codec: videotoolbox: setup YUV->RGB matrix
[vlc.git] / po / uk.po
blob0f20df6253f882f7a2cf06066bee4193cd7fbadf
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1036
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Інтерфейс"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Головні інтерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Установки гарячих клавіш"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
83 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Установки звуку"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Загальні установки звуку"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Фільтри"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Передискретизатор звуку"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Візуалізації"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Візуалізації звуку"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Модулі виводу"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Інше"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
147 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
160 msgid "Video"
161 msgstr "Відео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Установки відео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Загальні установки відео"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 #, fuzzy
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Субтитри/OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
190 #, fuzzy
191 msgid "Splitters"
192 msgstr "Розділювач"
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 msgstr ""
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Введення / Кодеки"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Модулі доступу"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
216 "установки кешування."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Фільтри потоків"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
228 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Demuxers"
232 msgstr "Демультиплексори"
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr ""
237 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Video codecs"
241 msgstr "Відеокодеки"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Audio codecs"
249 msgstr "Звукові кодеки"
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Кодеки субтитрів"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr ""
262 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
263 "субтитрів"
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "Потоковий вивід"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
275 msgid ""
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "RTSP).\n"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "duplicating...)."
283 msgstr ""
284 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
285 "потоки.\n"
286 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
287 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
288 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
289 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
290 "(перекодування, дублювання тощо)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
297 msgid "Muxers"
298 msgstr "Мультиплексори"
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
301 msgid ""
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
306 msgstr ""
307 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
308 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
309 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
310 "цього робити не потрібно. \n"
311 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Доступ виводу"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 msgid ""
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
323 msgstr ""
324 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
325 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
326 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
327 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "Пакетувальники"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
341 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
342 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
343 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Потік виводу"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
356 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
357 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
371 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
372 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
374 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Список відтворення"
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
384 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
385 "пошуку служб)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Пошук служб"
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
402 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
403 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Додатково"
408 #: include/vlc_config_cat.h:185
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
412 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Додаткові установки"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "Відкрити файл…"
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "&Експертне відкривання…"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Від&крити каталог…"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Від&крити теку…"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Вибрати каталог"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Вибрати теку"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Інформація про медіа"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "І&нформація про кодек"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
453 msgid "&Messages"
454 msgstr "&Повідомлення"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Власні &закладки"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Конфігурація &VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
469 msgid "&About"
470 msgstr "&Про програму"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
473 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
480 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
481 msgid "Play"
482 msgstr "Відтворити"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "Видалити вибране"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
490 msgstr "Інформація…"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "Створити каталог…"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "Створити теку…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 #, fuzzy
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Створити каталог…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 #, fuzzy
507 msgid "Rename Folder..."
508 msgstr "Створити теку…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:72
511 msgid "Show Containing Directory..."
512 msgstr "Показати каталог вмісту…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:73
515 msgid "Show Containing Folder..."
516 msgstr "Показати теку вмісту…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:74
519 msgid "Stream..."
520 msgstr "Потік…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:75
523 msgid "Save..."
524 msgstr "Зберегти…"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
528 msgid "Repeat All"
529 msgstr "Повторювати все"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
533 msgid "Repeat One"
534 msgstr "Повторювати раз"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
540 msgid "Random"
541 msgstr "Випадково"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
544 msgid "Random Off"
545 msgstr "Підряд"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:83
548 msgid "Add to Playlist"
549 msgstr "Додати до списку відтворення"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
552 msgid "Add File..."
553 msgstr "Додати файл…"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:86
556 msgid "Add Directory..."
557 msgstr "Додати каталог…"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:87
560 msgid "Add Folder..."
561 msgstr "Додати теку…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:89
564 msgid "Save Playlist to &File..."
565 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
568 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
569 msgid "Search"
570 msgstr "Пошук"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:99
573 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
574 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
575 msgid "Waves"
576 msgstr "Хвилі"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:100
579 msgid ""
580 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
581 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
582 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
583 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
584 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
585 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
586 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
587 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
588 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
589 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
590 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
591 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
592 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
593 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
594 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
596 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
597 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
598 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
599 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
600 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
601 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
602 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
603 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
604 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
605 msgstr ""
606 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
607 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
608 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
609 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
610 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
612 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
613 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
614 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
615 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
616 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
617 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
618 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
619 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
620 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
622 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
623 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
624 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
625 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
626 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
627 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
628 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
629 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
630 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
631 "VLC.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Вимкнути"
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Спектрометр"
652 #: src/audio_output/output.c:267
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Осцилограф"
656 #: src/audio_output/output.c:270
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Спектр"
660 #: src/audio_output/output.c:273
661 #, fuzzy
662 msgid "VU meter"
663 msgstr "Vu-метр"
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "Звукові фільтри"
669 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgid "Replay gain"
671 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "Стереорежим"
678 #: src/audio_output/output.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Original"
681 msgstr "Оригінальний ID"
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "Стерео"
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
708 msgid "Left"
709 msgstr "Лівий"
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
723 msgid "Right"
724 msgstr "Правий"
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Реверсивне стерео"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgid "Headphones"
733 msgstr "Навушники"
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "Автоматично"
743 #: src/config/file.c:452
744 msgid "boolean"
745 msgstr "бульове"
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
748 msgid "integer"
749 msgstr "ціле"
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
752 msgid "float"
753 msgstr "десяткове"
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
756 msgid "string"
757 msgstr "рядок"
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
763 #: src/config/help.c:168
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
800 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
801 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
802 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
803 "\n"
804 "Стилі опцій:\n"
805 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
806 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
807 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
808 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
809 "\n"
810 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
811 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
812 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
813 "\n"
814 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
815 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
816 "\n"
817 "Синтаксис URL-адреси:\n"
818 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
819 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
820 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
821 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
822 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
823 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
824 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
825 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
826 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
827 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
828 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
829 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
830 "\n"
832 #: src/config/help.c:490
833 #, fuzzy
834 msgid "(default enabled)"
835 msgstr " (типово: ввімкнено)"
837 #: src/config/help.c:491
838 #, fuzzy
839 msgid "(default disabled)"
840 msgstr " (типово: вимкнено)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
843 msgid "Note:"
844 msgstr "Примітка:"
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 msgstr ""
849 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
851 #: src/config/help.c:656
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
857 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
858 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
860 #: src/config/help.c:663
861 msgid ""
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
863 "modules."
864 msgstr ""
865 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
866 "verbose для перегляду доступних модулів."
868 #: src/config/help.c:721
869 #, c-format
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
873 #: src/config/help.c:722
874 #, c-format
875 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
876 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:724
879 #, c-format
880 msgid "Compiler: %s\n"
881 msgstr "Компілятор: %s\n"
883 #: src/config/help.c:753
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "\n"
887 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
892 #: src/config/help.c:768
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
900 #: src/darwin/error.c:37
901 #, fuzzy
902 msgid "Unknown error"
903 msgstr "Невідоме відео"
905 #: src/input/control.c:203
906 #, c-format
907 msgid "Bookmark %i"
908 msgstr "Закладка %i"
910 #: src/input/decoder.c:1875
911 #, fuzzy
912 msgid "No description for this codec"
913 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
915 #: src/input/decoder.c:1877
916 #, fuzzy
917 msgid "Codec not supported"
918 msgstr "Порт клієнта"
920 #: src/input/decoder.c:1878
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
923 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
925 #: src/input/decoder.c:1882
926 #, fuzzy
927 msgid "Unidentified codec"
928 msgstr "Відеокодек"
930 #: src/input/decoder.c:1883
931 #, fuzzy
932 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
933 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
935 #: src/input/decoder.c:1894
936 msgid "packetizer"
937 msgstr "пакетувальник"
939 #: src/input/decoder.c:1894
940 msgid "decoder"
941 msgstr "декодер"
943 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
945 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
949 #: src/input/decoder.c:1903
950 #, c-format
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
954 #: src/input/decoder.c:2184
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
958 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
960 msgid "Track"
961 msgstr "Доріжка"
963 #: src/input/es_out.c:1185
964 #, c-format
965 msgid "%s [%s %d]"
966 msgstr "%s [%s %d]"
968 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
969 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
971 msgid "Program"
972 msgstr "Програма"
974 #: src/input/es_out.c:1216
975 #, c-format
976 msgid "Stream %d"
977 msgstr "Потік %d"
979 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
980 msgid "Scrambled"
981 msgstr "Скрембльований"
983 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
984 msgid "Yes"
985 msgstr "Так"
987 #: src/input/es_out.c:2130
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "DTVCC Closed captions %u"
990 msgstr "Закриті заголовки %u"
992 #: src/input/es_out.c:2132
993 #, c-format
994 msgid "Closed captions %u"
995 msgstr "Закриті заголовки %u"
997 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
998 msgid "Subtitle"
999 msgstr "Субтитр"
1001 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1002 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1004 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1005 msgid "Type"
1006 msgstr "Тип"
1008 #: src/input/es_out.c:3079
1009 msgid "Original ID"
1010 msgstr "Оригінальний ID"
1012 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1015 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Кодек"
1020 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1023 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Мова"
1027 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1028 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1030 msgid "Description"
1031 msgstr "Опис"
1033 #: src/input/es_out.c:3106
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Канали"
1039 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1040 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1041 msgid "Sample rate"
1042 msgstr "Частота дискретизації"
1044 #: src/input/es_out.c:3111
1045 #, c-format
1046 msgid "%u Hz"
1047 msgstr "%u Гц"
1049 #: src/input/es_out.c:3121
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Біт на фрагмент"
1053 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1057 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1058 msgid "Bitrate"
1059 msgstr "Бітрейт"
1061 #: src/input/es_out.c:3126
1062 #, c-format
1063 msgid "%u kb/s"
1064 msgstr "%u кб/с"
1066 #: src/input/es_out.c:3138
1067 msgid "Track replay gain"
1068 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1070 #: src/input/es_out.c:3140
1071 msgid "Album replay gain"
1072 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1074 #: src/input/es_out.c:3141
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f dB"
1077 msgstr "%.2f дБ"
1079 #: src/input/es_out.c:3151
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Video resolution"
1082 msgstr "Бажана роздільна здатність"
1084 #: src/input/es_out.c:3156
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Buffer dimensions"
1087 msgstr "Розмір буферу в секундах"
1089 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1090 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1091 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1092 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1094 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1096 #: modules/video_filter/fps.c:42
1097 msgid "Frame rate"
1098 msgstr "Частота кадрів"
1100 #: src/input/es_out.c:3177
1101 msgid "Decoded format"
1102 msgstr "Декодований формат"
1104 #: src/input/es_out.c:3182
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Top left"
1107 msgstr "Задній лівий"
1109 #: src/input/es_out.c:3182
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Left top"
1112 msgstr "Лівий передній"
1114 #: src/input/es_out.c:3183
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Right bottom"
1117 msgstr "одне під іншим"
1119 #: src/input/es_out.c:3183
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Top right"
1122 msgstr "Авторські права"
1124 #: src/input/es_out.c:3184
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Bottom left"
1127 msgstr "Знизу зліва"
1129 #: src/input/es_out.c:3184
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Bottom right"
1132 msgstr "Знизу справа"
1134 #: src/input/es_out.c:3185
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Left bottom"
1137 msgstr "одне під іншим"
1139 #: src/input/es_out.c:3185
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Right top"
1142 msgstr "Правий"
1144 #: src/input/es_out.c:3187
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Orientation"
1147 msgstr "Орієнтація дзеркала"
1149 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1150 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1151 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1152 msgid "Undefined"
1153 msgstr "Невизначено"
1155 #: src/input/es_out.c:3195
1156 #, fuzzy
1157 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1158 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
1160 #: src/input/es_out.c:3197
1161 #, fuzzy
1162 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1163 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
1165 #: src/input/es_out.c:3205
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Color primaries"
1168 msgstr "Кольорові повідомлення"
1170 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1172 msgid "Linear"
1173 msgstr "Лінійний"
1175 #: src/input/es_out.c:3219
1176 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1177 msgstr ""
1179 #: src/input/es_out.c:3223
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Color transfer function"
1182 msgstr "Виділення кольору"
1184 #: src/input/es_out.c:3236
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Color space"
1187 msgstr "Колірна схема"
1189 #: src/input/es_out.c:3236
1190 #, c-format
1191 msgid "%s Range"
1192 msgstr ""
1194 #: src/input/es_out.c:3238
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Full"
1197 msgstr "Повний бас"
1199 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1202 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1205 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1206 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1207 msgid "Center"
1208 msgstr "По центру"
1210 #: src/input/es_out.c:3246
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Top Left"
1213 msgstr "Зверху зліва"
1215 #: src/input/es_out.c:3247
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Top Center"
1218 msgstr "По центру"
1220 #: src/input/es_out.c:3248
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Bottom Left"
1223 msgstr "Знизу зліва"
1225 #: src/input/es_out.c:3249
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Bottom Center"
1228 msgstr "Знизу зліва"
1230 #: src/input/es_out.c:3253
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Chroma location"
1233 msgstr "Підсилення кольорів"
1235 #: src/input/es_out.c:3262
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Rectangular"
1238 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
1240 #: src/input/es_out.c:3265
1241 msgid "Equirectangular"
1242 msgstr ""
1244 #: src/input/es_out.c:3268
1245 msgid "Cubemap"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3274
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Projection"
1251 msgstr "Напрям"
1253 #: src/input/es_out.c:3276
1254 msgid "Yaw"
1255 msgstr ""
1257 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1258 msgid "Pitch"
1259 msgstr "Рівень"
1261 #: src/input/es_out.c:3280
1262 msgid "Roll"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3282
1266 msgid "Field of view"
1267 msgstr ""
1269 #: src/input/es_out.c:3287
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Max luminance"
1272 msgstr "Баланс синього"
1274 #: src/input/es_out.c:3292
1275 msgid "Min luminance"
1276 msgstr ""
1278 #: src/input/es_out.c:3300
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Primary R"
1281 msgstr "Первинна мова"
1283 #: src/input/es_out.c:3307
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Primary G"
1286 msgstr "Первинна мова"
1288 #: src/input/es_out.c:3314
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary B"
1291 msgstr "Первинна мова"
1293 #: src/input/es_out.c:3321
1294 #, fuzzy
1295 msgid "White point"
1296 msgstr "Вказівні точки"
1298 #: src/input/es_out.c:3325
1299 msgid "MaxCLL"
1300 msgstr ""
1302 #: src/input/es_out.c:3330
1303 msgid "MaxFALL"
1304 msgstr ""
1306 #: src/input/input.c:2655
1307 msgid "Your input can't be opened"
1308 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1310 #: src/input/input.c:2656
1311 #, c-format
1312 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1313 msgstr ""
1314 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1315 "дивіться журнал."
1317 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1322 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1324 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1325 msgid "Title"
1326 msgstr "Назва"
1328 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1329 #: modules/mux/avi.c:49
1330 msgid "Artist"
1331 msgstr "Виконавець"
1333 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1334 #: modules/mux/avi.c:51
1335 msgid "Genre"
1336 msgstr "Жанр"
1338 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1339 msgid "Copyright"
1340 msgstr "Авторські права"
1342 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1343 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1344 msgid "Album"
1345 msgstr "Альбом"
1347 #: src/input/meta.c:60
1348 msgid "Track number"
1349 msgstr "Номер доріжки"
1351 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1352 msgid "Rating"
1353 msgstr "Рейтинг"
1355 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1356 #: modules/mux/avi.c:50
1357 msgid "Date"
1358 msgstr "Дата"
1360 #: src/input/meta.c:64
1361 msgid "Setting"
1362 msgstr "Параметр"
1364 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1365 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1366 msgid "URL"
1367 msgstr "URL"
1369 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1370 msgid "Now Playing"
1371 msgstr "Зараз відтворюється"
1373 #: src/input/meta.c:69
1374 msgid "Publisher"
1375 msgstr "Видавець"
1377 #: src/input/meta.c:70
1378 msgid "Encoded by"
1379 msgstr "Кодовано"
1381 #: src/input/meta.c:71
1382 msgid "Artwork URL"
1383 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1385 #: src/input/meta.c:72
1386 msgid "Track ID"
1387 msgstr "ID доріжки"
1389 #: src/input/meta.c:73
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Number of Tracks"
1392 msgstr "Кількість рядків"
1394 #: src/input/meta.c:74
1395 msgid "Director"
1396 msgstr "Режисер"
1398 #: src/input/meta.c:75
1399 msgid "Season"
1400 msgstr ""
1402 #: src/input/meta.c:76
1403 msgid "Episode"
1404 msgstr ""
1406 #: src/input/meta.c:77
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Show Name"
1409 msgstr "Показати основне"
1411 #: src/input/meta.c:78
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Actors"
1414 msgstr "Множник"
1416 #: src/input/meta.c:79
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Album Artist"
1419 msgstr "Виконавець"
1421 #: src/input/meta.c:80
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Disc number"
1424 msgstr "Номер доріжки"
1426 #: src/input/var.c:159
1427 msgid "Bookmark"
1428 msgstr "Закладка"
1430 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1431 msgid "Programs"
1432 msgstr "Програми"
1434 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1438 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1439 msgid "Chapter"
1440 msgstr "Частина"
1442 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1444 msgid "Video Track"
1445 msgstr "Відеодоріжка"
1447 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1449 msgid "Audio Track"
1450 msgstr "Звукова доріжка"
1452 #: src/input/var.c:207
1453 msgid "Subtitle Track"
1454 msgstr "Доріжка субтитрів"
1456 #: src/input/var.c:275
1457 msgid "Next title"
1458 msgstr "Наступна секція"
1460 #: src/input/var.c:282
1461 msgid "Previous title"
1462 msgstr "Попередня секція"
1464 #: src/input/var.c:289
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Menu title"
1467 msgstr "Затримка"
1469 #: src/input/var.c:296
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Menu popup"
1472 msgstr "Затримка"
1474 #: src/input/var.c:330
1475 #, c-format
1476 msgid "Title %i%s"
1477 msgstr "Секція %i%s"
1479 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1480 #, c-format
1481 msgid "Chapter %i"
1482 msgstr "Частина %i"
1484 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1485 msgid "Next chapter"
1486 msgstr "Наступна частина"
1488 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1489 msgid "Previous chapter"
1490 msgstr "Попередня частина"
1492 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1493 #, c-format
1494 msgid "Media: %s"
1495 msgstr "Медіа: %s"
1497 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1499 msgid "Add Interface"
1500 msgstr "Додати інтерфейс"
1502 #: src/interface/interface.c:89
1503 msgid "Console"
1504 msgstr "Консоль"
1506 #: src/interface/interface.c:93
1507 msgid "Telnet"
1508 msgstr "Telnet"
1510 #: src/interface/interface.c:96
1511 msgid "Web"
1512 msgstr "Веб"
1514 #: src/interface/interface.c:99
1515 msgid "Debug logging"
1516 msgstr "Запис відлагодження"
1518 #: src/interface/interface.c:102
1519 msgid "Mouse Gestures"
1520 msgstr "Жести мишкою"
1522 #: src/interface/interface.c:225
1523 msgid ""
1524 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1525 "interface."
1526 msgstr ""
1527 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1528 "інтерфейсу."
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1531 #: src/libvlc.c:174
1532 msgid "C"
1533 msgstr "uk"
1535 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1536 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1538 msgid "Zoom"
1539 msgstr "Масштаб"
1541 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:4 Quarter"
1543 msgstr "1:4 Чверть"
1545 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "1:2 Half"
1547 msgstr "1:2 Половина"
1549 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1550 msgid "1:1 Original"
1551 msgstr "1:1 Оригінал"
1553 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1554 msgid "2:1 Double"
1555 msgstr "2:1 Подвійний"
1557 #: src/libvlc-module.c:64
1558 msgid ""
1559 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1560 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1561 "related options."
1562 msgstr ""
1563 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1564 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1565 "пов'язані параметри."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1572 msgid ""
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1575 msgstr ""
1576 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1577 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1584 msgid ""
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1589 msgstr ""
1590 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1591 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1592 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1594 #: src/libvlc-module.c:83
1595 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1596 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1598 #: src/libvlc-module.c:85
1599 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1600 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1602 #: src/libvlc-module.c:87
1603 msgid ""
1604 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1605 "1=warnings, 2=debug)."
1606 msgstr ""
1607 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1608 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1609 "2=відлагодження)."
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Типовиий потік"
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Кольорові повідомлення"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1624 msgid ""
1625 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1626 "needs Linux color support for this to work."
1627 msgstr ""
1628 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1629 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1631 #: src/libvlc-module.c:99
1632 msgid "Show advanced options"
1633 msgstr "Показати додаткові параметри"
1635 #: src/libvlc-module.c:101
1636 msgid ""
1637 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1638 "available options, including those that most users should never touch."
1639 msgstr ""
1640 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1641 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1643 #: src/libvlc-module.c:105
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1647 #: src/libvlc-module.c:107
1648 msgid ""
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1651 msgstr ""
1652 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1653 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1655 #: src/libvlc-module.c:117
1656 msgid ""
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1661 msgstr ""
1662 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1663 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1664 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1665 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1667 #: src/libvlc-module.c:123
1668 msgid "Audio output module"
1669 msgstr "Модуль виведення звуку"
1671 #: src/libvlc-module.c:125
1672 msgid ""
1673 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1674 "automatically select the best method available."
1675 msgstr ""
1676 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1677 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1679 #: src/libvlc-module.c:129
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Media role"
1682 msgstr "Медіафайли"
1684 #: src/libvlc-module.c:130
1685 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1686 msgstr ""
1688 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1689 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1690 msgid "Enable audio"
1691 msgstr "Увімкнути звук"
1693 #: src/libvlc-module.c:134
1694 msgid ""
1695 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1696 "not take place, thus saving some processing power."
1697 msgstr ""
1698 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1699 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Music"
1704 msgstr "Музичне"
1706 #: src/libvlc-module.c:142
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Communication"
1709 msgstr "Місцезнаходження"
1711 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1712 msgid "Game"
1713 msgstr "Гра"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Notification"
1718 msgstr "Підсилення"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Animation"
1723 msgstr "Призначення"
1725 #: src/libvlc-module.c:143
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Production"
1728 msgstr "Продукт"
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Accessibility"
1733 msgstr "Доступ виводу"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1736 msgid "Test"
1737 msgstr ""
1739 #: src/libvlc-module.c:147
1740 msgid "Audio gain"
1741 msgstr "Підсилення звуку"
1743 #: src/libvlc-module.c:149
1744 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1745 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1747 #: src/libvlc-module.c:151
1748 msgid "Audio output volume step"
1749 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1751 #: src/libvlc-module.c:153
1752 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1753 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1755 #: src/libvlc-module.c:156
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1759 #: src/libvlc-module.c:158
1760 msgid ""
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1762 msgstr ""
1763 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1764 "VLC."
1766 #: src/libvlc-module.c:161
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1770 #: src/libvlc-module.c:163
1771 msgid ""
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1774 msgstr ""
1775 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1776 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1778 #: src/libvlc-module.c:168
1779 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1780 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1782 #: src/libvlc-module.c:171
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1786 "hardware and the audio stream are compatible."
1787 msgstr ""
1788 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1789 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1791 #: src/libvlc-module.c:174
1792 msgid "Force S/PDIF support"
1793 msgstr ""
1795 #: src/libvlc-module.c:176
1796 msgid ""
1797 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1798 "support."
1799 msgstr ""
1801 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1802 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1803 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1805 #: src/libvlc-module.c:180
1806 msgid ""
1807 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1808 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1809 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1810 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1811 msgstr ""
1812 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1813 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1814 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1815 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1816 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1818 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1819 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1820 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1821 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1822 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1823 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1824 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1826 msgid "Auto"
1827 msgstr "Автоматично"
1829 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1831 msgid "On"
1832 msgstr "Увімкнено"
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1836 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1837 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1838 msgid "Off"
1839 msgstr "Вимкнено"
1841 #: src/libvlc-module.c:189
1842 msgid "Stereo audio output mode"
1843 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1845 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1846 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1847 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1848 msgid "Unset"
1849 msgstr "Обнулити"
1851 #: src/libvlc-module.c:203
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1853 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1855 #: src/libvlc-module.c:208
1856 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1857 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1859 #: src/libvlc-module.c:212
1860 msgid "Replay gain mode"
1861 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1863 #: src/libvlc-module.c:214
1864 msgid "Select the replay gain mode"
1865 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1867 #: src/libvlc-module.c:216
1868 msgid "Replay preamp"
1869 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1871 #: src/libvlc-module.c:218
1872 msgid ""
1873 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1874 "replay gain information"
1875 msgstr ""
1876 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1877 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1879 #: src/libvlc-module.c:221
1880 msgid "Default replay gain"
1881 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1883 #: src/libvlc-module.c:223
1884 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1885 msgstr ""
1886 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1887 "автонормалізацію гучності звуку"
1889 #: src/libvlc-module.c:225
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Захист від сплесків"
1893 #: src/libvlc-module.c:227
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Захист від клацання звуку"
1897 #: src/libvlc-module.c:230
1898 msgid "Enable time stretching audio"
1899 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1901 #: src/libvlc-module.c:232
1902 msgid ""
1903 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1904 "audio pitch"
1905 msgstr ""
1906 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1907 "тону звуку"
1909 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1911 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1913 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1918 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1920 msgid "None"
1921 msgstr "Нічого"
1923 #: src/libvlc-module.c:247
1924 msgid ""
1925 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1926 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1927 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1928 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1929 "options."
1930 msgstr ""
1931 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1932 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1933 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1934 "задати інші опції відео."
1936 #: src/libvlc-module.c:253
1937 msgid "Video output module"
1938 msgstr "Модуль виведення відео"
1940 #: src/libvlc-module.c:255
1941 msgid ""
1942 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1943 "automatically select the best method available."
1944 msgstr ""
1945 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1946 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1948 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1949 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1950 msgid "Enable video"
1951 msgstr "Увімкнути відео"
1953 #: src/libvlc-module.c:260
1954 msgid ""
1955 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1956 "not take place, thus saving some processing power."
1957 msgstr ""
1958 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1959 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1961 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1965 msgid "Video width"
1966 msgstr "Ширина відео"
1968 #: src/libvlc-module.c:265
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1971 "characteristics."
1972 msgstr ""
1973 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1974 "характеристик відео."
1976 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1980 msgid "Video height"
1981 msgstr "Висота відео"
1983 #: src/libvlc-module.c:270
1984 msgid ""
1985 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1986 "video characteristics."
1987 msgstr ""
1988 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1989 "характеристик відео."
1991 #: src/libvlc-module.c:273
1992 msgid "Video X coordinate"
1993 msgstr "Координата X відео"
1995 #: src/libvlc-module.c:275
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1998 "coordinate)."
1999 msgstr ""
2000 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
2002 #: src/libvlc-module.c:278
2003 msgid "Video Y coordinate"
2004 msgstr "Координата Y відео"
2006 #: src/libvlc-module.c:280
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2009 "coordinate)."
2010 msgstr ""
2011 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
2013 #: src/libvlc-module.c:283
2014 msgid "Video title"
2015 msgstr "Заголовок відео"
2017 #: src/libvlc-module.c:285
2018 msgid ""
2019 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2020 "interface)."
2021 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2023 #: src/libvlc-module.c:288
2024 msgid "Video alignment"
2025 msgstr "Вирівнювання відео"
2027 #: src/libvlc-module.c:290
2028 msgid ""
2029 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2030 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2031 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2032 msgstr ""
2033 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2034 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2035 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2036 "праворуч»)."
2038 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:83
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2043 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2044 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2046 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2048 msgid "Top"
2049 msgstr "Зверху"
2051 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:83
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2057 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2059 msgid "Bottom"
2060 msgstr "Знизу"
2062 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:84
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2067 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2068 msgid "Top-Left"
2069 msgstr "Зверху зліва"
2071 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:84
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2076 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgid "Top-Right"
2078 msgstr "Зверху справа"
2080 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2081 #: modules/codec/zvbi.c:84
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2085 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2086 msgid "Bottom-Left"
2087 msgstr "Знизу зліва"
2089 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2090 #: modules/codec/zvbi.c:84
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2093 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2094 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2095 msgid "Bottom-Right"
2096 msgstr "Знизу справа"
2098 #: src/libvlc-module.c:298
2099 msgid "Zoom video"
2100 msgstr "Масштабування відео"
2102 #: src/libvlc-module.c:300
2103 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2104 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2106 #: src/libvlc-module.c:302
2107 msgid "Grayscale video output"
2108 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2110 #: src/libvlc-module.c:304
2111 msgid ""
2112 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2113 "save some processing power."
2114 msgstr ""
2115 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2116 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2118 #: src/libvlc-module.c:307
2119 msgid "Embedded video"
2120 msgstr "Вбудоване відео"
2122 #: src/libvlc-module.c:309
2123 msgid "Embed the video output in the main interface."
2124 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2126 #: src/libvlc-module.c:311
2127 msgid "Fullscreen video output"
2128 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2130 #: src/libvlc-module.c:313
2131 msgid "Start video in fullscreen mode"
2132 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2134 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2136 msgid "Always on top"
2137 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2139 #: src/libvlc-module.c:317
2140 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2141 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2143 #: src/libvlc-module.c:319
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Enable wallpaper mode"
2146 msgstr "Відео на робочому столі "
2148 #: src/libvlc-module.c:321
2149 msgid ""
2150 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2151 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2153 #: src/libvlc-module.c:324
2154 msgid "Show media title on video"
2155 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2157 #: src/libvlc-module.c:326
2158 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2159 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2161 #: src/libvlc-module.c:328
2162 msgid "Show video title for x milliseconds"
2163 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2165 #: src/libvlc-module.c:330
2166 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2167 msgstr ""
2168 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2169 "(5 с)."
2171 #: src/libvlc-module.c:332
2172 msgid "Position of video title"
2173 msgstr "Розташування заголовку відео"
2175 #: src/libvlc-module.c:334
2176 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2177 msgstr ""
2178 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2180 #: src/libvlc-module.c:336
2181 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2182 msgstr ""
2183 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2185 #: src/libvlc-module.c:339
2186 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2187 msgstr ""
2188 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2189 "мілісекунд."
2191 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2192 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2195 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2198 msgid "Deinterlace"
2199 msgstr "Усунення черезрядковості"
2201 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2205 msgid "Deinterlace mode"
2206 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2208 #: src/libvlc-module.c:354
2209 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2210 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2212 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 msgid "Discard"
2214 msgstr "Відхилення"
2216 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2218 msgid "Blend"
2219 msgstr "Змішування"
2221 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2222 msgid "Mean"
2223 msgstr "По середньому"
2225 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 msgid "Bob"
2228 msgstr "Боб"
2230 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2231 msgid "Phosphor"
2232 msgstr "Фосфор"
2234 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2235 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2236 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2238 #: src/libvlc-module.c:371
2239 msgid "Disable screensaver"
2240 msgstr "Вимикати заставку"
2242 #: src/libvlc-module.c:372
2243 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2244 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2246 #: src/libvlc-module.c:374
2247 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2248 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2250 #: src/libvlc-module.c:375
2251 msgid ""
2252 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2253 "computer being suspended because of inactivity."
2254 msgstr ""
2255 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2256 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2258 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2260 msgid "Window decorations"
2261 msgstr "Оформлення вікна"
2263 #: src/libvlc-module.c:380
2264 msgid ""
2265 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2266 "giving a \"minimal\" window."
2267 msgstr ""
2268 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2269 "„мінімальне“ вікно."
2271 #: src/libvlc-module.c:383
2272 msgid "Video splitter module"
2273 msgstr "Модуль розділювача відео"
2275 #: src/libvlc-module.c:385
2276 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2277 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2279 #: src/libvlc-module.c:387
2280 msgid "Video filter module"
2281 msgstr "Модуль відеофільтра"
2283 #: src/libvlc-module.c:389
2284 msgid ""
2285 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2286 "instance deinterlacing, or distort the video."
2287 msgstr ""
2288 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2289 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2291 #: src/libvlc-module.c:393
2292 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2293 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2295 #: src/libvlc-module.c:395
2296 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2297 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2299 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2300 msgid "Video snapshot file prefix"
2301 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2303 #: src/libvlc-module.c:401
2304 msgid "Video snapshot format"
2305 msgstr "Формат стоп-кадру"
2307 #: src/libvlc-module.c:403
2308 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2309 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2311 #: src/libvlc-module.c:405
2312 msgid "Display video snapshot preview"
2313 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2315 #: src/libvlc-module.c:407
2316 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2317 msgstr ""
2318 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2322 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2324 #: src/libvlc-module.c:411
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2326 msgstr ""
2327 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2328 "кадрів"
2330 #: src/libvlc-module.c:413
2331 msgid "Video snapshot width"
2332 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2334 #: src/libvlc-module.c:415
2335 msgid ""
2336 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2337 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2338 msgstr ""
2339 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2340 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2341 "співвідношення сторін."
2343 #: src/libvlc-module.c:419
2344 msgid "Video snapshot height"
2345 msgstr "Висота стоп-кадру"
2347 #: src/libvlc-module.c:421
2348 msgid ""
2349 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2350 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2351 "ratio."
2352 msgstr ""
2353 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2354 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2355 "співвідношення сторін."
2357 #: src/libvlc-module.c:425
2358 msgid "Video cropping"
2359 msgstr "Обрізання відео"
2361 #: src/libvlc-module.c:427
2362 msgid ""
2363 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2364 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2365 msgstr ""
2366 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2367 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2369 #: src/libvlc-module.c:431
2370 msgid "Source aspect ratio"
2371 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2373 #: src/libvlc-module.c:433
2374 msgid ""
2375 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2376 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2377 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2378 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2379 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2380 msgstr ""
2381 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2382 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2383 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2384 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2385 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2386 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2388 #: src/libvlc-module.c:440
2389 msgid "Video Auto Scaling"
2390 msgstr "Автомасштабування відео"
2392 #: src/libvlc-module.c:442
2393 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2394 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2396 #: src/libvlc-module.c:444
2397 msgid "Video scaling factor"
2398 msgstr "Множник масштабування відео"
2400 #: src/libvlc-module.c:446
2401 msgid ""
2402 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2403 "Default value is 1.0 (original video size)."
2404 msgstr ""
2405 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2406 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2408 #: src/libvlc-module.c:449
2409 msgid "Custom crop ratios list"
2410 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2412 #: src/libvlc-module.c:451
2413 msgid ""
2414 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2415 "crop ratios list."
2416 msgstr ""
2417 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2418 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2420 #: src/libvlc-module.c:454
2421 msgid "Custom aspect ratios list"
2422 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2424 #: src/libvlc-module.c:456
2425 msgid ""
2426 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2427 "aspect ratio list."
2428 msgstr ""
2429 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2430 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2432 #: src/libvlc-module.c:459
2433 msgid "Fix HDTV height"
2434 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2436 #: src/libvlc-module.c:461
2437 msgid ""
2438 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2439 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2440 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2441 msgstr ""
2442 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2443 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2444 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2445 "потребує всіх 1088 ліній."
2447 #: src/libvlc-module.c:466
2448 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2449 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2451 #: src/libvlc-module.c:468
2452 msgid ""
2453 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2454 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2455 "order to keep proportions."
2456 msgstr ""
2457 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2458 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2459 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2460 "щоб зберегти правильні пропорції."
2462 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2463 msgid "Skip frames"
2464 msgstr "Пропускати кадри"
2466 #: src/libvlc-module.c:474
2467 msgid ""
2468 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2469 "computer is not powerful enough"
2470 msgstr ""
2471 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2472 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2474 #: src/libvlc-module.c:477
2475 msgid "Drop late frames"
2476 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2478 #: src/libvlc-module.c:479
2479 msgid ""
2480 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2481 "intended display date)."
2482 msgstr ""
2483 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2484 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2486 #: src/libvlc-module.c:482
2487 msgid "Quiet synchro"
2488 msgstr "Тиха синхронізація"
2490 #: src/libvlc-module.c:484
2491 msgid ""
2492 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2493 "synchronization mechanism."
2494 msgstr ""
2495 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2496 "синхронізації виведення відео."
2498 #: src/libvlc-module.c:487
2499 msgid "Key press events"
2500 msgstr "Події натиснення клавіш"
2502 #: src/libvlc-module.c:489
2503 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2504 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2506 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2507 msgid "Mouse events"
2508 msgstr "Події мишки"
2510 #: src/libvlc-module.c:493
2511 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2512 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2514 #: src/libvlc-module.c:501
2515 msgid ""
2516 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2517 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2518 "channel."
2519 msgstr ""
2520 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2521 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2522 "субтитрів."
2524 #: src/libvlc-module.c:505
2525 msgid "File caching (ms)"
2526 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:507
2529 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2530 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2532 #: src/libvlc-module.c:509
2533 msgid "Live capture caching (ms)"
2534 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:511
2537 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2538 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2540 #: src/libvlc-module.c:513
2541 msgid "Disc caching (ms)"
2542 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2544 #: src/libvlc-module.c:515
2545 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2546 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2548 #: src/libvlc-module.c:517
2549 msgid "Network caching (ms)"
2550 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2552 #: src/libvlc-module.c:519
2553 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2554 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2556 #: src/libvlc-module.c:521
2557 msgid "Clock reference average counter"
2558 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2560 #: src/libvlc-module.c:523
2561 msgid ""
2562 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2563 "to 10000."
2564 msgstr ""
2565 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2566 "значення 10000."
2568 #: src/libvlc-module.c:526
2569 msgid "Clock synchronisation"
2570 msgstr "Синхронізація частоти"
2572 #: src/libvlc-module.c:528
2573 msgid ""
2574 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2575 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2576 msgstr ""
2577 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2578 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2579 "часто переривається."
2581 #: src/libvlc-module.c:532
2582 msgid "Clock jitter"
2583 msgstr "Відхилення годинника"
2585 #: src/libvlc-module.c:534
2586 msgid ""
2587 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2588 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2589 msgstr ""
2590 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2591 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2593 #: src/libvlc-module.c:537
2594 msgid "Network synchronisation"
2595 msgstr "Мережева синхронізація"
2597 #: src/libvlc-module.c:538
2598 msgid ""
2599 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2600 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2601 msgstr ""
2602 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2603 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2604 "синхронізація“."
2606 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2607 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2610 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2611 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2612 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2618 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2619 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2620 msgid "Default"
2621 msgstr "Стандартно"
2623 #: src/libvlc-module.c:544
2624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2627 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2628 msgid "Enable"
2629 msgstr "Увімкнути"
2631 #: src/libvlc-module.c:546
2632 msgid "MTU of the network interface"
2633 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2635 #: src/libvlc-module.c:548
2636 msgid ""
2637 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2638 "over the network (in bytes)."
2639 msgstr ""
2640 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2641 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2643 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2644 msgid "Hop limit (TTL)"
2645 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2647 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2648 msgid ""
2649 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2650 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2651 "in default)."
2652 msgstr ""
2653 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2654 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2655 "стандартне значення операційної системи)."
2657 #: src/libvlc-module.c:559
2658 msgid "Multicast output interface"
2659 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2661 #: src/libvlc-module.c:561
2662 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2663 msgstr ""
2664 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2665 "таблицею маршрутизації."
2667 #: src/libvlc-module.c:563
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2671 #: src/libvlc-module.c:564
2672 msgid ""
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2675 msgstr ""
2676 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2677 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2678 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2680 #: src/libvlc-module.c:570
2681 msgid ""
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2684 msgstr ""
2685 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2686 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2688 #: src/libvlc-module.c:576
2689 msgid ""
2690 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2691 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2692 "(like DVB streams for example)."
2693 msgstr ""
2694 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2695 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2696 "(наприклад, потік DVB)."
2698 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2699 msgid "Audio track"
2700 msgstr "Звукова доріжка"
2702 #: src/libvlc-module.c:584
2703 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2704 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2706 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2707 msgid "Subtitle track"
2708 msgstr "Доріжка субтитрів"
2710 #: src/libvlc-module.c:589
2711 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2712 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2714 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2715 msgid "Audio language"
2716 msgstr "Мова звуку"
2718 #: src/libvlc-module.c:594
2719 msgid ""
2720 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2721 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2722 "language)."
2723 msgstr ""
2724 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2725 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2726 "запасної мови)."
2728 #: src/libvlc-module.c:597
2729 msgid "Subtitle language"
2730 msgstr "Мова субтитрів"
2732 #: src/libvlc-module.c:599
2733 msgid ""
2734 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2735 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2736 msgstr ""
2737 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2738 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2740 #: src/libvlc-module.c:602
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Menu language"
2743 msgstr "Мова меню:"
2745 #: src/libvlc-module.c:604
2746 #, fuzzy
2747 msgid ""
2748 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2749 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2750 msgstr ""
2751 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2752 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2754 #: src/libvlc-module.c:608
2755 msgid "Audio track ID"
2756 msgstr "ID звукової доріжки"
2758 #: src/libvlc-module.c:610
2759 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2760 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2762 #: src/libvlc-module.c:612
2763 msgid "Subtitle track ID"
2764 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2766 #: src/libvlc-module.c:614
2767 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2768 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2770 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2771 msgid "Closed Captions decoder"
2772 msgstr "Декодер закритих заголовків"
2774 #: src/libvlc-module.c:617
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Preferred closed captions decoder"
2777 msgstr "Декодер закритих заголовків"
2779 #: src/libvlc-module.c:619
2780 msgid "EIA/CEA 608"
2781 msgstr ""
2783 #: src/libvlc-module.c:619
2784 msgid "CEA 708"
2785 msgstr ""
2787 #: src/libvlc-module.c:621
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2791 #: src/libvlc-module.c:623
2792 msgid ""
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2797 msgstr ""
2798 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2799 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2800 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2801 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2802 "здатністю."
2804 #: src/libvlc-module.c:629
2805 msgid "Best available"
2806 msgstr "Краща доступна"
2808 #: src/libvlc-module.c:629
2809 msgid "Full HD (1080p)"
2810 msgstr "Full HD (1080p)"
2812 #: src/libvlc-module.c:629
2813 msgid "HD (720p)"
2814 msgstr "HD (720p)"
2816 #: src/libvlc-module.c:630
2817 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2818 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2820 #: src/libvlc-module.c:631
2821 msgid "Low Definition (360 lines)"
2822 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2824 #: src/libvlc-module.c:632
2825 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2826 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2828 #: src/libvlc-module.c:635
2829 msgid "Input repetitions"
2830 msgstr "Повторення введення"
2832 #: src/libvlc-module.c:637
2833 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2834 msgstr "Число повторень того самого введення"
2836 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2837 msgid "Start time"
2838 msgstr "Час початку"
2840 #: src/libvlc-module.c:641
2841 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2842 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2844 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2845 msgid "Stop time"
2846 msgstr "Час зупинки"
2848 #: src/libvlc-module.c:645
2849 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2850 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2852 #: src/libvlc-module.c:647
2853 msgid "Run time"
2854 msgstr "Час відтворення"
2856 #: src/libvlc-module.c:649
2857 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2858 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2860 #: src/libvlc-module.c:651
2861 msgid "Fast seek"
2862 msgstr "Швидке позиціювання"
2864 #: src/libvlc-module.c:653
2865 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2866 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2868 #: src/libvlc-module.c:655
2869 msgid "Playback speed"
2870 msgstr "Швидкість відтворення"
2872 #: src/libvlc-module.c:657
2873 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2874 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2876 #: src/libvlc-module.c:659
2877 msgid "Input list"
2878 msgstr "Список потоків введення"
2880 #: src/libvlc-module.c:661
2881 msgid ""
2882 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2883 "together after the normal one."
2884 msgstr ""
2885 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2886 "об’єднані разом після звичайного списку."
2888 #: src/libvlc-module.c:664
2889 msgid "Input slave (experimental)"
2890 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2892 #: src/libvlc-module.c:666
2893 msgid ""
2894 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2895 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2896 "inputs."
2897 msgstr ""
2898 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2899 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2900 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2902 #: src/libvlc-module.c:670
2903 msgid "Bookmarks list for a stream"
2904 msgstr "Список закладок потоку"
2906 #: src/libvlc-module.c:672
2907 msgid ""
2908 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2909 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2910 "{...}\""
2911 msgstr ""
2912 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2913 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2915 #: src/libvlc-module.c:676
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Record directory"
2918 msgstr "Вихідний каталог"
2920 #: src/libvlc-module.c:678
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Directory where the records will be stored"
2923 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2925 #: src/libvlc-module.c:680
2926 msgid "Prefer native stream recording"
2927 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2929 #: src/libvlc-module.c:682
2930 msgid ""
2931 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2932 "output module"
2933 msgstr ""
2934 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2935 "використовуватиметься"
2937 #: src/libvlc-module.c:685
2938 msgid "Timeshift directory"
2939 msgstr "Каталог часового зсуву"
2941 #: src/libvlc-module.c:687
2942 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2943 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2945 #: src/libvlc-module.c:689
2946 msgid "Timeshift granularity"
2947 msgstr "Розмір часового зсуву"
2949 #: src/libvlc-module.c:691
2950 msgid ""
2951 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2952 "to store the timeshifted streams."
2953 msgstr ""
2954 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2955 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2957 #: src/libvlc-module.c:694
2958 msgid "Change title according to current media"
2959 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2961 #: src/libvlc-module.c:695
2962 msgid ""
2963 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2964 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2965 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2966 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2967 msgstr ""
2968 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2969 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2970 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2971 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2972 "Виконавець“)"
2974 #: src/libvlc-module.c:700
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Disable lua"
2977 msgstr "Вимкнути"
2979 #: src/libvlc-module.c:701
2980 msgid "Disable all lua plugins"
2981 msgstr ""
2983 #: src/libvlc-module.c:705
2984 msgid ""
2985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2986 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2987 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2989 msgstr ""
2990 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2991 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2992 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2993 "опції шарів."
2995 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2996 msgid "Force subtitle position"
2997 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2999 #: src/libvlc-module.c:713
3000 msgid ""
3001 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3002 "over the movie. Try several positions."
3003 msgstr ""
3004 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
3005 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
3007 #: src/libvlc-module.c:716
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Subtitles text scaling factor"
3010 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
3012 #: src/libvlc-module.c:717
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3015 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
3017 #: src/libvlc-module.c:719
3018 msgid "Enable sub-pictures"
3019 msgstr "Увімкнути шари"
3021 #: src/libvlc-module.c:721
3022 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3023 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
3025 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3028 msgid "On Screen Display"
3029 msgstr "OSD"
3031 #: src/libvlc-module.c:725
3032 msgid ""
3033 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3034 "Display)."
3035 msgstr ""
3036 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3037 "(екранне меню)."
3039 #: src/libvlc-module.c:728
3040 msgid "Text rendering module"
3041 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3043 #: src/libvlc-module.c:730
3044 msgid ""
3045 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3046 "instance."
3047 msgstr ""
3048 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3049 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3051 #: src/libvlc-module.c:732
3052 msgid "Subpictures source module"
3053 msgstr "Модуль джерела шарів"
3055 #: src/libvlc-module.c:734
3056 msgid ""
3057 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3058 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3059 msgstr ""
3060 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3061 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3062 "тощо)."
3064 #: src/libvlc-module.c:737
3065 msgid "Subpictures filter module"
3066 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3068 #: src/libvlc-module.c:739
3069 msgid ""
3070 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3071 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3072 msgstr ""
3073 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3074 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3076 #: src/libvlc-module.c:742
3077 msgid "Autodetect subtitle files"
3078 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3080 #: src/libvlc-module.c:744
3081 msgid ""
3082 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3083 "(based on the filename of the movie)."
3084 msgstr ""
3085 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3086 "основі назви файлу фільму)."
3088 #: src/libvlc-module.c:747
3089 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3090 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3092 #: src/libvlc-module.c:749
3093 msgid ""
3094 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3095 "Options are:\n"
3096 "0 = no subtitles autodetected\n"
3097 "1 = any subtitle file\n"
3098 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3099 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3100 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3101 msgstr ""
3102 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3103 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3104 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3105 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3106 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3107 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3108 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3110 #: src/libvlc-module.c:757
3111 msgid "Subtitle autodetection paths"
3112 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3114 #: src/libvlc-module.c:759
3115 msgid ""
3116 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3117 "found in the current directory."
3118 msgstr ""
3119 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3120 "також і у вказаних каталогах."
3122 #: src/libvlc-module.c:762
3123 msgid "Use subtitle file"
3124 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3126 #: src/libvlc-module.c:764
3127 msgid ""
3128 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3129 "subtitle file."
3130 msgstr ""
3131 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3132 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3134 #: src/libvlc-module.c:768
3135 msgid "DVD device"
3136 msgstr "Пристрій DVD"
3138 #: src/libvlc-module.c:769
3139 msgid "VCD device"
3140 msgstr "Пристрій VCD"
3142 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3143 msgid "Audio CD device"
3144 msgstr "Пристрій Audio CD"
3146 #: src/libvlc-module.c:774
3147 msgid ""
3148 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3150 msgstr ""
3151 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3152 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:777
3155 msgid ""
3156 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3157 "the drive letter (e.g. D:)"
3158 msgstr ""
3159 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3160 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3163 msgid ""
3164 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3165 "after the drive letter (e.g. D:)"
3166 msgstr ""
3167 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3168 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:787
3171 msgid "This is the default DVD device to use."
3172 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3174 #: src/libvlc-module.c:789
3175 msgid "This is the default VCD device to use."
3176 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3178 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3180 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3182 #: src/libvlc-module.c:805
3183 msgid "TCP connection timeout"
3184 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3186 #: src/libvlc-module.c:807
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3189 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3191 #: src/libvlc-module.c:809
3192 msgid "HTTP server address"
3193 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3195 #: src/libvlc-module.c:811
3196 msgid ""
3197 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3198 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3199 "them to a specific network interface."
3200 msgstr ""
3201 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3202 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3203 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3205 #: src/libvlc-module.c:815
3206 msgid "RTSP server address"
3207 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3209 #: src/libvlc-module.c:817
3210 msgid ""
3211 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3212 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3213 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3214 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3215 "network interface."
3216 msgstr ""
3217 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3218 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3219 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3220 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3221 "інтерфейсу."
3223 #: src/libvlc-module.c:823
3224 msgid "HTTP server port"
3225 msgstr "Порт сервера HTTP"
3227 #: src/libvlc-module.c:825
3228 msgid ""
3229 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3230 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3231 "by the operating system."
3232 msgstr ""
3233 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3234 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3235 "системою."
3237 #: src/libvlc-module.c:830
3238 msgid "HTTPS server port"
3239 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3241 #: src/libvlc-module.c:832
3242 msgid ""
3243 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3244 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3245 "restricted by the operating system."
3246 msgstr ""
3247 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3248 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3249 "операційною системою."
3251 #: src/libvlc-module.c:837
3252 msgid "RTSP server port"
3253 msgstr "Порт сервера RTSP"
3255 #: src/libvlc-module.c:839
3256 msgid ""
3257 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3258 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3259 "by the operating system."
3260 msgstr ""
3261 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3262 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3263 "операційною системою."
3265 #: src/libvlc-module.c:844
3266 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3267 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3269 #: src/libvlc-module.c:846
3270 #, fuzzy
3271 msgid ""
3272 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3273 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3274 msgstr ""
3275 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3276 "сервера."
3278 #: src/libvlc-module.c:849
3279 msgid "HTTP/TLS server private key"
3280 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3282 #: src/libvlc-module.c:851
3283 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3284 msgstr ""
3285 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3286 "сервера."
3288 #: src/libvlc-module.c:853
3289 msgid "SOCKS server"
3290 msgstr "Сервер SOCKS"
3292 #: src/libvlc-module.c:855
3293 msgid ""
3294 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3295 "used for all TCP connections"
3296 msgstr ""
3297 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3298 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "SOCKS user name"
3302 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "SOCKS password"
3310 msgstr "Пароль SOCKS"
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3314 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Title metadata"
3318 msgstr "Метадані назви"
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3322 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Author metadata"
3326 msgstr "Метадані автора"
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3330 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Artist metadata"
3334 msgstr "Метадані виконавця"
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3338 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3340 #: src/libvlc-module.c:878
3341 msgid "Genre metadata"
3342 msgstr "Метадані жанру"
3344 #: src/libvlc-module.c:880
3345 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3346 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3348 #: src/libvlc-module.c:882
3349 msgid "Copyright metadata"
3350 msgstr "Метадані авторських прав"
3352 #: src/libvlc-module.c:884
3353 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3354 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3356 #: src/libvlc-module.c:886
3357 msgid "Description metadata"
3358 msgstr "Метадані опису"
3360 #: src/libvlc-module.c:888
3361 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3362 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3364 #: src/libvlc-module.c:890
3365 msgid "Date metadata"
3366 msgstr "Метадані дати"
3368 #: src/libvlc-module.c:892
3369 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3370 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3372 #: src/libvlc-module.c:894
3373 msgid "URL metadata"
3374 msgstr "Метадані URL-адреси"
3376 #: src/libvlc-module.c:896
3377 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3378 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3380 #: src/libvlc-module.c:900
3381 msgid ""
3382 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3383 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3384 "can break playback of all your streams."
3385 msgstr ""
3386 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3387 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3388 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3390 #: src/libvlc-module.c:904
3391 msgid "Preferred decoders list"
3392 msgstr "Список бажаних декодерів"
3394 #: src/libvlc-module.c:906
3395 msgid ""
3396 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3397 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3398 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3399 msgstr ""
3400 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3401 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3402 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3403 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3405 #: src/libvlc-module.c:911
3406 msgid "Preferred encoders list"
3407 msgstr "Список бажаних кодерів"
3409 #: src/libvlc-module.c:913
3410 msgid ""
3411 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3412 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3414 #: src/libvlc-module.c:922
3415 msgid ""
3416 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3417 "subsystem."
3418 msgstr ""
3419 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3420 "потоків."
3422 #: src/libvlc-module.c:925
3423 msgid "Default stream output chain"
3424 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3426 #: src/libvlc-module.c:927
3427 msgid ""
3428 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3429 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3430 "all streams."
3431 msgstr ""
3432 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3433 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3434 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3436 #: src/libvlc-module.c:931
3437 msgid "Enable streaming of all ES"
3438 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3440 #: src/libvlc-module.c:933
3441 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3442 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3444 #: src/libvlc-module.c:935
3445 msgid "Display while streaming"
3446 msgstr "Показувати під час мовлення"
3448 #: src/libvlc-module.c:937
3449 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3450 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3452 #: src/libvlc-module.c:939
3453 msgid "Enable video stream output"
3454 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3456 #: src/libvlc-module.c:941
3457 msgid ""
3458 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3460 msgstr ""
3461 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3462 "якщо його ввімкнено."
3464 #: src/libvlc-module.c:944
3465 msgid "Enable audio stream output"
3466 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3468 #: src/libvlc-module.c:946
3469 msgid ""
3470 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3471 "facility when this last one is enabled."
3472 msgstr ""
3473 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3474 "потоку, якщо його ввімкнено."
3476 #: src/libvlc-module.c:949
3477 msgid "Enable SPU stream output"
3478 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3480 #: src/libvlc-module.c:951
3481 msgid ""
3482 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3483 "facility when this last one is enabled."
3484 msgstr ""
3485 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3486 "якщо його ввімкнено."
3488 #: src/libvlc-module.c:954
3489 msgid "Keep stream output open"
3490 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3492 #: src/libvlc-module.c:956
3493 msgid ""
3494 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3495 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3496 "specified)"
3497 msgstr ""
3498 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3499 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3500 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3502 #: src/libvlc-module.c:960
3503 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3504 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3506 #: src/libvlc-module.c:962
3507 msgid ""
3508 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3509 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3510 msgstr ""
3511 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3512 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3514 #: src/libvlc-module.c:965
3515 msgid "Preferred packetizer list"
3516 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3518 #: src/libvlc-module.c:967
3519 msgid ""
3520 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3521 msgstr ""
3522 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3524 #: src/libvlc-module.c:970
3525 msgid "Mux module"
3526 msgstr "Модуль мультиплексування"
3528 #: src/libvlc-module.c:972
3529 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3530 msgstr ""
3531 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3533 #: src/libvlc-module.c:974
3534 msgid "Access output module"
3535 msgstr "Модуль доступу виведення"
3537 #: src/libvlc-module.c:976
3538 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3539 msgstr ""
3540 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3542 #: src/libvlc-module.c:979
3543 msgid ""
3544 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3545 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3546 msgstr ""
3547 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3548 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3550 #: src/libvlc-module.c:983
3551 msgid "SAP announcement interval"
3552 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3554 #: src/libvlc-module.c:985
3555 msgid ""
3556 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3557 "between SAP announcements."
3558 msgstr ""
3559 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3560 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3562 #: src/libvlc-module.c:994
3563 msgid ""
3564 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3565 "you really know what you are doing."
3566 msgstr ""
3567 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3568 "впевнені в тому, що робите."
3570 #: src/libvlc-module.c:997
3571 msgid "Access module"
3572 msgstr "Модуль доступу"
3574 #: src/libvlc-module.c:999
3575 msgid ""
3576 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3577 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3578 "option unless you really know what you are doing."
3579 msgstr ""
3580 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3581 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3582 "впевнені в тому, що робите."
3584 #: src/libvlc-module.c:1003
3585 msgid "Stream filter module"
3586 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3588 #: src/libvlc-module.c:1005
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3591 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3593 #: src/libvlc-module.c:1007
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Demux filter module"
3596 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3598 #: src/libvlc-module.c:1009
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3601 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3603 #: src/libvlc-module.c:1011
3604 msgid "Demux module"
3605 msgstr "Модуль демультиплексора"
3607 #: src/libvlc-module.c:1013
3608 msgid ""
3609 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3610 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3611 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3612 "you really know what you are doing."
3613 msgstr ""
3614 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3615 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3616 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3617 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3619 #: src/libvlc-module.c:1018
3620 msgid "VoD server module"
3621 msgstr "Модуль сервера VoD"
3623 #: src/libvlc-module.c:1020
3624 #, fuzzy
3625 msgid ""
3626 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3627 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3628 msgstr ""
3629 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3630 "перемкнутися на застарілий модуль."
3632 #: src/libvlc-module.c:1023
3633 msgid "Allow real-time priority"
3634 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3636 #: src/libvlc-module.c:1025
3637 msgid ""
3638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3641 "only activate this if you know what you're doing."
3642 msgstr ""
3643 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3644 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3645 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3646 "тому, що робите."
3648 #: src/libvlc-module.c:1031
3649 msgid "Adjust VLC priority"
3650 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3652 #: src/libvlc-module.c:1033
3653 msgid ""
3654 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3655 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3656 "VLC instances."
3657 msgstr ""
3658 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3659 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3661 #: src/libvlc-module.c:1038
3662 msgid ""
3663 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3664 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3666 #: src/libvlc-module.c:1041
3667 msgid "VLM configuration file"
3668 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3670 #: src/libvlc-module.c:1043
3671 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3672 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3674 #: src/libvlc-module.c:1045
3675 msgid "Use a plugins cache"
3676 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3678 #: src/libvlc-module.c:1047
3679 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3680 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3682 #: src/libvlc-module.c:1049
3683 msgid "Scan for new plugins"
3684 msgstr ""
3686 #: src/libvlc-module.c:1051
3687 msgid ""
3688 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3689 "startup time of VLC."
3690 msgstr ""
3692 #: src/libvlc-module.c:1054
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Preferred keystore list"
3695 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3697 #: src/libvlc-module.c:1056
3698 msgid ""
3699 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3700 "alter this option."
3701 msgstr ""
3703 #: src/libvlc-module.c:1059
3704 msgid "Locally collect statistics"
3705 msgstr "Локально збирати статистику"
3707 #: src/libvlc-module.c:1061
3708 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3709 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3711 #: src/libvlc-module.c:1063
3712 msgid "Run as daemon process"
3713 msgstr "Запускати як демон"
3715 #: src/libvlc-module.c:1065
3716 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3717 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3719 #: src/libvlc-module.c:1067
3720 msgid "Write process id to file"
3721 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3723 #: src/libvlc-module.c:1069
3724 msgid "Writes process id into specified file."
3725 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3727 #: src/libvlc-module.c:1071
3728 msgid "Allow only one running instance"
3729 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3731 #: src/libvlc-module.c:1073
3732 msgid ""
3733 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3734 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3735 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3736 "This option will allow you to play the file with the already running "
3737 "instance or enqueue it."
3738 msgstr ""
3739 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3740 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3741 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3742 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3743 "додати його до списку відтворення."
3745 #: src/libvlc-module.c:1079
3746 msgid "VLC is started from file association"
3747 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3749 #: src/libvlc-module.c:1081
3750 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3751 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3753 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3754 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3755 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3757 #: src/libvlc-module.c:1086
3758 msgid "Increase the priority of the process"
3759 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3761 #: src/libvlc-module.c:1088
3762 msgid ""
3763 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3764 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3765 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3766 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3767 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3768 "machine."
3769 msgstr ""
3770 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3771 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3772 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3773 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3774 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3775 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3777 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3778 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3779 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3781 #: src/libvlc-module.c:1098
3782 msgid ""
3783 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3784 "playing current item."
3785 msgstr ""
3786 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3787 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3789 #: src/libvlc-module.c:1101
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Expose media player via D-Bus"
3792 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
3794 #: src/libvlc-module.c:1102
3795 msgid ""
3796 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3797 "MPRIS protocol."
3798 msgstr ""
3800 #: src/libvlc-module.c:1111
3801 msgid ""
3802 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3803 "overridden in the playlist dialog box."
3804 msgstr ""
3805 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3806 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3808 #: src/libvlc-module.c:1114
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Automatically preparse items"
3811 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3813 #: src/libvlc-module.c:1116
3814 #, fuzzy
3815 msgid ""
3816 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3817 "metadata)."
3818 msgstr ""
3819 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3820 "отримання певних метаданих)."
3822 #: src/libvlc-module.c:1119
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Preparsing timeout"
3825 msgstr "Затримка"
3827 #: src/libvlc-module.c:1121
3828 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3829 msgstr ""
3831 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3832 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3834 msgid "Allow metadata network access"
3835 msgstr ""
3837 #: src/libvlc-module.c:1128
3838 msgid "Collapse"
3839 msgstr "Згорнути"
3841 #: src/libvlc-module.c:1128
3842 msgid "Expand"
3843 msgstr "Розкрити"
3845 #: src/libvlc-module.c:1130
3846 msgid "Subdirectory behavior"
3847 msgstr "Поведінка підкаталогу"
3849 #: src/libvlc-module.c:1132
3850 msgid ""
3851 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3852 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3853 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3854 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3855 msgstr ""
3856 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
3857 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
3858 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
3859 "під час першого відтворення.\n"
3860 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
3862 #: src/libvlc-module.c:1137
3863 msgid "Ignored extensions"
3864 msgstr "Ігноровані розширення"
3866 #: src/libvlc-module.c:1139
3867 msgid ""
3868 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3869 "directory.\n"
3870 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3871 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3872 msgstr ""
3873 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
3874 "відкривання каталогу.\n"
3875 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
3876 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
3878 #: src/libvlc-module.c:1144
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Show hidden files"
3881 msgstr "Деталі кодеку"
3883 #: src/libvlc-module.c:1146
3884 msgid "Ignore files starting with '.'"
3885 msgstr ""
3887 #: src/libvlc-module.c:1148
3888 msgid "Services discovery modules"
3889 msgstr "Модулі пошуку служб"
3891 #: src/libvlc-module.c:1150
3892 msgid ""
3893 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3894 "Typical value is \"sap\"."
3895 msgstr ""
3896 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3897 "Звичайне значення — „sap“."
3899 #: src/libvlc-module.c:1153
3900 msgid "Play files randomly forever"
3901 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3903 #: src/libvlc-module.c:1155
3904 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3905 msgstr ""
3906 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3907 "переривання користувачем."
3909 #: src/libvlc-module.c:1157
3910 msgid "Repeat all"
3911 msgstr "Повторювати все"
3913 #: src/libvlc-module.c:1159
3914 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3915 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3917 #: src/libvlc-module.c:1161
3918 msgid "Repeat current item"
3919 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3921 #: src/libvlc-module.c:1163
3922 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3923 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3925 #: src/libvlc-module.c:1165
3926 msgid "Play and stop"
3927 msgstr "Відтворити й зупинити"
3929 #: src/libvlc-module.c:1167
3930 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3931 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3933 #: src/libvlc-module.c:1169
3934 msgid "Play and exit"
3935 msgstr "Відтворити й вийти"
3937 #: src/libvlc-module.c:1171
3938 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3939 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3941 #: src/libvlc-module.c:1173
3942 msgid "Play and pause"
3943 msgstr "Відтворити та призупинити"
3945 #: src/libvlc-module.c:1175
3946 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3947 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3949 #: src/libvlc-module.c:1177
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Start paused"
3952 msgstr "Час початку"
3954 #: src/libvlc-module.c:1179
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3957 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3959 #: src/libvlc-module.c:1181
3960 msgid "Auto start"
3961 msgstr "Автозапуск"
3963 #: src/libvlc-module.c:1182
3964 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3965 msgstr ""
3966 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3968 #: src/libvlc-module.c:1185
3969 msgid "Pause on audio communication"
3970 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3972 #: src/libvlc-module.c:1187
3973 msgid ""
3974 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3975 "automatically."
3976 msgstr ""
3977 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3978 "припинено."
3980 #: src/libvlc-module.c:1190
3981 msgid "Use media library"
3982 msgstr "Використовувати медіатеку"
3984 #: src/libvlc-module.c:1192
3985 msgid ""
3986 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3987 "VLC."
3988 msgstr ""
3989 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3990 "запускається VLC."
3992 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3993 msgid "Display playlist tree"
3994 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3996 #: src/libvlc-module.c:1197
3997 msgid ""
3998 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3999 "directory."
4000 msgstr ""
4001 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
4002 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
4004 #: src/libvlc-module.c:1206
4005 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4006 msgstr ""
4007 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
4008 "(„гарячі клавіші“)."
4010 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4011 msgid "Ignore"
4012 msgstr "Ігнорувати"
4014 #: src/libvlc-module.c:1211
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Volume control"
4017 msgstr "Керування гучністю"
4019 #: src/libvlc-module.c:1212
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Position control"
4022 msgstr "Керування позицією"
4024 #: src/libvlc-module.c:1212
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Position control reversed"
4027 msgstr "Керування позицією"
4029 #: src/libvlc-module.c:1215
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4032 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
4034 #: src/libvlc-module.c:1217
4035 #, fuzzy
4036 msgid ""
4037 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4038 "ignored."
4039 msgstr ""
4040 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4041 "події колеса можуть ігноруватися"
4043 #: src/libvlc-module.c:1219
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4046 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
4048 #: src/libvlc-module.c:1221
4049 #, fuzzy
4050 msgid ""
4051 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4052 "be ignored."
4053 msgstr ""
4054 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4055 "події колеса можуть ігноруватися"
4057 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4058 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4060 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4062 msgid "Fullscreen"
4063 msgstr "Повноекранний режим"
4065 #: src/libvlc-module.c:1224
4066 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4067 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
4069 #: src/libvlc-module.c:1225
4070 msgid "Exit fullscreen"
4071 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
4073 #: src/libvlc-module.c:1226
4074 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4075 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
4077 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4078 msgid "Play/Pause"
4079 msgstr "Відтворити/Призупинити"
4081 #: src/libvlc-module.c:1228
4082 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4083 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4085 #: src/libvlc-module.c:1229
4086 msgid "Pause only"
4087 msgstr "Тільки призупинити"
4089 #: src/libvlc-module.c:1230
4090 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4091 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4093 #: src/libvlc-module.c:1231
4094 msgid "Play only"
4095 msgstr "Тільки відтворити"
4097 #: src/libvlc-module.c:1232
4098 msgid "Select the hotkey to use to play."
4099 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4101 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4102 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4103 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4104 msgid "Faster"
4105 msgstr "Швидше"
4107 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4108 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4109 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4111 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4114 msgid "Slower"
4115 msgstr "Повільніше"
4117 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4118 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4119 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4121 #: src/libvlc-module.c:1237
4122 msgid "Normal rate"
4123 msgstr "Нормальна швидкість"
4125 #: src/libvlc-module.c:1238
4126 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4127 msgstr ""
4128 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4130 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4131 msgid "Faster (fine)"
4132 msgstr "Швидше (точно)"
4134 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4135 msgid "Slower (fine)"
4136 msgstr "Повільніше (точно)"
4138 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4139 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4140 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4143 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4144 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4145 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4146 msgid "Next"
4147 msgstr "Наступний"
4149 #: src/libvlc-module.c:1244
4150 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4151 msgstr ""
4152 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4153 "відтворення."
4155 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4156 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4157 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4160 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4161 msgid "Previous"
4162 msgstr "Попередній"
4164 #: src/libvlc-module.c:1246
4165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4166 msgstr ""
4167 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4168 "відтворення."
4170 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4173 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4174 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4175 msgid "Stop"
4176 msgstr "Зупинити"
4178 #: src/libvlc-module.c:1248
4179 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4180 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4182 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4184 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4186 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4188 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4189 msgid "Position"
4190 msgstr "Позиція"
4192 #: src/libvlc-module.c:1250
4193 msgid "Select the hotkey to display the position."
4194 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4196 #: src/libvlc-module.c:1252
4197 msgid "Very short backwards jump"
4198 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4200 #: src/libvlc-module.c:1254
4201 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4202 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4204 #: src/libvlc-module.c:1255
4205 msgid "Short backwards jump"
4206 msgstr "Короткий стрибок назад"
4208 #: src/libvlc-module.c:1257
4209 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4210 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4212 #: src/libvlc-module.c:1258
4213 msgid "Medium backwards jump"
4214 msgstr "Середній стрибок назад"
4216 #: src/libvlc-module.c:1260
4217 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4218 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4220 #: src/libvlc-module.c:1261
4221 msgid "Long backwards jump"
4222 msgstr "Довгий стрибок назад"
4224 #: src/libvlc-module.c:1263
4225 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4226 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4228 #: src/libvlc-module.c:1265
4229 msgid "Very short forward jump"
4230 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4232 #: src/libvlc-module.c:1267
4233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4234 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4236 #: src/libvlc-module.c:1268
4237 msgid "Short forward jump"
4238 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4240 #: src/libvlc-module.c:1270
4241 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4242 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4244 #: src/libvlc-module.c:1271
4245 msgid "Medium forward jump"
4246 msgstr "Середній стрибок вперед"
4248 #: src/libvlc-module.c:1273
4249 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4250 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4252 #: src/libvlc-module.c:1274
4253 msgid "Long forward jump"
4254 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4256 #: src/libvlc-module.c:1276
4257 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4258 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4260 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4261 msgid "Next frame"
4262 msgstr "Наступний кадр"
4264 #: src/libvlc-module.c:1279
4265 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4266 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4268 #: src/libvlc-module.c:1281
4269 msgid "Very short jump length"
4270 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4272 #: src/libvlc-module.c:1282
4273 msgid "Very short jump length, in seconds."
4274 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4276 #: src/libvlc-module.c:1283
4277 msgid "Short jump length"
4278 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4280 #: src/libvlc-module.c:1284
4281 msgid "Short jump length, in seconds."
4282 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4284 #: src/libvlc-module.c:1285
4285 msgid "Medium jump length"
4286 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4288 #: src/libvlc-module.c:1286
4289 msgid "Medium jump length, in seconds."
4290 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4292 #: src/libvlc-module.c:1287
4293 msgid "Long jump length"
4294 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4296 #: src/libvlc-module.c:1288
4297 msgid "Long jump length, in seconds."
4298 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4300 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4301 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4304 msgid "Quit"
4305 msgstr "Вийти"
4307 #: src/libvlc-module.c:1291
4308 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4309 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4311 #: src/libvlc-module.c:1292
4312 msgid "Navigate up"
4313 msgstr "Переміститися вгору"
4315 #: src/libvlc-module.c:1293
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4319 "(pitch)."
4320 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4322 #: src/libvlc-module.c:1294
4323 msgid "Navigate down"
4324 msgstr "Переміститися вниз"
4326 #: src/libvlc-module.c:1295
4327 #, fuzzy
4328 msgid ""
4329 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4330 "down (pitch)."
4331 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4333 #: src/libvlc-module.c:1296
4334 msgid "Navigate left"
4335 msgstr "Переміститися вліво"
4337 #: src/libvlc-module.c:1297
4338 #, fuzzy
4339 msgid ""
4340 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4341 "left (yaw)."
4342 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4344 #: src/libvlc-module.c:1298
4345 msgid "Navigate right"
4346 msgstr "Переміститися вправо"
4348 #: src/libvlc-module.c:1299
4349 #, fuzzy
4350 msgid ""
4351 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4352 "right (yaw)."
4353 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4355 #: src/libvlc-module.c:1300
4356 msgid "Activate"
4357 msgstr "Активувати"
4359 #: src/libvlc-module.c:1301
4360 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4361 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4363 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4364 msgid "Go to the DVD menu"
4365 msgstr "Перейти до меню DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1303
4368 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4369 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1304
4372 msgid "Select previous DVD title"
4373 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4375 #: src/libvlc-module.c:1305
4376 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4377 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1306
4380 msgid "Select next DVD title"
4381 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4383 #: src/libvlc-module.c:1307
4384 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4385 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4387 #: src/libvlc-module.c:1308
4388 msgid "Select prev DVD chapter"
4389 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4391 #: src/libvlc-module.c:1309
4392 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4393 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4395 #: src/libvlc-module.c:1310
4396 msgid "Select next DVD chapter"
4397 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4399 #: src/libvlc-module.c:1311
4400 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4401 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4403 #: src/libvlc-module.c:1312
4404 msgid "Volume up"
4405 msgstr "Голосніше"
4407 #: src/libvlc-module.c:1313
4408 msgid "Select the key to increase audio volume."
4409 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4411 #: src/libvlc-module.c:1314
4412 msgid "Volume down"
4413 msgstr "Тихіше"
4415 #: src/libvlc-module.c:1315
4416 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4417 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4419 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4422 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4423 msgid "Mute"
4424 msgstr "Вимкнути звук"
4426 #: src/libvlc-module.c:1317
4427 msgid "Select the key to mute audio."
4428 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4430 #: src/libvlc-module.c:1318
4431 msgid "Subtitle delay up"
4432 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4434 #: src/libvlc-module.c:1319
4435 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4436 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4438 #: src/libvlc-module.c:1320
4439 msgid "Subtitle delay down"
4440 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4442 #: src/libvlc-module.c:1321
4443 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4444 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4446 #: src/libvlc-module.c:1322
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Reset subtitles text scale"
4449 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
4451 #: src/libvlc-module.c:1323
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Scale up subtitles text"
4454 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
4456 #: src/libvlc-module.c:1324
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Scale down subtitles text"
4459 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
4461 #: src/libvlc-module.c:1325
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4464 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4466 #: src/libvlc-module.c:1326
4467 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4468 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4470 #: src/libvlc-module.c:1327
4471 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4472 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4474 #: src/libvlc-module.c:1328
4475 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4476 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4478 #: src/libvlc-module.c:1329
4479 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4480 msgstr ""
4481 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4483 #: src/libvlc-module.c:1330
4484 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4485 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4487 #: src/libvlc-module.c:1331
4488 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4489 msgstr ""
4490 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4492 #: src/libvlc-module.c:1332
4493 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4494 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4496 #: src/libvlc-module.c:1333
4497 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4498 msgstr ""
4499 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4500 "субтитрів."
4502 #: src/libvlc-module.c:1334
4503 msgid "Subtitle position up"
4504 msgstr "Підняти субтитри"
4506 #: src/libvlc-module.c:1335
4507 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4508 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4510 #: src/libvlc-module.c:1336
4511 msgid "Subtitle position down"
4512 msgstr "Опустити субтитри"
4514 #: src/libvlc-module.c:1337
4515 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4516 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4518 #: src/libvlc-module.c:1338
4519 msgid "Audio delay up"
4520 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4522 #: src/libvlc-module.c:1339
4523 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4524 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4526 #: src/libvlc-module.c:1340
4527 msgid "Audio delay down"
4528 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4530 #: src/libvlc-module.c:1341
4531 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4532 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4534 #: src/libvlc-module.c:1348
4535 msgid "Play playlist bookmark 1"
4536 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4538 #: src/libvlc-module.c:1349
4539 msgid "Play playlist bookmark 2"
4540 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4542 #: src/libvlc-module.c:1350
4543 msgid "Play playlist bookmark 3"
4544 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4546 #: src/libvlc-module.c:1351
4547 msgid "Play playlist bookmark 4"
4548 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4550 #: src/libvlc-module.c:1352
4551 msgid "Play playlist bookmark 5"
4552 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4554 #: src/libvlc-module.c:1353
4555 msgid "Play playlist bookmark 6"
4556 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4558 #: src/libvlc-module.c:1354
4559 msgid "Play playlist bookmark 7"
4560 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4562 #: src/libvlc-module.c:1355
4563 msgid "Play playlist bookmark 8"
4564 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4566 #: src/libvlc-module.c:1356
4567 msgid "Play playlist bookmark 9"
4568 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4570 #: src/libvlc-module.c:1357
4571 msgid "Play playlist bookmark 10"
4572 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4574 #: src/libvlc-module.c:1358
4575 msgid "Select the key to play this bookmark."
4576 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4578 #: src/libvlc-module.c:1359
4579 msgid "Set playlist bookmark 1"
4580 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4582 #: src/libvlc-module.c:1360
4583 msgid "Set playlist bookmark 2"
4584 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4586 #: src/libvlc-module.c:1361
4587 msgid "Set playlist bookmark 3"
4588 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4590 #: src/libvlc-module.c:1362
4591 msgid "Set playlist bookmark 4"
4592 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4594 #: src/libvlc-module.c:1363
4595 msgid "Set playlist bookmark 5"
4596 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4598 #: src/libvlc-module.c:1364
4599 msgid "Set playlist bookmark 6"
4600 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4602 #: src/libvlc-module.c:1365
4603 msgid "Set playlist bookmark 7"
4604 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4606 #: src/libvlc-module.c:1366
4607 msgid "Set playlist bookmark 8"
4608 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4610 #: src/libvlc-module.c:1367
4611 msgid "Set playlist bookmark 9"
4612 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4614 #: src/libvlc-module.c:1368
4615 msgid "Set playlist bookmark 10"
4616 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4618 #: src/libvlc-module.c:1369
4619 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4620 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4622 #: src/libvlc-module.c:1370
4623 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4624 msgid "Clear the playlist"
4625 msgstr "Очистити список відтворення"
4627 #: src/libvlc-module.c:1371
4628 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4629 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4631 #: src/libvlc-module.c:1373
4632 msgid "Playlist bookmark 1"
4633 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4635 #: src/libvlc-module.c:1374
4636 msgid "Playlist bookmark 2"
4637 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4639 #: src/libvlc-module.c:1375
4640 msgid "Playlist bookmark 3"
4641 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4643 #: src/libvlc-module.c:1376
4644 msgid "Playlist bookmark 4"
4645 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4647 #: src/libvlc-module.c:1377
4648 msgid "Playlist bookmark 5"
4649 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4651 #: src/libvlc-module.c:1378
4652 msgid "Playlist bookmark 6"
4653 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4655 #: src/libvlc-module.c:1379
4656 msgid "Playlist bookmark 7"
4657 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4659 #: src/libvlc-module.c:1380
4660 msgid "Playlist bookmark 8"
4661 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4663 #: src/libvlc-module.c:1381
4664 msgid "Playlist bookmark 9"
4665 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4667 #: src/libvlc-module.c:1382
4668 msgid "Playlist bookmark 10"
4669 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4671 #: src/libvlc-module.c:1384
4672 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4673 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4675 #: src/libvlc-module.c:1386
4676 msgid "Cycle audio track"
4677 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4679 #: src/libvlc-module.c:1387
4680 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4681 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4683 #: src/libvlc-module.c:1388
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4686 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4688 #: src/libvlc-module.c:1389
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4691 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4693 #: src/libvlc-module.c:1390
4694 msgid "Cycle subtitle track"
4695 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4697 #: src/libvlc-module.c:1391
4698 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4699 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4701 #: src/libvlc-module.c:1392
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Toggle subtitles"
4704 msgstr "Субтитри телетексту"
4706 #: src/libvlc-module.c:1393
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4709 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4711 #: src/libvlc-module.c:1394
4712 msgid "Cycle next program Service ID"
4713 msgstr "Зациклити наступну програму"
4715 #: src/libvlc-module.c:1395
4716 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4717 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4719 #: src/libvlc-module.c:1396
4720 msgid "Cycle previous program Service ID"
4721 msgstr "Зациклити попередню програму"
4723 #: src/libvlc-module.c:1397
4724 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4725 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4727 #: src/libvlc-module.c:1398
4728 msgid "Cycle source aspect ratio"
4729 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4731 #: src/libvlc-module.c:1399
4732 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4733 msgstr ""
4734 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4735 "списку."
4737 #: src/libvlc-module.c:1400
4738 msgid "Cycle video crop"
4739 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4741 #: src/libvlc-module.c:1401
4742 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4743 msgstr ""
4744 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4746 #: src/libvlc-module.c:1402
4747 msgid "Toggle autoscaling"
4748 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4750 #: src/libvlc-module.c:1403
4751 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4752 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4754 #: src/libvlc-module.c:1404
4755 msgid "Increase scale factor"
4756 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4758 #: src/libvlc-module.c:1406
4759 msgid "Decrease scale factor"
4760 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4762 #: src/libvlc-module.c:1408
4763 msgid "Toggle deinterlacing"
4764 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4766 #: src/libvlc-module.c:1409
4767 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4768 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4770 #: src/libvlc-module.c:1410
4771 msgid "Cycle deinterlace modes"
4772 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4774 #: src/libvlc-module.c:1411
4775 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4776 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4778 #: src/libvlc-module.c:1412
4779 msgid "Show controller in fullscreen"
4780 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4782 #: src/libvlc-module.c:1413
4783 msgid "Boss key"
4784 msgstr "Рятівна клавіша"
4786 #: src/libvlc-module.c:1414
4787 msgid "Hide the interface and pause playback."
4788 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4790 #: src/libvlc-module.c:1415
4791 msgid "Context menu"
4792 msgstr "Контекстне меню"
4794 #: src/libvlc-module.c:1416
4795 msgid "Show the contextual popup menu."
4796 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4798 #: src/libvlc-module.c:1417
4799 msgid "Take video snapshot"
4800 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4802 #: src/libvlc-module.c:1418
4803 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4804 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4806 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4807 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4808 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4809 #: modules/stream_out/record.c:60
4810 msgid "Record"
4811 msgstr "Записування"
4813 #: src/libvlc-module.c:1421
4814 msgid "Record access filter start/stop."
4815 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4817 #: src/libvlc-module.c:1423
4818 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4819 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4821 #: src/libvlc-module.c:1424
4822 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4823 msgstr ""
4824 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4826 #: src/libvlc-module.c:1427
4827 msgid "Toggle random playlist playback"
4828 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4830 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4831 msgid "Un-Zoom"
4832 msgstr "Зменшити масштаб"
4834 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4835 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4836 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4838 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4839 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4840 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4842 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4843 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4844 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4846 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4847 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4848 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4850 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4851 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4852 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4854 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4855 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4856 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4858 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4859 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4860 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4862 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4863 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4864 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4866 #: src/libvlc-module.c:1456
4867 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4868 msgstr ""
4870 #: src/libvlc-module.c:1457
4871 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4872 msgstr ""
4874 #: src/libvlc-module.c:1458
4875 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4876 msgstr ""
4878 #: src/libvlc-module.c:1459
4879 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4880 msgstr ""
4882 #: src/libvlc-module.c:1461
4883 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4884 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4886 #: src/libvlc-module.c:1463
4887 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4888 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4890 #: src/libvlc-module.c:1465
4891 msgid "Cycle through audio devices"
4892 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4894 #: src/libvlc-module.c:1466
4895 msgid "Cycle through available audio devices"
4896 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4898 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4900 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4901 msgid "Snapshot"
4902 msgstr "Стоп-кадр"
4904 #: src/libvlc-module.c:1612
4905 msgid "Window properties"
4906 msgstr "Властивості вікна"
4908 #: src/libvlc-module.c:1672
4909 msgid "Subpictures"
4910 msgstr "Шари"
4912 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4913 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4914 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4917 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4921 msgid "Subtitles"
4922 msgstr "Субтитри"
4924 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4925 msgid "Overlays"
4926 msgstr "Оверлеї"
4928 #: src/libvlc-module.c:1710
4929 msgid "Track settings"
4930 msgstr "Налаштування доріжки"
4932 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4933 msgid "Playback control"
4934 msgstr "Керування відтворенням"
4936 #: src/libvlc-module.c:1779
4937 msgid "Default devices"
4938 msgstr "Стандартні пристрої"
4940 #: src/libvlc-module.c:1786
4941 msgid "Network settings"
4942 msgstr "Налаштування мережі"
4944 #: src/libvlc-module.c:1812
4945 msgid "Socks proxy"
4946 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4948 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4949 msgid "Metadata"
4950 msgstr "Метадані"
4952 #: src/libvlc-module.c:1922
4953 msgid "Decoders"
4954 msgstr "Декодери"
4956 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4958 msgid "Input"
4959 msgstr "Введення"
4961 #: src/libvlc-module.c:1965
4962 msgid "VLM"
4963 msgstr "VLM"
4965 #: src/libvlc-module.c:2011
4966 msgid "Special modules"
4967 msgstr "Спеціальні модулі"
4969 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4970 msgid "Plugins"
4971 msgstr "Модулі"
4973 #: src/libvlc-module.c:2028
4974 msgid "Performance options"
4975 msgstr "Опції швидкодії"
4977 #: src/libvlc-module.c:2047
4978 msgid "Clock source"
4979 msgstr "Тактовий генератор"
4981 #: src/libvlc-module.c:2165
4982 msgid "Hot keys"
4983 msgstr "Гарячі клавіші"
4985 #: src/libvlc-module.c:2655
4986 msgid "Jump sizes"
4987 msgstr "Розміри переходів"
4989 #: src/libvlc-module.c:2740
4990 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4991 msgstr ""
4992 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4994 #: src/libvlc-module.c:2743
4995 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4996 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4998 #: src/libvlc-module.c:2745
4999 msgid ""
5000 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5001 "--help-verbose)"
5002 msgstr ""
5003 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
5004 "advanced і --help-verbose)"
5006 #: src/libvlc-module.c:2748
5007 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5008 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
5010 #: src/libvlc-module.c:2750
5011 msgid "print a list of available modules"
5012 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
5014 #: src/libvlc-module.c:2752
5015 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5016 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
5018 #: src/libvlc-module.c:2754
5019 msgid ""
5020 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5021 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5022 msgstr ""
5023 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
5024 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
5025 "модуля."
5027 #: src/libvlc-module.c:2758
5028 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5029 msgstr ""
5030 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
5032 #: src/libvlc-module.c:2760
5033 msgid "reset the current config to the default values"
5034 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
5036 #: src/libvlc-module.c:2762
5037 msgid "use alternate config file"
5038 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
5040 #: src/libvlc-module.c:2764
5041 msgid "resets the current plugins cache"
5042 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
5044 #: src/libvlc-module.c:2766
5045 msgid "print version information"
5046 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
5048 #: src/libvlc-module.c:2806
5049 #, fuzzy
5050 msgid "core program"
5051 msgstr "головна програма"
5053 #: src/misc/actions.c:52
5054 msgid "Backspace"
5055 msgstr "Backspace"
5057 #: src/misc/actions.c:53
5058 msgid "Brightness Down"
5059 msgstr "Яскравість вниз"
5061 #: src/misc/actions.c:54
5062 msgid "Brightness Up"
5063 msgstr "Яскравість вгору"
5065 #: src/misc/actions.c:55
5066 msgid "Browser Back"
5067 msgstr "Браузер Назад"
5069 #: src/misc/actions.c:56
5070 msgid "Browser Favorites"
5071 msgstr "Браузер Обране"
5073 #: src/misc/actions.c:57
5074 msgid "Browser Forward"
5075 msgstr "Браузер вперед"
5077 #: src/misc/actions.c:58
5078 msgid "Browser Home"
5079 msgstr "Браузер Головна"
5081 #: src/misc/actions.c:59
5082 msgid "Browser Refresh"
5083 msgstr "Браузер оновити"
5085 #: src/misc/actions.c:60
5086 msgid "Browser Search"
5087 msgstr "Браузер Пошук"
5089 #: src/misc/actions.c:61
5090 msgid "Browser Stop"
5091 msgstr "Браузер Зупинка"
5093 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5094 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5095 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5096 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5097 msgid "Delete"
5098 msgstr "Видалити"
5100 #: src/misc/actions.c:63
5101 msgid "Down"
5102 msgstr "Вниз"
5104 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5105 msgid "End"
5106 msgstr "Кінець"
5108 #: src/misc/actions.c:65
5109 msgid "Enter"
5110 msgstr "Enter"
5112 #: src/misc/actions.c:66
5113 msgid "Esc"
5114 msgstr "Esc"
5116 #: src/misc/actions.c:67
5117 msgid "F1"
5118 msgstr "F1"
5120 #: src/misc/actions.c:68
5121 msgid "F10"
5122 msgstr "F10"
5124 #: src/misc/actions.c:69
5125 msgid "F11"
5126 msgstr "F11"
5128 #: src/misc/actions.c:70
5129 msgid "F12"
5130 msgstr "F12"
5132 #: src/misc/actions.c:71
5133 msgid "F2"
5134 msgstr "F2"
5136 #: src/misc/actions.c:72
5137 msgid "F3"
5138 msgstr "F3"
5140 #: src/misc/actions.c:73
5141 msgid "F4"
5142 msgstr "F4"
5144 #: src/misc/actions.c:74
5145 msgid "F5"
5146 msgstr "F5"
5148 #: src/misc/actions.c:75
5149 msgid "F6"
5150 msgstr "F6"
5152 #: src/misc/actions.c:76
5153 msgid "F7"
5154 msgstr "F7"
5156 #: src/misc/actions.c:77
5157 msgid "F8"
5158 msgstr "F8"
5160 #: src/misc/actions.c:78
5161 msgid "F9"
5162 msgstr "F9"
5164 #: src/misc/actions.c:79
5165 msgid "Home"
5166 msgstr "Home"
5168 #: src/misc/actions.c:80
5169 msgid "Insert"
5170 msgstr "Вставити"
5172 #: src/misc/actions.c:82
5173 msgid "Media Angle"
5174 msgstr "Медіа: Кут"
5176 #: src/misc/actions.c:83
5177 msgid "Media Audio Track"
5178 msgstr "Звукова доріжка"
5180 #: src/misc/actions.c:84
5181 msgid "Media Forward"
5182 msgstr "Медіа Вперед"
5184 #: src/misc/actions.c:85
5185 msgid "Media Menu"
5186 msgstr "Медіа Меню"
5188 #: src/misc/actions.c:86
5189 msgid "Media Next Frame"
5190 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
5192 #: src/misc/actions.c:87
5193 msgid "Media Next Track"
5194 msgstr "Наступна доріжка"
5196 #: src/misc/actions.c:88
5197 msgid "Media Play Pause"
5198 msgstr "Пауза відтворення"
5200 #: src/misc/actions.c:89
5201 msgid "Media Prev Frame"
5202 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
5204 #: src/misc/actions.c:90
5205 msgid "Media Prev Track"
5206 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
5208 #: src/misc/actions.c:91
5209 msgid "Media Record"
5210 msgstr "Медіа: Запис"
5212 #: src/misc/actions.c:92
5213 msgid "Media Repeat"
5214 msgstr "Повторювати"
5216 #: src/misc/actions.c:93
5217 msgid "Media Rewind"
5218 msgstr "Медіа Перемотування"
5220 #: src/misc/actions.c:94
5221 msgid "Media Select"
5222 msgstr "Медіа: Вибір"
5224 #: src/misc/actions.c:95
5225 msgid "Media Shuffle"
5226 msgstr "Медіа: Перемішування"
5228 #: src/misc/actions.c:96
5229 msgid "Media Stop"
5230 msgstr "Медіа Зупинка"
5232 #: src/misc/actions.c:97
5233 msgid "Media Subtitle"
5234 msgstr "Медіа: Субтитр"
5236 #: src/misc/actions.c:98
5237 msgid "Media Time"
5238 msgstr "Медіа: Час"
5240 #: src/misc/actions.c:99
5241 msgid "Media View"
5242 msgstr "Медіа: Перегляд"
5244 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5245 msgid "Menu"
5246 msgstr "Меню"
5248 #: src/misc/actions.c:101
5249 msgid "Mouse Wheel Down"
5250 msgstr "Коліщатко миші вниз"
5252 #: src/misc/actions.c:102
5253 msgid "Mouse Wheel Left"
5254 msgstr "Коліщатко миші вліво"
5256 #: src/misc/actions.c:103
5257 msgid "Mouse Wheel Right"
5258 msgstr "Коліщатко миші вправо"
5260 #: src/misc/actions.c:104
5261 msgid "Mouse Wheel Up"
5262 msgstr "Коліщатко миші вгору"
5264 #: src/misc/actions.c:105
5265 msgid "Page Down"
5266 msgstr "Попередня сторінка"
5268 #: src/misc/actions.c:106
5269 msgid "Page Up"
5270 msgstr "Наступна сторінка"
5272 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5273 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5276 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5278 msgid "Pause"
5279 msgstr "Призупинити"
5281 #: src/misc/actions.c:108
5282 msgid "Print"
5283 msgstr ""
5285 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5286 msgid "Space"
5287 msgstr "Космос"
5289 #: src/misc/actions.c:111
5290 msgid "Tab"
5291 msgstr "Tab"
5293 #: src/misc/actions.c:113
5294 msgid "Up"
5295 msgstr "Вгору"
5297 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5298 msgid "Volume Down"
5299 msgstr "Тихіше"
5301 #: src/misc/actions.c:115
5302 msgid "Volume Mute"
5303 msgstr "Вимкнути звук"
5305 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5306 msgid "Volume Up"
5307 msgstr "Голосніше"
5309 #: src/misc/actions.c:117
5310 msgid "Zoom In"
5311 msgstr "Збільшити"
5313 #: src/misc/actions.c:118
5314 msgid "Zoom Out"
5315 msgstr "Зменшити"
5317 #: src/misc/actions.c:246
5318 msgid "Ctrl+"
5319 msgstr "Ctrl+"
5321 #: src/misc/actions.c:247
5322 msgid "Alt+"
5323 msgstr "Alt+"
5325 #: src/misc/actions.c:248
5326 msgid "Shift+"
5327 msgstr "Shift+"
5329 #: src/misc/actions.c:249
5330 msgid "Meta+"
5331 msgstr "Мета+"
5333 #: src/misc/actions.c:250
5334 msgid "Command+"
5335 msgstr "Команда+"
5337 #: src/misc/update.c:482
5338 #, c-format
5339 msgid "%.1f GiB"
5340 msgstr "%.1f ГіБ"
5342 #: src/misc/update.c:484
5343 #, c-format
5344 msgid "%.1f MiB"
5345 msgstr "%.1f МіБ"
5347 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5350 #, c-format
5351 msgid "%.1f KiB"
5352 msgstr "%.1f КіБ"
5354 #: src/misc/update.c:488
5355 #, c-format
5356 msgid "%<PRIu64> B"
5357 msgstr ""
5359 #: src/misc/update.c:580
5360 msgid "Saving file failed"
5361 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
5363 #: src/misc/update.c:581
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5366 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
5368 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5373 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5378 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5379 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5380 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5382 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5392 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5393 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5394 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5395 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5396 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5397 msgid "Cancel"
5398 msgstr "Скасувати"
5400 #: src/misc/update.c:598
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "%s\n"
5404 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5405 msgstr ""
5406 "%s\n"
5407 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
5409 #: src/misc/update.c:649
5410 msgid "File could not be verified"
5411 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
5413 #: src/misc/update.c:650
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5417 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5418 msgstr ""
5419 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
5420 "„%s“, тому його видалено."
5422 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5423 msgid "Invalid signature"
5424 msgstr "Некоректна сигнатура"
5426 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5430 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5431 msgstr ""
5432 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
5433 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5435 #: src/misc/update.c:686
5436 msgid "File not verifiable"
5437 msgstr "Файл не можна перевірити"
5439 #: src/misc/update.c:687
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5443 "was deleted."
5444 msgstr ""
5445 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5447 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5448 msgid "File corrupted"
5449 msgstr "Файл пошкоджено"
5451 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5452 #, c-format
5453 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5454 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5456 #: src/misc/update.c:723
5457 #, fuzzy
5458 msgid ""
5459 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5460 "install it now?"
5461 msgstr ""
5462 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5464 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5465 msgid "Install"
5466 msgstr "Встановити"
5468 #: src/misc/update.c:727
5469 msgid "Update VLC media player"
5470 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5472 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5473 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5475 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5476 msgid "Media Library"
5477 msgstr "Медіатека"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:40
5480 msgid "Afar"
5481 msgstr "Афарська"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:41
5484 msgid "Abkhazian"
5485 msgstr "Абхазька"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:42
5488 msgid "Afrikaans"
5489 msgstr "Африкаанс"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:43
5492 msgid "Albanian"
5493 msgstr "Албанська"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:44
5496 msgid "Amharic"
5497 msgstr "Амхарська"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:45
5500 msgid "Arabic"
5501 msgstr "Арабська"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:46
5504 msgid "Armenian"
5505 msgstr "Вірменська"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:47
5508 msgid "Assamese"
5509 msgstr "Ассамська"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:48
5512 msgid "Avestan"
5513 msgstr "Авестійська"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:49
5516 msgid "Aymara"
5517 msgstr "Аймара"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:50
5520 msgid "Azerbaijani"
5521 msgstr "Азербайджанська"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:51
5524 msgid "Bashkir"
5525 msgstr "Башкирська"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:52
5528 msgid "Basque"
5529 msgstr "Баскська"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:53
5532 msgid "Belarusian"
5533 msgstr "Білоруська"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:54
5536 msgid "Bengali"
5537 msgstr "Бенгальська"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:55
5540 msgid "Bihari"
5541 msgstr "Біхарська"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:56
5544 msgid "Bislama"
5545 msgstr "Бісламська"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:57
5548 msgid "Bosnian"
5549 msgstr "Боснійська"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:58
5552 msgid "Breton"
5553 msgstr "Бретонська"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:59
5556 msgid "Bulgarian"
5557 msgstr "Болгарська"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:60
5560 msgid "Burmese"
5561 msgstr "Бірманська"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:61
5564 msgid "Catalan"
5565 msgstr "Каталонська"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:62
5568 msgid "Chamorro"
5569 msgstr "Чаморійська"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:63
5572 msgid "Chechen"
5573 msgstr "Чеченська"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:64
5576 msgid "Chinese"
5577 msgstr "Китайська"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:65
5580 msgid "Church Slavic"
5581 msgstr "Церковнослов’янська"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:66
5584 msgid "Chuvash"
5585 msgstr "Чуваська"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:67
5588 msgid "Cornish"
5589 msgstr "Корнійська"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:68
5592 msgid "Corsican"
5593 msgstr "Корсиканська"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:69
5596 msgid "Czech"
5597 msgstr "Чеська"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:70
5600 msgid "Danish"
5601 msgstr "Данська"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:71
5604 msgid "Dutch"
5605 msgstr "Голландська"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:72
5608 msgid "Dzongkha"
5609 msgstr "Джонгська"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:73
5612 msgid "English"
5613 msgstr "Англійська"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:74
5616 msgid "Esperanto"
5617 msgstr "Есперанто"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:75
5620 msgid "Estonian"
5621 msgstr "Естонська"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:76
5624 msgid "Faroese"
5625 msgstr "Фарерська"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:77
5628 msgid "Fijian"
5629 msgstr "Фіджійська"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:78
5632 msgid "Finnish"
5633 msgstr "Фінська"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:79
5636 msgid "French"
5637 msgstr "Французька"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:80
5640 msgid "Frisian"
5641 msgstr "Фризька"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:81
5644 msgid "Georgian"
5645 msgstr "Грузинська"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:82
5648 msgid "German"
5649 msgstr "Німецька"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:83
5652 msgid "Gaelic (Scots)"
5653 msgstr "Гельська (шотландська)"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:84
5656 msgid "Irish"
5657 msgstr "Ірландська"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:85
5660 msgid "Gallegan"
5661 msgstr "Галісійська"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:86
5664 msgid "Manx"
5665 msgstr "Менська"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:87
5668 msgid "Greek, Modern"
5669 msgstr "Новогрецька"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:88
5672 msgid "Guarani"
5673 msgstr "Гуарані"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:89
5676 msgid "Gujarati"
5677 msgstr "Гуджараті"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:90
5680 msgid "Hebrew"
5681 msgstr "Давньоєврейська"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:91
5684 msgid "Herero"
5685 msgstr "Гереро"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:92
5688 msgid "Hindi"
5689 msgstr "Хінді"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:93
5692 msgid "Hiri Motu"
5693 msgstr "Хірі-моту"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:94
5696 msgid "Hungarian"
5697 msgstr "Угорська"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:95
5700 msgid "Icelandic"
5701 msgstr "Ісландська"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:96
5704 msgid "Inuktitut"
5705 msgstr "Інуктитут"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:97
5708 msgid "Interlingue"
5709 msgstr "Окциденталь"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:98
5712 msgid "Interlingua"
5713 msgstr "Інтерлінгва"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:99
5716 msgid "Indonesian"
5717 msgstr "Індонезійська"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:100
5720 msgid "Inupiaq"
5721 msgstr "Інуп’як"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:101
5724 msgid "Italian"
5725 msgstr "Італійська"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:102
5728 msgid "Javanese"
5729 msgstr "Яванська"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:103
5732 msgid "Japanese"
5733 msgstr "Японська"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:104
5736 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5737 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:105
5740 msgid "Kannada"
5741 msgstr "Каннада"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:106
5744 msgid "Kashmiri"
5745 msgstr "Кашмірська"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:107
5748 msgid "Kazakh"
5749 msgstr "Казахська"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:108
5752 msgid "Khmer"
5753 msgstr "Кхмерська"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:109
5756 msgid "Kikuyu"
5757 msgstr "Кікуйю"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:110
5760 msgid "Kinyarwanda"
5761 msgstr "Кіньяруанда"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:111
5764 msgid "Kirghiz"
5765 msgstr "Киргизька"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:112
5768 msgid "Komi"
5769 msgstr "Комі"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:113
5772 msgid "Korean"
5773 msgstr "Корейська"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:114
5776 msgid "Kuanyama"
5777 msgstr "Кунама"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:115
5780 msgid "Kurdish"
5781 msgstr "Курдська"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:116
5784 msgid "Lao"
5785 msgstr "Лаоська"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5788 msgid "Latin"
5789 msgstr "Латинська"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:118
5792 msgid "Latvian"
5793 msgstr "Латвійська"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:119
5796 msgid "Lingala"
5797 msgstr "Лінгала"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:120
5800 msgid "Lithuanian"
5801 msgstr "Литовська"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:121
5804 msgid "Letzeburgesch"
5805 msgstr "Люксембурзька"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:122
5808 msgid "Macedonian"
5809 msgstr "Македонська"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:123
5812 msgid "Marshall"
5813 msgstr "Маршальська"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:124
5816 msgid "Malayalam"
5817 msgstr "Малаялам"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:125
5820 msgid "Maori"
5821 msgstr "Маорі"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:126
5824 msgid "Marathi"
5825 msgstr "Маратхі"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:127
5828 msgid "Malay"
5829 msgstr "Малайська"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:128
5832 msgid "Malagasy"
5833 msgstr "Малагасійська"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:129
5836 msgid "Maltese"
5837 msgstr "Мальтійська"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:130
5840 msgid "Moldavian"
5841 msgstr "Молдовська"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:131
5844 msgid "Mongolian"
5845 msgstr "Монгольська"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:132
5848 msgid "Nauru"
5849 msgstr "Науру"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:133
5852 msgid "Navajo"
5853 msgstr "Навахо"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:134
5856 msgid "Ndebele, South"
5857 msgstr "Ндебеле, південь"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:135
5860 msgid "Ndebele, North"
5861 msgstr "Ндебеле, північ"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:136
5864 msgid "Ndonga"
5865 msgstr "Ндонга"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:137
5868 msgid "Nepali"
5869 msgstr "Непальська"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:138
5872 msgid "Norwegian"
5873 msgstr "Норвезька"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:139
5876 msgid "Norwegian Nynorsk"
5877 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:140
5880 msgid "Norwegian Bokmaal"
5881 msgstr "Норвезька (букмол)"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:141
5884 msgid "Chichewa; Nyanja"
5885 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:142
5888 msgid "Occitan; Provençal"
5889 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:143
5892 msgid "Oriya"
5893 msgstr "Орія"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:144
5896 msgid "Oromo"
5897 msgstr "Оромо"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:146
5900 msgid "Ossetian; Ossetic"
5901 msgstr "Осетинська"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:147
5904 msgid "Panjabi"
5905 msgstr "Пенджабська"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:148
5908 msgid "Persian"
5909 msgstr "Перська"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:149
5912 msgid "Pali"
5913 msgstr "Палі"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:150
5916 msgid "Polish"
5917 msgstr "Польська"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:151
5920 msgid "Portuguese"
5921 msgstr "Португальська"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:152
5924 msgid "Pushto"
5925 msgstr "Пуштунська"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:153
5928 msgid "Quechua"
5929 msgstr "Кечуа"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:154
5932 msgid "Original audio"
5933 msgstr "Оригінальний звук"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:155
5936 msgid "Raeto-Romance"
5937 msgstr "Рето-романська"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:156
5940 msgid "Romanian"
5941 msgstr "Румунська"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:157
5944 msgid "Rundi"
5945 msgstr "Рунді"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:158
5948 msgid "Russian"
5949 msgstr "Російська"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:159
5952 msgid "Sango"
5953 msgstr "Санго"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:160
5956 msgid "Sanskrit"
5957 msgstr "Санскрит"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:161
5960 msgid "Serbian"
5961 msgstr "Сербська"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:162
5964 msgid "Croatian"
5965 msgstr "Хорватська"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:163
5968 msgid "Sinhalese"
5969 msgstr "Сингальська"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:164
5972 msgid "Slovak"
5973 msgstr "Словацька"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:165
5976 msgid "Slovenian"
5977 msgstr "Словенська"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:166
5980 msgid "Northern Sami"
5981 msgstr "Північна саамі"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:167
5984 msgid "Samoan"
5985 msgstr "Самоанська"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:168
5988 msgid "Shona"
5989 msgstr "Шона"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:169
5992 msgid "Sindhi"
5993 msgstr "Сіндхі"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:170
5996 msgid "Somali"
5997 msgstr "Сомалійська"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:171
6000 msgid "Sotho, Southern"
6001 msgstr "Сото, південь"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:172
6004 msgid "Spanish"
6005 msgstr "Іспанська"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:173
6008 msgid "Sardinian"
6009 msgstr "Сардинська"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:174
6012 msgid "Swati"
6013 msgstr "Сваті"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:175
6016 msgid "Sundanese"
6017 msgstr "Сунданська"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:176
6020 msgid "Swahili"
6021 msgstr "Суахілі"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:177
6024 msgid "Swedish"
6025 msgstr "Шведська"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:178
6028 msgid "Tahitian"
6029 msgstr "Таїтянська"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:179
6032 msgid "Tamil"
6033 msgstr "Тамільська"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:180
6036 msgid "Tatar"
6037 msgstr "Татарська"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:181
6040 msgid "Telugu"
6041 msgstr "Телугу"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:182
6044 msgid "Tajik"
6045 msgstr "Таджицька"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:183
6048 msgid "Tagalog"
6049 msgstr "Тагальська"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:184
6052 msgid "Thai"
6053 msgstr "Тайська"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:185
6056 msgid "Tibetan"
6057 msgstr "Тибетська"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:186
6060 msgid "Tigrinya"
6061 msgstr "Тигринья"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:187
6064 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6065 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:188
6068 msgid "Tswana"
6069 msgstr "Тсвана"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:189
6072 msgid "Tsonga"
6073 msgstr "Тсонга"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:190
6076 msgid "Turkish"
6077 msgstr "Турецька"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:191
6080 msgid "Turkmen"
6081 msgstr "Туркменська"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:192
6084 msgid "Twi"
6085 msgstr "Тві"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:193
6088 msgid "Uighur"
6089 msgstr "Уйгурська"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:194
6092 msgid "Ukrainian"
6093 msgstr "Українська"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:195
6096 msgid "Urdu"
6097 msgstr "Урду"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:196
6100 msgid "Uzbek"
6101 msgstr "Узбецька"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:197
6104 msgid "Vietnamese"
6105 msgstr "В’єтнамська"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:198
6108 msgid "Volapuk"
6109 msgstr "Волапюк"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:199
6112 msgid "Welsh"
6113 msgstr "Уельська"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:200
6116 msgid "Wolof"
6117 msgstr "Волоф"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:201
6120 msgid "Xhosa"
6121 msgstr "Кхоса"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:202
6124 msgid "Yiddish"
6125 msgstr "Ідиш"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:203
6128 msgid "Yoruba"
6129 msgstr "Йоруба"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:204
6132 msgid "Zhuang"
6133 msgstr "Чжуан"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:205
6136 msgid "Zulu"
6137 msgstr "Зулуська"
6139 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6140 msgid "Autoscale video"
6141 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
6143 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6146 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6147 msgid "Crop"
6148 msgstr "Обрізати"
6150 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6155 msgid "Aspect ratio"
6156 msgstr "Співвідношення сторін"
6158 #: modules/access/alsa.c:36
6159 msgid ""
6160 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6161 "open a specific device named SOURCE."
6162 msgstr ""
6163 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
6164 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
6166 #: modules/access/alsa.c:49
6167 msgid "192000 Hz"
6168 msgstr "192000 Гц"
6170 #: modules/access/alsa.c:49
6171 msgid "176400 Hz"
6172 msgstr "176400 Гц"
6174 #: modules/access/alsa.c:50
6175 msgid "96000 Hz"
6176 msgstr "96000 Гц"
6178 #: modules/access/alsa.c:50
6179 msgid "88200 Hz"
6180 msgstr "88200 Гц"
6182 #: modules/access/alsa.c:50
6183 msgid "48000 Hz"
6184 msgstr "48000 Гц"
6186 #: modules/access/alsa.c:50
6187 msgid "44100 Hz"
6188 msgstr "44100 Гц"
6190 #: modules/access/alsa.c:51
6191 msgid "32000 Hz"
6192 msgstr "32000 Гц"
6194 #: modules/access/alsa.c:51
6195 msgid "22050 Hz"
6196 msgstr "22050 Гц"
6198 #: modules/access/alsa.c:51
6199 msgid "24000 Hz"
6200 msgstr "24000 Гц"
6202 #: modules/access/alsa.c:51
6203 msgid "16000 Hz"
6204 msgstr "16000 Гц"
6206 #: modules/access/alsa.c:52
6207 msgid "11025 Hz"
6208 msgstr "11025 Гц"
6210 #: modules/access/alsa.c:52
6211 msgid "8000 Hz"
6212 msgstr "8000 Гц"
6214 #: modules/access/alsa.c:52
6215 msgid "4000 Hz"
6216 msgstr "4000 Гц"
6218 #: modules/access/alsa.c:56
6219 msgid "ALSA"
6220 msgstr "ALSA"
6222 #: modules/access/alsa.c:57
6223 msgid "ALSA audio capture"
6224 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
6226 #: modules/access/attachment.c:44
6227 msgid "Attachment"
6228 msgstr "Вкладення"
6230 #: modules/access/attachment.c:45
6231 msgid "Attachment input"
6232 msgstr "Введення із вкладень"
6234 #: modules/access/avio.h:33
6235 msgid "AVIO"
6236 msgstr ""
6238 #: modules/access/avio.h:34
6239 #, fuzzy
6240 msgid "libavformat AVIO access"
6241 msgstr "Доступ виведення libavformat"
6243 #: modules/access/avio.h:44
6244 #, fuzzy
6245 msgid "libavformat AVIO access output"
6246 msgstr "Доступ виведення libavformat"
6248 #: modules/access/bluray.c:68
6249 msgid "Blu-ray menus"
6250 msgstr "Меню Blu-ray"
6252 #: modules/access/bluray.c:69
6253 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6254 msgstr ""
6255 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
6256 "безпосередньо відео"
6258 #: modules/access/bluray.c:71
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Region code"
6261 msgstr "Верхній рядок області"
6263 #: modules/access/bluray.c:72
6264 msgid ""
6265 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6266 "region code."
6267 msgstr ""
6269 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6270 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6271 msgid "Blu-ray"
6272 msgstr "Blu-ray"
6274 #: modules/access/bluray.c:93
6275 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6276 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
6278 #: modules/access/bluray.c:715
6279 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6280 msgstr ""
6282 #: modules/access/bluray.c:730
6283 msgid ""
6284 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6285 "not have it."
6286 msgstr ""
6287 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
6288 "у вашій системі."
6290 #: modules/access/bluray.c:736
6291 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6292 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
6294 #: modules/access/bluray.c:738
6295 msgid "Missing AACS configuration file!"
6296 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
6298 #: modules/access/bluray.c:740
6299 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6300 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
6302 #: modules/access/bluray.c:742
6303 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6304 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
6306 #: modules/access/bluray.c:744
6307 msgid "AACS Host certificate revoked."
6308 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
6310 #: modules/access/bluray.c:746
6311 msgid "AACS MMC failed."
6312 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
6314 #: modules/access/bluray.c:756
6315 msgid ""
6316 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6317 "have it."
6318 msgstr ""
6319 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
6320 "вашій системі."
6322 #: modules/access/bluray.c:759
6323 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6324 msgstr ""
6325 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
6327 #: modules/access/bluray.c:792
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Java required"
6330 msgstr "Вимагається SDP"
6332 #: modules/access/bluray.c:793
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6336 "Disc is played without menus."
6337 msgstr ""
6339 #: modules/access/bluray.c:794
6340 msgid " Java was not found from your system."
6341 msgstr ""
6343 #: modules/access/bluray.c:817
6344 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6345 msgstr ""
6347 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6348 #: modules/access/bluray.c:2284
6349 msgid "Blu-ray error"
6350 msgstr "Помилка Blu-ray"
6352 #: modules/access/bluray.c:1667
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Top Menu"
6355 msgstr "Меню"
6357 #: modules/access/bluray.c:1670
6358 #, fuzzy
6359 msgid "First Play"
6360 msgstr "Перші відтворені"
6362 #: modules/access/cdda.c:480
6363 #, c-format
6364 msgid "Audio CD - Track %02i"
6365 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
6367 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6368 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6369 msgid "Audio CD"
6370 msgstr "Audio CD"
6372 #: modules/access/cdda.c:721
6373 msgid "Audio CD input"
6374 msgstr "Введення з Audio CD"
6376 #: modules/access/cdda.c:730
6377 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6378 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6380 #: modules/access/cdda.c:739
6381 msgid "CDDB Server"
6382 msgstr "Сервер CDDB"
6384 #: modules/access/cdda.c:740
6385 msgid "Address of the CDDB server to use."
6386 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
6388 #: modules/access/cdda.c:741
6389 msgid "CDDB port"
6390 msgstr "Порт CDDB"
6392 #: modules/access/cdda.c:742
6393 msgid "CDDB Server port to use."
6394 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
6396 #: modules/access/concat.c:303
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Inputs list"
6399 msgstr "Список потоків введення"
6401 #: modules/access/concat.c:305
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6404 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
6406 #: modules/access/concat.c:308
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Concatenation"
6409 msgstr "чергування рядків"
6411 #: modules/access/concat.c:309
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Concatenated inputs"
6414 msgstr "Ввід команд із TCP"
6416 #: modules/access/dc1394.c:51
6417 msgid "DC1394"
6418 msgstr "DC1394"
6420 #: modules/access/dc1394.c:52
6421 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6422 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
6424 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6425 #, fuzzy
6426 msgid "DCP"
6427 msgstr "RDP"
6429 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Digital Cinema Package module"
6432 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
6434 #: modules/access/decklink.cpp:44
6435 msgid "Input card to use"
6436 msgstr "Використовувана картка введення"
6438 #: modules/access/decklink.cpp:46
6439 msgid ""
6440 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6441 "0."
6442 msgstr ""
6443 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
6444 "починаючи з 0."
6446 #: modules/access/decklink.cpp:49
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6449 msgstr "Бажаний режим введення відео"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:51
6452 msgid ""
6453 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6454 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6455 msgstr ""
6456 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6457 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6459 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6460 msgid "Audio connection"
6461 msgstr "Звукове з’єднання"
6463 #: modules/access/decklink.cpp:57
6464 msgid ""
6465 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6466 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6467 msgstr ""
6468 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6469 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6470 "картки значення залиште поле пустим."
6472 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6473 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6474 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6475 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6477 #: modules/access/decklink.cpp:63
6478 msgid ""
6479 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6480 msgstr ""
6481 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6482 "вимикає введення звуку."
6484 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6485 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6486 msgid "Number of audio channels"
6487 msgstr "Число звукових каналів"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:68
6490 msgid ""
6491 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6492 "disables audio input."
6493 msgstr ""
6494 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6495 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6497 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6498 msgid "Video connection"
6499 msgstr "Відеоз’єднання"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:73
6502 msgid ""
6503 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6504 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6505 msgstr ""
6506 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6507 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6508 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6510 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6511 msgid "SDI"
6512 msgstr "SDI"
6514 #: modules/access/decklink.cpp:82
6515 msgid "HDMI"
6516 msgstr "HDMI"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:82
6519 msgid "Optical SDI"
6520 msgstr "Оптичний SDI"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:82
6523 msgid "Component"
6524 msgstr "Компонентний"
6526 #: modules/access/decklink.cpp:82
6527 msgid "Composite"
6528 msgstr "Композитний"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:82
6531 #, fuzzy
6532 msgid "S-Video"
6533 msgstr "S-video"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:89
6536 msgid "Embedded"
6537 msgstr "Вбудований"
6539 #: modules/access/decklink.cpp:89
6540 msgid "AES/EBU"
6541 msgstr "AES/EBU"
6543 #: modules/access/decklink.cpp:89
6544 msgid "Analog"
6545 msgstr "Аналоговий"
6547 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6548 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6549 msgstr ""
6550 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6551 "квадратними."
6553 #: modules/access/decklink.cpp:97
6554 msgid "DeckLink"
6555 msgstr "DeckLink"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:98
6558 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6559 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6562 msgid "10 bits"
6563 msgstr "10-бітний"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6566 msgid "Closed captions 1"
6567 msgstr "Закриті заголовки 1"
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6570 msgid "Cable"
6571 msgstr "Кабель"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6574 msgid "Antenna"
6575 msgstr "Антена"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6578 msgid "TV"
6579 msgstr "ТБ"
6581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6582 msgid "FM radio"
6583 msgstr "FM-радіо"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6586 msgid "AM radio"
6587 msgstr "AM-радіо"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6590 msgid "DSS"
6591 msgstr "DSS"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6594 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6595 msgid "Video device name"
6596 msgstr "Назва відеопристрою"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6599 msgid ""
6600 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6601 "don't specify anything, the default device will be used."
6602 msgstr ""
6603 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6604 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6607 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6608 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6609 msgid "Audio device name"
6610 msgstr "Назва звукового пристрою"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6613 #, fuzzy
6614 msgid ""
6615 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6616 "don't specify anything, the default device will be used."
6617 msgstr ""
6618 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6619 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6622 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6623 msgid "Video size"
6624 msgstr "Розмір відео"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6627 msgid ""
6628 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6629 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6630 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6631 msgstr ""
6632 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6633 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6634 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6635 "<ширина>×<висота>."
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6638 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6639 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6642 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6643 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6646 msgid "Video input chroma format"
6647 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6650 msgid ""
6651 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6652 "(default), RV24, etc.)"
6653 msgstr ""
6654 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6655 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6658 msgid "Video input frame rate"
6659 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6662 msgid ""
6663 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6664 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6665 msgstr ""
6666 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6667 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6670 msgid "Device properties"
6671 msgstr "Властивості пристрою"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6674 msgid ""
6675 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6676 msgstr ""
6677 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6678 "обробки потоку."
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6681 msgid "Tuner properties"
6682 msgstr "Властивості тюнера"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6685 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6686 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6689 msgid "Tuner TV Channel"
6690 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6693 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6694 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6697 msgid "Tuner Frequency"
6698 msgstr "Частота тюнера"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6701 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6702 msgstr ""
6703 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6704 "герцах."
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6708 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6709 msgid "Video standard"
6710 msgstr "Стандарт відео"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6713 msgid "Tuner country code"
6714 msgstr "Код країни тюнера"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6717 msgid ""
6718 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6719 "mapping (0 means default)."
6720 msgstr ""
6721 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6722 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6725 msgid "Tuner input type"
6726 msgstr "Тип входу тюнера"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6729 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6730 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6733 msgid "Video input pin"
6734 msgstr "Джерело введення відео"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6737 msgid ""
6738 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6739 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6740 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6741 "will not be changed."
6742 msgstr ""
6743 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6744 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6745 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6746 "налаштування не буде змінено."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6749 msgid "Audio input pin"
6750 msgstr "Джерело введення звуку"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6753 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6754 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6757 msgid "Video output pin"
6758 msgstr "Виведення відео"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6761 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6762 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6765 msgid "Audio output pin"
6766 msgstr "Виведення звуку"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6769 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6770 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6773 msgid "AM Tuner mode"
6774 msgstr "Режим AM-тюнера"
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6777 #, fuzzy
6778 msgid ""
6779 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6780 "or DSS (4)."
6781 msgstr ""
6782 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6783 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6786 msgid ""
6787 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6788 msgstr ""
6789 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6790 "не 0)"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6795 msgid "Audio sample rate"
6796 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6799 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6800 msgstr ""
6801 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6802 "не 0)"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6805 msgid "Audio bits per sample"
6806 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6809 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6810 msgstr ""
6811 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6812 "0)"
6814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6815 msgid "DirectShow"
6816 msgstr "DirectShow"
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6819 msgid "DirectShow input"
6820 msgstr "Введення з DirectShow"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6824 msgid "Capture failed"
6825 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6828 msgid "No video or audio device selected."
6829 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6832 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6833 msgstr ""
6834 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6835 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6838 msgid ""
6839 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6840 msgstr ""
6841 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6842 "підтримується."
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6845 #, c-format
6846 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6847 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6849 #: modules/access/dsm/access.c:61
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Windows networks"
6852 msgstr "Оформлення вікна"
6854 #: modules/access/dsm/access.c:63
6855 #, fuzzy
6856 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6857 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6859 #: modules/access/dsm/access.c:67
6860 #, fuzzy
6861 msgid "libdsm SMB input"
6862 msgstr "Введення із SMB"
6864 #: modules/access/dsm/access.c:80
6865 #, fuzzy
6866 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6867 msgstr "Модулі пошуку служб"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:36
6870 msgid "DVB adapter"
6871 msgstr "Адаптер DVB"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:38
6874 msgid ""
6875 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6876 "must be selected. Numbering starts from zero."
6877 msgstr ""
6878 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6879 "Нумерація починається з нуля."
6881 #: modules/access/dtv/access.c:41
6882 msgid "DVB device"
6883 msgstr "Пристрій DVB"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:43
6886 msgid ""
6887 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6888 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6889 msgstr ""
6890 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6891 "починається з нуля."
6893 #: modules/access/dtv/access.c:45
6894 msgid "Do not demultiplex"
6895 msgstr "Не демультиплексувати"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:47
6898 msgid ""
6899 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6900 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6901 msgstr ""
6902 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6903 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6905 #: modules/access/dtv/access.c:50
6906 msgid "Network name"
6907 msgstr "Назва мережі"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:51
6910 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6911 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:53
6914 msgid "Network name to create"
6915 msgstr "Назва створюваної мережі"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:54
6918 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6919 msgstr "Унікальна назва в STS"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:56
6922 msgid "Frequency (Hz)"
6923 msgstr "Частота (Гц)"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:58
6926 msgid ""
6927 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6928 "frequency. This is required to tune the receiver."
6929 msgstr ""
6930 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6931 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6933 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6934 msgid "Modulation / Constellation"
6935 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:62
6938 msgid "Layer A modulation"
6939 msgstr "Модуляція шару A"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:63
6942 msgid "Layer B modulation"
6943 msgstr "Модуляція шару B"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:64
6946 msgid "Layer C modulation"
6947 msgstr "Модуляція шару C"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:66
6950 msgid ""
6951 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6952 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6953 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6954 msgstr ""
6955 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6956 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6957 "потрібно вказати його вручну."
6959 #: modules/access/dtv/access.c:81
6960 msgid "Symbol rate (bauds)"
6961 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:83
6964 msgid ""
6965 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6966 "DVB-S and DVB-S2."
6967 msgstr ""
6968 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6969 "потрібно вказувати вручну."
6971 #: modules/access/dtv/access.c:86
6972 msgid "Spectrum inversion"
6973 msgstr "Інверсія спектра"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:88
6976 msgid ""
6977 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6978 "be configured manually."
6979 msgstr ""
6980 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6981 "вказати вручну."
6983 #: modules/access/dtv/access.c:94
6984 msgid "FEC code rate"
6985 msgstr "Швидкість FEC"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:95
6988 msgid "High-priority code rate"
6989 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:96
6992 msgid "Low-priority code rate"
6993 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:97
6996 msgid "Layer A code rate"
6997 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:98
7000 msgid "Layer B code rate"
7001 msgstr "Кодова швидкість шару B"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:99
7004 msgid "Layer C code rate"
7005 msgstr "Кодова швидкість шару B"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:101
7008 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7009 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
7011 #: modules/access/dtv/access.c:111
7012 msgid "Transmission mode"
7013 msgstr "Режим передавання"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:119
7016 msgid "Bandwidth (MHz)"
7017 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:124
7020 msgid "10 MHz"
7021 msgstr "10 MГц"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:124
7024 msgid "8 MHz"
7025 msgstr "8 MГц"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:124
7028 msgid "7 MHz"
7029 msgstr "7 MГц"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:124
7032 msgid "6 MHz"
7033 msgstr "6 MГц"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:125
7036 msgid "5 MHz"
7037 msgstr "5 MГц"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:125
7040 msgid "1.712 MHz"
7041 msgstr "1,712 MГц"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:128
7044 msgid "Guard interval"
7045 msgstr "Захисний інтервал"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:136
7048 msgid "Hierarchy mode"
7049 msgstr "Режим ієрархії"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:144
7052 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7053 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:146
7056 msgid "Layer A segments count"
7057 msgstr "Число сегментів шару A"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:147
7060 msgid "Layer B segments count"
7061 msgstr "Число сегментів шару B"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:148
7064 msgid "Layer C segments count"
7065 msgstr "Число сегментів шару C"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:150
7068 msgid "Layer A time interleaving"
7069 msgstr "Час перемежування шару A"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:151
7072 msgid "Layer B time interleaving"
7073 msgstr "Час перемежування шару B"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:152
7076 msgid "Layer C time interleaving"
7077 msgstr "Час перемежування шару C"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:154
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Stream identifier"
7082 msgstr "Ідентифікатор мережі"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:156
7085 msgid "Pilot"
7086 msgstr "Пілот-сигнал"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:158
7089 msgid "Roll-off factor"
7090 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:163
7093 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7094 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:163
7097 msgid "0.20"
7098 msgstr "0,20"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:163
7101 msgid "0.25"
7102 msgstr "0,25"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:166
7105 msgid "Transport stream ID"
7106 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:168
7109 msgid "Polarization (Voltage)"
7110 msgstr "Поляризація (напруга)"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:170
7113 msgid ""
7114 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7115 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7116 msgstr ""
7117 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
7119 #: modules/access/dtv/access.c:173
7120 msgid "Unspecified (0V)"
7121 msgstr "Не вказано (0 В)"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:174
7124 msgid "Vertical (13V)"
7125 msgstr "Вертикальна (13 В)"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:174
7128 msgid "Horizontal (18V)"
7129 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:175
7132 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7133 msgstr "Кругова права (13 В)"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:175
7136 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7137 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:177
7140 msgid "High LNB voltage"
7141 msgstr "Висока напруга LNB"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:179
7144 msgid ""
7145 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7146 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7147 "Not all receivers support this."
7148 msgstr ""
7149 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
7150 "більшу напругу.\n"
7151 "Це підтримується не всіма приймачами."
7153 #: modules/access/dtv/access.c:183
7154 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7155 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:184
7158 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7159 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:186
7162 #, fuzzy
7163 msgid ""
7164 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7165 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7166 "RF cable is the result."
7167 msgstr ""
7168 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
7169 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
7171 #: modules/access/dtv/access.c:189
7172 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7173 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:191
7176 msgid ""
7177 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7178 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7179 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7180 msgstr ""
7181 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
7182 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
7183 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:194
7186 msgid "Continuous 22kHz tone"
7187 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:196
7190 msgid ""
7191 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7192 "the higher frequency band from a universal LNB."
7193 msgstr ""
7194 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
7195 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
7197 #: modules/access/dtv/access.c:199
7198 msgid "DiSEqC LNB number"
7199 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:201
7202 msgid ""
7203 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7204 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7205 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7206 msgstr ""
7207 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
7208 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
7209 "мати значення 0."
7211 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7213 msgid "Unspecified"
7214 msgstr "Не вказано"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:211
7217 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7218 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:213
7221 msgid ""
7222 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7223 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7224 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7225 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7226 "be 0."
7227 msgstr ""
7228 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
7229 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
7230 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
7231 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
7233 #: modules/access/dtv/access.c:220
7234 msgid "Network identifier"
7235 msgstr "Ідентифікатор мережі"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:221
7238 msgid "Satellite azimuth"
7239 msgstr "Азимут супутника"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:222
7242 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7243 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:223
7246 msgid "Satellite elevation"
7247 msgstr "Висота супутника"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:224
7250 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7251 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:225
7254 msgid "Satellite longitude"
7255 msgstr "Довгота супутника"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:227
7258 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7259 msgstr ""
7260 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
7261 "від’ємне значення."
7263 #: modules/access/dtv/access.c:229
7264 msgid "Satellite range code"
7265 msgstr "Діапазонний код супутника"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:230
7268 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7269 msgstr ""
7270 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
7271 "DISEqC"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:234
7274 msgid "Major channel"
7275 msgstr "Головний канал"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:235
7278 msgid "ATSC minor channel"
7279 msgstr "Додатковий канал ATSC"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:236
7282 msgid "Physical channel"
7283 msgstr "Фізичний канал"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:242
7286 msgid "DTV"
7287 msgstr "ЦТБ"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:243
7290 msgid "Digital Television and Radio"
7291 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:281
7294 msgid "Terrestrial reception parameters"
7295 msgstr "Параметри наземного прийому"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:293
7298 msgid "DVB-T reception parameters"
7299 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:309
7302 msgid "ISDB-T reception parameters"
7303 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:350
7306 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7307 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
7309 #: modules/access/dtv/access.c:362
7310 msgid "DVB-S2 parameters"
7311 msgstr "Параметри DVB-S2"
7313 #: modules/access/dtv/access.c:373
7314 msgid "ISDB-S parameters"
7315 msgstr "Параметри ISDB-S"
7317 #: modules/access/dtv/access.c:378
7318 msgid "Satellite equipment control"
7319 msgstr "Керування обладнанням супутника"
7321 #: modules/access/dtv/access.c:420
7322 msgid "ATSC reception parameters"
7323 msgstr "Параметри прийому ATSC"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:474
7326 msgid "Digital broadcasting"
7327 msgstr "Цифрове мовлення"
7329 #: modules/access/dtv/access.c:475
7330 msgid ""
7331 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7332 "Please check the preferences."
7333 msgstr ""
7334 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
7335 "Перевірте їх."
7337 #: modules/access/dv.c:57
7338 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7339 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
7341 #: modules/access/dv.c:58
7342 msgid "DV"
7343 msgstr "DV"
7345 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7346 msgid "DVD angle"
7347 msgstr "Версія сцени DVD"
7349 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7350 msgid "Default DVD angle."
7351 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
7353 #: modules/access/dvdnav.c:73
7354 msgid "Start directly in menu"
7355 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
7357 #: modules/access/dvdnav.c:75
7358 msgid ""
7359 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7360 "useless warning introductions."
7361 msgstr ""
7362 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
7363 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
7365 #: modules/access/dvdnav.c:89
7366 msgid "DVD with menus"
7367 msgstr "DVD з меню"
7369 #: modules/access/dvdnav.c:90
7370 msgid "DVDnav Input"
7371 msgstr "Введення DVDnav"
7373 #: modules/access/dvdnav.c:102
7374 #, fuzzy
7375 msgid "DVDnav demuxer"
7376 msgstr "Демультиплексор Nuv"
7378 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7379 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7380 #: modules/access/dvdread.c:539
7381 msgid "Playback failure"
7382 msgstr "Сталася помилка відтворення"
7384 #: modules/access/dvdnav.c:295
7385 msgid ""
7386 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7387 msgstr ""
7388 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
7389 "диск."
7391 #: modules/access/dvdread.c:76
7392 msgid "DVD without menus"
7393 msgstr "DVD без меню"
7395 #: modules/access/dvdread.c:77
7396 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7397 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
7399 #: modules/access/dvdread.c:202
7400 #, c-format
7401 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7402 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
7404 #: modules/access/dvdread.c:217
7405 #, c-format
7406 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7407 msgstr ""
7409 #: modules/access/dvdread.c:472
7410 #, c-format
7411 msgid "DVDRead could not read block %d."
7412 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
7414 #: modules/access/dvdread.c:540
7415 #, c-format
7416 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7417 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
7419 #: modules/access/fs.c:34
7420 msgid "File input"
7421 msgstr "Введення з файлів"
7423 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7424 #: modules/audio_output/file.c:113
7425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7426 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7427 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7428 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7429 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7430 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7431 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7432 msgid "File"
7433 msgstr "Файл"
7435 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7436 msgid "Directory"
7437 msgstr "Каталог"
7439 #: modules/access/fs.c:53
7440 #, fuzzy
7441 msgid "List special files"
7442 msgstr "Спеціальні модулі"
7444 #: modules/access/fs.c:54
7445 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7446 msgstr ""
7448 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7449 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7450 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7451 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7453 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7454 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7455 msgid "Username"
7456 msgstr "Ім’я користувача"
7458 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7459 #: modules/access/smb_common.h:22
7460 #, fuzzy
7461 msgid ""
7462 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7463 "URL."
7464 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7466 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7467 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7468 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7469 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7472 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7473 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7474 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7475 msgid "Password"
7476 msgstr "Пароль"
7478 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7479 #: modules/access/smb_common.h:25
7480 #, fuzzy
7481 msgid ""
7482 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7483 "are set in URL."
7484 msgstr ""
7485 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7486 "URL."
7488 #: modules/access/ftp.c:74
7489 msgid "FTP account"
7490 msgstr "Обліковий запис FTP"
7492 #: modules/access/ftp.c:75
7493 msgid "Account that will be used for the connection."
7494 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7496 #: modules/access/ftp.c:78
7497 #, fuzzy
7498 msgid "FTP authentication"
7499 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7501 #: modules/access/ftp.c:79
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7504 msgstr ""
7505 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
7507 #: modules/access/ftp.c:84
7508 msgid "FTP input"
7509 msgstr "Введення з FTP"
7511 #: modules/access/ftp.c:98
7512 msgid "FTP upload output"
7513 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7515 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7516 msgid "Network interaction failed"
7517 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7519 #: modules/access/ftp.c:370
7520 msgid "VLC could not connect with the given server."
7521 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7523 #: modules/access/ftp.c:386
7524 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7525 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7527 #: modules/access/ftp.c:538
7528 msgid "Your account was rejected."
7529 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7531 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7532 msgid "HTTP authentication"
7533 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7535 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7536 #, c-format
7537 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7538 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7540 #: modules/access/http/access.c:288
7541 #, fuzzy
7542 msgid "HTTPS input"
7543 msgstr "Введення з HTTP"
7545 #: modules/access/http/access.c:289
7546 #, fuzzy
7547 msgid "HTTPS"
7548 msgstr "HTTP(S)"
7550 #: modules/access/http/access.c:296
7551 msgid "Continuous stream"
7552 msgstr "Неперервний потік"
7554 #: modules/access/http/access.c:297
7555 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7556 msgstr ""
7558 #: modules/access/http/access.c:300
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Cookies forwarding"
7561 msgstr "Крок вперед"
7563 #: modules/access/http/access.c:301
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7566 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7568 #: modules/access/http/access.c:302
7569 msgid "Referrer"
7570 msgstr ""
7572 #: modules/access/http/access.c:303
7573 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access/http/access.c:307
7577 #, fuzzy
7578 msgid "User agent"
7579 msgstr "Ім'я агента"
7581 #: modules/access/http/access.c:308
7582 #, fuzzy
7583 msgid ""
7584 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7585 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7586 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7587 msgstr ""
7588 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7589 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7590 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7592 #: modules/access/http.c:59
7593 msgid "HTTP proxy"
7594 msgstr "HTTP-проксі"
7596 #: modules/access/http.c:61
7597 msgid ""
7598 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7599 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7600 msgstr ""
7601 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7602 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7603 "змінна оточення «http_proxy»."
7605 #: modules/access/http.c:65
7606 msgid "HTTP proxy password"
7607 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7609 #: modules/access/http.c:67
7610 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7611 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7613 #: modules/access/http.c:69
7614 msgid "Auto re-connect"
7615 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7617 #: modules/access/http.c:71
7618 msgid ""
7619 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7620 msgstr ""
7621 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7622 "неочікуване роз’єднання."
7624 #: modules/access/http.c:75
7625 msgid "HTTP input"
7626 msgstr "Введення з HTTP"
7628 #: modules/access/http.c:77
7629 msgid "HTTP(S)"
7630 msgstr "HTTP(S)"
7632 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7633 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7634 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7635 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7636 msgid "Dummy"
7637 msgstr "Фіктивне"
7639 #: modules/access/idummy.c:42
7640 msgid "Dummy input"
7641 msgstr "Фіктивне введення"
7643 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7644 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7645 msgid "ID"
7646 msgstr "Ідентифікатор"
7648 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7649 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7650 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7652 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7653 msgid "Group"
7654 msgstr "Група"
7656 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7657 msgid "Set the group of the elementary stream"
7658 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7660 #: modules/access/imem.c:57
7661 msgid "Category"
7662 msgstr "Категорія"
7664 #: modules/access/imem.c:59
7665 msgid "Set the category of the elementary stream"
7666 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7668 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7669 msgid "Unknown"
7670 msgstr "Невідомо"
7672 #: modules/access/imem.c:64
7673 msgid "Data"
7674 msgstr "Дані"
7676 #: modules/access/imem.c:69
7677 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7678 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7680 #: modules/access/imem.c:73
7681 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7682 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7684 #: modules/access/imem.c:77
7685 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7686 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7688 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7689 msgid "Channels count"
7690 msgstr "Число каналів"
7692 #: modules/access/imem.c:81
7693 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7694 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7696 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7697 #: modules/demux/rawvid.c:47
7698 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7700 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7701 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7703 msgid "Width"
7704 msgstr "Ширина"
7706 #: modules/access/imem.c:84
7707 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7708 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7710 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7711 #: modules/demux/rawvid.c:51
7712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7713 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7714 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7716 msgid "Height"
7717 msgstr "Висота"
7719 #: modules/access/imem.c:87
7720 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7721 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7723 #: modules/access/imem.c:89
7724 msgid "Display aspect ratio"
7725 msgstr "Співвідношення сторін"
7727 #: modules/access/imem.c:91
7728 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7729 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7731 #: modules/access/imem.c:95
7732 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7733 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7735 #: modules/access/imem.c:97
7736 msgid "Callback cookie string"
7737 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7739 #: modules/access/imem.c:99
7740 msgid "Text identifier for the callback functions"
7741 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7743 #: modules/access/imem.c:101
7744 msgid "Callback data"
7745 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7747 #: modules/access/imem.c:103
7748 msgid "Data for the get and release functions"
7749 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7751 #: modules/access/imem.c:105
7752 msgid "Get function"
7753 msgstr "Функція „get“"
7755 #: modules/access/imem.c:107
7756 msgid "Address of the get callback function"
7757 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7759 #: modules/access/imem.c:109
7760 msgid "Release function"
7761 msgstr "Функція „release“"
7763 #: modules/access/imem.c:111
7764 msgid "Address of the release callback function"
7765 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7767 #: modules/access/imem.c:113
7768 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7770 msgid "Size"
7771 msgstr "Розмір"
7773 #: modules/access/imem.c:115
7774 msgid "Size of stream in bytes"
7775 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7777 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7778 msgid "Memory input"
7779 msgstr "Введення з пам’яті"
7781 #: modules/access/imem-access.c:159
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Nemory stream"
7784 msgstr "Видалити вибране"
7786 #: modules/access/imem-access.c:160
7787 #, fuzzy
7788 msgid "In-memory stream input"
7789 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7791 #: modules/access/jack.c:59
7792 msgid "Pace"
7793 msgstr "Швидкість"
7795 #: modules/access/jack.c:61
7796 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7797 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7799 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7800 msgid "Auto connection"
7801 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7803 #: modules/access/jack.c:64
7804 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7805 msgstr ""
7806 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7808 #: modules/access/jack.c:67
7809 msgid "JACK audio input"
7810 msgstr "Введення звуку із JACK"
7812 #: modules/access/jack.c:69
7813 msgid "JACK Input"
7814 msgstr "Введення із JACK"
7816 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7817 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7818 msgid "Link #"
7819 msgstr "З’єднання #"
7821 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7822 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7823 msgid ""
7824 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7825 "0)."
7826 msgstr ""
7827 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7829 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7830 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7831 msgid "Video ID"
7832 msgstr "Ідентифікатор відео"
7834 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7835 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7836 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7837 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7839 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7840 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7841 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7842 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7844 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7845 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7846 msgid "Audio configuration"
7847 msgstr "Конфігурація звуку"
7849 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7850 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7851 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7852 msgstr ""
7853 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7856 msgid "HD-SDI Input"
7857 msgstr "Введення з HD-SDI"
7859 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7860 msgid "HD-SDI"
7861 msgstr "HD-SDI"
7863 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7864 msgid "Teletext configuration"
7865 msgstr "Конфігурація телетексту"
7867 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7868 msgid ""
7869 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7870 msgstr ""
7871 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7873 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7874 msgid "Teletext language"
7875 msgstr "Мова телетексту"
7877 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7878 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7879 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7881 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7882 msgid "SDI Input"
7883 msgstr "Введення з SDI"
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7886 msgid "SDI Demux"
7887 msgstr "Демультиплексор SDI"
7889 #: modules/access/live555.cpp:73
7890 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7891 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7893 #: modules/access/live555.cpp:74
7894 msgid ""
7895 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7896 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7897 "RTSP servers."
7898 msgstr ""
7899 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7900 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7901 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7903 #: modules/access/live555.cpp:78
7904 msgid "WMServer RTSP dialect"
7905 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7907 #: modules/access/live555.cpp:79
7908 msgid ""
7909 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7910 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7911 msgstr ""
7912 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7913 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7915 #: modules/access/live555.cpp:84
7916 msgid ""
7917 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7918 "the url."
7919 msgstr ""
7920 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7921 "URL."
7923 #: modules/access/live555.cpp:87
7924 msgid ""
7925 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7926 "the url."
7927 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7929 #: modules/access/live555.cpp:89
7930 msgid "RTSP frame buffer size"
7931 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7933 #: modules/access/live555.cpp:90
7934 msgid ""
7935 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7936 "broken pictures due to too small buffer."
7937 msgstr ""
7938 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7939 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7941 #: modules/access/live555.cpp:96
7942 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7943 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7945 #: modules/access/live555.cpp:105
7946 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7947 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7949 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7950 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7951 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7953 #: modules/access/live555.cpp:114
7954 msgid "Client port"
7955 msgstr "Порт клієнта"
7957 #: modules/access/live555.cpp:115
7958 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7959 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7961 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7962 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7963 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7965 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7966 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7967 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7969 #: modules/access/live555.cpp:125
7970 msgid "HTTP tunnel port"
7971 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7973 #: modules/access/live555.cpp:126
7974 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7975 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7977 #: modules/access/live555.cpp:639
7978 msgid "RTSP authentication"
7979 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7981 #: modules/access/live555.cpp:640
7982 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7983 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7985 #: modules/access/live555.cpp:665
7986 msgid "RTSP connection failed"
7987 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7989 #: modules/access/live555.cpp:666
7990 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7991 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7993 #: modules/access/mms/mms.c:49
7994 msgid "Force selection of all streams"
7995 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7997 #: modules/access/mms/mms.c:51
7998 msgid ""
7999 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8000 "You can choose to select all of them."
8001 msgstr ""
8002 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
8003 "Можна вибрати їх усі."
8005 #: modules/access/mms/mms.c:54
8006 msgid "Maximum bitrate"
8007 msgstr "Максимальний бітрейт"
8009 #: modules/access/mms/mms.c:56
8010 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8011 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
8013 #: modules/access/mms/mms.c:58
8014 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8015 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
8017 #: modules/access/mms/mms.c:59
8018 msgid ""
8019 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8020 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8021 msgstr ""
8022 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
8023 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
8025 #: modules/access/mms/mms.c:63
8026 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8027 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
8029 #: modules/access/mtp.c:57
8030 msgid "MTP input"
8031 msgstr "Введення з MTP"
8033 #: modules/access/mtp.c:58
8034 msgid "MTP"
8035 msgstr "MTP"
8037 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8038 msgid "File reading failed"
8039 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
8041 #: modules/access/mtp.c:168
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "VLC could not read the file: %s"
8044 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
8046 #: modules/access/nfs.c:49
8047 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8048 msgstr ""
8050 #: modules/access/nfs.c:50
8051 msgid ""
8052 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8053 "automatically set a uid/gid."
8054 msgstr ""
8056 #: modules/access/nfs.c:57
8057 #, fuzzy
8058 msgid "NFS"
8059 msgstr "FPS"
8061 #: modules/access/nfs.c:58
8062 #, fuzzy
8063 msgid "NFS input"
8064 msgstr "Немає входу"
8066 #: modules/access/nfs.c:114
8067 #, fuzzy
8068 msgid "NFS operation failed"
8069 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8071 #: modules/access/oss.c:66
8072 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8073 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
8075 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8077 msgid "Samplerate"
8078 msgstr "Частота дискретизації"
8080 #: modules/access/oss.c:69
8081 msgid ""
8082 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8083 "48000)"
8084 msgstr ""
8085 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
8086 "22050, 44100, 48000)"
8088 #: modules/access/oss.c:76
8089 msgid "OSS"
8090 msgstr "OSS"
8092 #: modules/access/oss.c:77
8093 msgid "OSS input"
8094 msgstr "Введення з OSS"
8096 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8097 msgid "Dummy stream output"
8098 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
8100 #: modules/access_output/file.c:315
8101 msgid "Keep existing file"
8102 msgstr "Зберігати існуючий файл"
8104 #: modules/access_output/file.c:316
8105 msgid "Overwrite"
8106 msgstr "Переписати"
8108 #: modules/access_output/file.c:317
8109 msgid ""
8110 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8111 "overridden and its content will be lost."
8112 msgstr ""
8113 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
8114 "його зміст буде втрачено."
8116 #: modules/access_output/file.c:375
8117 msgid "Overwrite existing file"
8118 msgstr "Переписати існуючий файл"
8120 #: modules/access_output/file.c:377
8121 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8122 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
8124 #: modules/access_output/file.c:378
8125 msgid "Append to file"
8126 msgstr "Дописувати у файл"
8128 #: modules/access_output/file.c:379
8129 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8130 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
8132 #: modules/access_output/file.c:381
8133 msgid "Format time and date"
8134 msgstr "Формат часу та дати"
8136 #: modules/access_output/file.c:382
8137 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8138 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
8140 #: modules/access_output/file.c:384
8141 msgid "Synchronous writing"
8142 msgstr "Синхронне записування"
8144 #: modules/access_output/file.c:385
8145 msgid "Open the file with synchronous writing."
8146 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
8148 #: modules/access_output/file.c:388
8149 msgid "File stream output"
8150 msgstr "Виведення потоку у файл"
8152 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8155 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
8157 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8158 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8159 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
8161 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8162 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8163 msgid "Mime"
8164 msgstr "MIME"
8166 #: modules/access_output/http.c:59
8167 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8168 msgstr ""
8169 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
8170 "автоматично)."
8172 #: modules/access_output/http.c:61
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Metacube"
8175 msgstr "Мета+"
8177 #: modules/access_output/http.c:62
8178 msgid ""
8179 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8180 msgstr ""
8182 #: modules/access_output/http.c:67
8183 msgid "HTTP stream output"
8184 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8186 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8187 msgid "Segment length"
8188 msgstr "Довжина сегмента"
8190 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8191 msgid "Length of TS stream segments"
8192 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
8194 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8195 msgid "Split segments anywhere"
8196 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
8198 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8199 msgid ""
8200 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8201 msgstr ""
8202 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
8203 "звуку."
8205 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8206 msgid "Number of segments"
8207 msgstr "Число сегментів"
8209 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8210 msgid "Number of segments to include in index"
8211 msgstr "Число сегментів в індексі"
8213 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8214 msgid "Allow cache"
8215 msgstr "Дозволити кеш"
8217 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8218 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8219 msgstr ""
8220 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
8221 "ця функція відключена"
8223 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8224 msgid "Index file"
8225 msgstr "Індексний файл"
8227 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8228 msgid "Path to the index file to create"
8229 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
8231 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8232 msgid "Full URL to put in index file"
8233 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
8235 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8236 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8237 msgstr ""
8238 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
8239 "щоб указати номер сегмента"
8241 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8242 msgid "Delete segments"
8243 msgstr "Видалити сегменти"
8245 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8246 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8247 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
8249 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8250 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8251 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
8253 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8254 msgid "AES key URI to place in playlist"
8255 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
8257 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8258 msgid "AES key file"
8259 msgstr "файл ключа AES"
8261 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8262 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8263 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
8265 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8266 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8267 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
8269 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8270 #, fuzzy
8271 msgid ""
8272 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8273 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8274 "segment."
8275 msgstr ""
8276 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
8277 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
8278 "використовуються в цьому сегменті."
8280 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8281 msgid "Use randomized IV for encryption"
8282 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
8284 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8285 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8286 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
8288 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Number of first segment"
8291 msgstr "Число сегментів"
8293 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8294 #, fuzzy
8295 msgid "The number of the first segment generated"
8296 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
8298 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8299 msgid "HTTP Live streaming output"
8300 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
8302 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8303 msgid "LiveHTTP"
8304 msgstr "LiveHTTP"
8306 #: modules/access_output/shout.c:64
8307 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8309 msgid "Stream name"
8310 msgstr "Назва потоку"
8312 #: modules/access_output/shout.c:65
8313 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8314 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8316 #: modules/access_output/shout.c:68
8317 msgid "Stream description"
8318 msgstr "Опис потоку"
8320 #: modules/access_output/shout.c:69
8321 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8322 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
8324 #: modules/access_output/shout.c:72
8325 msgid "Stream MP3"
8326 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8328 #: modules/access_output/shout.c:73
8329 msgid ""
8330 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8331 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8332 "shoutcast/icecast server."
8333 msgstr ""
8334 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
8335 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
8336 "icecast."
8338 #: modules/access_output/shout.c:82
8339 msgid "Genre description"
8340 msgstr "Опис жанру"
8342 #: modules/access_output/shout.c:83
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Genre of the content."
8345 msgstr "Жанр вмісту."
8347 #: modules/access_output/shout.c:85
8348 msgid "URL description"
8349 msgstr "URL-адреса опису"
8351 #: modules/access_output/shout.c:86
8352 #, fuzzy
8353 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8354 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
8356 #: modules/access_output/shout.c:93
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8359 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8361 #: modules/access_output/shout.c:96
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8364 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8366 #: modules/access_output/shout.c:98
8367 msgid "Number of channels"
8368 msgstr "Число каналів"
8370 #: modules/access_output/shout.c:99
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8373 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
8375 #: modules/access_output/shout.c:101
8376 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8377 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8379 #: modules/access_output/shout.c:102
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8382 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8384 #: modules/access_output/shout.c:104
8385 msgid "Stream public"
8386 msgstr "Публічне мовлення"
8388 #: modules/access_output/shout.c:105
8389 msgid ""
8390 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8391 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8392 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8393 msgstr ""
8394 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
8395 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8396 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8398 #: modules/access_output/shout.c:111
8399 msgid "IceCAST output"
8400 msgstr "Виведення IceCAST"
8402 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8403 msgid "Caching value (ms)"
8404 msgstr "Розмір кешу (мс)"
8406 #: modules/access_output/udp.c:64
8407 msgid ""
8408 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8409 "milliseconds."
8410 msgstr ""
8411 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
8412 "мілісекундах."
8414 #: modules/access_output/udp.c:67
8415 msgid "Group packets"
8416 msgstr "Групувати пакети"
8418 #: modules/access_output/udp.c:68
8419 msgid ""
8420 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8421 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8422 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8423 msgstr ""
8424 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
8425 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
8426 "перенавантажених системах."
8428 #: modules/access_output/udp.c:75
8429 msgid "UDP stream output"
8430 msgstr "Виведення потоку UDP"
8432 #: modules/access/pulse.c:35
8433 msgid ""
8434 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8435 "open a specific source named SOURCE."
8436 msgstr ""
8437 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
8438 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8440 #: modules/access/pulse.c:42
8441 msgid "PulseAudio"
8442 msgstr "PulseAudio"
8444 #: modules/access/pulse.c:43
8445 msgid "PulseAudio input"
8446 msgstr "Введення з PulseAudio"
8448 #: modules/access/rdp.c:72
8449 msgid "Encrypted connexion"
8450 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8452 #: modules/access/rdp.c:74
8453 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8454 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8456 #: modules/access/rdp.c:85
8457 msgid "RDP"
8458 msgstr "RDP"
8460 #: modules/access/rdp.c:89
8461 msgid "RDP Remote Desktop"
8462 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8464 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8465 msgid "RTCP (local) port"
8466 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8468 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8469 msgid ""
8470 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8471 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8472 msgstr ""
8473 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8474 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8476 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8477 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8478 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8480 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8481 msgid ""
8482 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8483 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8484 msgstr ""
8485 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8486 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8487 "шістнадцятковим рядком."
8489 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8490 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8491 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8493 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8494 msgid ""
8495 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8496 "character-long hexadecimal string."
8497 msgstr ""
8498 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8499 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8501 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8502 msgid "Maximum RTP sources"
8503 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8505 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8506 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8507 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8509 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8510 msgid "RTP source timeout (sec)"
8511 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8513 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8514 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8515 msgstr ""
8516 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8517 "вважатиметься вичерпаним."
8519 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8520 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8521 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8523 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8524 msgid ""
8525 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8526 "future) by this many packets from the last received packet."
8527 msgstr ""
8528 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8529 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8531 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8532 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8533 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8535 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8536 msgid ""
8537 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8538 "by this many packets from the last received packet."
8539 msgstr ""
8540 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8541 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8543 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8544 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8545 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8547 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8548 msgid ""
8549 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8550 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8551 msgstr ""
8552 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8553 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8554 "(SDP)"
8556 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8557 msgid "RTP"
8558 msgstr "RTP"
8560 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8561 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8562 msgstr "Введення з RTP"
8564 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8565 msgid "SDP required"
8566 msgstr "Вимагається SDP"
8568 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8572 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8573 msgstr ""
8574 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8575 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8577 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8578 msgid "Real RTSP"
8579 msgstr "Real RTSP"
8581 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8582 msgid "Connection failed"
8583 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8585 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8586 #, c-format
8587 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8588 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8590 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8591 msgid "Session failed"
8592 msgstr "Сталася помилка сесії"
8594 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8595 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8596 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8598 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8599 msgid "Receive buffer"
8600 msgstr ""
8602 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8603 #, fuzzy
8604 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8605 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
8607 #: modules/access/satip.c:63
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Request multicast stream"
8610 msgstr "Виберіть потік"
8612 #: modules/access/satip.c:64
8613 msgid "Request server to send stream as multicast"
8614 msgstr ""
8616 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8617 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8618 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8619 msgid "Host"
8620 msgstr "Адреса"
8622 #: modules/access/satip.c:70
8623 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8624 msgstr ""
8626 #: modules/access/screen/screen.c:45
8627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8628 msgid "Desired frame rate for the capture."
8629 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8631 #: modules/access/screen/screen.c:48
8632 msgid "Capture fragment size"
8633 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8635 #: modules/access/screen/screen.c:50
8636 msgid ""
8637 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8638 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8639 msgstr ""
8640 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8641 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8643 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8644 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8645 msgid "Region top row"
8646 msgstr "Верхній рядок області"
8648 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8649 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8650 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8651 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8653 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8654 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8655 msgid "Region left column"
8656 msgstr "Лівий стовпець області"
8658 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8659 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8660 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8661 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8663 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8664 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8665 msgid "Capture region width"
8666 msgstr "Ширина області захоплення"
8668 #: modules/access/screen/screen.c:65
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Capture region heigh"
8671 msgstr "Висота області захоплення"
8673 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8674 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8675 msgid "Follow the mouse"
8676 msgstr "Слідувати за мишкою"
8678 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8679 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8680 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8682 #: modules/access/screen/screen.c:73
8683 msgid "Mouse pointer image"
8684 msgstr "Зображення курсора мишки"
8686 #: modules/access/screen/screen.c:75
8687 msgid ""
8688 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8689 msgstr ""
8690 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8691 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8693 #: modules/access/screen/screen.c:80
8694 msgid "Display ID"
8695 msgstr "ID дисплею"
8697 #: modules/access/screen/screen.c:82
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8700 msgstr ""
8701 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8703 #: modules/access/screen/screen.c:83
8704 msgid "Screen index"
8705 msgstr "Індекс екрану"
8707 #: modules/access/screen/screen.c:85
8708 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8709 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8711 #: modules/access/screen/screen.c:98
8712 msgid "Screen Input"
8713 msgstr "Введення з екрана"
8715 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8716 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8717 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8720 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8722 msgid "Screen"
8723 msgstr "Екран"
8725 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8726 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8727 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8728 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8730 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8731 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8732 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8734 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8735 msgid "Capture region height"
8736 msgstr "Висота області захоплення"
8738 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8739 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8740 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8742 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8743 #, fuzzy
8744 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8745 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8747 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8748 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8749 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8751 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8752 msgid "SDP"
8753 msgstr "SDP"
8755 #: modules/access/sdp.c:33
8756 msgid "Session Description Protocol"
8757 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8759 #: modules/access/sftp.c:53
8760 msgid "SFTP port"
8761 msgstr "Порт SFTP"
8763 #: modules/access/sftp.c:54
8764 msgid "SFTP port number to use on the server"
8765 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8767 #: modules/access/sftp.c:64
8768 msgid "SFTP input"
8769 msgstr "Введення з SFTP"
8771 #: modules/access/sftp.c:394
8772 msgid "SFTP authentication"
8773 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8775 #: modules/access/sftp.c:395
8776 #, c-format
8777 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8778 msgstr ""
8779 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8781 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8782 msgid "Frame buffer depth"
8783 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8785 #: modules/access/shm.c:48
8786 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8787 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8789 #: modules/access/shm.c:50
8790 msgid "Frame buffer width"
8791 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8793 #: modules/access/shm.c:52
8794 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8795 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8797 #: modules/access/shm.c:54
8798 msgid "Frame buffer height"
8799 msgstr "Висота буфера кадрів"
8801 #: modules/access/shm.c:56
8802 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8803 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8805 #: modules/access/shm.c:58
8806 msgid "Frame buffer segment ID"
8807 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8809 #: modules/access/shm.c:60
8810 msgid ""
8811 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8812 "shm-file is specified)."
8813 msgstr ""
8814 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8815 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8817 #: modules/access/shm.c:63
8818 msgid "Frame buffer file"
8819 msgstr "Файл буфера кадрів"
8821 #: modules/access/shm.c:65
8822 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8823 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8825 #: modules/access/shm.c:75
8826 msgid "XWD file (autodetect)"
8827 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8829 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8830 msgid "8 bits"
8831 msgstr "8-бітний"
8833 #: modules/access/shm.c:76
8834 msgid "15 bits"
8835 msgstr "15-бітний"
8837 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8838 msgid "16 bits"
8839 msgstr "16-бітний"
8841 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8842 msgid "24 bits"
8843 msgstr "24-бітний"
8845 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8846 msgid "32 bits"
8847 msgstr "32-бітний"
8849 #: modules/access/shm.c:83
8850 msgid "Framebuffer input"
8851 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8853 #: modules/access/shm.c:84
8854 msgid "Shared memory framebuffer"
8855 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8857 #: modules/access/smb.c:65
8858 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8859 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8861 #: modules/access/smb.c:68
8862 msgid "SMB input"
8863 msgstr "Введення із SMB"
8865 #: modules/access/smb_common.h:27
8866 msgid "SMB domain"
8867 msgstr "Домен SMB"
8869 #: modules/access/smb_common.h:28
8870 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8871 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8873 #: modules/access/smb_common.h:31
8874 #, fuzzy
8875 msgid "SMB authentication required"
8876 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8878 #: modules/access/smb_common.h:32
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8882 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8883 "username)\n"
8884 " and a password"
8885 msgstr ""
8887 #: modules/access/tcp.c:116
8888 msgid "TCP"
8889 msgstr "TCP"
8891 #: modules/access/tcp.c:117
8892 msgid "TCP input"
8893 msgstr "Введення з TCP"
8895 #: modules/access/timecode.c:42
8896 msgid "Time code"
8897 msgstr "Часовий код"
8899 #: modules/access/timecode.c:43
8900 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8901 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8903 #: modules/access/udp.c:61
8904 #, fuzzy
8905 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8906 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8908 #: modules/access/udp.c:64
8909 msgid "UDP"
8910 msgstr "UDP"
8912 #: modules/access/udp.c:65
8913 msgid "UDP input"
8914 msgstr "Введення з UDP"
8916 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8917 msgid "Reset defaults"
8918 msgstr "Відновити стандартні значення"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8921 msgid "Video capture device"
8922 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8925 msgid "Video capture device node."
8926 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8929 msgid "VBI capture device"
8930 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8933 #, fuzzy
8934 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8935 msgstr ""
8936 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8937 "заголовків)"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8940 msgid "Standard"
8941 msgstr "Стандарт"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8945 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8948 msgid ""
8949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8952 "I420, I411, I410, MJPG)"
8953 msgstr ""
8954 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8955 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8956 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8957 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8960 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8961 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8964 msgid "Audio input"
8965 msgstr "Звуковий вхід"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8968 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8969 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8972 msgid ""
8973 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8974 "strictly positive)."
8975 msgstr ""
8976 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8977 "додатні)."
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8980 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8981 msgstr ""
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8984 msgid "Radio device"
8985 msgstr "Радіопристрій"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8988 msgid "Radio tuner device node."
8989 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8992 msgid "Frequency"
8993 msgstr "Частота"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8996 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8997 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9000 msgid "Audio mode"
9001 msgstr "Режим звуку"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9004 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9005 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9008 msgid "Reset controls"
9009 msgstr "Перезапуск елементів керування"
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9012 msgid "Reset controls to defaults."
9013 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9018 msgid "Brightness"
9019 msgstr "Яскравість"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9022 msgid "Picture brightness or black level."
9023 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9026 msgid "Automatic brightness"
9027 msgstr "Автоматична яскравість"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9030 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9031 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9036 msgid "Contrast"
9037 msgstr "Контрастність"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9040 msgid "Picture contrast or luma gain."
9041 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9046 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9048 msgid "Saturation"
9049 msgstr "Насиченість"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9052 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9053 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9058 msgid "Hue"
9059 msgstr "Відтінок"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9062 msgid "Hue or color balance."
9063 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9066 msgid "Automatic hue"
9067 msgstr "Автоматичний відтінок"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9070 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9071 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9074 msgid "White balance temperature (K)"
9075 msgstr "Колірна температура (K)"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9078 msgid ""
9079 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9080 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9081 msgstr ""
9082 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
9083 "— максимум для денного світла)."
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9086 msgid "Automatic white balance"
9087 msgstr "Автоматичний баланс білого"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9090 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9091 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9094 msgid "Red balance"
9095 msgstr "Баланс червоного"
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9098 msgid "Red chroma balance."
9099 msgstr "Баланс червоного кольору."
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9102 msgid "Blue balance"
9103 msgstr "Баланс синього"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9106 msgid "Blue chroma balance."
9107 msgstr "Баланс синього кольору."
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9112 msgid "Gamma"
9113 msgstr "Гама"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9116 msgid "Gamma adjust."
9117 msgstr "Регулювання гами."
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9120 msgid "Automatic gain"
9121 msgstr "Автоматичне підсилення"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9124 msgid "Automatically set the video gain."
9125 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9128 msgid "Gain"
9129 msgstr "Підсилення"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9132 msgid "Picture gain."
9133 msgstr "Підсилення зображення."
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9136 msgid "Sharpness"
9137 msgstr "Різкість"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9140 msgid "Sharpness filter adjust."
9141 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9144 msgid "Chroma gain"
9145 msgstr "Підсилення кольорів"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9148 msgid "Chroma gain control."
9149 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9152 msgid "Automatic chroma gain"
9153 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9156 msgid "Automatically control the chroma gain."
9157 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9160 msgid "Power line frequency"
9161 msgstr "Частота струму живлення"
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9164 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9165 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9168 msgid "50 Hz"
9169 msgstr "50 Гц"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9172 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9173 msgid "60 Hz"
9174 msgstr "60 Гц"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9177 msgid "Backlight compensation"
9178 msgstr "Компенсація підсвічування"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9181 msgid "Band-stop filter"
9182 msgstr "Режекторний фільтр"
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9185 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9186 msgstr ""
9187 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9190 msgid "Horizontal flip"
9191 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9194 msgid "Flip the picture horizontally."
9195 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9198 msgid "Vertical flip"
9199 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9202 msgid "Flip the picture vertically."
9203 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9206 msgid "Rotate (degrees)"
9207 msgstr "Поворот (у градусах)"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9210 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9211 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9214 msgid "Color killer"
9215 msgstr "Вимкнення кольорів"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9218 msgid ""
9219 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9220 "signal is weak."
9221 msgstr ""
9222 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
9223 "режим за слабкого сигналу."
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9226 msgid "Color effect"
9227 msgstr "Ефект кольору"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9230 msgid "Select a color effect."
9231 msgstr "Виберіть ефект кольору."
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9234 msgid "Black & white"
9235 msgstr "Чорно-білий"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9239 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9240 msgid "Sepia"
9241 msgstr "Сепія"
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9244 msgid "Negative"
9245 msgstr "Негатив"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9248 msgid "Emboss"
9249 msgstr "Барельєф"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9252 msgid "Sketch"
9253 msgstr "Ескіз"
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9256 msgid "Sky blue"
9257 msgstr "Синє небо"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9260 msgid "Grass green"
9261 msgstr "Зелена трава"
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9264 msgid "Skin whiten"
9265 msgstr "Відбілювання шкіри"
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9268 msgid "Vivid"
9269 msgstr "Яскраве зображення"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9272 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9273 msgid "Audio volume"
9274 msgstr "Гучність звуку"
9276 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9277 msgid "Volume of the audio input."
9278 msgstr "Гучність звуку із введення."
9280 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9281 msgid "Audio balance"
9282 msgstr "Звуковий баланс"
9284 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9285 msgid "Balance of the audio input."
9286 msgstr "Баланс звуку із введення."
9288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9289 msgid "Bass level"
9290 msgstr "Рівень басів"
9292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9293 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9294 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
9296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9297 msgid "Treble level"
9298 msgstr "Рівень дисканту"
9300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9301 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9302 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9305 msgid "Mute the audio."
9306 msgstr "Вимкнути звук."
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9309 msgid "Loudness mode"
9310 msgstr "Режим гучності"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9313 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9314 msgstr "Режим підсилення басів."
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9317 msgid "v4l2 driver controls"
9318 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9321 #, fuzzy
9322 msgid ""
9323 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9324 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9325 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9326 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9327 msgstr ""
9328 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
9329 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9330 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
9331 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9335 #: modules/control/hotkeys.c:395
9336 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9337 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9338 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9340 msgid "All"
9341 msgstr "Усі"
9343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9344 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9345 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
9347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9348 msgid "525 lines / 60 Hz"
9349 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
9351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9352 msgid "625 lines / 50 Hz"
9353 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
9355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9356 msgid "PAL N Argentina"
9357 msgstr "PAL N Аргентина"
9359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9360 msgid "NTSC M Japan"
9361 msgstr "NTSC M Японія"
9363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9364 msgid "NTSC M South Korea"
9365 msgstr "NTSC M Південна Корея"
9367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9368 msgid "Mono"
9369 msgstr "Моно"
9371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9372 msgid "Primary language"
9373 msgstr "Первинна мова"
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9376 msgid "Secondary language or program"
9377 msgstr "Другорядна мова чи програма"
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9380 msgid "Dual mono"
9381 msgstr "Подвійне моно"
9383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9384 msgid "V4L"
9385 msgstr "V4L"
9387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9388 msgid "Video4Linux input"
9389 msgstr "Введення Video4Linux"
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9392 msgid "Video input"
9393 msgstr "Відеовхід"
9395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9396 msgid "Tuner"
9397 msgstr "Тюнер"
9399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9400 msgid "Controls"
9401 msgstr "Параметри"
9403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9404 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9405 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
9407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9408 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9409 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
9411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9412 msgid "Video4Linux radio tuner"
9413 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
9415 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9416 msgid "VCD"
9417 msgstr "VCD"
9419 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9420 msgid "VCD input"
9421 msgstr "Введення з VCD"
9423 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9424 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9425 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9427 #: modules/access/vdr.c:72
9428 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9429 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9431 #: modules/access/vdr.c:74
9432 msgid "Chapter offset in ms"
9433 msgstr "Зсув частини в мс"
9435 #: modules/access/vdr.c:76
9436 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9437 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9439 #: modules/access/vdr.c:80
9440 msgid "Default frame rate for chapter import."
9441 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9443 #: modules/access/vdr.c:84
9444 msgid "VDR"
9445 msgstr "VDR"
9447 #: modules/access/vdr.c:87
9448 msgid "VDR recordings"
9449 msgstr "Записи VDR"
9451 #: modules/access/vdr.c:380
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9454 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
9456 #: modules/access/vdr.c:545
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9459 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
9461 #: modules/access/vdr.c:820
9462 msgid "VDR Cut Marks"
9463 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9465 #: modules/access/vdr.c:886
9466 msgid "Start"
9467 msgstr "Початок"
9469 #: modules/access/vnc.c:48
9470 msgid "X.509 Certificate Authority"
9471 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9473 #: modules/access/vnc.c:49
9474 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9475 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9477 #: modules/access/vnc.c:50
9478 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9479 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9481 #: modules/access/vnc.c:51
9482 msgid "List of revoked servers certificates"
9483 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9485 #: modules/access/vnc.c:52
9486 msgid "X.509 Client certificate"
9487 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9489 #: modules/access/vnc.c:53
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Certificate for client authentication"
9492 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9494 #: modules/access/vnc.c:54
9495 msgid "X.509 Client private key"
9496 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9498 #: modules/access/vnc.c:55
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Private key for authentication by certificate"
9501 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9503 #: modules/access/vnc.c:58
9504 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9505 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9507 #: modules/access/vnc.c:61
9508 msgid "Compression level"
9509 msgstr "Рівень стиснення"
9511 #: modules/access/vnc.c:62
9512 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9513 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9515 #: modules/access/vnc.c:63
9516 msgid "Image quality"
9517 msgstr "Якість зображення"
9519 #: modules/access/vnc.c:64
9520 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9521 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9523 #: modules/access/vnc.c:78
9524 msgid "VNC"
9525 msgstr "VNC"
9527 #: modules/access/vnc.c:82
9528 msgid "VNC client access"
9529 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9531 #: modules/access/wasapi.c:485
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Loopback mode"
9534 msgstr "Цикл/повторення"
9536 #: modules/access/wasapi.c:486
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9539 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
9541 #: modules/access/wasapi.c:489
9542 msgid "WASAPI"
9543 msgstr ""
9545 #: modules/access/wasapi.c:490
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Windows Audio Session API input"
9548 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
9550 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9551 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9552 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9554 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9555 msgid "ARM NEON audio volume"
9556 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9558 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9559 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9560 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9562 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9563 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9564 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9566 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9567 msgid ""
9568 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9569 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9570 msgstr ""
9571 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9572 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9574 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9575 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9576 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9578 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9579 msgid ""
9580 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9581 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9582 msgstr ""
9583 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9584 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9586 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9587 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9588 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9590 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9591 msgid ""
9592 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9593 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9594 msgstr ""
9595 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9596 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9599 msgid "Time window to use in ms"
9600 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9603 msgid ""
9604 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9605 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9606 "alarm is sent (default 5000)."
9607 msgstr ""
9608 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9609 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9610 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9613 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9614 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9616 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9617 msgid ""
9618 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9619 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9620 msgstr ""
9621 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9622 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9624 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9625 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9626 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9628 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9629 msgid ""
9630 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9631 "saturation (default 2000)."
9632 msgstr ""
9633 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9634 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9636 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9637 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9638 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9640 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9641 msgid "Audiobar Graph"
9642 msgstr "Гістограма звуку"
9644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9645 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9646 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9648 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9649 msgid "Dolby Surround decoder"
9650 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9653 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9654 msgid ""
9655 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9656 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9657 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9658 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9659 "It works with any source format from mono to 7.1."
9660 msgstr ""
9661 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9662 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9663 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9664 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9665 "форматом від моно до 7.1."
9667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9668 msgid "Characteristic dimension"
9669 msgstr "Характеристики динаміків"
9671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9672 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9673 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9676 msgid "Compensate delay"
9677 msgstr "Компенсуюча затримка"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9680 msgid ""
9681 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9682 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9683 "case, turn this on to compensate."
9684 msgstr ""
9685 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9686 "мовою."
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9689 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9690 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9693 msgid ""
9694 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9695 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9696 msgstr ""
9697 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9698 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9701 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9702 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9705 msgid "Headphone effect"
9706 msgstr "Ефект навушників"
9708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9709 msgid "Use downmix algorithm"
9710 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9713 msgid ""
9714 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9715 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9716 "speakers."
9717 msgstr ""
9718 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9719 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9720 "кімнаті, де повно гучномовців."
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9723 msgid "Select channel to keep"
9724 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9727 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9728 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9732 msgid "Rear left"
9733 msgstr "Задній лівий"
9735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9737 msgid "Rear right"
9738 msgstr "Задній правий"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9742 msgid "Low-frequency effects"
9743 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9747 msgid "Side left"
9748 msgstr "Бічний лівий"
9750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9752 msgid "Side right"
9753 msgstr "Бічний правий"
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9757 msgid "Rear center"
9758 msgstr "Задній центральний"
9760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Stereo to mono downmixer"
9763 msgstr "Стереорежим"
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9766 msgid "Audio channel remapper"
9767 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9770 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9771 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9774 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9775 msgstr ""
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9778 msgid ""
9779 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9780 msgstr ""
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9783 msgid "Headphones mode (binaural)"
9784 msgstr ""
9786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9787 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9788 msgstr ""
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9791 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9792 msgstr ""
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Binauralizer"
9797 msgstr "Візуалізатор"
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9800 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9801 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9803 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9804 msgid "Sound Delay"
9805 msgstr "Затримка звуку"
9807 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9809 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9810 msgid "Delay"
9811 msgstr "Затримка"
9813 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9814 msgid "Add a delay effect to the sound"
9815 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9817 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9818 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9819 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9820 msgid "Delay time"
9821 msgstr "Час затримки"
9823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9824 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9825 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9828 msgid "Sweep Depth"
9829 msgstr "Глибина пошуку"
9831 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9832 msgid ""
9833 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9834 "be delay-time +/- sweep-depth."
9835 msgstr ""
9836 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9837 "глибина-пошуку."
9839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9840 msgid "Sweep Rate"
9841 msgstr "Частота пошуку"
9843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9844 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9845 msgstr ""
9846 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9848 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9849 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9850 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9851 msgid "Feedback gain"
9852 msgstr "Збільшення відгуку"
9854 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9855 msgid "Gain on Feedback loop"
9856 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9858 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9859 msgid "Wet mix"
9860 msgstr "Вологе змішування"
9862 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9863 msgid "Level of delayed signal"
9864 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9867 msgid "Dry Mix"
9868 msgstr "Сухе змішування"
9870 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9871 msgid "Level of input signal"
9872 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9877 msgid "RMS/peak"
9878 msgstr "RMS/пік"
9880 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Set the RMS/peak."
9883 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9885 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9886 msgid "Attack time"
9887 msgstr "Час наростання"
9889 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9892 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9894 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9895 msgid "Release time"
9896 msgstr "Час спадання"
9898 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Set the release time in milliseconds."
9901 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9903 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9904 msgid "Threshold level"
9905 msgstr "Рівень порогу"
9907 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Set the threshold level in dB."
9910 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9912 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9913 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9915 msgid "Ratio"
9916 msgstr "Коефіцієнт"
9918 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Set the ratio (n:1)."
9921 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9923 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9924 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9925 msgid "Knee radius"
9926 msgstr "Радіус вигину"
9928 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Set the knee radius in dB."
9931 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9933 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9934 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9935 msgid "Makeup gain"
9936 msgstr "Підсилення структури"
9938 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9939 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9940 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9942 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9944 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9945 msgid "Compressor"
9946 msgstr "Компресор"
9948 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9949 msgid "Dynamic range compressor"
9950 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9952 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9953 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9954 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9956 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9959 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9961 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9962 msgid "Equalizer preset"
9963 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9965 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9966 msgid "Preset to use for the equalizer."
9967 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9969 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9970 msgid "Bands gain"
9971 msgstr "Підсилення частот"
9973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9974 msgid ""
9975 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9976 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9977 "-2 0 2\"."
9978 msgstr ""
9979 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9980 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9981 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9984 msgid "Use VLC frequency bands"
9985 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9988 msgid ""
9989 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9990 msgstr ""
9991 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9994 msgid "Two pass"
9995 msgstr "Два проходи"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9999 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10000 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
10002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10003 msgid "Global gain"
10004 msgstr "Загальне посилення"
10006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10007 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10008 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10009 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
10011 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10012 msgid "Equalizer with 10 bands"
10013 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
10015 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10017 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10018 msgid "Equalizer"
10019 msgstr "Еквалайзер"
10021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10022 msgid "Flat"
10023 msgstr "Плоский"
10025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10027 msgid "Classical"
10028 msgstr "Класичний"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10032 msgid "Club"
10033 msgstr "Клубний"
10035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10037 msgid "Dance"
10038 msgstr "Танцювальний"
10040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10041 msgid "Full bass"
10042 msgstr "Повний бас"
10044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10045 msgid "Full bass and treble"
10046 msgstr "Повні бас і дискант"
10048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10049 msgid "Full treble"
10050 msgstr "Повний дискант"
10052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10053 msgid "Large Hall"
10054 msgstr "Великий зал"
10056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10057 msgid "Live"
10058 msgstr "Живий виступ"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10061 msgid "Party"
10062 msgstr "Вечірка"
10064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10066 msgid "Pop"
10067 msgstr "Поп"
10069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10071 msgid "Reggae"
10072 msgstr "Реггі"
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10076 msgid "Rock"
10077 msgstr "Рок"
10079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10081 msgid "Ska"
10082 msgstr "Ска"
10084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10085 msgid "Soft"
10086 msgstr "Легкий"
10088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10089 msgid "Soft rock"
10090 msgstr "Легкий рок"
10092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10094 msgid "Techno"
10095 msgstr "Техно"
10097 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10098 msgid "Gain multiplier"
10099 msgstr "Множник посилення"
10101 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10102 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10103 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
10105 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10106 msgid "Gain control filter"
10107 msgstr "Посилення контролю фільтра"
10109 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10111 msgid "Karaoke"
10112 msgstr "Караоке"
10114 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10115 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10116 msgid "Simple Karaoke filter"
10117 msgstr "Простий фільтр караоке"
10119 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10120 msgid "Number of audio buffers"
10121 msgstr "Число звукових буферів"
10123 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10124 msgid ""
10125 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10126 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10127 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10128 msgstr ""
10129 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
10130 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
10131 "чутливість на коротких змінах."
10133 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10134 msgid "Maximal volume level"
10135 msgstr "Максимальний рівень звуку"
10137 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10139 msgid ""
10140 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10141 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10142 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10143 msgstr ""
10144 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
10145 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
10146 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
10148 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10149 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10150 msgid "Volume normalizer"
10151 msgstr "Нормалізація гучності"
10153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10154 msgid "Parametric Equalizer"
10155 msgstr "Параметричний еквалайзер"
10157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10158 msgid "Low freq (Hz)"
10159 msgstr "Низька частота (Гц)"
10161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10162 msgid "Low freq gain (dB)"
10163 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
10165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10166 msgid "High freq (Hz)"
10167 msgstr "Висока частота (Гц)"
10169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10170 msgid "High freq gain (dB)"
10171 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
10173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10174 msgid "Freq 1 (Hz)"
10175 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10178 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10179 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
10181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10182 msgid "Freq 1 Q"
10183 msgstr "Добротність частоти 1"
10185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10186 msgid "Freq 2 (Hz)"
10187 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10190 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10191 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
10193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10194 msgid "Freq 2 Q"
10195 msgstr "Добротність частоти 2"
10197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10198 msgid "Freq 3 (Hz)"
10199 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10202 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10203 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
10205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10206 msgid "Freq 3 Q"
10207 msgstr "Добротність частоти 3"
10209 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10210 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10211 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
10213 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10214 msgid "Resampling quality"
10215 msgstr "Якість передискретизації"
10217 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10218 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10219 msgstr ""
10220 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
10221 "найповільніша)."
10223 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10224 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10225 msgid "Speex resampler"
10226 msgstr "Передискретизатор Speex"
10228 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10229 msgid "Sample rate converter type"
10230 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
10232 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10233 msgid ""
10234 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10235 "the fast one exhibits low quality."
10236 msgstr ""
10237 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
10238 "але більш швидкі погіршують якість."
10240 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10241 msgid "Sinc function (best quality)"
10242 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
10244 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10245 msgid "Sinc function (medium quality)"
10246 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
10248 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10249 msgid "Sinc function (fast)"
10250 msgstr "Функція sinc (швидка)"
10252 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10253 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10254 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10256 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10257 msgid "Linear (fastest)"
10258 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10260 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10261 msgid "SRC resampler"
10262 msgstr "Передискретизатор SRC"
10264 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10265 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10266 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10268 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10269 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10270 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10273 msgid "Pitch Shifter"
10274 msgstr ""
10276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Audio pitch changer"
10279 msgstr "Канали виведення звуку"
10281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10282 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10283 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10284 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10287 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10288 msgid "Scaletempo"
10289 msgstr "Лічильник темпу"
10291 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10292 msgid "Stride Length"
10293 msgstr "Довжина кроку"
10295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10296 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10297 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10299 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10300 msgid "Overlap Length"
10301 msgstr "Довжина перекриття"
10303 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10304 msgid "Percentage of stride to overlap"
10305 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10308 msgid "Search Length"
10309 msgstr "Довжина пошуку"
10311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10312 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10313 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Pitch Shift"
10318 msgstr "Рівень"
10320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10321 msgid "Pitch shift in semitones"
10322 msgstr ""
10324 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10325 msgid "Room size"
10326 msgstr "Розмір кімнати"
10328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10330 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10331 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10334 msgid "Room width"
10335 msgstr "Ширина кімнати"
10337 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10339 msgid "Width of the virtual room"
10340 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10342 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10344 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10345 msgid "Wet"
10346 msgstr "Вологість"
10348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10350 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10351 msgid "Dry"
10352 msgstr "Сухість"
10354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10355 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10356 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10357 msgid "Damp"
10358 msgstr "Пом’якшення"
10360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10361 msgid "Audio Spatializer"
10362 msgstr "Покращувач звуку"
10364 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10365 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10366 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10367 msgid "Spatializer"
10368 msgstr "Покращувач"
10370 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10372 msgid ""
10373 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10374 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10375 "thereby widening the stereo effect."
10376 msgstr ""
10377 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10378 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10380 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10381 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10382 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10384 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10385 msgid ""
10386 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10387 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10388 "widening effect."
10389 msgstr ""
10390 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10391 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10392 "сприймається як ефект розширення звуку."
10394 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10396 msgid "Crossfeed"
10397 msgstr "Перехрещування"
10399 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10400 msgid ""
10401 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10402 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10403 "channels."
10404 msgstr ""
10405 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10406 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10407 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10409 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10411 msgid "Dry mix"
10412 msgstr "Сухе змішування"
10414 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10415 msgid "Level of input signal of original channel."
10416 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10420 msgid "Stereo Enhancer"
10421 msgstr "Cтерео підсилювач"
10423 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10424 msgid "Simple stereo widening effect"
10425 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10427 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10428 msgid "Single precision audio volume"
10429 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10431 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10432 msgid "Integer audio volume"
10433 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10435 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10436 msgid "Dummy audio output"
10437 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10439 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10440 msgid "Audio output device"
10441 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10443 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10444 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10445 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10447 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10448 msgid "Audio output channels"
10449 msgstr "Канали виведення звуку"
10451 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10452 msgid ""
10453 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10454 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10455 "through is active."
10456 msgstr ""
10457 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10458 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10459 "передавання цифрового потоку без змін."
10461 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10462 msgid "Surround 4.0"
10463 msgstr "Оточення 4.0"
10465 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10466 msgid "Surround 4.1"
10467 msgstr "Оточення 4.1"
10469 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10470 msgid "Surround 5.0"
10471 msgstr "Оточення 5.0"
10473 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10474 msgid "Surround 5.1"
10475 msgstr "Оточення 5.1"
10477 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10478 msgid "Surround 7.1"
10479 msgstr "Оточення 7.1"
10481 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10482 msgid "ALSA audio output"
10483 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10485 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10486 msgid "Audio output failed"
10487 msgstr "Помилка виводу звуку"
10489 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10493 "%s."
10494 msgstr ""
10495 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10496 "%s."
10498 #: modules/audio_output/amem.c:34
10499 msgid "Audio memory"
10500 msgstr "Звукова пам’ять"
10502 #: modules/audio_output/amem.c:35
10503 msgid "Audio memory output"
10504 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10506 #: modules/audio_output/amem.c:42
10507 msgid "Sample format"
10508 msgstr "Формат фрагмента"
10510 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10511 msgid "Last audio device"
10512 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10514 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10515 msgid "HAL AudioUnit output"
10516 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10518 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10519 msgid "System Sound Output Device"
10520 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10522 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10523 #, c-format
10524 msgid "%s (Encoded Output)"
10525 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10527 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10528 msgid ""
10529 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10530 msgstr ""
10531 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10533 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10534 msgid "Output device"
10535 msgstr "Пристрій виводу"
10537 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10538 msgid "Select your audio output device"
10539 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10541 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10542 msgid "Speaker configuration"
10543 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10545 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10546 msgid ""
10547 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10548 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10549 msgstr ""
10550 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10551 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10553 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10554 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10555 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10557 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10558 msgid "DirectX audio output"
10559 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10561 #: modules/audio_output/file.c:83
10562 msgid "Output format"
10563 msgstr "Формат виводу"
10565 #: modules/audio_output/file.c:85
10566 msgid "Number of output channels"
10567 msgstr "Число вихідних каналів"
10569 #: modules/audio_output/file.c:86
10570 msgid ""
10571 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10572 "restrict the number of channels here."
10573 msgstr ""
10574 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10575 "число до вказаного тут."
10577 #: modules/audio_output/file.c:89
10578 msgid "Add WAVE header"
10579 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10581 #: modules/audio_output/file.c:90
10582 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10583 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10585 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10587 msgid "Output file"
10588 msgstr "Вихідний файл"
10590 #: modules/audio_output/file.c:109
10591 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10592 msgstr ""
10593 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10594 "виводу)"
10596 #: modules/audio_output/file.c:112
10597 msgid "File audio output"
10598 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10600 #: modules/audio_output/jack.c:83
10601 msgid "Automatically connect to writable clients"
10602 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10604 #: modules/audio_output/jack.c:85
10605 msgid ""
10606 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10607 "writable JACK clients found."
10608 msgstr ""
10609 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10610 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10612 #: modules/audio_output/jack.c:89
10613 msgid "Connect to clients matching"
10614 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10616 #: modules/audio_output/jack.c:91
10617 msgid ""
10618 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10619 "regular expression will be considered for connection."
10620 msgstr ""
10621 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10622 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10623 "під’єднуватися."
10625 #: modules/audio_output/jack.c:94
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Jack client name"
10628 msgstr "Клієнт доступу VNC"
10630 #: modules/audio_output/jack.c:101
10631 msgid "JACK audio output"
10632 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10634 #: modules/audio_output/kai.c:93
10635 msgid "Device"
10636 msgstr "Пристрій"
10638 #: modules/audio_output/kai.c:95
10639 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10640 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10642 #: modules/audio_output/kai.c:98
10643 msgid "Open audio in exclusive mode."
10644 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10646 #: modules/audio_output/kai.c:100
10647 msgid ""
10648 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10649 "audio."
10650 msgstr ""
10651 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10652 "іншим відтворенням."
10654 #: modules/audio_output/kai.c:110
10655 msgid "K Audio Interface audio output"
10656 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10658 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Windows Multimedia Device output"
10661 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
10663 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Output back-end"
10666 msgstr "Карта виводу"
10668 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Audio output back-end interface."
10671 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10673 #: modules/audio_output/oss.c:70
10674 msgid "OSS device node path."
10675 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10677 #: modules/audio_output/oss.c:74
10678 msgid "Open Sound System audio output"
10679 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10681 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10682 msgid "Pulseaudio audio output"
10683 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10685 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10686 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10687 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10689 #: modules/audio_output/volume.h:30
10690 msgid "Software gain"
10691 msgstr "Програмне підсилення"
10693 #: modules/audio_output/volume.h:31
10694 msgid "This linear gain will be applied in software."
10695 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10697 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Windows Audio Session API output"
10700 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
10702 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10703 msgid "Select Audio Device"
10704 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10706 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10707 msgid ""
10708 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10709 "VLC restart to apply."
10710 msgstr ""
10711 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10712 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10714 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10715 msgid "WaveOut audio output"
10716 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10718 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10719 msgid "Microsoft Soundmapper"
10720 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10722 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10723 msgid "Use float32 output"
10724 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10726 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10727 msgid ""
10728 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10729 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10730 msgstr ""
10731 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10732 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10733 "звуковими картами)."
10735 #: modules/codec/a52.c:70
10736 msgid "A/52 dynamic range compression"
10737 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
10739 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10740 msgid ""
10741 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10742 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10743 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10744 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10745 msgstr ""
10746 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
10747 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
10748 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
10749 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
10751 #: modules/codec/a52.c:80
10752 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10753 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
10755 #: modules/codec/adpcm.c:48
10756 msgid "ADPCM audio decoder"
10757 msgstr "Декодер звуку APCM"
10759 #: modules/codec/aes3.c:47
10760 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10761 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10763 #: modules/codec/aes3.c:52
10764 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10765 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10767 #: modules/codec/aom.c:50
10768 #, fuzzy
10769 msgid "AOM video decoder"
10770 msgstr "Відеодекодер CDG"
10772 #: modules/codec/araw.c:51
10773 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10774 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10776 #: modules/codec/araw.c:60
10777 msgid "Raw audio encoder"
10778 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10780 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10781 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10782 msgstr ""
10784 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10785 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10786 msgstr ""
10788 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Use Core Text renderer"
10791 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
10793 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10796 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10798 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10799 #, fuzzy
10800 msgid "ARIB subtitles decoder"
10801 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10803 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10804 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10805 #, fuzzy
10806 msgid "ARIB subtitles"
10807 msgstr "Субтитри DVB"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10810 msgid "Non-ref"
10811 msgstr "без посилання"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10814 msgid "Bidir"
10815 msgstr "Двостороннє мовлення"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10818 msgid "Non-key"
10819 msgstr "Без ключових"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10822 msgid "rd"
10823 msgstr "rd"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10826 msgid "bits"
10827 msgstr "бітів"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10830 msgid "simple"
10831 msgstr "простий"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10834 msgid ""
10835 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10836 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10837 "MJPEG and other codecs"
10838 msgstr ""
10839 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10840 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10841 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10844 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10845 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10848 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10849 msgid "Decoding"
10850 msgstr "Декодування"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10853 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10854 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10855 msgid "Encoding"
10856 msgstr "Кодування"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10859 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10860 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10863 msgid "Direct rendering"
10864 msgstr "Прямий рендеринг"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10867 msgid "Show corrupted frames"
10868 msgstr ""
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10871 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10872 msgstr ""
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10875 msgid "Error resilience"
10876 msgstr "Стійкість до помилок"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10879 msgid ""
10880 "libavcodec can do error resilience.\n"
10881 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10882 "can produce a lot of errors.\n"
10883 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10884 msgstr ""
10885 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10886 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10887 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10888 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10889 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10892 msgid "Workaround bugs"
10893 msgstr "Обхід помилок"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10896 msgid ""
10897 "Try to fix some bugs:\n"
10898 "1  autodetect\n"
10899 "2  old msmpeg4\n"
10900 "4  xvid interlaced\n"
10901 "8  ump4 \n"
10902 "16 no padding\n"
10903 "32 ac vlc\n"
10904 "64 Qpel chroma.\n"
10905 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10906 "\"ump4\", enter 40."
10907 msgstr ""
10908 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10909 "1  автовизначення\n"
10910 "2  старий msmpeg4\n"
10911 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10912 "8  ump4\n"
10913 "16 немає зсуву\n"
10914 "32 ac vlc\n"
10915 "64 кольоровість Qpel.\n"
10916 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10917 "і „ump4“, введіть 40."
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10920 #: modules/demux/rawdv.c:42
10921 msgid "Hurry up"
10922 msgstr "Прискорити"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10925 msgid ""
10926 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10927 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10928 msgstr ""
10929 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10930 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10931 "картинку."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10934 msgid "Allow speed tricks"
10935 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10938 msgid ""
10939 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10940 msgstr ""
10941 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10942 "виникнення помилок."
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10945 msgid "Skip frame (default=0)"
10946 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10949 msgid ""
10950 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10951 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10952 msgstr ""
10953 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10954 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10957 msgid "Skip idct (default=0)"
10958 msgstr ""
10959 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10962 msgid ""
10963 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10964 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10965 msgstr ""
10966 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10967 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10968 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10971 msgid "Debug mask"
10972 msgstr "Маска відлагодження"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10975 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10976 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10979 msgid "Codec name"
10980 msgstr "Назва кодека"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10983 msgid "Internal libavcodec codec name"
10984 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10988 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10989 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10992 msgid ""
10993 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10994 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10995 msgstr ""
10996 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10997 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11000 msgid "Hardware decoding"
11001 msgstr "Апаратне декодування"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11004 msgid "This allows hardware decoding when available."
11005 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11008 msgid "Threads"
11009 msgstr "Потоки"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11012 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11013 msgstr ""
11014 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
11015 "визначення"
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11018 msgid "Ratio of key frames"
11019 msgstr "Частота ключових кадрів"
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11022 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11023 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11026 msgid "Ratio of B frames"
11027 msgstr "Частота B-кадрів"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11030 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11031 msgstr ""
11032 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11035 msgid "Video bitrate tolerance"
11036 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11039 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11040 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11043 msgid "Interlaced encoding"
11044 msgstr "Черезрядкове кодування"
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11047 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11048 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11051 msgid "Interlaced motion estimation"
11052 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11055 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11056 msgstr ""
11057 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
11058 "часу."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11061 msgid "Pre-motion estimation"
11062 msgstr "Оцінка попереднього руху"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11065 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11066 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11069 msgid "Rate control buffer size"
11070 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11073 msgid ""
11074 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11075 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11076 msgstr ""
11077 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
11078 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11081 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11082 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11085 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11086 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11089 msgid "I quantization factor"
11090 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11093 msgid ""
11094 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11095 "same qscale for I and P frames)."
11096 msgstr ""
11097 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
11098 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11101 #: modules/demux/mod.c:79
11102 msgid "Noise reduction"
11103 msgstr "Зменшення шуму"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11106 msgid ""
11107 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11108 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11109 msgstr ""
11110 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
11111 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11114 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11115 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11118 msgid ""
11119 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11120 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11121 "standard MPEG2 decoders."
11122 msgstr ""
11123 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
11124 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
11125 "MPEG2."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11128 msgid "Quality level"
11129 msgstr "Рівень якості"
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11132 msgid ""
11133 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11134 "encoding very much)."
11135 msgstr ""
11136 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
11137 "процес кодування)."
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11140 msgid ""
11141 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11142 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11143 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11144 "to ease the encoder's task."
11145 msgstr ""
11146 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
11147 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
11148 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
11149 "задачі кодувальника."
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11152 msgid "Minimum video quantizer scale"
11153 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11156 msgid "Minimum video quantizer scale."
11157 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11160 msgid "Maximum video quantizer scale"
11161 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
11163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11164 msgid "Maximum video quantizer scale."
11165 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11168 msgid "Trellis quantization"
11169 msgstr "Квантування ґратками"
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11172 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11173 msgstr ""
11174 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11177 msgid "Fixed quantizer scale"
11178 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11181 msgid ""
11182 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11183 "255.0)."
11184 msgstr ""
11185 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
11186 "значення: від 0.01 до 255.0)."
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11189 msgid "Strict standard compliance"
11190 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11193 msgid ""
11194 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11195 msgstr ""
11196 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
11197 "значення: від -2 до 2)."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11200 msgid "Luminance masking"
11201 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11204 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11205 msgstr ""
11206 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
11207 "0.0)."
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11210 msgid "Darkness masking"
11211 msgstr "Корекція темних ділянок"
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11214 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11215 msgstr ""
11216 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
11217 "0.0)."
11219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11220 msgid "Motion masking"
11221 msgstr "Корекція руху"
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11224 msgid ""
11225 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11226 "(default: 0.0)."
11227 msgstr ""
11228 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
11229 "(стандартно: 0.0)."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11232 msgid "Border masking"
11233 msgstr "Корекція країв"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11236 msgid ""
11237 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11238 "0.0)."
11239 msgstr ""
11240 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
11241 "0.0)."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11244 msgid "Luminance elimination"
11245 msgstr "Корекція яскравості"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11248 msgid ""
11249 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11250 "The H264 specification recommends -4."
11251 msgstr ""
11252 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11253 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11256 msgid "Chrominance elimination"
11257 msgstr "Корекція кольоровості"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11260 msgid ""
11261 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11262 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11263 msgstr ""
11264 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11265 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11268 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11269 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11272 msgid ""
11273 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11274 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11275 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11276 "enabled libavcodec"
11277 msgstr ""
11278 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
11279 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
11280 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
11281 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
11283 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11286 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11288 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11289 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11290 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11292 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11296 "encoder:\n"
11297 "%s.\n"
11298 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11299 "\n"
11300 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11301 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11302 msgstr ""
11303 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11304 "%s.\n"
11305 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11306 "дистрибутиву.\n"
11307 "\n"
11308 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11309 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11311 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11312 msgid "unknown"
11313 msgstr "невідомо"
11315 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11316 #, fuzzy
11317 msgid "video"
11318 msgstr "S-video"
11320 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11321 #, fuzzy
11322 msgid "audio"
11323 msgstr "Звук"
11325 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11326 #, fuzzy
11327 msgid "subpicture"
11328 msgstr "Шари"
11330 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11331 #, fuzzy, c-format
11332 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11333 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
11335 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11336 #, fuzzy
11337 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11338 msgstr "Відеодекодер PNG"
11340 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11341 #, fuzzy
11342 msgid "VA-API video decoder"
11343 msgstr "Відеодекодер PNG"
11345 #: modules/codec/bpg.c:49
11346 #, fuzzy
11347 msgid "BPG image decoder"
11348 msgstr "Декодер зображень XWD"
11350 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11352 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11353 msgid "Opacity"
11354 msgstr "Непрозорість"
11356 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11359 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
11361 #: modules/codec/cc.c:56
11362 msgid "CC 608/708"
11363 msgstr "CC 608/708"
11365 #: modules/codec/cdg.c:88
11366 msgid "CDG video decoder"
11367 msgstr "Відеодекодер CDG"
11369 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11370 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11371 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11373 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11374 msgid "CVD subtitle decoder"
11375 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11377 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11378 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11379 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11381 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11382 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11383 #: modules/codec/vorbis.c:173
11384 msgid "Encoding quality"
11385 msgstr "Якість кодування"
11387 #: modules/codec/daala.c:111
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11390 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11392 #: modules/codec/daala.c:112
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Keyframe interval"
11395 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
11397 #: modules/codec/daala.c:114
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11400 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11402 #: modules/codec/daala.c:120
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Daala video decoder"
11405 msgstr "Відеодекодер CDG"
11407 #: modules/codec/daala.c:125
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Daala video packetizer"
11410 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11412 #: modules/codec/daala.c:132
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Daala video encoder"
11415 msgstr "Відеодекодер PNG"
11417 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11418 msgid "Chroma format"
11419 msgstr "Формат кольоровості"
11421 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11422 msgid ""
11423 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11424 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11426 #: modules/codec/dca.c:61
11427 msgid "DTS dynamic range compression"
11428 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
11430 #: modules/codec/dca.c:73
11431 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11432 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
11434 #: modules/codec/ddummy.c:36
11435 msgid "Save raw codec data"
11436 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11438 #: modules/codec/ddummy.c:38
11439 msgid ""
11440 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11441 "main options."
11442 msgstr ""
11443 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11444 "головних параметрах."
11446 #: modules/codec/ddummy.c:47
11447 msgid "Dummy decoder"
11448 msgstr "Фіктивний декодер"
11450 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11451 msgid "Dump decoder"
11452 msgstr "Дамп декодеру"
11454 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11455 msgid "DirectMedia Object decoder"
11456 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11458 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11459 msgid "DirectMedia Object encoder"
11460 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11462 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11463 msgid "Decoding X coordinate"
11464 msgstr "Координата X при декодуванні"
11466 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11467 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11468 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11470 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11471 msgid "Decoding Y coordinate"
11472 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11474 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11475 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11476 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11478 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11479 msgid "Subpicture position"
11480 msgstr "Позиція підмалюнку"
11482 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11483 msgid ""
11484 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11485 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11486 "g. 6=top-right)."
11487 msgstr ""
11488 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11489 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11490 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11492 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11493 msgid "Encoding X coordinate"
11494 msgstr "Координата X при кодуванні"
11496 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11497 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11498 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11500 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11501 msgid "Encoding Y coordinate"
11502 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11504 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11505 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11506 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11508 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11509 msgid "DVB subtitles decoder"
11510 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11512 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11513 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11514 msgid "DVB subtitles"
11515 msgstr "Субтитри DVB"
11517 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11518 msgid "DVB subtitles encoder"
11519 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11521 #: modules/codec/edummy.c:40
11522 msgid "Dummy encoder"
11523 msgstr "Фіктивний кодер"
11525 #: modules/codec/faad.c:54
11526 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11527 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11529 #: modules/codec/faad.c:433
11530 msgid "AAC extension"
11531 msgstr "Розширення AAC"
11533 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11534 msgid "Encoder Profile"
11535 msgstr "Профіль кодера"
11537 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11538 msgid "Encoder Algorithm to use"
11539 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11541 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11542 msgid "Enable spectral band replication"
11543 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11545 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11546 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11547 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11549 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11550 msgid "VBR Quality"
11551 msgstr "Якість VBR"
11553 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11554 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11555 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11558 msgid "Enable afterburner library"
11559 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11562 msgid ""
11563 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11564 "CPU usage (default is enabled)"
11565 msgstr ""
11566 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11567 "процесор (типово увімкнена)"
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11570 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11571 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11574 msgid ""
11575 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11576 "hierarchical"
11577 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11579 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11580 msgid "AAC-LC"
11581 msgstr "AAC-LC"
11583 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11584 msgid "HE-AAC"
11585 msgstr "HE-AAC"
11587 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11588 msgid "HE-AAC-v2"
11589 msgstr "HE-AAC-v2"
11591 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11592 msgid "AAC-LD"
11593 msgstr "AAC-LD"
11595 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11596 msgid "AAC-ELD"
11597 msgstr "AAC-ELD"
11599 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11600 msgid "FDKAAC"
11601 msgstr "FDKAAC"
11603 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11604 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11605 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11607 #: modules/codec/flac.c:164
11608 msgid "Flac audio decoder"
11609 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11611 #: modules/codec/flac.c:171
11612 msgid "Flac audio encoder"
11613 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11615 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11616 msgid "Sound fonts"
11617 msgstr "Звукові шрифти"
11619 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11620 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11621 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11623 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11624 msgid "Chorus"
11625 msgstr "Хор"
11627 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11628 msgid "Synthesis gain"
11629 msgstr "Підсилення синтезу"
11631 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11632 msgid ""
11633 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11634 "when many notes are played at a time."
11635 msgstr ""
11636 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11637 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11639 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11640 msgid "Polyphony"
11641 msgstr "Поліфонія "
11643 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11644 msgid ""
11645 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11646 "require more processing power."
11647 msgstr ""
11648 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11649 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11651 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11652 msgid "Reverb"
11653 msgstr "Ехо"
11655 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11656 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11657 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11659 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11660 msgid "FluidSynth"
11661 msgstr "FluidSynth"
11663 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11664 msgid "MIDI synthesis not set up"
11665 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11667 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11668 msgid ""
11669 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11670 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11671 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11672 msgstr ""
11673 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11674 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11675 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11677 #: modules/codec/g711.c:46
11678 msgid "G.711 decoder"
11679 msgstr "Декодер G.711"
11681 #: modules/codec/g711.c:54
11682 msgid "G.711 encoder"
11683 msgstr "G.711 кодер"
11685 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11686 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11687 msgstr ""
11689 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Use DecodeBin"
11692 msgstr "Декодування"
11694 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11695 msgid ""
11696 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11697 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11698 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11699 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11703 #, fuzzy
11704 msgid "GStreamer Based Decoder"
11705 msgstr "Декодер звуку Speex"
11707 #: modules/codec/jpeg.c:52
11708 msgid ""
11709 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11710 msgstr ""
11712 #: modules/codec/jpeg.c:111
11713 #, fuzzy
11714 msgid "JPEG image decoder"
11715 msgstr "Декодер зображень XWD"
11717 #: modules/codec/jpeg.c:120
11718 #, fuzzy
11719 msgid "JPEG image encoder"
11720 msgstr "Декодер зображень XWD"
11722 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11723 msgid "Formatted Subtitles"
11724 msgstr "Форматовані субтитри"
11726 #: modules/codec/kate.c:192
11727 msgid ""
11728 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11729 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11730 "rendering via Tiger is enabled."
11731 msgstr ""
11732 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11733 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11734 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11736 #: modules/codec/kate.c:199
11737 msgid "Shadow"
11738 msgstr "Тінь"
11740 #: modules/codec/kate.c:199
11741 msgid "Outline"
11742 msgstr "Обведення"
11744 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11745 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11746 msgid "Black"
11747 msgstr "Чорний"
11749 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11751 msgid "Gray"
11752 msgstr "Сірий"
11754 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11755 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11756 msgid "Silver"
11757 msgstr "Срібний"
11759 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11760 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11761 #: modules/video_filter/ball.c:120
11762 msgid "White"
11763 msgstr "Білий"
11765 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11766 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11767 msgid "Maroon"
11768 msgstr "Темно-бордовий"
11770 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11771 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11772 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11773 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11774 msgid "Red"
11775 msgstr "Червоний"
11777 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11779 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11780 msgid "Fuchsia"
11781 msgstr "синяво-червоний"
11783 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11785 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11786 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11787 msgid "Yellow"
11788 msgstr "Жовтий"
11790 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11791 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11792 msgid "Olive"
11793 msgstr "Оливковий"
11795 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11797 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11798 #: modules/video_filter/ball.c:119
11799 msgid "Green"
11800 msgstr "Зелений"
11802 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11803 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11804 msgid "Teal"
11805 msgstr "Зеленувато-голубий"
11807 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11809 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11810 msgid "Lime"
11811 msgstr "Лимонний"
11813 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11815 msgid "Purple"
11816 msgstr "Пурпуровий"
11818 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11819 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11820 msgid "Navy"
11821 msgstr "Морський"
11823 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11825 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11826 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11827 msgid "Blue"
11828 msgstr "Блакитний"
11830 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11831 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11832 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11833 msgid "Aqua"
11834 msgstr "Аква"
11836 #: modules/codec/kate.c:211
11837 msgid "Use Tiger for rendering"
11838 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11840 #: modules/codec/kate.c:212
11841 msgid ""
11842 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11843 "only render static text and bitmap based streams."
11844 msgstr ""
11845 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11846 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11848 #: modules/codec/kate.c:216
11849 msgid "Rendering quality"
11850 msgstr "Якість рендерингу"
11852 #: modules/codec/kate.c:217
11853 msgid ""
11854 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11855 "highest quality."
11856 msgstr ""
11857 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11858 "якість."
11860 #: modules/codec/kate.c:221
11861 msgid "Default font effect"
11862 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11864 #: modules/codec/kate.c:222
11865 msgid ""
11866 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11867 "backgrounds."
11868 msgstr ""
11869 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11871 #: modules/codec/kate.c:226
11872 msgid "Default font effect strength"
11873 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11875 #: modules/codec/kate.c:227
11876 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11877 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11879 #: modules/codec/kate.c:231
11880 msgid "Default font description"
11881 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11883 #: modules/codec/kate.c:232
11884 msgid ""
11885 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11886 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11887 "font parameters where appropriate."
11888 msgstr ""
11889 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11890 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11891 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11893 #: modules/codec/kate.c:237
11894 msgid "Default font color"
11895 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11897 #: modules/codec/kate.c:238
11898 msgid ""
11899 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11900 "font color to use."
11901 msgstr ""
11902 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11903 "шрифту."
11905 #: modules/codec/kate.c:242
11906 msgid "Default font alpha"
11907 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11909 #: modules/codec/kate.c:243
11910 msgid ""
11911 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11912 "particular font color to use."
11913 msgstr ""
11914 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11915 "прозорість шрифту."
11917 #: modules/codec/kate.c:247
11918 msgid "Default background color"
11919 msgstr "Стандартний колір тла"
11921 #: modules/codec/kate.c:248
11922 msgid ""
11923 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11924 "color to use."
11925 msgstr ""
11926 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11928 #: modules/codec/kate.c:252
11929 msgid "Default background alpha"
11930 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11932 #: modules/codec/kate.c:253
11933 msgid ""
11934 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11935 "specify a particular background color to use."
11936 msgstr ""
11937 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11938 "прозорість кольору тла."
11940 #: modules/codec/kate.c:259
11941 msgid ""
11942 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11943 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11944 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11945 "available.\n"
11946 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11947 "played. This will hopefully be fixed soon."
11948 msgstr ""
11949 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11950 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11951 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11952 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11953 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11954 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11956 #: modules/codec/kate.c:268
11957 msgid "Kate"
11958 msgstr "Kate"
11960 #: modules/codec/kate.c:269
11961 msgid "Kate overlay decoder"
11962 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11964 #: modules/codec/kate.c:288
11965 msgid "Tiger rendering defaults"
11966 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11968 #: modules/codec/kate.c:323
11969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11970 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11972 #: modules/codec/libass.c:56
11973 msgid "Subtitles (advanced)"
11974 msgstr "Субтитри (додатково)"
11976 #: modules/codec/libass.c:57
11977 msgid "Subtitle renderers using libass"
11978 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11980 #: modules/codec/libass.c:245
11981 msgid "Building font cache"
11982 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11984 #: modules/codec/libass.c:246
11985 msgid ""
11986 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11987 "This should take less than a minute."
11988 msgstr ""
11989 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11990 "Це повинно тривати менше хвилини."
11992 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11993 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11994 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11996 #: modules/codec/lpcm.c:60
11997 msgid "Linear PCM audio decoder"
11998 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
12000 #: modules/codec/lpcm.c:65
12001 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12002 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
12004 #: modules/codec/lpcm.c:71
12005 msgid "Linear PCM audio encoder"
12006 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
12008 #: modules/codec/mad.c:78
12009 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12010 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
12012 #: modules/codec/mft.c:62
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12015 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
12017 #: modules/codec/mpg123.c:67
12018 #, fuzzy
12019 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12020 msgstr "Декодер звуку MPEG"
12022 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12023 #, fuzzy
12024 msgid "OMX direct rendering"
12025 msgstr "Прямий рендеринг"
12027 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Enable OMX direct rendering."
12030 msgstr "Прямий рендеринг"
12032 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12033 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12034 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
12036 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12037 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12038 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
12040 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12041 msgid "OpenMAX IL video output"
12042 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
12044 #: modules/codec/opus.c:62
12045 msgid "Opus audio decoder"
12046 msgstr "Декодер звуку Opus"
12048 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12049 msgid "Opus"
12050 msgstr "Opus"
12052 #: modules/codec/opus.c:69
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Opus audio encoder"
12055 msgstr "Декодер звуку Opus"
12057 #: modules/codec/png.c:91
12058 msgid "PNG video decoder"
12059 msgstr "Відеодекодер PNG"
12061 #: modules/codec/png.c:100
12062 #, fuzzy
12063 msgid "PNG video encoder"
12064 msgstr "Відеодекодер PNG"
12066 #: modules/codec/qsv.c:56
12067 msgid "Enable software mode"
12068 msgstr "Увімкнути програмний режим"
12070 #: modules/codec/qsv.c:57
12071 msgid ""
12072 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12073 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12074 msgstr ""
12075 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
12076 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
12078 #: modules/codec/qsv.c:61
12079 msgid "Codec Profile"
12080 msgstr "Профіль кодеку"
12082 #: modules/codec/qsv.c:63
12083 msgid ""
12084 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12085 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12086 "'high'"
12087 msgstr ""
12088 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
12089 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
12090 "роздільність і бітрейт."
12092 #: modules/codec/qsv.c:67
12093 msgid "Codec Level"
12094 msgstr "Рівень кодеку"
12096 #: modules/codec/qsv.c:69
12097 msgid ""
12098 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12099 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12100 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12101 msgstr ""
12102 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
12103 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
12104 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
12106 #: modules/codec/qsv.c:73
12107 msgid "Group of Picture size"
12108 msgstr "Розмір групи зображень"
12110 #: modules/codec/qsv.c:75
12111 msgid ""
12112 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12113 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12114 "frames are used."
12115 msgstr ""
12116 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
12117 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
12118 "I-кадри."
12120 #: modules/codec/qsv.c:79
12121 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12122 msgstr "Інтервал групи зображень"
12124 #: modules/codec/qsv.c:81
12125 #, fuzzy
12126 msgid ""
12127 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12128 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12129 msgstr ""
12130 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
12131 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
12132 "застосовуватися."
12134 #: modules/codec/qsv.c:85
12135 msgid "Target Usage"
12136 msgstr "Цільове використання"
12138 #: modules/codec/qsv.c:86
12139 msgid ""
12140 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12141 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12142 msgstr ""
12143 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
12144 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
12145 "'quality'"
12147 #: modules/codec/qsv.c:90
12148 msgid "IDR interval"
12149 msgstr "Інтервал IDR"
12151 #: modules/codec/qsv.c:92
12152 #, fuzzy
12153 msgid ""
12154 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12155 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12156 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12157 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12158 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12159 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12160 msgstr ""
12161 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
12162 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
12163 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
12164 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
12165 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
12166 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
12167 "початку потоку."
12169 #: modules/codec/qsv.c:100
12170 msgid "Rate Control Method"
12171 msgstr "Метод контролю частоти"
12173 #: modules/codec/qsv.c:102
12174 msgid ""
12175 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12176 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12177 msgstr ""
12178 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
12179 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
12181 #: modules/codec/qsv.c:105
12182 msgid "Quantization parameter"
12183 msgstr "Параметр квантування"
12185 #: modules/codec/qsv.c:106
12186 msgid ""
12187 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12188 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12189 "only if rc_method is 'qp'."
12190 msgstr ""
12191 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
12192 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
12193 "rc_method дорівнює 'qp'."
12195 #: modules/codec/qsv.c:110
12196 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12197 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
12199 #: modules/codec/qsv.c:111
12200 msgid ""
12201 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12202 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12203 msgstr ""
12204 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12205 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12207 #: modules/codec/qsv.c:114
12208 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12209 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
12211 #: modules/codec/qsv.c:115
12212 msgid ""
12213 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12214 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12215 msgstr ""
12216 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12217 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12219 #: modules/codec/qsv.c:118
12220 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12221 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
12223 #: modules/codec/qsv.c:119
12224 msgid ""
12225 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12226 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12227 msgstr ""
12228 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12229 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12231 #: modules/codec/qsv.c:122
12232 msgid "Maximum Bitrate"
12233 msgstr "Максимальний бітрейт"
12235 #: modules/codec/qsv.c:123
12236 #, fuzzy
12237 msgid ""
12238 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12239 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12240 "bitrate, profile, level, etc."
12241 msgstr ""
12242 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
12243 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
12244 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
12246 #: modules/codec/qsv.c:127
12247 msgid "Accuracy of RateControl"
12248 msgstr "Точністю управління частотою"
12250 #: modules/codec/qsv.c:128
12251 msgid ""
12252 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12253 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12254 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12255 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12256 msgstr ""
12257 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
12258 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
12259 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
12260 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
12262 #: modules/codec/qsv.c:134
12263 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12264 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
12266 #: modules/codec/qsv.c:135
12267 #, fuzzy
12268 msgid ""
12269 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12270 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12271 msgstr ""
12272 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
12273 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
12275 #: modules/codec/qsv.c:139
12276 msgid "Number of slices per frame"
12277 msgstr "Число частин на кадр"
12279 #: modules/codec/qsv.c:140
12280 msgid ""
12281 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12282 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12283 "partitioning allowed by the codec standard."
12284 msgstr ""
12285 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
12286 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
12287 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
12289 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12290 msgid "Number of reference frames"
12291 msgstr "Число референсних кадрів"
12293 #: modules/codec/qsv.c:148
12294 msgid "Number of parallel operations"
12295 msgstr "Число паралельних операцій"
12297 #: modules/codec/qsv.c:149
12298 msgid ""
12299 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12300 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12301 "needs at least 1 here."
12302 msgstr ""
12303 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12304 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12305 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12307 #: modules/codec/qsv.c:193
12308 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12309 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12311 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12312 msgid "Pseudo raw video decoder"
12313 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12315 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12316 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12317 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12319 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Raw video encoder for RTP"
12322 msgstr "Відеодекодер PNG"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12325 msgid "4:2:0"
12326 msgstr "4:2:0"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12329 msgid "4:2:2"
12330 msgstr "4:2:2"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12333 msgid "4:4:4"
12334 msgstr "4:4:4"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12337 msgid "Rate control method"
12338 msgstr "Метод контролю частоти"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12341 msgid "Method used to encode the video sequence"
12342 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12345 msgid "Constant noise threshold mode"
12346 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12349 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12350 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12353 msgid "Low Delay mode"
12354 msgstr "Режим низької затримки"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12357 msgid "Lossless mode"
12358 msgstr "Режим без втрати якості"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12361 msgid "Constant lambda mode"
12362 msgstr "Режим постійної лямбди"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12365 msgid "Constant error mode"
12366 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12369 msgid "Constant quality mode"
12370 msgstr "Режим постійної якості"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12373 msgid "GOP structure"
12374 msgstr "Структура GOP"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12377 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12378 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12381 msgid ""
12382 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12383 "previous or future pictures."
12384 msgstr ""
12385 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12386 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12389 msgid "I-frame only sequence"
12390 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12393 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12394 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12397 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12398 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12401 msgid "Constant quality factor"
12402 msgstr "Постійний множник якості"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12405 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12406 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12409 msgid "Noise Threshold"
12410 msgstr "Поріг шуму"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12413 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12414 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12417 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12418 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12421 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12422 msgstr ""
12423 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12426 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12427 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12430 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12431 msgstr ""
12432 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12435 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12436 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12439 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12440 msgstr ""
12441 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12444 msgid "GOP length"
12445 msgstr "Довжина GOP"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12448 msgid ""
12449 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12450 "group of pictures"
12451 msgstr ""
12452 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12455 msgid "Prefilter"
12456 msgstr "Попередній фільтр"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12459 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12460 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12463 msgid "No pre-filtering"
12464 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12467 msgid "Centre Weighted Median"
12468 msgstr "Середньозважена медіана"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12471 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12472 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12475 msgid "Add Noise"
12476 msgstr "Додати шум"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12479 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12480 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12483 msgid "Low Pass Filter"
12484 msgstr "Фільтр низьких частот"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12487 msgid "Amount of prefiltering"
12488 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12491 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12492 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12495 msgid "Picture coding mode"
12496 msgstr "Режим кодування малюнку"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12499 msgid ""
12500 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12501 "pseudo-progressive frame"
12502 msgstr ""
12503 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12504 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12507 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12508 msgstr ""
12509 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12512 msgid "force coding frame as single picture"
12513 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12516 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12517 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12520 msgid "Size of motion compensation blocks"
12521 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12525 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12526 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12529 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12530 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12533 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12534 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12537 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12538 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12541 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12542 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12545 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12546 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12549 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12550 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12553 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12554 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12557 msgid "Motion Vector precision"
12558 msgstr "Точність вектору руху"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12561 msgid "Motion Vector precision in pels"
12562 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12565 msgid "Three component motion estimation"
12566 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12569 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12570 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12573 msgid "Intra picture DWT filter"
12574 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12577 msgid "Inter picture DWT filter"
12578 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12581 msgid "Number of DWT iterations"
12582 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12585 msgid "Also known as DWT levels"
12586 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12589 msgid "Enable multiple quantizers"
12590 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12593 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12594 msgstr ""
12595 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12598 msgid "Disable arithmetic coding"
12599 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12602 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12603 msgstr ""
12604 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12607 msgid "perceptual weighting method"
12608 msgstr "метод зваженого сприймання"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12611 msgid "perceptual distance"
12612 msgstr "відстань сприймання"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12615 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12616 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12619 msgid "Horizontal slices per frame"
12620 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12623 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12624 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12627 msgid "Vertical slices per frame"
12628 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12631 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12632 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12635 msgid "Size of code blocks in each subband"
12636 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12639 msgid "small - use small code blocks"
12640 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12643 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12644 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12647 msgid "large - use large code blocks"
12648 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12651 msgid "full - One code block per subband"
12652 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12655 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12656 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12659 msgid "Number of levels of downsampling"
12660 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12663 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12664 msgstr ""
12665 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12668 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12669 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12672 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12673 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12675 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12676 msgid "Enable Scene Change Detection"
12677 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12680 msgid "Force Profile"
12681 msgstr "Примусово профіль"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12684 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12685 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12688 msgid "VC2 Simple Profile"
12689 msgstr "Простий профіль VC2"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12692 msgid "VC2 Main Profile"
12693 msgstr "Головний профіль VC2"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12696 msgid "Main Profile"
12697 msgstr "Головний профіль"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12700 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12701 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12704 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12705 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12707 #: modules/codec/scte18.c:41
12708 #, fuzzy
12709 msgid "SCTE-18 decoder"
12710 msgstr "Декодер G.711"
12712 #: modules/codec/scte18.c:42
12713 msgid "SCTE-18"
12714 msgstr ""
12716 #: modules/codec/scte18.h:24
12717 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12718 msgstr ""
12720 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12721 msgid "SDL Image decoder"
12722 msgstr "Декодер SDL зображення"
12724 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12725 msgid "SDL_image video decoder"
12726 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12728 #: modules/codec/shine.c:64
12729 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12730 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12732 #: modules/codec/spdif.c:36
12733 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12734 msgstr ""
12736 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12737 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12740 msgid "Mode"
12741 msgstr "Режим"
12743 #: modules/codec/speex.c:61
12744 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12745 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12747 #: modules/codec/speex.c:65
12748 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12749 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12751 #: modules/codec/speex.c:67
12752 msgid "Encoding complexity"
12753 msgstr "Складність кодування"
12755 #: modules/codec/speex.c:69
12756 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12757 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12759 #: modules/codec/speex.c:71
12760 msgid "Maximal bitrate"
12761 msgstr "Максимальний бітрейт"
12763 #: modules/codec/speex.c:73
12764 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12765 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12767 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12768 msgid "CBR encoding"
12769 msgstr "Кодування CBR"
12771 #: modules/codec/speex.c:77
12772 msgid ""
12773 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12774 "bitrate encoding (VBR)."
12775 msgstr ""
12776 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12777 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12779 #: modules/codec/speex.c:80
12780 msgid "Voice activity detection"
12781 msgstr "Визначення дії голосу"
12783 #: modules/codec/speex.c:82
12784 msgid ""
12785 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12786 "mode."
12787 msgstr ""
12788 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12790 #: modules/codec/speex.c:85
12791 msgid "Discontinuous Transmission"
12792 msgstr "Безперервна передача"
12794 #: modules/codec/speex.c:87
12795 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12796 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12798 #: modules/codec/speex.c:91
12799 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12800 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12802 #: modules/codec/speex.c:91
12803 msgid "Wide-band (16kHz)"
12804 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12806 #: modules/codec/speex.c:91
12807 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12808 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12810 #: modules/codec/speex.c:98
12811 msgid "Speex audio decoder"
12812 msgstr "Декодер звуку Speex"
12814 #: modules/codec/speex.c:100
12815 msgid "Speex"
12816 msgstr "Speex"
12818 #: modules/codec/speex.c:104
12819 msgid "Speex audio packetizer"
12820 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12822 #: modules/codec/speex.c:110
12823 msgid "Speex audio encoder"
12824 msgstr "Кодер звуку Speex"
12826 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12827 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12828 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12830 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12831 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12832 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12834 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12835 msgid "DVD subtitles decoder"
12836 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12838 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12839 msgid "DVD subtitles"
12840 msgstr "Субтитри DVD"
12842 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12843 msgid "DVD subtitles packetizer"
12844 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12846 #: modules/codec/stl.c:47
12847 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12848 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12850 #. xgettext:
12851 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12852 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12853 #. languages using the Latin alphabet.
12854 #: modules/codec/subsdec.c:100
12855 msgid "Default (Windows-1252)"
12856 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12858 #: modules/codec/subsdec.c:101
12859 msgid "System codeset"
12860 msgstr "Системна кодова сторінка"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:102
12863 msgid "Universal (UTF-8)"
12864 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:103
12867 msgid "Universal (UTF-16)"
12868 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:104
12871 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12872 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12874 #: modules/codec/subsdec.c:105
12875 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12876 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:106
12879 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12880 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:110
12883 msgid "Western European (Latin-9)"
12884 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12886 #: modules/codec/subsdec.c:111
12887 msgid "Western European (Windows-1252)"
12888 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12890 #: modules/codec/subsdec.c:112
12891 msgid "Western European (IBM 00850)"
12892 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:114
12895 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12896 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:115
12899 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12900 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:117
12903 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12904 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12906 #: modules/codec/subsdec.c:119
12907 msgid "Nordic (Latin-6)"
12908 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:121
12911 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12912 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12914 #: modules/codec/subsdec.c:122
12915 msgid "Russian (KOI8-R)"
12916 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:123
12919 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12920 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:125
12923 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12924 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:126
12927 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12928 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:128
12931 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12932 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:129
12935 msgid "Greek (Windows-1253)"
12936 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:131
12939 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12940 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:132
12943 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12944 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:134
12947 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12948 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:135
12951 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12952 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:138
12955 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12956 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:139
12959 msgid "Thai (Windows-874)"
12960 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:141
12963 msgid "Baltic (Latin-7)"
12964 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:142
12967 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12968 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:145
12971 msgid "Celtic (Latin-8)"
12972 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:148
12975 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12976 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:150
12979 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12980 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:151
12983 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12984 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:152
12987 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12988 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:153
12991 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12992 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:154
12995 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12996 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:155
12999 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13000 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:156
13003 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13004 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:157
13007 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13008 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:158
13011 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13012 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:159
13015 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13016 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:161
13019 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13020 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:162
13023 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13024 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:169
13027 msgid "Subtitle text encoding"
13028 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:170
13031 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13032 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13035 msgid "Subtitle justification"
13036 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13039 msgid "Set the justification of subtitles"
13040 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:173
13043 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13044 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:174
13047 msgid ""
13048 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13049 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
13051 #: modules/codec/subsdec.c:182
13052 msgid "Text subtitle decoder"
13053 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
13055 #. xgettext:
13056 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13057 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13058 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13059 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13060 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13061 #. Other scripts use other code pages.
13063 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13064 #. the VideoLAN translators mailing list.
13065 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13066 msgctxt "GetACP"
13067 msgid "CP1252"
13068 msgstr "CP1252"
13070 #: modules/codec/subsusf.c:45
13071 msgid ""
13072 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13073 "but you can choose to disable all formatting."
13074 msgstr ""
13075 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
13076 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
13078 #: modules/codec/subsusf.c:50
13079 msgid "USFSubs"
13080 msgstr "USFSubs"
13082 #: modules/codec/subsusf.c:51
13083 msgid "USF subtitles decoder"
13084 msgstr "Декодер субтитрів USF"
13086 #: modules/codec/substx3g.c:40
13087 #, fuzzy
13088 msgid "tx3g subtitles decoder"
13089 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
13091 #: modules/codec/substx3g.c:41
13092 #, fuzzy
13093 msgid "tx3g subtitles"
13094 msgstr "Субтитри телетексту"
13096 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13097 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13098 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
13100 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13101 msgid "SVCD subtitles"
13102 msgstr "Субтитри SVCD"
13104 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13105 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13106 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
13108 #: modules/codec/t140.c:36
13109 msgid "T.140 text encoder"
13110 msgstr "Кодер тексту T.140"
13112 #: modules/codec/telx.c:54
13113 msgid "Override page"
13114 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
13116 #: modules/codec/telx.c:55
13117 msgid ""
13118 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13119 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13120 "usually 888 or 889)."
13121 msgstr ""
13122 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
13123 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
13124 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
13126 #: modules/codec/telx.c:60
13127 msgid "Ignore subtitle flag"
13128 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
13130 #: modules/codec/telx.c:61
13131 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13132 msgstr ""
13133 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
13135 #: modules/codec/telx.c:64
13136 msgid "Workaround for France"
13137 msgstr "Обхід помилок для Франції"
13139 #: modules/codec/telx.c:65
13140 msgid ""
13141 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13142 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13143 "your subtitles don't appear."
13144 msgstr ""
13145 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
13146 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
13147 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
13149 #: modules/codec/telx.c:71
13150 msgid "Teletext subtitles decoder"
13151 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
13153 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13154 msgid ""
13155 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13156 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13157 msgstr ""
13158 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
13159 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
13160 "бітрейтом (VBR)."
13162 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13163 msgid "Post processing quality"
13164 msgstr "Якість пост-обробки"
13166 #: modules/codec/theora.c:116
13167 msgid "Theora video decoder"
13168 msgstr "Відеодекодер Theora"
13170 #: modules/codec/theora.c:124
13171 msgid "Theora video packetizer"
13172 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
13174 #: modules/codec/theora.c:131
13175 msgid "Theora video encoder"
13176 msgstr "Відеокодувальник Theora"
13178 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13179 #, fuzzy
13180 msgid "TTML decoder"
13181 msgstr "декодер"
13183 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13184 #, fuzzy
13185 msgid "TTML subtitles decoder"
13186 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
13188 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13189 msgid "TTML"
13190 msgstr ""
13192 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13193 #, fuzzy
13194 msgid "TTML demuxer"
13195 msgstr "Демультиплексор TTA"
13197 #: modules/codec/twolame.c:56
13198 msgid ""
13199 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13200 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13201 msgstr ""
13202 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
13203 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
13205 #: modules/codec/twolame.c:59
13206 msgid "Stereo mode"
13207 msgstr "Стереорежим"
13209 #: modules/codec/twolame.c:60
13210 msgid "Handling mode for stereo streams"
13211 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
13213 #: modules/codec/twolame.c:61
13214 msgid "VBR mode"
13215 msgstr "Режим VBR"
13217 #: modules/codec/twolame.c:63
13218 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13219 msgstr ""
13220 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
13222 #: modules/codec/twolame.c:64
13223 msgid "Psycho-acoustic model"
13224 msgstr "Психоакустична модель"
13226 #: modules/codec/twolame.c:66
13227 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13228 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
13230 #: modules/codec/twolame.c:70
13231 msgid "Joint stereo"
13232 msgstr "Сполучене стерео"
13234 #: modules/codec/twolame.c:75
13235 msgid "Libtwolame audio encoder"
13236 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
13238 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13239 msgid "Ulead DV audio decoder"
13240 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
13242 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Use Hardware decoders only"
13245 msgstr "Апаратне декодування"
13247 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13248 msgid "Deinterlacing"
13249 msgstr "Деінтерлейсинг"
13251 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13252 msgid ""
13253 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13254 "expense of a pipeline delay."
13255 msgstr ""
13257 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13258 #, fuzzy
13259 msgid "VideoToolbox video decoder"
13260 msgstr "Відеодекодер CDG"
13262 #: modules/codec/vorbis.c:177
13263 msgid "Maximum encoding bitrate"
13264 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
13266 #: modules/codec/vorbis.c:179
13267 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13268 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
13270 #: modules/codec/vorbis.c:180
13271 msgid "Minimum encoding bitrate"
13272 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
13274 #: modules/codec/vorbis.c:182
13275 msgid ""
13276 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13277 "channel."
13278 msgstr ""
13279 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
13280 "фіксованої ширини."
13282 #: modules/codec/vorbis.c:185
13283 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13284 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
13286 #: modules/codec/vorbis.c:189
13287 msgid "Vorbis audio decoder"
13288 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
13290 #: modules/codec/vorbis.c:200
13291 msgid "Vorbis audio packetizer"
13292 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
13294 #: modules/codec/vorbis.c:207
13295 msgid "Vorbis audio encoder"
13296 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
13298 #: modules/codec/vpx.c:53
13299 #, fuzzy
13300 msgid "Quality mode"
13301 msgstr "Тихий режим"
13303 #: modules/codec/vpx.c:54
13304 msgid ""
13305 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13306 " - 0: Good quality\n"
13307 " - 1: Realtime\n"
13308 " - 2: Best quality"
13309 msgstr ""
13311 #: modules/codec/vpx.c:66
13312 #, fuzzy
13313 msgid "WebM video decoder"
13314 msgstr "Відеодекодер CDG"
13316 #: modules/codec/vpx.c:75
13317 #, fuzzy
13318 msgid "WebM video encoder"
13319 msgstr "Відеодекодер CDG"
13321 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13322 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13323 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
13325 #: modules/codec/x264.c:71
13326 msgid "Maximum GOP size"
13327 msgstr "Максимальний розмір GOP"
13329 #: modules/codec/x264.c:72
13330 msgid ""
13331 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13332 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13333 "-1 for infinite."
13334 msgstr ""
13335 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
13336 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
13337 "-1 для нескінченності."
13339 #: modules/codec/x264.c:76
13340 msgid "Minimum GOP size"
13341 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
13343 #: modules/codec/x264.c:77
13344 msgid ""
13345 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13346 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13347 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13348 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13349 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13350 "the IDR-frame. \n"
13351 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13352 "frames, but do not start a new GOP."
13353 msgstr ""
13354 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
13355 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
13356 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
13357 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13358 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13359 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13360 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13361 "починаючи нову GOP."
13363 #: modules/codec/x264.c:86
13364 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13365 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13367 #: modules/codec/x264.c:88
13368 msgid ""
13369 "none: use closed GOPs only\n"
13370 "normal: use standard open GOPs\n"
13371 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13372 msgstr ""
13373 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13374 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13375 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13377 #: modules/codec/x264.c:92
13378 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13379 msgstr ""
13380 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13381 "bluray-compat"
13383 #: modules/codec/x264.c:95
13384 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13385 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13387 #: modules/codec/x264.c:96
13388 msgid ""
13389 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13390 "ray compatibility\n"
13391 "e.g. resolution, framerate, level"
13392 msgstr ""
13393 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13394 "Blu-ray\n"
13395 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13397 #: modules/codec/x264.c:99
13398 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13399 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13401 #: modules/codec/x264.c:100
13402 msgid ""
13403 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13404 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13405 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13406 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13407 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13408 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13409 "1 to 100."
13410 msgstr ""
13411 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13412 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13413 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13414 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13415 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13416 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13417 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13419 #: modules/codec/x264.c:111
13420 msgid "B-frames between I and P"
13421 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13423 #: modules/codec/x264.c:112
13424 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13425 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13427 #: modules/codec/x264.c:115
13428 msgid "Adaptive B-frame decision"
13429 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13431 #: modules/codec/x264.c:116
13432 #, fuzzy
13433 msgid ""
13434 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13435 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13436 msgstr ""
13437 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13438 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13440 #: modules/codec/x264.c:120
13441 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13442 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13444 #: modules/codec/x264.c:121
13445 msgid ""
13446 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13447 "negative values cause less B-frames."
13448 msgstr ""
13449 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13450 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13451 "кількості B-кадрів."
13453 #: modules/codec/x264.c:125
13454 msgid "Keep some B-frames as references"
13455 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13457 #: modules/codec/x264.c:126
13458 msgid ""
13459 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13460 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13461 "appropriately.\n"
13462 " - none: Disabled\n"
13463 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13464 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13465 msgstr ""
13466 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13467 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13468 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13469 " - жодний: вимкнено\n"
13470 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13471 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13473 #: modules/codec/x264.c:134
13474 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13475 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13477 #: modules/codec/x264.c:135
13478 msgid ""
13479 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13480 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13481 msgstr ""
13482 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13483 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13485 #: modules/codec/x264.c:138
13486 msgid "CABAC"
13487 msgstr "CABAC"
13489 #: modules/codec/x264.c:139
13490 msgid ""
13491 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13492 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13493 msgstr ""
13494 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13495 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13496 "10-15% бітрейту."
13498 #: modules/codec/x264.c:144
13499 msgid ""
13500 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13501 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13502 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13503 msgstr ""
13504 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13505 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13506 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13508 #: modules/codec/x264.c:149
13509 msgid "Skip loop filter"
13510 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13512 #: modules/codec/x264.c:150
13513 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13514 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13516 #: modules/codec/x264.c:152
13517 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13518 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13520 #: modules/codec/x264.c:153
13521 msgid ""
13522 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13523 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13524 msgstr ""
13525 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13526 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13528 #: modules/codec/x264.c:157
13529 msgid "H.264 level"
13530 msgstr "Рівень H.264"
13532 #: modules/codec/x264.c:158
13533 msgid ""
13534 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13535 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13536 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13537 "for letting x264 set level."
13538 msgstr ""
13539 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13540 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13541 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13542 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13544 #: modules/codec/x264.c:163
13545 msgid "H.264 profile"
13546 msgstr "Профіль H.264"
13548 #: modules/codec/x264.c:164
13549 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13550 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13552 #: modules/codec/x264.c:170
13553 msgid "Interlaced mode"
13554 msgstr "Режим інтерлейсу"
13556 #: modules/codec/x264.c:171
13557 msgid "Pure-interlaced mode."
13558 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13560 #: modules/codec/x264.c:173
13561 msgid "Frame packing"
13562 msgstr "Пакування кадрів"
13564 #: modules/codec/x264.c:174
13565 msgid ""
13566 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13567 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13568 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13569 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13570 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13571 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13572 " 5: frame alternation - one view per frame"
13573 msgstr ""
13574 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13575 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13576 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13577 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13578 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13579 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13580 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13582 #: modules/codec/x264.c:182
13583 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13584 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13586 #: modules/codec/x264.c:183
13587 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13588 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13590 #: modules/codec/x264.c:185
13591 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13592 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13594 #: modules/codec/x264.c:186
13595 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13596 msgstr ""
13597 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13599 #: modules/codec/x264.c:188
13600 msgid "Force number of slices per frame"
13601 msgstr "Число частин на кадр"
13603 #: modules/codec/x264.c:189
13604 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13605 msgstr ""
13606 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13607 "розділення на частини"
13609 #: modules/codec/x264.c:191
13610 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13611 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13613 #: modules/codec/x264.c:192
13614 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13615 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13617 #: modules/codec/x264.c:194
13618 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13619 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13621 #: modules/codec/x264.c:195
13622 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13623 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13625 #: modules/codec/x264.c:198
13626 msgid "Set QP"
13627 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13629 #: modules/codec/x264.c:199
13630 msgid ""
13631 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13632 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13633 msgstr ""
13634 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13635 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13636 "втрат)."
13638 #: modules/codec/x264.c:203
13639 msgid "Quality-based VBR"
13640 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13642 #: modules/codec/x264.c:204
13643 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13644 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13646 #: modules/codec/x264.c:206
13647 msgid "Min QP"
13648 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13650 #: modules/codec/x264.c:207
13651 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13652 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13654 #: modules/codec/x264.c:210
13655 msgid "Max QP"
13656 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13658 #: modules/codec/x264.c:211
13659 msgid "Maximum quantizer parameter."
13660 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13662 #: modules/codec/x264.c:213
13663 msgid "Max QP step"
13664 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13666 #: modules/codec/x264.c:214
13667 msgid "Max QP step between frames."
13668 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13670 #: modules/codec/x264.c:216
13671 msgid "Average bitrate tolerance"
13672 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13674 #: modules/codec/x264.c:217
13675 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13676 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13678 #: modules/codec/x264.c:220
13679 msgid "Max local bitrate"
13680 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13682 #: modules/codec/x264.c:221
13683 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13684 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13686 #: modules/codec/x264.c:223
13687 msgid "VBV buffer"
13688 msgstr "Буфер VBV"
13690 #: modules/codec/x264.c:224
13691 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13692 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13694 #: modules/codec/x264.c:227
13695 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13696 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13698 #: modules/codec/x264.c:228
13699 msgid ""
13700 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13701 "0.0 to 1.0."
13702 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13704 #: modules/codec/x264.c:231
13705 msgid "How AQ distributes bits"
13706 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13708 #: modules/codec/x264.c:232
13709 msgid ""
13710 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13711 " - 0: Disabled\n"
13712 " - 1: Current x264 default mode\n"
13713 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13714 "frame"
13715 msgstr ""
13716 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13717 " - 0: Вимкнено\n"
13718 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13719 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13720 "інтенсивність по кадрах"
13722 #: modules/codec/x264.c:237
13723 msgid "Strength of AQ"
13724 msgstr "Інтенсивність AQ"
13726 #: modules/codec/x264.c:238
13727 msgid ""
13728 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13729 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13730 " - 0.5: weak AQ\n"
13731 " - 1.5: strong AQ"
13732 msgstr ""
13733 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13734 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13735 "між 0 і 2\n"
13736 " - 0,5: слабий AQ\n"
13737 " - 1,5: сильний AQ"
13739 #: modules/codec/x264.c:244
13740 msgid "QP factor between I and P"
13741 msgstr "Множник QP між I та P"
13743 #: modules/codec/x264.c:245
13744 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13745 msgstr ""
13746 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13747 "2.0."
13749 #: modules/codec/x264.c:248
13750 msgid "QP factor between P and B"
13751 msgstr "Множник QP між P та B"
13753 #: modules/codec/x264.c:249
13754 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13755 msgstr ""
13756 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13757 "2.0."
13759 #: modules/codec/x264.c:251
13760 msgid "QP difference between chroma and luma"
13761 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13763 #: modules/codec/x264.c:252
13764 msgid "QP difference between chroma and luma."
13765 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13767 #: modules/codec/x264.c:254
13768 msgid "Multipass ratecontrol"
13769 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13771 #: modules/codec/x264.c:255
13772 msgid ""
13773 "Multipass ratecontrol:\n"
13774 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13775 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13776 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13777 msgstr ""
13778 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13779 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13780 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13781 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13783 #: modules/codec/x264.c:260
13784 msgid "QP curve compression"
13785 msgstr "Стискання кривої QP"
13787 #: modules/codec/x264.c:261
13788 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13789 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13791 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13792 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13793 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13795 #: modules/codec/x264.c:264
13796 msgid ""
13797 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13798 "blurs complexity."
13799 msgstr ""
13800 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13801 "Тимчасово зменшує складність."
13803 #: modules/codec/x264.c:268
13804 msgid ""
13805 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13806 "blurs quants."
13807 msgstr ""
13808 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13809 "Тимчасово зменшує кванти."
13811 #: modules/codec/x264.c:273
13812 msgid "Partitions to consider"
13813 msgstr "Розміри макроблоків"
13815 #: modules/codec/x264.c:274
13816 msgid ""
13817 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13818 " - none  : \n"
13819 " - fast  : i4x4\n"
13820 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13821 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13822 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13823 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13824 msgstr ""
13825 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13826 " - немає       : \n"
13827 " - швидке   : i4x4\n"
13828 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13829 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13830 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13831 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13833 #: modules/codec/x264.c:282
13834 msgid "Direct MV prediction mode"
13835 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13837 #: modules/codec/x264.c:285
13838 msgid "Direct prediction size"
13839 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13841 #: modules/codec/x264.c:286
13842 msgid ""
13843 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13844 " -  1: 8x8\n"
13845 " - -1: smallest possible according to level\n"
13846 msgstr ""
13847 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13848 " -  1: 8x8\n"
13849 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13851 #: modules/codec/x264.c:291
13852 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13853 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13855 #: modules/codec/x264.c:292
13856 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13857 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13859 #: modules/codec/x264.c:294
13860 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13861 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13863 #: modules/codec/x264.c:295
13864 #, fuzzy
13865 msgid ""
13866 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13867 " - 1: Blind offset\n"
13868 " - 2: Smart analysis\n"
13869 msgstr ""
13870 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13871 " - 1: нечіткий зсув\n"
13872 " - 2: розумний аналіз\n"
13874 #: modules/codec/x264.c:300
13875 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13876 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13878 #: modules/codec/x264.c:301
13879 #, fuzzy
13880 msgid ""
13881 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13882 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13883 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13884 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13885 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13886 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13887 msgstr ""
13888 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13889 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13890 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13891 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13892 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13893 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13894 "тестування)\n"
13896 #: modules/codec/x264.c:308
13897 msgid "Maximum motion vector search range"
13898 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13900 #: modules/codec/x264.c:309
13901 msgid ""
13902 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13903 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13904 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13905 msgstr ""
13906 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13907 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13908 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13909 "0 до 64."
13911 #: modules/codec/x264.c:314
13912 msgid "Maximum motion vector length"
13913 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13915 #: modules/codec/x264.c:315
13916 msgid ""
13917 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13918 msgstr ""
13919 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13920 "рівні."
13922 #: modules/codec/x264.c:318
13923 msgid "Minimum buffer space between threads"
13924 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13926 #: modules/codec/x264.c:319
13927 msgid ""
13928 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13929 "threads."
13930 msgstr ""
13931 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13932 "кількості потоків."
13934 #: modules/codec/x264.c:322
13935 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13936 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13938 #: modules/codec/x264.c:323
13939 msgid ""
13940 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13941 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13942 "default off"
13943 msgstr ""
13944 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13945 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13946 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13948 #: modules/codec/x264.c:327
13949 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13950 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13952 #: modules/codec/x264.c:329
13953 msgid ""
13954 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13955 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13956 "quality). Range 1 to 9."
13957 msgstr ""
13958 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13959 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13961 #: modules/codec/x264.c:333
13962 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13963 msgstr ""
13964 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13966 #: modules/codec/x264.c:336
13967 msgid "Decide references on a per partition basis"
13968 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13970 #: modules/codec/x264.c:337
13971 msgid ""
13972 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13973 "as opposed to only one ref per macroblock."
13974 msgstr ""
13975 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13976 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13978 #: modules/codec/x264.c:341
13979 msgid "Chroma in motion estimation"
13980 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13982 #: modules/codec/x264.c:342
13983 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13984 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13986 #: modules/codec/x264.c:345
13987 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13988 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13990 #: modules/codec/x264.c:347
13991 msgid "Adaptive spatial transform size"
13992 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13994 #: modules/codec/x264.c:349
13995 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13996 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13998 #: modules/codec/x264.c:351
13999 msgid "Trellis RD quantization"
14000 msgstr "Квантування ґратками RD"
14002 #: modules/codec/x264.c:352
14003 msgid ""
14004 "Trellis RD quantization: \n"
14005 " - 0: disabled\n"
14006 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14007 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14008 "This requires CABAC."
14009 msgstr ""
14010 "Квантування ґратками RD: \n"
14011 " - 0: відключене\n"
14012 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
14013 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
14014 "Для цього потрібен CABAC."
14016 #: modules/codec/x264.c:358
14017 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14018 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
14020 #: modules/codec/x264.c:359
14021 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14022 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
14024 #: modules/codec/x264.c:361
14025 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14026 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
14028 #: modules/codec/x264.c:362
14029 msgid ""
14030 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14031 "small single coefficient."
14032 msgstr ""
14033 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
14034 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
14036 #: modules/codec/x264.c:365
14037 msgid "Use Psy-optimizations"
14038 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
14040 #: modules/codec/x264.c:366
14041 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14042 msgstr ""
14043 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
14045 #: modules/codec/x264.c:370
14046 msgid ""
14047 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14048 "a useful range."
14049 msgstr ""
14050 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
14051 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
14053 #: modules/codec/x264.c:373
14054 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14055 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
14057 #: modules/codec/x264.c:374
14058 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14059 msgstr ""
14060 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
14061 "до 32."
14063 #: modules/codec/x264.c:377
14064 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14065 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
14067 #: modules/codec/x264.c:378
14068 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14069 msgstr ""
14070 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
14071 "від 0 до 32."
14073 #: modules/codec/x264.c:383
14074 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14075 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
14077 #: modules/codec/x264.c:384
14078 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14079 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
14081 #: modules/codec/x264.c:387
14082 msgid "CPU optimizations"
14083 msgstr "Оптимізація ЦП"
14085 #: modules/codec/x264.c:388
14086 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14087 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
14089 #: modules/codec/x264.c:390
14090 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14091 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
14093 #: modules/codec/x264.c:391
14094 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14095 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
14097 #: modules/codec/x264.c:393
14098 msgid "PSNR computation"
14099 msgstr "Обчислення PSNR"
14101 #: modules/codec/x264.c:394
14102 msgid ""
14103 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14104 "quality."
14105 msgstr ""
14106 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
14107 "якість кодування."
14109 #: modules/codec/x264.c:397
14110 msgid "SSIM computation"
14111 msgstr "Обчислення SSIM"
14113 #: modules/codec/x264.c:398
14114 msgid ""
14115 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14116 "quality."
14117 msgstr ""
14118 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
14119 "якість кодування."
14121 #: modules/codec/x264.c:401
14122 msgid "Quiet mode"
14123 msgstr "Тихий режим"
14125 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14126 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14127 msgid "Statistics"
14128 msgstr "Статистика"
14130 #: modules/codec/x264.c:404
14131 msgid "Print stats for each frame."
14132 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
14134 #: modules/codec/x264.c:406
14135 msgid "SPS and PPS id numbers"
14136 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
14138 #: modules/codec/x264.c:407
14139 msgid ""
14140 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14141 "settings."
14142 msgstr ""
14143 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
14144 "параметрами."
14146 #: modules/codec/x264.c:410
14147 msgid "Access unit delimiters"
14148 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
14150 #: modules/codec/x264.c:411
14151 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14152 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
14154 #: modules/codec/x264.c:413
14155 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14156 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
14158 #: modules/codec/x264.c:414
14159 msgid ""
14160 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14161 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14162 msgstr ""
14163 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
14164 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
14165 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
14167 #: modules/codec/x264.c:417
14168 msgid "HRD-timing information"
14169 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
14171 #: modules/codec/x264.c:418
14172 msgid "Default tune setting used"
14173 msgstr "Установки, що використовуються типово"
14175 #: modules/codec/x264.c:419
14176 msgid "Default preset setting used"
14177 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
14179 #: modules/codec/x264.c:421
14180 #, fuzzy
14181 msgid "x264 advanced options"
14182 msgstr "Додаткові параметри x264"
14184 #: modules/codec/x264.c:422
14185 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14186 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
14188 #: modules/codec/x264.c:427
14189 msgid "dia"
14190 msgstr "dia"
14192 #: modules/codec/x264.c:427
14193 msgid "hex"
14194 msgstr "hex"
14196 #: modules/codec/x264.c:427
14197 msgid "umh"
14198 msgstr "umh"
14200 #: modules/codec/x264.c:427
14201 msgid "esa"
14202 msgstr "esa"
14204 #: modules/codec/x264.c:427
14205 msgid "tesa"
14206 msgstr "tesa"
14208 #: modules/codec/x264.c:438
14209 msgid "Fast"
14210 msgstr "Швидкий"
14212 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14215 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14216 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14217 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14218 msgid "Normal"
14219 msgstr "Звичайна"
14221 #: modules/codec/x264.c:438
14222 msgid "Slow"
14223 msgstr "Повільний"
14225 #: modules/codec/x264.c:443
14226 msgid "Spatial"
14227 msgstr "Просторовий"
14229 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14230 msgid "Temporal"
14231 msgstr "Часовий"
14233 #: modules/codec/x264.c:448
14234 msgid "checkerboard"
14235 msgstr "шахівниця"
14237 #: modules/codec/x264.c:448
14238 msgid "column alternation"
14239 msgstr "чергування стовпців"
14241 #: modules/codec/x264.c:448
14242 msgid "row alternation"
14243 msgstr "чергування рядків"
14245 #: modules/codec/x264.c:448
14246 msgid "side by side"
14247 msgstr "поруч"
14249 #: modules/codec/x264.c:448
14250 msgid "top bottom"
14251 msgstr "одне під іншим"
14253 #: modules/codec/x264.c:448
14254 msgid "frame alternation"
14255 msgstr "чергування кадрів"
14257 #: modules/codec/x264.c:448
14258 #, fuzzy
14259 msgid "2D"
14260 msgstr "F2"
14262 #: modules/codec/x264.c:452
14263 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14264 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14266 #: modules/codec/x264.c:456
14267 #, fuzzy
14268 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14269 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14271 #: modules/codec/x264.c:460
14272 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14273 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14275 #: modules/codec/x265.c:46
14276 #, fuzzy
14277 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14278 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14280 #: modules/codec/xwd.c:36
14281 msgid "XWD image decoder"
14282 msgstr "Декодер зображень XWD"
14284 #: modules/codec/zvbi.c:61
14285 msgid "Teletext page"
14286 msgstr "Сторінка телетексту"
14288 #: modules/codec/zvbi.c:62
14289 #, fuzzy
14290 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14291 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
14293 #: modules/codec/zvbi.c:69
14294 msgid "Teletext alignment"
14295 msgstr "Вирівнювання телетексту"
14297 #: modules/codec/zvbi.c:71
14298 msgid ""
14299 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14300 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14301 "6 = top-right)."
14302 msgstr ""
14303 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
14304 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
14305 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
14307 #: modules/codec/zvbi.c:75
14308 msgid "Teletext text subtitles"
14309 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
14311 #: modules/codec/zvbi.c:76
14312 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14313 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
14315 #: modules/codec/zvbi.c:79
14316 #, fuzzy
14317 msgid "Presentation Level"
14318 msgstr "Рівень ехо"
14320 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14321 msgid "1"
14322 msgstr "1"
14324 #: modules/codec/zvbi.c:88
14325 msgid "1.5"
14326 msgstr ""
14328 #: modules/codec/zvbi.c:88
14329 msgid "2.5"
14330 msgstr ""
14332 #: modules/codec/zvbi.c:88
14333 msgid "3.5"
14334 msgstr ""
14336 #: modules/codec/zvbi.c:95
14337 msgid "VBI and Teletext decoder"
14338 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
14340 #: modules/codec/zvbi.c:96
14341 msgid "VBI & Teletext"
14342 msgstr "VBI та телетекст"
14344 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14345 msgid "DBus"
14346 msgstr "DBus"
14348 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14349 msgid "D-Bus control interface"
14350 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
14352 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14353 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14355 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14356 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14357 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14358 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14359 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14360 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14361 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14362 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14363 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14364 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14365 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14366 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14367 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14368 msgid "VLC media player"
14369 msgstr "Медіапрогравач VLC"
14371 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14372 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14373 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
14375 #: modules/control/dummy.c:40
14376 msgid ""
14377 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14378 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14379 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14380 msgstr ""
14381 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14382 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14383 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14385 #: modules/control/dummy.c:53
14386 msgid "Dummy interface"
14387 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14389 #: modules/control/gestures.c:73
14390 msgid "Motion threshold (10-100)"
14391 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14393 #: modules/control/gestures.c:75
14394 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14395 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14397 #: modules/control/gestures.c:77
14398 msgid "Trigger button"
14399 msgstr "Кнопка перемикання"
14401 #: modules/control/gestures.c:79
14402 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14403 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14405 #: modules/control/gestures.c:85
14406 msgid "Middle"
14407 msgstr "Середня"
14409 #: modules/control/gestures.c:88
14410 msgid "Gestures"
14411 msgstr "Жести"
14413 #: modules/control/gestures.c:96
14414 msgid "Mouse gestures control interface"
14415 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14417 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14418 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14419 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14420 msgid "Global Hotkeys"
14421 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14423 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14424 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14425 msgid "Global Hotkeys interface"
14426 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14428 #: modules/control/hotkeys.c:100
14429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14430 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14431 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14432 msgid "Hotkeys"
14433 msgstr "Гарячі клавіші"
14435 #: modules/control/hotkeys.c:101
14436 msgid "Hotkeys management interface"
14437 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14439 #: modules/control/hotkeys.c:390
14440 msgid "One"
14441 msgstr "Один"
14443 #: modules/control/hotkeys.c:397
14444 #, c-format
14445 msgid "Loop: %s"
14446 msgstr "Цикл: %s"
14448 #: modules/control/hotkeys.c:404
14449 #, c-format
14450 msgid "Random: %s"
14451 msgstr "Випадково: %s"
14453 #: modules/control/hotkeys.c:530
14454 #, c-format
14455 msgid "Audio Device: %s"
14456 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14458 #: modules/control/hotkeys.c:591
14459 msgid "Recording"
14460 msgstr "Запис"
14462 #: modules/control/hotkeys.c:591
14463 msgid "Recording done"
14464 msgstr "Запис завершено"
14466 #: modules/control/hotkeys.c:606
14467 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14468 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14470 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14471 msgid "No active subtitle"
14472 msgstr "Нема активного субтитру"
14474 #: modules/control/hotkeys.c:627
14475 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14476 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14478 #: modules/control/hotkeys.c:647
14479 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14480 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14482 #: modules/control/hotkeys.c:656
14483 #, c-format
14484 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14485 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14487 #: modules/control/hotkeys.c:669
14488 msgid "Sub sync: delay reset"
14489 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14491 #: modules/control/hotkeys.c:698
14492 #, c-format
14493 msgid "Subtitle delay %i ms"
14494 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14496 #: modules/control/hotkeys.c:715
14497 #, c-format
14498 msgid "Audio delay %i ms"
14499 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14501 #: modules/control/hotkeys.c:751
14502 #, c-format
14503 msgid "Audio track: %s"
14504 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14506 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14507 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14508 #, c-format
14509 msgid "Subtitle track: %s"
14510 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14512 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14513 #: modules/control/hotkeys.c:867
14514 msgid "N/A"
14515 msgstr "недоступно"
14517 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14518 #, c-format
14519 msgid "Program Service ID: %s"
14520 msgstr "Код програми: %s"
14522 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14523 #, c-format
14524 msgid "Aspect ratio: %s"
14525 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14527 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14528 #, c-format
14529 msgid "Crop: %s"
14530 msgstr "Обрізання: %s"
14532 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14533 msgid "Zooming reset"
14534 msgstr "Обнулення масштабування"
14536 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14537 msgid "Scaled to screen"
14538 msgstr "Екранний розмір"
14540 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14541 msgid "Original Size"
14542 msgstr "Оригінальний розмір"
14544 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14545 #, c-format
14546 msgid "Zoom mode: %s"
14547 msgstr "Режим масштабування: %s"
14549 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14550 msgid "Deinterlace off"
14551 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14553 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14554 msgid "Deinterlace on"
14555 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14557 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14558 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14559 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14561 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14562 #, c-format
14563 msgid "Subtitle position %d px"
14564 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14566 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14567 #, fuzzy, c-format
14568 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14569 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
14571 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14572 #, c-format
14573 msgid "Volume %ld%%"
14574 msgstr "Гучність %ld%%"
14576 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14577 #, c-format
14578 msgid "Speed: %.2fx"
14579 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14581 #: modules/control/intromsg.h:34
14582 msgid ""
14583 "\n"
14584 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14585 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14586 msgstr ""
14587 "\n"
14588 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
14589 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
14590 "qt“\n"
14592 #: modules/control/lirc.c:47
14593 msgid "Change the lirc configuration file"
14594 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14596 #: modules/control/lirc.c:49
14597 msgid ""
14598 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14599 "users home directory."
14600 msgstr ""
14601 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14602 "у домашньому каталозі користувача."
14604 #: modules/control/lirc.c:59
14605 msgid "Infrared"
14606 msgstr "Інфрачервоний"
14608 #: modules/control/lirc.c:62
14609 msgid "Infrared remote control interface"
14610 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14612 #: modules/control/motion.c:67
14613 msgid "motion"
14614 msgstr "рух"
14616 #: modules/control/motion.c:70
14617 msgid "motion control interface"
14618 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14620 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14621 msgid ""
14622 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14623 msgstr ""
14624 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14625 "відео"
14627 #: modules/control/netsync.c:56
14628 msgid "Network master clock"
14629 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14631 #: modules/control/netsync.c:57
14632 msgid ""
14633 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14634 "for clients listening"
14635 msgstr ""
14636 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14637 "які його слухають"
14639 #: modules/control/netsync.c:61
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Master server IP address"
14642 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14644 #: modules/control/netsync.c:62
14645 msgid ""
14646 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14647 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14649 #: modules/control/netsync.c:65
14650 msgid "UDP timeout (in ms)"
14651 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14653 #: modules/control/netsync.c:66
14654 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14655 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14657 #: modules/control/netsync.c:70
14658 msgid "Network Sync"
14659 msgstr "Мережева синхронізація"
14661 #: modules/control/netsync.c:71
14662 msgid "Network synchronization"
14663 msgstr "Мережева синхронізація"
14665 #: modules/control/ntservice.c:45
14666 msgid "Install Windows Service"
14667 msgstr "Встановити службу Windows"
14669 #: modules/control/ntservice.c:47
14670 msgid "Install the Service and exit."
14671 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14673 #: modules/control/ntservice.c:48
14674 msgid "Uninstall Windows Service"
14675 msgstr "Видалити службу Windows"
14677 #: modules/control/ntservice.c:50
14678 msgid "Uninstall the Service and exit."
14679 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14681 #: modules/control/ntservice.c:51
14682 msgid "Display name of the Service"
14683 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14685 #: modules/control/ntservice.c:53
14686 msgid "Change the display name of the Service."
14687 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14689 #: modules/control/ntservice.c:54
14690 msgid "Configuration options"
14691 msgstr "Параметри"
14693 #: modules/control/ntservice.c:56
14694 msgid ""
14695 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14696 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14697 "configured."
14698 msgstr ""
14699 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14700 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14702 #: modules/control/ntservice.c:61
14703 msgid ""
14704 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14705 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14706 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14707 msgstr ""
14708 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14709 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14710 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14711 "http)."
14713 #: modules/control/ntservice.c:67
14714 msgid "NT Service"
14715 msgstr "Служба NT"
14717 #: modules/control/ntservice.c:68
14718 msgid "Windows Service interface"
14719 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14721 #: modules/control/oldrc.c:69
14722 msgid "Initializing"
14723 msgstr "Ініціалізація"
14725 #: modules/control/oldrc.c:70
14726 msgid "Opening"
14727 msgstr "Відкриття"
14729 #: modules/control/oldrc.c:74
14730 msgid "Error"
14731 msgstr "Помилка"
14733 #: modules/control/oldrc.c:160
14734 msgid "Show stream position"
14735 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14737 #: modules/control/oldrc.c:161
14738 msgid ""
14739 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14740 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14742 #: modules/control/oldrc.c:164
14743 msgid "Fake TTY"
14744 msgstr "Фіктивний TTY"
14746 #: modules/control/oldrc.c:165
14747 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14748 msgstr ""
14749 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14751 #: modules/control/oldrc.c:167
14752 msgid "UNIX socket command input"
14753 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14755 #: modules/control/oldrc.c:168
14756 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14757 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14759 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14760 msgid "TCP command input"
14761 msgstr "Ввід команд із TCP"
14763 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14764 msgid ""
14765 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14766 "port the interface will bind to."
14767 msgstr ""
14768 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14769 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14771 #: modules/control/oldrc.c:178
14772 msgid ""
14773 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14774 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14775 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14776 msgstr ""
14777 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14778 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14779 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14781 #: modules/control/oldrc.c:188
14782 msgid "RC"
14783 msgstr "RC"
14785 #: modules/control/oldrc.c:191
14786 msgid "Remote control interface"
14787 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14789 #: modules/control/oldrc.c:356
14790 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14791 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14793 #: modules/control/oldrc.c:755
14794 #, c-format
14795 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14796 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14798 #: modules/control/oldrc.c:773
14799 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14800 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14802 #: modules/control/oldrc.c:775
14803 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14804 msgstr ""
14805 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14807 #: modules/control/oldrc.c:776
14808 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14809 msgstr ""
14810 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14812 #: modules/control/oldrc.c:777
14813 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14814 msgstr ""
14815 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14817 #: modules/control/oldrc.c:778
14818 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14819 msgstr ""
14820 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14822 #: modules/control/oldrc.c:779
14823 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14824 msgstr ""
14825 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14827 #: modules/control/oldrc.c:780
14828 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14829 msgstr ""
14830 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14832 #: modules/control/oldrc.c:781
14833 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14834 msgstr ""
14835 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14837 #: modules/control/oldrc.c:782
14838 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14839 msgstr ""
14840 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14842 #: modules/control/oldrc.c:783
14843 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14844 msgstr ""
14845 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14847 #: modules/control/oldrc.c:784
14848 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14849 msgstr ""
14850 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14852 #: modules/control/oldrc.c:785
14853 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14854 msgstr ""
14855 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14857 #: modules/control/oldrc.c:786
14858 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14859 msgstr ""
14860 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14862 #: modules/control/oldrc.c:787
14863 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14864 msgstr ""
14865 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14867 #: modules/control/oldrc.c:788
14868 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14869 msgstr ""
14870 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14872 #: modules/control/oldrc.c:789
14873 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14874 msgstr ""
14875 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14877 #: modules/control/oldrc.c:790
14878 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14879 msgstr ""
14880 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14882 #: modules/control/oldrc.c:791
14883 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14884 msgstr ""
14885 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14887 #: modules/control/oldrc.c:792
14888 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14889 msgstr ""
14890 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14892 #: modules/control/oldrc.c:793
14893 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14894 msgstr ""
14895 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14897 #: modules/control/oldrc.c:795
14898 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14899 msgstr ""
14900 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14902 #: modules/control/oldrc.c:796
14903 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14904 msgstr ""
14905 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14907 #: modules/control/oldrc.c:797
14908 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14909 msgstr ""
14910 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14912 #: modules/control/oldrc.c:798
14913 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14914 msgstr ""
14915 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14917 #: modules/control/oldrc.c:799
14918 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14919 msgstr ""
14920 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14922 #: modules/control/oldrc.c:800
14923 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14924 msgstr ""
14925 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14927 #: modules/control/oldrc.c:801
14928 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14929 msgstr ""
14930 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14932 #: modules/control/oldrc.c:802
14933 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14934 msgstr ""
14935 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14937 #: modules/control/oldrc.c:803
14938 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14939 msgstr ""
14940 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14942 #: modules/control/oldrc.c:804
14943 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14944 msgstr ""
14945 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14947 #: modules/control/oldrc.c:805
14948 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14949 msgstr ""
14950 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14952 #: modules/control/oldrc.c:806
14953 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14954 msgstr ""
14955 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14957 #: modules/control/oldrc.c:807
14958 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14959 msgstr ""
14960 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14962 #: modules/control/oldrc.c:808
14963 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14964 msgstr ""
14965 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14967 #: modules/control/oldrc.c:809
14968 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14969 msgstr ""
14970 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14972 #: modules/control/oldrc.c:811
14973 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14974 msgstr ""
14975 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14977 #: modules/control/oldrc.c:812
14978 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14979 msgstr ""
14980 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14982 #: modules/control/oldrc.c:813
14983 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14984 msgstr ""
14985 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14987 #: modules/control/oldrc.c:814
14988 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14989 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14991 #: modules/control/oldrc.c:815
14992 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14993 msgstr ""
14994 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14996 #: modules/control/oldrc.c:816
14997 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14998 msgstr ""
14999 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
15001 #: modules/control/oldrc.c:817
15002 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15003 msgstr ""
15004 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
15006 #: modules/control/oldrc.c:818
15007 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15008 msgstr ""
15009 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
15011 #: modules/control/oldrc.c:819
15012 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15013 msgstr ""
15014 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
15016 #: modules/control/oldrc.c:820
15017 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15018 msgstr ""
15019 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
15021 #: modules/control/oldrc.c:821
15022 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15023 msgstr ""
15024 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
15026 #: modules/control/oldrc.c:822
15027 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15028 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
15030 #: modules/control/oldrc.c:823
15031 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15032 msgstr ""
15033 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
15035 #: modules/control/oldrc.c:825
15036 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15037 msgstr ""
15038 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
15040 #: modules/control/oldrc.c:826
15041 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15042 msgstr ""
15043 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
15045 #: modules/control/oldrc.c:827
15046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15047 msgstr ""
15048 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
15050 #: modules/control/oldrc.c:829
15051 msgid "+----[ end of help ]"
15052 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15054 #: modules/control/oldrc.c:956
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Press pause to continue."
15057 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
15059 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15060 #: modules/control/oldrc.c:1470
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Type 'pause' to continue."
15063 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
15065 #: modules/control/oldrc.c:1266
15066 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15067 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
15069 #: modules/control/oldrc.c:1276
15070 #, c-format
15071 msgid "Playlist has only %u element"
15072 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15073 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
15074 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
15075 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
15077 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15078 msgid "+-[Incoming]"
15079 msgstr "+-[Вхідне]"
15081 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15082 #, c-format
15083 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15084 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
15086 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15087 #, c-format
15088 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15089 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
15091 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15092 #, c-format
15093 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15094 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
15096 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15097 #, c-format
15098 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15099 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
15101 #: modules/control/oldrc.c:1731
15102 #, c-format
15103 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15104 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
15106 #: modules/control/oldrc.c:1733
15107 #, c-format
15108 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15109 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
15111 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15112 msgid "+-[Video Decoding]"
15113 msgstr "+-[Декодування відео]"
15115 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15116 #, c-format
15117 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15118 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
15120 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15121 #, c-format
15122 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15123 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
15125 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15126 #, c-format
15127 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15128 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
15130 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15131 msgid "+-[Audio Decoding]"
15132 msgstr "+-[Декодування звуку]"
15134 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15135 #, c-format
15136 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15137 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
15139 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15140 #, c-format
15141 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15142 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
15144 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15145 #, c-format
15146 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15147 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
15149 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15150 msgid "+-[Streaming]"
15151 msgstr "+-[Мовлення]"
15153 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15154 #, c-format
15155 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15156 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
15158 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15159 #, c-format
15160 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15161 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
15163 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15164 #, c-format
15165 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15166 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
15168 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15169 #, fuzzy
15170 msgid "Maximum device width"
15171 msgstr "Максимальна ширина відео"
15173 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Maximum device height"
15176 msgstr "Максимальна висота відео"
15178 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15179 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15180 msgstr ""
15182 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15183 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15184 msgstr ""
15186 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15187 #, fuzzy
15188 msgid "Adaptive Logic"
15189 msgstr "Альтернативний рок"
15191 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15192 msgid "Use regular HTTP modules"
15193 msgstr ""
15195 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15196 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15197 msgstr ""
15199 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Predictive"
15202 msgstr "Медитація"
15204 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15205 msgid "Near Optimal"
15206 msgstr ""
15208 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Bandwidth Adaptive"
15211 msgstr "Ширина смуги частот"
15213 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Fixed Bandwidth"
15216 msgstr "Ширина смуги частот"
15218 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15219 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15220 msgstr ""
15222 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15223 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15224 msgstr ""
15226 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15227 #, fuzzy
15228 msgid "Adaptive"
15229 msgstr "Медитація"
15231 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15234 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
15236 #: modules/demux/aiff.c:50
15237 msgid "AIFF demuxer"
15238 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15240 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15241 msgid "ASF/WMV demuxer"
15242 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15244 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15245 msgid "Could not demux ASF stream"
15246 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
15248 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15249 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15250 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
15252 #: modules/demux/au.c:51
15253 msgid "AU demuxer"
15254 msgstr "Демультиплексор AU"
15256 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15257 msgid "Avformat demuxer"
15258 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15260 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15261 msgid "Avformat"
15262 msgstr "Avformat"
15264 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Demuxer"
15267 msgstr "Демультиплексори"
15269 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15270 msgid "Avformat muxer"
15271 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15273 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15274 msgid "Muxer"
15275 msgstr "Мультиплексор"
15277 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15278 msgid "Avformat mux"
15279 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15281 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15282 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15283 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
15285 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15286 msgid "Format name"
15287 msgstr "Назва формату"
15289 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15290 msgid "Internal libavcodec format name"
15291 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
15293 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15294 msgid "Force interleaved method"
15295 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
15297 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15298 msgid "Force index creation"
15299 msgstr "Примусове створення індексів"
15301 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15302 msgid ""
15303 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15304 "incomplete (not seekable)."
15305 msgstr ""
15306 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
15307 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
15309 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15310 msgid "Ask for action"
15311 msgstr "Питати про дію"
15313 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15314 msgid "Always fix"
15315 msgstr "Завжди виправляти"
15317 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15318 msgid "Never fix"
15319 msgstr "Ніколи не виправляти"
15321 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15322 msgid "Fix when necessary"
15323 msgstr "Виправити, коли необхідно"
15325 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15326 msgid "AVI demuxer"
15327 msgstr "Демультиплексор AVI"
15329 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15330 #, fuzzy
15331 msgid ""
15332 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15333 "correctly.\n"
15334 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15335 "index in memory.\n"
15336 "This step might take a long time on a large file.\n"
15337 "What do you want to do?"
15338 msgstr ""
15339 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
15340 "працюватиме правильно.\n"
15341 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
15342 "індекс у пам’яті.\n"
15343 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
15344 "Що потрібно зробити?"
15346 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15347 msgid "Do not play"
15348 msgstr "Не відтворювати"
15350 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15351 msgid "Build index then play"
15352 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15354 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15355 msgid "Play as is"
15356 msgstr "Відтворити як є"
15358 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Broken or missing Index"
15361 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15363 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15364 msgid "Broken or missing AVI Index"
15365 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15367 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15368 msgid "Fixing AVI Index..."
15369 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
15371 #: modules/demux/caf.c:53
15372 #, fuzzy
15373 msgid "CAF demuxer"
15374 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15376 #: modules/demux/cdg.c:43
15377 msgid "CDG demuxer"
15378 msgstr "Демультиплексор CDG"
15380 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15381 msgid "Dump module"
15382 msgstr "Модуль скидання"
15384 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15385 msgid "Dump filename"
15386 msgstr "Ім'я файлу дампа"
15388 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15389 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15390 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
15392 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15393 msgid "Append to existing file"
15394 msgstr "Додати до існуючого файлу"
15396 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15397 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15398 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
15400 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15401 msgid "File dumper"
15402 msgstr "Дамп у файл"
15404 #: modules/demux/dirac.c:41
15405 msgid "Value to adjust dts by"
15406 msgstr "Значення для регулювання DTS"
15408 #: modules/demux/dirac.c:54
15409 msgid "Dirac video demuxer"
15410 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
15412 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15413 #, fuzzy
15414 msgid "Seek prevention demux filter"
15415 msgstr "Відеофільтр сцени"
15417 #: modules/demux/flac.c:50
15418 msgid "FLAC demuxer"
15419 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15421 #: modules/demux/image.c:44
15422 msgid "ES ID"
15423 msgstr "ES ID"
15425 #: modules/demux/image.c:52
15426 msgid "Decode"
15427 msgstr "Декодувати"
15429 #: modules/demux/image.c:54
15430 msgid "Decode at the demuxer stage"
15431 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
15433 #: modules/demux/image.c:56
15434 msgid "Forced chroma"
15435 msgstr "Примусова кольоровість"
15437 #: modules/demux/image.c:58
15438 msgid ""
15439 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15440 "specified chroma."
15441 msgstr ""
15442 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
15443 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
15445 #: modules/demux/image.c:61
15446 msgid "Duration in seconds"
15447 msgstr "Тривалість у секундах"
15449 #: modules/demux/image.c:63
15450 msgid ""
15451 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15452 "an unlimited play time."
15453 msgstr ""
15454 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
15455 "означає нескінченний час відтворення."
15457 #: modules/demux/image.c:68
15458 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15459 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
15461 #: modules/demux/image.c:70
15462 msgid "Real-time"
15463 msgstr "Реальний час"
15465 #: modules/demux/image.c:72
15466 msgid ""
15467 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15468 "input slaves."
15469 msgstr ""
15470 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
15471 "входів."
15473 #: modules/demux/image.c:76
15474 msgid "Image demuxer"
15475 msgstr "Демультиплексор зображень"
15477 #: modules/demux/image.c:77
15478 msgid "Image"
15479 msgstr "Зображення"
15481 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15482 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15483 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15484 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15485 msgid "Frames per Second"
15486 msgstr "Кадрів на секунду"
15488 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15489 msgid ""
15490 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15491 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15492 msgstr ""
15493 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15494 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15496 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15497 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15498 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15500 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15501 msgid "Matroska stream demuxer"
15502 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15504 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15505 msgid "Respect ordered chapters"
15506 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15508 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15509 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15510 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15512 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15513 msgid "Chapter codecs"
15514 msgstr "Кодеки розділу"
15516 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15517 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15518 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15520 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15521 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15522 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15524 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15525 msgid ""
15526 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15527 "good for broken files)."
15528 msgstr ""
15529 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15530 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15532 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15533 msgid "Seek based on percent not time"
15534 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15536 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15537 msgid "Seek based on percent not time."
15538 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15540 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15541 msgid "Dummy Elements"
15542 msgstr "Фіктивні елементи"
15544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15545 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15546 msgstr ""
15547 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15548 "зіпсовані)."
15550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Preload clusters"
15553 msgstr "Створити каталог"
15555 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15556 msgid ""
15557 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15558 msgstr ""
15560 #: modules/demux/mod.c:55
15561 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15562 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15564 #: modules/demux/mod.c:56
15565 msgid "Enable reverberation"
15566 msgstr "Увімкнути ехо"
15568 #: modules/demux/mod.c:57
15569 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15570 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15572 #: modules/demux/mod.c:59
15573 #, fuzzy
15574 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15575 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15577 #: modules/demux/mod.c:61
15578 msgid "Enable megabass mode"
15579 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15581 #: modules/demux/mod.c:62
15582 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15583 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15585 #: modules/demux/mod.c:64
15586 msgid ""
15587 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15588 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15589 msgstr ""
15590 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15591 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15592 "до 100 Гц."
15594 #: modules/demux/mod.c:67
15595 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15596 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15598 #: modules/demux/mod.c:69
15599 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15600 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15602 #: modules/demux/mod.c:74
15603 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15604 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15606 #: modules/demux/mod.c:85
15607 msgid "Reverberation level"
15608 msgstr "Рівень ехо"
15610 #: modules/demux/mod.c:87
15611 msgid "Reverberation delay"
15612 msgstr "Затримка ехо"
15614 #: modules/demux/mod.c:89
15615 msgid "Mega bass"
15616 msgstr "Мегабас"
15618 #: modules/demux/mod.c:92
15619 msgid "Mega bass level"
15620 msgstr "Рівень мегабасу"
15622 #: modules/demux/mod.c:94
15623 msgid "Mega bass cutoff"
15624 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15626 #: modules/demux/mod.c:96
15627 msgid "Surround"
15628 msgstr "Оточення"
15630 #: modules/demux/mod.c:99
15631 msgid "Surround level"
15632 msgstr "Рівень оточення"
15634 #: modules/demux/mod.c:101
15635 msgid "Surround delay (ms)"
15636 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15639 msgid "MP4 stream demuxer"
15640 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15643 msgid "MP4"
15644 msgstr "MP4"
15646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Do not seek"
15649 msgstr "Не відтворювати"
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Build index"
15654 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15656 #: modules/demux/mpc.c:63
15657 msgid "MusePack demuxer"
15658 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15660 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15661 msgid ""
15662 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15663 "streams."
15664 msgstr ""
15665 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15666 "потоків MPEG."
15668 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15669 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15670 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15672 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15673 msgid "Audio ES"
15674 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15676 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15677 msgid "MPEG-4 video"
15678 msgstr "Відео MPEG-4"
15680 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Desired frame rate for the stream."
15683 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15685 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15686 msgid "H264 video demuxer"
15687 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15689 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15690 #, fuzzy
15691 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15692 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15694 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15695 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15696 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15698 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15699 msgid "Trust MPEG timestamps"
15700 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15702 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15703 msgid ""
15704 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15705 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15706 "calculate from the bitrate instead."
15707 msgstr ""
15708 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15709 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15710 "параметр для обчислення з бітрейту."
15712 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15713 msgid "MPEG-PS demuxer"
15714 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15716 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15717 msgid "PS"
15718 msgstr "PS"
15720 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15721 msgid "Extra PMT"
15722 msgstr "Додаткова PMT"
15724 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15725 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15726 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15728 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15729 msgid "Set id of ES to PID"
15730 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15732 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15733 msgid ""
15734 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15735 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15736 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15737 msgstr ""
15738 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15739 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15741 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15742 msgid "CSA Key"
15743 msgstr "Ключ CSA"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15746 msgid ""
15747 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15748 msgstr ""
15749 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15750 "шістнадцяткових байт)."
15752 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15753 msgid "Second CSA Key"
15754 msgstr "Другий ключ CSA"
15756 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15757 msgid ""
15758 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15759 "bytes)."
15760 msgstr ""
15761 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15762 "шістнадцяткових байт)."
15764 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15765 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15766 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15768 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15769 #, fuzzy
15770 msgid ""
15771 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15772 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15773 msgstr ""
15774 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15775 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15778 msgid "Separate sub-streams"
15779 msgstr "Окремі підпотоки"
15781 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15782 msgid ""
15783 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15784 "off this option when using stream output."
15785 msgstr ""
15786 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15787 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15789 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15790 msgid ""
15791 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15792 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15793 msgstr ""
15794 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15795 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15797 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15798 #, fuzzy
15799 msgid "Trust in-stream PCR"
15800 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
15802 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15803 #, fuzzy
15804 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15805 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
15807 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Digital TV Standard"
15810 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
15812 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15813 msgid ""
15814 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15815 "and subtitles."
15816 msgstr ""
15818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15819 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15820 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15822 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Main audio"
15825 msgstr "Вимкнути звук."
15827 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Audio description for the visually impaired"
15830 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
15832 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15835 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15837 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15838 #, fuzzy
15839 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15840 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15842 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15843 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15844 msgid "Teletext"
15845 msgstr "Телетекст"
15847 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15848 msgid "Teletext subtitles"
15849 msgstr "Субтитри телетексту"
15851 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15852 msgid "Teletext: additional information"
15853 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15855 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15856 msgid "Teletext: program schedule"
15857 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15859 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15860 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15861 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15863 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15864 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15865 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15867 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15868 msgid "clean effects"
15869 msgstr "очистити ефекти"
15871 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15872 msgid "hearing impaired"
15873 msgstr "погіршений слух"
15875 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15876 msgid "visual impaired commentary"
15877 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15879 #: modules/demux/nsc.c:47
15880 msgid "Windows Media NSC metademux"
15881 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15883 #: modules/demux/nsv.c:49
15884 msgid "NullSoft demuxer"
15885 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15887 #: modules/demux/nuv.c:50
15888 msgid "Nuv demuxer"
15889 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15891 #: modules/demux/ogg.c:57
15892 msgid "OGG demuxer"
15893 msgstr "Демультиплексор OGG"
15895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15896 msgid "Show shoutcast adult content"
15897 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15900 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15901 msgstr ""
15902 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15903 "відтворення shoutcast."
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15906 msgid "Skip ads"
15907 msgstr "Пропускати рекламу"
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15910 msgid ""
15911 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15912 "prevent adding them to the playlist."
15913 msgstr ""
15914 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15915 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15918 msgid "M3U playlist import"
15919 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15922 msgid "RAM playlist import"
15923 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15926 msgid "PLS playlist import"
15927 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15930 msgid "B4S playlist import"
15931 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15934 msgid "DVB playlist import"
15935 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15938 msgid "Podcast parser"
15939 msgstr "Парсер подкасту"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15942 msgid "XSPF playlist import"
15943 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15946 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15947 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15950 msgid "ASX playlist import"
15951 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15954 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15955 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15958 msgid "QuickTime Media Link importer"
15959 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15962 msgid "Dummy IFO demux"
15963 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15966 msgid "iTunes Music Library importer"
15967 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15970 msgid "WPL playlist import"
15971 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15975 msgid "Podcast Info"
15976 msgstr "Інформація про подкаст"
15978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15979 msgid "Podcast Link"
15980 msgstr "Посилання на подкаст"
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15983 msgid "Podcast Copyright"
15984 msgstr "Авторські права на подкаст"
15986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15987 msgid "Podcast Category"
15988 msgstr "Категорія подкасту"
15990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15991 msgid "Podcast Keywords"
15992 msgstr "Ключові слова подкасту"
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15995 msgid "Podcast Subtitle"
15996 msgstr "Субтитри подкасту"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15999 msgid "Podcast Summary"
16000 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16003 msgid "Podcast Publication Date"
16004 msgstr "Дата публікації подкасту"
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16007 msgid "Podcast Author"
16008 msgstr "Автор подкасту"
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16011 msgid "Podcast Subcategory"
16012 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16015 msgid "Podcast Duration"
16016 msgstr "Тривалість подкасту"
16018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16019 msgid "Podcast Type"
16020 msgstr "Тип подкасту"
16022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16023 msgid "Podcast Size"
16024 msgstr "Розмір подкасту"
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16027 #, c-format
16028 msgid "%s bytes"
16029 msgstr "%s байт"
16031 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16032 msgid "Shoutcast"
16033 msgstr "Shoutcast"
16035 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16036 msgid "Listeners"
16037 msgstr "Слухачі"
16039 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16040 msgid "Load"
16041 msgstr "Завантажити"
16043 #: modules/demux/pva.c:43
16044 msgid "PVA demuxer"
16045 msgstr "Демультиплексор PVA"
16047 #: modules/demux/rawaud.c:44
16048 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16049 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16051 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16053 msgid "Audio channels"
16054 msgstr "Канали звуку"
16056 #: modules/demux/rawaud.c:47
16057 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16058 msgstr ""
16059 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16060 "Стандартно: 2."
16062 #: modules/demux/rawaud.c:49
16063 msgid "FOURCC code of raw input format"
16064 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16066 #: modules/demux/rawaud.c:51
16067 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16068 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16070 #: modules/demux/rawaud.c:53
16071 msgid "Forces the audio language"
16072 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16074 #: modules/demux/rawaud.c:54
16075 #, fuzzy
16076 msgid ""
16077 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16078 "Default is 'eng'."
16079 msgstr ""
16080 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16081 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16083 #: modules/demux/rawaud.c:64
16084 msgid "Raw audio demuxer"
16085 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16087 #: modules/demux/rawdv.c:43
16088 msgid ""
16089 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16090 msgstr ""
16091 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16092 "частоту."
16094 #: modules/demux/rawdv.c:51
16095 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16096 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16098 #: modules/demux/rawvid.c:44
16099 msgid ""
16100 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16101 "30000/1001 or 29.97"
16102 msgstr ""
16103 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16105 #: modules/demux/rawvid.c:48
16106 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16107 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16109 #: modules/demux/rawvid.c:52
16110 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16111 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16113 #: modules/demux/rawvid.c:55
16114 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16115 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16117 #: modules/demux/rawvid.c:56
16118 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16119 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16121 #: modules/demux/rawvid.c:64
16122 msgid "Raw video demuxer"
16123 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16125 #: modules/demux/real.c:71
16126 msgid "Real demuxer"
16127 msgstr "Демультиплексор Real"
16129 #: modules/demux/sid.cpp:53
16130 msgid "C64 sid demuxer"
16131 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16133 #: modules/demux/smf.c:727
16134 msgid "SMF demuxer"
16135 msgstr "Демультиплексор SMF"
16137 #: modules/demux/stl.c:43
16138 msgid "EBU STL subtitles parser"
16139 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16141 #: modules/demux/subtitle.c:53
16142 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16143 msgstr ""
16144 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16146 #: modules/demux/subtitle.c:55
16147 msgid ""
16148 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16149 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16150 msgstr ""
16151 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16152 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16154 #: modules/demux/subtitle.c:58
16155 msgid ""
16156 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16157 "always work."
16158 msgstr ""
16159 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16160 "повинно працювати."
16162 #: modules/demux/subtitle.c:60
16163 msgid "Override the default track description."
16164 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16166 #: modules/demux/subtitle.c:72
16167 msgid "Text subtitle parser"
16168 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16170 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16171 msgid "Subtitle delay"
16172 msgstr "Затримка субтитрів"
16174 #: modules/demux/subtitle.c:82
16175 msgid "Subtitle format"
16176 msgstr "Формат субтитрів"
16178 #: modules/demux/subtitle.c:85
16179 msgid "Subtitle description"
16180 msgstr "Опис субтитрів"
16182 #: modules/demux/tta.c:46
16183 msgid "TTA demuxer"
16184 msgstr "Демультиплексор TTA"
16186 #: modules/demux/ty.c:59
16187 msgid "TY"
16188 msgstr "TY"
16190 #: modules/demux/ty.c:60
16191 msgid "TY Stream audio/video demux"
16192 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16194 #: modules/demux/ty.c:770
16195 msgid "Closed captions 2"
16196 msgstr "Закриті заголовки 2"
16198 #: modules/demux/ty.c:771
16199 msgid "Closed captions 3"
16200 msgstr "Закриті заголовки 3"
16202 #: modules/demux/ty.c:772
16203 msgid "Closed captions 4"
16204 msgstr "Закриті заголовки 4"
16206 #: modules/demux/vc1.c:44
16207 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16208 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16210 #: modules/demux/vc1.c:50
16211 msgid "VC1 video demuxer"
16212 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16214 #: modules/demux/vobsub.c:51
16215 msgid "Vobsub subtitles parser"
16216 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16218 #: modules/demux/voc.c:43
16219 msgid "VOC demuxer"
16220 msgstr "Демультиплексор VOC"
16222 #: modules/demux/wav.c:52
16223 msgid "WAV demuxer"
16224 msgstr "Демультиплексор WAV"
16226 #: modules/demux/xa.c:44
16227 msgid "XA demuxer"
16228 msgstr "Демультиплексор XA"
16230 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16231 msgid "Closed captions"
16232 msgstr "Закриті заголовки"
16234 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16235 msgid "Textual audio descriptions"
16236 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16238 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16239 msgid "Ticker text"
16240 msgstr "Вібруючий текст"
16242 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16243 msgid "Active regions"
16244 msgstr "Активні області"
16246 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16247 msgid "Semantic annotations"
16248 msgstr "Семантичні примітки"
16250 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16251 msgid "Transcript"
16252 msgstr "Транскрипція"
16254 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16255 msgid "Lyrics"
16256 msgstr "Текст"
16258 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16259 msgid "Linguistic markup"
16260 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16262 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16263 msgid "Cue points"
16264 msgstr "Вказівні точки"
16266 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16267 msgid "Subtitles (images)"
16268 msgstr "Субтитри (зображення)"
16270 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16271 msgid "Slides (text)"
16272 msgstr "Слайди (текст)"
16274 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16275 msgid "Slides (images)"
16276 msgstr "Слайди (зображення)"
16278 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16279 msgid "Unknown category"
16280 msgstr "Невідома категорія"
16282 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16284 msgid "About VLC media player"
16285 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16287 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16288 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16289 msgid "Credits"
16290 msgstr "Подяки"
16292 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16294 msgid "License"
16295 msgstr "Ліцензія"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16298 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16299 msgid "Authors"
16300 msgstr "Автори"
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16303 msgid ""
16304 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16305 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16308 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16309 msgid ""
16310 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16311 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16312 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16313 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16314 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16315 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16316 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16317 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16318 msgstr ""
16319 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16320 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16321 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16322 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16323 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16324 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16325 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16326 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16327 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16331 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16332 #, fuzzy
16333 msgid "Playlist parsers"
16334 msgstr "Парсер подкасту"
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16338 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16339 #, fuzzy
16340 msgid "Service Discovery"
16341 msgstr "Пошук служб"
16343 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Interfaces"
16347 msgstr "Інтерфейс"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16350 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16351 #, fuzzy
16352 msgid "Art and meta fetchers"
16353 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
16355 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16358 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16359 msgid "Extensions"
16360 msgstr "Розширення"
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Show Installed Only"
16365 msgstr "Інтерфейс"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16369 msgid "Find more addons online"
16370 msgstr ""
16372 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16374 #, fuzzy
16375 msgid "Addons Manager"
16376 msgstr "Менеджер відео"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16379 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16381 #, fuzzy
16382 msgid "Installed"
16383 msgstr "Встановити"
16385 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16386 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16387 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16388 msgid "Name"
16389 msgstr "Назва"
16391 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16392 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16393 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16394 msgid "Author"
16395 msgstr "Автор"
16397 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Uninstall"
16400 msgstr "Встановити"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16403 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16405 msgid "Skins"
16406 msgstr "Обкладинки"
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16409 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16410 msgid "2 Pass"
16411 msgstr "2 проходи"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16415 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16416 msgid "Preamp"
16417 msgstr "Попередній підсилювач"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16420 msgid "Enable dynamic range compressor"
16421 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16425 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16427 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16428 msgid "Reset"
16429 msgstr "Перезапуск"
16431 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16433 msgid "Attack"
16434 msgstr "Наростання"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16438 msgid "Release"
16439 msgstr "Спадання"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16443 msgid "Threshold"
16444 msgstr "Поріг"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16447 msgid "Enable Spatializer"
16448 msgstr "Увімкнути покращувач"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16451 msgid "Headphone virtualization"
16452 msgstr "Ефект навушників"
16454 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16455 msgid "Volume normalization"
16456 msgstr "Нормалізація гучності"
16458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16459 msgid "Maximum level"
16460 msgstr "Максимальний рівень"
16462 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16463 msgid "Filter"
16464 msgstr "Фільтр"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16467 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16469 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16470 msgid "Audio Effects"
16471 msgstr "Звукові ефекти"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16475 msgid "Duplicate current profile..."
16476 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16479 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16480 msgid "Organize Profiles..."
16481 msgstr "Організувати профілі…"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16485 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16486 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16489 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16490 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16491 msgid "Enter a name for the new profile:"
16492 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16495 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16496 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16499 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16502 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16503 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16504 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16505 msgid "Save"
16506 msgstr "Зберегти"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16509 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16510 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16511 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16514 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16515 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16516 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16518 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16520 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16521 msgid "Remove a preset"
16522 msgstr "Вилучити установку"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16525 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16527 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16528 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16532 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16533 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16535 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16536 msgid "Remove"
16537 msgstr "Видалити"
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16540 msgid "Add new Preset..."
16541 msgstr "Додати нову установку…"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16544 msgid "Organize Presets..."
16545 msgstr "Організувати установки…"
16547 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16548 msgid "Save current selection as new preset"
16549 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16552 msgid "Enter a name for the new preset:"
16553 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16556 msgid "Bookmarks"
16557 msgstr "Закладки"
16559 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16560 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16561 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16562 msgid "Add"
16563 msgstr "Додати"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16567 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16568 msgid "Clear"
16569 msgstr "Очистити"
16571 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16573 msgid "Edit"
16574 msgstr "Редагувати"
16576 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16577 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16578 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16579 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16580 msgid "Time"
16581 msgstr "Час"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16584 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16585 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16586 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16587 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16590 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16591 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16592 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16593 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16595 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16596 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16597 msgid "OK"
16598 msgstr "Гаразд"
16600 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16602 msgid "Untitled"
16603 msgstr "Безіменний"
16605 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16606 msgid "No input"
16607 msgstr "Немає входу"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16610 msgid ""
16611 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16612 msgstr ""
16613 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16614 "паузи чи роботи закладок."
16616 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16617 msgid "Input has changed"
16618 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16621 msgid ""
16622 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16623 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16624 msgstr ""
16625 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16626 "режим паузи для редагування закладки."
16628 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16629 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16630 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16631 msgid "Backward"
16632 msgstr "Назад"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16635 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16636 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Seek backward"
16639 msgstr "Крок назад"
16641 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16642 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16643 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16644 msgid "Forward"
16645 msgstr "Вперед"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16648 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16649 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Seek forward"
16652 msgstr "Крок вперед"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Playback position"
16657 msgstr "Керування відтворенням"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Playback time"
16662 msgstr "Швидкість відтворення"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Go to previous item"
16667 msgstr "Попередня секція"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16670 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Go to next item"
16673 msgstr "Перейти до часу"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16676 msgid "Convert & Stream"
16677 msgstr "Конвертувати/Передати"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16680 msgid "Go!"
16681 msgstr "Вперед!"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16684 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16685 msgid "Drop media here"
16686 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16689 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16690 msgid "Open media..."
16691 msgstr "Відкрити медіа…"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16694 msgid "Choose Profile"
16695 msgstr "Вибрати Профіль"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16698 msgid "Customize..."
16699 msgstr "Налаштувати…"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16702 msgid "Choose Destination"
16703 msgstr "Вибрати Призначення"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16706 msgid "Choose an output location"
16707 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16713 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16716 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16718 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16719 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16720 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16722 msgid "Browse..."
16723 msgstr "Огляд…"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16726 msgid "Setup Streaming..."
16727 msgstr "Налаштування передачі…"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Select Streaming Method"
16732 msgstr "Метод мовлення"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16735 msgid "Save as File"
16736 msgstr "Зберегти як файл"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16739 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16740 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16741 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16742 msgid "Stream"
16743 msgstr "Потік"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16747 msgid "Apply"
16748 msgstr "Застосувати"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16751 msgid "Save as new Profile..."
16752 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16756 msgid "Encapsulation"
16757 msgstr "Формат контейнера"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16762 msgid "Video codec"
16763 msgstr "Відеокодек"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16767 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16768 msgid "Audio codec"
16769 msgstr "Звуковий кодек"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16772 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16773 msgid "Keep original video track"
16774 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16777 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16778 msgid "Resolution"
16779 msgstr "Роздільна здатність"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16782 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16783 msgid ""
16784 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16785 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16786 msgstr ""
16787 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16788 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16791 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16792 msgid "Scale"
16793 msgstr "Масштаб"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16796 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16797 msgid "Keep original audio track"
16798 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16801 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16802 msgid "Overlay subtitles on the video"
16803 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16806 msgid "Stream Destination"
16807 msgstr "Вивід потоку"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16810 msgid "Stream Announcement"
16811 msgstr "Оповіщення про потік"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16815 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16816 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16817 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16818 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16819 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16820 msgid "Address"
16821 msgstr "Адреса"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16824 msgid "TTL"
16825 msgstr "TTL"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16830 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16831 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16833 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16834 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16835 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16837 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16838 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16839 msgid "Port"
16840 msgstr "Порт"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16843 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16844 msgid "SAP Announcement"
16845 msgstr "Оповіщення SAP"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16848 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16849 msgid "HTTP Announcement"
16850 msgstr "Оповіщення HTTP"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16853 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16854 msgid "RTSP Announcement"
16855 msgstr "Оповіщення RTSP"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16858 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16859 msgid "Export SDP as file"
16860 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16863 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16864 msgid "Channel Name"
16865 msgstr "Назва каналу"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16868 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16869 msgid "SDP URL"
16870 msgstr "SDP URL"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16873 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16874 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16877 msgid ""
16878 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16879 "technical reasons."
16880 msgstr ""
16881 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16882 "HTTP з технічних причин."
16884 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16885 msgid "Remove a profile"
16886 msgstr "Видалити профіль"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16889 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16890 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16893 msgid "Save as new profile"
16894 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16897 msgid "%@ stream to %@:%@"
16898 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16901 msgid "No Address given"
16902 msgstr "Не вказано адреси"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16905 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16906 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16909 msgid "No Channel Name given"
16910 msgstr "Не вказано назви каналу"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16913 msgid ""
16914 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16915 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16918 msgid "No SDP URL given"
16919 msgstr "URL для SDP не вказано"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16922 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16923 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16927 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16929 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16930 msgid "Custom"
16931 msgstr "Довільно"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16934 msgid "Remember"
16935 msgstr ""
16937 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16938 msgid "Random On"
16939 msgstr "Випадковість увімкнена"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16942 msgid "Repeat Off"
16943 msgstr "Не повторювати"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16946 msgid "Errors and Warnings"
16947 msgstr "Помилки та попередження"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16950 msgid "Clean up"
16951 msgstr "Очистити"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Play/Pause the current media"
16956 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16958 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Go to the previous item"
16961 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16963 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16964 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16965 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Leave fullscreen mode"
16970 msgstr "Залишити повноекранний режим"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16973 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16974 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16975 msgid "Volume"
16976 msgstr "Гучність"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16979 #, fuzzy
16980 msgid "Adjust the volume"
16981 msgstr "Гучність звуку"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16984 msgid "Adjust the current playback position"
16985 msgstr ""
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16988 msgid "Video device"
16989 msgstr "Відеопристрій"
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16992 msgid ""
16993 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16994 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16995 "menu."
16996 msgstr ""
16997 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16998 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
16999 "вибору відеопристрою."
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17002 msgid "Opaqueness"
17003 msgstr "Непрозорість"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17006 msgid ""
17007 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17008 "is fully transparent."
17009 msgstr ""
17010 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17011 "прозорий."
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17014 msgid "Black screens in fullscreen"
17015 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17018 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17019 msgstr ""
17020 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17023 msgid "Show Fullscreen controller"
17024 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17027 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17028 msgstr ""
17029 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17032 msgid "Auto-playback of new items"
17033 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17036 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17037 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17040 msgid "Keep Recent Items"
17041 msgstr "Зберігати останні елементи"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17044 msgid ""
17045 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17046 "disabled here."
17047 msgstr ""
17048 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17049 "бути відключена тут."
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17053 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17054 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17057 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17058 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17062 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17063 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17066 msgid ""
17067 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17068 "you can choose to control the global system volume instead."
17069 msgstr ""
17070 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17071 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17075 msgid "Display VLC status menu icon"
17076 msgstr ""
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17079 #, fuzzy
17080 msgid ""
17081 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17082 "to disable it (restart required)."
17083 msgstr ""
17084 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17085 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17088 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17089 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17092 msgid ""
17093 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17094 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17095 msgstr ""
17096 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17097 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17101 msgid "Control playback with media keys"
17102 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17105 msgid ""
17106 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17107 "keyboards."
17108 msgstr ""
17109 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17110 "Apple."
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17113 msgid "Run VLC with dark interface style"
17114 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17117 msgid ""
17118 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17119 "the grey interface style is used."
17120 msgstr ""
17121 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17122 "іншому випадку - сірий."
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17125 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17126 msgid "Use the native fullscreen mode"
17127 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17130 msgid ""
17131 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17132 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17133 "later."
17134 msgstr ""
17135 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17136 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17137 "або новішої."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17140 msgid "Resize interface to the native video size"
17141 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17144 msgid ""
17145 "You have two choices:\n"
17146 " - The interface will resize to the native video size\n"
17147 " - The video will fit to the interface size\n"
17148 " By default, interface resize to the native video size."
17149 msgstr ""
17150 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17151 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17152 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17153 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17157 msgid "Pause the video playback when minimized"
17158 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17161 msgid ""
17162 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17163 "minimizing the window."
17164 msgstr ""
17165 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17166 "вікна."
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17169 msgid "Allow automatic icon changes"
17170 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17173 msgid ""
17174 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17175 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17178 msgid "Lock Aspect Ratio"
17179 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17182 #, fuzzy
17183 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17184 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17187 msgid ""
17188 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17189 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17190 "Preferences."
17191 msgstr ""
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17194 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17195 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17198 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17199 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17202 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17203 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17206 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17207 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17210 msgid "Show Audio Effects Button"
17211 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17214 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17215 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17218 msgid "Show Sidebar"
17219 msgstr "Показати бічну панель"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17222 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17223 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Control external music players"
17229 msgstr "Меню керування програвача"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17232 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17233 msgstr ""
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17236 msgid "Use large text for list views"
17237 msgstr ""
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17240 msgid "Do nothing"
17241 msgstr "Нічого не робити"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17244 #, fuzzy
17245 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17246 msgstr "Призупинити iTunes"
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17251 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17254 msgid "Continue playback where you left off"
17255 msgstr ""
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17258 msgid ""
17259 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17260 "open one of those, playback will continue."
17261 msgstr ""
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17264 msgid "Ask"
17265 msgstr "Питати"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17268 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17269 msgid "Always"
17270 msgstr "Завжди"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17273 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17274 msgid "Never"
17275 msgstr "Ніколи"
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17278 msgid "Maximum Volume displayed"
17279 msgstr "Межа регулятора гучності"
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17282 msgid "Mac OS X interface"
17283 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17286 msgid "Appearance"
17287 msgstr "Зовнішній вигляд"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17290 msgid "Behavior"
17291 msgstr "Поведінка"
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17294 msgid "Apple Remote and media keys"
17295 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17298 msgid "Video output"
17299 msgstr "Вивід відео"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17302 msgid "Remove old preferences?"
17303 msgstr "Видалити старі параметри?"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17306 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17307 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17309 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17310 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17311 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17314 #, c-format
17315 msgid "Level %i"
17316 msgstr ""
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17320 msgid "Smaller"
17321 msgstr "Менший"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17325 msgid "Small"
17326 msgstr "Маленький"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17329 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17330 msgid "Large"
17331 msgstr "Великий"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17334 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17335 msgid "Larger"
17336 msgstr "Більший"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17339 msgid "Check for Update..."
17340 msgstr "Перевірити оновлення…"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17343 msgid "Preferences..."
17344 msgstr "Параметри..."
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17347 msgid "Services"
17348 msgstr "Служби"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17351 msgid "Hide VLC"
17352 msgstr "Приховати VLC"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17355 msgid "Hide Others"
17356 msgstr "Приховати інше"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17360 msgid "Show All"
17361 msgstr "Показати все"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17364 msgid "Quit VLC"
17365 msgstr "Вийти з VLC"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17368 msgid "1:File"
17369 msgstr "1:Файл"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17372 msgid "Advanced Open File..."
17373 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17376 msgid "Open File..."
17377 msgstr "Відкрити файл…"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17380 msgid "Open Disc..."
17381 msgstr "Відкрити диск,"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17384 msgid "Open Network..."
17385 msgstr "Відкрити мережу…"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17388 msgid "Open Capture Device..."
17389 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17392 msgid "Open Recent"
17393 msgstr "Відкрити недавні"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17396 msgid "Close Window"
17397 msgstr "Закрити вікно"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17400 msgid "Convert / Stream..."
17401 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17404 msgid "Save Playlist..."
17405 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17408 msgid "Reveal in Finder"
17409 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17412 msgid "Cut"
17413 msgstr "Вирізати"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17416 msgid "Copy"
17417 msgstr "Копіювати"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17420 msgid "Paste"
17421 msgstr "Вставити"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17424 msgid "Select All"
17425 msgstr "Виділити все"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17428 #, fuzzy
17429 msgid "Find"
17430 msgstr "Знайти: %s"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17433 msgid "View"
17434 msgstr "Перегляд"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17437 msgid "Playlist Table Columns"
17438 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17441 msgid "Playback"
17442 msgstr "Відтворення"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17445 msgid "Playback Speed"
17446 msgstr "Швидкість відтворення"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17449 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17450 msgid "Track Synchronization"
17451 msgstr "Синхронізація доріжки"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17455 msgid "A→B Loop"
17456 msgstr "Цикл A→B"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17459 msgid "Quit after Playback"
17460 msgstr "Вийти після відтворення"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17463 msgid "Step Forward"
17464 msgstr "Крок вперед"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17467 msgid "Step Backward"
17468 msgstr "Крок назад"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17471 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Jump to Time"
17474 msgstr "Перейти до часу"
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17477 msgid "Increase Volume"
17478 msgstr "Збільшити гучність"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17481 msgid "Decrease Volume"
17482 msgstr "Зменшити гучність"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17485 msgid "Audio Device"
17486 msgstr "Звуковий пристрій"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17489 msgid "Half Size"
17490 msgstr "Половина розміру"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17493 msgid "Normal Size"
17494 msgstr "Нормальний розмір"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17497 msgid "Double Size"
17498 msgstr "Подвійний розмір"
17500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17501 msgid "Fit to Screen"
17502 msgstr "Екранний розмір"
17504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17506 msgid "Float on Top"
17507 msgstr "Зверху всіх вікон"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17511 msgid "Fullscreen Video Device"
17512 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17515 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17516 msgid "Post processing"
17517 msgstr "Пост-обробка"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17520 msgid "Add Subtitle File..."
17521 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17524 msgid "Subtitles Track"
17525 msgstr "Доріжка субтитрів"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17528 msgid "Text Size"
17529 msgstr "Розмір тексту"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17532 msgid "Text Color"
17533 msgstr "Колір тексту"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17536 msgid "Outline Thickness"
17537 msgstr "Товщина обведення"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17540 msgid "Background Opacity"
17541 msgstr "Непрозорість тла"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17544 msgid "Background Color"
17545 msgstr "Колір тла"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17548 msgid "Transparent"
17549 msgstr "Прозорий"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17552 msgid "Index"
17553 msgstr "Індекс"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17556 msgid "Window"
17557 msgstr "Вікно"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Minimize"
17562 msgstr "Згорнути вікно"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17565 msgid "Player..."
17566 msgstr "Програвач…"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17569 msgid "Main Window..."
17570 msgstr "Головне вікно…"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17573 msgid "Audio Effects..."
17574 msgstr "Звукові ефекти…"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17577 msgid "Video Effects..."
17578 msgstr "Відеоефекти…"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17581 msgid "Bookmarks..."
17582 msgstr "Закладки…"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17585 msgid "Playlist..."
17586 msgstr "Список відтворення…"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17589 msgid "Media Information..."
17590 msgstr "Медіаінформація…"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17593 msgid "Messages..."
17594 msgstr "Повідомлення…"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17597 msgid "Errors and Warnings..."
17598 msgstr "Помилки та попередження…"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17601 msgid "Bring All to Front"
17602 msgstr "Винести все наперед"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17606 msgid "Help"
17607 msgstr "Довідка"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17610 msgid "VLC media player Help..."
17611 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17614 msgid "Online Documentation..."
17615 msgstr "Онлайн-документація…"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17618 msgid "VideoLAN Website..."
17619 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17622 msgid "Make a donation..."
17623 msgstr "Спонсорство…"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17626 msgid "Online Forum..."
17627 msgstr "Онлайн-форум…"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17630 msgid "File Format:"
17631 msgstr "Формат файлу:"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17634 msgid "Extended M3U"
17635 msgstr "Розширений M3U"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17638 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17639 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17642 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17643 msgid "HTML playlist"
17644 msgstr "Список відтворення HTML"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17647 msgid "Save Playlist"
17648 msgstr "Зберегти список відтворення"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17651 msgid "Search in Playlist"
17652 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17657 msgstr ""
17658 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17659 "виділені у таблицю."
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17662 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17663 msgstr ""
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17667 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17668 msgid "Subscribe"
17669 msgstr "Підписатися"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17673 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17674 msgid "Unsubscribe"
17675 msgstr "Відписатися"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17678 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17679 msgid "Subscribe to a podcast"
17680 msgstr "Підписатися на подкаст"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17683 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17684 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17685 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17688 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17689 msgstr "Відписатися з подкасту"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17692 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17693 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17696 msgid "Check for album art and metadata?"
17697 msgstr ""
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17702 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17705 #, fuzzy
17706 msgid "No, Thanks"
17707 msgstr "Подяки"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17710 msgid ""
17711 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17712 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17713 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17714 "trusted services in an anonymized form."
17715 msgstr ""
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17718 msgid "LIBRARY"
17719 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17722 msgid "MY COMPUTER"
17723 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17726 msgid "DEVICES"
17727 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17730 msgid "LOCAL NETWORK"
17731 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17734 msgid "INTERNET"
17735 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17738 msgid "Show/Hide Playlist"
17739 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17742 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17743 msgid "Repeat"
17744 msgstr "Повторювати"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17749 msgstr ""
17750 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
17751 "позицію, повторювати все і вимкн."
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17754 #: share/lua/http/index.html:239
17755 msgid "Shuffle"
17756 msgstr "Перемішати"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17760 #, fuzzy, c-format
17761 msgid "Volume: %i %%"
17762 msgstr "Гучність %ld%%"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17765 msgid "Full Volume"
17766 msgstr "Повна гучність"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Open Audio Effects window"
17771 msgstr "Звукові ефекти"
17773 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17774 #, fuzzy
17775 msgid "B"
17776 msgstr "BD"
17778 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17779 msgid "KB"
17780 msgstr ""
17782 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17783 msgid "MB"
17784 msgstr ""
17786 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17787 msgid "GB"
17788 msgstr ""
17790 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17791 msgid "TB"
17792 msgstr ""
17794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17795 msgid "Open Source"
17796 msgstr "Відкрити джерело"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17799 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17800 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17803 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17808 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17809 msgid "Open"
17810 msgstr "Відкрити"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Stream output:"
17815 msgstr "Потоковий вивід"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17818 msgid "Settings..."
17819 msgstr "Параметри…"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Choose media input type"
17824 msgstr "Виберіть вхід"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17827 msgid "Disc"
17828 msgstr "Диск"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17832 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17833 msgid "Network"
17834 msgstr "Мережа"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17837 msgid "Capture"
17838 msgstr "Заголовок"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17842 msgid "Choose a file"
17843 msgstr "Вибрати файл"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17847 #, fuzzy
17848 msgid "Select a file for playback"
17849 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17852 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17853 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17856 msgid "Play another media synchronously"
17857 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17863 msgid "Choose..."
17864 msgstr "Вибрати…"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17867 #, fuzzy
17868 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17869 msgstr ""
17870 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
17871 "файлом, обраним раніше."
17873 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17874 msgid "Custom playback"
17875 msgstr "Власне відтворення"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17878 #, fuzzy
17879 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17880 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17883 msgid "Insert Disc"
17884 msgstr "Вставте диск"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17887 msgid "Disable DVD menus"
17888 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17891 msgid "Enable DVD menus"
17892 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17895 msgid "IP Address"
17896 msgstr "IP-адреса"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17899 msgid ""
17900 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17901 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17902 "press the button below."
17903 msgstr ""
17904 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17905 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17906 "натисніть кнопку нижче."
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17909 msgid ""
17910 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17911 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17912 "IP automatically.\n"
17913 "\n"
17914 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17915 "sheet."
17916 msgstr ""
17917 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17918 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17919 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17920 "\n"
17921 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
17922 "закриття цієї сторінки."
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17925 #, fuzzy
17926 msgid ""
17927 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17928 "button below."
17929 msgstr ""
17930 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17931 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17934 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17935 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17938 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17939 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17940 msgid "Protocol"
17941 msgstr "Протокол"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17946 msgid "Unicast"
17947 msgstr "Негруповий"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17952 msgid "Multicast"
17953 msgstr "Груповий"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17958 msgid "Input Devices"
17959 msgstr "Пристрої введення"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17962 msgid "Subscreen left"
17963 msgstr "Підекран зліва"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17966 msgid "Subscreen top"
17967 msgstr "Підекран вгорі"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Subscreen Width"
17972 msgstr "Ширина підекрана"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Subscreen Height"
17977 msgstr "Висота підекрана"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17980 msgid "Capture Audio"
17981 msgstr "Захоплення звуку"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17984 msgid "Add Subtitle File:"
17985 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Setup subtitle playback details"
17990 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17992 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Select a subtitle file"
17995 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17998 msgid "Override parameters"
17999 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18002 msgid "FPS"
18003 msgstr "FPS"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18006 msgid "Subtitle encoding"
18007 msgstr "Кодування субтитрів"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18012 msgid "Font size"
18013 msgstr "Розмір шрифту"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18016 msgid "Subtitle alignment"
18017 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18022 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18024 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18025 msgid "Font Properties"
18026 msgstr "Властивості шрифту"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18029 msgid "Subtitle File"
18030 msgstr "Файл субтитрів"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18035 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18036 msgid "Open File"
18037 msgstr "Відкрити файл"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18040 #, c-format
18041 msgid "%i tracks"
18042 msgstr "Доріжка %i"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18045 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18046 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18049 msgid "Display the stream locally"
18050 msgstr "Відтворити потік локально"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18053 msgid "Dump raw input"
18054 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18057 msgid "Encapsulation Method"
18058 msgstr "Метод інкапсуляції"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18061 msgid "Transcoding options"
18062 msgstr "Параметри перекодування"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18065 msgid "Bitrate (kb/s)"
18066 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18069 msgid "Stream Announcing"
18070 msgstr "Повідомлення про потік"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18073 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18074 msgid "Save File"
18075 msgstr "Зберегти файл"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18078 msgid "Track Number"
18079 msgstr "Номер доріжки"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18082 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18083 msgid "Duration"
18084 msgstr "Тривалість"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18087 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18088 msgid "URI"
18089 msgstr "URI"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18092 #, fuzzy
18093 msgid "File Size"
18094 msgstr "Подвійний розмір"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Expand All"
18099 msgstr "Розкрити"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18102 #, fuzzy
18103 msgid "Collapse All"
18104 msgstr "Згорнути"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18107 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18108 msgid "Media Information"
18109 msgstr "Медіаінформація"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18112 msgid "Location"
18113 msgstr "Місцезнаходження"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18116 msgid "Save Metadata"
18117 msgstr "Зберегти метадані"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18120 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18121 msgid "General"
18122 msgstr "Загальні"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18125 msgid "Codec Details"
18126 msgstr "Деталі кодеку"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18129 msgid "Read at media"
18130 msgstr "Прочитано"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18133 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18134 msgid "Input bitrate"
18135 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18138 msgid "Demuxed"
18139 msgstr "Демультиплексовано"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18142 msgid "Stream bitrate"
18143 msgstr "Бітрейт потоку"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18146 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18147 msgid "Decoded blocks"
18148 msgstr "Блоків декодовано"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18151 msgid "Displayed frames"
18152 msgstr "Показано кадрів"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18155 msgid "Lost frames"
18156 msgstr "Загублено кадрів"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18159 msgid "Streaming"
18160 msgstr "Мовлення"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18163 msgid "Sent packets"
18164 msgstr "Відіслано пакетів"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18167 msgid "Sent bytes"
18168 msgstr "Відіслано байт"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18171 msgid "Send rate"
18172 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18175 msgid "Played buffers"
18176 msgstr "Відтворено буферів"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18179 msgid "Lost buffers"
18180 msgstr "Загублено буферів"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18183 msgid "Error while saving meta"
18184 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18187 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18188 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18192 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18193 msgid "Preferences"
18194 msgstr "Параметри"
18196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18198 msgid "Reset All"
18199 msgstr "Перезапуск усього"
18201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18202 msgid "Show Basic"
18203 msgstr "Показати основне"
18205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18206 msgid "Select a directory"
18207 msgstr "Виберіть каталог"
18209 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18210 msgid "Select a file"
18211 msgstr "Виберіть файл"
18213 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18214 msgid "Select"
18215 msgstr "Вибрати"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Continue playback?"
18221 msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18225 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18226 msgid "Continue"
18227 msgstr "Продовжити"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Always continue media playback"
18232 msgstr "Власне відтворення"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18235 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Restart playback"
18238 msgstr "Власне відтворення"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18241 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18242 msgstr ""
18244 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18245 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Renderer discovery off"
18248 msgstr "Пошук служб"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18251 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Enable renderer discovery"
18254 msgstr "Увімкнути ехо"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18257 #, fuzzy
18258 msgid "No renderer"
18259 msgstr "Генератор тексту"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Renderer discovery on"
18264 msgstr "Пошук служб"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Disable renderer discovery"
18269 msgstr "Вимикати заставку"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18272 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18273 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18274 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18275 msgid "Interface Settings"
18276 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18279 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18280 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18281 msgid "Audio Settings"
18282 msgstr "Параметри звуку"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18285 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18286 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18287 msgid "Video Settings"
18288 msgstr "Параметри відео"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18291 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18292 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18293 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18294 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18297 msgid "Input & Codec Settings"
18298 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18301 msgid "General Audio"
18302 msgstr "Загальний звук"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18305 msgid "Preferred Audio language"
18306 msgstr "Бажана мова звуку"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18309 msgid "Enable Last.fm submissions"
18310 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18313 msgid "Visualization"
18314 msgstr "Візуалізація"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18317 msgid "Keep audio level between sessions"
18318 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18322 msgid "Always reset audio start level to:"
18323 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18326 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18327 msgid "Change"
18328 msgstr "Змінити"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18331 msgid "Change Hotkey"
18332 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18335 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18336 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18339 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18340 msgid "Action"
18341 msgstr "Дія"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18344 msgid "Shortcut"
18345 msgstr "Комбінація"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18349 msgid "Record directory or filename"
18350 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18353 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18354 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18357 msgid "Repair AVI Files"
18358 msgstr "Виправити AVI-файли"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18361 msgid "Default Caching Level"
18362 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18365 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18366 msgid "Caching"
18367 msgstr "Кешування"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18370 msgid ""
18371 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18372 "access module."
18373 msgstr ""
18374 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18375 "кешування для кожного модулю доступу."
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18378 msgid "Codecs / Muxers"
18379 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18382 msgid "Post-Processing Quality"
18383 msgstr "Якість пост-обробки"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18386 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18387 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18390 msgid "Open network streams using the following protocols"
18391 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18394 msgid "Note that these are system-wide settings."
18395 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18398 #, fuzzy
18399 msgid "General settings"
18400 msgstr "Загальні установки звуку"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18403 msgid "Interface style"
18404 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18407 msgid "Dark"
18408 msgstr "Темний"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18411 msgid "Bright"
18412 msgstr "Світлий"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Continue playback"
18417 msgstr "Власне відтворення"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18420 #, fuzzy
18421 msgid "Playback behaviour"
18422 msgstr "Сталася помилка відтворення"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18427 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18431 msgid "Privacy / Network Interaction"
18432 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18435 msgid "Automatically check for updates"
18436 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18439 #, fuzzy
18440 msgid "HTTP web interface"
18441 msgstr "Інтерфейс Qt"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Enable HTTP web interface"
18446 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18449 msgid "Default Encoding"
18450 msgstr "Стандартне кодування"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18453 msgid "Display Settings"
18454 msgstr "Параметри дисплею"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18458 msgid "Font color"
18459 msgstr "Колір шрифту"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18462 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18464 msgid "Font"
18465 msgstr "Шрифт"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18468 msgid "Subtitle languages"
18469 msgstr "Мови субтитрів"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18473 msgid "Preferred subtitle language"
18474 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18477 msgid "Enable OSD"
18478 msgstr "Увімкнути OSD"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18482 msgid "Force bold"
18483 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18488 msgid "Outline color"
18489 msgstr "Колір контура"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18494 msgid "Outline thickness"
18495 msgstr "Товщина обведення"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18498 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18499 msgid "Display"
18500 msgstr "Дисплей"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18503 msgid "Show video within the main window"
18504 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18507 #, fuzzy
18508 msgid "Fullscreen settings"
18509 msgstr "Повноекранний режим"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Start in fullscreen"
18514 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18517 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18518 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18522 msgid "Video snapshots"
18523 msgstr "Стоп-кадри"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18526 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18527 msgid "Folder"
18528 msgstr "Каталог"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18532 msgid "Format"
18533 msgstr "Формат"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18537 msgid "Prefix"
18538 msgstr "Префікс"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18542 msgid "Sequential numbering"
18543 msgstr "Послідовна нумерація"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18546 msgid ""
18547 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18548 msgstr ""
18550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18551 msgid "Last check on: %@"
18552 msgstr "Остання перевірка: %@"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18555 msgid "No check was performed yet."
18556 msgstr "Ще не було перевірки."
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Lowest Latency"
18561 msgstr "Найнижча затримка"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Low Latency"
18566 msgstr "Низька затримка"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Higher Latency"
18571 msgstr "Вища затримка"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Highest Latency"
18576 msgstr "Вища затримка"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18579 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18580 msgid "Reset Preferences"
18581 msgstr "Перезапуск параметрів"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18584 msgid ""
18585 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18586 "\n"
18587 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18588 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18589 "stop immediately.\n"
18590 "\n"
18591 "The Media Library will not be affected.\n"
18592 "\n"
18593 "Are you sure you want to continue?"
18594 msgstr ""
18595 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18596 "\n"
18597 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18598 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18599 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18600 "\n"
18601 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18602 "\n"
18603 "Ви справді хочете продовжити?"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18606 msgid ""
18607 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18608 msgstr ""
18610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18611 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18612 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18616 msgid "Choose"
18617 msgstr "Вибрати"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18620 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18621 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18624 msgid ""
18625 "Press new keys for\n"
18626 "\"%@\""
18627 msgstr ""
18628 "Натисніть клавішу для\n"
18629 "\"%@\""
18631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18632 msgid "Invalid combination"
18633 msgstr "Неправильна комбінація"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18636 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18637 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18641 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18642 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18644 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18645 msgid "Not Set"
18646 msgstr "Не встановлено"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18650 msgid "Audio/Video"
18651 msgstr "Звук/відео"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18655 msgid "Audio track synchronization:"
18656 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18659 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18660 msgid "s"
18661 msgstr "с"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18664 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18665 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18669 msgid "Subtitles/Video"
18670 msgstr "Субтитри/відео"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18674 msgid "Subtitle track synchronization:"
18675 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18678 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18679 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18683 msgid "Subtitle speed:"
18684 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18687 msgid "fps"
18688 msgstr "кадрів/с"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18692 msgid "Subtitle duration factor:"
18693 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18696 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18697 msgid ""
18698 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18699 "Set 0 to disable."
18700 msgstr ""
18701 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18702 "Установіть 0 для вимкнення."
18704 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18706 msgid ""
18707 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18708 "Set 0 to disable."
18709 msgstr ""
18710 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18711 "Установіть 0 для вимкнення."
18713 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18714 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18715 msgid ""
18716 "Recalculate subtitle duration according\n"
18717 "to their content and this value.\n"
18718 "Set 0 to disable."
18719 msgstr ""
18720 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18721 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18722 "0 не змінює її."
18724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18725 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18726 msgid "Video Effects"
18727 msgstr "Відеоефекти"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18730 msgid "Basic"
18731 msgstr "Основне"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18735 msgid "Geometry"
18736 msgstr "Геометрія"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18742 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18743 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18744 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18746 msgid "Color"
18747 msgstr "Колір"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18750 msgid "Image Adjust"
18751 msgstr "Параметри зображення"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18754 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18755 msgid "Brightness Threshold"
18756 msgstr "Поріг яскравості"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18759 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18760 msgid "Sharpen"
18761 msgstr "Чіткість"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18764 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18765 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18766 msgid "Sigma"
18767 msgstr "Сигма"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18771 msgid "Banding removal"
18772 msgstr "Видалення стиснення"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18775 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18776 msgid "Radius"
18777 msgstr "Радіус"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18780 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18781 msgid "Film Grain"
18782 msgstr "Зернистість плівки"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18785 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18786 msgid "Variance"
18787 msgstr "Дисперсія"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18791 msgid "Synchronize top and bottom"
18792 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18796 msgid "Synchronize left and right"
18797 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18801 msgid "Transform"
18802 msgstr "Трансформація"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18805 #: modules/video_filter/transform.c:52
18806 msgid "Rotate by 90 degrees"
18807 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18810 #: modules/video_filter/transform.c:53
18811 msgid "Rotate by 180 degrees"
18812 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18815 #: modules/video_filter/transform.c:53
18816 msgid "Rotate by 270 degrees"
18817 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18820 #: modules/video_filter/transform.c:54
18821 msgid "Flip horizontally"
18822 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18825 #: modules/video_filter/transform.c:54
18826 msgid "Flip vertically"
18827 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18830 msgid "Magnification/Zoom"
18831 msgstr "Збільшення/масштаб"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18835 msgid "Puzzle game"
18836 msgstr "Гра „Пазл“"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18840 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18843 msgid "Rows"
18844 msgstr "Рядки"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18848 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18851 msgid "Columns"
18852 msgstr "Стовпці"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18855 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18856 msgid "Clone"
18857 msgstr "Клонування"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18860 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18861 msgid "Number of clones"
18862 msgstr "Кількість клонів"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18866 msgid "Wall"
18867 msgstr "Стіна"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18870 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18871 msgid "Color threshold"
18872 msgstr "Поріг кольору"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18876 msgid "Similarity"
18877 msgstr "Подібність"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18880 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18881 msgid "Intensity"
18882 msgstr "Інтенсивність"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18886 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18887 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18888 msgid "Gradient"
18889 msgstr "Градієнт"
18891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18892 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18893 msgid "Edge"
18894 msgstr "Межа"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18897 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18898 msgid "Hough"
18899 msgstr "Жижки"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18902 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18903 msgid "Cartoon"
18904 msgstr "Мультфільм"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18908 msgid "Color extraction"
18909 msgstr "Виділення кольору"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18912 msgid "Invert colors"
18913 msgstr "Інверсія кольорів"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18916 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18917 msgid "Posterize"
18918 msgstr "Постеризація"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18921 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18922 msgid "Posterize level"
18923 msgstr "Рівень постеризації"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18926 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18927 msgid "Motion blur"
18928 msgstr "Розмиття рухом"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18932 msgid "Factor"
18933 msgstr "Множник"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18936 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18937 msgid "Motion Detect"
18938 msgstr "Визначення руху"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18941 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18942 msgid "Water effect"
18943 msgstr "Ефект води"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18948 msgid "Psychedelic"
18949 msgstr "Психоделія"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18952 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18953 msgid "Anaglyph"
18954 msgstr "Анагліф"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18957 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18958 msgid "Add text"
18959 msgstr "Додати текст"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18962 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18963 msgid "Text"
18964 msgstr "Текст"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18967 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18968 msgid "Add logo"
18969 msgstr "Додати лого"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18973 msgid "Logo"
18974 msgstr "Лого"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18977 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18978 msgid "Transparency"
18979 msgstr "Прозорість"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18982 msgid "Organize profiles..."
18983 msgstr "Організувати профілі…"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18986 msgid "sec."
18987 msgstr "с"
18989 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18990 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18991 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:71
18994 msgid "Filebrowser starting point"
18995 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:73
18998 msgid ""
18999 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19000 "show you initially."
19001 msgstr ""
19002 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19003 "файловий браузер на ncurses."
19005 #: modules/gui/ncurses.c:78
19006 msgid "Ncurses interface"
19007 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19009 #: modules/gui/ncurses.c:771
19010 #, c-format
19011 msgid "  [%s]"
19012 msgstr "  [%s]"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:775
19015 #, c-format
19016 msgid "      %s: %s"
19017 msgstr "      %s: %s"
19019 #: modules/gui/ncurses.c:868
19020 msgid "[Display]"
19021 msgstr "[Дисплей]"
19023 #: modules/gui/ncurses.c:870
19024 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19025 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:871
19028 msgid " i                      Show/Hide info box"
19029 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:872
19032 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19033 msgstr "M показати/сховати метадані"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:873
19036 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19037 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:874
19040 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19041 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:875
19044 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19045 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:876
19048 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19049 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:877
19052 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19053 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:878
19056 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19057 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:879
19060 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19061 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:883
19064 msgid "[Global]"
19065 msgstr "[Глобальне]"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:885
19068 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19069 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:886
19072 msgid " s                      Stop"
19073 msgstr " s                      зупинити"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:887
19076 msgid " <space>                Pause/Play"
19077 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:888
19080 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19081 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19083 #: modules/gui/ncurses.c:889
19084 #, fuzzy
19085 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19086 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19088 #: modules/gui/ncurses.c:890
19089 #, fuzzy
19090 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19091 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:891
19094 #, fuzzy
19095 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19096 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:892
19099 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19100 msgstr ""
19101 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19102 "відтворення"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:893
19105 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19106 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:894
19109 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19110 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19112 #. xgettext: You can use ← and → characters
19113 #: modules/gui/ncurses.c:896
19114 #, c-format
19115 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19116 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:897
19119 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19120 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:898
19123 msgid " m                      Mute"
19124 msgstr "m Вимкнення звуку"
19126 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19127 #: modules/gui/ncurses.c:900
19128 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19129 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19131 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19132 #: modules/gui/ncurses.c:902
19133 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19134 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19136 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19137 #: modules/gui/ncurses.c:904
19138 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19139 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:908
19142 msgid "[Playlist]"
19143 msgstr "[Список відтворення]"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:910
19146 msgid " r                      Toggle Random playing"
19147 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:911
19150 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19151 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:912
19154 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19155 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:913
19158 msgid " o                      Order Playlist by title"
19159 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:914
19162 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19163 msgstr ""
19164 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:915
19167 msgid " g                      Go to the current playing item"
19168 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:916
19171 msgid " /                      Look for an item"
19172 msgstr " /                      шукати елемент"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:917
19175 msgid " ;                      Look for the next item"
19176 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:918
19179 msgid " A                      Add an entry"
19180 msgstr " A                      додати запис"
19182 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19183 #: modules/gui/ncurses.c:920
19184 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19185 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:921
19188 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19189 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:925
19192 msgid "[Filebrowser]"
19193 msgstr "[Файловий браузер]"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:927
19196 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19197 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:928
19200 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19201 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:929
19204 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19205 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:933
19208 msgid "[Player]"
19209 msgstr "[Програвач]"
19211 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19212 #: modules/gui/ncurses.c:936
19213 #, c-format
19214 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19215 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19217 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19218 #, fuzzy
19219 msgid "[Repeat]"
19220 msgstr "[Повторювати] "
19222 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19223 #, fuzzy
19224 msgid "[Random]"
19225 msgstr "[Випадково] "
19227 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19228 msgid "[Loop]"
19229 msgstr "[Цикл]"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19232 #, c-format
19233 msgid " Source   : %s"
19234 msgstr " Джерело      : %s"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19237 #, c-format
19238 msgid " Position : %s/%s"
19239 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19242 msgid " Volume   : Mute"
19243 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19246 #, c-format
19247 msgid " Volume   : %3ld%%"
19248 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19251 msgid " Volume   : ----"
19252 msgstr "Гучність   : ----"
19254 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19255 #, c-format
19256 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19257 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19259 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19260 #, c-format
19261 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19262 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19265 #, fuzzy
19266 msgid " Source: <no current item>"
19267 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19270 msgid " [ h for help ]"
19271 msgstr " [ h для довідки ]"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19274 #, c-format
19275 msgid "Open: %s"
19276 msgstr "Відкрити: %s"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19279 #, c-format
19280 msgid "Find: %s"
19281 msgstr "Знайти: %s"
19283 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19284 msgid "Shift+L"
19285 msgstr "Shift+L"
19287 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19288 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19289 msgstr ""
19290 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19291 "для вимкнення повторювання"
19293 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19294 msgid "Previous Chapter/Title"
19295 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19297 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19298 msgid "Next Chapter/Title"
19299 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19301 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19302 msgid "Teletext Activation"
19303 msgstr "Активація телетексту"
19305 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Toggle Transparency"
19308 msgstr "Перемкнути прозорість "
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19311 msgid ""
19312 "Play\n"
19313 "If the playlist is empty, open a medium"
19314 msgstr ""
19315 "Відтворити\n"
19316 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19319 msgid "Previous / Backward"
19320 msgstr "Попередня/назад"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19323 msgid "Next / Forward"
19324 msgstr "Наступна/вперед"
19326 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19327 msgid "De-Fullscreen"
19328 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19330 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19331 msgid "Extended panel"
19332 msgstr "Розширена панель"
19334 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19335 msgid "Frame By Frame"
19336 msgstr "Покадрово"
19338 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19339 msgid "Trickplay Reverse"
19340 msgstr "Зворотне відтворювання"
19342 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19343 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19344 msgid "Step backward"
19345 msgstr "Крок назад"
19347 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19348 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19349 msgid "Step forward"
19350 msgstr "Крок вперед"
19352 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19353 msgid "Loop / Repeat"
19354 msgstr "Цикл/повторення"
19356 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19358 msgid "Information"
19359 msgstr "Інформація"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19362 msgid "Open subtitles"
19363 msgstr "Відкрити субтитри"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19366 msgid "Dock fullscreen controller"
19367 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19370 msgid "Stop playback"
19371 msgstr "Зупинити відтворення"
19373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19374 msgid "Open a medium"
19375 msgstr "Відкрити медіа"
19377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19378 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19379 msgstr ""
19380 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19381 "натиску"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19384 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19385 msgstr ""
19386 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19388 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19389 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19390 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19393 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19394 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19396 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19397 msgid "Show extended settings"
19398 msgstr "Показати додаткові параметри"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19401 msgid "Toggle playlist"
19402 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19405 msgid "Take a snapshot"
19406 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19409 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19410 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19412 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19413 msgid "Frame by frame"
19414 msgstr "Покадрово"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19417 msgid "Reverse"
19418 msgstr "Зворотне"
19420 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19421 msgid "Change the loop and repeat modes"
19422 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19425 msgid "Previous media in the playlist"
19426 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19428 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19429 msgid "Next media in the playlist"
19430 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19432 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19433 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19434 msgid "Open subtitle file"
19435 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19437 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19438 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19439 msgstr ""
19440 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19441 "екрана"
19443 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19444 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19445 msgid "Unmute"
19446 msgstr "Увімкнути звук"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19449 msgctxt "Tooltip|Mute"
19450 msgid "Mute"
19451 msgstr "Вимкнути звук"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19454 msgid "Pause the playback"
19455 msgstr "Призупинити відтворення"
19457 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19458 msgid ""
19459 "Loop from point A to point B continuously\n"
19460 "Click to set point A"
19461 msgstr ""
19462 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19463 "Клікніть для встановлення точки A"
19465 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19466 msgid "Click to set point B"
19467 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19469 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19470 msgid "Stop the A to B loop"
19471 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19473 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19474 msgid "Aspect Ratio"
19475 msgstr "Співвідношення сторін"
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19478 msgid "Logo filenames"
19479 msgstr "Імена файлів логотипа"
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19482 #: modules/video_filter/erase.c:55
19483 msgid "Image mask"
19484 msgstr "Маска зображення"
19486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19487 msgid ""
19488 "No v4l2 instance found.\n"
19489 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19490 "\n"
19491 "Controls will automatically appear here."
19492 msgstr ""
19493 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19494 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19495 "\n"
19496 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19503 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19507 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19511 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19519 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19522 msgid "dB"
19523 msgstr "дБ"
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19526 msgid "170 Hz"
19527 msgstr "170 Гц"
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19530 msgid "310 Hz"
19531 msgstr "310 Гц"
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19534 msgid "600 Hz"
19535 msgstr "600 Гц"
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19539 msgid "1 KHz"
19540 msgstr "1 кГц"
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19543 msgid "3 KHz"
19544 msgstr "3 кГц"
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19547 msgid "6 KHz"
19548 msgstr "6 кГц"
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19551 msgid "12 KHz"
19552 msgstr "12 кГц"
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19555 msgid "14 KHz"
19556 msgstr "14 кГц"
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19560 msgid "16 KHz"
19561 msgstr "16 кГц"
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19564 msgid "31 Hz"
19565 msgstr "31 Гц"
19567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19568 msgid "63 Hz"
19569 msgstr "63 Гц"
19571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19572 msgid "125 Hz"
19573 msgstr "125 Гц"
19575 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19576 msgid "250 Hz"
19577 msgstr "250 Гц"
19579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19580 msgid "500 Hz"
19581 msgstr "500 Гц"
19583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19584 msgid "2 KHz"
19585 msgstr "2 кГц"
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19588 msgid "4 KHz"
19589 msgstr "4 кГц"
19591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19592 msgid "8 KHz"
19593 msgstr "8 кГц"
19595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19596 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19597 msgid "ms"
19598 msgstr " мс"
19600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19601 msgid ""
19602 "Knee\n"
19603 "radius"
19604 msgstr ""
19605 "Радіус\n"
19606 "вигину"
19608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19609 msgid ""
19610 "Makeup\n"
19611 "gain"
19612 msgstr ""
19613 "Підсилення\n"
19614 "структури"
19616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19617 #, fuzzy
19618 msgid "Adjust pitch"
19619 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
19621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19622 msgid "(Hastened)"
19623 msgstr "(Прискорений)"
19625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19626 msgid "(Delayed)"
19627 msgstr "(Затриманий)"
19629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19630 msgid "Force update of this dialog's values"
19631 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19633 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19634 #, fuzzy
19635 msgid "No EPG Data Available"
19636 msgstr "Краща доступна"
19638 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19639 msgid "&Fingerprint"
19640 msgstr "&Ідентифікація"
19642 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19643 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19644 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19646 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19647 msgid "Comments"
19648 msgstr "Коментарі"
19650 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19651 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19652 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19654 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19655 msgid ""
19656 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19657 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19658 msgstr ""
19659 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19660 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19662 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19663 msgid "Current media / stream statistics"
19664 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19666 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19667 msgid "Input/Read"
19668 msgstr "Ввід/прочитано"
19670 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19671 msgid "Output/Written/Sent"
19672 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19674 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19675 msgid "Media data size"
19676 msgstr "Розмір медіаданих"
19678 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19679 msgid "Demuxed data size"
19680 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19682 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19683 msgid "Content bitrate"
19684 msgstr "Бітрейт вмісту"
19686 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19687 msgid "Discarded (corrupted)"
19688 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19690 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19691 msgid "Dropped (discontinued)"
19692 msgstr "Опущено (призупинено)"
19694 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19695 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19696 msgid "Decoded"
19697 msgstr "Декодовано"
19699 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19701 msgid "blocks"
19702 msgstr "блоків"
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19705 msgid "Displayed"
19706 msgstr "Відображено"
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19709 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19710 msgid "frames"
19711 msgstr "кадрів"
19713 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19714 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19715 msgid "Lost"
19716 msgstr "Втрачено"
19718 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19719 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19720 msgid "Sent"
19721 msgstr "Надіслано"
19723 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19724 msgid "packets"
19725 msgstr "пакетів"
19727 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19728 msgid "Upstream rate"
19729 msgstr "Бітрейт потоку"
19731 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19732 msgid "Played"
19733 msgstr "Відтворено"
19735 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19736 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19737 msgid "buffers"
19738 msgstr "буферів"
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19741 msgid "Last 60 seconds"
19742 msgstr "Останні 60 секунд"
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19745 msgid "Overall"
19746 msgstr "Повний"
19748 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19749 msgid ""
19750 "Current playback speed: %1\n"
19751 "Click to adjust"
19752 msgstr ""
19753 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
19754 "Клацніть для налаштування"
19756 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19757 msgid "Revert to normal play speed"
19758 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
19760 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19761 msgid "Download cover art"
19762 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
19764 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19765 msgid "Add cover art from file"
19766 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
19768 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19769 msgid "Choose Cover Art"
19770 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
19772 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19773 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19774 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19776 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19778 msgid "Elapsed time"
19779 msgstr "Час, що минув"
19781 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19782 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19783 msgid "Total/Remaining time"
19784 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
19786 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19787 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19788 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
19790 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19791 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19792 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19795 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19796 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
19798 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19799 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19800 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
19802 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19803 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19804 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
19806 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19807 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19808 msgid "Select one or multiple files"
19809 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
19811 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19812 msgid "File names:"
19813 msgstr "Імена файлів:"
19815 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19816 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19817 msgid "Filter:"
19818 msgstr "Фільтри:"
19820 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19821 msgid "Eject the disc"
19822 msgstr "Витягнути диск"
19824 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19825 msgid "Entry"
19826 msgstr "Запис"
19828 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19829 msgid "Channels:"
19830 msgstr "Канали:"
19832 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19833 msgid "Selected ports:"
19834 msgstr "Обрані порти:"
19836 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19837 msgid ".*"
19838 msgstr ".*"
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19841 msgid "Use VLC pace"
19842 msgstr "Використовувати темп VLC"
19844 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19845 msgid "TV - digital"
19846 msgstr "ТБ - цифрове"
19848 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19849 msgid "Tuner card"
19850 msgstr "Картка тюнера"
19852 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19853 msgid "Delivery system"
19854 msgstr "Система доставки"
19856 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19857 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19858 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
19860 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19861 msgid "Transponder symbol rate"
19862 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
19864 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19865 msgid "Bandwidth"
19866 msgstr "Ширина смуги частот"
19868 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19869 msgid "TV - analog"
19870 msgstr "ТБ - аналогове"
19872 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19873 msgid "Device name"
19874 msgstr "Ім'я пристрою"
19876 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19877 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19878 msgstr ""
19879 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
19881 #. xgettext: frames per second
19882 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19883 msgid " f/s"
19884 msgstr " ф/с"
19886 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19887 msgid "Advanced Options"
19888 msgstr "Додаткові параметри"
19890 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19891 msgid "Double click to get media information"
19892 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
19894 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19895 msgid "Change playlistview"
19896 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
19898 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19899 msgid "Search the playlist"
19900 msgstr "Пошук у списку відтворення"
19902 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19903 msgid "My Computer"
19904 msgstr "Мій комп’ютер"
19906 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19907 msgid "Devices"
19908 msgstr "Пристрої"
19910 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19911 msgid "Local Network"
19912 msgstr "Локальна мережа"
19914 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19915 msgid "Internet"
19916 msgstr "Інтернет"
19918 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19919 msgid "Remove this podcast subscription"
19920 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
19922 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19923 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19924 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
19926 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19927 #, fuzzy
19928 msgid "Cover"
19929 msgstr "Змішання"
19931 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19932 msgid "Create Directory"
19933 msgstr "Створити каталог"
19935 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19936 msgid "Create Folder"
19937 msgstr "Створити каталог"
19939 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19940 msgid "Enter name for new directory:"
19941 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19943 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19944 msgid "Enter name for new folder:"
19945 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19947 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Rename Directory"
19950 msgstr "Створити каталог"
19952 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19953 #, fuzzy
19954 msgid "Rename Folder"
19955 msgstr "Створити каталог"
19957 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19958 #, fuzzy
19959 msgid "Enter a new name for the directory:"
19960 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19962 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19963 #, fuzzy
19964 msgid "Enter a new name for the folder:"
19965 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19968 msgid "Sort by"
19969 msgstr "Сортування за"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19972 msgid "Ascending"
19973 msgstr "Зростанням"
19975 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19976 msgid "Descending"
19977 msgstr "Спаданням"
19979 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19980 msgid "Display size"
19981 msgstr "Розмір дисплея"
19983 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19984 msgid "Increase"
19985 msgstr "Збільшити"
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19988 msgid "Decrease"
19989 msgstr "Зменшити"
19991 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19992 msgid "Playlist View Mode"
19993 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
19995 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19996 msgid ""
19997 "Playlist is currently empty.\n"
19998 "Drop a file here or select a media source from the left."
19999 msgstr ""
20000 "Список відтворення - порожній.\n"
20001 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20003 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20004 msgid "Icons"
20005 msgstr "Піктограми"
20007 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20008 msgid "Detailed List"
20009 msgstr "Детальний список"
20011 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20012 msgid "List"
20013 msgstr "Список"
20015 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20016 msgid "PictureFlow"
20017 msgstr "Галерея"
20019 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20020 msgid "Select File"
20021 msgstr "Обрати файл"
20023 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20024 msgid ""
20025 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20026 "key to remove hotkeys"
20027 msgstr ""
20028 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20029 "призначення, натисніть Видалити."
20031 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20032 msgid "in"
20033 msgstr "у"
20035 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20036 msgid "Any field"
20037 msgstr "Будь-яке поле"
20039 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20040 msgid "Actions"
20041 msgstr "Дії"
20043 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20044 msgid "Hotkey"
20045 msgstr "Гаряча клавіша"
20047 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20048 msgid "Application level hotkey"
20049 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20051 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20052 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20053 msgid "Global"
20054 msgstr "Глобальне"
20056 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20057 msgid "Desktop level hotkey"
20058 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20060 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20061 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20062 msgid ""
20063 "Double click to change.\n"
20064 "Delete key to remove."
20065 msgstr ""
20066 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20067 "Клавіша Delete для вилучення."
20069 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20070 msgid "Hotkey change"
20071 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20073 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20074 msgid "Press the new key or combination for "
20075 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20077 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20078 msgid "Assign"
20079 msgstr "Призначити"
20081 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20082 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20083 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20085 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20086 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20087 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20089 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20090 msgid "Key or combination: "
20091 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20093 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20094 msgid "Key: "
20095 msgstr "Клавіша: "
20097 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20098 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20099 msgid "Input & Codecs Settings"
20100 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20102 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20103 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20104 msgid "Configure Hotkeys"
20105 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20108 msgid "Device:"
20109 msgstr "Пристрій:"
20111 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20112 msgid ""
20113 "If this property is blank, different values\n"
20114 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20115 "You can define a unique one or configure them \n"
20116 "individually in the advanced preferences."
20117 msgstr ""
20118 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20119 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20120 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20121 "індивідуально у розширених параметрах."
20123 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20124 msgid "Lowest latency"
20125 msgstr "Найнижча затримка"
20127 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20128 msgid "Low latency"
20129 msgstr "Низька затримка"
20131 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20132 msgid "High latency"
20133 msgstr "Висока затримка"
20135 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20136 msgid "Higher latency"
20137 msgstr "Вища затримка"
20139 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20140 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20141 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20143 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20144 msgid "VLC skins website"
20145 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20147 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20148 msgid "System's default"
20149 msgstr "Стандартне системи"
20151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20152 msgid "File associations"
20153 msgstr "Файлові асоціації"
20155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20156 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20157 msgid "Audio Files"
20158 msgstr "Звукові файли"
20160 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20162 msgid "Video Files"
20163 msgstr "Відеофайли"
20165 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20166 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20167 msgid "Playlist Files"
20168 msgstr "Файли списків відтворення"
20170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20171 msgid "&Apply"
20172 msgstr "Застосувати"
20174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20175 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20179 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20181 msgid "&Cancel"
20182 msgstr "Скасувати"
20184 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20185 msgid "Profile"
20186 msgstr "Профіль"
20188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20189 msgid "Edit selected profile"
20190 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20192 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20193 msgid "Delete selected profile"
20194 msgstr "Видалити обраний профіль"
20196 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20197 msgid "Create a new profile"
20198 msgstr "Створити новий профіль"
20200 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20202 msgid "Create"
20203 msgstr "Створити"
20205 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20206 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20207 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20209 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20210 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20211 msgstr ""
20213 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20214 msgid " Profile Name Missing"
20215 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20217 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20218 msgid "You must set a name for the profile."
20219 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20221 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20222 msgid "File/Directory"
20223 msgstr "Файл/каталог"
20225 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20226 msgid "File/Folder"
20227 msgstr "Файл/Каталог"
20229 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20230 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20231 msgid "Source"
20232 msgstr "Джерело"
20234 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20235 msgid "Source:"
20236 msgstr "Джерело:"
20238 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20239 msgid "Type:"
20240 msgstr "Тип:"
20242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20243 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20244 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20246 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20247 msgid "Filename"
20248 msgstr "Ім'я файлу"
20250 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20252 msgid "Save file..."
20253 msgstr "Зберегти файл…"
20255 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20256 msgid ""
20257 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20258 msgstr ""
20259 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20261 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20262 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20263 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20265 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20266 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20267 msgid "Path"
20268 msgstr "Шлях"
20270 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20271 msgid ""
20272 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20273 msgstr ""
20274 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20276 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20277 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20278 msgstr ""
20279 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20281 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20282 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20283 msgstr ""
20284 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20287 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20288 msgstr ""
20289 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20292 msgid "Base port"
20293 msgstr "Базовий порт"
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20296 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20297 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20300 msgid "Mount Point"
20301 msgstr "Точка монтування"
20303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20304 msgid "Login:pass"
20305 msgstr "Логін:пароль"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20308 msgid "Edit Bookmarks"
20309 msgstr "Редагувати закладки"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20312 msgid "Create a new bookmark"
20313 msgstr "Створити нову закладку"
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20316 msgid "Delete the selected item"
20317 msgstr "Видалити обраний елемент"
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20320 msgid "Delete all the bookmarks"
20321 msgstr "Видалити всі закладки"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20324 msgid "Extract"
20325 msgstr "Витягти"
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20330 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20335 msgid "&Close"
20336 msgstr "Закрити"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20339 msgid "Bytes"
20340 msgstr "Байт"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20343 msgid "Convert"
20344 msgstr "Конвертувати"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20347 msgid "Destination"
20348 msgstr "Призначення"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20351 msgid "Destination file:"
20352 msgstr "Файл призначення:"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20355 msgid "Browse"
20356 msgstr "Огляд"
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20359 #, fuzzy
20360 msgid "Append '-converted' to filename"
20361 msgstr "Дописувати у файл"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20364 msgid "Settings"
20365 msgstr "Параметри"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20368 msgid "Display the output"
20369 msgstr "Показати вивід"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20372 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20373 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20376 msgid "&Start"
20377 msgstr "Старт"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20380 #, fuzzy
20381 msgid "Containers"
20382 msgstr "Контейнери (*"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20385 msgid "Errors"
20386 msgstr "Помилки"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20389 msgid "Cl&ear"
20390 msgstr "О&чистити"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20393 msgid "Hide future errors"
20394 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20397 msgid "Adjustments and Effects"
20398 msgstr "Регулювання та ефекти"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20401 #, fuzzy
20402 msgid "Stereo Widener"
20403 msgstr "Стереорежим"
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20406 msgid "Synchronization"
20407 msgstr "Синхронізація"
20409 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20410 msgid "v4l2 controls"
20411 msgstr "Елементи керування v4l2"
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20415 msgid "&Save"
20416 msgstr "Зберегти"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20419 #, fuzzy
20420 msgid "Store the Password"
20421 msgstr "Пароль у RDP"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20425 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20426 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20429 #, fuzzy
20430 msgid ""
20431 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20432 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20433 "anyone.</p>\n"
20434 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20435 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20436 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20437 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20438 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20439 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20440 "p>\n"
20441 msgstr ""
20442 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20443 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20444 "p>\n"
20445 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20446 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20447 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20448 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20449 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
20450 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20453 msgid "Network Access Policy"
20454 msgstr "Політика мережевого доступу"
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20457 msgid "Regularly check for VLC updates"
20458 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20461 msgid "Go to Time"
20462 msgstr "Перейти до часу"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20465 msgid "&Go"
20466 msgstr "Перейти"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20469 msgid "Go to time"
20470 msgstr "Перейти до часу"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20474 msgid "About"
20475 msgstr "Про програму"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20478 msgid "&Recheck version"
20479 msgstr "Заново перевірити версію"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20482 msgid "&Yes"
20483 msgstr "Так"
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20486 msgid "&No"
20487 msgstr "&Ні"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20490 msgid "VLC media player updates"
20491 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20494 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20495 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20498 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20499 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20502 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20503 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20506 msgid "Current Media Information"
20507 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20510 msgid "&General"
20511 msgstr "Загальне"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20514 msgid "&Metadata"
20515 msgstr "&Метадані"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20518 msgid "Co&dec"
20519 msgstr "Ко&дек"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20522 msgid "S&tatistics"
20523 msgstr "С&татистика"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20526 msgid "&Save Metadata"
20527 msgstr "Зберегти метадані"
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20530 msgid "Location:"
20531 msgstr "Місцезнаходження:"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20534 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20535 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20536 msgid "Messages"
20537 msgstr "Повідомлення"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20540 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20541 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20544 msgid "Save log file as..."
20545 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20548 #, fuzzy
20549 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20550 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20553 msgid "Application"
20554 msgstr "Програма"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20557 msgid ""
20558 "Cannot write to file %1:\n"
20559 "%2."
20560 msgstr ""
20561 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20562 "%2."
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20565 msgid "Update the tree"
20566 msgstr "Оновити дерево"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20569 msgid "Clear the messages"
20570 msgstr "Очистити повідомлення"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20573 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20574 msgid "Open Media"
20575 msgstr "Відкрити медіа"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20578 msgid "&File"
20579 msgstr "Файл"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20582 msgid "&Disc"
20583 msgstr "Диск"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20586 msgid "&Network"
20587 msgstr "Мережа"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20590 msgid "Capture &Device"
20591 msgstr "Пристрій захоплення"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20594 msgid "&Select"
20595 msgstr "Вибрати"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20599 msgid "&Enqueue"
20600 msgstr "Помістити у чергу"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20604 msgid "&Play"
20605 msgstr "Відтворити"
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20608 msgid "&Stream"
20609 msgstr "Потік"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20612 msgid "C&onvert"
20613 msgstr "К&онвертувати"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20616 msgid "C&onvert / Save"
20617 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20620 msgid "Open URL"
20621 msgstr "Відкрити URL"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20624 msgid "Enter URL here..."
20625 msgstr "Введіть URL тут…"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20628 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20629 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20632 msgid ""
20633 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20634 "or the path to a file on your computer,\n"
20635 "it will be automatically selected."
20636 msgstr ""
20637 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20638 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20639 "він буде автоматично обраний."
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20642 msgid "Plugins and extensions"
20643 msgstr "Модулі та розширення"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20646 #, fuzzy
20647 msgid "Active Extensions"
20648 msgstr "Активні області"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20651 msgid "Capability"
20652 msgstr "Сумісність"
20654 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20655 msgid "Score"
20656 msgstr "Рахунок"
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20659 msgid "&Search:"
20660 msgstr "Шукати:"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20664 msgid "More information..."
20665 msgstr "Більше інформації…"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20668 msgid "Reload extensions"
20669 msgstr "Перевантажити розширення"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20672 msgid ""
20673 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20674 "preferences."
20675 msgstr ""
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20678 msgid ""
20679 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20680 "meta data."
20681 msgstr ""
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20684 msgid ""
20685 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20686 "video websites, ..."
20687 msgstr ""
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20690 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20691 msgstr ""
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20694 msgid ""
20695 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20696 msgstr ""
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20699 msgid "Only installed"
20700 msgstr ""
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20703 #, fuzzy
20704 msgid "Retrieving addons..."
20705 msgstr "Отримання інформації каналу…"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20708 #, fuzzy
20709 msgid "No addons found"
20710 msgstr "Немає вхідного потоку"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20713 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20714 msgstr ""
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Version %1"
20719 msgstr "Версія"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20722 msgid "%1 downloads"
20723 msgstr ""
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20726 #, fuzzy
20727 msgid "&Uninstall"
20728 msgstr "Встановити"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20731 #, fuzzy
20732 msgid "&Install"
20733 msgstr "Встановити"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20737 msgid "Version"
20738 msgstr "Версія"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20742 msgid "Website"
20743 msgstr "Вебсайт"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20746 msgid "Files"
20747 msgstr "Файли"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20750 msgid "Deletes the selected item"
20751 msgstr "Видалити обрані елементи"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20754 msgid "Show settings"
20755 msgstr "Показати параметри"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20758 msgid "Simple"
20759 msgstr "Прості"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20762 msgid "Switch to simple preferences view"
20763 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20766 msgid "Switch to full preferences view"
20767 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20770 msgid "Save and close the dialog"
20771 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20774 msgid "&Reset Preferences"
20775 msgstr "Перезапуск параметрів"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20778 msgid "Only show current"
20779 msgstr "Показувати лише поточні"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20782 msgid "Only show modules related to current playback"
20783 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20786 msgid "Advanced Preferences"
20787 msgstr "Додаткові параметри"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20790 msgid "Simple Preferences"
20791 msgstr "Звичайні параметри"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20794 msgid "Cannot save Configuration"
20795 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20798 msgid "Preferences file could not be saved"
20799 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20802 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20803 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20806 msgid "Open Directory"
20807 msgstr "Відкрити каталог"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20810 msgid "Open Folder"
20811 msgstr "Відкрити каталог"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20814 msgid "Open playlist..."
20815 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20818 msgid "XSPF playlist"
20819 msgstr "Список відтворення XSPF"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20822 msgid "M3U playlist"
20823 msgstr "Список відтворення M3U"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20826 msgid "M3U8 playlist"
20827 msgstr "Список відтворення M3U8"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20830 msgid "Save playlist as..."
20831 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20834 msgid "Open subtitles..."
20835 msgstr "Відкрити субтитри…"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20838 msgid "Media Files"
20839 msgstr "Медіафайли"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20842 msgid "Subtitle Files"
20843 msgstr "Файли субтитрів"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20846 msgid "All Files"
20847 msgstr "Усі файли"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20850 msgid "Stream Output"
20851 msgstr "Вивід потоку"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20854 msgid ""
20855 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20856 "on your private network, or on the Internet.\n"
20857 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20858 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20859 msgstr ""
20860 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20861 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20862 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20863 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20866 msgid ""
20867 "Stream output string.\n"
20868 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20869 "but you can change it manually."
20870 msgstr ""
20871 "Рядок виводу потоку.\n"
20872 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20873 "але ви можете змінити це вручну."
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20876 msgid "Back"
20877 msgstr "Назад"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20880 msgid "Toolbars Editor"
20881 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20884 msgid "Toolbar Elements"
20885 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20888 msgid "Flat Button"
20889 msgstr "Гладка кнопка"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20892 #, fuzzy
20893 msgid "Next widget style"
20894 msgstr "Новий стиль віджету:"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20897 msgid "Big Button"
20898 msgstr "Велика кнопка"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20901 msgid "Native Slider"
20902 msgstr "Рідний слайдер"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20905 msgid "Main Toolbar"
20906 msgstr "Головна панель інструментів"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20909 msgid "Above the Video"
20910 msgstr "Над відео"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20913 msgid "Toolbar position:"
20914 msgstr "Положення панелі інструментів:"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20917 msgid "Line 1:"
20918 msgstr "Рядок 1:"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20921 msgid "Line 2:"
20922 msgstr "Рядок 2:"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20925 msgid "Time Toolbar"
20926 msgstr "Панель інструментів часу"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20929 #, fuzzy
20930 msgid "Advanced Widget"
20931 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20934 msgid "Fullscreen Controller"
20935 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20938 msgid "New profile"
20939 msgstr "Новий профіль"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20942 msgid "Delete the current profile"
20943 msgstr "Видалити поточний профіль"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20946 msgid "Select profile:"
20947 msgstr "Виберіть профіль:"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20950 #, fuzzy
20951 msgid "Preview"
20952 msgstr "Попередній"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20955 msgid "Cl&ose"
20956 msgstr "Закрити"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20959 msgid "Profile Name"
20960 msgstr "Ім’я профілю"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20963 msgid "Please enter the new profile name."
20964 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20967 msgid "Spacer"
20968 msgstr "Відступ"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20971 msgid "Expanding Spacer"
20972 msgstr "Розкривний відступ"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20975 msgid "Splitter"
20976 msgstr "Розділювач"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20979 msgid "Time Slider"
20980 msgstr "Часовий слайдер"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20983 msgid "Small Volume"
20984 msgstr "Невелика гучність"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20987 msgid "DVD menus"
20988 msgstr "Меню DVD"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20991 msgid "Teletext transparency"
20992 msgstr "Прозорість телетексту"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20995 msgid "Advanced Buttons"
20996 msgstr "Додаткові кнопки"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20999 msgid "Playback Buttons"
21000 msgstr "Кнопки відтворення"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21003 msgid "Aspect ratio selector"
21004 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21007 msgid "Speed selector"
21008 msgstr "Вибір швидкості"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21011 msgid "Broadcast"
21012 msgstr "Трансляція"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21015 msgid "Schedule"
21016 msgstr "Планування"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21019 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21020 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21023 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21024 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21027 msgid "Day / Month / Year:"
21028 msgstr "День/місяць/рік:"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21031 msgid "Repeat:"
21032 msgstr "Повторювати:"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21035 msgid "Repeat delay:"
21036 msgstr "Затримка повторення:"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21039 msgid " days"
21040 msgstr " дні"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21043 msgid "I&mport"
21044 msgstr "Імпорт"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21047 msgid "E&xport"
21048 msgstr "Експорт"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21051 msgid "Save VLM configuration as..."
21052 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21055 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21056 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21059 msgid "Open VLM configuration..."
21060 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21063 msgid "Broadcast: "
21064 msgstr "Широкомовні потоки: "
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21067 msgid "Schedule: "
21068 msgstr "Планування: "
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21071 msgid "VOD: "
21072 msgstr "VOD: "
21074 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21075 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21076 msgstr ""
21078 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21079 #, fuzzy
21080 msgid "&Continue"
21081 msgstr "Продовжити"
21083 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21084 msgid "Control menu for the player"
21085 msgstr "Меню керування програвача"
21087 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21088 msgid "Paused"
21089 msgstr "Призупинено"
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21092 msgid "&Media"
21093 msgstr "&Медіа"
21095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21096 msgid "P&layback"
21097 msgstr "Відтворення"
21099 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21100 msgid "&Audio"
21101 msgstr "&Звук"
21103 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21104 msgid "&Video"
21105 msgstr "&Відео"
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21108 msgid "Subti&tle"
21109 msgstr "Субт&итри"
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21112 #, fuzzy
21113 msgid "Tool&s"
21114 msgstr "І&нструменти"
21116 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21117 msgid "V&iew"
21118 msgstr "В&игляд"
21120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21121 msgid "&Help"
21122 msgstr "Д&овідка"
21124 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21125 msgid "Open &File..."
21126 msgstr "Відкрити &файл…"
21128 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21129 msgid "&Open Multiple Files..."
21130 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21132 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21133 msgid "Open &Disc..."
21134 msgstr "Від&крити диск…"
21136 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21137 msgid "Open &Network Stream..."
21138 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21140 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21141 msgid "Open &Capture Device..."
21142 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21145 msgid "Open &Location from clipboard"
21146 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21148 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21149 msgid "Open &Recent Media"
21150 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21153 msgid "Conve&rt / Save..."
21154 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21157 msgid "&Stream..."
21158 msgstr "&Мовлення…"
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21161 msgid "Quit at the end of playlist"
21162 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21165 msgid "Close to systray"
21166 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21169 msgid "&Quit"
21170 msgstr "Вихід"
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21173 msgid "&Effects and Filters"
21174 msgstr "Ефекти та фільтри"
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21177 msgid "&Track Synchronization"
21178 msgstr "Синхронізація доріжки"
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21181 msgid "Program Guide"
21182 msgstr "Довідник програми"
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21185 msgid "Plu&gins and extensions"
21186 msgstr "Плагіни та розширення"
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21189 msgid "Customi&ze Interface..."
21190 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21193 msgid "&Preferences"
21194 msgstr "Параметри"
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21197 msgid "&View"
21198 msgstr "Перегляд"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21201 msgid "Play&list"
21202 msgstr "Список відтворення"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21205 msgid "Ctrl+L"
21206 msgstr "Ctrl+L"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21209 msgid "Docked Playlist"
21210 msgstr "Зменшений список відтворення"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21213 msgid "Mi&nimal Interface"
21214 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21217 msgid "Ctrl+H"
21218 msgstr "Ctrl+H"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21221 msgid "&Fullscreen Interface"
21222 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21225 msgid "&Advanced Controls"
21226 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21229 msgid "Status Bar"
21230 msgstr "Панель стану"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21233 msgid "Visualizations selector"
21234 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21237 msgid "&Increase Volume"
21238 msgstr "&Збільшити гучність"
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21241 #, fuzzy
21242 msgid "D&ecrease Volume"
21243 msgstr "Зменшити гучність"
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21246 msgid "&Mute"
21247 msgstr "&Без звуку"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21250 msgid "Audio &Device"
21251 msgstr "Звуковий пристрій"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21254 msgid "Audio &Track"
21255 msgstr "Звукова доріжка"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21258 msgid "&Stereo Mode"
21259 msgstr "&Стереорежим"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21262 msgid "&Visualizations"
21263 msgstr "Візуалізації"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21266 msgid "Add &Subtitle File..."
21267 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21270 msgid "Sub &Track"
21271 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21274 msgid "Video &Track"
21275 msgstr "Відеодоріжка"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21278 msgid "&Fullscreen"
21279 msgstr "Повноекранний режим"
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21282 msgid "Always Fit &Window"
21283 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21286 msgid "Always &on Top"
21287 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21290 msgid "Set as Wall&paper"
21291 msgstr "У&становити як шпалери"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21294 msgid "&Zoom"
21295 msgstr "Масштаб"
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21298 msgid "&Aspect Ratio"
21299 msgstr "Співвідношення сторін"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21302 msgid "&Crop"
21303 msgstr "Обрізати"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21306 msgid "&Deinterlace"
21307 msgstr "Деінтерлейс"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21310 msgid "&Deinterlace mode"
21311 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21314 msgid "Take &Snapshot"
21315 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21318 msgid "T&itle"
21319 msgstr "Заголовок"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21322 msgid "&Chapter"
21323 msgstr "Розділ"
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21326 msgid "&Program"
21327 msgstr "Програма"
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21330 msgid "&Manage"
21331 msgstr "&Керувати"
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21334 msgid "Check for &Updates..."
21335 msgstr "Перевірити оновлення…"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21338 msgid "&Stop"
21339 msgstr "Зупинити"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21342 msgid "Pre&vious"
21343 msgstr "Попередній"
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21346 msgid "Ne&xt"
21347 msgstr "Наступний"
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21350 msgid "Sp&eed"
21351 msgstr "Шв&идкість"
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21354 msgid "&Faster"
21355 msgstr "Швидше"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21358 msgid "N&ormal Speed"
21359 msgstr "Нормальна швидкість"
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21362 msgid "Slo&wer"
21363 msgstr "Повільніше"
21365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21366 msgid "&Jump Forward"
21367 msgstr "Стрибнути вперед"
21369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21370 msgid "Jump Bac&kward"
21371 msgstr "Стрибнути назад"
21373 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21374 msgid "Ctrl+T"
21375 msgstr "Ctrl+T"
21377 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21378 msgid "Open &Network..."
21379 msgstr "Відкрити мережу…"
21381 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21382 msgid "Leave Fullscreen"
21383 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21385 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21386 msgid "&Playback"
21387 msgstr "Відтворення"
21389 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21390 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21391 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21394 msgid "Sho&w VLC media player"
21395 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21398 msgid "&Open Media"
21399 msgstr "&Відкрити медіа"
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21402 msgid "&Clear"
21403 msgstr "Очистити"
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21406 #, fuzzy
21407 msgid "&Renderer"
21408 msgstr "Генератор тексту"
21410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21411 #, fuzzy
21412 msgid "<Local>"
21413 msgstr "Вокал"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21416 msgid "Scan"
21417 msgstr ""
21419 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21420 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21421 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21423 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21424 msgid ""
21425 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21426 "preferences dialog."
21427 msgstr ""
21428 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21429 "параметрів."
21431 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21432 msgid "Systray icon"
21433 msgstr "Значок в області сповіщень"
21435 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21436 msgid ""
21437 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21438 "basic actions."
21439 msgstr ""
21440 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21441 "медіапрогравача VLC."
21443 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21444 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21445 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21447 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21448 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21449 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21452 msgid "Show playing item name in window title"
21453 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21456 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21457 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21460 msgid "Show notification popup on track change"
21461 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21464 msgid ""
21465 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21466 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21467 msgstr ""
21468 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21469 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21472 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21473 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21476 msgid ""
21477 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21478 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21479 "extensions."
21480 msgstr ""
21481 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21482 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21483 "з композитним розширенням."
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21486 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21487 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21490 msgid ""
21491 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21492 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21493 "with composite extensions."
21494 msgstr ""
21495 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21496 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21497 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21499 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21500 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21501 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21504 msgid "Activate the updates availability notification"
21505 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21507 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21508 msgid ""
21509 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21510 "once every two weeks."
21511 msgstr ""
21512 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21513 "Запускається раз на два тижні."
21515 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21516 msgid "Number of days between two update checks"
21517 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21519 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21520 msgid "Ask for network policy at start"
21521 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21524 msgid "Save the recently played items in the menu"
21525 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21527 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21528 msgid "List of words separated by | to filter"
21529 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21531 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21532 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21533 msgstr ""
21534 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21535 "елементів у програвачі"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21538 #, fuzzy
21539 msgid "Define the colors of the volume slider"
21540 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21543 #, fuzzy
21544 msgid ""
21545 "Define the colors of the volume slider\n"
21546 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21547 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21548 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21549 msgstr ""
21550 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21551 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21552 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21553 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21555 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Selection of the starting mode and look"
21558 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21560 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21561 msgid ""
21562 "Start VLC with:\n"
21563 " - normal mode\n"
21564 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21565 " - minimal mode with limited controls"
21566 msgstr ""
21567 "Запускати VLC:\n"
21568 " - у нормальному режимі\n"
21569 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
21570 "альбому…\n"
21571 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21574 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21575 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21577 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21578 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21579 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21582 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21583 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21585 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21586 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21587 msgstr ""
21588 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21589 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21591 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21592 msgid "Load extensions on startup"
21593 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21595 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21596 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21597 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21600 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21601 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21603 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21604 msgid "Display background cone or art"
21605 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21607 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21608 msgid ""
21609 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21610 "disabled to prevent burning screen."
21611 msgstr ""
21612 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21613 "попередження вигоряння екрану."
21615 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21616 msgid "Expanding background cone or art."
21617 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21619 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21620 msgid "Background art fits window's size"
21621 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21623 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21624 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21625 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21627 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21628 msgid ""
21629 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21630 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21631 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21632 "and change the system volume when VLC is not selected."
21633 msgstr ""
21634 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21635 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21636 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21637 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21639 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21640 #, fuzzy
21641 msgid "When to raise the interface"
21642 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
21644 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21645 #, fuzzy
21646 msgid ""
21647 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21648 "audio playback starts, or never"
21649 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
21651 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21652 #, fuzzy
21653 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21654 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21656 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21657 msgid "When minimized"
21658 msgstr "коли згорнуто"
21660 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21661 msgid "Both"
21662 msgstr ""
21664 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21665 msgid "Qt interface"
21666 msgstr "Інтерфейс Qt"
21668 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21669 msgid "errors"
21670 msgstr "помилки"
21672 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21673 msgid "warnings"
21674 msgstr "попередження"
21676 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21677 msgid "debug"
21678 msgstr "відлагодження"
21680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21681 msgid "Open a skin file"
21682 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21684 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21685 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21686 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21689 msgid "Playlist Files|"
21690 msgstr "Файли списку відтворення|"
21692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21693 #, fuzzy
21694 msgid "|All Files|*"
21695 msgstr "Усі файли"
21697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21698 msgid "Open playlist"
21699 msgstr "Відкрити список відтворення"
21701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21702 msgid "Save playlist"
21703 msgstr "Зберегти список відтворення"
21705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21706 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21707 msgstr ""
21708 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21711 msgid "Skin to use"
21712 msgstr "Обкладинка для використання"
21714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21715 msgid "Path to the skin to use."
21716 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21719 msgid "Config of last used skin"
21720 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21723 msgid ""
21724 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21725 "automatically, do not touch it."
21726 msgstr ""
21727 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21728 "оновлюється автоматично."
21730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21731 msgid "Show a systray icon for VLC"
21732 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21736 msgid "Show VLC on the taskbar"
21737 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21740 msgid "Enable transparency effects"
21741 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21744 msgid ""
21745 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21746 "when moving windows does not behave correctly."
21747 msgstr ""
21748 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21749 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21753 msgid "Use a skinned playlist"
21754 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21757 msgid "Display video in a skinned window if any"
21758 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21761 msgid ""
21762 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21763 "play back video even though no video tag is implemented"
21764 msgstr ""
21765 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21766 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21769 msgid "Skinnable Interface"
21770 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21772 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21773 msgid "Select skin"
21774 msgstr "Вибрати обкладинку"
21776 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21777 #, fuzzy
21778 msgid "Open skin..."
21779 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21781 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21782 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21783 msgstr ""
21785 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21786 msgid ""
21787 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21788 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21789 msgstr ""
21791 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21792 #, fuzzy
21793 msgid "MMAL decoder"
21794 msgstr "декодер"
21796 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21797 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21798 msgstr ""
21800 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21801 #, fuzzy
21802 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21803 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
21805 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21806 msgid ""
21807 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21808 "directly above and a black background directly below."
21809 msgstr ""
21811 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21812 msgid "Blank screen below video."
21813 msgstr ""
21815 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21816 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21817 msgstr ""
21819 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21820 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21821 msgstr ""
21823 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21824 #, fuzzy
21825 msgid "Force interlaced video mode."
21826 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
21828 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21829 msgid ""
21830 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21831 "content."
21832 msgstr ""
21834 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21835 msgid "MMAL vout"
21836 msgstr ""
21838 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21839 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21840 msgstr ""
21842 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21843 #, fuzzy
21844 msgid "VDPAU adjust video filter"
21845 msgstr "Відеофільтр градієнта"
21847 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21848 #, fuzzy
21849 msgid "VDPAU video decoder"
21850 msgstr "Відеодекодер CDG"
21852 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21853 #, fuzzy
21854 msgid "Temporal-spatial"
21855 msgstr "Часовий"
21857 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21858 msgid "VDPAU"
21859 msgstr ""
21861 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21862 msgid "VDPAU surface conversions"
21863 msgstr ""
21865 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21866 #, fuzzy
21867 msgid "Deinterlacing algorithm"
21868 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
21870 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21871 #, fuzzy
21872 msgid "Inverse telecine"
21873 msgstr "Неправильне виділення"
21875 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21876 #, fuzzy
21877 msgid "Deinterlace chroma skip"
21878 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
21880 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21881 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21882 msgstr ""
21884 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21885 #, fuzzy
21886 msgid "Noise reduction level"
21887 msgstr "Зменшення шуму"
21889 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21890 #, fuzzy
21891 msgid "Scaling quality"
21892 msgstr "Якість передискретизації"
21894 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21895 #, fuzzy
21896 msgid "High quality scaling level"
21897 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
21899 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21900 #, fuzzy
21901 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21902 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
21904 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21905 #, fuzzy
21906 msgid "VDPAU output"
21907 msgstr "Вивід YUV"
21909 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21910 #, fuzzy
21911 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21912 msgstr "Відеофільтр різкості"
21914 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21915 #, fuzzy
21916 msgid "VAAPI filters"
21917 msgstr "Відеофільтр"
21919 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Video Accelerated API filters"
21922 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
21924 #: modules/keystore/keychain.m:40
21925 #, fuzzy
21926 msgid "No"
21927 msgstr "&Ні"
21929 #: modules/keystore/keychain.m:40
21930 msgid "Any"
21931 msgstr ""
21933 #: modules/keystore/keychain.m:46
21934 #, fuzzy
21935 msgid "System default"
21936 msgstr "Стандартне системи"
21938 #: modules/keystore/keychain.m:47
21939 msgid "After first unlock"
21940 msgstr ""
21942 #: modules/keystore/keychain.m:48
21943 msgid "After first unlock, on this device only"
21944 msgstr ""
21946 #: modules/keystore/keychain.m:50
21947 msgid "When passcode set, on this device only"
21948 msgstr ""
21950 #: modules/keystore/keychain.m:51
21951 #, fuzzy
21952 msgid "Always, on this device only"
21953 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
21955 #: modules/keystore/keychain.m:52
21956 msgid "When unlocked"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/keystore/keychain.m:53
21960 msgid "When unlocked, on this device only"
21961 msgstr ""
21963 #: modules/keystore/keychain.m:56
21964 #, fuzzy
21965 msgid "Synchronize stored items"
21966 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
21968 #: modules/keystore/keychain.m:57
21969 msgid ""
21970 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21971 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21972 msgstr ""
21974 #: modules/keystore/keychain.m:59
21975 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21976 msgstr ""
21978 #: modules/keystore/keychain.m:61
21979 msgid "Keychain access group"
21980 msgstr ""
21982 #: modules/keystore/keychain.m:62
21983 msgid ""
21984 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21985 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21986 msgstr ""
21988 #: modules/keystore/keychain.m:108
21989 msgid "Keychain keystore"
21990 msgstr ""
21992 #: modules/keystore/keychain.m:109
21993 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21994 msgstr ""
21996 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21997 msgid ""
21998 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21999 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22000 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22001 msgstr ""
22002 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22003 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
22004 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22006 #: modules/lua/vlc.c:49
22007 msgid "Lua interface"
22008 msgstr "Інтерфейс Lua"
22010 #: modules/lua/vlc.c:50
22011 msgid "Lua interface module to load"
22012 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22014 #: modules/lua/vlc.c:52
22015 msgid "Lua interface configuration"
22016 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22018 #: modules/lua/vlc.c:53
22019 msgid ""
22020 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22021 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22022 msgstr ""
22023 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22024 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22026 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22027 msgid "A single password restricts access to this interface."
22028 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22030 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22031 msgid "Source directory"
22032 msgstr "Вихідний каталог"
22034 #: modules/lua/vlc.c:59
22035 msgid "Directory index"
22036 msgstr "Індекс каталогу"
22038 #: modules/lua/vlc.c:60
22039 msgid "Allow to build directory index"
22040 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22042 #: modules/lua/vlc.c:63
22043 msgid ""
22044 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22045 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22046 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22047 msgstr ""
22048 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22049 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22050 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22052 #: modules/lua/vlc.c:68
22053 msgid ""
22054 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22055 "4212."
22056 msgstr ""
22057 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22058 "4212."
22060 #: modules/lua/vlc.c:76
22061 msgid "CLI input"
22062 msgstr "Вхід CLI"
22064 #: modules/lua/vlc.c:77
22065 msgid ""
22066 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22067 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22068 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22069 msgstr ""
22070 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22071 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22072 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22074 #: modules/lua/vlc.c:85
22075 msgid "Lua"
22076 msgstr "Lua"
22078 #: modules/lua/vlc.c:86
22079 msgid "Lua interpreter"
22080 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22082 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22083 msgid "Lua HTTP"
22084 msgstr "Lua HTTP"
22086 #: modules/lua/vlc.c:107
22087 msgid "Lua CLI"
22088 msgstr "Lua CLI"
22090 #: modules/lua/vlc.c:111
22091 msgid "Command-line interface"
22092 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22094 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22095 msgid "Lua Telnet"
22096 msgstr "Lua Telnet"
22098 #: modules/lua/vlc.c:135
22099 msgid "Lua Meta Fetcher"
22100 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22102 #: modules/lua/vlc.c:136
22103 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22104 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22106 #: modules/lua/vlc.c:141
22107 msgid "Lua Meta Reader"
22108 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22110 #: modules/lua/vlc.c:142
22111 msgid "Read meta data using lua scripts"
22112 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22114 #: modules/lua/vlc.c:148
22115 msgid "Lua Playlist"
22116 msgstr "Список відтворення Lua"
22118 #: modules/lua/vlc.c:149
22119 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22120 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22122 #: modules/lua/vlc.c:154
22123 msgid "Lua Art"
22124 msgstr "Мистецтво Lua"
22126 #: modules/lua/vlc.c:155
22127 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22128 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22130 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22131 msgid "Lua Extension"
22132 msgstr "Розширення Lua"
22134 #: modules/lua/vlc.c:167
22135 msgid "Lua SD Module"
22136 msgstr "Модуль SD Lua"
22138 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22139 msgid "Folder meta data"
22140 msgstr "Каталог метаданих"
22142 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22143 msgid "Album art filename"
22144 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22146 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22147 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22148 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22151 msgid "Blues"
22152 msgstr "Блюз"
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22155 msgid "Classic Rock"
22156 msgstr "Класичний рок"
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22159 msgid "Country"
22160 msgstr "Кантрі"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22163 msgid "Disco"
22164 msgstr "Диско"
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22167 msgid "Funk"
22168 msgstr "Фанк"
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22171 msgid "Grunge"
22172 msgstr "Гранж"
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22175 msgid "Hip-Hop"
22176 msgstr "Хіп-Хоп"
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22179 msgid "Jazz"
22180 msgstr "Джаз"
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22183 msgid "Metal"
22184 msgstr "Метал"
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22187 msgid "New Age"
22188 msgstr "Нью Ейдж"
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22191 msgid "Oldies"
22192 msgstr "Ретро"
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22195 msgid "Other"
22196 msgstr "Інший"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22199 msgid "R&B"
22200 msgstr "R&B"
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22203 msgid "Rap"
22204 msgstr "Реп"
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22207 msgid "Industrial"
22208 msgstr "Індастріал"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22211 msgid "Alternative"
22212 msgstr "Альтернатива"
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22215 msgid "Death Metal"
22216 msgstr "Дез метал"
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22219 msgid "Pranks"
22220 msgstr "Жарти"
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22223 msgid "Soundtrack"
22224 msgstr "Звукова доріжка"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22227 msgid "Euro-Techno"
22228 msgstr "Євро-техно"
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22231 msgid "Ambient"
22232 msgstr "Оточення"
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22235 msgid "Trip-Hop"
22236 msgstr "Тріп-хоп"
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22239 msgid "Vocal"
22240 msgstr "Вокал"
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22243 msgid "Jazz+Funk"
22244 msgstr "Джаз+Фанк"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22247 msgid "Fusion"
22248 msgstr "Ф'южн"
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22251 msgid "Trance"
22252 msgstr "Транс"
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22255 msgid "Instrumental"
22256 msgstr "Інструментальний"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22259 msgid "Acid"
22260 msgstr "Ейсід"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22263 msgid "House"
22264 msgstr "Хаус"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22267 msgid "Sound Clip"
22268 msgstr "Музичний кліп"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22271 msgid "Gospel"
22272 msgstr "Євангеліє"
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22275 msgid "Noise"
22276 msgstr "Шум"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22279 msgid "Alternative Rock"
22280 msgstr "Альтернативний рок"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22283 msgid "Bass"
22284 msgstr "Бас"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22287 msgid "Soul"
22288 msgstr "Соул"
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22291 msgid "Punk"
22292 msgstr "Панк"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22295 msgid "Meditative"
22296 msgstr "Медитація"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22299 msgid "Instrumental Pop"
22300 msgstr "Інструментальний поп"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22303 msgid "Instrumental Rock"
22304 msgstr "Інструментальний рок"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22307 msgid "Ethnic"
22308 msgstr "Етнічний"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22311 msgid "Gothic"
22312 msgstr "Готик"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22315 msgid "Darkwave"
22316 msgstr "Дарквейв"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22319 msgid "Techno-Industrial"
22320 msgstr "Техноіндустріальний"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22323 msgid "Electronic"
22324 msgstr "Електронний"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22327 msgid "Pop-Folk"
22328 msgstr "Народний поп"
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22331 msgid "Eurodance"
22332 msgstr "Євроданс"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22335 msgid "Dream"
22336 msgstr "Дрім"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22339 msgid "Southern Rock"
22340 msgstr "Південний рок"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22343 msgid "Comedy"
22344 msgstr "Комедія"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22347 msgid "Cult"
22348 msgstr "Культ"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22351 msgid "Gangsta"
22352 msgstr "Гангста"
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22355 msgid "Top 40"
22356 msgstr "Топ 40"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22359 msgid "Christian Rap"
22360 msgstr "Християнський реп"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22363 msgid "Pop/Funk"
22364 msgstr "Поп/фанк"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22367 msgid "Jungle"
22368 msgstr "Джангл"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22371 msgid "Native American"
22372 msgstr "Народна американська"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22375 msgid "Cabaret"
22376 msgstr "Кабаре"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22379 msgid "New Wave"
22380 msgstr "Нова хвиля"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22383 msgid "Rave"
22384 msgstr "Рейв"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22387 msgid "Showtunes"
22388 msgstr "Імпровізація"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22391 msgid "Trailer"
22392 msgstr "Трейлер"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22395 msgid "Lo-Fi"
22396 msgstr "Lo-Fi"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22399 msgid "Tribal"
22400 msgstr "Сімейне"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22403 msgid "Acid Punk"
22404 msgstr "Кислотний панк"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22407 msgid "Acid Jazz"
22408 msgstr "Кислотний джаз"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22411 msgid "Polka"
22412 msgstr "Полька"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22415 msgid "Retro"
22416 msgstr "Ретро"
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22419 msgid "Musical"
22420 msgstr "Музичне"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22423 msgid "Rock & Roll"
22424 msgstr "Рок-н-рол"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22427 msgid "Hard Rock"
22428 msgstr "Важкий Рок"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22431 msgid "Folk"
22432 msgstr "Фольк"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22435 msgid "Folk-Rock"
22436 msgstr "Фольк-рок"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22439 msgid "National Folk"
22440 msgstr "Народна музика"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22443 msgid "Swing"
22444 msgstr "Свінг"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22447 msgid "Fast Fusion"
22448 msgstr "Фаст-ф'южн"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22451 msgid "Bebob"
22452 msgstr "Бібоб"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22455 msgid "Revival"
22456 msgstr "Відродження"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22459 msgid "Celtic"
22460 msgstr "Кельтська музика"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22463 msgid "Bluegrass"
22464 msgstr "Блуграс"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22467 msgid "Avantgarde"
22468 msgstr "Авангард"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22471 msgid "Gothic Rock"
22472 msgstr "Готичний рок"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22475 msgid "Progressive Rock"
22476 msgstr "Прогресивний рок"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22479 msgid "Psychedelic Rock"
22480 msgstr "Психоделічний рок"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22483 msgid "Symphonic Rock"
22484 msgstr "Симфонічний рок"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22487 msgid "Slow Rock"
22488 msgstr "Повільний рок"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22491 msgid "Big Band"
22492 msgstr "Біг Бенд"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22495 msgid "Easy Listening"
22496 msgstr "Легка музика"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22499 msgid "Acoustic"
22500 msgstr "Акустика"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22503 msgid "Humour"
22504 msgstr "Гумор"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22507 msgid "Speech"
22508 msgstr "Промова"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22511 msgid "Chanson"
22512 msgstr "Шансон"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22515 msgid "Opera"
22516 msgstr "Опера"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22519 msgid "Chamber Music"
22520 msgstr "Камерна музика"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22523 msgid "Sonata"
22524 msgstr "Соната"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22527 msgid "Symphony"
22528 msgstr "Симфонія"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22531 msgid "Booty Bass"
22532 msgstr "Буті-бас"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22535 msgid "Primus"
22536 msgstr "Праймус"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22539 msgid "Porn Groove"
22540 msgstr "Музика до порно"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22543 msgid "Satire"
22544 msgstr "Сатира"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22547 msgid "Slow Jam"
22548 msgstr "Повільний джем"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22551 msgid "Tango"
22552 msgstr "Танго"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22555 msgid "Samba"
22556 msgstr "Самба"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22559 msgid "Folklore"
22560 msgstr "Фольклор"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22563 msgid "Ballad"
22564 msgstr "Балада"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22567 msgid "Power Ballad"
22568 msgstr "Рок-балада"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22571 msgid "Rhythmic Soul"
22572 msgstr "Ритмічний Соул"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22575 msgid "Freestyle"
22576 msgstr "Вільний стиль"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22579 msgid "Duet"
22580 msgstr "Дует"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22583 msgid "Punk Rock"
22584 msgstr "Панк-рок"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22587 msgid "Drum Solo"
22588 msgstr "Соло на барабанах"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22591 msgid "Acapella"
22592 msgstr "Акапела"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22595 msgid "Euro-House"
22596 msgstr "Євро-Хаус"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22599 msgid "Dance Hall"
22600 msgstr "Танцювальний зал"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22603 msgid "Goa"
22604 msgstr "Ґоа"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22607 msgid "Drum & Bass"
22608 msgstr "Барабаны і бас"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22611 msgid "Club - House"
22612 msgstr "Клубна музика"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22615 msgid "Hardcore"
22616 msgstr "Гардкор"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22619 msgid "Terror"
22620 msgstr "Терор"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22623 msgid "Indie"
22624 msgstr "Інді"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22627 msgid "BritPop"
22628 msgstr "Бріт-Поп"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22631 msgid "Negerpunk"
22632 msgstr "Неґерпанк"
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22635 msgid "Polsk Punk"
22636 msgstr "Польський панк"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22639 msgid "Beat"
22640 msgstr "Біт"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22643 msgid "Christian Gangsta Rap"
22644 msgstr "Християнський Ганста Реп"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22647 msgid "Heavy Metal"
22648 msgstr "Хеві метал"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22651 msgid "Black Metal"
22652 msgstr "Блек метал"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22655 msgid "Crossover"
22656 msgstr "Змішання"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22659 msgid "Contemporary Christian"
22660 msgstr "Сучасна християнська"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22663 msgid "Christian Rock"
22664 msgstr "Християнський рок"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22667 msgid "Merengue"
22668 msgstr "Меренге"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22671 msgid "Salsa"
22672 msgstr "Сальса"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22675 msgid "Thrash Metal"
22676 msgstr "Треш-метал"
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22679 msgid "Anime"
22680 msgstr "Аніме"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22683 msgid "JPop"
22684 msgstr "Джей-поп"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22687 msgid "Synthpop"
22688 msgstr "Сінтпоп"
22690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22691 msgid "The username of your last.fm account"
22692 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22695 msgid "The password of your last.fm account"
22696 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22699 msgid "Scrobbler URL"
22700 msgstr "Скроблер URL"
22702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22703 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22704 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22707 msgid "Audioscrobbler"
22708 msgstr "Звуковий скроблер"
22710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22711 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22712 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22714 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22715 msgid "last.fm: Authentication failed"
22716 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22719 msgid ""
22720 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22721 "relaunch VLC."
22722 msgstr ""
22723 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22724 "параметри та перезапустіть VLC."
22726 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22727 msgid "Last.fm username not set"
22728 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22730 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22731 msgid ""
22732 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22733 "VLC.\n"
22734 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22735 msgstr ""
22736 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22737 "перезапустіть VLC.\n"
22738 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22740 #: modules/misc/gnutls.c:477
22741 #, fuzzy
22742 msgid ""
22743 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22744 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22745 msgstr ""
22746 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22747 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22748 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22749 "вас.\n"
22750 "\n"
22751 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22753 #: modules/misc/gnutls.c:483
22754 #, fuzzy
22755 msgid ""
22756 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22757 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22758 "Authority."
22759 msgstr ""
22760 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22761 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22762 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22763 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22764 "\n"
22765 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22767 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22768 #: modules/misc/securetransport.c:338
22769 msgid "Abort"
22770 msgstr "Перервати"
22772 #: modules/misc/gnutls.c:494
22773 msgid "View certificate"
22774 msgstr "Переглянути сертифікат"
22776 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22777 #: modules/misc/securetransport.c:340
22778 msgid "Insecure site"
22779 msgstr "Небезпечний сайт"
22781 #: modules/misc/gnutls.c:496
22782 #, c-format
22783 msgid ""
22784 "You attempted to reach %s. %s\n"
22785 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22786 "your privacy, or a configuration error.\n"
22787 "\n"
22788 "If in doubt, abort now.\n"
22789 msgstr ""
22791 #: modules/misc/gnutls.c:515
22792 msgid "Accept 24 hours"
22793 msgstr "Прийняти на 24 години"
22795 #: modules/misc/gnutls.c:515
22796 msgid "Accept permanently"
22797 msgstr "Приймати постійно"
22799 #: modules/misc/gnutls.c:517
22800 #, c-format
22801 msgid ""
22802 "This is the certificate presented by %s:\n"
22803 "%s\n"
22804 "\n"
22805 "If in doubt, abort now.\n"
22806 msgstr ""
22807 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22808 "%s\n"
22809 "\n"
22810 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22812 #: modules/misc/gnutls.c:748
22813 #, fuzzy
22814 msgid "Use system trust database"
22815 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
22817 #: modules/misc/gnutls.c:750
22818 msgid ""
22819 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22820 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22821 msgstr ""
22823 #: modules/misc/gnutls.c:753
22824 #, fuzzy
22825 msgid "Trust directory"
22826 msgstr "Каталог часового зсуву"
22828 #: modules/misc/gnutls.c:755
22829 msgid ""
22830 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22831 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22832 msgstr ""
22834 #: modules/misc/gnutls.c:758
22835 msgid "TLS cipher priorities"
22836 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22838 #: modules/misc/gnutls.c:759
22839 msgid ""
22840 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22841 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22842 msgstr ""
22843 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22844 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22845 "синтаксису."
22847 #: modules/misc/gnutls.c:770
22848 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22849 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22851 #: modules/misc/gnutls.c:772
22852 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22853 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22855 #: modules/misc/gnutls.c:773
22856 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22857 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22859 #: modules/misc/gnutls.c:774
22860 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22861 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22863 #: modules/misc/gnutls.c:779
22864 msgid "GNU TLS transport layer security"
22865 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22867 #: modules/misc/gnutls.c:793
22868 msgid "GNU TLS server"
22869 msgstr "Сервер GNU TLS"
22871 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22872 msgid "Playing some media."
22873 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22875 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22876 #, fuzzy
22877 msgid "D-Bus screensaver"
22878 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22880 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22881 #, fuzzy
22882 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22883 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22885 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22886 msgid "XDG-screensaver"
22887 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22889 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22890 msgid "XDG screen saver inhibition"
22891 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22893 #: modules/misc/logger.c:49
22894 msgid "Logging"
22895 msgstr "Запис дій"
22897 #: modules/misc/logger.c:50
22898 msgid "File logging"
22899 msgstr "Запис у файл"
22901 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22902 msgid "M3U playlist export"
22903 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22905 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22906 msgid "M3U8 playlist export"
22907 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22909 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22910 msgid "XSPF playlist export"
22911 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22913 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22914 msgid "HTML playlist export"
22915 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22917 #: modules/misc/rtsp.c:63
22918 msgid "Maximum number of connections"
22919 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22921 #: modules/misc/rtsp.c:64
22922 msgid ""
22923 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22924 "0 means no limit."
22925 msgstr ""
22926 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22927 "VOD. 0 означає без обмежень."
22929 #: modules/misc/rtsp.c:67
22930 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22931 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22933 #: modules/misc/rtsp.c:69
22934 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22935 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22937 #: modules/misc/rtsp.c:71
22938 msgid ""
22939 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22940 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22941 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22942 "The default is 5."
22943 msgstr ""
22944 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22945 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22946 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22947 "Стандартно: 5."
22949 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22950 msgid "RTSP VoD"
22951 msgstr "RTSP VoD"
22953 #: modules/misc/rtsp.c:78
22954 #, fuzzy
22955 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22956 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22958 #: modules/misc/securetransport.c:55
22959 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22960 msgstr ""
22962 #: modules/misc/securetransport.c:68
22963 #, fuzzy
22964 msgid "TLS server support for OS X"
22965 msgstr "Порт сервера RTSP"
22967 #: modules/misc/securetransport.c:330
22968 #, c-format
22969 msgid ""
22970 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22971 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22972 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22973 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22974 "\n"
22975 "If in doubt, abort now.\n"
22976 msgstr ""
22977 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22978 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22979 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22980 "вас.\n"
22981 "\n"
22982 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22984 #: modules/misc/securetransport.c:339
22985 msgid "Accept certificate temporarily"
22986 msgstr ""
22988 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22989 msgid "Stats"
22990 msgstr "Статистика"
22992 #: modules/misc/stats.c:216
22993 msgid "Stats encoder function"
22994 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22996 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22997 msgid "Stats decoder"
22998 msgstr "Статистика декодера"
23000 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23001 msgid "Stats decoder function"
23002 msgstr "Функція статистики декодера"
23004 #: modules/misc/stats.c:240
23005 msgid "Stats demux"
23006 msgstr "Статистика демультиплексора"
23008 #: modules/misc/stats.c:241
23009 msgid "Stats demux function"
23010 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23012 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23013 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23014 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23016 #: modules/mux/asf.c:57
23017 msgid "Title to put in ASF comments."
23018 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23020 #: modules/mux/asf.c:59
23021 msgid "Author to put in ASF comments."
23022 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23024 #: modules/mux/asf.c:61
23025 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23026 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23028 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23029 msgid "Comment"
23030 msgstr "Коментар"
23032 #: modules/mux/asf.c:63
23033 msgid "Comment to put in ASF comments."
23034 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23036 #: modules/mux/asf.c:65
23037 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23038 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23040 #: modules/mux/asf.c:66
23041 msgid "Packet Size"
23042 msgstr "Розмір пакета"
23044 #: modules/mux/asf.c:67
23045 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23046 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23048 #: modules/mux/asf.c:68
23049 msgid "Bitrate override"
23050 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23052 #: modules/mux/asf.c:69
23053 msgid ""
23054 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23055 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23056 "in bytes"
23057 msgstr ""
23058 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23059 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23060 "байтах"
23062 #: modules/mux/asf.c:73
23063 msgid "ASF muxer"
23064 msgstr "Мультиплексор ASF"
23066 #: modules/mux/asf.c:563
23067 msgid "Unknown Video"
23068 msgstr "Невідоме відео"
23070 #: modules/mux/avi.c:55
23071 #, fuzzy
23072 msgid "Subject"
23073 msgstr " Об’єкти "
23075 #: modules/mux/avi.c:56
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Encoder"
23078 msgstr "декодер"
23080 #: modules/mux/avi.c:57
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Keywords"
23083 msgstr "Ключові слова подкасту"
23085 #: modules/mux/avi.c:60
23086 msgid "AVI muxer"
23087 msgstr "Мультиплексор AVI"
23089 #: modules/mux/dummy.c:45
23090 msgid "Dummy/Raw muxer"
23091 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23093 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23094 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23095 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23097 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23098 msgid ""
23099 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23100 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23101 "downloading."
23102 msgstr ""
23103 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23104 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23106 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23107 msgid "MP4/MOV muxer"
23108 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23110 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23111 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23112 msgstr ""
23114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23115 msgid "DTS delay (ms)"
23116 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23119 msgid ""
23120 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23121 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23122 "inside the client decoder."
23123 msgstr ""
23124 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23125 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23127 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23128 msgid "PES maximum size"
23129 msgstr "Максимальний розмір PES"
23131 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23132 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23133 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23135 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23136 msgid "PS muxer"
23137 msgstr "Мультиплексор PS"
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23140 msgid "Video PID"
23141 msgstr "PID відео"
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23144 msgid ""
23145 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23146 "the video."
23147 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23150 msgid "Audio PID"
23151 msgstr "PID звуку"
23153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23154 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23155 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23158 msgid "SPU PID"
23159 msgstr "SPU PID"
23161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23162 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23163 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23166 msgid "PMT PID"
23167 msgstr "PMT PID"
23169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23170 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23171 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23174 msgid "TS ID"
23175 msgstr "TS ID"
23177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23178 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23179 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23182 msgid "NET ID"
23183 msgstr "NET ID"
23185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23186 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23187 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23190 msgid "PMT Program numbers"
23191 msgstr "Номери програм PMT"
23193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23194 msgid ""
23195 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23196 "to be enabled."
23197 msgstr ""
23198 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23199 "ES ID“ був увімкнений."
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23202 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23203 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23206 msgid ""
23207 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23208 "be enabled."
23209 msgstr ""
23210 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23211 "увімкнений."
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23214 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23215 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23218 #, fuzzy
23219 msgid ""
23220 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23221 "to be enabled."
23222 msgstr ""
23223 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23224 "ID“ був увімкнений."
23226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23227 msgid "Set PID to ID of ES"
23228 msgstr "PID рівний ES ID"
23230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23231 msgid ""
23232 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23233 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23234 msgstr ""
23235 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23236 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23239 msgid "Data alignment"
23240 msgstr "Вирівнювання даних"
23242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23243 msgid ""
23244 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23245 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23246 msgstr ""
23247 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23248 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23251 msgid "Shaping delay (ms)"
23252 msgstr "Затримка формування (мс)"
23254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23255 msgid ""
23256 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23257 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23258 "especially for reference frames."
23259 msgstr ""
23260 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23261 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23262 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23265 msgid "Use keyframes"
23266 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23269 msgid ""
23270 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23271 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23272 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23273 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23274 "the biggest frames in the stream."
23275 msgstr ""
23276 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23277 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23278 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23279 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23280 "кадри в потоці."
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23283 msgid "PCR interval (ms)"
23284 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23287 msgid ""
23288 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23289 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23290 msgstr ""
23291 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23292 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23295 msgid "Minimum B (deprecated)"
23296 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23299 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23300 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23303 msgid "Maximum B (deprecated)"
23304 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23307 msgid ""
23308 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23309 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23310 "inside the client decoder."
23311 msgstr ""
23312 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23313 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23316 msgid "Crypt audio"
23317 msgstr "Шифрування звуку"
23319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23320 msgid "Crypt audio using CSA"
23321 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23324 msgid "Crypt video"
23325 msgstr "Шифрування відео"
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23328 msgid "Crypt video using CSA"
23329 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23332 msgid "CSA Key in use"
23333 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23336 msgid ""
23337 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23338 "second/2 one."
23339 msgstr ""
23340 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23341 "парним/другим/2."
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23344 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23345 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23348 msgid ""
23349 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23350 "header from the value before encrypting."
23351 msgstr ""
23352 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23353 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23356 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23357 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23359 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23360 msgid "Multipart JPEG muxer"
23361 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23363 #: modules/mux/ogg.c:47
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Index interval"
23366 msgstr "Інтервал IDR"
23368 #: modules/mux/ogg.c:48
23369 msgid ""
23370 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23371 msgstr ""
23373 #: modules/mux/ogg.c:50
23374 #, fuzzy
23375 msgid "Index size ratio"
23376 msgstr "Індексний файл"
23378 #: modules/mux/ogg.c:52
23379 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23380 msgstr ""
23382 #: modules/mux/ogg.c:60
23383 msgid "Ogg/OGM muxer"
23384 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23386 #: modules/mux/wav.c:46
23387 msgid "WAV muxer"
23388 msgstr "Мультиплексор WAV"
23390 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23391 #, fuzzy
23392 msgid "OS X Notification Plugin"
23393 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23395 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23396 msgid "New input playing"
23397 msgstr "Відтворюється нове введення"
23399 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23400 msgid "Now playing"
23401 msgstr "Зараз відтворюється"
23403 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23404 #, fuzzy
23405 msgid "Skip"
23406 msgstr "Пропускати рекламу"
23408 #: modules/notify/notify.c:55
23409 msgid "Timeout (ms)"
23410 msgstr "Таймаут (мс)"
23412 #: modules/notify/notify.c:56
23413 #, fuzzy
23414 msgid "How long the notification will be displayed."
23415 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23417 #: modules/notify/notify.c:61
23418 msgid "Notify"
23419 msgstr "Сповіщення"
23421 #: modules/notify/notify.c:62
23422 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23423 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23425 #: modules/packetizer/a52.c:51
23426 msgid "A/52 audio packetizer"
23427 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
23429 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23430 #, fuzzy
23431 msgid "avparser packetizer"
23432 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23434 #: modules/packetizer/copy.c:48
23435 msgid "Copy packetizer"
23436 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23438 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23439 msgid "Dirac packetizer"
23440 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23442 #: modules/packetizer/dts.c:47
23443 msgid "DTS audio packetizer"
23444 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
23446 #: modules/packetizer/flac.c:49
23447 msgid "Flac audio packetizer"
23448 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23450 #: modules/packetizer/h264.c:62
23451 msgid "H.264 video packetizer"
23452 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23454 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23455 #, fuzzy
23456 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23457 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23459 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23460 msgid "MLP/TrueHD parser"
23461 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23463 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23464 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23465 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23467 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23468 msgid "MPEG4 video packetizer"
23469 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23471 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23472 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23473 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
23475 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23476 msgid "Sync on Intra Frame"
23477 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23479 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23480 msgid ""
23481 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23482 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23483 msgstr ""
23484 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23485 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23487 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23488 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23489 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23491 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23492 msgid "MPEG Video"
23493 msgstr "Відео MPEG"
23495 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23496 msgid "VC-1 packetizer"
23497 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23499 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23500 #, fuzzy
23501 msgid "Zeroconf network services"
23502 msgstr "Сервіси Bonjour"
23504 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Zeroconf services"
23507 msgstr "Сервіси Bonjour"
23509 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23510 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23511 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23512 #, fuzzy
23513 msgid "Bonjour Network Discovery"
23514 msgstr "Сервіси Bonjour"
23516 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23519 msgstr "Сервіси Bonjour"
23521 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23522 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23523 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23524 msgid "My Videos"
23525 msgstr "Мої відео"
23527 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23528 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23529 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23530 msgid "My Music"
23531 msgstr "Моя музика"
23533 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23534 msgid "Picture"
23535 msgstr "Малюнок"
23537 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23538 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23539 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23540 msgid "My Pictures"
23541 msgstr "Мої малюнки"
23543 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23544 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23545 msgid "MTP devices"
23546 msgstr "Пристрої MTP"
23548 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23549 msgid "MTP Device"
23550 msgstr "Пристрій MTP"
23552 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23553 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23554 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23555 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23556 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23557 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23558 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23559 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23560 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23561 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23562 msgid "Discs"
23563 msgstr "Диски"
23565 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23566 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23567 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23568 msgid "Podcasts"
23569 msgstr "Подкасти"
23571 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23572 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23573 msgid "Podcast URLs list"
23574 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23576 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23577 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23578 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23580 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23581 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23582 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23583 msgid "Audio capture"
23584 msgstr "Захоплення звуку"
23586 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23587 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23588 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23590 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23591 msgid "Generic"
23592 msgstr "Базовий"
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23595 msgid "SAP multicast address"
23596 msgstr "Групова адреса SAP"
23598 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23599 msgid ""
23600 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23601 "However, you can specify a specific address."
23602 msgstr ""
23603 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23604 "іншу."
23606 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23607 msgid "SAP timeout (seconds)"
23608 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23610 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23611 msgid ""
23612 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23613 msgstr ""
23614 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23615 "ніяких нових сповіщень."
23617 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23618 msgid "Try to parse the announce"
23619 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23621 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23622 msgid ""
23623 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23624 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23625 msgstr ""
23626 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23627 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23629 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23630 msgid "SAP Strict mode"
23631 msgstr "Суворий режим SAP"
23633 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23634 msgid ""
23635 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23636 "announcements."
23637 msgstr ""
23638 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23639 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23641 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23642 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23643 msgid "Network streams (SAP)"
23644 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23646 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23647 msgid "SAP"
23648 msgstr "SAP"
23650 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23651 msgid "SDP Descriptions parser"
23652 msgstr "Парсер описів SDP"
23654 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23655 msgid "Session"
23656 msgstr "Сесія"
23658 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23659 msgid "Tool"
23660 msgstr "Інструмент"
23662 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23663 msgid "User"
23664 msgstr "Користувач"
23666 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23667 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23668 msgid "Video capture"
23669 msgstr "Захоплення відео"
23671 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23672 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23673 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23675 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23676 msgid "Audio capture (ALSA)"
23677 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23679 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23680 msgid "CD"
23681 msgstr "CD"
23683 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23684 msgid "DVD"
23685 msgstr "DVD"
23687 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23688 msgid "HD DVD"
23689 msgstr "HD DVD"
23691 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23692 msgid "Unknown type"
23693 msgstr "Невідомий тип"
23695 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23696 #, fuzzy
23697 msgid "SAT>IP channel list"
23698 msgstr "Канали звуку"
23700 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23701 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23702 msgstr ""
23704 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23705 #, fuzzy
23706 msgid "Master List"
23707 msgstr "Очистити список"
23709 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23710 #, fuzzy
23711 msgid "Server List"
23712 msgstr "Служби"
23714 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Custom List"
23717 msgstr "Налаштовувані параметри"
23719 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23720 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23721 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23722 msgid "Universal Plug'n'Play"
23723 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23725 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23726 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23727 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23729 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23730 msgid "Screen capture"
23731 msgstr "Захоплення з екрану"
23733 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23734 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23735 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23737 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23738 msgid "Applications"
23739 msgstr "Програми"
23741 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23742 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23743 msgid "Desktop"
23744 msgstr "Робочий стіл"
23746 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23747 #: modules/video_filter/erase.c:58
23748 msgid "X coordinate"
23749 msgstr "Координата X"
23751 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23752 msgid "X coordinate of the bargraph."
23753 msgstr "Координата X bargraph."
23755 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23756 #: modules/video_filter/erase.c:60
23757 msgid "Y coordinate"
23758 msgstr "Координата Y"
23760 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23761 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23762 msgstr "Координата Y bargraph."
23764 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23765 msgid "Transparency of the bargraph"
23766 msgstr "Прозорість bargraph"
23768 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23769 msgid ""
23770 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23771 "opacity)."
23772 msgstr ""
23773 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23774 "непрозорості)."
23776 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23777 msgid "Bargraph position"
23778 msgstr "Позиція Bargraph"
23780 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23781 msgid ""
23782 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23783 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23784 "right)."
23785 msgstr ""
23786 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23787 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23788 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23790 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23791 #, fuzzy
23792 msgid "Bar width in pixel"
23793 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
23795 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23796 #, fuzzy
23797 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23798 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
23800 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23801 #, fuzzy
23802 msgid "Bar Height in pixel"
23803 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
23805 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23806 #, fuzzy
23807 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23808 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
23810 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23811 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23812 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
23814 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23815 msgid "Audio Bar Graph Video"
23816 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
23818 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23819 msgid "Input FIFO"
23820 msgstr "Вхід FIFO"
23822 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23823 msgid "FIFO which will be read for commands"
23824 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23826 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23827 msgid "Output FIFO"
23828 msgstr "Вихід FIFO"
23830 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23831 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23832 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23834 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23835 msgid "Dynamic video overlay"
23836 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23838 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23841 msgid "Overlay"
23842 msgstr "Оверлей"
23844 #: modules/spu/logo.c:50
23845 msgid ""
23846 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23847 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23848 "simply enter its filename."
23849 msgstr ""
23850 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23851 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23852 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23853 "введіть його ім’я."
23855 #: modules/spu/logo.c:53
23856 msgid "Logo animation # of loops"
23857 msgstr "Цикли анімації логотипа"
23859 #: modules/spu/logo.c:54
23860 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23861 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23863 #: modules/spu/logo.c:56
23864 msgid "Logo individual image time in ms"
23865 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23867 #: modules/spu/logo.c:57
23868 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23869 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23871 #: modules/spu/logo.c:60
23872 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23873 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23875 #: modules/spu/logo.c:63
23876 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23877 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23879 #: modules/spu/logo.c:65
23880 msgid "Opacity of the logo"
23881 msgstr "Непрозорість логотипа"
23883 #: modules/spu/logo.c:66
23884 msgid ""
23885 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23886 msgstr ""
23887 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23888 "повної непрозорості)."
23890 #: modules/spu/logo.c:68
23891 msgid "Logo position"
23892 msgstr "Позиція логотипа"
23894 #: modules/spu/logo.c:70
23895 msgid ""
23896 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23897 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23898 msgstr ""
23899 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23900 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23901 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23903 #: modules/spu/logo.c:74
23904 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23905 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23907 #: modules/spu/logo.c:93
23908 msgid "Logo sub source"
23909 msgstr "Джерело шару логотипа"
23911 #: modules/spu/logo.c:94
23912 msgid "Logo overlay"
23913 msgstr "Оверлей логотипа"
23915 #: modules/spu/logo.c:112
23916 msgid "Logo video filter"
23917 msgstr "Відеофільтр логотипа"
23919 #: modules/spu/marq.c:90
23920 msgid ""
23921 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23922 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23923 msgstr ""
23925 #: modules/spu/marq.c:94
23926 msgid "Text file"
23927 msgstr "Текстовий файл"
23929 #: modules/spu/marq.c:95
23930 msgid "File to read the marquee text from."
23931 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
23933 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23935 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23936 msgid "X offset"
23937 msgstr "Зсув по X"
23939 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23940 msgid "X offset, from the left screen edge."
23941 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23943 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23945 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23946 msgid "Y offset"
23947 msgstr "Зсув по Y"
23949 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23950 msgid "Y offset, down from the top."
23951 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23953 #: modules/spu/marq.c:100
23954 msgid "Timeout"
23955 msgstr "Затримка"
23957 #: modules/spu/marq.c:101
23958 msgid ""
23959 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23960 "(remains forever)."
23961 msgstr ""
23962 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23963 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
23965 #: modules/spu/marq.c:104
23966 msgid "Refresh period in ms"
23967 msgstr "Період оновлення у мс"
23969 #: modules/spu/marq.c:105
23970 msgid ""
23971 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23972 "using meta data or time format string sequences."
23973 msgstr ""
23974 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23975 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23977 #: modules/spu/marq.c:109
23978 #, fuzzy
23979 msgid ""
23980 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23981 "totally opaque."
23982 msgstr ""
23983 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23984 "непрозорий. "
23986 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23987 msgid "Font size, pixels"
23988 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
23990 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23991 #, fuzzy
23992 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23993 msgstr ""
23994 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
23995 "шрифту)."
23997 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23998 msgid ""
23999 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24000 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24001 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24002 "(red + green), #FFFFFF = white"
24003 msgstr ""
24004 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24005 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
24006 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24007 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24009 #: modules/spu/marq.c:121
24010 msgid "Marquee position"
24011 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24013 #: modules/spu/marq.c:123
24014 msgid ""
24015 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24016 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24017 "6 = top-right)."
24018 msgstr ""
24019 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24020 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24021 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24023 #: modules/spu/marq.c:134
24024 msgid "Display text above the video"
24025 msgstr "Показувати текст над відео"
24027 #: modules/spu/marq.c:141
24028 msgid "Marquee"
24029 msgstr "Рухливий текст"
24031 #: modules/spu/marq.c:142
24032 msgid "Marquee display"
24033 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24035 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24036 msgid "Misc"
24037 msgstr "Інше"
24039 #: modules/spu/mosaic.c:89
24040 msgid ""
24041 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24042 "opaque (default)."
24043 msgstr ""
24044 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
24045 "повну непрозорість (стандартно)."
24047 #: modules/spu/mosaic.c:93
24048 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24049 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
24051 #: modules/spu/mosaic.c:95
24052 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24053 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24055 #: modules/spu/mosaic.c:97
24056 msgid "Top left corner X coordinate"
24057 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
24059 #: modules/spu/mosaic.c:99
24060 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24061 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
24063 #: modules/spu/mosaic.c:100
24064 msgid "Top left corner Y coordinate"
24065 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
24067 #: modules/spu/mosaic.c:102
24068 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24069 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
24071 #: modules/spu/mosaic.c:104
24072 msgid "Border width"
24073 msgstr "Ширина границі"
24075 #: modules/spu/mosaic.c:106
24076 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24077 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
24079 #: modules/spu/mosaic.c:107
24080 msgid "Border height"
24081 msgstr "Висота границі"
24083 #: modules/spu/mosaic.c:109
24084 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24085 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
24087 #: modules/spu/mosaic.c:111
24088 msgid "Mosaic alignment"
24089 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24091 #: modules/spu/mosaic.c:113
24092 msgid ""
24093 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24094 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24095 "6 = top-right)."
24096 msgstr ""
24097 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24098 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24099 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24101 #: modules/spu/mosaic.c:117
24102 msgid "Positioning method"
24103 msgstr "Метод позиціонування"
24105 #: modules/spu/mosaic.c:119
24106 msgid ""
24107 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24108 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24109 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24110 msgstr ""
24111 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24112 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24113 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24114 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24116 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24117 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24118 msgid "Number of rows"
24119 msgstr "Кількість рядків"
24121 #: modules/spu/mosaic.c:126
24122 msgid ""
24123 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24124 "to \"fixed\")."
24125 msgstr ""
24126 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24127 "позиціювання)."
24129 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24130 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24131 msgid "Number of columns"
24132 msgstr "Кількість стовпців"
24134 #: modules/spu/mosaic.c:131
24135 #, fuzzy
24136 msgid ""
24137 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24138 "set to \"fixed\".)"
24139 msgstr ""
24140 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24141 "позиціювання)."
24143 #: modules/spu/mosaic.c:134
24144 msgid "Keep aspect ratio"
24145 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
24147 #: modules/spu/mosaic.c:136
24148 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24149 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
24151 #: modules/spu/mosaic.c:138
24152 msgid "Keep original size"
24153 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
24155 #: modules/spu/mosaic.c:140
24156 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24157 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
24159 #: modules/spu/mosaic.c:142
24160 msgid "Elements order"
24161 msgstr "Порядок елементів"
24163 #: modules/spu/mosaic.c:144
24164 msgid ""
24165 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24166 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24167 "bridge\" module."
24168 msgstr ""
24169 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
24170 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
24172 #: modules/spu/mosaic.c:148
24173 msgid "Offsets in order"
24174 msgstr "Порядок зміщень"
24176 #: modules/spu/mosaic.c:150
24177 msgid ""
24178 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24179 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24180 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24181 msgstr ""
24182 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
24183 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
24184 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
24186 #: modules/spu/mosaic.c:156
24187 msgid ""
24188 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24189 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24190 "input."
24191 msgstr ""
24192 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
24193 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
24194 "необхідно також збільшити кеш на вході."
24196 #: modules/spu/mosaic.c:166
24197 msgid "auto"
24198 msgstr "автоматичний"
24200 #: modules/spu/mosaic.c:166
24201 msgid "fixed"
24202 msgstr "фіксований"
24204 #: modules/spu/mosaic.c:166
24205 msgid "offsets"
24206 msgstr "зміщення"
24208 #: modules/spu/mosaic.c:176
24209 msgid "Mosaic video sub source"
24210 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
24212 #: modules/spu/mosaic.c:177
24213 msgid "Mosaic"
24214 msgstr "Мозаїка"
24216 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24217 msgid "VNC Host"
24218 msgstr "Хост VNC"
24220 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24221 msgid "VNC hostname or IP address."
24222 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24224 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24225 msgid "VNC Port"
24226 msgstr "Порт VNC"
24228 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24229 msgid "VNC port number."
24230 msgstr "Номер порту VNC."
24232 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24233 msgid "VNC Password"
24234 msgstr "Пароль VNC"
24236 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24237 msgid "VNC password."
24238 msgstr "Пароль VNC."
24240 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24241 msgid "VNC poll interval"
24242 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24244 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24245 #, fuzzy
24246 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24247 msgstr ""
24248 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
24250 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24251 msgid "VNC polling"
24252 msgstr "Опитування VNC"
24254 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24255 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24256 msgstr ""
24257 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24258 "ffnetdev."
24260 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24261 msgid ""
24262 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24263 msgstr ""
24264 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24265 "ffnetdev."
24267 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24268 msgid "Key events"
24269 msgstr "Події клавіатури"
24271 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24272 msgid "Send key events to VNC host."
24273 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24275 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24276 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24277 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
24279 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24280 msgid ""
24281 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24282 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24283 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24284 "is fully transparent (value 0)."
24285 msgstr ""
24286 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24287 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
24288 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24290 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24291 msgid "Remote-OSD over VNC"
24292 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24294 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24295 msgid "Remote-OSD"
24296 msgstr "Віддалений OSD"
24298 #: modules/spu/rss.c:127
24299 msgid "Feed URLs"
24300 msgstr "URL стрічки"
24302 #: modules/spu/rss.c:128
24303 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24304 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24306 #: modules/spu/rss.c:129
24307 msgid "Speed of feeds"
24308 msgstr "Швидкість розсилок"
24310 #: modules/spu/rss.c:130
24311 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24312 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24314 #: modules/spu/rss.c:131
24315 msgid "Max length"
24316 msgstr "Максимальна довжина"
24318 #: modules/spu/rss.c:132
24319 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24320 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24322 #: modules/spu/rss.c:134
24323 msgid "Refresh time"
24324 msgstr "Час оновлення"
24326 #: modules/spu/rss.c:135
24327 msgid ""
24328 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24329 "feeds are never updated."
24330 msgstr ""
24331 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24332 "оновлюватись не будуть."
24334 #: modules/spu/rss.c:137
24335 msgid "Feed images"
24336 msgstr "Зображення в розсилках"
24338 #: modules/spu/rss.c:138
24339 msgid "Display feed images if available."
24340 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24342 #: modules/spu/rss.c:145
24343 msgid ""
24344 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24345 "totally opaque."
24346 msgstr ""
24347 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24348 "непрозорий."
24350 #: modules/spu/rss.c:158
24351 msgid "Text position"
24352 msgstr "Позиція тексту"
24354 #: modules/spu/rss.c:160
24355 msgid ""
24356 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24357 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24358 "right)."
24359 msgstr ""
24360 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24361 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24362 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24364 #: modules/spu/rss.c:164
24365 msgid "Title display mode"
24366 msgstr "Режим відображення заголовку"
24368 #: modules/spu/rss.c:165
24369 msgid ""
24370 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24371 "images are enabled, 1 otherwise."
24372 msgstr ""
24373 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
24374 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24376 #: modules/spu/rss.c:167
24377 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24378 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24380 #: modules/spu/rss.c:182
24381 msgid "Don't show"
24382 msgstr "Не показувати"
24384 #: modules/spu/rss.c:182
24385 msgid "Always visible"
24386 msgstr "Завжди видимий"
24388 #: modules/spu/rss.c:182
24389 msgid "Scroll with feed"
24390 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24392 #: modules/spu/rss.c:191
24393 msgid "RSS / Atom"
24394 msgstr "RSS/Atom"
24396 #: modules/spu/rss.c:225
24397 msgid "RSS and Atom feed display"
24398 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24400 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24401 msgid "Change subtitle delay"
24402 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
24404 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24405 msgid "Delay calculation mode"
24406 msgstr "Режим обчислення затримки"
24408 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24409 msgid ""
24410 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24411 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24412 "subtitle delay from its content (text)."
24413 msgstr ""
24414 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
24415 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
24416 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
24418 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24419 msgid "Calculation factor"
24420 msgstr "Множник обчислення"
24422 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24423 msgid ""
24424 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24425 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
24427 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24428 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24429 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
24431 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24432 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24433 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
24435 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24436 msgid "Minimum alpha value"
24437 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
24439 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24440 msgid ""
24441 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24442 "is fully opaque."
24443 msgstr ""
24444 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
24445 "255 — повна непрозорість."
24447 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24448 msgid "Interval between two disappearances"
24449 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
24451 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24452 msgid ""
24453 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24454 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24455 "requirement)."
24456 msgstr ""
24457 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
24458 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
24459 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
24461 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24462 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24463 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
24465 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24466 msgid ""
24467 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24468 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24469 "gap)."
24470 msgstr ""
24471 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
24472 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
24474 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24475 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24476 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
24478 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24479 msgid ""
24480 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24481 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24482 "overlap)."
24483 msgstr ""
24484 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
24485 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
24487 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24488 msgid "Absolute delay"
24489 msgstr "Абсолютна затримка"
24491 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24492 msgid "Relative to source delay"
24493 msgstr "Відносний до затримки джерела"
24495 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24496 msgid "Relative to source content"
24497 msgstr "Відносний до джерела вміст"
24499 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24500 msgid "Subsdelay"
24501 msgstr "Затримка субтитрів"
24503 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24504 msgid "Overlap fix"
24505 msgstr "Виправлення перекриття"
24507 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24508 msgid "libarchive based stream directory"
24509 msgstr ""
24511 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24512 msgid "libarchive based stream extractor"
24513 msgstr ""
24515 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24516 #, fuzzy
24517 msgid "ADF stream filter"
24518 msgstr "Фільтри потоків"
24520 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24521 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24522 msgstr ""
24524 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24525 #, fuzzy
24526 msgid "Block stream cache"
24527 msgstr "Тактовий генератор"
24529 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24530 #, fuzzy
24531 msgid "Byte stream cache"
24532 msgstr "Відтворити потік локально"
24534 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24535 msgid "LZMA decompression"
24536 msgstr "Стиснення LZMA"
24538 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24539 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24540 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
24542 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24543 msgid "gzip decompression"
24544 msgstr "стиснення gzip"
24546 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24547 #, fuzzy
24548 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24549 msgstr "+-[Мовлення]"
24551 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24552 #, fuzzy
24553 msgid "Zlib decompression filter"
24554 msgstr "Стиснення LZMA"
24556 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24557 #, fuzzy
24558 msgid "Stream prefetch filter"
24559 msgstr "Фільтри потоків"
24561 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24562 #, fuzzy
24563 msgid "Buffer size"
24564 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
24566 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24567 #, fuzzy
24568 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24569 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
24571 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24572 msgid "Read size"
24573 msgstr "Розмір читання"
24575 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24576 #, fuzzy
24577 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24578 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
24580 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24581 #, fuzzy
24582 msgid "Seek threshold"
24583 msgstr "Поріг фільтру"
24585 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24586 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24587 msgstr ""
24589 #: modules/stream_filter/record.c:49
24590 msgid "Internal stream record"
24591 msgstr "Внутрішній запис потоку"
24593 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24594 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24595 msgstr ""
24597 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24598 msgid "Autodel"
24599 msgstr "Автовидалення"
24601 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24602 msgid "Automatically add/delete input streams"
24603 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
24605 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24606 msgid ""
24607 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24608 "this stream later."
24609 msgstr ""
24610 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
24611 "цього потоку пізніше."
24613 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24614 msgid "Destination bridge-in name"
24615 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
24617 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24618 msgid ""
24619 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24620 "in at a time, you can discard this option."
24621 msgstr ""
24622 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
24623 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
24625 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24626 msgid ""
24627 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24628 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24629 "need to raise caching values."
24630 msgstr ""
24631 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
24632 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
24633 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
24635 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24636 msgid "ID Offset"
24637 msgstr "Зсув ID"
24639 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24640 msgid ""
24641 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24642 "IDs bridge_in will register."
24643 msgstr ""
24644 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
24645 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
24647 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24648 msgid "Name of current instance"
24649 msgstr "Ім’я поточної копії"
24651 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24652 msgid ""
24653 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24654 "at a time, you can discard this option."
24655 msgstr ""
24656 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
24657 "ігнорувати цей параметр."
24659 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24660 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24661 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
24663 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24664 #, fuzzy
24665 msgid ""
24666 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24667 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24668 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24669 "placeholder streams should have the same format."
24670 msgstr ""
24671 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
24672 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
24673 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
24674 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
24676 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24677 msgid "Placeholder delay"
24678 msgstr "Затримка заповнення"
24680 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24681 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24682 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
24684 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24685 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24686 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
24688 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24689 msgid ""
24690 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24691 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24692 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24693 "frames in the streams."
24694 msgstr ""
24695 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
24696 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
24697 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
24699 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24700 msgid "Bridge"
24701 msgstr "Міст"
24703 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24704 msgid "Bridge stream output"
24705 msgstr "Вивід потоку на міст"
24707 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24708 msgid "Bridge out"
24709 msgstr "Вихідний міст"
24711 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24712 msgid "Bridge in"
24713 msgstr "Вхідний міст"
24715 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24716 msgid "cycle"
24717 msgstr ""
24719 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24720 #, fuzzy
24721 msgid "Cyclic stream output"
24722 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
24724 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24725 msgid "Elementary Stream ID"
24726 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
24728 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24729 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24730 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
24732 #: modules/stream_out/delay.c:43
24733 msgid "Delay of the ES (ms)"
24734 msgstr "Затримка ES (мс)"
24736 #: modules/stream_out/delay.c:45
24737 msgid ""
24738 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24739 "negative means advance."
24740 msgstr ""
24741 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
24742 "означають затримку, від’ємні — випередження."
24744 #: modules/stream_out/delay.c:55
24745 msgid "Delay a stream"
24746 msgstr "Затримати потік"
24748 #: modules/stream_out/description.c:54
24749 msgid "Description stream output"
24750 msgstr "Опис вихідного потоку"
24752 #: modules/stream_out/display.c:41
24753 msgid "Enable/disable audio rendering."
24754 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
24756 #: modules/stream_out/display.c:43
24757 msgid "Enable/disable video rendering."
24758 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
24760 #: modules/stream_out/display.c:44
24761 msgid "Delay (ms)"
24762 msgstr "Затримка (мс)"
24764 #: modules/stream_out/display.c:45
24765 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24766 msgstr "Затримка відображення потоку."
24768 #: modules/stream_out/display.c:54
24769 msgid "Display stream output"
24770 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
24772 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24773 msgid "Duplicate stream output"
24774 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
24776 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24777 msgid "Output access method"
24778 msgstr "Метод вихідного доступу"
24780 #: modules/stream_out/es.c:44
24781 msgid "This is the default output access method that will be used."
24782 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
24784 #: modules/stream_out/es.c:46
24785 msgid "Audio output access method"
24786 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
24788 #: modules/stream_out/es.c:48
24789 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24790 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
24792 #: modules/stream_out/es.c:49
24793 msgid "Video output access method"
24794 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
24796 #: modules/stream_out/es.c:51
24797 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24798 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
24800 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24801 msgid "Output muxer"
24802 msgstr "Вихідний мультиплексор"
24804 #: modules/stream_out/es.c:55
24805 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24806 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
24808 #: modules/stream_out/es.c:56
24809 msgid "Audio output muxer"
24810 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
24812 #: modules/stream_out/es.c:58
24813 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24814 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
24816 #: modules/stream_out/es.c:59
24817 msgid "Video output muxer"
24818 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
24820 #: modules/stream_out/es.c:61
24821 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24822 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
24824 #: modules/stream_out/es.c:63
24825 msgid "Output URL"
24826 msgstr "Вихідний URL"
24828 #: modules/stream_out/es.c:65
24829 msgid "This is the default output URI."
24830 msgstr "Стандартний вихідний URI."
24832 #: modules/stream_out/es.c:66
24833 msgid "Audio output URL"
24834 msgstr "Вихідний URL звуку"
24836 #: modules/stream_out/es.c:68
24837 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24838 msgstr "Вихідний URI звуку."
24840 #: modules/stream_out/es.c:69
24841 msgid "Video output URL"
24842 msgstr "Вихідний URL відео"
24844 #: modules/stream_out/es.c:71
24845 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24846 msgstr "Вихідний URI відео."
24848 #: modules/stream_out/es.c:80
24849 msgid "Elementary stream output"
24850 msgstr "Вивід елементарних потоків"
24852 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24853 #, c-format
24854 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24855 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
24857 #: modules/stream_out/gather.c:45
24858 msgid "Gathering stream output"
24859 msgstr "Збирання вихідного потоку"
24861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24862 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24863 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
24865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24867 msgid "Output video width."
24868 msgstr "Ширина виводу відео."
24870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24872 msgid "Output video height."
24873 msgstr "Висота виводу відео."
24875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24876 msgid "Sample aspect ratio"
24877 msgstr "Співвідношення сторін"
24879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24880 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24881 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
24883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24885 msgid "Video filter"
24886 msgstr "Відеофільтр"
24888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24889 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24890 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
24892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24893 msgid "Image chroma"
24894 msgstr "Кольоровість зображення"
24896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24897 msgid ""
24898 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24899 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24900 msgstr ""
24901 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
24902 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
24904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24905 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24906 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
24908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24909 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24910 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24913 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24914 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24917 msgid "Mosaic bridge"
24918 msgstr "Міст мозаїки"
24920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24921 msgid "Mosaic bridge stream output"
24922 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
24924 #: modules/stream_out/record.c:50
24925 msgid "Destination prefix"
24926 msgstr "Префікс призначення"
24928 #: modules/stream_out/record.c:52
24929 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24930 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
24932 #: modules/stream_out/record.c:57
24933 msgid "Record stream output"
24934 msgstr "Записувати вихідний потік"
24936 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24937 msgid "This is the output URL that will be used."
24938 msgstr "Вихідний URL."
24940 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24941 msgid ""
24942 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24943 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24944 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24945 "SDP to be announced via SAP."
24946 msgstr ""
24947 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
24948 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
24949 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
24950 "анонсування SDP по SAP."
24952 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24953 msgid "SAP announcing"
24954 msgstr "Оповіщення SAP"
24956 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24957 msgid "Announce this session with SAP."
24958 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
24960 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24961 msgid ""
24962 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24963 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24964 msgstr ""
24965 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
24966 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
24968 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24969 msgid "Session name"
24970 msgstr "Назва сесії"
24972 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24973 msgid ""
24974 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24975 "Descriptor)."
24976 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
24978 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24979 msgid "Session category"
24980 msgstr "Категорія сесії"
24982 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24983 msgid ""
24984 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24985 "announced if you choose to use SAP."
24986 msgstr ""
24987 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
24988 "сповіщення за використання SAP."
24990 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24991 msgid "Session description"
24992 msgstr "Опис сесії"
24994 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24995 msgid ""
24996 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24997 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24998 msgstr ""
24999 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
25000 "(дескрипторі сесії)."
25002 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25003 msgid "Session URL"
25004 msgstr "URL сесії"
25006 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25007 msgid ""
25008 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25009 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25010 "(Session Descriptor)."
25011 msgstr ""
25012 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
25013 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
25015 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25016 msgid "Session email"
25017 msgstr "E-mail сесії"
25019 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25020 msgid ""
25021 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25022 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25023 msgstr ""
25024 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
25025 "сесії)."
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25028 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25029 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
25031 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25032 msgid "Audio port"
25033 msgstr "Звуковий порт"
25035 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25036 msgid ""
25037 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25038 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
25040 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25041 msgid "Video port"
25042 msgstr "Порт відео"
25044 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25045 msgid ""
25046 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25047 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
25049 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25050 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25051 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
25053 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25054 msgid ""
25055 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25056 "packets."
25057 msgstr ""
25058 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
25059 "пакети."
25061 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25062 msgid ""
25063 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25064 "milliseconds."
25065 msgstr ""
25066 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
25067 "мілісекундах."
25069 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25070 msgid "Transport protocol"
25071 msgstr "Транспортний протокол"
25073 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25074 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25075 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
25077 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25078 msgid ""
25079 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25080 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25081 "string."
25082 msgstr ""
25083 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
25084 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
25085 "шістнадцятковим рядком."
25087 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25088 msgid "MP4A LATM"
25089 msgstr "MP4A LATM"
25091 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25092 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25093 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
25095 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25096 msgid "RTSP session timeout (s)"
25097 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
25099 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25100 msgid ""
25101 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25102 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25103 "is 60 (one minute)."
25104 msgstr ""
25105 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
25106 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
25107 "значення: 60 (1 хвилина)."
25109 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25110 msgid "RTP stream output"
25111 msgstr "Вивід потоку по RTP"
25113 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25114 msgid "RTSP VoD server"
25115 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25117 #: modules/stream_out/setid.c:45
25118 msgid "New ES ID"
25119 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
25121 #: modules/stream_out/setid.c:47
25122 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25123 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25125 #: modules/stream_out/setid.c:51
25126 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25127 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
25129 #: modules/stream_out/setid.c:61
25130 msgid "Set ID"
25131 msgstr "Установити ідентифікатор"
25133 #: modules/stream_out/setid.c:62
25134 msgid "Set ES id"
25135 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
25137 #: modules/stream_out/setid.c:63
25138 msgid "Change the id of an elementary stream"
25139 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
25141 #: modules/stream_out/setid.c:74
25142 msgid "Set ES Lang"
25143 msgstr "Установити мову ES"
25145 #: modules/stream_out/setid.c:75
25146 msgid "Set Lang"
25147 msgstr "Установити мову"
25149 #: modules/stream_out/setid.c:76
25150 msgid "Change the language of an elementary stream"
25151 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
25153 #: modules/stream_out/smem.c:61
25154 msgid "Video prerender callback"
25155 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
25157 #: modules/stream_out/smem.c:62
25158 msgid ""
25159 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25160 "buffer where render will be done."
25161 msgstr ""
25162 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
25163 "функція встановлює буфер виконання генерування."
25165 #: modules/stream_out/smem.c:65
25166 msgid "Audio prerender callback"
25167 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
25169 #: modules/stream_out/smem.c:66
25170 msgid ""
25171 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25172 "buffer where render will be done."
25173 msgstr ""
25174 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
25175 "встановлює буфер виконання рендерингу."
25177 #: modules/stream_out/smem.c:69
25178 msgid "Video postrender callback"
25179 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
25181 #: modules/stream_out/smem.c:70
25182 msgid ""
25183 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25184 "called when the render is into the buffer."
25185 msgstr ""
25186 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
25187 "викликається після наповнення буфера."
25189 #: modules/stream_out/smem.c:73
25190 msgid "Audio postrender callback"
25191 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
25193 #: modules/stream_out/smem.c:74
25194 msgid ""
25195 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25196 "called when the render is into the buffer."
25197 msgstr ""
25198 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
25199 "викликається після наповнення буфера."
25201 #: modules/stream_out/smem.c:77
25202 msgid "Video Callback data"
25203 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
25205 #: modules/stream_out/smem.c:78
25206 msgid "Data for the video callback function."
25207 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
25209 #: modules/stream_out/smem.c:80
25210 msgid "Audio callback data"
25211 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
25213 #: modules/stream_out/smem.c:81
25214 msgid "Data for the audio callback function."
25215 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
25217 #: modules/stream_out/smem.c:83
25218 msgid "Time Synchronized output"
25219 msgstr "Синхронізований вивід"
25221 #: modules/stream_out/smem.c:84
25222 msgid ""
25223 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25224 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25225 msgstr ""
25226 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
25227 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
25229 #: modules/stream_out/smem.c:96
25230 msgid "Smem"
25231 msgstr "Smem"
25233 #: modules/stream_out/smem.c:97
25234 msgid "Stream output to memory buffer"
25235 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
25237 #: modules/stream_out/stats.c:42
25238 #, fuzzy
25239 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25240 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
25242 #: modules/stream_out/stats.c:43
25243 msgid "Prefix to show on output line"
25244 msgstr ""
25246 #: modules/stream_out/stats.c:52
25247 msgid "Writes statistic info about stream"
25248 msgstr ""
25250 #: modules/stream_out/standard.c:44
25251 msgid "Output method to use for the stream."
25252 msgstr "Метод виводу для потоку."
25254 #: modules/stream_out/standard.c:47
25255 msgid "Muxer to use for the stream."
25256 msgstr "Мультиплексор для потоку."
25258 #: modules/stream_out/standard.c:48
25259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25261 msgid "Output destination"
25262 msgstr "Призначення виводу"
25264 #: modules/stream_out/standard.c:50
25265 msgid ""
25266 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25267 msgstr ""
25268 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
25269 "прив’язує параметри"
25271 #: modules/stream_out/standard.c:51
25272 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25273 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
25275 #: modules/stream_out/standard.c:53
25276 msgid ""
25277 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25278 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25279 msgstr ""
25280 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
25281 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
25282 "dst має пріоритет, вищий за цей"
25284 #: modules/stream_out/standard.c:55
25285 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25286 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
25288 #: modules/stream_out/standard.c:57
25289 msgid ""
25290 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25291 "overrides this"
25292 msgstr ""
25293 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
25294 "пріоритет, вищий за цей"
25296 #: modules/stream_out/standard.c:93
25297 msgid "Standard stream output"
25298 msgstr "Стандартний вивід потоку"
25300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25301 msgid "Video encoder"
25302 msgstr "Відеокодувальник"
25304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25305 msgid ""
25306 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25307 "options)."
25308 msgstr ""
25309 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
25311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25312 msgid "Destination video codec"
25313 msgstr "Відеокодек призначення"
25315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25316 msgid "This is the video codec that will be used."
25317 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
25319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25321 msgid "Video bitrate"
25322 msgstr "Бітрейт відео"
25324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25325 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25326 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
25328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25329 msgid "Video scaling"
25330 msgstr "Масштабування відео"
25332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25333 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25334 msgstr ""
25335 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
25336 "0.25)"
25338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25339 msgid "Video frame-rate"
25340 msgstr "Частота кадрів відео"
25342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25343 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25344 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
25346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25347 msgid "Deinterlace video"
25348 msgstr "Деінтерлейс"
25350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25351 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25352 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
25354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25355 msgid "Deinterlace module"
25356 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
25358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25359 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25360 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
25362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25363 msgid "Maximum video width"
25364 msgstr "Максимальна ширина відео"
25366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25367 msgid "Maximum output video width."
25368 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
25370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25371 msgid "Maximum video height"
25372 msgstr "Максимальна висота відео"
25374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25375 msgid "Maximum output video height."
25376 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
25378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25379 msgid ""
25380 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25381 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25382 msgstr ""
25383 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
25384 "ввести список фільтрів через кому."
25386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25387 msgid "Audio encoder"
25388 msgstr "Кодер звуку"
25390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25391 msgid ""
25392 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25393 "options)."
25394 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
25396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25397 msgid "Destination audio codec"
25398 msgstr "Звуковий кодек призначення"
25400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25401 msgid "This is the audio codec that will be used."
25402 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
25404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25405 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25406 msgid "Audio bitrate"
25407 msgstr "Бітрейт звуку"
25409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25410 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25411 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
25413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25414 msgid ""
25415 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25416 msgstr ""
25417 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
25418 "чи 48000)."
25420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25421 msgid "This is the language of the audio stream."
25422 msgstr "Це мова звукового потоку."
25424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25425 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25426 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
25428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25429 msgid "Audio filter"
25430 msgstr "Звуковий фільтр"
25432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25433 msgid ""
25434 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25435 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25436 msgstr ""
25437 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
25438 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
25440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25441 msgid "Subtitle encoder"
25442 msgstr "Кодувальник субтитрів"
25444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25445 msgid ""
25446 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25447 "options)."
25448 msgstr ""
25449 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
25450 "параметри)"
25452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25453 msgid "Destination subtitle codec"
25454 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
25456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25457 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25458 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
25460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25461 msgid ""
25462 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25463 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25464 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25465 "subpicture modules"
25466 msgstr ""
25467 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
25468 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
25469 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
25471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25472 msgid "Number of threads"
25473 msgstr "Число потоків"
25475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25476 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25477 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
25479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25480 msgid "High priority"
25481 msgstr "Високий приорітет"
25483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25484 msgid ""
25485 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25486 msgstr ""
25487 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
25489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25490 #, fuzzy
25491 msgid "Picture pool size"
25492 msgstr "Галерея"
25494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25495 msgid ""
25496 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25497 "threads when threads > 0"
25498 msgstr ""
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25501 msgid "Transcode"
25502 msgstr "Перекодування"
25504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25505 msgid "Transcode stream output"
25506 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
25508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25509 msgid "Overlays/Subtitles"
25510 msgstr "Шари/субтитри"
25512 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25513 msgid "Monospace Font"
25514 msgstr "Моноширинний шрифт"
25516 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25517 msgid "Font family for the font you want to use"
25518 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
25520 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25521 msgid "Font file for the font you want to use"
25522 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
25524 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25525 msgid "Font size in pixels"
25526 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25528 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25529 msgid ""
25530 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25531 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25532 "font size."
25533 msgstr ""
25534 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
25535 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
25537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25538 msgid "Text opacity"
25539 msgstr "Непрозорість тексту"
25541 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25542 #, fuzzy
25543 msgid ""
25544 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25545 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25546 msgstr ""
25547 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
25548 "повністю непрозорий."
25550 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25551 msgid "Text default color"
25552 msgstr "Стандартний колір тексту"
25554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25555 msgid ""
25556 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25559 "(red + green), #FFFFFF = white"
25560 msgstr ""
25561 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25562 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
25563 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25564 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25566 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25567 msgid "Relative font size"
25568 msgstr "Відносний розмір шрифту"
25570 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25571 msgid ""
25572 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25573 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25574 msgstr ""
25575 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
25576 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
25578 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25579 msgid "Background opacity"
25580 msgstr "Непрозорість тла"
25582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25583 msgid "Background color"
25584 msgstr "Колір тла"
25586 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25587 msgid "Outline opacity"
25588 msgstr "Непрозорість контура"
25590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25591 msgid "Shadow opacity"
25592 msgstr "Непрозорість тіні"
25594 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25595 msgid "Shadow color"
25596 msgstr "Колір тіні"
25598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25599 msgid "Shadow angle"
25600 msgstr "Кут тіні"
25602 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25603 msgid "Shadow distance"
25604 msgstr "Довжина тіні"
25606 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25607 #, fuzzy
25608 msgid "Text direction"
25609 msgstr "Позиція тексту"
25611 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25612 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25613 msgstr ""
25615 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25616 msgid "Use YUVP renderer"
25617 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
25619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25620 msgid ""
25621 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25622 "you want to encode into DVB subtitles"
25623 msgstr ""
25624 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
25625 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
25627 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25628 msgid "Thin"
25629 msgstr "Тонкі"
25631 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25632 msgid "Thick"
25633 msgstr "Товсті"
25635 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25636 #, fuzzy
25637 msgid "Left to right"
25638 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25640 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25641 #, fuzzy
25642 msgid "Right to left"
25643 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25645 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25646 msgid "Text renderer"
25647 msgstr "Генератор тексту"
25649 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25650 msgid "Freetype2 font renderer"
25651 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
25653 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25654 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25655 msgstr ""
25657 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25658 msgid "Speech synthesis for Windows"
25659 msgstr ""
25661 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25662 msgid "SVG template file"
25663 msgstr "Файл шаблону SVG"
25665 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25666 msgid ""
25667 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25668 msgstr ""
25669 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
25671 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25672 msgid "Dummy font renderer"
25673 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
25675 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25676 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25677 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25679 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25680 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25681 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25682 msgid "Conversions from "
25683 msgstr "Перетворення з "
25685 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25686 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25687 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
25689 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25690 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25691 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
25693 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25694 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25695 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25697 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25698 msgid "MMX conversions from "
25699 msgstr "MMX-перетворення з "
25701 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25702 msgid "SSE2 conversions from "
25703 msgstr "SSE2-перетворення з "
25705 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25706 msgid "AltiVec conversions from "
25707 msgstr "AltiVec-перетворення з "
25709 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25710 msgid "OpenMAX DL image processing"
25711 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
25713 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25714 msgid "RV32 conversion filter"
25715 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
25717 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25718 msgid "Scaling mode"
25719 msgstr "Режим масштабування"
25721 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25722 msgid "Scaling mode to use."
25723 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
25725 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25726 msgid "Fast bilinear"
25727 msgstr "Швидке білінійне"
25729 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25730 msgid "Bilinear"
25731 msgstr "Білінійне"
25733 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25734 msgid "Bicubic (good quality)"
25735 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
25737 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25738 msgid "Experimental"
25739 msgstr "Експериментальне"
25741 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25742 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25743 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
25745 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25746 msgid "Area"
25747 msgstr "Обласне"
25749 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25750 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25751 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
25753 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25754 msgid "Gauss"
25755 msgstr "За Гаусом"
25757 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25758 msgid "SincR"
25759 msgstr "SincR"
25761 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25762 msgid "Lanczos"
25763 msgstr "за Ланцошем"
25765 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25766 msgid "Bicubic spline"
25767 msgstr "Бікубічне сплайнами"
25769 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25770 msgid "Video scaling filter"
25771 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25773 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25774 msgid "Swscale"
25775 msgstr "Swscale"
25777 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25778 msgid "YUVP converter"
25779 msgstr "Конвертор YUVP"
25781 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25782 msgid "Brightness threshold"
25783 msgstr "Поріг яскравості"
25785 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25786 msgid ""
25787 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25788 "threshold value will be the brightness defined below."
25789 msgstr ""
25790 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
25791 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
25793 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25794 msgid "Image contrast (0-2)"
25795 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
25797 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25798 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25799 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25801 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25802 msgid "Image hue (0-360)"
25803 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
25805 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25806 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25807 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
25809 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25810 msgid "Image saturation (0-3)"
25811 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
25813 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25814 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25815 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
25817 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25818 msgid "Image brightness (0-2)"
25819 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
25821 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25822 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25823 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25825 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25826 msgid "Image gamma (0-10)"
25827 msgstr "Гама зображення (0-10)"
25829 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25830 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25831 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
25833 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25834 msgid "Image properties filter"
25835 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
25837 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25838 msgid "Image adjust"
25839 msgstr "Параметри зображення"
25841 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25842 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25843 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
25845 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25846 msgid "Transparency mask"
25847 msgstr "Маска прозорості"
25849 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25850 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25851 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
25853 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25854 msgid "Alpha mask video filter"
25855 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
25857 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25858 msgid "Alpha mask"
25859 msgstr "Альфамаска"
25861 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25862 msgid "Color scheme"
25863 msgstr "Колірна схема"
25865 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25866 msgid "Define the glasses' color scheme"
25867 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
25869 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25870 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25871 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
25873 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25874 msgid "Window size"
25875 msgstr "Розмір вікна"
25877 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25878 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25879 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
25881 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25882 msgid "Softening value"
25883 msgstr "Значення пом’якшення"
25885 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25886 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25887 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
25889 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25890 msgid "antiflicker video filter"
25891 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
25893 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25894 msgid "antiflicker"
25895 msgstr "усунення блимання"
25897 #: modules/video_filter/ball.c:98
25898 msgid "Ball color"
25899 msgstr "Колір кульки"
25901 #: modules/video_filter/ball.c:100
25902 msgid "Edge visible"
25903 msgstr "Видимий край"
25905 #: modules/video_filter/ball.c:101
25906 msgid "Set edge visibility."
25907 msgstr "Встановити видимість краю."
25909 #: modules/video_filter/ball.c:103
25910 msgid "Ball speed"
25911 msgstr "Швидкість кульки"
25913 #: modules/video_filter/ball.c:104
25914 msgid ""
25915 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25916 "number of pixels by frame."
25917 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25919 #: modules/video_filter/ball.c:107
25920 msgid "Ball size"
25921 msgstr "Розмір кульки"
25923 #: modules/video_filter/ball.c:108
25924 msgid ""
25925 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25926 "pixels"
25927 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25929 #: modules/video_filter/ball.c:111
25930 msgid "Gradient threshold"
25931 msgstr "Поріг градієнту"
25933 #: modules/video_filter/ball.c:112
25934 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25935 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25937 #: modules/video_filter/ball.c:114
25938 msgid "Augmented reality ball game"
25939 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25941 #: modules/video_filter/ball.c:123
25942 msgid "Ball video filter"
25943 msgstr "Відеофільтр кульки"
25945 #: modules/video_filter/ball.c:124
25946 msgid "Ball"
25947 msgstr "Кулька"
25949 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25950 msgid "Number of time to blend"
25951 msgstr "Кількість разів змішування"
25953 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25954 msgid "The number of time the blend will be performed"
25955 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25957 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25958 msgid "Alpha of the blended image"
25959 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25961 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25962 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25963 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25965 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25966 msgid "Image to be blended onto"
25967 msgstr "Змішуване зображення"
25969 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25970 msgid "The image which will be used to blend onto"
25971 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25973 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25974 msgid "Chroma for the base image"
25975 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25977 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25978 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25979 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25981 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25982 msgid "Image which will be blended"
25983 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25985 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25986 msgid "The image blended onto the base image"
25987 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25989 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25990 msgid "Chroma for the blend image"
25991 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25993 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25994 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25995 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25997 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25998 msgid "Blending benchmark filter"
25999 msgstr "Фільтр тестування змішування"
26001 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26002 msgid "Blendbench"
26003 msgstr "Тестування змішування"
26005 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26006 msgid "Benchmarking"
26007 msgstr "Тестування"
26009 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26010 msgid "Base image"
26011 msgstr "Основне зображення"
26013 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26014 msgid "Blend image"
26015 msgstr "Змішати зображення"
26017 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26018 msgid "Video pictures blending"
26019 msgstr "Змішування малюнків зображення"
26021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26022 msgid ""
26023 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26024 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26025 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26026 "default)."
26027 msgstr ""
26028 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
26029 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
26030 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
26032 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26033 msgid "Bluescreen U value"
26034 msgstr "U-значення синього екрану"
26036 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26037 msgid ""
26038 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26039 "Defaults to 120 for blue."
26040 msgstr ""
26041 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26042 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
26044 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26045 msgid "Bluescreen V value"
26046 msgstr "V-значення синього екрану"
26048 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26049 msgid ""
26050 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26051 "Defaults to 90 for blue."
26052 msgstr ""
26053 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26054 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
26056 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26057 msgid "Bluescreen U tolerance"
26058 msgstr "Відхилення U синього екрана"
26060 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26061 msgid ""
26062 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26063 "value between 10 and 20 seems sensible."
26064 msgstr ""
26065 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
26066 "відповідні значення від 10 до 20."
26068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26069 msgid "Bluescreen V tolerance"
26070 msgstr "Відхилення V синього екрана"
26072 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26073 msgid ""
26074 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26075 "value between 10 and 20 seems sensible."
26076 msgstr ""
26077 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
26078 "відповідні значення від 10 до 20."
26080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26081 msgid "Bluescreen video filter"
26082 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
26084 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26085 msgid "Bluescreen"
26086 msgstr "Синій екран"
26088 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26089 msgid "Output width"
26090 msgstr "Ширина виводу"
26092 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26093 msgid "Output (canvas) image width"
26094 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
26096 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26097 msgid "Output height"
26098 msgstr "Висота виводу"
26100 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26101 msgid "Output (canvas) image height"
26102 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
26104 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26105 msgid "Output picture aspect ratio"
26106 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
26108 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26109 msgid ""
26110 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26111 "have the same SAR as the input."
26112 msgstr ""
26113 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
26114 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
26116 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26117 msgid "Pad video"
26118 msgstr "Заповнення відео"
26120 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26121 msgid ""
26122 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26123 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26124 msgstr ""
26125 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
26126 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
26128 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26129 msgid "Automatically resize and pad a video"
26130 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
26132 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26133 msgid "Canvas"
26134 msgstr "Полотно"
26136 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26137 msgid "Canvas video filter"
26138 msgstr "Відеофільтр полотна"
26140 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26141 msgid ""
26142 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26143 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26144 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26145 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26146 msgstr ""
26147 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26148 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26149 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26150 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26151 "зелений), #FFFFFF = білий"
26153 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26154 msgid "Select one color in the video"
26155 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26157 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26158 msgid "Color threshold filter"
26159 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26161 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26162 msgid "Saturation threshold"
26163 msgstr "Поріг насиченості"
26165 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26166 msgid "Similarity threshold"
26167 msgstr "Поріг подібності"
26169 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26170 msgid "Pixels to crop from top"
26171 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26173 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26174 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26175 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26177 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26178 msgid "Pixels to crop from bottom"
26179 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26182 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26183 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26185 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26186 msgid "Pixels to crop from left"
26187 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26190 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26191 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26193 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26194 msgid "Pixels to crop from right"
26195 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26197 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26198 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26199 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26202 msgid "Pixels to padd to top"
26203 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26206 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26207 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26210 msgid "Pixels to padd to bottom"
26211 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26214 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26215 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26217 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26218 msgid "Pixels to padd to left"
26219 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26222 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26223 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26225 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26226 msgid "Pixels to padd to right"
26227 msgstr "Пікселів відступу справа"
26229 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26230 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26231 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26233 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26234 #, fuzzy
26235 msgid "Croppadd"
26236 msgstr "Обрізати"
26238 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26239 #, fuzzy
26240 msgid "Video cropping filter"
26241 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26243 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26244 msgid "Padd"
26245 msgstr "Відступ"
26247 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26248 msgid "Latest"
26249 msgstr "Останні"
26251 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26252 msgid "AltLine"
26253 msgstr "Почергові рядки"
26255 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26256 msgid "Upconvert"
26257 msgstr "Конвертація вгору"
26259 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26260 msgid "Low"
26261 msgstr "Низький"
26263 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26264 msgid "Medium"
26265 msgstr "Середній"
26267 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26268 msgid "High"
26269 msgstr "Високий"
26271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26272 msgid "Streaming deinterlace mode"
26273 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26275 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26276 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26277 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26280 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26281 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26284 msgid ""
26285 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26286 "frame boundaries. \n"
26287 "\n"
26288 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26289 "such as videos from a camcorder. \n"
26290 "\n"
26291 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26292 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26293 "\n"
26294 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26295 "(bright) field, too. \n"
26296 "\n"
26297 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26298 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26299 msgstr ""
26300 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26301 "рамках вхідних кадрів. \n"
26302 "\n"
26303 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26304 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26305 "\n"
26306 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26307 "нижнього і т. д. \n"
26308 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26309 "\n"
26310 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26311 "(світлого) поля. \n"
26312 "\n"
26313 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26314 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26315 "здатності пам’яті."
26317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26318 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26319 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26321 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26322 msgid ""
26323 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26324 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26325 "Default: Low."
26326 msgstr ""
26327 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26328 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26329 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26331 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26332 msgid "Deinterlacing video filter"
26333 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26335 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26336 #, fuzzy
26337 msgid "Edge detection video filter"
26338 msgstr "Фільтр визначення руху"
26340 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26341 #, fuzzy
26342 msgid "Edge detection"
26343 msgstr "Вибір пристрою"
26345 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26346 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26347 msgstr ""
26349 #: modules/video_filter/erase.c:56
26350 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26351 msgstr ""
26352 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26354 #: modules/video_filter/erase.c:59
26355 msgid "X coordinate of the mask."
26356 msgstr "Координата X маски."
26358 #: modules/video_filter/erase.c:61
26359 msgid "Y coordinate of the mask."
26360 msgstr "Координата Y маски."
26362 #: modules/video_filter/erase.c:63
26363 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26364 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26366 #: modules/video_filter/erase.c:68
26367 msgid "Erase video filter"
26368 msgstr "Відеофільтр витирання"
26370 #: modules/video_filter/erase.c:69
26371 msgid "Erase"
26372 msgstr "Витирання"
26374 #: modules/video_filter/extract.c:55
26375 msgid "RGB component to extract"
26376 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26378 #: modules/video_filter/extract.c:56
26379 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26380 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26382 #: modules/video_filter/extract.c:67
26383 msgid "Extract RGB component video filter"
26384 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26386 #: modules/video_filter/fps.c:45
26387 #, fuzzy
26388 msgid "FPS conversion video filter"
26389 msgstr "Відеофільтр сцени"
26391 #: modules/video_filter/fps.c:46
26392 #, fuzzy
26393 msgid "FPS Converter"
26394 msgstr "Конвертор YUVP"
26396 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26397 #, fuzzy
26398 msgid "Freezing interactive video filter"
26399 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
26401 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26402 #, fuzzy
26403 msgid "Freeze"
26404 msgstr "Вільний стиль"
26406 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26407 msgid "Gaussian's std deviation"
26408 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26411 msgid ""
26412 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26413 "to 3*sigma away in any direction."
26414 msgstr ""
26415 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26416 "відстані трьох сигм."
26418 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26419 msgid "Add a blurring effect"
26420 msgstr "Додати ефект розмивання"
26422 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26423 msgid "Gaussian blur video filter"
26424 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26426 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26427 msgid "Gaussian Blur"
26428 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26430 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26431 msgid "Radius in pixels"
26432 msgstr "Радіус у пікселях"
26434 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26435 msgid "Strength"
26436 msgstr "Інтенсивність"
26438 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26439 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26440 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26442 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26443 msgid "Gradfun video filter"
26444 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26446 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26447 msgid "Gradfun"
26448 msgstr "Градієнт"
26450 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26451 msgid "Debanding algorithm"
26452 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26454 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26455 msgid "Distort mode"
26456 msgstr "Режим шуму"
26458 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26459 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26460 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26462 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26463 msgid "Gradient image type"
26464 msgstr "Тип градієнту зображення"
26466 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26467 msgid ""
26468 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26469 "keep colors."
26470 msgstr ""
26471 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26472 "залишає кольори як є."
26474 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26475 msgid "Apply cartoon effect"
26476 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26478 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26479 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26480 msgstr ""
26481 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26482 "і „межа“."
26484 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26485 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26486 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26488 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26489 msgid "Gradient video filter"
26490 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26492 #: modules/video_filter/grain.c:54
26493 msgid "Variance of the gaussian noise"
26494 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26496 #: modules/video_filter/grain.c:58
26497 msgid "Minimal period"
26498 msgstr "Мінімальний період"
26500 #: modules/video_filter/grain.c:59
26501 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26502 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26504 #: modules/video_filter/grain.c:60
26505 msgid "Maximal period"
26506 msgstr "Максимальний період"
26508 #: modules/video_filter/grain.c:61
26509 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26510 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26512 #: modules/video_filter/grain.c:64
26513 msgid "Grain video filter"
26514 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26516 #: modules/video_filter/grain.c:65
26517 msgid "Grain"
26518 msgstr "Зернистість"
26520 #: modules/video_filter/grain.c:66
26521 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26522 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26524 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26525 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26526 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26528 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26529 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26530 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26532 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26533 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26534 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26536 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26537 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26538 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26540 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26541 msgid "HQ Denoiser 3D"
26542 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26544 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26545 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26546 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26548 #: modules/video_filter/invert.c:50
26549 msgid "Invert video filter"
26550 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26552 #: modules/video_filter/invert.c:51
26553 msgid "Color inversion"
26554 msgstr "Інверсія кольорів"
26556 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26557 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26558 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26560 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26561 msgid "Magnify"
26562 msgstr "Збільшення"
26564 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26565 msgid "Mirror orientation"
26566 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26568 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26569 msgid ""
26570 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26571 "horizontal"
26572 msgstr ""
26573 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26574 "горизонтальним"
26576 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26577 msgid "Vertical"
26578 msgstr "Вертикальна"
26580 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26581 msgid "Horizontal"
26582 msgstr "Горизонтальна"
26584 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26585 msgid "Direction"
26586 msgstr "Напрям"
26588 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26589 msgid "Direction of the mirroring"
26590 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26592 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26593 msgid "Left to right/Top to bottom"
26594 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26597 msgid "Right to left/Bottom to top"
26598 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26600 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26601 msgid "Mirror video filter"
26602 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26604 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26605 msgid "Mirror video"
26606 msgstr "Віддзеркалити відео"
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26609 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26610 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26612 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26613 msgid "Blur factor (1-127)"
26614 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26616 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26617 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26618 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26620 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26621 msgid "Motion blur filter"
26622 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26624 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26625 msgid "Motion detect video filter"
26626 msgstr "Фільтр визначення руху"
26628 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26629 #, fuzzy
26630 msgid "Old movie effect video filter"
26631 msgstr "Фільтр визначення руху"
26633 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26634 msgid "Old movie"
26635 msgstr ""
26637 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26638 msgid "OpenCV face detection example filter"
26639 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26641 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26642 msgid "OpenCV example"
26643 msgstr "Приклад OpenCV"
26645 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26646 msgid "Haar cascade filename"
26647 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26649 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26650 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26651 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26654 msgid "Use input chroma unaltered"
26655 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26658 #, fuzzy
26659 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26660 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26663 msgid "RGB32"
26664 msgstr "RGB32"
26666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26667 msgid "Don't display any video"
26668 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26671 msgid "Display the input video"
26672 msgstr "Показувати вхідне відео"
26674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26675 msgid "Display the processed video"
26676 msgstr "Показувати оброблене відео"
26678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26679 msgid "Show only errors"
26680 msgstr "Показувати лише помилки"
26682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26683 msgid "Show errors and warnings"
26684 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26687 msgid "Show everything including debug messages"
26688 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26691 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26692 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26695 msgid "OpenCV"
26696 msgstr "OpenCV"
26698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26699 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26700 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26703 msgid ""
26704 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26705 "OpenCV filter"
26706 msgstr ""
26707 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26708 "фільтру OpenCV"
26710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26711 msgid "OpenCV filter chroma"
26712 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26715 msgid ""
26716 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26717 msgstr ""
26718 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26719 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26722 msgid "Wrapper filter output"
26723 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26726 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26727 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26730 msgid "OpenCV internal filter name"
26731 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26734 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26735 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26737 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26738 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26739 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26741 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26742 msgid "Posterize video filter"
26743 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26745 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26746 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26747 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26749 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26750 msgid ""
26751 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26752 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26753 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26754 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26755 msgstr ""
26756 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26757 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26758 "зображення.\n"
26759 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26760 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26762 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26763 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26764 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26766 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26767 msgid "Video post processing filter"
26768 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26770 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26771 msgid "Postproc"
26772 msgstr "Пост-обробка"
26774 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26775 msgid "Lowest"
26776 msgstr "Найнижча"
26778 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26779 msgid "Highest"
26780 msgstr "Найвища"
26782 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26783 msgid "Psychedelic video filter"
26784 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26786 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26787 msgid "Number of puzzle rows"
26788 msgstr "Число рядків пазлу"
26790 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26791 msgid "Number of puzzle columns"
26792 msgstr "Число стовпців пазлу"
26794 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26795 msgid "Game mode"
26796 msgstr "Режим гри"
26798 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26799 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26800 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26802 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26803 msgid "Border"
26804 msgstr "Межа"
26806 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26807 msgid "Unshuffled Border width."
26808 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26810 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26811 msgid "Small preview"
26812 msgstr "Малий перегляд"
26814 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26815 msgid "Show small preview."
26816 msgstr "Показати малий перегляд"
26818 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26819 msgid "Small preview size"
26820 msgstr "Режим малого перегляду"
26822 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26823 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26824 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26826 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26827 msgid "Piece edge shape size"
26828 msgstr "Розмір облямівки форми"
26830 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26831 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26832 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26834 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26835 msgid "Auto shuffle"
26836 msgstr "Автоперемішування"
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26839 msgid "Auto shuffle delay during game"
26840 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26843 msgid "Auto solve"
26844 msgstr "Авторозв'язання"
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26847 msgid "Auto solve delay during game"
26848 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26851 msgid "Rotation"
26852 msgstr "Поворот"
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26855 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26856 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26859 msgid "jigsaw puzzle"
26860 msgstr "пазли"
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26863 msgid "sliding puzzle"
26864 msgstr "ковзна головоломка"
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26867 msgid "swap puzzle"
26868 msgstr "поміняти пазли"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26871 msgid "exchange puzzle"
26872 msgstr "обмін пазлами"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26875 msgid "0"
26876 msgstr "0"
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26879 msgid "0/180"
26880 msgstr "0/180"
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26883 msgid "0/90/180/270"
26884 msgstr "0/90/180/270"
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26887 msgid "0/90/180/270/mirror"
26888 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26891 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26892 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26895 msgid "Puzzle"
26896 msgstr "Пазл"
26898 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26899 msgid "Ripple video filter"
26900 msgstr "Відеофільтр брижів"
26902 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26903 msgid "Ripple"
26904 msgstr "Брижі"
26906 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26907 msgid "Angle in degrees"
26908 msgstr "Кут у градусах"
26910 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26911 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26912 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26914 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26915 msgid "Use motion sensors"
26916 msgstr "Використовувати датчики руху"
26918 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26919 msgid "Rotate video filter"
26920 msgstr "Відеофільтр повороту"
26922 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26923 msgid "Rotate"
26924 msgstr "Повернути"
26926 #: modules/video_filter/scene.c:59
26927 msgid "Image format"
26928 msgstr "Формат зображення"
26930 #: modules/video_filter/scene.c:60
26931 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26932 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26934 #: modules/video_filter/scene.c:62
26935 msgid "Image width"
26936 msgstr "Ширина зображення"
26938 #: modules/video_filter/scene.c:63
26939 msgid ""
26940 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26941 "characteristics."
26942 msgstr ""
26943 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26944 "під характеристики відео."
26946 #: modules/video_filter/scene.c:67
26947 msgid "Image height"
26948 msgstr "Висота зображення"
26950 #: modules/video_filter/scene.c:68
26951 msgid ""
26952 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26953 "video characteristics."
26954 msgstr ""
26955 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26956 "під характеристики відео."
26958 #: modules/video_filter/scene.c:72
26959 msgid "Recording ratio"
26960 msgstr "Частота запису"
26962 #: modules/video_filter/scene.c:73
26963 msgid ""
26964 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26965 msgstr ""
26966 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26967 "зображення."
26969 #: modules/video_filter/scene.c:76
26970 msgid "Filename prefix"
26971 msgstr "Префікс імені файлу"
26973 #: modules/video_filter/scene.c:77
26974 msgid ""
26975 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26976 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26977 msgstr ""
26978 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26979 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
26981 #: modules/video_filter/scene.c:81
26982 msgid "Directory path prefix"
26983 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26985 #: modules/video_filter/scene.c:82
26986 msgid ""
26987 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26988 "will be automatically saved in users homedir."
26989 msgstr ""
26990 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26991 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26993 #: modules/video_filter/scene.c:86
26994 msgid "Always write to the same file"
26995 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26997 #: modules/video_filter/scene.c:87
26998 msgid ""
26999 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27000 "this case, the number is not appended to the filename."
27001 msgstr ""
27002 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27003 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27004 "файлу."
27006 #: modules/video_filter/scene.c:91
27007 msgid "Send your video to picture files"
27008 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27010 #: modules/video_filter/scene.c:95
27011 msgid "Scene filter"
27012 msgstr "Фільтр сцени"
27014 #: modules/video_filter/scene.c:96
27015 msgid "Scene video filter"
27016 msgstr "Відеофільтр сцени"
27018 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27019 msgid "Sepia intensity"
27020 msgstr "Інтенсивність сепії"
27022 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27023 msgid "Intensity of sepia effect"
27024 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27026 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27027 msgid "Sepia video filter"
27028 msgstr "Відеофільтр сепії"
27030 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27031 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27032 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27034 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27035 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27036 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27038 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27039 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27040 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27042 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27043 msgid "Augment contrast between contours."
27044 msgstr "Додати контраст між контурами."
27046 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27047 msgid "Sharpen video filter"
27048 msgstr "Відеофільтр різкості"
27050 #: modules/video_filter/transform.c:49
27051 msgid "Transform type"
27052 msgstr "Тип трансформації"
27054 #: modules/video_filter/transform.c:55
27055 msgid "Transpose"
27056 msgstr "Транспонування"
27058 #: modules/video_filter/transform.c:55
27059 msgid "Anti-transpose"
27060 msgstr "Зворотнє транспонування"
27062 #: modules/video_filter/transform.c:58
27063 msgid "Video transformation filter"
27064 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27066 #: modules/video_filter/transform.c:59
27067 msgid "Transformation"
27068 msgstr "Трансформація"
27070 #: modules/video_filter/transform.c:60
27071 msgid "Rotate or flip the video"
27072 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27074 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27075 #, fuzzy
27076 msgid "VHS movie effect video filter"
27077 msgstr "Фільтр визначення руху"
27079 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27080 msgid "VHS movie"
27081 msgstr ""
27083 #: modules/video_filter/wave.c:53
27084 msgid "Wave video filter"
27085 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27087 #: modules/video_filter/wave.c:54
27088 msgid "Wave"
27089 msgstr "Хвиля"
27091 #: modules/video_output/aa.c:58
27092 msgid "ASCII Art"
27093 msgstr "Зображення ASCII"
27095 #: modules/video_output/aa.c:61
27096 msgid "ASCII-art video output"
27097 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27099 #: modules/video_output/android/window.c:50
27100 #, fuzzy
27101 msgid "Android Window"
27102 msgstr "Активні вікна"
27104 #: modules/video_output/android/window.c:51
27105 #, fuzzy
27106 msgid "Android native window"
27107 msgstr "Активні вікна"
27109 #: modules/video_output/caca.c:57
27110 msgid "Color ASCII art video output"
27111 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27113 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27114 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27115 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27118 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27119 msgstr ""
27121 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27122 msgid ""
27123 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27124 "After this delay we black out the video."
27125 msgstr ""
27127 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27128 msgid "Active Format Descriptor line."
27129 msgstr ""
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27132 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27133 msgstr ""
27135 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27136 msgid "Picture to display on input signal loss."
27137 msgstr ""
27139 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27140 msgid "Output card"
27141 msgstr "Карта виводу"
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27144 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27145 msgstr ""
27146 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27148 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27149 msgid "Desired output mode"
27150 msgstr "Бажаний режим виводу"
27152 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27153 msgid ""
27154 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27155 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27156 msgstr ""
27157 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27158 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27160 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27161 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27162 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27164 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27165 msgid ""
27166 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27167 msgstr ""
27168 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27169 "вимикає вивід звуку."
27171 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27172 msgid ""
27173 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27174 "disables audio output."
27175 msgstr ""
27176 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27177 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27179 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27180 msgid "Video connection for DeckLink output."
27181 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27183 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27184 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27185 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27188 msgid "DecklinkOutput"
27189 msgstr "Вивід в DeckLink"
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27192 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27193 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27195 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27196 #, fuzzy
27197 msgid "DeckLink General Options"
27198 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27201 #, fuzzy
27202 msgid "DeckLink Video Output module"
27203 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27206 #, fuzzy
27207 msgid "DeckLink Video Options"
27208 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27210 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27211 #, fuzzy
27212 msgid "DeckLink Audio Output module"
27213 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27215 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27216 #, fuzzy
27217 msgid "DeckLink Audio Options"
27218 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27220 #: modules/video_output/drawable.c:34
27221 msgid "Window handle (HWND)"
27222 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27224 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27225 msgid ""
27226 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27227 "will be created."
27228 msgstr ""
27229 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27230 "нове вікно."
27232 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27233 msgid "Drawable"
27234 msgstr "Промальовуване"
27236 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27237 msgid "Embedded window video"
27238 msgstr "Вбудований відеовивід"
27240 #: modules/video_output/fb.c:56
27241 msgid "Framebuffer device"
27242 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27244 #: modules/video_output/fb.c:58
27245 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27246 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27248 #: modules/video_output/fb.c:60
27249 msgid "Run fb on current tty"
27250 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27252 #: modules/video_output/fb.c:62
27253 msgid ""
27254 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27255 "handling with caution)"
27256 msgstr ""
27257 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27258 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27260 #: modules/video_output/fb.c:65
27261 msgid "Framebuffer resolution to use"
27262 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27264 #: modules/video_output/fb.c:67
27265 msgid ""
27266 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27267 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27268 msgstr ""
27269 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27270 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27272 #: modules/video_output/fb.c:70
27273 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27274 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27276 #: modules/video_output/fb.c:71
27277 msgid "Disable for double buffering in software."
27278 msgstr ""
27280 #: modules/video_output/fb.c:73
27281 msgid "Image format (default RGB)"
27282 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27284 #: modules/video_output/fb.c:74
27285 msgid ""
27286 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27287 "has no way to report its chroma."
27288 msgstr ""
27289 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27290 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27292 #: modules/video_output/fb.c:92
27293 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27294 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27296 #: modules/video_output/glx.c:261
27297 msgid "GLX"
27298 msgstr "GLX"
27300 #: modules/video_output/glx.c:262
27301 msgid "GLX extension for OpenGL"
27302 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27304 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27305 msgid "Enable a workaround for T23"
27306 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27308 #: modules/video_output/kva.c:52
27309 msgid ""
27310 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27311 "size is equal to or smaller than the movie size."
27312 msgstr ""
27313 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27314 "рівний або менший за розмір фільму."
27316 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27317 msgid "Video mode"
27318 msgstr "Режим відео"
27320 #: modules/video_output/kva.c:57
27321 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27322 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27324 #: modules/video_output/kva.c:62
27325 msgid "SNAP"
27326 msgstr "SNAP"
27328 #: modules/video_output/kva.c:62
27329 msgid "WarpOverlay!"
27330 msgstr "WarpOverlay!"
27332 #: modules/video_output/kva.c:62
27333 msgid "VMAN"
27334 msgstr "VMAN"
27336 #: modules/video_output/kva.c:62
27337 msgid "DIVE"
27338 msgstr "DIVE"
27340 #: modules/video_output/kva.c:72
27341 msgid "K Video Acceleration video output"
27342 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27344 #: modules/video_output/macosx.m:75
27345 #, fuzzy
27346 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27347 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27349 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27350 msgid "OpenGL extension"
27351 msgstr "Розширення OpenGL"
27353 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27354 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27355 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27357 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27358 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27359 msgstr ""
27360 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27361 "(OpenGL)."
27363 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27364 msgid "OpenGL ES2"
27365 msgstr "OpenGL ES2"
27367 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27368 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27369 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27371 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27372 msgid "OpenGL"
27373 msgstr "OpenGL"
27375 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27376 msgid "OpenGL video output"
27377 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27379 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27380 msgid "EGL"
27381 msgstr "EGL"
27383 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27384 msgid "EGL extension for OpenGL"
27385 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27387 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27388 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27389 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27391 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27392 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27393 msgid "Use hardware blending support"
27394 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27396 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27397 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27398 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27399 msgstr ""
27400 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27402 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27403 msgid "Pixel Shader"
27404 msgstr ""
27406 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27407 #, fuzzy
27408 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27409 msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27411 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27412 #, fuzzy
27413 msgid "Path to HLSL file"
27414 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
27416 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27417 #, fuzzy
27418 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27419 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
27421 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27422 #, fuzzy
27423 msgid "HLSL File"
27424 msgstr "Зберегти файл"
27426 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27427 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27428 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27430 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27431 #, fuzzy
27432 msgid "Direct3D9 video output"
27433 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27435 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27436 #, fuzzy
27437 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27438 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27440 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27441 #, fuzzy
27442 msgid "Direct3D11 video output"
27443 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27445 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27447 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27448 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27450 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27451 msgid ""
27452 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27453 "doesn't have any effect when using overlays."
27454 msgstr ""
27455 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27456 "не діє при використанні оверлеїв."
27458 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27459 msgid "Overlay video output"
27460 msgstr "Оверлейне виведення відео"
27462 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27463 msgid ""
27464 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27465 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27466 msgstr ""
27467 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
27468 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
27469 "спосіб як стандартний."
27471 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27472 msgid "Use video buffers in system memory"
27473 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27475 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27476 msgid ""
27477 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27478 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27479 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27480 "doesn't have any effect when using overlays."
27481 msgstr ""
27482 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27483 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27484 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27485 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27487 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27488 msgid "Use triple buffering for overlays"
27489 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27491 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27492 msgid ""
27493 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27494 "better video quality (no flickering)."
27495 msgstr ""
27496 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27497 "зображення (без миготіння)"
27499 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27500 msgid "Name of desired display device"
27501 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27503 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27504 msgid ""
27505 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27506 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27507 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27508 msgstr ""
27509 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27510 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27511 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27513 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27514 msgid ""
27515 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27516 "interface"
27517 msgstr ""
27518 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27519 "Aero."
27521 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27522 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27523 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27525 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27526 msgid "Wallpaper"
27527 msgstr "Шпалери"
27529 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27530 #, fuzzy
27531 msgid "OpenGL video output for Windows"
27532 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27534 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27535 msgid "Windows GDI video output"
27536 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27538 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27539 msgid "Dummy image chroma format"
27540 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27542 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27543 msgid ""
27544 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27545 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27546 msgstr ""
27547 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27548 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27549 "найефективніший."
27551 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27552 msgid "Dummy video output"
27553 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27555 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27556 msgid "Statistics video output"
27557 msgstr "Статистика відеовиводу"
27559 #: modules/video_output/vmem.c:43
27560 msgid "Video memory buffer width."
27561 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27563 #: modules/video_output/vmem.c:46
27564 msgid "Video memory buffer height."
27565 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27567 #: modules/video_output/vmem.c:49
27568 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27569 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27571 #: modules/video_output/vmem.c:51
27572 msgid "Chroma"
27573 msgstr "Кольоровість"
27575 #: modules/video_output/vmem.c:52
27576 msgid ""
27577 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27578 msgstr ""
27579 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27580 "«RV32»)."
27582 #: modules/video_output/vmem.c:59
27583 msgid "Video memory output"
27584 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27586 #: modules/video_output/vmem.c:60
27587 msgid "Video memory"
27588 msgstr "Відеопам’ять"
27590 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27591 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27592 #, fuzzy
27593 msgid "Wayland display"
27594 msgstr "Дисплей X11"
27596 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27597 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27598 #, fuzzy
27599 msgid ""
27600 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27601 "display will be used."
27602 msgstr ""
27603 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27604 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27606 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27607 msgid "WL shell"
27608 msgstr ""
27610 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27611 msgid "Wayland shell surface"
27612 msgstr ""
27614 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27615 msgid "WL SHM"
27616 msgstr ""
27618 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27619 #, fuzzy
27620 msgid "Wayland shared memory video output"
27621 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
27623 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27624 msgid "XDG shell"
27625 msgstr ""
27627 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27628 msgid "XDG shell surface"
27629 msgstr ""
27631 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27632 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27633 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27634 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27635 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27636 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27637 msgctxt "ASCII"
27638 msgid "VLC media player"
27639 msgstr "Медіапрогравач VLC"
27641 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27642 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27643 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27644 msgctxt "ASCII"
27645 msgid "VLC"
27646 msgstr "VLC"
27648 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27649 msgid "VLC"
27650 msgstr "VLC"
27652 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27653 msgid "X11 display"
27654 msgstr "Дисплей X11"
27656 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27657 msgid ""
27658 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27659 "will be used."
27660 msgstr ""
27661 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27662 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27664 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27665 msgid "X11 window ID"
27666 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27668 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27669 msgid "X window"
27670 msgstr "Вікно X"
27672 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27673 msgid "X11 video window (XCB)"
27674 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27676 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27677 msgid "X11"
27678 msgstr "X11"
27680 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27681 msgid "X11 video output (XCB)"
27682 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27684 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27685 msgid "XVideo adaptor number"
27686 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27688 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27689 msgid ""
27690 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27691 "functional adaptor."
27692 msgstr ""
27693 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27694 "перший апаратний адаптер."
27696 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27697 msgid "XVideo format id"
27698 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27700 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27701 msgid ""
27702 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27703 "match for the video being played."
27704 msgstr ""
27705 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27706 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27708 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27709 msgid "XVideo"
27710 msgstr "XVideo"
27712 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27713 msgid "XVideo output (XCB)"
27714 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27716 #: modules/video_output/yuv.c:41
27717 msgid "device, fifo or filename"
27718 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27720 #: modules/video_output/yuv.c:42
27721 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27722 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27724 #: modules/video_output/yuv.c:44
27725 msgid "Chroma used"
27726 msgstr "Використовувана кольоровість"
27728 #: modules/video_output/yuv.c:46
27729 #, fuzzy
27730 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27731 msgstr ""
27732 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27734 #: modules/video_output/yuv.c:48
27735 #, fuzzy
27736 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27737 msgstr "Додати заголовок WAVE"
27739 #: modules/video_output/yuv.c:49
27740 #, fuzzy
27741 msgid ""
27742 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27743 "requires YV12/I420 fourcc."
27744 msgstr ""
27745 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27746 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27748 #: modules/video_output/yuv.c:58
27749 msgid "YUV output"
27750 msgstr "Вивід YUV"
27752 #: modules/video_output/yuv.c:59
27753 msgid "YUV video output"
27754 msgstr "Вивід відео через YUV"
27756 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27757 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27758 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
27760 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27761 msgid "Video output modules"
27762 msgstr "Модулі виводу відео"
27764 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27765 msgid ""
27766 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27767 "separated list of modules."
27768 msgstr ""
27769 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
27770 "розділений комами."
27772 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27773 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27774 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
27776 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27777 msgid "Clone video filter"
27778 msgstr "Відеофільтр клонування"
27780 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27781 msgid ""
27782 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27783 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
27785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27786 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27787 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
27789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27790 msgid "Active windows"
27791 msgstr "Активні вікна"
27793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27794 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27795 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
27797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27798 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27799 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27802 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27803 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27806 msgid "Panoramix"
27807 msgstr "Panoramix"
27809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27810 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27811 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27814 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27815 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
27817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27818 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27819 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
27821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27822 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27823 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27826 msgid "Attenuation"
27827 msgstr "Послаблення"
27829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27830 msgid ""
27831 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27832 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27833 msgstr ""
27834 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
27835 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
27837 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27838 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27839 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
27841 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27842 msgid ""
27843 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27844 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
27846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27847 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27848 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
27850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27851 msgid ""
27852 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27853 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27856 msgid "Attenuation, end (in %)"
27857 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
27859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27860 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27861 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27864 msgid "middle position (in %)"
27865 msgstr "середня позиція (у %)"
27867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27868 msgid ""
27869 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27870 "of blended zone"
27871 msgstr ""
27872 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
27873 "змішаної зони"
27875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27876 msgid "Gamma (Red) correction"
27877 msgstr "Корекція гами (червоний)"
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27880 msgid ""
27881 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27882 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27885 msgid "Gamma (Green) correction"
27886 msgstr "Корекція гами (зелений)"
27888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27889 msgid ""
27890 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27891 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27894 msgid "Gamma (Blue) correction"
27895 msgstr "Корекція гами (синій)"
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27898 msgid ""
27899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27900 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
27902 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27903 msgid "Black Crush for Red"
27904 msgstr "Тиск чорного для червоного"
27906 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27907 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27908 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27911 msgid "Black Crush for Green"
27912 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27915 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27916 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27919 msgid "Black Crush for Blue"
27920 msgstr "Тиск чорного для синього"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27923 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27924 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27927 msgid "White Crush for Red"
27928 msgstr "Тиск білого для червоного"
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27931 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27932 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27935 msgid "White Crush for Green"
27936 msgstr "Тиск білого для зеленого"
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27940 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27943 msgid "White Crush for Blue"
27944 msgstr "Тиск білого для синього"
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27947 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27948 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27951 msgid "Black Level for Red"
27952 msgstr "Рівень чорного для червоного"
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27955 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27956 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27959 msgid "Black Level for Green"
27960 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27963 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27964 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27967 msgid "Black Level for Blue"
27968 msgstr "Рівень чорного для синього"
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27971 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27972 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27975 msgid "White Level for Red"
27976 msgstr "Рівень білого для червоного"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27979 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27980 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27983 msgid "White Level for Green"
27984 msgstr "Рівень білого для зеленого"
27986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27987 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27988 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27991 msgid "White Level for Blue"
27992 msgstr "Рівень білого для синього"
27994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27995 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27996 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27998 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27999 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28000 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28002 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28003 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28004 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28006 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28007 msgid "Element aspect ratio"
28008 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28010 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28011 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28012 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28014 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28015 msgid "Wall video filter"
28016 msgstr "Відеофільтр стіни"
28018 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28019 msgid "Image wall"
28020 msgstr "Зображення стіни"
28022 #: modules/visualization/goom.c:46
28023 msgid "Goom display width"
28024 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28026 #: modules/visualization/goom.c:47
28027 msgid "Goom display height"
28028 msgstr "Висота дисплея Goom"
28030 #: modules/visualization/goom.c:48
28031 msgid ""
28032 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28033 "will be prettier but more CPU intensive)."
28034 msgstr ""
28035 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28036 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28038 #: modules/visualization/goom.c:51
28039 msgid "Goom animation speed"
28040 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28042 #: modules/visualization/goom.c:52
28043 msgid ""
28044 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28045 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28047 #: modules/visualization/goom.c:58
28048 msgid "Goom"
28049 msgstr "Goom"
28051 #: modules/visualization/goom.c:59
28052 msgid "Goom effect"
28053 msgstr "Ефект Goom"
28055 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28056 msgid "projectM configuration file"
28057 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28059 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28060 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28061 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28063 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28064 msgid "projectM preset path"
28065 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28067 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28068 msgid "Path to the projectM preset directory"
28069 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28071 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28072 msgid "Title font"
28073 msgstr "Шрифт заголовку"
28075 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28076 msgid "Font used for the titles"
28077 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28079 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28080 msgid "Font menu"
28081 msgstr "Шрифт меню"
28083 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28084 msgid "Font used for the menus"
28085 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28087 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28088 msgid "The width of the video window, in pixels."
28089 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28091 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28092 msgid "The height of the video window, in pixels."
28093 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28095 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28096 msgid "Mesh width"
28097 msgstr "Ширина сітки"
28099 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28100 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28101 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28103 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28104 msgid "Mesh height"
28105 msgstr "Висока сітки"
28107 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28108 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28109 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28111 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28112 msgid "Texture size"
28113 msgstr "Розмір текстури"
28115 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28116 msgid "The size of the texture, in pixels."
28117 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28119 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28120 msgid "projectM"
28121 msgstr "projectM"
28123 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28124 msgid "libprojectM effect"
28125 msgstr "ефект libprojectM"
28127 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28128 msgid "Effects list"
28129 msgstr "Список ефектів"
28131 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28132 msgid ""
28133 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28134 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28135 msgstr ""
28136 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28137 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28138 "та vuMeter."
28140 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28141 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28142 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28144 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28145 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28146 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28148 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28149 #, fuzzy
28150 msgid "FFT window"
28151 msgstr "Вікно X"
28153 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28154 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28155 msgstr ""
28157 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28158 #, fuzzy
28159 msgid "Kaiser window parameter"
28160 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28163 msgid ""
28164 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28165 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28166 msgstr ""
28168 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28169 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28170 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28172 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28173 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28174 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28176 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28177 msgid "Number of blank pixels between bands."
28178 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28180 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28181 msgid "Amplification"
28182 msgstr "Підсилення"
28184 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28185 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28186 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28188 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28189 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28190 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28193 msgid "Enable original graphic spectrum"
28194 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28196 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28197 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28198 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28200 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28201 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28202 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28204 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28205 msgid "Draw the base of the bands"
28206 msgstr "Малювати базис смуг"
28208 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28209 msgid "Base pixel radius"
28210 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28212 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28213 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28214 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28216 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28217 msgid "Spectral sections"
28218 msgstr "Частини спектра"
28220 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28221 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28222 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28225 msgid "Peak height"
28226 msgstr "Висота піків"
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28229 msgid "Total pixel height of the peak items."
28230 msgstr "Загальна висота піків."
28232 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28233 msgid "Peak extra width"
28234 msgstr "Додаткова ширина піків"
28236 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28237 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28238 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28241 msgid "V-plane color"
28242 msgstr "Колір V-plane"
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28245 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28246 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28248 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28249 msgid "Visualizer"
28250 msgstr "Візуалізатор"
28252 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28253 msgid "Visualizer filter"
28254 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28257 msgid "Spectrum analyser"
28258 msgstr "Аналізатор спектра"
28260 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28261 msgid "vsxu"
28262 msgstr "vsxu"
28264 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28265 msgid "#paste your VLM commands here"
28266 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28268 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28269 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28270 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28272 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28273 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28274 msgid "Play List"
28275 msgstr "Список відтворення"
28277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28279 msgid "Output"
28280 msgstr "Вивід"
28282 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28283 msgid "Subtitle codec"
28284 msgstr "Кодек субтитрів"
28286 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28287 msgid "Output\tmethod"
28288 msgstr "Метод виводу"
28290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28291 msgid "Multiplexer"
28292 msgstr "Мультиплексор"
28294 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28295 msgid "Video FPS"
28296 msgstr "Частота кадрів відео"
28298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28299 msgid "MUX options"
28300 msgstr "Параметри мультиплексора"
28302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28303 msgid "Video scale"
28304 msgstr "Масштаб відео"
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28307 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28308 msgid "Output port"
28309 msgstr "Порту виводу"
28311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28312 msgid "Output\tfile"
28313 msgstr "Файл виводу"
28315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28316 msgid "Input media"
28317 msgstr "Вхідне медіа"
28319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28320 msgid "Error:"
28321 msgstr "Помилка:"
28323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28324 msgid "Sample ui-state-error style."
28325 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28328 msgid "File name"
28329 msgstr "Назва файлу"
28331 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28332 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28333 msgid "Preamp:"
28334 msgstr "Попереднє підсилення:"
28336 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28337 msgid "Row border"
28338 msgstr "Межа рядка"
28340 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28341 msgid "Column border"
28342 msgstr "Межа стовпця"
28344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28345 msgid "Background"
28346 msgstr "Тло"
28348 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28349 msgid "Mosaic Tiles"
28350 msgstr "Плитки мозаїки"
28352 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28353 msgid "Playback Rate"
28354 msgstr "Швидкість відтворення"
28356 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28357 msgid "Audio Delay"
28358 msgstr "Затримка звуку"
28360 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28361 msgid "Subtitle Delay"
28362 msgstr "Затримка субтитрів"
28364 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28365 msgid "Time:"
28366 msgstr "Час:"
28368 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28369 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28370 msgid "VLC media player - Web Interface"
28371 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28373 #: share/lua/http/index.html:215
28374 msgid "Hide / Show Library"
28375 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28377 #: share/lua/http/index.html:216
28378 msgid "Hide / Show Viewer"
28379 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28381 #: share/lua/http/index.html:217
28382 msgid "Manage Streams"
28383 msgstr "Управління потоками"
28385 #: share/lua/http/index.html:218
28386 msgid "Track Synchronisation"
28387 msgstr "Синхронізація доріжки"
28389 #: share/lua/http/index.html:220
28390 msgid "VLM Batch Commands"
28391 msgstr "Пакетні команди VLM"
28393 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28394 msgid "Loop"
28395 msgstr "Цикл"
28397 #: share/lua/http/index.html:242
28398 msgid "Empty Playlist"
28399 msgstr "Порожній список відтворення"
28401 #: share/lua/http/index.html:243
28402 msgid "Queue Selected"
28403 msgstr "Вибране у чергу"
28405 #: share/lua/http/index.html:244
28406 msgid "Play Selected"
28407 msgstr "Вибране відтворити"
28409 #: share/lua/http/index.html:245
28410 msgid "Refresh List"
28411 msgstr "Оновити Список"
28413 #: share/lua/http/index.html:252
28414 msgid "Loading flowplayer..."
28415 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28417 #: share/lua/http/index.html:252
28418 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28419 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28421 #: share/lua/http/index.html:263
28422 msgid ""
28423 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28424 "instead of the main interface."
28425 msgstr ""
28426 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28427 "потоком замість головного інтерфейсу."
28429 #: share/lua/http/index.html:264
28430 msgid ""
28431 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28432 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28433 "right: <i>Manage Streams</i>"
28434 msgstr ""
28435 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28436 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28437 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28439 #: share/lua/http/index.html:268
28440 msgid ""
28441 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28442 "stream."
28443 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28445 #: share/lua/http/index.html:269
28446 msgid ""
28447 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28448 msgstr ""
28449 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28450 "i>."
28452 #: share/lua/http/index.html:272
28453 msgid ""
28454 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28455 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28456 "the stream."
28457 msgstr ""
28458 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28459 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28461 #: share/lua/http/index.html:275
28462 msgid ""
28463 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28464 "button again."
28465 msgstr ""
28466 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28467 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28469 #: share/lua/http/index.html:278
28470 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28471 msgstr "Справді створити потік?"
28473 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28474 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28475 msgid "Dialog"
28476 msgstr "Діалог"
28478 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28479 msgid "Update"
28480 msgstr "Оновити"
28482 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28483 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28486 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28488 msgid "Form"
28489 msgstr "Форма"
28491 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28492 msgid "Preset"
28493 msgstr "Попередня установка"
28495 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28496 msgid "0.00 dB"
28497 msgstr "0.00 дБ"
28499 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28500 msgid "&Verbosity:"
28501 msgstr "&Рівень подробиць:"
28503 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28504 msgid "&Filter:"
28505 msgstr "&Фільтр:"
28507 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28508 msgid "&Save as..."
28509 msgstr "Зберегти як…"
28511 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28512 msgid "Modules Tree"
28513 msgstr "Дерево модулів"
28515 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28516 msgid "Show extended options"
28517 msgstr "Показати додаткові параметри"
28519 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28520 msgid "Show &more options"
28521 msgstr "Показати більше параметрів"
28523 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28524 msgid "Change the caching for the media"
28525 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28527 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28528 msgid " ms"
28529 msgstr " мс"
28531 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28532 msgid "MRL"
28533 msgstr "MRL"
28535 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28536 msgid "Start Time"
28537 msgstr "Час початку"
28539 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28540 #, fuzzy
28541 msgid "Stop Time"
28542 msgstr "Час зупинки"
28544 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28545 msgid "Edit Options"
28546 msgstr "Редагувати параметри"
28548 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28549 msgid "Extra media"
28550 msgstr "Додаткове медіа"
28552 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28553 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28554 msgstr "Повний MRL для VLC"
28556 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28557 msgid "Select the file"
28558 msgstr "Вибрати файл"
28560 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28561 msgid "Change the start time for the media"
28562 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28564 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28565 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28566 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
28568 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28569 #, fuzzy
28570 msgid "Change the stop time for the media"
28571 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28573 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28574 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28575 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28577 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28578 msgid "Capture mode"
28579 msgstr "Режим захоплення"
28581 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28582 msgid "Select the capture device type"
28583 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28585 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28586 msgid "Device Selection"
28587 msgstr "Вибір пристрою"
28589 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28590 msgid "Options"
28591 msgstr "Параметри"
28593 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28594 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28595 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28597 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28598 msgid "Advanced options..."
28599 msgstr "Додаткові параметри…"
28601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28602 msgid "Disc Selection"
28603 msgstr "Вибір диску"
28605 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28606 msgid "SVCD/VCD"
28607 msgstr "SVCD/VCD"
28609 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28610 msgid "Disable Disc Menus"
28611 msgstr "Вимкнути меню диска"
28613 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28614 msgid "No disc menus"
28615 msgstr "Немає меню диска"
28617 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28618 msgid "Disc device"
28619 msgstr "Пристрій диску"
28621 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28622 msgid "Starting Position"
28623 msgstr "Початкова позиція"
28625 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28626 msgid "Audio and Subtitles"
28627 msgstr "Звук та субтитри"
28629 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28630 msgid "Use a sub&title file"
28631 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28633 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28634 msgid "Select the subtitle file"
28635 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28637 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28638 msgid "Choose one or more media file to open"
28639 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28641 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28642 msgid "File Selection"
28643 msgstr "Вибір файлу"
28645 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28646 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28647 msgstr ""
28648 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28650 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28651 msgid "Add..."
28652 msgstr "Додати…"
28654 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28655 msgid "Network Protocol"
28656 msgstr "Мережевий протокол"
28658 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28659 msgid "Please enter a network URL:"
28660 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28662 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28663 msgid "Profile edition"
28664 msgstr "Редагування профілю"
28666 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28667 msgid "FLAC"
28668 msgstr ""
28670 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28671 #, fuzzy
28672 msgid "MP&4/MOV"
28673 msgstr "MP4/MOV"
28675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28676 msgid "Ogg/Ogm"
28677 msgstr "Ogg/Ogm"
28679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28680 msgid "M&KV"
28681 msgstr ""
28683 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28684 #, fuzzy
28685 msgid "M&JPEG"
28686 msgstr "MJPEG"
28688 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28689 msgid "MPEG-PS"
28690 msgstr "MPEG-PS"
28692 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28693 msgid "F&LV"
28694 msgstr ""
28696 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28697 #, fuzzy
28698 msgid "&MPEG-TS"
28699 msgstr "MPEG-TS"
28701 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28702 msgid "RAW"
28703 msgstr "RAW"
28705 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28706 msgid "WAV"
28707 msgstr "WAV"
28709 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28710 msgid "Webm"
28711 msgstr "Webm"
28713 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28714 #, fuzzy
28715 msgid "MPEG &1"
28716 msgstr "MPEG 1"
28718 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28719 msgid "AVI"
28720 msgstr "AVI"
28722 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28723 msgid "ASF/WMV"
28724 msgstr "ASF/WMV"
28726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28727 msgid "MP&3"
28728 msgstr ""
28730 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28731 msgid "Features"
28732 msgstr "Функції"
28734 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28735 msgid "Streamable"
28736 msgstr "Потоковий"
28738 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28739 msgid "Chapters"
28740 msgstr "Частини"
28742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28743 msgid "Menus"
28744 msgstr "Меню"
28746 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28747 #, fuzzy
28748 msgid "Fra&me Rate"
28749 msgstr "Частота кадрів"
28751 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28752 msgid "Same as source"
28753 msgstr "Як у джерелі"
28755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28756 msgid " fps"
28757 msgstr " к/с"
28759 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28760 msgid "Custom options"
28761 msgstr "Налаштовувані параметри"
28763 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28764 #, fuzzy
28765 msgid "&Quality"
28766 msgstr "Якість"
28768 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28769 msgid "Not Used"
28770 msgstr "Не використано"
28772 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28773 msgid " kb/s"
28774 msgstr " кб/с"
28776 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28777 msgid "Encoding parameters"
28778 msgstr "Параметри кодування"
28780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28781 msgid "Frame size"
28782 msgstr "Розмір кадру"
28784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28785 msgid "px"
28786 msgstr "пкс"
28788 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28789 #, fuzzy
28790 msgid "Sa&mple Rate"
28791 msgstr "Частота дискретизації"
28793 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28794 #, fuzzy
28795 msgid "Profile &Name"
28796 msgstr "Ім’я профілю"
28798 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28799 msgid "Set up media sources to stream"
28800 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28802 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28803 msgid "Destination Setup"
28804 msgstr "Установлення призначення"
28806 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28807 msgid "Select destinations to stream to"
28808 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28810 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28811 msgid ""
28812 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28813 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28814 msgstr ""
28815 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28816 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28818 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28819 msgid "New destination"
28820 msgstr "Нове призначення"
28822 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28823 msgid "Display locally"
28824 msgstr "Показувати локально"
28826 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28827 msgid "Transcoding Options"
28828 msgstr "Параметри перекодування"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28831 msgid "Select and choose transcoding options"
28832 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28834 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28835 msgid "Activate Transcoding"
28836 msgstr "Активувати перекодування"
28838 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28839 msgid "Option Setup"
28840 msgstr "Установка опції"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28843 msgid "Set up any additional options for streaming"
28844 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28846 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28847 msgid "Miscellaneous Options"
28848 msgstr "Інші параметри"
28850 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28851 msgid "Stream all elementary streams"
28852 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28854 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28855 msgid "Generated stream output string"
28856 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28859 msgid " %"
28860 msgstr " %"
28862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28863 msgid "Output module:"
28864 msgstr "Модуль виводу:"
28866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28867 msgid "Use S/PDIF when available"
28868 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
28870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28871 msgid "Effects"
28872 msgstr "Ефекти"
28874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28875 msgid "Visualization:"
28876 msgstr "Візуалізація:"
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28879 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28880 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
28882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28883 msgid "Dolby Surround:"
28884 msgstr "Dolby Surround:"
28886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28887 msgid "Replay gain mode:"
28888 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28891 msgid "Headphone surround effect"
28892 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28895 msgid "Normalize volume to:"
28896 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28899 msgid "Tracks"
28900 msgstr "Доріжки"
28902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28903 msgid "Preferred audio language:"
28904 msgstr "Бажана мова звуку:"
28906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28907 msgid "Password:"
28908 msgstr "Пароль:"
28910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28911 msgid "Username:"
28912 msgstr "Ім'я користувача:"
28914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28915 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28916 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28919 msgid "Codecs"
28920 msgstr "Кодеки"
28922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28923 msgid "x264 profile and level selection"
28924 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28927 msgid "x264 preset and tuning selection"
28928 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
28930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28931 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28932 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28935 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28936 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28939 msgid "Video quality post-processing level"
28940 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28943 msgid "Optical drive"
28944 msgstr "Оптичний накопичувач"
28946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28947 msgid "Default optical device"
28948 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28951 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28952 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28955 msgid "HTTP proxy URL"
28956 msgstr "URL HTTP-проксі"
28958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28959 msgid "HTTP (default)"
28960 msgstr "HTTP (стандартно)"
28962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28963 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28964 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28967 msgid "Live555 stream transport"
28968 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28971 msgid "Default caching policy"
28972 msgstr "Стандартна політика кешування"
28974 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28975 msgid "Menus language:"
28976 msgstr "Мова меню:"
28978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28979 msgid "Look and feel"
28980 msgstr "Зовнішній вигляд"
28982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28983 msgid "Use custom skin"
28984 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28987 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28988 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28991 msgid "Use native style"
28992 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28995 msgid "Resize interface to video size"
28996 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28999 msgid "Show controls in full screen mode"
29000 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29003 msgid "Pause playback when minimized"
29004 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29007 msgid "Show media change popup:"
29008 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29011 msgid "Start in minimal view mode"
29012 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29015 msgid "Force window style:"
29016 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29019 msgid "Integrate video in interface"
29020 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29023 msgid "Show systray icon"
29024 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29027 #, fuzzy
29028 msgid "Auto raising the interface:"
29029 msgstr ""
29030 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
29031 "\n"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29034 msgid "Skin resource file:"
29035 msgstr "Файл обкладинки:"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29038 msgid "Playlist and Instances"
29039 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29042 msgid "Allow only one instance"
29043 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29046 msgid "Pause on the last frame of a video"
29047 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29050 msgid "Every "
29051 msgstr "Кожні "
29053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29054 msgid "Separate words by | (without space)"
29055 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29058 msgid "Save recently played items"
29059 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29062 msgid "Activate updates notifier"
29063 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29066 msgid "Operating System Integration"
29067 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29070 msgid "File extensions association"
29071 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29074 msgid "Set up associations..."
29075 msgstr "Встановити асоціації…"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29078 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29079 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29082 msgid "Show media title on video start"
29083 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29086 msgid "Enable subtitles"
29087 msgstr "Увімкнути субтитри"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29090 msgid "Subtitle Language"
29091 msgstr "Мова субтитрів"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29094 msgid "Default encoding"
29095 msgstr "Стандартне кодування"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29098 msgid "Subtitle effects"
29099 msgstr "Ефекти субтитрів"
29101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29102 msgid "Add a shadow"
29103 msgstr "Додати тінь"
29105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29108 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29112 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29113 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29114 msgid " px"
29115 msgstr " px"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29118 msgid "Add a background"
29119 msgstr "Додати тло"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29122 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29123 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29126 msgid "DirectX"
29127 msgstr "DirectX"
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29130 msgid "Display device"
29131 msgstr "Пристрій відображення"
29133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29134 msgid "KVA"
29135 msgstr "KVA"
29137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29138 msgid "Force Aspect Ratio"
29139 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29142 msgid "vlc-snap"
29143 msgstr "vlc-snap"
29145 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29146 msgid "Stuff"
29147 msgstr "Речі"
29149 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29150 msgid "Edit settings"
29151 msgstr "Редагувати параметри"
29153 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29154 msgid "Control"
29155 msgstr "Контроль"
29157 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29158 msgid "Run manually"
29159 msgstr "Запустити вручну"
29161 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29162 msgid "Setup schedule"
29163 msgstr "Встановити планування"
29165 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29166 msgid "Run on schedule"
29167 msgstr "Запустити по плану"
29169 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29170 msgid "Status"
29171 msgstr "Статус"
29173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29174 msgid "P/P"
29175 msgstr "P/P"
29177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29178 msgid "Prev"
29179 msgstr "Попередній"
29181 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29182 msgid "Add Input"
29183 msgstr "Додати ввід"
29185 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29186 msgid "Edit Input"
29187 msgstr "Редагувати ввід"
29189 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29190 msgid "Clear List"
29191 msgstr "Очистити список"
29193 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29194 msgid "Check for VLC updates"
29195 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29197 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29198 msgid "Launching an update request..."
29199 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29201 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29202 msgid "Do you want to download it?"
29203 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29206 msgid "Essential"
29207 msgstr "Основне"
29209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29211 msgid ">HHHHHH;#"
29212 msgstr ">HHHHHH;#"
29214 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29215 msgid "Negate colors"
29216 msgstr "Інверсія кольорів"
29218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29219 msgid "Colors"
29220 msgstr "Кольори"
29222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29223 msgid "Interactive Zoom"
29224 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29227 msgid "Angle"
29228 msgstr "Кут"
29230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29232 msgid "..."
29233 msgstr "…"
29235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29236 msgid "full"
29237 msgstr "повно"
29239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29240 msgid "none"
29241 msgstr "нічого"
29243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29244 msgid "Logo erase"
29245 msgstr "Видалити логотип"
29247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29248 msgid "Mask"
29249 msgstr "Маска"
29251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29252 msgid "Anaglyph 3D"
29253 msgstr "Анагліф 3D"
29255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29256 msgid "Mirror"
29257 msgstr "Дзеркало"
29259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29260 msgid "Motion detect"
29261 msgstr "Детектор руху"
29263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29264 msgid "Spatial blur"
29265 msgstr "Просторове розмиття"
29267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29268 msgid "Anti-Flickering"
29269 msgstr "Усунення блимання"
29271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29272 msgid "Soften"
29273 msgstr "Пом’якшити"
29275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29276 #, fuzzy
29277 msgid "Denoiser"
29278 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
29280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29281 #, fuzzy
29282 msgid "Spatial luma strength"
29283 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29286 #, fuzzy
29287 msgid "Temporal luma strength"
29288 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29291 #, fuzzy
29292 msgid "Spatial chroma strength"
29293 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29296 #, fuzzy
29297 msgid "Temporal chroma strength"
29298 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29300 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29301 msgid "VLM configurator"
29302 msgstr "Конфігуратор VLM"
29304 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29305 msgid "Media Manager Edition"
29306 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29308 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29309 msgid "Name:"
29310 msgstr "Ім’я:"
29312 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29313 msgid "Input:"
29314 msgstr "Вхід:"
29316 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29317 msgid "Select Input"
29318 msgstr "Оберіть вхід:"
29320 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29321 msgid "Output:"
29322 msgstr "Вивід:"
29324 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29325 msgid "Select Output"
29326 msgstr "Оберіть вивід:"
29328 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29329 msgid "Time Control"
29330 msgstr "Керування часом"
29332 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29333 msgid "Mux Control"
29334 msgstr "Керування мікшуванням"
29336 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29337 msgid "Muxer:"
29338 msgstr "Мультиплексор:"
29340 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29341 msgid "AAAA; "
29342 msgstr "AAAA; "
29344 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29345 msgid "Media Manager List"
29346 msgstr "Список медіаменеджеру"
29348 #, fuzzy
29349 #~ msgid "Subtitle track added"
29350 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
29352 #~ msgid "Display resolution"
29353 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
29355 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29356 #~ msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
29358 #~ msgid ""
29359 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
29362 #~ "дивіться журнал."
29364 #~ msgid "Navigation"
29365 #~ msgstr "Навігація"
29367 #~ msgid "Be quiet"
29368 #~ msgstr "Режим тиші"
29370 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29371 #~ msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
29373 #~ msgid ""
29374 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29375 #~ "the audio stream being played."
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й "
29378 #~ "відтворюваний потік його підтримують."
29380 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29381 #~ msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29385 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби "
29388 #~ "використовувати для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
29390 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29391 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
29393 #~ msgid ""
29394 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29395 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29396 #~ msgstr ""
29397 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
29398 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
29400 #~ msgid "Log to file"
29401 #~ msgstr "Журналювати у файл"
29403 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29404 #~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
29406 #~ msgid "Log to syslog"
29407 #~ msgstr "Журналювати в syslog"
29409 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29410 #~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
29412 #~ msgid ""
29413 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29414 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29415 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29416 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29417 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29418 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29419 #~ "interface."
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
29422 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не "
29423 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
29424 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
29425 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає "
29426 #~ "наявності активного демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для "
29427 #~ "використання інтерфейсу керування D-Bus."
29429 #~ msgid "%ld B"
29430 #~ msgstr "%ld Б"
29432 #~ msgid "Downloading ..."
29433 #~ msgstr "Триває завантаження…"
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "%s\n"
29437 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "%s\n"
29440 #~ "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
29442 #~ msgid "Scale factor"
29443 #~ msgstr "Множник масштабування"
29445 #~ msgid "BD"
29446 #~ msgstr "BD"
29448 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29449 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
29451 #~ msgid "Configure"
29452 #~ msgstr "Сконфігурувати"
29454 #~ msgid "Channel number"
29455 #~ msgstr "Номер каналу"
29457 #~ msgid ""
29458 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29459 #~ "for Composite input"
29460 #~ msgstr ""
29461 #~ "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
29462 #~ "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
29464 #~ msgid "EyeTV input"
29465 #~ msgstr "Введення з EyeTV"
29467 #~ msgid ""
29468 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29469 #~ msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
29471 #~ msgid ""
29472 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29473 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29474 #~ msgstr ""
29475 #~ "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
29476 #~ "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
29478 #~ msgid "Do not sort the items."
29479 #~ msgstr "Не упорядковувати елементи."
29481 #~ msgid "Directory sort order"
29482 #~ msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
29484 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні "
29487 #~ "елементів з каталогу."
29489 #~ msgid "FTP user name"
29490 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
29492 #~ msgid "FTP password"
29493 #~ msgstr "Пароль FTP"
29495 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29496 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
29498 #~ msgid "Your password was rejected."
29499 #~ msgstr "Пароль відхилено."
29501 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29502 #~ msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
29504 #~ msgid "GnomeVFS input"
29505 #~ msgstr "Введення із GnomeVFS"
29507 #~ msgid ""
29508 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29509 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29510 #~ "all other types of HTTP streams."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). "
29513 #~ "Не слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі "
29514 #~ "інші типи потоків HTTP."
29516 #~ msgid "Forward Cookies"
29517 #~ msgstr "Перенаправляти куки"
29519 #~ msgid "HTTP referer value"
29520 #~ msgstr "Сторінка посилання HTTP"
29522 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29523 #~ msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
29525 #~ msgid "RTSP user name"
29526 #~ msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
29528 #~ msgid "RTSP password"
29529 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29533 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29534 #~ "tried."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
29537 #~ "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
29538 #~ "змінна середовища „http_proxy“."
29540 #, fuzzy
29541 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29542 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
29544 #~ msgid "Video Capture width"
29545 #~ msgstr "Ширина захоплюваного відео"
29547 #~ msgid "Video Capture height"
29548 #~ msgstr "Висота захоплюваного відео"
29550 #~ msgid "Quicktime Capture"
29551 #~ msgstr "Захоплення Quicktime"
29553 #~ msgid "No Input device found"
29554 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29556 #~ msgid ""
29557 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29558 #~ "Please check your connectors and drivers."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29561 #~ "з’єднання та драйвери."
29563 #~ msgid "RDP auth username"
29564 #~ msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
29566 #~ msgid "RDP Password"
29567 #~ msgstr "Пароль RDP"
29569 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29570 #~ msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
29572 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29573 #~ msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
29575 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29576 #~ msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
29578 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29579 #~ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
29581 #~ msgid "SMB user name"
29582 #~ msgstr "Ім’я користувача SMB"
29584 #~ msgid "SMB password"
29585 #~ msgstr "Пароль SMB"
29587 #~ msgid "Segments"
29588 #~ msgstr "Сегменти"
29590 #~ msgid "Segment"
29591 #~ msgstr "Сегмент"
29593 #~ msgid "LID"
29594 #~ msgstr "LID"
29596 #~ msgid "VCD Format"
29597 #~ msgstr "Формат VCD"
29599 #~ msgid "Preparer"
29600 #~ msgstr "Виробник"
29602 #~ msgid "Vol #"
29603 #~ msgstr "Гучн #"
29605 #~ msgid "Vol max #"
29606 #~ msgstr "Макс гучн #"
29608 #~ msgid "Volume Set"
29609 #~ msgstr "Задати гучність"
29611 #~ msgid "System Id"
29612 #~ msgstr "Системний ID"
29614 #~ msgid "Entries"
29615 #~ msgstr "Записи"
29617 #~ msgid "Audio Channels"
29618 #~ msgstr "Звукові канали"
29620 #~ msgid "First Entry Point"
29621 #~ msgstr "Перша точка входу"
29623 #~ msgid "Last Entry Point"
29624 #~ msgstr "Остання точка входу"
29626 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29627 #~ msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
29629 #~ msgid "type"
29630 #~ msgstr "тип"
29632 #~ msgid "end"
29633 #~ msgstr "кінець"
29635 #~ msgid "play list"
29636 #~ msgstr "список відтворення"
29638 #~ msgid "extended selection list"
29639 #~ msgstr "розширений список вибору"
29641 #~ msgid "selection list"
29642 #~ msgstr "список вибору"
29644 #~ msgid "unknown type"
29645 #~ msgstr "невідомий тип"
29647 #~ msgid "List ID"
29648 #~ msgstr "ID списку"
29650 #~ msgid "(Super) Video CD"
29651 #~ msgstr "(Супер) Відео CD"
29653 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29654 #~ msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
29656 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29657 #~ msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
29659 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29660 #~ msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
29662 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29663 #~ msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
29665 #~ msgid "Use playback control?"
29666 #~ msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
29668 #~ msgid ""
29669 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29670 #~ "tracks."
29671 #~ msgstr ""
29672 #~ "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
29673 #~ "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
29675 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
29679 #~ msgid ""
29680 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29681 #~ "an entry."
29682 #~ msgstr ""
29683 #~ "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість "
29684 #~ "довжини запису."
29686 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29687 #~ msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
29689 #~ msgid ""
29690 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29691 #~ "for example playback control navigation."
29692 #~ msgstr ""
29693 #~ "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про "
29694 #~ "потік“. Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
29696 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29697 #~ msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
29699 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29700 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
29702 #~ msgid "Media in Zip"
29703 #~ msgstr "Медіа у Zip"
29705 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29706 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
29708 #~ msgid "Zip files filter"
29709 #~ msgstr "Фільтр Zip-файлів"
29711 #~ msgid "Zip access"
29712 #~ msgstr "Доступ до Zip"
29714 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29715 #~ msgstr ""
29716 #~ "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи "
29717 #~ "інструкції NEON"
29719 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29720 #~ msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
29722 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
29726 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29727 #~ msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
29729 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29730 #~ msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29732 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29733 #~ msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
29735 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29736 #~ msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
29738 #~ msgid "Audio device is not configured"
29739 #~ msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29743 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
29746 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
29748 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29749 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
29751 #~ msgid "OpenSLES"
29752 #~ msgstr "OpenSLES"
29754 #~ msgid "A/52 parser"
29755 #~ msgstr "Парсер A/52"
29757 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29758 #~ msgstr "Показати рух векторів"
29760 #~ msgid ""
29761 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29762 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29763 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29764 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29765 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29766 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
29769 #~ "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
29770 #~ "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
29771 #~ "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
29772 #~ "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
29773 #~ "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
29775 #~ msgid "VDA output pixel format"
29776 #~ msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
29778 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29779 #~ msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
29781 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29782 #~ msgstr "„%s“ не є кодером відео."
29784 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29785 #~ msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
29787 #, fuzzy
29788 #~ msgid "Dummy video decoder"
29789 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
29791 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29792 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29794 #~ msgid "422YpCbCr8"
29795 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29797 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29798 #~ msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
29800 #~ msgid "DTS parser"
29801 #~ msgstr "Парсер DTS"
29803 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29804 #~ msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
29806 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29807 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
29809 #~ msgid "---  DVD Menu"
29810 #~ msgstr "--- DVD Меню"
29812 #~ msgid "First Played"
29813 #~ msgstr "Перші відтворені"
29815 #~ msgid "Video Manager"
29816 #~ msgstr "Менеджер відео"
29818 #~ msgid "----- Title"
29819 #~ msgstr "----- Назва"
29821 #~ msgid "Writer"
29822 #~ msgstr "Сценарист"
29824 #~ msgid "Composer"
29825 #~ msgstr "Композитор"
29827 #~ msgid "Producer"
29828 #~ msgstr "Продюсер"
29830 #~ msgid "Disclaimer"
29831 #~ msgstr "Попередження"
29833 #~ msgid "Requirements"
29834 #~ msgstr "Вимоги"
29836 #~ msgid "Original Format"
29837 #~ msgstr "Оригінальний формат"
29839 #~ msgid "Display Source As"
29840 #~ msgstr "Відображати джерело як"
29842 #~ msgid "Host Computer"
29843 #~ msgstr "Головний комп’ютер"
29845 #~ msgid "Performers"
29846 #~ msgstr "Виконавці"
29848 #~ msgid "Original Performer"
29849 #~ msgstr "Оригінальний виконавець"
29851 #~ msgid "Providers Source Content"
29852 #~ msgstr "Вихідний вміст постачальників"
29854 #~ msgid "Warning"
29855 #~ msgstr "Попередження"
29857 #~ msgid "Software"
29858 #~ msgstr "Програмне забезпечення"
29860 #~ msgid "Record Company"
29861 #~ msgstr "Компанія запису"
29863 #~ msgid "Model"
29864 #~ msgstr "Модель"
29866 #~ msgid "Grouping"
29867 #~ msgstr "Групування"
29869 #~ msgid "Sub-Title"
29870 #~ msgstr "Субтитр"
29872 #~ msgid "Arranger"
29873 #~ msgstr "Аранжувальник"
29875 #~ msgid "Art Director"
29876 #~ msgstr "Художній директор"
29878 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29879 #~ msgstr "Повідомлення про авторські права"
29881 #~ msgid "Conductor"
29882 #~ msgstr "Диригент"
29884 #~ msgid "Song Description"
29885 #~ msgstr "Опис пісні"
29887 #~ msgid "Liner Notes"
29888 #~ msgstr "Анотації до альбому"
29890 #~ msgid "Phonogram Rights"
29891 #~ msgstr "Права на фонограму"
29893 #~ msgid "Sound Engineer"
29894 #~ msgstr "Звукооператор"
29896 #~ msgid "Soloist"
29897 #~ msgstr "Соліст"
29899 #~ msgid "Thanks"
29900 #~ msgstr "Подяки"
29902 #~ msgid "Executive Producer"
29903 #~ msgstr "Виконавчий продюсер"
29905 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29906 #~ msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
29908 #~ msgid "Google Video"
29909 #~ msgstr "Відео Google"
29911 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29912 #~ msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
29914 #~ msgid "ZPL playlist import"
29915 #~ msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
29917 #~ msgid "Fast udp streaming"
29918 #~ msgstr "Швидке мовлення UDP"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
29925 #~ msgid "MTU for out mode"
29926 #~ msgstr "MTU режиму виходу"
29928 #~ msgid "MTU for out mode."
29929 #~ msgstr "MTU режиму виходу."
29931 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29932 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
29934 #~ msgid "VLC media player Help"
29935 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
29937 #~ msgid "Invalid selection"
29938 #~ msgstr "Неправильне виділення"
29940 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29941 #~ msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
29943 #~ msgid "No input found"
29944 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
29946 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29947 #~ msgstr ""
29948 #~ "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи "
29949 #~ "закладок."
29951 #, fuzzy
29952 #~ msgid "Hide Details"
29953 #~ msgstr "Деталі кодеку"
29955 #~ msgid "Send"
29956 #~ msgstr "Надіслати"
29958 #~ msgid ""
29959 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29960 #~ "the current media."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
29963 #~ "Утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29967 #~ "current media."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
29970 #~ "Утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
29972 #~ msgid ""
29973 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29974 #~ "slider to change current playback position."
29975 #~ msgstr ""
29976 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити "
29977 #~ "поточне положення відтворення."
29979 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29980 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
29982 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29983 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
29985 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29986 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
29988 #~ msgid "Click to stop playback."
29989 #~ msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
29991 #~ msgid ""
29992 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29993 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
29996 #~ "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати "
29997 #~ "список відтворення цією кнопкою."
29999 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30000 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
30002 #~ msgid ""
30003 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30004 #~ "slider to change the volume."
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
30007 #~ "гучність."
30009 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30010 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
30012 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30013 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
30015 #~ msgid ""
30016 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30017 #~ "filters."
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
30020 #~ "фільтри."
30022 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30023 #~ msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
30025 #~ msgid "User name"
30026 #~ msgstr "Ім'я користувача"
30028 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30029 #~ msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30033 #~ "panel)."
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
30036 #~ "критичних повідомлень та помилок)."
30038 #~ msgid "(no item is being played)"
30039 #~ msgstr "(нічого не відтворюється)"
30041 #~ msgid "VLC media playback"
30042 #~ msgstr "Відтворення у VLC"
30044 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30045 #~ msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
30047 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30048 #~ msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
30050 #~ msgid ""
30051 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30052 #~ "also drop files here to play."
30053 #~ msgstr ""
30054 #~ "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для "
30055 #~ "відтворення. Ви також можете просто перетягнути сюди файли для "
30056 #~ "відтворення."
30058 #~ msgid "No device is selected"
30059 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "No device is selected.\n"
30063 #~ "\n"
30064 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Жодного пристрою не вибрано.\n"
30067 #~ "\n"
30068 #~ "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30072 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30073 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30074 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, "
30077 #~ "на вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
30078 #~ "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' "
30079 #~ "- пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану "
30080 #~ "або ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30084 #~ "contents."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
30087 #~ "екрана."
30089 #~ msgid "Current channel:"
30090 #~ msgstr "Поточний канал:"
30092 #~ msgid "Previous Channel"
30093 #~ msgstr "Попередній канал"
30095 #~ msgid "Next Channel"
30096 #~ msgstr "Наступний канал"
30098 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30099 #~ msgstr "Отримання інформації каналу…"
30101 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30102 #~ msgstr "EyeTV не запущено"
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30106 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30107 #~ msgstr ""
30108 #~ "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
30109 #~ "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
30111 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30112 #~ msgstr "Запустити EyeTV зараз"
30114 #~ msgid "Download Plugin"
30115 #~ msgstr "Завантажити модуль"
30117 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30118 #~ msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
30120 #~ msgid "Composite input"
30121 #~ msgstr "Композитний вхід"
30123 #~ msgid "S-Video input"
30124 #~ msgstr "Вхід S-Video"
30126 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30127 #~ msgstr "Мовлення/збереження:"
30129 #~ msgid "Expand Node"
30130 #~ msgstr "Розкрити вузол"
30132 #~ msgid "Download Cover Art"
30133 #~ msgstr "Завантажити обкладинку"
30135 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30136 #~ msgstr "Отримати метадані"
30138 #~ msgid "Sort Node by Name"
30139 #~ msgstr "Сортувати вузли за назвою"
30141 #~ msgid "Sort Node by Author"
30142 #~ msgstr "Сортувати вузли за автором"
30144 #~ msgid "Meta-information"
30145 #~ msgstr "Метадані"
30147 #, fuzzy
30148 #~ msgid "Always continue"
30149 #~ msgstr "Завжди над іншими вікнами"
30151 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30152 #~ msgstr "Апаратне прискорення"
30154 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30155 #~ msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30159 #~ msgstr ""
30160 #~ "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30169 #~ "and RAW)"
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30172 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
30174 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30175 #~ msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30177 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30178 #~ msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30180 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30181 #~ msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30185 #~ "with MPEG TS)"
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький "
30188 #~ "бітрейт, використовується із MPEG TS)"
30190 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30191 #~ msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
30193 #~ msgid ""
30194 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30195 #~ msgstr ""
30196 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30197 #~ "OGG)"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30203 #~ "OGG)"
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30207 #~ "ASF and OGG)"
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
30210 #~ "MPEG1, ASF і OGG)"
30212 #~ msgid ""
30213 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із "
30216 #~ "MPEG TS і OGG)"
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30225 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG "
30228 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30232 #~ "RAW)"
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30235 #~ "і RAW)"
30237 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30238 #~ msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
30244 #~ "RAW)"
30246 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30247 #~ msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
30249 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
30258 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30259 #~ msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
30261 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30262 #~ msgstr "Програмний потік MPEG"
30264 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30265 #~ msgstr "Транспортний потік MPEG"
30267 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30268 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30272 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30273 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30274 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30275 #~ msgstr ""
30276 #~ "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
30277 #~ "ви бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, "
30278 #~ "інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30282 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30283 #~ "generally the most compatible"
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод "
30286 #~ "менш ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але "
30287 #~ "загалом, така поведінка сумісна з багатьма випадками"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30291 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30292 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30293 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
30296 #~ "Ви бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. "
30297 #~ "Стандартно, інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://"
30298 #~ "yourip:8080."
30300 #~ msgid ""
30301 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30302 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30303 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30304 #~ "encapsulated in HTTP)."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
30307 #~ "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
30308 #~ "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
30309 #~ "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
30311 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30312 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
30314 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30315 #~ msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
30317 #~ msgid ""
30318 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30319 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30320 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
30323 #~ "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
30324 #~ "введіть адресу, що починається 239.255."
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30328 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30329 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
30332 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
30333 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30337 #~ "stream"
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку "
30340 #~ "будуть додані заголовки RTP."
30342 #~ msgid ""
30343 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30344 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30345 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30346 #~ "the stream"
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
30349 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
30350 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані "
30351 #~ "заголовки RTP."
30353 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30354 #~ msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
30361 #~ msgid "More Info"
30362 #~ msgstr "Більше інформації"
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30366 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30367 #~ "give access to more features."
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання "
30370 #~ "та перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів "
30371 #~ "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
30373 #~ msgid "Stream to network"
30374 #~ msgstr "Мовлення в мережу"
30376 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30377 #~ msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
30379 #~ msgid "Choose here your input stream."
30380 #~ msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
30382 #~ msgid "Existing playlist item"
30383 #~ msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
30385 #~ msgid "Partial Extract"
30386 #~ msgstr "Часткове видобування"
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30390 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30391 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30392 #~ "seconds."
30393 #~ msgstr ""
30394 #~ "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
30395 #~ "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та "
30396 #~ "кінця може задаватися у секундах."
30398 #~ msgid "From"
30399 #~ msgstr "Від"
30401 #~ msgid "To"
30402 #~ msgstr "До"
30404 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30405 #~ msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
30407 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30408 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
30410 #~ msgid "UDP Unicast"
30411 #~ msgstr "Негруповий UDP"
30413 #~ msgid "UDP Multicast"
30414 #~ msgstr "Груповий UDP"
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30418 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
30421 #~ "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат "
30422 #~ "контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
30424 #~ msgid "Transcode audio"
30425 #~ msgstr "Перекодувати звук"
30427 #~ msgid "Transcode video"
30428 #~ msgstr "Перекодувати відео"
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30432 #~ "stream."
30433 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30437 #~ "stream."
30438 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
30440 #~ msgid "Encapsulation format"
30441 #~ msgstr "Формат контейнера"
30443 #~ msgid ""
30444 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30445 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30446 #~ msgstr ""
30447 #~ "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
30448 #~ "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
30450 #~ msgid "Additional streaming options"
30451 #~ msgstr "Додаткові параметри мовлення"
30453 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30454 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
30456 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30457 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
30459 #~ msgid "Local playback"
30460 #~ msgstr "Відтворювати локально"
30462 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30463 #~ msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
30465 #~ msgid "Additional transcode options"
30466 #~ msgstr "Додаткові параметри перекодування"
30468 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30469 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
30471 #~ msgid "Select the file to save to"
30472 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30476 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
30479 #~ "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30483 #~ "transcoding."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
30486 #~ "мовлення чи перекодування."
30488 #~ msgid "Summary"
30489 #~ msgstr "Загальні дані"
30491 #~ msgid "Encap. format"
30492 #~ msgstr "Формат формування пакета"
30494 #~ msgid "Input stream"
30495 #~ msgstr "Вхідний потік"
30497 #~ msgid "Save file to"
30498 #~ msgstr "Зберегти файл до"
30500 #~ msgid "Include subtitles"
30501 #~ msgstr "Включати субтитри"
30503 #~ msgid "No input selected"
30504 #~ msgstr "Не вибраний вхідний потік"
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30508 #~ "\n"
30509 #~ "Choose one before going to the next page."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
30512 #~ "\n"
30513 #~ "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
30515 #~ msgid "No valid destination"
30516 #~ msgstr "Призначення недійсне"
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30520 #~ "Multicast-IP.\n"
30521 #~ "\n"
30522 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30523 #~ "and the help texts in this window."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
30526 #~ "адресу.\n"
30527 #~ "\n"
30528 #~ "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
30529 #~ "допоміжні тексти у цьому вікні."
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30533 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30534 #~ "\n"
30535 #~ "Correct your selection and try again."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
30538 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
30539 #~ "\n"
30540 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
30542 #~ msgid "Select the directory to save to"
30543 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
30545 #~ msgid "No folder selected"
30546 #~ msgstr "Каталог не вибраний"
30548 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30549 #~ msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30553 #~ "location."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб "
30556 #~ "обрати місцезнаходження."
30558 #~ msgid "No file selected"
30559 #~ msgstr "Файл не вибраний"
30561 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30562 #~ msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
30564 #~ msgid ""
30565 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30566 #~ "location."
30567 #~ msgstr ""
30568 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб "
30569 #~ "обрати місцезнаходження."
30571 #~ msgid "Finish"
30572 #~ msgstr "Закінчити"
30574 #~ msgid "%i items"
30575 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
30577 #~ msgid "yes"
30578 #~ msgstr "так"
30580 #~ msgid "no"
30581 #~ msgstr "ні"
30583 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30584 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
30586 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30587 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
30589 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30590 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30594 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30595 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30596 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30597 #~ "example."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному "
30600 #~ "часі. Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
30601 #~ "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. "
30602 #~ "Його функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження "
30603 #~ "мережевих потоків."
30605 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
30609 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30615 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30616 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30617 #~ "leave this setting to 1."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
30620 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не "
30621 #~ "знаєте, що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в "
30622 #~ "локальній мережі, установіть значення цього параметра в 1."
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30626 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30627 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30628 #~ "SAP extra interface.\n"
30629 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30630 #~ "name will be used."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
30633 #~ "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде "
30634 #~ "вводити групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення "
30635 #~ "автоматично, якщо увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
30636 #~ "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
30637 #~ "використане стандартне ім'я."
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30641 #~ "transcoded/streamed.\n"
30642 #~ "\n"
30643 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30644 #~ "streaming."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та "
30647 #~ "перекодовуватися/передаватися одночасно.\n"
30648 #~ "\n"
30649 #~ "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне "
30650 #~ "перекодування чи мовлення."
30652 #~ msgid "A->B Loop"
30653 #~ msgstr "Цикл A->B"
30655 #~ msgid "Current visualization"
30656 #~ msgstr "Поточна візуалізація"
30658 #~ msgid "&Write changes to config"
30659 #~ msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
30661 #~ msgid "T&ools"
30662 #~ msgstr "І&нструменти"
30664 #~ msgid "&Decrease Volume"
30665 #~ msgstr "З&меншити гучність"
30667 #~ msgid "&Post processing"
30668 #~ msgstr "Пост-обробка"
30670 #, fuzzy
30671 #~ msgid "&Save To Playlist"
30672 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
30674 #, fuzzy
30675 #~ msgid "Recently Played"
30676 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
30678 #~ msgid "Power"
30679 #~ msgstr "Живлення"
30681 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30682 #~ msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
30684 #~ msgid "Log format"
30685 #~ msgstr "Формат журналу"
30687 #~ msgid "Specify the logging format."
30688 #~ msgstr "Вкажіть формат журналу."
30690 #~ msgid "Syslog ident"
30691 #~ msgstr "Ідентифікатор Syslog"
30693 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
30696 #~ "журнал."
30698 #~ msgid "Syslog facility"
30699 #~ msgstr "Можливості syslog"
30701 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
30705 #~ msgid "Verbosity"
30706 #~ msgstr "Рівень подробиць"
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30710 #~ "by --verbose."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання "
30713 #~ "значення із параметру --verbose."
30715 #~ msgid "Log filename"
30716 #~ msgstr "Ім'я файлу журналу"
30718 #~ msgid "Specify the log filename."
30719 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
30721 #~ msgid "Local drives"
30722 #~ msgstr "Локальні дисководи"
30724 #~ msgid "Preferred Width"
30725 #~ msgstr "Переважна ширина"
30727 #~ msgid "Preferred Height"
30728 #~ msgstr "Переважна висота"
30730 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30731 #~ msgstr "Розмір буферу (секунди)"
30733 #~ msgid "DASH"
30734 #~ msgstr "DASH"
30736 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30737 #~ msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
30739 #~ msgid "Smooth Streaming"
30740 #~ msgstr "Плавне мовлення"
30742 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного "
30745 #~ "потоку"
30747 #~ msgid "Magazine"
30748 #~ msgstr "Журнал"
30750 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30751 #~ msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
30753 #~ msgid "Page"
30754 #~ msgstr "Сторінка"
30756 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30757 #~ msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
30759 #~ msgid "Row"
30760 #~ msgstr "Рядок"
30762 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30763 #~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
30765 #~ msgid "Lang From Telx"
30766 #~ msgstr "Мова з телетексту"
30768 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30769 #~ msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
30771 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30772 #~ msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30776 #~ "to very loud."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
30779 #~ "дуже гучного."
30781 #~ msgid "Password for target device."
30782 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
30784 #~ msgid "Password file"
30785 #~ msgstr "Файл паролю"
30787 #~ msgid "Read password for target device from file."
30788 #~ msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
30790 #~ msgid "RAOP"
30791 #~ msgstr "RAOP"
30793 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30794 #~ msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
30796 #~ msgid "Session phone number"
30797 #~ msgstr "Телефонний номер сесії"
30799 #~ msgid ""
30800 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30801 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
30804 #~ "(дескрипторі сесії)."
30806 #~ msgid "OSD menu"
30807 #~ msgstr "OSD меню"
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30811 #~ msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
30813 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30814 #~ msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
30816 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30817 #~ msgstr "Генератор тексту для Mac"
30819 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30820 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
30822 #~ msgid "Win32 font renderer"
30823 #~ msgstr "Генератор шрифтів Win32"
30825 #~ msgid ""
30826 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30827 #~ "your computer.\n"
30828 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30829 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30830 #~ "\n"
30831 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30832 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30833 #~ "\n"
30834 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30835 #~ "and where to get the required parts.\n"
30836 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30837 #~ "device in live action."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
30840 #~ "комп’ютера.\n"
30841 #~ "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
30842 #~ "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
30843 #~ "\n"
30844 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30845 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30846 #~ "\n"
30847 #~ "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
30848 #~ "необхідні частини.\n"
30849 #~ "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у "
30850 #~ "дії."
30852 #~ msgid "Device type"
30853 #~ msgstr "Тип пристрою"
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30857 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
30860 #~ "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
30862 #~ msgid "AtmoWin Software"
30863 #~ msgstr "AtmoWin Software"
30865 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30866 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
30868 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30869 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30871 #~ msgid "DMX"
30872 #~ msgstr "DMX"
30874 #~ msgid "MoMoLight"
30875 #~ msgstr "MoMoLight"
30877 #~ msgid "fnordlicht"
30878 #~ msgstr "fnordlicht"
30880 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30881 #~ msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
30883 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30884 #~ msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
30886 #~ msgid "DMX address for each channel"
30887 #~ msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30891 #~ "the values"
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
30894 #~ "«;» для розділення значень"
30896 #~ msgid "Count of channels"
30897 #~ msgstr "Кількість каналів"
30899 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30900 #~ msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
30902 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30903 #~ msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
30910 #~ msgid "Save Debug Frames"
30911 #~ msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
30913 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30914 #~ msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
30916 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30917 #~ msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
30919 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30920 #~ msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
30922 #~ msgid "Extracted Image Width"
30923 #~ msgstr "Ширина видобутого зображення"
30925 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30926 #~ msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
30928 #~ msgid "Extracted Image Height"
30929 #~ msgstr "Висота видобутого зображення"
30931 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30932 #~ msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
30934 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30935 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
30937 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30938 #~ msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
30940 #~ msgid "Color when paused"
30941 #~ msgstr "Колір на паузі"
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30945 #~ "another beer?)"
30946 #~ msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
30948 #~ msgid "Pause-Red"
30949 #~ msgstr "Пауза-червоний"
30951 #~ msgid "Red component of the pause color"
30952 #~ msgstr "Червона компонента кольору паузи"
30954 #~ msgid "Pause-Green"
30955 #~ msgstr "Пауза-зелений"
30957 #~ msgid "Green component of the pause color"
30958 #~ msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
30960 #~ msgid "Pause-Blue"
30961 #~ msgstr "Пауза-синій"
30963 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30964 #~ msgstr "Синя компонента кольору паузи"
30966 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30967 #~ msgstr "Пауза-кроки переходу"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30971 #~ "40ms)"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
30974 #~ "займає 40 мс)"
30976 #~ msgid "End-Red"
30977 #~ msgstr "Кінець-червоний"
30979 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30980 #~ msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
30982 #~ msgid "End-Green"
30983 #~ msgstr "Кінець-зелений"
30985 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30986 #~ msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
30988 #~ msgid "End-Blue"
30989 #~ msgstr "Кінець-синій"
30991 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30992 #~ msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
30994 #~ msgid "End-Fadesteps"
30995 #~ msgstr "Кінець-кроки переходу"
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30999 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
31002 #~ "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
31004 #~ msgid "Number of zones on top"
31005 #~ msgstr "Число зон зверху"
31007 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31008 #~ msgstr "Кількість зон зверху екрану"
31010 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31011 #~ msgstr "Кількість зон знизу"
31013 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31014 #~ msgstr "Кількість зон знизу екрану"
31016 #~ msgid "Zones on left / right side"
31017 #~ msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
31019 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31020 #~ msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
31022 #~ msgid "Calculate a average zone"
31023 #~ msgstr "Обчислити середню зону"
31025 #~ msgid ""
31026 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31027 #~ "for single channel AtmoLight)"
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
31030 #~ "одноканального AtmoLight)"
31032 #~ msgid "Use Software White adjust"
31033 #~ msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31037 #~ "recommend."
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
31040 #~ "Рекомендовано."
31042 #~ msgid "White Red"
31043 #~ msgstr "Червоний білого"
31045 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31046 #~ msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
31048 #~ msgid "White Green"
31049 #~ msgstr "Зелений білого"
31051 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31052 #~ msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
31054 #~ msgid "White Blue"
31055 #~ msgstr "Синій білого"
31057 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31058 #~ msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
31060 #~ msgid "Serial Port/Device"
31061 #~ msgstr "Послідовний порт/пристрій"
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31065 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
31068 #~ "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
31070 #~ msgid "Edge weightning"
31071 #~ msgstr "Вага краю"
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31075 #~ "of the frame."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
31078 #~ "кадру."
31080 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31081 #~ msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
31083 #~ msgid "Darkness limit"
31084 #~ msgstr "Ліміт темноти"
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31088 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути "
31091 #~ "більше одиниці для відео поштових скриньок."
31093 #~ msgid "Hue windowing"
31094 #~ msgstr "Кадрування відтінку"
31096 #~ msgid "Used for statistics."
31097 #~ msgstr "Використовується для статистики."
31099 #~ msgid "Sat windowing"
31100 #~ msgstr "Кадрування Sat"
31102 #~ msgid "Filter length (ms)"
31103 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31107 #~ "flickering."
31108 #~ msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
31110 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31111 #~ msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
31113 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31114 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
31116 #~ msgid "Filter Smoothness"
31117 #~ msgstr "Гладкість фільтру"
31119 #~ msgid "Output Color filter mode"
31120 #~ msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31124 #~ "color"
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
31127 #~ "кольору"
31129 #~ msgid "No Filtering"
31130 #~ msgstr "Без фільтрування"
31132 #~ msgid "Combined"
31133 #~ msgstr "Комбіновано"
31135 #~ msgid "Percent"
31136 #~ msgstr "Відсоток"
31138 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31139 #~ msgstr "Затримка кадру (мс)"
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31143 #~ "around 20ms should do the trick."
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
31146 #~ "вистачити значення близько 20 мс."
31148 #~ msgid "Channel 0: summary"
31149 #~ msgstr "Канал 0: загалом"
31151 #~ msgid "Channel 1: left"
31152 #~ msgstr "Канал 1: лівий"
31154 #~ msgid "Channel 2: right"
31155 #~ msgstr "Канал 2: правий"
31157 #~ msgid "Channel 3: top"
31158 #~ msgstr "Канал 3: верхній"
31160 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31161 #~ msgstr "Канал 4: нижній"
31163 #~ msgid ""
31164 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення "
31167 #~ "невірного підключення :-)"
31169 #~ msgid "disabled"
31170 #~ msgstr "вимкнено"
31172 #~ msgid "Zone 4:summary"
31173 #~ msgstr "Зона 4:загалом"
31175 #~ msgid "Zone 3:left"
31176 #~ msgstr "Зона 3:зліва"
31178 #~ msgid "Zone 1:right"
31179 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31181 #~ msgid "Zone 0:top"
31182 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
31184 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31185 #~ msgstr "Зона 2:знизу"
31187 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31188 #~ msgstr "Присвоєння каналу/зони"
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31192 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31193 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31194 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31195 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31196 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для "
31199 #~ "кожного каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за "
31200 #~ "допомогою «,» чи «;» та використовуйте -1 для того, щоб не "
31201 #~ "використовувати деякі канали. Для класичного AtmoLight послідовність "
31202 #~ "4,3,1,0,2 поставить стандартне відображення канал/зона. За умови "
31203 #~ "наявності лише двох зон зверху та однієї зони зліва та справа без "
31204 #~ "загальної зони, відображення для класичного AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
31206 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31207 #~ msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
31209 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31210 #~ msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
31212 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31213 #~ msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
31215 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31216 #~ msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
31218 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31219 #~ msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
31221 #~ msgid ""
31222 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31223 #~ msgstr ""
31224 #~ "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
31225 #~ "градієнт"
31227 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31228 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31230 #~ msgid ""
31231 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31232 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
31235 #~ "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
31237 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31238 #~ msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31242 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення "
31245 #~ "AtmoLight, введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
31247 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31248 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31250 #~ msgid "AtmoLight"
31251 #~ msgstr "AtmoLight"
31253 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31254 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
31256 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31257 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
31259 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31260 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
31262 #~ msgid "DMX options"
31263 #~ msgstr "Параметри DMX"
31265 #~ msgid "MoMoLight options"
31266 #~ msgstr "Параметри MoMoLight"
31268 #~ msgid "fnordlicht options"
31269 #~ msgstr "Параметри fnordlicht"
31271 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31272 #~ msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
31274 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31275 #~ msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
31277 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31278 #~ msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
31280 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31281 #~ msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
31283 #~ msgid "Change gradients"
31284 #~ msgstr "Змінити градієнти"
31286 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31287 #~ msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
31289 #, fuzzy
31290 #~ msgid "ANativeWindow"
31291 #~ msgstr "Активні вікна"
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31295 #~ msgstr "Відеовивід Android Surface"
31297 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
31301 #~ msgid "Android Surface video output"
31302 #~ msgstr "Відеовивід Android Surface"
31304 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31305 #~ msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31309 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31310 #~ "double buffering in software."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить "
31313 #~ "подвійну буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді "
31314 #~ "подвійна буферизація буде робитися програмно."
31316 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31317 #~ msgstr "Розширення OpenGL ES"
31319 #~ msgid "OpenGL ES"
31320 #~ msgstr "OpenGL ES"
31322 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31323 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
31325 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31326 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
31328 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31329 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
31331 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31332 #~ msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
31334 #~ msgid "Direct2D video output"
31335 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
31337 #~ msgid "SDL chroma format"
31338 #~ msgstr "Формат кольоровості SDL"
31340 #~ msgid ""
31341 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31342 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31343 #~ msgstr ""
31344 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
31345 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
31347 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31348 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
31350 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31351 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
31353 #~ msgid "Video acceleration not available"
31354 #~ msgstr "Прискорення відео недоступне"
31356 #~ msgid ""
31357 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31358 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31359 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31360 #~ "if the resolution is large."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
31363 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
31364 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
31365 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
31366 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
31368 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31369 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
31371 #~ msgid "MKV"
31372 #~ msgstr "MKV"
31374 #~ msgid "FLV"
31375 #~ msgstr "FLV"
31377 #~ msgid "Black Slot"
31378 #~ msgstr "Чорний слот"
31380 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31381 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
31383 #~ msgid "Brightness (%)"
31384 #~ msgstr "Яскравість (%)"
31386 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31387 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
31389 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31390 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
31392 #, fuzzy
31393 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31394 #~ msgstr "Захоплення відео"
31396 #, fuzzy
31397 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31398 #~ msgstr "Модуль виведення звуку"
31400 #, fuzzy
31401 #~ msgid "No video devices found"
31402 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
31404 #, fuzzy
31405 #~ msgid ""
31406 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31407 #~ "Please check your connectors and drivers."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
31410 #~ "з’єднання та драйвери."
31412 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31413 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31417 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
31420 #~ "можна вимкнути цю функцію."
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "Satellite scanning config"
31424 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
31426 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31427 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "DVB"
31431 #~ msgstr "DV"
31433 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31434 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31439 #~ "~%s remaining"
31440 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
31442 #~ msgid "Scanning DVB"
31443 #~ msgstr "Сканування DVB"
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid "QTSound"
31447 #~ msgstr "Оточення"
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31451 #~ msgstr "Захоплення Quicktime"
31453 #, fuzzy
31454 #~ msgid "No Audio Input device found"
31455 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
31457 #, fuzzy
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31460 #~ "Please check your connectors and drivers."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
31463 #~ "з’єднання та драйвери."
31465 #, fuzzy
31466 #~ msgid "No audio input device found"
31467 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
31469 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31470 #~ msgstr "Нестиснений RAR"
31472 #, fuzzy
31473 #~ msgid "Windows Store audio output"
31474 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
31476 #, fuzzy
31477 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31478 #~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
31480 #, fuzzy
31481 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31482 #~ msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
31484 #, fuzzy
31485 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31486 #~ msgstr ""
31487 #~ "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
31488 #~ "0.25)"
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid "SVG video decoder"
31492 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
31494 #, fuzzy
31495 #~ msgid "Windows messages interface"
31496 #~ msgstr "Інтерфейс служби Windows"
31498 #~ msgid "Save this Log..."
31499 #~ msgstr "Зберегти цей журнал…"
31501 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31502 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
31504 #, fuzzy
31505 #~ msgid "Empty"
31506 #~ msgstr " - Порожньо - "
31508 #, fuzzy
31509 #~ msgid "Deactivate"
31510 #~ msgstr "Активувати"
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31514 #~ msgstr "&Ідентифікація"
31516 #, fuzzy
31517 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31518 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
31520 #, fuzzy
31521 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31522 #~ msgstr "&Ідентифікація"
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31526 #~ msgid "Clear"
31527 #~ msgstr "Очистити"
31529 #, fuzzy
31530 #~ msgid "addons local storage"
31531 #~ msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31535 #~ msgstr "Відеофільтр трансформації"
31537 #, fuzzy
31538 #~ msgid "acoustid"
31539 #~ msgstr "Акустика"
31541 #, fuzzy
31542 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31543 #~ msgstr "Напрям віддзеркалення"
31545 #, fuzzy
31546 #~ msgid "Default: 90sec"
31547 #~ msgstr "Типовиий потік"
31549 #, fuzzy
31550 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31551 #~ msgstr "Збирання вихідного потоку"
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31555 #~ "This should take less than a few minutes."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
31558 #~ "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
31560 #, fuzzy
31561 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31562 #~ msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
31564 #, fuzzy
31565 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31566 #~ msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
31568 #, fuzzy
31569 #~ msgid "glSpectrum"
31570 #~ msgstr "Спектр"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31574 #~ msgstr "Поточна візуалізація"
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "Flat Top"
31578 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
31580 #, fuzzy
31581 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31582 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
31584 #, fuzzy
31585 #~ msgid "Streaming Output"
31586 #~ msgstr "Вивід потоку"
31588 #~ msgid ""
31589 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31590 #~ "multicast UDP or RTP."
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
31593 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
31595 #~ msgid ""
31596 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31597 #~ "care!"
31598 #~ msgstr ""
31599 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
31600 #~ "обережно!"
31602 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31603 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31607 #~ "them."
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
31610 #~ "побачити."
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31614 #~ "should be magnified."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
31617 #~ "збільшити."
31619 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31620 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
31622 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31623 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
31625 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31626 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31630 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Створити пазл із відео.\n"
31633 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31637 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
31640 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31644 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31645 #~ "settings."
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
31648 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
31650 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31651 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31655 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31656 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31657 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31658 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31659 #~ "debug message."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
31662 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
31663 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
31664 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
31665 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
31666 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
31667 #~ "відлагоджування."
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31671 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
31674 #~ "визначатиметься автоматично."
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31678 #~ "1024."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
31681 #~ "1024."
31683 #~ msgid ""
31684 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31685 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31686 #~ msgstr ""
31687 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
31688 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31690 #~ msgid ""
31691 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31692 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31693 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
31696 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
31697 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
31699 #~ msgid ""
31700 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31701 #~ "always leave all these enabled."
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
31704 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
31706 #~ msgid ""
31707 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31708 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31709 #~ msgstr ""
31710 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
31711 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
31713 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31714 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
31716 #~ msgid "Modules search path"
31717 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
31719 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31720 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
31722 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31723 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
31725 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31726 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
31728 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31729 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
31731 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31732 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
31734 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31735 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
31737 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31738 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
31740 #~ msgid "Highlight widget on top"
31741 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
31743 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31744 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
31746 #~ msgid "Highlight widget below"
31747 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
31749 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31750 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
31752 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31753 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
31755 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31756 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
31758 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31759 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31761 #~ msgid ""
31762 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31763 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31764 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
31767 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
31768 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
31769 #~ "hw:0,1»."
31771 #~ msgid "PCM U8"
31772 #~ msgstr "PCM U8"
31774 #~ msgid "PCM S8"
31775 #~ msgstr "PCM S8"
31777 #~ msgid "PCM U16 LE"
31778 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31780 #~ msgid "PCM S16 LE"
31781 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31783 #~ msgid "PCM U16 BE"
31784 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31786 #~ msgid "PCM S16 BE"
31787 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31789 #~ msgid "PCM U24 LE"
31790 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31792 #~ msgid "PCM S24 LE"
31793 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31795 #~ msgid "PCM U24 BE"
31796 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31798 #~ msgid "PCM S24 BE"
31799 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31801 #~ msgid "PCM U32 LE"
31802 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31804 #~ msgid "PCM S32 LE"
31805 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31807 #~ msgid "PCM U32 BE"
31808 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31810 #~ msgid "PCM S32 BE"
31811 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31813 #~ msgid "PCM F32 LE"
31814 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31816 #~ msgid "PCM F32 BE"
31817 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31819 #~ msgid "PCM F64 LE"
31820 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31822 #~ msgid "PCM F64 BE"
31823 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31825 #~ msgid "BluRay"
31826 #~ msgstr "Blu-ray"
31828 #~ msgid "Teapot"
31829 #~ msgstr "Чайник"
31831 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31832 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
31834 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31835 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
31837 #~ msgid "Coffee is ready."
31838 #~ msgstr "Кава готова."
31840 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31841 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
31843 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31844 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
31846 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31847 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
31849 #~ msgid ""
31850 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31851 #~ "for an incoming connection."
31852 #~ msgstr ""
31853 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
31854 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
31856 #~ msgid "RTMP"
31857 #~ msgstr "RTMP"
31859 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31860 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
31862 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31863 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
31865 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31866 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
31868 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
31872 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31873 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
31875 #~ msgid ""
31876 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31877 #~ "number of B-Frames."
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
31880 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
31882 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31883 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
31885 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31886 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
31888 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31889 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
31891 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31892 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31896 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
31898 #~ msgid "SECAM"
31899 #~ msgstr "SECAM"
31901 #~ msgid "PAL"
31902 #~ msgstr "PAL"
31904 #~ msgid "NTSC"
31905 #~ msgstr "NTSC"
31907 #~ msgid "vbr"
31908 #~ msgstr "vbr"
31910 #~ msgid "cbr"
31911 #~ msgstr "cbr"
31913 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31914 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
31916 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31917 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
31919 #~ msgid ""
31920 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31921 #~ "SWF file that contained the stream."
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
31924 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
31926 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31927 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31931 #~ "the page housing the SWF file."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
31934 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
31936 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31937 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
31939 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
31942 #~ "драйвера)."
31944 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
31947 #~ "драйвера)."
31949 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
31953 #~ msgid "Use libv4l2"
31954 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
31956 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31957 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
31959 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31960 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
31962 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31963 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
31965 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31966 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
31968 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31969 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31971 #~ msgid ""
31972 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31973 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31974 #~ "audio playback."
31975 #~ msgstr ""
31976 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
31977 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
31979 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31980 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
31982 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31983 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
31985 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31986 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
31988 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31989 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
31991 #~ msgid "5.1"
31992 #~ msgstr "5.1"
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31996 #~ "processing power"
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
31999 #~ "потребує менше ресурсів."
32001 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32002 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
32004 #~ msgid ""
32005 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32006 #~ "Overridden by user settings."
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
32009 #~ "параметрами користувача."
32011 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32012 #~ msgstr ""
32013 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
32014 #~ "параметрами користувача."
32016 #~ msgid "fast"
32017 #~ msgstr "швидкий"
32019 #~ msgid "slow"
32020 #~ msgstr "повільний"
32022 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
32025 #~ "відео"
32027 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
32030 #~ "позицією"
32032 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
32035 #~ "RGB"
32037 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32038 #~ msgstr ""
32039 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
32040 #~ "оверлея"
32042 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
32045 #~ "прозорість"
32047 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
32050 #~ "кута"
32052 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
32055 #~ "кута"
32057 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
32060 #~ "зміщень"
32062 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
32065 #~ "мозаїки"
32067 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
32070 #~ "границя"
32072 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
32075 #~ "границя"
32077 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
32080 #~ "позиція"
32082 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
32085 #~ "малюнків"
32087 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
32090 #~ "сторін"
32092 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32093 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
32095 #~ msgid "Make"
32096 #~ msgstr "Виробник"
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32100 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32101 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32102 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32103 #~ "autodetection, this should always work)."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
32106 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
32107 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
32108 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
32109 #~ "працювати завжди)."
32111 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32112 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
32114 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32115 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
32117 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32118 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32122 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32123 #~ "packets."
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
32126 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
32128 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32129 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
32131 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32132 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32136 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32137 #~ "the cache."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
32140 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
32141 #~ "кешу."
32143 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32144 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
32150 #~ "фреймбуфера."
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32154 #~ "video devices.\n"
32155 #~ "Live Audio input is not supported."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
32158 #~ "QuickTime.\n"
32159 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
32161 #~ msgid ""
32162 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32163 #~ "Are you sure you want to continue?"
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
32166 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
32168 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32169 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32173 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32174 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32175 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32176 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32177 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32178 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32179 #~ "options:</p>\n"
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
32182 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
32183 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
32184 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
32185 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
32186 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
32187 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
32188 #~ "опції.</p>\n"
32190 #~ msgid ""
32191 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32192 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32193 #~ "more!\n"
32194 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32195 #~ "platform.\n"
32196 #~ "\n"
32197 #~ msgstr ""
32198 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
32199 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
32200 #~ "карт та навіть більше!\n"
32201 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
32202 #~ "\n"
32204 #~ msgid ""
32205 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32206 #~ " "
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
32209 #~ " "
32211 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32212 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
32214 #~ msgid ""
32215 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32216 #~ "default value is \"admin\"."
32217 #~ msgstr ""
32218 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
32219 #~ "«admin»."
32221 #~ msgid "Freebox TV"
32222 #~ msgstr "ТБ Freebox"
32224 #~ msgid ""
32225 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32226 #~ "scanning directories."
32227 #~ msgstr ""
32228 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
32229 #~ "каталогів."
32231 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32232 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
32234 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32235 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
32237 #~ msgid "Auto add new medias"
32238 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
32240 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32241 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
32243 #~ msgid "MCE"
32244 #~ msgstr "MCE"
32246 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32247 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
32249 #~ msgid ""
32250 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32251 #~ "\"html\"."
32252 #~ msgstr ""
32253 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
32254 #~ "«html»."
32256 #~ msgid ""
32257 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32258 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32259 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
32262 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
32263 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
32264 #~ "засобу журналювання Android)."
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32268 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32269 #~ "\"local7\"."
32270 #~ msgstr ""
32271 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
32272 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
32274 #~ msgid "libc memcpy"
32275 #~ msgstr "libc memcpy"
32277 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32278 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32280 #~ msgid "MMX memcpy"
32281 #~ msgstr "MMX memcpy"
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32285 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
32288 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
32290 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32291 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
32293 #~ msgid ""
32294 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32295 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32301 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
32303 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32304 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
32306 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32307 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
32309 #~ msgid ""
32310 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32311 #~ msgstr ""
32312 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
32313 #~ "disable <pid>)."
32315 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32316 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
32318 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32319 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
32321 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32322 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
32324 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32325 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
32327 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32328 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
32330 #~ msgid "Initial command to execute."
32331 #~ msgstr "Команда при запуску."
32333 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32334 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
32336 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32337 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32341 #~ "<left offset> + <top offset>."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
32344 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
32346 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32347 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32351 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32352 #~ "means 4/3."
32353 #~ msgstr ""
32354 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
32355 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
32356 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
32358 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32359 #~ msgstr ""
32360 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
32361 #~ "1333значить 4/3."
32363 #~ msgid ""
32364 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32365 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32366 #~ "trigger recrop."
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
32369 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
32370 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32374 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32375 #~ msgstr ""
32376 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
32377 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32381 #~ "black."
32382 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
32384 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32385 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32389 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
32392 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
32394 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32395 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
32397 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32398 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
32400 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32401 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
32403 #~ msgid ""
32404 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32405 #~ "OSD configuration file."
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
32408 #~ "значення у файлі конфігурації."
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32412 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32413 #~ "time visible."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
32416 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
32417 #~ "того, щоб побачити меню."
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32421 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32422 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32423 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32424 #~ msgstr ""
32425 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
32426 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
32427 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
32428 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
32430 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32431 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
32433 #~ msgid ""
32434 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
32437 #~ "чорною."
32439 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32440 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32444 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32445 #~ "collaboration to create the best free software."
32446 #~ msgstr ""
32447 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
32448 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
32449 #~ "вільного програмного забезпечення."
32451 #~ msgid ""
32452 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32453 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32454 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32455 #~ "css\">\n"
32456 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32457 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32458 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32459 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32460 #~ "</style></head><body>\n"
32461 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32462 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32463 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32464 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32465 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32466 #~ msgstr ""
32467 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32468 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32469 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32470 #~ "css\">\n"
32471 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32472 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32473 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32474 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32475 #~ "</style></head><body>\n"
32476 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32477 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32478 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32479 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32480 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32482 #~ msgid "00000; "
32483 #~ msgstr "00000; "
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid ""
32487 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32488 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32489 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32490 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32491 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32492 #~ "debug message."
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
32495 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
32496 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
32497 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
32498 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
32499 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
32500 #~ "повідомлення відлагоджування."
32502 #~ msgid ""
32503 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32504 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
32507 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
32508 #~ "syslog замість файлу)."
32510 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32511 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32513 #~ msgid ""
32514 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32515 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32516 #~ "vlc-<pid>"
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
32519 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
32520 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
32522 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32523 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
32525 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32526 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
32528 #~ msgid ""
32529 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32530 #~ "needs to be restarted."
32531 #~ msgstr ""
32532 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
32533 #~ "перезапустити."
32535 #~ msgid "Relaunch VLC"
32536 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
32538 #~ msgid ""
32539 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32540 #~ "advanced preferences."
32541 #~ msgstr ""
32542 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
32544 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32545 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
32547 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32548 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
32550 #~ msgid "Side speakers"
32551 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
32553 #~ msgid "Center and subwoofer"
32554 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
32556 #~ msgid "S/PDIF"
32557 #~ msgstr "S/PDIF"
32559 #~ msgid "Dump"
32560 #~ msgstr "Дамп"
32562 #~ msgid "dbus"
32563 #~ msgstr "dbus"
32565 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32566 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
32568 #~ msgid ""
32569 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32570 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32573 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
32575 #~ msgid ""
32576 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32577 #~ "on.\n"
32578 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32579 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32580 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32581 #~ msgstr ""
32582 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
32583 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
32584 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
32585 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
32586 #~ "«localhost» як адресу."
32588 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32589 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
32591 #~ msgid "Exposure"
32592 #~ msgstr "Витримка"
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Exposure."
32596 #~ msgstr "Витримка"
32598 #~ msgid ""
32599 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32600 #~ "should not change this option manually."
32601 #~ msgstr ""
32602 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
32603 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
32605 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32606 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32610 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
32613 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32617 #~ "advantage of them."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32623 #~ "advantage of them."
32624 #~ msgstr ""
32625 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
32627 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32628 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
32630 #~ msgid ""
32631 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32632 #~ "advantage of them."
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
32636 #~ msgid ""
32637 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32638 #~ "advantage of them."
32639 #~ msgstr ""
32640 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
32642 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32643 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32647 #~ "advantage of them."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
32651 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32652 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
32654 #~ msgid ""
32655 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32656 #~ "advantage of them."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
32660 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32661 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32665 #~ "advantage of them."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
32669 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32670 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32674 #~ "advantage of them."
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
32678 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32679 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
32681 #~ msgid ""
32682 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32683 #~ "advantage of them."
32684 #~ msgstr ""
32685 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
32687 #~ msgid ""
32688 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32689 #~ "advantage of them."
32690 #~ msgstr ""
32691 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
32693 #~ msgid "Go back in browsing history"
32694 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
32696 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32697 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "%s\n"
32701 #~ "Done %s (100.0%%)"
32702 #~ msgstr ""
32703 #~ "%s\n"
32704 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
32706 #~ msgid "Alsa"
32707 #~ msgstr "ALSA"
32709 #~ msgid "Avio"
32710 #~ msgstr "Avio"
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32714 #~ "with n>=0."
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
32718 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32719 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
32721 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32722 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
32724 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32725 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
32727 #~ msgid ""
32728 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32729 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
32731 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32732 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
32734 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32735 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
32737 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32738 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
32740 #~ msgid ""
32741 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32742 #~ "supported by all frontends."
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
32745 #~ "всіма фронтендами."
32747 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32748 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
32750 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32751 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
32753 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32754 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
32756 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32757 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
32759 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32760 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
32762 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32763 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
32765 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32766 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
32768 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32769 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
32771 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32772 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
32774 #~ msgid "QAM16"
32775 #~ msgstr "QAM16"
32777 #~ msgid "QAM32"
32778 #~ msgstr "QAM32"
32780 #~ msgid "QAM64"
32781 #~ msgstr "QAM64"
32783 #~ msgid "QAM128"
32784 #~ msgstr "QAM128"
32786 #~ msgid "QAM256"
32787 #~ msgstr "QAM256"
32789 #~ msgid "BPSK"
32790 #~ msgstr "BPSK"
32792 #~ msgid "QPSK"
32793 #~ msgstr "QPSK"
32795 #~ msgid "8VSB"
32796 #~ msgstr "8VSB"
32798 #~ msgid "16VSB"
32799 #~ msgstr "16VSB"
32801 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
32805 #~ msgid "2/3"
32806 #~ msgstr "2/3"
32808 #~ msgid "3/4"
32809 #~ msgstr "3/4"
32811 #~ msgid "5/6"
32812 #~ msgstr "5/6"
32814 #~ msgid "7/8"
32815 #~ msgstr "7/8"
32817 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32818 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
32820 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
32824 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32825 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
32827 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32828 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
32830 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32831 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
32833 #~ msgid "1/4"
32834 #~ msgstr "1/4"
32836 #~ msgid "1/8"
32837 #~ msgstr "1/8"
32839 #~ msgid "1/16"
32840 #~ msgstr "1/16"
32842 #~ msgid "1/32"
32843 #~ msgstr "1/32"
32845 #~ msgid "2k"
32846 #~ msgstr "2k"
32848 #~ msgid "8k"
32849 #~ msgstr "8k"
32851 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32852 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
32854 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32855 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
32857 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32858 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
32860 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32861 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
32863 #~ msgid ""
32864 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32865 #~ msgstr ""
32866 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
32867 #~ "HTTP-сервера."
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32871 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
32873 #~ msgid "HTTP ACL"
32874 #~ msgstr "ACL HTTP"
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32878 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
32881 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
32882 #~ "сервера."
32884 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32885 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
32887 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32888 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
32890 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32891 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
32893 #~ msgid ""
32894 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32895 #~ "of the new syntax."
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
32898 #~ "пояснення нового синтаксису."
32900 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32901 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
32903 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32904 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
32906 #~ msgid ""
32907 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32908 #~ "constructs (default 0)."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
32911 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
32913 #~ msgid ""
32914 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32915 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32916 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32917 #~ msgstr ""
32918 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
32919 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
32920 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
32922 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32923 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
32925 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32926 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
32928 #~ msgid ""
32929 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32930 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32931 #~ msgstr ""
32932 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
32933 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
32935 #~ msgid ""
32936 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32937 #~ "milliseconds."
32938 #~ msgstr ""
32939 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
32940 #~ "довжину у мілісекундах."
32942 #~ msgid "Use file memory mapping"
32943 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
32945 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32946 #~ msgstr ""
32947 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
32948 #~ "блочних пристроїв."
32950 #~ msgid "MMap"
32951 #~ msgstr "MMap"
32953 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32954 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
32956 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32957 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
32959 #~ msgid ""
32960 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32961 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32962 #~ msgstr ""
32963 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
32964 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
32965 #~ "slave=oss://'."
32967 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32968 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32970 #~ msgid ""
32971 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32972 #~ "the v4l2 driver)."
32973 #~ msgstr ""
32974 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
32975 #~ "драйвером v4l2)."
32977 #~ msgid ""
32978 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32979 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32980 #~ msgstr ""
32981 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
32982 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32984 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32985 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32987 #~ msgid ""
32988 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32989 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32991 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32992 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32996 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
32999 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
33000 #~ "slave=oss://'."
33002 #~ msgid "AUTO"
33003 #~ msgstr "АВТО"
33005 #~ msgid "READ"
33006 #~ msgstr "READ"
33008 #~ msgid "MMAP"
33009 #~ msgstr "MMAP"
33011 #~ msgid "USERPTR"
33012 #~ msgstr "USERPTR"
33014 #~ msgid ""
33015 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33016 #~ "empty if you don't have one."
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
33019 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33023 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
33026 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
33028 #~ msgid ""
33029 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33030 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33031 #~ msgstr ""
33032 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
33033 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
33035 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33036 #~ msgstr ""
33037 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
33039 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33040 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33044 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33045 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33046 #~ msgstr ""
33047 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
33048 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
33049 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
33051 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
33055 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33056 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
33058 #~ msgid ""
33059 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33060 #~ "calls                 1\n"
33061 #~ "packet assembly info  2\n"
33062 #~ msgstr ""
33063 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
33064 #~ "виклики                 1\n"
33065 #~ "інформація збору пакета  2\n"
33067 #~ msgid "Text is always opaque"
33068 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
33070 #~ msgid "Subpage"
33071 #~ msgstr "Підсторінка"
33073 #~ msgid "1.00x"
33074 #~ msgstr "1.00x"
33076 #~ msgid "Handlers"
33077 #~ msgstr "Оброблювачі"
33079 #~ msgid ""
33080 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33081 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33082 #~ msgstr ""
33083 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
33084 #~ "perl)."
33086 #~ msgid "Export album art as /art"
33087 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
33089 #~ msgid ""
33090 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33091 #~ "id=<id> URLs."
33092 #~ msgstr ""
33093 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
33094 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
33096 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33097 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
33099 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33100 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
33102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33103 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
33105 #~ msgid "Signals"
33106 #~ msgstr "Сигнали"
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33110 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33111 #~ "\n"
33112 #~ "This might take a long time."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
33115 #~ "Спробувати виправити його?\n"
33116 #~ "\n"
33117 #~ "Це може тривати досить довго."
33119 #~ msgid "Repair"
33120 #~ msgstr "Виправити"
33122 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33123 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
33125 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33126 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
33128 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33129 #~ msgstr ""
33130 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
33131 #~ "гострим."
33133 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33134 #~ msgstr ""
33135 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
33136 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
33138 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33139 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
33141 #~ msgid "Blur"
33142 #~ msgstr "Розмивання"
33144 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33145 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
33147 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33148 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
33150 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33151 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
33153 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33154 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
33156 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33157 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
33159 #~ msgid "Adjust Image"
33160 #~ msgstr "Встановити зображення"
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33164 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33165 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33166 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33167 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
33170 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
33171 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
33172 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
33173 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
33175 #~ msgid ""
33176 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33177 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33178 #~ msgstr ""
33179 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
33180 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
33182 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33183 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
33185 #~ msgid ""
33186 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33187 #~ "interacted with in this mode."
33188 #~ msgstr ""
33189 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
33190 #~ "цьому режимі неможлива."
33192 #~ msgid ""
33193 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33194 #~ "\n"
33195 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33196 #~ "is installed and try again."
33197 #~ msgstr ""
33198 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
33199 #~ "\n"
33200 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
33201 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
33203 #~ msgid "Add controls to the video window"
33204 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
33206 #~ msgid " State    : Playing %s"
33207 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
33209 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33210 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
33212 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33213 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
33215 #~ msgid "[Boxes]"
33216 #~ msgstr "[Контейнери]"
33218 #~ msgid " Logs "
33219 #~ msgstr " Журнали "
33221 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33222 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
33224 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33225 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
33227 #~ msgid ""
33228 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33229 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33230 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33231 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33232 #~ "</p>\n"
33233 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33234 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33235 #~ msgstr ""
33236 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
33237 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
33238 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
33239 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
33240 #~ "</p>\n"
33241 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
33242 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
33244 #~ msgid "Sca&le"
33245 #~ msgstr "Масштабувати"
33247 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33248 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
33250 #~ msgid ""
33251 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33252 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
33255 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
33257 #~ msgid "Skins loader demux"
33258 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
33260 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33261 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
33263 #~ msgid ""
33264 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33265 #~ "readability."
33266 #~ msgstr ""
33267 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
33268 #~ "читабельності."
33270 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33271 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33275 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
33278 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
33280 #~ msgid ""
33281 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33282 #~ "hold."
33283 #~ msgstr ""
33284 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
33286 #~ msgid "OSSO"
33287 #~ msgstr "OSSO"
33289 #~ msgid ""
33290 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33291 #~ "notifications are sent locally."
33292 #~ msgstr ""
33293 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
33294 #~ "відправляються локально."
33296 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33297 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
33299 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33300 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
33302 #~ msgid "IPv4 SAP"
33303 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33305 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33306 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
33308 #~ msgid "IPv6 SAP"
33309 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33311 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33312 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
33314 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33315 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
33317 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33318 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33322 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33323 #~ "streams."
33324 #~ msgstr ""
33325 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
33326 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
33327 #~ "посилаються на застарілі потоки."
33329 #~ msgid "add grain to image"
33330 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
33332 #~ msgid "Embed the overlay"
33333 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
33335 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33336 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
33338 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33339 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
33341 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33342 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
33344 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33345 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
33347 #~ msgid "ID of the video output X window"
33348 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
33350 #~ msgid ""
33351 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33352 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33353 #~ msgstr ""
33354 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
33355 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
33357 #~ msgid "Use shared memory"
33358 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
33360 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33361 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
33363 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33364 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
33366 #~ msgid "Band separator"
33367 #~ msgstr "Розділювач смуг"
33369 #~ msgid ""
33370 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33371 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33372 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33373 #~ "css\">\n"
33374 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33375 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33376 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33377 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33378 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33379 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33382 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33385 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33388 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33391 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33392 #~ msgstr ""
33393 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33394 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33395 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33396 #~ "css\">\n"
33397 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33398 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33399 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33400 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33401 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33402 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33405 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33408 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33411 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33414 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33416 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
33420 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33421 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
33423 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33424 #~ msgstr ""
33425 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
33426 #~ "спробувати знову."
33428 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33429 #~ msgstr ""
33430 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
33432 #~ msgid ""
33433 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33434 #~ "background."
33435 #~ msgstr ""
33436 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
33437 #~ "у фоні."
33439 #~ msgid "...when VLC is in background"
33440 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
33442 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33443 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
33445 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33446 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
33448 #~ msgid ""
33449 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33450 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33451 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33452 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33453 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33454 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33455 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33456 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33457 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33458 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33459 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33460 #~ "The default method is: key."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
33463 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
33464 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
33465 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
33466 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
33467 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
33468 #~ "середину.\n"
33469 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
33470 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
33471 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
33472 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
33473 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
33474 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
33476 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33477 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
33479 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33480 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
33482 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33483 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
33485 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33486 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
33488 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33489 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
33491 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33492 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
33494 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33495 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
33497 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33498 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
33500 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33501 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
33503 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33504 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
33506 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33507 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
33509 #~ msgid ""
33510 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33511 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33512 #~ "handling support is the default value."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
33515 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
33516 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
33517 #~ "подій."
33519 #~ msgid "Full support"
33520 #~ msgstr "Повна підтримка"
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33524 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
33527 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
33529 #~ msgid ""
33530 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33531 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
33534 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33538 #~ "advantage of it."
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
33541 #~ "його використовувати."
33543 #~ msgid ""
33544 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33545 #~ "output for the time being."
33546 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
33548 #~ msgid ""
33549 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33550 #~ "meta info          1\n"
33551 #~ "events             2\n"
33552 #~ "MRL                4\n"
33553 #~ "external call      8\n"
33554 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33555 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33556 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33557 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33558 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33559 #~ msgstr ""
33560 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
33561 #~ "мета-інформація    1\n"
33562 #~ "події            2\n"
33563 #~ "MRL                4\n"
33564 #~ "зовнішні виклики     8\n"
33565 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
33566 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33567 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
33568 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33569 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33571 #~ msgid ""
33572 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33573 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33574 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33575 #~ "more than 25 blocks per access."
33576 #~ msgstr ""
33577 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
33578 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
33579 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
33580 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
33582 #~ msgid ""
33583 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33584 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33585 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33586 #~ "   %A : The album information\n"
33587 #~ "   %C : Category\n"
33588 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33589 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33590 #~ "   %G : Genre\n"
33591 #~ "   %M : The current MRL\n"
33592 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33593 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33594 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33595 #~ "   %T : The track number\n"
33596 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33597 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33598 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33599 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33600 #~ "   %% : a % \n"
33601 #~ msgstr ""
33602 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
33603 #~ "команди date \n"
33604 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
33605 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
33606 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
33607 #~ "   %C : Категорія\n"
33608 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
33609 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
33610 #~ "   %G : Жанр\n"
33611 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
33612 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
33613 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
33614 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
33615 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
33616 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
33617 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
33618 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
33619 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
33620 #~ "   %% : Знак % \n"
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33624 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33625 #~ "   %M : The current MRL\n"
33626 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33627 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33628 #~ "   %T : The track number\n"
33629 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33630 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33631 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33632 #~ "   %% : a % \n"
33633 #~ msgstr ""
33634 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
33635 #~ "команди date \n"
33636 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
33637 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
33638 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
33639 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
33640 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
33641 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
33642 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
33643 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
33644 #~ "   %% : Знак % \n"
33646 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33647 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
33649 #~ msgid ""
33650 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33651 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33652 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33653 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33654 #~ msgstr ""
33655 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
33656 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
33657 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
33658 #~ "рекомендується\n"
33659 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
33661 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33662 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
33664 #~ msgid "Additional debug"
33665 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
33667 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33668 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
33670 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33671 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
33673 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33674 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
33676 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33677 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
33679 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33680 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
33682 #~ msgid "CDDB lookups"
33683 #~ msgstr "Запити CDDB"
33685 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33686 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
33688 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33689 #~ msgstr ""
33690 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
33692 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33693 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
33695 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33696 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
33698 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33699 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
33701 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33702 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
33704 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33705 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
33707 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33708 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
33710 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33711 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
33713 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33714 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
33716 #~ msgid ""
33717 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33718 #~ "both are available"
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
33721 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
33723 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33724 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
33726 #~ msgid ""
33727 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33728 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33729 #~ msgstr ""
33730 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
33731 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
33732 #~ "й інше значення)."
33734 #~ msgid ""
33735 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33736 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33737 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33738 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33739 #~ "vmem video output module."
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
33742 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
33743 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
33744 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
33745 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
33747 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33748 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
33750 #~ msgid ""
33751 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33752 #~ "threading."
33753 #~ msgstr ""
33754 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
33755 #~ "необхідна багатопоточність."
33757 #~ msgid "Act as master"
33758 #~ msgstr "Працювати головним"
33760 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33761 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
33763 #~ msgid "50%"
33764 #~ msgstr "50%"
33766 #~ msgid "100%"
33767 #~ msgstr "100%"
33769 #~ msgid "200%"
33770 #~ msgstr "200%"
33772 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33773 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
33775 #~ msgid ""
33776 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33777 #~ "security issues."
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
33781 #~ msgid ""
33782 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33783 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33784 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33785 #~ msgstr ""
33786 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
33787 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
33788 #~ "Mac OS X."
33790 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33791 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
33793 #~ msgid ""
33794 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33795 #~ "\n"
33796 #~ "%@"
33797 #~ msgstr ""
33798 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
33799 #~ "\n"
33800 #~ "%@"
33802 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33803 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
33805 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33806 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
33808 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33809 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
33811 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33812 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
33814 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33815 #~ msgstr ""
33816 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
33818 #~ msgid "Owner"
33819 #~ msgstr "Власник"
33821 #~ msgid "00:00:00"
33822 #~ msgstr "00:00:00"
33824 #~ msgid "MRL:"
33825 #~ msgstr "MRL:"
33827 #~ msgid "udp"
33828 #~ msgstr "udp"
33830 #~ msgid "udp6"
33831 #~ msgstr "udp6"
33833 #~ msgid "rtp4"
33834 #~ msgstr "rtp4"
33836 #~ msgid "http"
33837 #~ msgstr "http"
33839 #~ msgid "sout"
33840 #~ msgstr "sout"
33842 #~ msgid "ntsc"
33843 #~ msgstr "ntsc"
33845 #~ msgid "secam"
33846 #~ msgstr "secam"
33848 #~ msgid "240x192"
33849 #~ msgstr "240x192"
33851 #~ msgid "320x240"
33852 #~ msgstr "320x240"
33854 #~ msgid "qsif"
33855 #~ msgstr "qsif"
33857 #~ msgid "qcif"
33858 #~ msgstr "qcif"
33860 #~ msgid "sif"
33861 #~ msgstr "sif"
33863 #~ msgid "cif"
33864 #~ msgstr "cif"
33866 #~ msgid "vga"
33867 #~ msgstr "vga"
33869 #~ msgid "kHz"
33870 #~ msgstr "кГц"
33872 #~ msgid "Hz/s"
33873 #~ msgstr "Гц/с"
33875 #~ msgid "huffyuv"
33876 #~ msgstr "huffyuv"
33878 #~ msgid "mp1v"
33879 #~ msgstr "mp1v"
33881 #~ msgid "mp2v"
33882 #~ msgstr "mp2v"
33884 #~ msgid "mp4v"
33885 #~ msgstr "mp4v"
33887 #~ msgid "H263"
33888 #~ msgstr "H263"
33890 #~ msgid "WMV1"
33891 #~ msgstr "WMV1"
33893 #~ msgid "WMV2"
33894 #~ msgstr "WMV2"
33896 #~ msgid "URL:"
33897 #~ msgstr "URL:"
33899 #~ msgid "127.0.0.1"
33900 #~ msgstr "127.0.0.1"
33902 #~ msgid "localhost"
33903 #~ msgstr "localhost"
33905 #~ msgid "localhost.localdomain"
33906 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33908 #~ msgid "239.0.0.42"
33909 #~ msgstr "239.0.0.42"
33911 #~ msgid "OGG"
33912 #~ msgstr "OGG"
33914 #~ msgid "alaw"
33915 #~ msgstr "alaw"
33917 #~ msgid "ulaw"
33918 #~ msgstr "ulaw"
33920 #~ msgid "mpga"
33921 #~ msgstr "mpga"
33923 #~ msgid "mp3"
33924 #~ msgstr "mp3"
33926 #~ msgid "a52"
33927 #~ msgstr "a52"
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33931 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33932 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33933 #~ msgstr ""
33934 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
33935 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
33936 #~ "copyleft/gpl.html)."
33938 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33939 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33941 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33942 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
33944 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33945 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
33947 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33948 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
33950 #~ msgid "Complete look with information area"
33951 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
33953 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33954 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
33956 #~ msgid "last.fm"
33957 #~ msgstr "last.fm"
33959 #~ msgid ""
33960 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33961 #~ "http://www.videolan.org/"
33962 #~ msgstr ""
33963 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33964 #~ "http://www.videolan.org/"
33966 #~ msgid ""
33967 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33968 #~ "targets:"
33969 #~ msgstr ""
33970 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
33971 #~ "визначених цілей:"
33973 #~ msgid ""
33974 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33975 #~ "window."
33976 #~ msgstr ""
33977 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
33978 #~ "вікні."
33980 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33981 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
33983 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33984 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
33986 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33987 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
33989 #~ msgid ""
33990 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33991 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33992 #~ msgstr ""
33993 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
33994 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
33996 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33997 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
33999 #~ msgid "C module that does nothing"
34000 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
34002 #~ msgid "Les Guignols"
34003 #~ msgstr "Les Guignols"
34005 #~ msgid "Canal +"
34006 #~ msgstr "Канал +"
34008 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34009 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
34011 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34012 #~ msgstr ""
34013 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
34014 #~ "кольору"
34016 #~ msgid ""
34017 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34018 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
34021 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
34023 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34024 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
34026 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34027 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
34029 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34030 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
34032 #~ msgid ""
34033 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34034 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34035 #~ msgstr ""
34036 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
34037 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
34039 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34040 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34044 #~ "has its drawbacks.\n"
34045 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34046 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34047 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34048 #~ "show on top of the video."
34049 #~ msgstr ""
34050 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
34051 #~ "недоліки.\n"
34052 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
34053 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
34054 #~ "відео.\n"
34055 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
34056 #~ "показуватись не буде."
34058 #~ msgid ""
34059 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34060 #~ "screen, 1 for the second."
34061 #~ msgstr ""
34062 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
34063 #~ "екран, 1 — другий."
34065 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34066 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
34068 #~ msgid ""
34069 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34070 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34071 #~ msgstr ""
34072 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
34073 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
34075 #~ msgid ""
34076 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34077 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34078 #~ msgstr ""
34079 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
34080 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
34082 #~ msgid ""
34083 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34084 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34085 #~ msgstr ""
34086 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
34087 #~ "екран, 1 — другий."
34089 #~ msgid "XCB"
34090 #~ msgstr "XCB"
34092 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34093 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
34095 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34096 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
34098 #~ msgid ""
34099 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34100 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34101 #~ msgstr ""
34102 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
34103 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
34105 #~ msgid ""
34106 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34107 #~ "progressive"
34108 #~ msgstr ""
34109 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
34110 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
34112 #~ msgid ""
34113 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34114 #~ "svideo)."
34115 #~ msgstr ""
34116 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
34118 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34119 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
34121 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34122 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
34124 #~ msgid "IO Method"
34125 #~ msgstr "Метод IO"
34127 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34128 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
34130 #~ msgid "iSight Capture Input"
34131 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
34133 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34134 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
34136 #~ msgid "Camera"
34137 #~ msgstr "Камера"
34139 #~ msgid "TS"
34140 #~ msgstr "TS"
34142 #~ msgid "Save volume on exit"
34143 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34147 #~ "\n"
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
34150 #~ "\n"
34152 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34153 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
34155 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34156 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
34158 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34159 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
34161 #~ msgid ""
34162 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34163 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
34165 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34166 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
34168 #~ msgid ""
34169 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34170 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34171 #~ msgstr ""
34172 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
34173 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
34175 #~ msgid "No suitable decoder module"
34176 #~ msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
34178 #~ msgid ""
34179 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34180 #~ "there is no way for you to fix this."
34181 #~ msgstr ""
34182 #~ "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
34183 #~ "можна."
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid ""
34187 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34188 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34189 #~ msgstr ""
34190 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
34191 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
34193 #~ msgid ""
34194 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34195 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
34198 #~ "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
34200 #~ msgid "Album art policy"
34201 #~ msgstr "Політика обкладинки альбому"
34203 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34204 #~ msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
34206 #~ msgid "Manual download only"
34207 #~ msgstr "Завантажувати лише вручну"
34209 #~ msgid "When track starts playing"
34210 #~ msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
34212 #~ msgid "As soon as track is added"
34213 #~ msgstr "Як тільки доріжку додано"
34215 #~ msgid "Load Media Library"
34216 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
34218 #~ msgid ""
34219 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34220 #~ msgstr ""
34221 #~ "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
34223 #~ msgid "FFmpeg"
34224 #~ msgstr "FFmpeg"
34226 #~ msgid "FFmpeg access"
34227 #~ msgstr "Доступ FFmpeg"
34229 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34230 #~ msgstr ""
34231 #~ "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
34233 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34234 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
34236 #~ msgid "TCP address to use"
34237 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
34239 #~ msgid ""
34240 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34241 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34242 #~ msgstr ""
34243 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
34244 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
34246 #~ msgid "TCP port to use"
34247 #~ msgstr "TCP порт для використання"
34249 #~ msgid ""
34250 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34251 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34252 #~ msgstr ""
34253 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
34254 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
34256 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34257 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
34259 #~ msgid ""
34260 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34261 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34262 #~ msgstr ""
34263 #~ "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із "
34264 #~ "модулем гістограма звуку (стандартно: 1)."
34266 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34267 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
34269 #~ msgid "Discard cropping information"
34270 #~ msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
34272 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34273 #~ msgstr ""
34274 #~ "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
34276 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34277 #~ msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
34279 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34280 #~ msgstr ""
34281 #~ "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
34283 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34284 #~ msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
34286 #~ msgid "Enable lossless coding"
34287 #~ msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
34289 #~ msgid ""
34290 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34291 #~ "perfect reproduction of the original"
34292 #~ msgstr ""
34293 #~ "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
34294 #~ "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
34296 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34297 #~ msgstr "Діагональна лінійна фаза"
34299 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34300 #~ msgstr "Відстань між P-кадрами"
34302 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34303 #~ msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
34305 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34306 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
34308 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34309 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
34311 #~ msgid "Block overlap (%)"
34312 #~ msgstr "Перекриття блоку (%)"
34314 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34315 #~ msgstr ""
34316 #~ "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
34318 #~ msgid "xblen"
34319 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
34321 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34322 #~ msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
34324 #~ msgid "yblen"
34325 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
34327 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34328 #~ msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
34330 #~ msgid "Motion vector precision"
34331 #~ msgstr "Точність вектору руху"
34333 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34334 #~ msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
34336 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34337 #~ msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
34339 #~ msgid ""
34340 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34341 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34342 #~ msgstr ""
34343 #~ "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
34344 #~ "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
34346 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34347 #~ msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
34349 #~ msgid "cycles per degree"
34350 #~ msgstr "циклів на градус"
34352 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34353 #~ msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
34355 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34356 #~ msgstr "Відеодекодер через openmash"
34358 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34359 #~ msgstr ""
34360 #~ "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання "
34361 #~ "меню"
34363 #~ msgid "Jump to time"
34364 #~ msgstr "Перейти до часу"
34366 #~ msgid "Open CrashLog..."
34367 #~ msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
34369 #~ msgid "Don't Send"
34370 #~ msgstr "Не надсилати"
34372 #~ msgid "VLC crashed previously"
34373 #~ msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34377 #~ "\n"
34378 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34379 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34380 #~ "URL of a network stream, ..."
34381 #~ msgstr ""
34382 #~ "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
34383 #~ "\n"
34384 #~ "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
34385 #~ "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
34386 #~ "URL мережевого потоку,…"
34388 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34389 #~ msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34393 #~ "information."
34394 #~ msgstr ""
34395 #~ "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без "
34396 #~ "подальшої інформації."
34398 #~ msgid "Don't ask again"
34399 #~ msgstr "Не запитувати знову"
34401 #~ msgid "No CrashLog found"
34402 #~ msgstr "Журнал збою не знайдено"
34404 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34405 #~ msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
34407 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34408 #~ msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
34410 #~ msgid ""
34411 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34412 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34413 #~ msgstr ""
34414 #~ "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
34415 #~ "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
34416 #~ "відтворення у VLC."
34418 #~ msgid "Open BDMV folder"
34419 #~ msgstr "Відкрити каталог BDMV"
34421 #~ msgid "Album art download policy"
34422 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
34424 #~ msgid "Output module"
34425 #~ msgstr "Модуль виводу"
34427 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34428 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34432 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
34434 #~ msgid "Get more extensions from"
34435 #~ msgstr "Отримати нові розширення з"
34437 #~ msgid "Under the Video"
34438 #~ msgstr "Під відео"
34440 #~ msgid "&Help..."
34441 #~ msgstr "Довідка…"
34443 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34444 #~ msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
34446 #~ msgid ""
34447 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34448 #~ "track on the audio track."
34449 #~ msgstr ""
34450 #~ "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та "
34451 #~ "звуку."
34453 #~ msgid ""
34454 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34455 #~ "encoding rate."
34456 #~ msgstr ""
34457 #~ "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
34458 #~ "навантаженням."
34460 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34461 #~ msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
34463 #~ msgid ""
34464 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34465 #~ "should be separated with ':'."
34466 #~ msgstr ""
34467 #~ "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має "
34468 #~ "бути відділений символом «:»."
34470 #~ msgid "Alarm"
34471 #~ msgstr "Сповіщення"
34473 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
34476 #~ "1=сповіщення)."
34478 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34479 #~ msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
34481 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34482 #~ msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
34484 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34485 #~ msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
34487 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34488 #~ msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
34490 #~ msgid ""
34491 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34492 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34493 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34494 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34495 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34496 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34497 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34498 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34499 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34500 #~ msgstr ""
34501 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
34502 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
34503 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
34504 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
34505 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
34506 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
34507 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
34508 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
34509 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
34510 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
34512 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34513 #~ msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
34515 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34516 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
34518 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34519 #~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
34521 #~ msgid ""
34522 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34523 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34524 #~ "results."
34525 #~ msgstr ""
34526 #~ "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для "
34527 #~ "виведення відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з "
34528 #~ "неочікуваними результатами."
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Add a subtitle file"
34532 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
34534 #~ msgid "Album art download policy:"
34535 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
34537 #~ msgid "Configure Media Library"
34538 #~ msgstr "Конфігурувати медіатеку"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34542 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Subtitles codecs"
34546 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34550 #~ msgstr ""
34551 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
34552 #~ "субтитрів"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "General Input"
34556 #~ msgstr "Загальні"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "CPU features"
34560 #~ msgstr "Функції"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Chroma modules settings"
34564 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34568 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Encoders settings"
34572 #~ msgstr "Редагувати параметри"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid ""
34576 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34577 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Dialog providers settings"
34581 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34585 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid ""
34589 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34590 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34591 #~ msgstr ""
34592 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
34593 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34597 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Quick &Open File..."
34601 #~ msgstr "Відкрити файл…"
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "&Bookmarks"
34605 #~ msgstr "Закладки"
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "Fetch Information"
34609 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "Sort"
34613 #~ msgstr "Сортування за"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "No Repeat"
34617 #~ msgstr "Повторювати"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Add to Media Library"
34621 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Advanced Open..."
34625 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Open Play&list..."
34629 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "Search Filter"
34633 #~ msgstr "Фільтри потоків"
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Image clone"
34637 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Clone the image"
34641 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Magnification"
34645 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "Image colors inversion"
34649 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid ""
34653 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34654 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Force mono audio"
34658 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34662 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Default audio volume"
34666 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid ""
34670 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34671 #~ "from 0 to 1024."
34672 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34676 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Audio output channels mode"
34680 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Audio visualizations "
34684 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Subtitles track"
34688 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Subtitles track ID"
34692 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34696 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid ""
34700 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34701 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34702 #~ msgstr ""
34703 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
34704 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid ""
34708 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34709 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34710 #~ msgstr ""
34711 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
34712 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Control SAP flow"
34716 #~ msgstr "Контроль"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Memory copy module"
34720 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Data search path"
34724 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34728 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34733 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34734 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34735 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34736 #~ "already running instance or enqueue it."
34737 #~ msgstr ""
34738 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
34739 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
34740 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
34741 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
34742 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "One instance when started from file"
34746 #~ msgstr ""
34747 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34751 #~ msgstr ""
34752 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34756 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34760 #~ msgstr ""
34761 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Increase scale factor."
34765 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Decrease scale factor."
34769 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34773 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "Show interface"
34777 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34781 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34785 #~ msgstr ""
34786 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34790 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34794 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Select current widget"
34798 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "CPU"
34802 #~ msgstr "TCP"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34806 #~ msgstr "Новогрецька"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34810 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Aspect-ratio"
34814 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34818 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34822 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "GSM Audio"
34826 #~ msgstr "Звук"
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34830 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34834 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Bluray menus"
34838 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34842 #~ msgstr ""
34843 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
34844 #~ "безпосередньо відео"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34848 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid ""
34852 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34853 #~ "not have it."
34854 #~ msgstr ""
34855 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
34856 #~ "немає у вашій системі."
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34860 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid ""
34864 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34865 #~ "not have it."
34866 #~ msgstr ""
34867 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
34868 #~ "немає у вашій системі."
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Blu-Ray error"
34872 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "dc1394 input"
34876 #~ msgstr "Звуковий вхід"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34880 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid ""
34884 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34885 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34886 #~ msgstr ""
34887 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
34888 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Refresh list"
34892 #~ msgstr "Оновити Список"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34896 #~ msgstr ""
34897 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
34898 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34902 #~ msgstr ""
34903 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
34904 #~ "підтримується."
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid ""
34908 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34909 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34910 #~ msgstr ""
34911 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
34912 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34916 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "collapse"
34920 #~ msgstr "Згорнути"
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "expand"
34924 #~ msgstr "Розкрити"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "Coffee pot control"
34928 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Coffee pot"
34932 #~ msgstr "Вказівні точки"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Auto Connection"
34936 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Active TCP connection"
34940 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "RTMP stream output"
34944 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "PVR video device"
34948 #~ msgstr "Відеопристрій"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "PVR radio device"
34952 #~ msgstr "Радіопристрій"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Norm"
34956 #~ msgstr "Звичайна"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34960 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Framerate"
34964 #~ msgstr "Частота кадрів"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "B Frames"
34968 #~ msgstr "кадрів"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Bitrate peak"
34972 #~ msgstr "Бітрейт"
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Bitrate mode"
34976 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Audio bitmask"
34980 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34984 #~ msgstr "Гучність звуку"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "Channel"
34988 #~ msgstr "Канали"
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "PVR"
34992 #~ msgstr "VDR"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "RTMP input"
34996 #~ msgstr "Введення з FTP"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35000 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "SFTP user name"
35004 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "SFTP password"
35008 #~ msgstr "Пароль FTP"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35012 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35016 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35020 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Backlight compensation."
35024 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Tuner id"
35028 #~ msgstr "Картка тюнера"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35032 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35036 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Video4Linux2"
35040 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35044 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35048 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35052 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35056 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35060 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid ""
35064 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35065 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35066 #~ msgstr ""
35067 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
35068 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35072 #~ msgstr "TCP порт для використання"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid ""
35076 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35077 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35078 #~ msgstr ""
35079 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
35080 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35084 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35088 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35092 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35096 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35100 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35104 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35108 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Feedback Gain"
35112 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35116 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35120 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35124 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid ""
35128 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35129 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35130 #~ "pass-through is active."
35131 #~ msgstr ""
35132 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
35133 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
35134 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid ""
35138 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35139 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35140 #~ msgstr ""
35141 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
35142 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Open Sound System"
35146 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "OSS DSP device"
35150 #~ msgstr "Пристрій DVD"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35154 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Audio device"
35158 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "Default Audio Device"
35162 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35166 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid ""
35170 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35171 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35172 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35173 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35174 #~ msgstr ""
35175 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
35176 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
35177 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
35178 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
35179 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid ""
35183 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35184 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35185 #~ msgstr ""
35186 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
35187 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
35188 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Low resolution decoding"
35192 #~ msgstr "Апаратне декодування"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid ""
35196 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35197 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35198 #~ "(default: main)"
35199 #~ msgstr ""
35200 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
35201 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
35202 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
35203 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid ""
35207 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35208 #~ "encoder:\n"
35209 #~ "%s.\n"
35210 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35211 #~ "distribution.\n"
35212 #~ "\n"
35213 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35214 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35215 #~ msgstr ""
35216 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
35217 #~ "кодеру\n"
35218 #~ "%s.\n"
35219 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
35220 #~ "дистрибутиву.\n"
35221 #~ "\n"
35222 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
35223 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35227 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Subtitles justification"
35231 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35235 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid ""
35239 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35240 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid ""
35244 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35245 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35246 #~ msgstr ""
35247 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
35248 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
35249 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35253 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35257 #~ msgstr ""
35258 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "normal"
35262 #~ msgstr "Звичайна"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "all"
35266 #~ msgstr "Стіна"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "spatial"
35270 #~ msgstr "Просторовий"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "temporal"
35274 #~ msgstr "Часовий"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35278 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Volume %d%%"
35282 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35286 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35290 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35294 #~ msgstr ""
35295 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
35296 #~ "швидкість"
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35300 #~ msgstr ""
35301 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
35302 #~ "швидкість"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35306 #~ msgstr ""
35307 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
35308 #~ "відтворення"
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
35314 #~ "кадр"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35318 #~ msgstr ""
35319 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
35320 #~ "елемента"
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35324 #~ msgstr ""
35325 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
35326 #~ "швидкість"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35330 #~ msgstr ""
35331 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
35332 #~ "швидкість"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35336 #~ msgstr ""
35337 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
35338 #~ "сокет)"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
35344 #~ "паузу"
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
35350 #~ "відтворення"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35354 #~ msgstr ""
35355 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
35356 #~ "відтворення"
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35360 #~ msgstr ""
35361 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
35362 #~ "потоку"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35366 #~ msgstr ""
35367 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
35368 #~ "потоку"
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35372 #~ msgstr ""
35373 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
35374 #~ "довідка"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35378 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid ""
35382 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35383 #~ "correctly.\n"
35384 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35385 #~ "an index in memory.\n"
35386 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35387 #~ "What do you want to do ?"
35388 #~ msgstr ""
35389 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
35390 #~ "працюватиме правильно.\n"
35391 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
35392 #~ "індекс у пам’яті.\n"
35393 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
35394 #~ "Що потрібно зробити?"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Classic rock"
35398 #~ msgstr "Класичний рок"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Death metal"
35402 #~ msgstr "Дез метал"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Sound clip"
35406 #~ msgstr "Музичний кліп"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Alternative rock"
35410 #~ msgstr "Альтернативний рок"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Instrumental pop"
35414 #~ msgstr "Інструментальний поп"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Instrumental rock"
35418 #~ msgstr "Інструментальний рок"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Southern rock"
35422 #~ msgstr "Південний рок"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Christian rap"
35426 #~ msgstr "Християнський реп"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Pop/funk"
35430 #~ msgstr "Поп/фанк"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "New wave"
35434 #~ msgstr "Нова хвиля"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Acid punk"
35438 #~ msgstr "Кислотний панк"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Acid jazz"
35442 #~ msgstr "Кислотний джаз"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Rock & roll"
35446 #~ msgstr "Рок-н-рол"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Hard rock"
35450 #~ msgstr "Важкий Рок"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35454 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid ""
35458 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35459 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35460 #~ msgstr ""
35461 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
35462 #~ "29.97"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "Text subtitles parser"
35466 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Frames per second"
35470 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "Subtitles delay"
35474 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Subtitles format"
35478 #~ msgstr "Формат субтитрів"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Subtitles description"
35482 #~ msgstr "Опис субтитрів"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Silent mode"
35486 #~ msgstr "Тихий режим"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "CAPMT System ID"
35490 #~ msgstr "Системний ID"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Filename of dump"
35494 #~ msgstr "Ім'я файлу"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Append"
35498 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid ""
35502 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35503 #~ "not be overwritten."
35504 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid ""
35508 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35509 #~ msgstr ""
35510 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
35511 #~ "квадратними."
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Image file"
35515 #~ msgstr "Зображення стіни"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Transparency of the image"
35519 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid ""
35523 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35524 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35525 #~ "opacity)"
35526 #~ msgstr ""
35527 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
35528 #~ "повної непрозорості)."
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35532 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35536 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid ""
35540 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35541 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35542 #~ "e.g. 6=top-right)."
35543 #~ msgstr ""
35544 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
35545 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
35546 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35550 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Render text or image"
35554 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35558 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Commands"
35562 #~ msgstr "Команда+"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35566 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35570 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35574 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35578 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35582 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35586 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35590 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35594 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Capture Device"
35598 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Frames per Second:"
35602 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Subscreen left:"
35606 #~ msgstr "Підекран зліва"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Subscreen top:"
35610 #~ msgstr "Підекран вгорі"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Subscreen width:"
35614 #~ msgstr "Ширина підекрана"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Subscreen height:"
35618 #~ msgstr "Висота підекрана"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Image width:"
35622 #~ msgstr "Ширина зображення"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Image height:"
35626 #~ msgstr "Висота зображення"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Load subtitles file:"
35630 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Subtitles encoding"
35634 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Subtitles alignment"
35638 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "SAP announce"
35642 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "RTSP announce"
35646 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "HTTP announce"
35650 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "HTML Playlist"
35654 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "General Audio Settings"
35658 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "General Video Settings"
35662 #~ msgstr "Загальні установки відео"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35666 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35670 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Input & Codecs"
35674 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Input & Codec settings"
35678 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Enable Audio"
35682 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "HTTP Proxy"
35686 #~ msgstr "HTTP-проксі"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Font Color"
35690 #~ msgstr "Колір шрифту"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Font Size"
35694 #~ msgstr "Розмір шрифту"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Subtitle Languages"
35698 #~ msgstr "Мова субтитрів"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35702 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Force Bold"
35706 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Outline Color"
35710 #~ msgstr "Колір контура"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Enable Video"
35714 #~ msgstr "Увімкнути відео"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35718 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Subtitles speed:"
35722 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35726 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid ""
35730 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35731 #~ "Set 0 to disable."
35732 #~ msgstr ""
35733 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
35734 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid ""
35738 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35739 #~ "Set 0 to disable."
35740 #~ msgstr ""
35741 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
35742 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid ""
35746 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35747 #~ "to their content and this value.\n"
35748 #~ "Set 0 to disable."
35749 #~ msgstr ""
35750 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
35751 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
35752 #~ "0 не змінює її."
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "SAP Announce"
35756 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid ""
35760 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35761 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35762 #~ "\n"
35763 #~ "Correct your selection and try again."
35764 #~ msgstr ""
35765 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
35766 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
35767 #~ "\n"
35768 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35772 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "  [Incoming]"
35776 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35780 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35784 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35788 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35792 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35796 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35800 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35804 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35808 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35812 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35816 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35820 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35824 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35828 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35832 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35836 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35840 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35844 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35848 #~ msgstr ""
35849 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
35850 #~ "натиску"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35854 #~ msgstr ""
35855 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Show playlist"
35859 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Open subtitles file"
35863 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "Preamp\n"
35867 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid " dB"
35871 #~ msgstr "дБ"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Enable spatializer"
35875 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Radio device name"
35879 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "TV (digital)"
35883 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Add to playlist"
35887 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Clear playlist"
35891 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Icon View"
35895 #~ msgstr "Перегляд"
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Detailed View"
35899 #~ msgstr "Детальний список"
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "List View"
35903 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35907 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Hotkey for "
35911 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Press the new keys for "
35915 #~ msgstr ""
35916 #~ "Натисніть клавішу для\n"
35917 #~ "\"%@\""
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35921 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35925 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Input && Codecs"
35929 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Allow downloading media information"
35933 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35937 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Save and Continue"
35941 #~ msgstr "Продовжити"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Compiler: "
35945 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Copyright (C) "
35949 #~ msgstr "Авторські права"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "&Codec"
35953 #~ msgstr "Кодек"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "&Convert"
35957 #~ msgstr "Конвертувати"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "&Convert / Save"
35961 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35965 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Subtitles Files"
35969 #~ msgstr "Файли субтитрів"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid ""
35973 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35974 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35975 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35976 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35977 #~ msgstr ""
35978 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
35979 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
35980 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
35981 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "&Tools"
35985 #~ msgstr "І&нструменти"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35989 #~ msgstr "Відкрити файл…"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Audio &Channels"
35993 #~ msgstr "Звукові канали"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "&Subtitles Track"
35997 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "&Navigation"
36001 #~ msgstr "Навігація"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36005 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Show VLC media player"
36009 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Advanced options"
36013 #~ msgstr "Додаткові параметри"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36017 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "French TV"
36021 #~ msgstr "Французька"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36025 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36029 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36033 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Password for the database"
36037 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Port for the database"
36041 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36045 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36049 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "OSD configuration importer"
36053 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36057 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "SQLite database module"
36061 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Title format string"
36065 #~ msgstr "Формат субтитрів"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36069 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Flip vertical position"
36073 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36077 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Vertical offset"
36081 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Shadow offset"
36085 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "XOSD interface"
36089 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Blu-Ray"
36093 #~ msgstr "Blu-ray"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Decompression"
36097 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Command UDP port"
36101 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Disable ES id"
36105 #~ msgstr "Вимкнути"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Enable ES id"
36109 #~ msgstr "Увімкнути відео"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36113 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Sizes"
36117 #~ msgstr "Розмір"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36121 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Command"
36125 #~ msgstr "Команда+"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "GOP size"
36129 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36133 #~ msgstr ""
36134 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Quantizer scale"
36138 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36142 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36146 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "Audio Language"
36150 #~ msgstr "Мова звуку"
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "Subtitles encoder"
36154 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid ""
36158 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36159 #~ "associated options)."
36160 #~ msgstr ""
36161 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
36162 #~ "параметри)"
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36166 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "Edge Weightning"
36170 #~ msgstr "Вага краю"
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid "Darkness Limit"
36174 #~ msgstr "Ліміт темноти"
36176 #, fuzzy
36177 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36178 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
36180 #, fuzzy
36181 #~ msgid "Automatic cropping"
36182 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
36184 #, fuzzy
36185 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36186 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
36188 #, fuzzy
36189 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36190 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "Manual ratio"
36194 #~ msgstr "Насиченість"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "Number of images for change"
36198 #~ msgstr "Число звукових каналів"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "Number of lines for change"
36202 #~ msgstr "Число частин на кадр"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Number of non black pixels "
36206 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Luminance threshold "
36210 #~ msgstr "Поріг фільтру"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Crop video filter"
36214 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "Cropping failed"
36218 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36222 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36226 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Configuration file"
36230 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36234 #~ msgstr ""
36235 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Menu position"
36239 #~ msgstr "Позиція тексту"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid ""
36243 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36244 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36245 #~ "eg. 6 = top-right)."
36246 #~ msgstr ""
36247 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
36248 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
36249 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Menu update interval"
36253 #~ msgstr "Захисний інтервал"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid ""
36257 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36258 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36259 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36260 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36261 #~ msgstr ""
36262 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
36263 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
36264 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "On Screen Display menu"
36268 #~ msgstr "OSD"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36272 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid ""
36276 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36277 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36278 #~ msgstr ""
36279 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
36280 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
36281 #~ "користувача."
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Change subtitles delay"
36285 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Enable desktop mode "
36289 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36293 #~ msgstr ""
36294 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
36295 #~ "OSD."
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid ""
36299 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36300 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36301 #~ "%<PRIu32>.\n"
36302 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36303 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36304 #~ msgstr ""
36305 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
36306 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
36307 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
36308 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
36309 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Stream Name"
36313 #~ msgstr "Назва потоку"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "Video Codec"
36317 #~ msgstr "Відеокодек"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Audio Codec"
36321 #~ msgstr "Звуковий кодек"
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Subtitle Codec"
36325 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Output Method"
36329 #~ msgstr "Метод виводу"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Video Bit Rate"
36333 #~ msgstr "Бітрейт відео"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36337 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36341 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "MUX Options"
36345 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Video Scale"
36349 #~ msgstr "Масштаб відео"
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Output Port"
36353 #~ msgstr "Порту виводу"
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Output Destination"
36357 #~ msgstr "Призначення виводу"
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Output File"
36361 #~ msgstr "Вихідний файл"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Input Media"
36365 #~ msgstr "Вхідне медіа"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "File Name"
36369 #~ msgstr "Назва файлу"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Rows:"
36373 #~ msgstr "Рядки"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "x offset"
36377 #~ msgstr "Зсув по X"
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "row border"
36381 #~ msgstr "Межа рядка"
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "width"
36385 #~ msgstr "Ширина"
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "Columns:"
36389 #~ msgstr "Стовпці"
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "y offset"
36393 #~ msgstr "Зсув по X"
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid "column border"
36397 #~ msgstr "Межа стовпця"
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid "height"
36401 #~ msgstr "Висота"
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36405 #~ msgstr "Справді створити потік?"
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "Preamp: "
36409 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "Licence"
36413 #~ msgstr "Ліцензія"
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "Verbosity:"
36417 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid "Add a subtitles file"
36421 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36425 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "Destinations"
36429 #~ msgstr "Призначення"
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "Group name"
36433 #~ msgstr "Групувати пакети"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36437 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Instances"
36441 #~ msgstr "Встановити"
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36445 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36449 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Subtitles Language"
36453 #~ msgstr "Мова субтитрів"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36457 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Subtitles effects"
36461 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36465 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "Black slot"
36469 #~ msgstr "Чорний слот"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36473 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36477 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "Session groupname"
36481 #~ msgstr "Назва сесії"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Default Volume"
36485 #~ msgstr "Повна гучність"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Clear Menu"
36489 #~ msgstr "Медіа Меню"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "RTSP host address"
36493 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Media Browser"
36497 #~ msgstr "Медіа Вперед"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Close"
36501 #~ msgstr "Закрити"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Left rear"
36505 #~ msgstr "Лівий"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Right rear"
36509 #~ msgstr "Правий"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid ""
36513 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36514 #~ "master shared secret key."
36515 #~ msgstr ""
36516 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
36517 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
36518 #~ "шістнадцятковим рядком."
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36522 #~ msgstr ""
36523 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
36524 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid ""
36528 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36529 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36530 #~ "5=left front)"
36531 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid ""
36535 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36536 #~ "1)."
36537 #~ msgstr ""
36538 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
36539 #~ "значення: від -2 до 2)."
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36543 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid ""
36547 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36548 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36549 #~ msgstr ""
36550 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
36551 #~ "які його слухають"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid ""
36555 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36556 #~ "synchronization."
36557 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Duration in second"
36561 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Override parametters"
36565 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36569 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Previous/Backward"
36573 #~ msgstr "Попередня/назад"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Next/Forward"
36577 #~ msgstr "Наступна/вперед"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid ""
36581 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36582 #~ "master shared secret key."
36583 #~ msgstr ""
36584 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
36585 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
36586 #~ "шістнадцятковим рядком."
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid ""
36590 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36591 #~ "announced if you choose to use SAP."
36592 #~ msgstr ""
36593 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
36594 #~ "сповіщення за використання SAP."
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Live Update"
36598 #~ msgstr "Оновити"
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "1/2"
36602 #~ msgstr "F12"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "4"
36606 #~ msgstr "F4"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36610 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid ""
36614 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36615 #~ "varies."
36616 #~ msgstr ""
36617 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
36618 #~ "повинно працювати."
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "Rewind"
36622 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "Input Settings not saved"
36626 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "&Update"
36630 #~ msgstr "Оновити"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Simple XML Parser"
36634 #~ msgstr "Звичайні параметри"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "rtp"
36638 #~ msgstr "Бріт-Поп"
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "Video Filters..."
36642 #~ msgstr "Відеофайли"
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid "Relaunch required"
36646 #~ msgstr "Вимагається SDP"
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid "Front speakers"
36650 #~ msgstr "Властивості шрифту"
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "Rear speakers"
36654 #~ msgstr "Задній центральний"
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "ALSA device"
36658 #~ msgstr "Пристрій DVD"
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "Open a Media"
36662 #~ msgstr "Відкрити медіа"
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "&Open a Media"
36666 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Display on &Desktop"
36670 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "Elasped time"
36674 #~ msgstr "Час, що минув"
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36678 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "Viewer"
36682 #~ msgstr "Перегляд"
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "Library"
36686 #~ msgstr "Медіатека"
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Full Screen"
36690 #~ msgstr "Повноекранний режим"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Easy Stream"
36694 #~ msgstr "Потік"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "Seek Time"
36698 #~ msgstr "Медіа: Час"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36702 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Create Stream"
36706 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Capture Screen"
36710 #~ msgstr "Режим захоплення"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Error!"
36714 #~ msgstr "Помилка"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Create Mosaic"
36718 #~ msgstr "Створити"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36722 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Create New Stream"
36726 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Delete All Streams"
36730 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36734 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Refresh Streams"
36738 #~ msgstr "Час оновлення"
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "Enqueue"
36742 #~ msgstr "Помістити у чергу"
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid ""
36746 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36747 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36748 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36749 #~ msgstr ""
36750 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
36751 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
36752 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36756 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Quiet mode."
36760 #~ msgstr "Тихий режим"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Motion blue"
36764 #~ msgstr "Розмиття рухом"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Effect"
36768 #~ msgstr "Ефекти"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Zoom playlist"
36772 #~ msgstr "список відтворення"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "key"
36776 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Telnet Interface"
36780 #~ msgstr "Інтерфейс"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Web Interface"
36784 #~ msgstr "Інтерфейс"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Audio output saved volume"
36788 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid ""
36792 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36793 #~ "DISPLAY environment variable."
36794 #~ msgstr ""
36795 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36796 #~ "перший апаратний адаптер."
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid ""
36800 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36801 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36802 #~ msgstr ""
36803 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
36804 #~ "мілісекунд."
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "Video output filter module"
36808 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "UDP port"
36812 #~ msgstr "Порт SFTP"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36816 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36820 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid ""
36824 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36825 #~ "routing table."
36826 #~ msgstr ""
36827 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
36828 #~ "таблицею маршрутизації."
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Force IPv6"
36832 #~ msgstr "Примусово профіль"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36836 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Force IPv4"
36840 #~ msgstr "Примусово профіль"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36844 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36848 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36852 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36856 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36860 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid ""
36864 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36865 #~ "history."
36866 #~ msgstr ""
36867 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
36868 #~ "відтворення."
36870 #, fuzzy
36871 #~ msgid ""
36872 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36873 #~ "history."
36874 #~ msgstr ""
36875 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
36876 #~ "відтворення."
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36880 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "Caching value in ms"
36884 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid ""
36888 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36889 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid ""
36893 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36894 #~ msgstr ""
36895 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36896 #~ "мілісекундах."
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36900 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Inversion mode"
36904 #~ msgstr "Режим передавання"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Budget mode"
36908 #~ msgstr "Тихий режим"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "LNB voltage"
36912 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "22 kHz tone"
36916 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "Transponder FEC"
36920 #~ msgstr "Транспонування"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36924 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36928 #~ msgstr "Захисний інтервал"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36932 #~ msgstr "Режим передавання"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36936 #~ msgstr "Режим ієрархії"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36940 #~ msgstr "Висота супутника"
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36944 #~ msgstr "Висота супутника"
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36948 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid ""
36952 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36953 #~ "milliseconds."
36954 #~ msgstr ""
36955 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36956 #~ "мілісекундах."
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid ""
36960 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36961 #~ "milliseconds."
36962 #~ msgstr ""
36963 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36964 #~ "мілісекундах."
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid ""
36968 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36969 #~ msgstr ""
36970 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36971 #~ "мілісекундах."
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "HTTP password"
36975 #~ msgstr "Пароль FTP"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Certificate file"
36979 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Private key file"
36983 #~ msgstr "файл ключа AES"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Root CA file"
36987 #~ msgstr "Вибрати файл"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "CRL file"
36991 #~ msgstr "Журналювати у файл"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36995 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Invalid polarization"
36999 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37003 #~ msgstr ""
37004 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37005 #~ "мілісекундах."
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid ""
37009 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37010 #~ "milliseconds."
37011 #~ msgstr ""
37012 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37013 #~ "мілісекундах."
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid ""
37017 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37018 #~ msgstr ""
37019 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37020 #~ "мілісекундах."
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Fake"
37024 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "Fake video input"
37028 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37032 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "Directory input"
37036 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid ""
37040 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37041 #~ msgstr ""
37042 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37043 #~ "мілісекундах."
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid ""
37047 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37048 #~ "milliseconds."
37049 #~ msgstr ""
37050 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37051 #~ "мілісекундах."
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid ""
37055 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37056 #~ msgstr ""
37057 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37058 #~ "мілісекундах."
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37062 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Max number of redirection"
37066 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid ""
37070 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37071 #~ msgstr ""
37072 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37073 #~ "мілісекундах."
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37077 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid ""
37081 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37082 #~ msgstr ""
37083 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37084 #~ "мілісекундах."
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37088 #~ msgstr ""
37089 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37090 #~ "мілісекундах."
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid ""
37094 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37095 #~ msgstr ""
37096 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37097 #~ "мілісекундах."
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid ""
37101 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37102 #~ "milliseconds."
37103 #~ msgstr ""
37104 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37105 #~ "мілісекундах."
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid ""
37109 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37110 #~ msgstr ""
37111 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37112 #~ "мілісекундах."
37114 #, fuzzy
37115 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37116 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37120 #~ msgstr ""
37121 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
37122 #~ "вважатиметься вичерпаним."
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid ""
37126 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37127 #~ msgstr ""
37128 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37129 #~ "мілісекундах."
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid ""
37133 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37134 #~ "milliseconds."
37135 #~ msgstr ""
37136 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37137 #~ "мілісекундах."
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid ""
37141 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37142 #~ msgstr ""
37143 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37144 #~ "мілісекундах."
37146 #, fuzzy
37147 #~ msgid ""
37148 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37149 #~ msgstr ""
37150 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37151 #~ "мілісекундах."
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid ""
37155 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37156 #~ msgstr ""
37157 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37158 #~ "мілісекундах."
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid ""
37162 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37163 #~ msgstr ""
37164 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37165 #~ "мілісекундах."
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid ""
37169 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37170 #~ msgstr ""
37171 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37172 #~ "мілісекундах."
37174 #, fuzzy
37175 #~ msgid ""
37176 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37177 #~ "device will be used."
37178 #~ msgstr ""
37179 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
37180 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid ""
37184 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37185 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37186 #~ msgstr ""
37187 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
37188 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "Audio Channel"
37192 #~ msgstr "Звукові канали"
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "Brightness of the video input."
37196 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Color of the video input."
37200 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37204 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37208 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "Quality of the stream."
37212 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Video4Linux"
37216 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37220 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37224 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37228 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37232 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37236 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37240 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Do white balance"
37244 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37248 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37252 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37256 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Auto gain"
37260 #~ msgstr "Підсилення звуку"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid ""
37264 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37265 #~ "driver)."
37266 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37270 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37274 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Horizontal centering"
37278 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Vertical centering"
37282 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid ""
37286 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37287 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37289 #, fuzzy
37290 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37291 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37295 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37299 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37303 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37307 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid ""
37311 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37312 #~ msgstr ""
37313 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37314 #~ "мілісекундах."
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37318 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37322 #~ msgstr ""
37323 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
37324 #~ "мілісекундах."
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37328 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37332 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37336 #~ msgstr "Оригінальний звук"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "default"
37340 #~ msgstr "Стандартно"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "No Audio Device"
37344 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37348 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Unknown soundcard"
37352 #~ msgstr "Невідома категорія"
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37356 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37360 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37364 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "Reload image file"
37368 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid ""
37372 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37373 #~ msgstr ""
37374 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
37375 #~ "квадратними."
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37379 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37383 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "Lock function"
37387 #~ msgstr "Функція „get“"
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid ""
37391 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37392 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37393 #~ msgstr ""
37394 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
37395 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Unlock function"
37399 #~ msgstr "Функція „get“"
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37403 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37407 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "Memory video decoder"
37411 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37415 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "Enable debug"
37419 #~ msgstr "Увімкнути відео"
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid ""
37423 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37424 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37425 #~ "frame appropriately."
37426 #~ msgstr ""
37427 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
37428 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
37429 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
37430 #~ " - жодний: вимкнено\n"
37431 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
37432 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "Host address"
37436 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid ""
37440 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37441 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37442 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37443 #~ msgstr ""
37444 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
37445 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
37446 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37450 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37454 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "HTTP SSL"
37458 #~ msgstr "HTTP(S)"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37462 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "VLM remote control interface"
37466 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37470 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37474 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37478 #~ msgstr "FFmpeg"
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid "AVI Index"
37482 #~ msgstr "Індекс"
37484 #, fuzzy
37485 #~ msgid "Don't repair"
37486 #~ msgstr "Не надсилати"
37488 #, fuzzy
37489 #~ msgid ""
37490 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37491 #~ "value should be set in millisecond units."
37492 #~ msgstr ""
37493 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
37494 #~ "мілісекундах."
37496 #, fuzzy
37497 #~ msgid ""
37498 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37499 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37500 #~ msgstr ""
37501 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
37502 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
37504 #, fuzzy
37505 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37506 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "CSA ck"
37510 #~ msgstr "Ключ CSA"
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "Fast Forward"
37514 #~ msgstr "Крок вперед"
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "Extended controls"
37518 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "General editing filters"
37522 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "Distortion filters"
37526 #~ msgstr "Файл призначення:"
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "Image cropping"
37530 #~ msgstr "Обрізання відео"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37534 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37538 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "Audio Filter"
37542 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "About the video filters"
37546 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Controller..."
37550 #~ msgstr "Контроль"
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Equalizer..."
37554 #~ msgstr "Еквалайзер"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Extended Controls..."
37558 #~ msgstr "Розширена панель"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37562 #~ msgstr "Загальні установки відео"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid ""
37566 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37567 #~ "This feature can be disabled here."
37568 #~ msgstr ""
37569 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
37570 #~ "бути відключена тут."
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "No device connected"
37574 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "Screen Capture Input"
37578 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37582 #~ msgstr "Відкрити каталог"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37586 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "1 item"
37590 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "Empty Folder"
37594 #~ msgstr "Відкрити каталог"
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "Default Server Port"
37598 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37602 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37606 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37610 #~ msgstr "Параметри звуку"
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37614 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37618 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid " State    : Paused %s"
37622 #~ msgstr "      %s: %s"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid " Help "
37626 #~ msgstr "Довідка"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37630 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "     a           Volume Up"
37634 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37638 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37642 #~ msgstr "Інше"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid " Information "
37646 #~ msgstr "Інформація"
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "No item currently playing"
37650 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid " Browse "
37654 #~ msgstr "Огляд"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid " Stats "
37658 #~ msgstr "Статистика"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37662 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid " Playlist (By category) "
37666 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "DVB Type:"
37670 #~ msgstr "Тип:"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Input caching:"
37674 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37678 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "A new version of VLC("
37682 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "&Extra Metadata"
37686 #~ msgstr "Зберегти метадані"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "&Codec Details"
37690 #~ msgstr "Деталі кодеку"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "&Statistics"
37694 #~ msgstr "Статистика"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "C&lear"
37698 #~ msgstr "Очистити"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Verbosity Level"
37702 #~ msgstr "Рівень подробиць"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Message filter"
37706 #~ msgstr "Фільтр сцени"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37710 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37714 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37718 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37722 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "&Streaming..."
37726 #~ msgstr "&Мовлення…"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37730 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Sna&pshot"
37734 #~ msgstr "Стоп-кадр"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37738 #~ msgstr "Створити нову закладку"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Configure podcasts..."
37742 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "Dummy interface function"
37746 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Dummy demux function"
37750 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Dummy decoder function"
37754 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Dump decoder function"
37758 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "Dummy encoder function"
37762 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Dummy audio output function"
37766 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Dummy video output function"
37770 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Stats video output function"
37774 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Font Effect"
37778 #~ msgstr "Звукові ефекти"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "Fat Outline"
37782 #~ msgstr "Обведення"
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37786 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Lua Interface Module"
37790 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37794 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37798 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37802 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid ""
37806 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
37807 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
37808 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
37809 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
37810 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
37811 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
37812 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
37813 #~ msgstr ""
37814 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
37815 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
37816 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
37817 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
37818 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
37819 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
37820 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
37821 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
37822 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
37823 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Use SAP cache"
37827 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid ""
37831 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37832 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37833 #~ msgstr ""
37834 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37835 #~ "перший апаратний адаптер."
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "HD1000 video output"
37839 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37843 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37847 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid ""
37851 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37852 #~ "N770/N8xx hardware)."
37853 #~ msgstr ""
37854 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37858 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37862 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "OpenGL Provider"
37866 #~ msgstr "Відкрити каталог"
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "Snapshot width"
37870 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37874 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "Snapshot height"
37878 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37882 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid ""
37886 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37887 #~ "\"RV32\")."
37888 #~ msgstr ""
37889 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
37890 #~ "наприклад «RV32»)."
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "Snapshot output"
37894 #~ msgstr "Стоп-кадр"
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "SVGAlib video output"
37898 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37902 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Enable peaks"
37906 #~ msgstr "Увімкнути звук"
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Enable bands"
37910 #~ msgstr "Увімкнути звук"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Enable base"
37914 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Font size:"
37918 #~ msgstr "Розмір шрифту"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Text alignment:"
37922 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37926 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "Default port (server mode)"
37930 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Refresh"
37934 #~ msgstr "Час оновлення"
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Color fun"
37938 #~ msgstr "Колір"
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Vout/Overlay"
37942 #~ msgstr "Оверлей"
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Subpicture filters"
37946 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid "Video filters"
37950 #~ msgstr "Відеофільтр"
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37954 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37958 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid ""
37962 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37963 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37964 #~ msgstr ""
37965 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
37966 #~ "викликається після наповнення буфера."
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid ""
37970 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37971 #~ msgstr ""
37972 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37973 #~ "webm)"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "SessionManager"
37977 #~ msgstr "Назва сесії"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "title"
37981 #~ msgstr "Назва"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Key"
37985 #~ msgstr "Клавіша: "
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Set"
37989 #~ msgstr "Надіслано"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "SDL video driver name"
37993 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37997 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38001 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Select the port used"
38005 #~ msgstr "Обрані порти:"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Other codecs"
38009 #~ msgstr "Кодеки розділу"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38013 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Random off"
38017 #~ msgstr "Підряд"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Advanced open..."
38021 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38025 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Show interface with mouse"
38029 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid ""
38033 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38034 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38035 #~ msgstr ""
38036 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
38037 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Fullscreen-only"
38041 #~ msgstr "Повноекранний режим"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "Enable FPU support"
38045 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38049 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "%.1f kB"
38053 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "CD reading failed"
38057 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38061 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "overlap"
38065 #~ msgstr "Оверлей"
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid ""
38069 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38070 #~ "units."
38071 #~ msgstr ""
38072 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
38073 #~ "мілісекундах."
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38077 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38081 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38085 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38089 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38093 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid "CDDB"
38097 #~ msgstr "Порт CDDB"
38099 #, fuzzy
38100 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38101 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "CDDB server"
38105 #~ msgstr "Сервер CDDB"
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38109 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "CDDB server timeout"
38113 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "Track %i"
38117 #~ msgstr "Доріжка"
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38121 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38125 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38129 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38133 #~ msgstr ""
38134 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38138 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38142 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38146 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Tarkin decoder"
38150 #~ msgstr "Статистика декодера"
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid ""
38154 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38155 #~ "possibly before an I-frame."
38156 #~ msgstr ""
38157 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
38158 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid ""
38162 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38163 #~ "(fast)\n"
38164 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38165 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38166 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38167 #~ msgstr ""
38168 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
38169 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
38170 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
38171 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
38172 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
38173 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
38174 #~ "для тестування)\n"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid ""
38178 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38179 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38180 #~ "quality). Range 1 to 7."
38181 #~ msgstr ""
38182 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
38183 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid ""
38187 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38188 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38189 #~ "quality). Range 1 to 6."
38190 #~ msgstr ""
38191 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
38192 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
38194 #, fuzzy
38195 #~ msgid ""
38196 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38197 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38198 #~ "quality). Range 1 to 5."
38199 #~ msgstr ""
38200 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
38201 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38205 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38209 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid "%.2fx"
38213 #~ msgstr "%.2f дБ"
38215 #, fuzzy
38216 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38217 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "Unknown command!"
38221 #~ msgstr "Невідома категорія"
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38225 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid ""
38229 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38230 #~ "the connection."
38231 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid ""
38235 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38236 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
38238 #, fuzzy
38239 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38240 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
38242 #, fuzzy
38243 #~ msgid "MPEG-4 V"
38244 #~ msgstr "MPEG 1"
38246 #, fuzzy
38247 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38248 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
38250 #, fuzzy
38251 #~ msgid "Prev Title"
38252 #~ msgstr "Попередня секція"
38254 #, fuzzy
38255 #~ msgid "Next Title"
38256 #~ msgstr "Наступна секція"
38258 #, fuzzy
38259 #~ msgid "Go to Title"
38260 #~ msgstr "Перейти до часу"
38262 #, fuzzy
38263 #~ msgid "Go to Chapter"
38264 #~ msgstr "Частина"
38266 #, fuzzy
38267 #~ msgid "Speed"
38268 #~ msgstr "Speex"
38270 #, fuzzy
38271 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38272 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38276 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "Select None"
38280 #~ msgstr "Вибрати теку"
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Sort Reverse"
38284 #~ msgstr "Зворотне"
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Sort by Path"
38288 #~ msgstr "Сортування за"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Randomize"
38292 #~ msgstr "Випадково"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "Remove All"
38296 #~ msgstr "Видалити"
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "Vertical Sync"
38300 #~ msgstr "Вертикальна"
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38304 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Stay On Top"
38308 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Take Screen Shot"
38312 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Download now"
38316 #~ msgstr "Завантажити модуль"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Autoplay selected file"
38320 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38324 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Permissions"
38328 #~ msgstr "Сесія"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "Port:"
38332 #~ msgstr "Порт"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "Address:"
38336 #~ msgstr "Адреса"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "unicast"
38340 #~ msgstr "Негруповий"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "multicast"
38344 #~ msgstr "Груповий"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "Network: "
38348 #~ msgstr "Мережа"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "ftp"
38352 #~ msgstr "кадрів/с"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "mms"
38356 #~ msgstr " мс"
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Protocol:"
38360 #~ msgstr "Протокол"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "Transcode:"
38364 #~ msgstr "Перекодування"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "Video:"
38368 #~ msgstr "Відео"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Audio:"
38372 #~ msgstr "Звук"
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "Channel:"
38376 #~ msgstr "Канали:"
38378 #, fuzzy
38379 #~ msgid "Norm:"
38380 #~ msgstr "Звичайна"
38382 #, fuzzy
38383 #~ msgid "Size:"
38384 #~ msgstr "Розмір"
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "Frequency:"
38388 #~ msgstr "Частота"
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "Samplerate:"
38392 #~ msgstr "Частота дискретизації"
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Quality:"
38396 #~ msgstr "Якість"
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "Tuner:"
38400 #~ msgstr "Тюнер"
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "MJPEG:"
38404 #~ msgstr "MJPEG"
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "Decimation:"
38408 #~ msgstr "Призначення"
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "pal"
38412 #~ msgstr "Непальська"
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38416 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "Deinterlace:"
38420 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38424 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "MPEG1"
38428 #~ msgstr "MPEG 1"
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "MOV"
38432 #~ msgstr "MKV"
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "ASF"
38436 #~ msgstr "ASF/WMV"
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "kbits/s"
38440 #~ msgstr "бітів"
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid "bits/s"
38444 #~ msgstr "бітів"
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "SAP Announce:"
38448 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "SLP Announce:"
38452 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Announce Channel:"
38456 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid " Clear "
38460 #~ msgstr "Очистити"
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid " Save "
38464 #~ msgstr "Зберегти"
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid " Apply "
38468 #~ msgstr "Застосувати"
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid " Cancel "
38472 #~ msgstr "Скасувати"
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Preference"
38476 #~ msgstr "Параметри"
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38480 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "Corrupted"
38484 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "Show the current item"
38488 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid "Audio Port"
38492 #~ msgstr "Звуковий порт"
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "Video Port"
38496 #~ msgstr "Порт відео"
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid "Classic look"
38500 #~ msgstr "Класичний рок"
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "Select play mode"
38504 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid "Alignment:"
38508 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid "Default volume"
38512 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38516 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid "Disc Devices"
38520 #~ msgstr "Пристрій диску"
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Server default port"
38524 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
38526 #, fuzzy
38527 #~ msgid "Post-Processing quality"
38528 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
38530 #, fuzzy
38531 #~ msgid "Repair AVI files"
38532 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid ""
38536 #~ "\n"
38537 #~ "(WinCE interface)\n"
38538 #~ "\n"
38539 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
38541 #, fuzzy
38542 #~ msgid "Compiled by "
38543 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
38545 #, fuzzy
38546 #~ msgid "Open:"
38547 #~ msgstr "Відкрити"
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid "Choose directory"
38551 #~ msgstr "Вихідний каталог"
38553 #, fuzzy
38554 #~ msgid "WinCE interface"
38555 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
38557 #, fuzzy
38558 #~ msgid "Dummy access function"
38559 #~ msgstr "Функція „get“"
38561 #, fuzzy
38562 #~ msgid "Old playlist export"
38563 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
38565 #, fuzzy
38566 #~ msgid "Mac Text renderer"
38567 #~ msgstr "Генератор тексту"
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid "Quartz font renderer"
38571 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
38573 #, fuzzy
38574 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38575 #~ msgstr "Інші параметри"
38577 #, fuzzy
38578 #~ msgid "SAP Announcements"
38579 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38583 #~ msgstr "Shoutcast"
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Shoutcast TV"
38587 #~ msgstr "Shoutcast"
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38591 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38595 #~ msgstr "Shoutcast"
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "Filter mode"
38599 #~ msgstr "Стереорежим"
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "summary"
38603 #~ msgstr "Загальні дані"
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "bottom"
38607 #~ msgstr "Знизу"
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38611 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid "video-filter-event"
38615 #~ msgstr "Відеофільтр"
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "Xinerama option"
38619 #~ msgstr "Опції швидкодії"
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "Embedded Windows video"
38623 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38627 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "DirectX video output"
38631 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "QT Embedded display"
38635 #~ msgstr "Вбудоване відео"
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid ""
38639 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38640 #~ "the DISPLAY environment variable."
38641 #~ msgstr ""
38642 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
38643 #~ "перший апаратний адаптер."
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38647 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "XVimage chroma format"
38651 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid ""
38655 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38656 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38657 #~ msgstr ""
38658 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
38659 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "X11 display name"
38663 #~ msgstr "Дисплей X11"
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid ""
38667 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38668 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38669 #~ msgstr ""
38670 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
38671 #~ "перший апаратний адаптер."
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38675 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "XVMC extension video output"
38679 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38683 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38687 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Open Subtitles"
38691 #~ msgstr "Відкрити субтитри"