codec: videotoolbox: setup YUV->RGB matrix
[vlc.git] / po / nl.po
blob7435bf0ca771de366950de527ff419ce1d47a939
1 # Dutch translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
18 "nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1036
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
35 "Public License;\n"
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Algemene interface-instellingen"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Hoofdinterface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Besturingsinterfaces"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Sneltoetsen"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
84 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-instellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemene audio-instellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filters"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Audio-resampler"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visuele effecten"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Geluidsvisualisaties"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Uitvoermodules"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Overige"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
148 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
161 msgid "Video"
162 msgstr "Video"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Video-instellingen"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Algemene video-instellingen"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 #, fuzzy
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Ondertitels / OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
190 "\""
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Splitser"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Invoer / codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Toegangsmodules"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
219 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
220 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Streamfilters"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
232 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Demuxers"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr ""
241 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Videocodecs"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Audio codecs"
254 msgstr "Audiocodecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Ondertitelcodecs"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Streamuitvoer"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
288 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
289 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
290 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
291 "RTP/RTSP).\n"
292 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
293 "(transcoderen, dupliceren...)."
295 #: include/vlc_config_cat.h:137
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
299 #: include/vlc_config_cat.h:139
300 msgid "Muxers"
301 msgstr "Muxers"
303 #: include/vlc_config_cat.h:141
304 msgid ""
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
309 msgstr ""
310 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
311 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
312 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
313 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:147
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Toegangsuitvoer"
319 #: include/vlc_config_cat.h:149
320 msgid ""
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
325 msgstr ""
326 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
327 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
328 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
329 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
331 #: include/vlc_config_cat.h:154
332 msgid "Packetizers"
333 msgstr "Packetizers"
335 #: include/vlc_config_cat.h:156
336 msgid ""
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "not do that.\n"
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 msgstr ""
342 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
343 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
344 "kunt dit beter niet doen.\n"
345 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
348 msgid "Sout stream"
349 msgstr "Sout-stream"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 msgid ""
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
356 msgstr ""
357 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
358 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
359 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
365 #: include/vlc_config_cat.h:169
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
370 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
376 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
377 msgid "Playlist"
378 msgstr "Afspeellijst"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 msgid ""
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 msgstr ""
385 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
386 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
387 "(\"dienstontdekking\"modules)."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Dienstontdekking"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 msgid ""
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "playlist."
401 msgstr ""
402 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
403 "afspeellijst toevoegen."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Geavanceerd"
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Geavanceerde opties"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "&Bestand openen..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "&Map openen..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "&Map openen..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Map selecteren"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Selecteer map"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "Media-&informatie"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "&Codecinformatie"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "&Berichten"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "V&LM-configuratie"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "&Over"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 msgid "Play"
485 msgstr "Afspelen"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Selectie verwijderen"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Informatie..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Directory aanmaken..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Map aanmaken..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 #, fuzzy
505 msgid "Rename Directory..."
506 msgstr "Directory aanmaken..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 #, fuzzy
510 msgid "Rename Folder..."
511 msgstr "Map aanmaken..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:72
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:73
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Bevattende map weergeven..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:74
522 msgid "Stream..."
523 msgstr "Streamen..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:75
526 msgid "Save..."
527 msgstr "Opslaan..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
531 msgid "Repeat All"
532 msgstr "Alles herhalen"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
536 msgid "Repeat One"
537 msgstr "Eén herhalen"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
542 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
543 msgid "Random"
544 msgstr "Willekeurige volgorde"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
547 msgid "Random Off"
548 msgstr "Random uit"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:83
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
555 msgid "Add File..."
556 msgstr "Bestand toevoegen..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:86
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Directory toevoegen..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:87
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Map toevoegen..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:89
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
572 msgid "Search"
573 msgstr "Zoeken"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:99
576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
578 msgid "Waves"
579 msgstr "Golven"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:100
582 msgid ""
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 msgstr ""
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
611 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
612 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
613 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
615 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
616 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
617 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
618 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
619 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
620 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
621 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
622 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
623 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
624 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
625 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
626 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
627 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
628 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
629 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
630 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
631 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
632 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
633 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Audiofilteren mislukt"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
640 #, c-format
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
647 msgid "Disable"
648 msgstr "Uitschakelen"
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 msgid "Spectrometer"
652 msgstr "Spectrometer"
654 #: src/audio_output/output.c:267
655 msgid "Scope"
656 msgstr "Scope"
658 #: src/audio_output/output.c:270
659 msgid "Spectrum"
660 msgstr "Spectrum"
662 #: src/audio_output/output.c:273
663 #, fuzzy
664 msgid "VU meter"
665 msgstr "Vu meter"
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Audiofilters"
671 #: src/audio_output/output.c:325
672 msgid "Replay gain"
673 msgstr "Volumenormalisatie"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Stereo-audiomodus"
680 #: src/audio_output/output.c:419
681 #, fuzzy
682 msgid "Original"
683 msgstr "Originele ID"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Stereo"
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
710 msgid "Left"
711 msgstr "Links"
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
725 msgid "Right"
726 msgstr "Rechts"
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Omgekeerd stereo"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
734 msgid "Headphones"
735 msgstr "Koptelefoon"
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
742 msgid "Automatic"
743 msgstr "Automatisch"
745 #: src/config/file.c:452
746 msgid "boolean"
747 msgstr "boolean"
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
750 msgid "integer"
751 msgstr "geheel getal"
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
754 msgid "float"
755 msgstr "drijvendekommagetal"
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
758 msgid "string"
759 msgstr "string"
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
765 #: src/config/help.c:168
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
772 "\n"
773 "Options-styles:\n"
774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 "            and that overrides previous settings.\n"
778 "\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 "  [:option=value ...]\n"
782 "\n"
783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 "\n"
786 "URL syntax:\n"
787 "  file:///path/file              Plain media file\n"
788 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
789 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
790 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
791 "  screen://                      Screen capture\n"
792 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
793 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
794 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
795 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
797 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
798 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
802 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
803 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
804 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
805 "\n"
806 "Opties-stijlen:\n"
807 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
808 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
809 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
810 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
811 "\n"
812 "Stream MRL syntax::\n"
813 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
814 "   [:optie=waarde ...]\n"
815 "\n"
816 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
817 "gebruikt worden.\n"
818 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
819 "\n"
820 "URL syntax:\n"
821 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
822 "  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
823 "  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
824 "  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
825 "  screen://                      Schermopname\n"
826 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
827 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
828 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
829 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
830 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
831 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
832 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
833 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
834 "\n"
836 #: src/config/help.c:490
837 #, fuzzy
838 msgid "(default enabled)"
839 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
841 #: src/config/help.c:491
842 #, fuzzy
843 msgid "(default disabled)"
844 msgstr " (standaard inactief)"
846 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
847 msgid "Note:"
848 msgstr "Opmerking:"
850 #: src/config/help.c:651
851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 msgstr ""
853 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
855 #: src/config/help.c:656
856 #, c-format
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 msgid_plural ""
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
860 msgstr[0] ""
861 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
862 msgstr[1] ""
863 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
864 "hebben.\n"
866 #: src/config/help.c:663
867 msgid ""
868 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "modules."
870 msgstr ""
871 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
872 "een lijst van alle beschikbare modules."
874 #: src/config/help.c:721
875 #, c-format
876 msgid "VLC version %s (%s)\n"
877 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:722
880 #, c-format
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:724
885 #, c-format
886 msgid "Compiler: %s\n"
887 msgstr "Compiler: %s\n"
889 #: src/config/help.c:753
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
898 #: src/config/help.c:768
899 msgid ""
900 "\n"
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
906 #: src/darwin/error.c:37
907 #, fuzzy
908 msgid "Unknown error"
909 msgstr "Onbekende video"
911 #: src/input/control.c:203
912 #, c-format
913 msgid "Bookmark %i"
914 msgstr "Bladwijzer %i"
916 #: src/input/decoder.c:1875
917 #, fuzzy
918 msgid "No description for this codec"
919 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
921 #: src/input/decoder.c:1877
922 #, fuzzy
923 msgid "Codec not supported"
924 msgstr "Client poort"
926 #: src/input/decoder.c:1878
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
929 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
931 #: src/input/decoder.c:1882
932 #, fuzzy
933 msgid "Unidentified codec"
934 msgstr "Videocodec"
936 #: src/input/decoder.c:1883
937 #, fuzzy
938 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
939 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
941 #: src/input/decoder.c:1894
942 msgid "packetizer"
943 msgstr "packetizer"
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "decoder"
947 msgstr "decoder"
949 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
951 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
955 #: src/input/decoder.c:1903
956 #, c-format
957 msgid "VLC could not open the %s module."
958 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
960 #: src/input/decoder.c:2184
961 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
964 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
965 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
966 msgid "Track"
967 msgstr "Nummer"
969 #: src/input/es_out.c:1185
970 #, c-format
971 msgid "%s [%s %d]"
972 msgstr "%s [%s %d]"
974 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
975 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
977 msgid "Program"
978 msgstr "Programma"
980 #: src/input/es_out.c:1216
981 #, c-format
982 msgid "Stream %d"
983 msgstr "Stream %d"
985 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
986 msgid "Scrambled"
987 msgstr "Gecodeerd"
989 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
990 msgid "Yes"
991 msgstr "Ja"
993 #: src/input/es_out.c:2130
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "DTVCC Closed captions %u"
996 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
998 #: src/input/es_out.c:2132
999 #, c-format
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1003 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1004 msgid "Subtitle"
1005 msgstr "Ondertitels"
1007 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1008 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1010 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1011 msgid "Type"
1012 msgstr "Type"
1014 #: src/input/es_out.c:3079
1015 msgid "Original ID"
1016 msgstr "Originele ID"
1018 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1019 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Codec"
1026 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1029 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1030 msgid "Language"
1031 msgstr "Taal"
1033 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1035 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1036 msgid "Description"
1037 msgstr "Beschrijving"
1039 #: src/input/es_out.c:3106
1040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1042 msgid "Channels"
1043 msgstr "Kanalen"
1045 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1046 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1047 msgid "Sample rate"
1048 msgstr "Samplerate"
1050 #: src/input/es_out.c:3111
1051 #, c-format
1052 msgid "%u Hz"
1053 msgstr "%u Hz"
1055 #: src/input/es_out.c:3121
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Aantal bits per sample"
1059 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1064 msgid "Bitrate"
1065 msgstr "Bitrate"
1067 #: src/input/es_out.c:3126
1068 #, c-format
1069 msgid "%u kb/s"
1070 msgstr "%u kb/s"
1072 #: src/input/es_out.c:3138
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1076 #: src/input/es_out.c:3140
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1080 #: src/input/es_out.c:3141
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f dB"
1083 msgstr "%.2f dB"
1085 #: src/input/es_out.c:3151
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Video resolution"
1088 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
1090 #: src/input/es_out.c:3156
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Buffer dimensions"
1093 msgstr "Buffergrootte in seconden"
1095 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1096 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1097 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1098 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1100 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1102 #: modules/video_filter/fps.c:42
1103 msgid "Frame rate"
1104 msgstr "Beeldsnelheid"
1106 #: src/input/es_out.c:3177
1107 msgid "Decoded format"
1108 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1110 #: src/input/es_out.c:3182
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Top left"
1113 msgstr "Linksachter"
1115 #: src/input/es_out.c:3182
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Left top"
1118 msgstr "Links voor"
1120 #: src/input/es_out.c:3183
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Right bottom"
1123 msgstr "boven onder"
1125 #: src/input/es_out.c:3183
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Top right"
1128 msgstr "Auteursrechten"
1130 #: src/input/es_out.c:3184
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Bottom left"
1133 msgstr "Links-beneden"
1135 #: src/input/es_out.c:3184
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Bottom right"
1138 msgstr "Rechts-beneden"
1140 #: src/input/es_out.c:3185
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Left bottom"
1143 msgstr "boven onder"
1145 #: src/input/es_out.c:3185
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Right top"
1148 msgstr "Rechts"
1150 #: src/input/es_out.c:3187
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr "Spiegeloriëntatie"
1155 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1156 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1157 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1158 msgid "Undefined"
1159 msgstr "Ongedefinieerd"
1161 #: src/input/es_out.c:3195
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1164 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
1166 #: src/input/es_out.c:3197
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1169 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color primaries"
1174 msgstr "Gekleurde meldingen"
1176 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1178 msgid "Linear"
1179 msgstr "Lineair"
1181 #: src/input/es_out.c:3219
1182 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1183 msgstr ""
1185 #: src/input/es_out.c:3223
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Color transfer function"
1188 msgstr "Kleurextractie"
1190 #: src/input/es_out.c:3236
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Color space"
1193 msgstr "Kleurenschema"
1195 #: src/input/es_out.c:3236
1196 #, c-format
1197 msgid "%s Range"
1198 msgstr ""
1200 #: src/input/es_out.c:3238
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Full"
1203 msgstr "Vol bass"
1205 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1208 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1211 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1212 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1213 msgid "Center"
1214 msgstr "Gecentreerd"
1216 #: src/input/es_out.c:3246
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Top Left"
1219 msgstr "Links-boven"
1221 #: src/input/es_out.c:3247
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Top Center"
1224 msgstr "Gecentreerd"
1226 #: src/input/es_out.c:3248
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Bottom Left"
1229 msgstr "Links-beneden"
1231 #: src/input/es_out.c:3249
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Bottom Center"
1234 msgstr "Links-beneden"
1236 #: src/input/es_out.c:3253
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Chroma location"
1239 msgstr "Chroma-gain"
1241 #: src/input/es_out.c:3262
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Rectangular"
1244 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
1246 #: src/input/es_out.c:3265
1247 msgid "Equirectangular"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3268
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Cubemap"
1253 msgstr "Kubus"
1255 #: src/input/es_out.c:3274
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Projection"
1258 msgstr "Richting"
1260 #: src/input/es_out.c:3276
1261 msgid "Yaw"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1265 msgid "Pitch"
1266 msgstr "Pitch"
1268 #: src/input/es_out.c:3280
1269 msgid "Roll"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3282
1273 msgid "Field of view"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3287
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Max luminance"
1279 msgstr "Blauwbalans"
1281 #: src/input/es_out.c:3292
1282 msgid "Min luminance"
1283 msgstr ""
1285 #: src/input/es_out.c:3300
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Primary R"
1288 msgstr "Primaire taal"
1290 #: src/input/es_out.c:3307
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary G"
1293 msgstr "Primaire taal"
1295 #: src/input/es_out.c:3314
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Primary B"
1298 msgstr "Primaire taal"
1300 #: src/input/es_out.c:3321
1301 #, fuzzy
1302 msgid "White point"
1303 msgstr "Hintpunten"
1305 #: src/input/es_out.c:3325
1306 msgid "MaxCLL"
1307 msgstr ""
1309 #: src/input/es_out.c:3330
1310 msgid "MaxFALL"
1311 msgstr ""
1313 #: src/input/input.c:2655
1314 msgid "Your input can't be opened"
1315 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1317 #: src/input/input.c:2656
1318 #, c-format
1319 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1320 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1322 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1329 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1330 msgid "Title"
1331 msgstr "Titel"
1333 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1334 #: modules/mux/avi.c:49
1335 msgid "Artist"
1336 msgstr "Artiest"
1338 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1339 #: modules/mux/avi.c:51
1340 msgid "Genre"
1341 msgstr "Genre"
1343 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1344 msgid "Copyright"
1345 msgstr "Auteursrechten"
1347 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1349 msgid "Album"
1350 msgstr "Album"
1352 #: src/input/meta.c:60
1353 msgid "Track number"
1354 msgstr "Tracknummer"
1356 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1357 msgid "Rating"
1358 msgstr "Beoordeling"
1360 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1361 #: modules/mux/avi.c:50
1362 msgid "Date"
1363 msgstr "Datum"
1365 #: src/input/meta.c:64
1366 msgid "Setting"
1367 msgstr "Instelling"
1369 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1370 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1371 msgid "URL"
1372 msgstr "URL"
1374 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1375 msgid "Now Playing"
1376 msgstr "Nu afspelend"
1378 #: src/input/meta.c:69
1379 msgid "Publisher"
1380 msgstr "Uitgever"
1382 #: src/input/meta.c:70
1383 msgid "Encoded by"
1384 msgstr "Gecodeerd door"
1386 #: src/input/meta.c:71
1387 msgid "Artwork URL"
1388 msgstr "Illustratie-URL"
1390 #: src/input/meta.c:72
1391 msgid "Track ID"
1392 msgstr "Nummer-ID"
1394 #: src/input/meta.c:73
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Number of Tracks"
1397 msgstr "Aantal rijen"
1399 #: src/input/meta.c:74
1400 msgid "Director"
1401 msgstr "Regisseur"
1403 #: src/input/meta.c:75
1404 msgid "Season"
1405 msgstr ""
1407 #: src/input/meta.c:76
1408 msgid "Episode"
1409 msgstr ""
1411 #: src/input/meta.c:77
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Show Name"
1414 msgstr "Basis weergeven"
1416 #: src/input/meta.c:78
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Actors"
1419 msgstr "Factor"
1421 #: src/input/meta.c:79
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Album Artist"
1424 msgstr "Artiest"
1426 #: src/input/meta.c:80
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Disc number"
1429 msgstr "Tracknummer"
1431 #: src/input/var.c:159
1432 msgid "Bookmark"
1433 msgstr "Bladwijzer"
1435 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1436 msgid "Programs"
1437 msgstr "Programma's"
1439 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1443 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1444 msgid "Chapter"
1445 msgstr "Hoofdstuk"
1447 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1449 msgid "Video Track"
1450 msgstr "Videospoor"
1452 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1454 msgid "Audio Track"
1455 msgstr "Audiospoor"
1457 #: src/input/var.c:207
1458 msgid "Subtitle Track"
1459 msgstr "Ondertitelspoor"
1461 #: src/input/var.c:275
1462 msgid "Next title"
1463 msgstr "Volgende titel"
1465 #: src/input/var.c:282
1466 msgid "Previous title"
1467 msgstr "Vorige titel"
1469 #: src/input/var.c:289
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Menu title"
1472 msgstr "Duur"
1474 #: src/input/var.c:296
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Menu popup"
1477 msgstr "Duur"
1479 #: src/input/var.c:330
1480 #, c-format
1481 msgid "Title %i%s"
1482 msgstr "Titel %i%s"
1484 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1485 #, c-format
1486 msgid "Chapter %i"
1487 msgstr "Hoofdstuk %i"
1489 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1490 msgid "Next chapter"
1491 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1493 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1494 msgid "Previous chapter"
1495 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1497 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1498 #, c-format
1499 msgid "Media: %s"
1500 msgstr "Media: %s"
1502 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1504 msgid "Add Interface"
1505 msgstr "Interface toevoegen"
1507 #: src/interface/interface.c:89
1508 msgid "Console"
1509 msgstr "Console"
1511 #: src/interface/interface.c:93
1512 msgid "Telnet"
1513 msgstr "Telnet"
1515 #: src/interface/interface.c:96
1516 msgid "Web"
1517 msgstr "Web"
1519 #: src/interface/interface.c:99
1520 msgid "Debug logging"
1521 msgstr "Debuglogboek"
1523 #: src/interface/interface.c:102
1524 msgid "Mouse Gestures"
1525 msgstr "Muisbewegingen"
1527 #: src/interface/interface.c:225
1528 msgid ""
1529 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1530 "interface."
1531 msgstr ""
1532 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1533 "gebruiken."
1535 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1536 #: src/libvlc.c:174
1537 msgid "C"
1538 msgstr "nl"
1540 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1541 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1543 msgid "Zoom"
1544 msgstr "Zoomen"
1546 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1547 msgid "1:4 Quarter"
1548 msgstr "Kwart grootte"
1550 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1551 msgid "1:2 Half"
1552 msgstr "Halve grootte"
1554 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "Normale grootte"
1558 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1559 msgid "2:1 Double"
1560 msgstr "Dubbele grootte"
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "related options."
1567 msgstr ""
1568 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1569 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1570 "gerelateerde opties definiëren."
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "Interfacemodule"
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1577 msgid ""
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1580 msgstr ""
1581 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1582 "best beschikbare module te selecteren."
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "Extra interfacemodules"
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1589 msgid ""
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1594 msgstr ""
1595 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1596 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1597 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1598 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1614 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1617 msgid "Default stream"
1618 msgstr "Standaardstream"
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1622 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Color messages"
1626 msgstr "Gekleurde meldingen"
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid ""
1630 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1631 "needs Linux color support for this to work."
1632 msgstr ""
1633 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1634 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1636 #: src/libvlc-module.c:99
1637 msgid "Show advanced options"
1638 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1640 #: src/libvlc-module.c:101
1641 msgid ""
1642 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1643 "available options, including those that most users should never touch."
1644 msgstr ""
1645 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1646 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interface interactie"
1652 #: src/libvlc-module.c:107
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1656 msgstr ""
1657 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1658 "gebruikersinvoer vereist is."
1660 #: src/libvlc-module.c:117
1661 msgid ""
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1666 msgstr ""
1667 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1668 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1669 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1670 "\"'audiofilters\"."
1672 #: src/libvlc-module.c:123
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1676 #: src/libvlc-module.c:125
1677 msgid ""
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1680 msgstr ""
1681 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1682 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1684 #: src/libvlc-module.c:129
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Media role"
1687 msgstr "Mediabestanden"
1689 #: src/libvlc-module.c:130
1690 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1691 msgstr ""
1693 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Audio inschakelen"
1698 #: src/libvlc-module.c:134
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1704 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1706 #: src/libvlc-module.c:142
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Music"
1709 msgstr "Musical"
1711 #: src/libvlc-module.c:142
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Communication"
1714 msgstr "Locatie"
1716 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1717 msgid "Game"
1718 msgstr "Spellen"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Notification"
1723 msgstr "Versterking"
1725 #: src/libvlc-module.c:143
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Animation"
1728 msgstr "Doel"
1730 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Production"
1733 msgstr "Product"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Accessibility"
1738 msgstr "Toegangsmodule"
1740 #: src/libvlc-module.c:144
1741 msgid "Test"
1742 msgstr ""
1744 #: src/libvlc-module.c:147
1745 msgid "Audio gain"
1746 msgstr "Audioversterking"
1748 #: src/libvlc-module.c:149
1749 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1750 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1752 #: src/libvlc-module.c:151
1753 msgid "Audio output volume step"
1754 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1756 #: src/libvlc-module.c:153
1757 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1758 msgstr ""
1759 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Audiovolume onthouden"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1766 msgid ""
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1768 msgstr ""
1769 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1770 "hersteld worden."
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1782 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1786 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1788 #: src/libvlc-module.c:171
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1792 "hardware and the audio stream are compatible."
1793 msgstr ""
1794 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1795 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1796 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1798 #: src/libvlc-module.c:174
1799 msgid "Force S/PDIF support"
1800 msgstr ""
1802 #: src/libvlc-module.c:176
1803 msgid ""
1804 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1805 "support."
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1809 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1810 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1812 #: src/libvlc-module.c:180
1813 msgid ""
1814 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1815 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1816 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1817 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 msgstr ""
1819 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1820 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1821 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1822 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1823 "kanalenmixer."
1825 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1826 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1828 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1829 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1833 msgid "Auto"
1834 msgstr "Auto"
1836 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1838 msgid "On"
1839 msgstr "Aan"
1841 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1843 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1844 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1845 msgid "Off"
1846 msgstr "Uit"
1848 #: src/libvlc-module.c:189
1849 msgid "Stereo audio output mode"
1850 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1852 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1853 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1854 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1855 msgid "Unset"
1856 msgstr "Niet ingesteld"
1858 #: src/libvlc-module.c:203
1859 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1860 msgstr ""
1861 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1862 "wijzigen."
1864 #: src/libvlc-module.c:208
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr ""
1867 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1868 "etc)."
1870 #: src/libvlc-module.c:212
1871 msgid "Replay gain mode"
1872 msgstr "Volumenormalisatie"
1874 #: src/libvlc-module.c:214
1875 msgid "Select the replay gain mode"
1876 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1878 #: src/libvlc-module.c:216
1879 msgid "Replay preamp"
1880 msgstr "Voorversterking afspelen"
1882 #: src/libvlc-module.c:218
1883 msgid ""
1884 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1885 "replay gain information"
1886 msgstr ""
1887 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1888 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1890 #: src/libvlc-module.c:221
1891 msgid "Default replay gain"
1892 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1894 #: src/libvlc-module.c:223
1895 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1896 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1898 #: src/libvlc-module.c:225
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Piekbescherming"
1902 #: src/libvlc-module.c:227
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1906 #: src/libvlc-module.c:230
1907 msgid "Enable time stretching audio"
1908 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1910 #: src/libvlc-module.c:232
1911 msgid ""
1912 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1913 "audio pitch"
1914 msgstr ""
1915 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1916 "de audio te beïnvloeden"
1918 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1920 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1922 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1929 msgid "None"
1930 msgstr "Geen"
1932 #: src/libvlc-module.c:247
1933 msgid ""
1934 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1935 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1936 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1937 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1938 "options."
1939 msgstr ""
1940 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1941 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1942 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1944 #: src/libvlc-module.c:253
1945 msgid "Video output module"
1946 msgstr "Video-uitvoermodule"
1948 #: src/libvlc-module.c:255
1949 msgid ""
1950 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1951 "automatically select the best method available."
1952 msgstr ""
1953 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1954 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1956 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1957 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1958 msgid "Enable video"
1959 msgstr "Video inschakelen"
1961 #: src/libvlc-module.c:260
1962 msgid ""
1963 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1964 "not take place, thus saving some processing power."
1965 msgstr ""
1966 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1967 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1969 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1971 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1972 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1973 msgid "Video width"
1974 msgstr "Videobreedte"
1976 #: src/libvlc-module.c:265
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1979 "characteristics."
1980 msgstr ""
1981 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1982 "eigenschappen van de video aan te passen."
1984 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1988 msgid "Video height"
1989 msgstr "Videohoogte"
1991 #: src/libvlc-module.c:270
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1994 "video characteristics."
1995 msgstr ""
1996 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1997 "eigenschappen van de video aan te passen."
1999 #: src/libvlc-module.c:273
2000 msgid "Video X coordinate"
2001 msgstr "Video X-coördinaat"
2003 #: src/libvlc-module.c:275
2004 msgid ""
2005 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2006 "coordinate)."
2007 msgstr ""
2008 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2009 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
2011 #: src/libvlc-module.c:278
2012 msgid "Video Y coordinate"
2013 msgstr "Video Y-coördinaat"
2015 #: src/libvlc-module.c:280
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2018 "coordinate)."
2019 msgstr ""
2020 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2021 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
2023 #: src/libvlc-module.c:283
2024 msgid "Video title"
2025 msgstr "Videotitel"
2027 #: src/libvlc-module.c:285
2028 msgid ""
2029 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2030 "interface)."
2031 msgstr ""
2032 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2033 "ingebed is)."
2035 #: src/libvlc-module.c:288
2036 msgid "Video alignment"
2037 msgstr "Video-oriëntatie"
2039 #: src/libvlc-module.c:290
2040 msgid ""
2041 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2042 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2043 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2044 msgstr ""
2045 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2046 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2047 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2048 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2050 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:83
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2056 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2060 msgid "Top"
2061 msgstr "Boven"
2063 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2064 #: modules/codec/zvbi.c:83
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2069 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2071 msgid "Bottom"
2072 msgstr "Beneden"
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgid "Top-Left"
2081 msgstr "Links-boven"
2083 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:84
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2087 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2088 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2089 msgid "Top-Right"
2090 msgstr "Rechts-boven"
2092 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:84
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2096 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2097 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2098 msgid "Bottom-Left"
2099 msgstr "Links-beneden"
2101 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:84
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2105 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2106 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2107 msgid "Bottom-Right"
2108 msgstr "Rechts-beneden"
2110 #: src/libvlc-module.c:298
2111 msgid "Zoom video"
2112 msgstr "Vergroot video"
2114 #: src/libvlc-module.c:300
2115 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2116 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2118 #: src/libvlc-module.c:302
2119 msgid "Grayscale video output"
2120 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2122 #: src/libvlc-module.c:304
2123 msgid ""
2124 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2125 "save some processing power."
2126 msgstr ""
2127 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2128 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2130 #: src/libvlc-module.c:307
2131 msgid "Embedded video"
2132 msgstr "Ingebedde video"
2134 #: src/libvlc-module.c:309
2135 msgid "Embed the video output in the main interface."
2136 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2138 #: src/libvlc-module.c:311
2139 msgid "Fullscreen video output"
2140 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2142 #: src/libvlc-module.c:313
2143 msgid "Start video in fullscreen mode"
2144 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2146 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Altijd boven"
2151 #: src/libvlc-module.c:317
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2155 #: src/libvlc-module.c:319
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Enable wallpaper mode"
2158 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2160 #: src/libvlc-module.c:321
2161 msgid ""
2162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2163 msgstr ""
2164 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2165 "desktopachtergrond af te spelen."
2167 #: src/libvlc-module.c:324
2168 msgid "Show media title on video"
2169 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2171 #: src/libvlc-module.c:326
2172 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2173 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2175 #: src/libvlc-module.c:328
2176 msgid "Show video title for x milliseconds"
2177 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2179 #: src/libvlc-module.c:330
2180 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2181 msgstr ""
2182 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2183 "sec.)"
2185 #: src/libvlc-module.c:332
2186 msgid "Position of video title"
2187 msgstr "Positie van de videotitel"
2189 #: src/libvlc-module.c:334
2190 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2191 msgstr ""
2192 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2194 #: src/libvlc-module.c:336
2195 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2196 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2198 #: src/libvlc-module.c:339
2199 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2200 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2202 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2203 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2206 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2209 msgid "Deinterlace"
2210 msgstr "Deïnterlace"
2212 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2216 msgid "Deinterlace mode"
2217 msgstr "Deïnterlace-modus"
2219 #: src/libvlc-module.c:354
2220 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2221 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Discard"
2225 msgstr "Weggooien"
2227 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Blend"
2230 msgstr "Mengen"
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 msgid "Mean"
2234 msgstr "Gemiddelde"
2236 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Bob"
2239 msgstr "Bob"
2241 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2242 msgid "Phosphor"
2243 msgstr "Phosphor"
2245 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2246 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2247 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2249 #: src/libvlc-module.c:371
2250 msgid "Disable screensaver"
2251 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2253 #: src/libvlc-module.c:372
2254 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2255 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2257 #: src/libvlc-module.c:374
2258 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2259 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2261 #: src/libvlc-module.c:375
2262 msgid ""
2263 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2264 "computer being suspended because of inactivity."
2265 msgstr ""
2266 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2267 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2269 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2271 msgid "Window decorations"
2272 msgstr "Vensterranden"
2274 #: src/libvlc-module.c:380
2275 msgid ""
2276 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2277 "giving a \"minimal\" window."
2278 msgstr ""
2279 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2280 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2282 #: src/libvlc-module.c:383
2283 msgid "Video splitter module"
2284 msgstr "Videosplittermodule"
2286 #: src/libvlc-module.c:385
2287 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2288 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2290 #: src/libvlc-module.c:387
2291 msgid "Video filter module"
2292 msgstr "Videofiltermodule"
2294 #: src/libvlc-module.c:389
2295 msgid ""
2296 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2297 "instance deinterlacing, or distort the video."
2298 msgstr ""
2299 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2300 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2302 #: src/libvlc-module.c:393
2303 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2304 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2306 #: src/libvlc-module.c:395
2307 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2308 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2310 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2311 msgid "Video snapshot file prefix"
2312 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2314 #: src/libvlc-module.c:401
2315 msgid "Video snapshot format"
2316 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2318 #: src/libvlc-module.c:403
2319 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2320 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2322 #: src/libvlc-module.c:405
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2326 #: src/libvlc-module.c:407
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2328 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2330 #: src/libvlc-module.c:409
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2332 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2334 #: src/libvlc-module.c:411
2335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2336 msgstr ""
2337 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2338 "nummeren."
2340 #: src/libvlc-module.c:413
2341 msgid "Video snapshot width"
2342 msgstr "Breedte videomomentopname"
2344 #: src/libvlc-module.c:415
2345 msgid ""
2346 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2347 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2348 msgstr ""
2349 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2350 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2351 "beeldverhouding te schalen."
2353 #: src/libvlc-module.c:419
2354 msgid "Video snapshot height"
2355 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2357 #: src/libvlc-module.c:421
2358 msgid ""
2359 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2360 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2361 "ratio."
2362 msgstr ""
2363 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2364 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2365 "beeldverhouding te schalen."
2367 #: src/libvlc-module.c:425
2368 msgid "Video cropping"
2369 msgstr "Bijsnijden video"
2371 #: src/libvlc-module.c:427
2372 msgid ""
2373 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2374 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2375 msgstr ""
2376 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2377 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2379 #: src/libvlc-module.c:431
2380 msgid "Source aspect ratio"
2381 msgstr "Beeldverhouding bron"
2383 #: src/libvlc-module.c:433
2384 msgid ""
2385 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2386 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2387 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2388 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2389 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2390 msgstr ""
2391 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2392 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2393 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2394 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2395 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2396 "pixels uit te drukken."
2398 #: src/libvlc-module.c:440
2399 msgid "Video Auto Scaling"
2400 msgstr "Video autoschalen"
2402 #: src/libvlc-module.c:442
2403 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2404 msgstr ""
2405 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2406 "vult."
2408 #: src/libvlc-module.c:444
2409 msgid "Video scaling factor"
2410 msgstr "Video-schaalfactor"
2412 #: src/libvlc-module.c:446
2413 msgid ""
2414 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2415 "Default value is 1.0 (original video size)."
2416 msgstr ""
2417 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2418 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2420 #: src/libvlc-module.c:449
2421 msgid "Custom crop ratios list"
2422 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2424 #: src/libvlc-module.c:451
2425 msgid ""
2426 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2427 "crop ratios list."
2428 msgstr ""
2429 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2430 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2431 "interface."
2433 #: src/libvlc-module.c:454
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2437 #: src/libvlc-module.c:456
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2441 msgstr ""
2442 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2443 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2445 #: src/libvlc-module.c:459
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2449 #: src/libvlc-module.c:461
2450 msgid ""
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 msgstr ""
2455 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2456 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2457 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2458 "lijnen vereist."
2460 #: src/libvlc-module.c:466
2461 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2462 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2464 #: src/libvlc-module.c:468
2465 msgid ""
2466 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2467 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2468 "order to keep proportions."
2469 msgstr ""
2470 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2471 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2472 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2474 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2475 msgid "Skip frames"
2476 msgstr "Beelden overslaan"
2478 #: src/libvlc-module.c:474
2479 msgid ""
2480 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2481 "computer is not powerful enough"
2482 msgstr ""
2483 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2484 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2486 #: src/libvlc-module.c:477
2487 msgid "Drop late frames"
2488 msgstr "Late beelden overslaan"
2490 #: src/libvlc-module.c:479
2491 msgid ""
2492 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2493 "intended display date)."
2494 msgstr ""
2495 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2496 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2498 #: src/libvlc-module.c:482
2499 msgid "Quiet synchro"
2500 msgstr "Stille synchronisatie"
2502 #: src/libvlc-module.c:484
2503 msgid ""
2504 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2505 "synchronization mechanism."
2506 msgstr ""
2507 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2508 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2510 #: src/libvlc-module.c:487
2511 msgid "Key press events"
2512 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2514 #: src/libvlc-module.c:489
2515 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2518 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2519 msgid "Mouse events"
2520 msgstr "Muisacties"
2522 #: src/libvlc-module.c:493
2523 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2524 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2526 #: src/libvlc-module.c:501
2527 msgid ""
2528 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2529 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2530 "channel."
2531 msgstr ""
2532 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2533 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2535 #: src/libvlc-module.c:505
2536 msgid "File caching (ms)"
2537 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:507
2540 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2541 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2543 #: src/libvlc-module.c:509
2544 msgid "Live capture caching (ms)"
2545 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2547 #: src/libvlc-module.c:511
2548 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2549 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2551 #: src/libvlc-module.c:513
2552 msgid "Disc caching (ms)"
2553 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2555 #: src/libvlc-module.c:515
2556 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2557 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2559 #: src/libvlc-module.c:517
2560 msgid "Network caching (ms)"
2561 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2563 #: src/libvlc-module.c:519
2564 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2565 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2567 #: src/libvlc-module.c:521
2568 msgid "Clock reference average counter"
2569 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2571 #: src/libvlc-module.c:523
2572 msgid ""
2573 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2574 "to 10000."
2575 msgstr ""
2576 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2577 "deze optie op 10000 te zetten."
2579 #: src/libvlc-module.c:526
2580 msgid "Clock synchronisation"
2581 msgstr "Kloksynchronisatie"
2583 #: src/libvlc-module.c:528
2584 msgid ""
2585 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2586 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2587 msgstr ""
2588 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2589 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2591 #: src/libvlc-module.c:532
2592 msgid "Clock jitter"
2593 msgstr "Klokruis"
2595 #: src/libvlc-module.c:534
2596 msgid ""
2597 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2598 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2599 msgstr ""
2600 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2601 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2603 #: src/libvlc-module.c:537
2604 msgid "Network synchronisation"
2605 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2607 #: src/libvlc-module.c:538
2608 msgid ""
2609 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2610 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2611 msgstr ""
2612 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2613 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2615 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2616 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2619 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2620 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2621 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2625 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2627 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2628 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2629 msgid "Default"
2630 msgstr "Standaard"
2632 #: src/libvlc-module.c:544
2633 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2634 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2636 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2637 msgid "Enable"
2638 msgstr "Inschakelen"
2640 #: src/libvlc-module.c:546
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2644 #: src/libvlc-module.c:548
2645 msgid ""
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2648 msgstr ""
2649 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2650 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2652 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2656 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2657 msgid ""
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2660 "in default)."
2661 msgstr ""
2662 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2663 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2664 "standaard van besturingssysteem)."
2666 #: src/libvlc-module.c:559
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2670 #: src/libvlc-module.c:561
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2672 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2674 #: src/libvlc-module.c:563
2675 msgid "DiffServ Code Point"
2676 msgstr "DiffServ Codepunt"
2678 #: src/libvlc-module.c:564
2679 msgid ""
2680 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2681 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2682 msgstr ""
2683 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2684 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2686 #: src/libvlc-module.c:570
2687 msgid ""
2688 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2689 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 msgstr ""
2691 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2692 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2693 "bijvoorbeeld)."
2695 #: src/libvlc-module.c:576
2696 msgid ""
2697 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2698 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2699 "(like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2702 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2703 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2705 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2706 msgid "Audio track"
2707 msgstr "Audiospoor"
2709 #: src/libvlc-module.c:584
2710 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2711 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2713 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2714 msgid "Subtitle track"
2715 msgstr "Ondertitelspoor"
2717 #: src/libvlc-module.c:589
2718 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2719 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2721 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2722 msgid "Audio language"
2723 msgstr "Audiotaal"
2725 #: src/libvlc-module.c:594
2726 msgid ""
2727 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2728 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2729 "language)."
2730 msgstr ""
2731 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2732 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2733 "andere talen teruggevallen wordt)."
2735 #: src/libvlc-module.c:597
2736 msgid "Subtitle language"
2737 msgstr "Taal ondertitel"
2739 #: src/libvlc-module.c:599
2740 msgid ""
2741 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2742 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2743 msgstr ""
2744 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2745 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2747 #: src/libvlc-module.c:602
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Menu language"
2750 msgstr "Menutaal:"
2752 #: src/libvlc-module.c:604
2753 #, fuzzy
2754 msgid ""
2755 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2756 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2757 msgstr ""
2758 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2759 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2761 #: src/libvlc-module.c:608
2762 msgid "Audio track ID"
2763 msgstr "Audiospoor-ID"
2765 #: src/libvlc-module.c:610
2766 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2767 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2769 #: src/libvlc-module.c:612
2770 msgid "Subtitle track ID"
2771 msgstr "ID ondertitelspoor"
2773 #: src/libvlc-module.c:614
2774 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2775 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2777 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2778 msgid "Closed Captions decoder"
2779 msgstr "Closed Captions-decoder"
2781 #: src/libvlc-module.c:617
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Preferred closed captions decoder"
2784 msgstr "Closed Captions-decoder"
2786 #: src/libvlc-module.c:619
2787 msgid "EIA/CEA 608"
2788 msgstr ""
2790 #: src/libvlc-module.c:619
2791 msgid "CEA 708"
2792 msgstr ""
2794 #: src/libvlc-module.c:621
2795 msgid "Preferred video resolution"
2796 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2798 #: src/libvlc-module.c:623
2799 msgid ""
2800 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2801 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2802 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2803 "higher resolutions."
2804 msgstr ""
2805 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2806 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2807 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2808 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2810 #: src/libvlc-module.c:629
2811 msgid "Best available"
2812 msgstr "Beste beschikbaar"
2814 #: src/libvlc-module.c:629
2815 msgid "Full HD (1080p)"
2816 msgstr "Full HD (1080p)"
2818 #: src/libvlc-module.c:629
2819 msgid "HD (720p)"
2820 msgstr "HD (720p)"
2822 #: src/libvlc-module.c:630
2823 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2824 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2826 #: src/libvlc-module.c:631
2827 msgid "Low Definition (360 lines)"
2828 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2830 #: src/libvlc-module.c:632
2831 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2832 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2834 #: src/libvlc-module.c:635
2835 msgid "Input repetitions"
2836 msgstr "Invoerherhalingen"
2838 #: src/libvlc-module.c:637
2839 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2840 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2842 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2843 msgid "Start time"
2844 msgstr "Starttijd"
2846 #: src/libvlc-module.c:641
2847 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2848 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2850 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2851 msgid "Stop time"
2852 msgstr "Stoptijd"
2854 #: src/libvlc-module.c:645
2855 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2856 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2858 #: src/libvlc-module.c:647
2859 msgid "Run time"
2860 msgstr "Looptijd"
2862 #: src/libvlc-module.c:649
2863 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2864 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2866 #: src/libvlc-module.c:651
2867 msgid "Fast seek"
2868 msgstr "Snelzoeken"
2870 #: src/libvlc-module.c:653
2871 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2872 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2874 #: src/libvlc-module.c:655
2875 msgid "Playback speed"
2876 msgstr "Afspeelsnelheid"
2878 #: src/libvlc-module.c:657
2879 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2880 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2882 #: src/libvlc-module.c:659
2883 msgid "Input list"
2884 msgstr "Invoerlijst"
2886 #: src/libvlc-module.c:661
2887 msgid ""
2888 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2889 "together after the normal one."
2890 msgstr ""
2891 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2892 "zal worden na de normale."
2894 #: src/libvlc-module.c:664
2895 msgid "Input slave (experimental)"
2896 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2898 #: src/libvlc-module.c:666
2899 msgid ""
2900 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2901 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2902 "inputs."
2903 msgstr ""
2904 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2905 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2906 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2908 #: src/libvlc-module.c:670
2909 msgid "Bookmarks list for a stream"
2910 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2912 #: src/libvlc-module.c:672
2913 msgid ""
2914 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2915 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2916 "{...}\""
2917 msgstr ""
2918 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2919 "volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2920 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2922 #: src/libvlc-module.c:676
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Record directory"
2925 msgstr "Bronmap"
2927 #: src/libvlc-module.c:678
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Directory where the records will be stored"
2930 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2932 #: src/libvlc-module.c:680
2933 msgid "Prefer native stream recording"
2934 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2936 #: src/libvlc-module.c:682
2937 msgid ""
2938 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2939 "output module"
2940 msgstr ""
2941 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2942 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2944 #: src/libvlc-module.c:685
2945 msgid "Timeshift directory"
2946 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2948 #: src/libvlc-module.c:687
2949 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2950 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2952 #: src/libvlc-module.c:689
2953 msgid "Timeshift granularity"
2954 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2956 #: src/libvlc-module.c:691
2957 msgid ""
2958 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2959 "to store the timeshifted streams."
2960 msgstr ""
2961 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2962 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2964 #: src/libvlc-module.c:694
2965 msgid "Change title according to current media"
2966 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2968 #: src/libvlc-module.c:695
2969 msgid ""
2970 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2971 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2972 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2973 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2974 msgstr ""
2975 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2976 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2977 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2978 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2980 #: src/libvlc-module.c:700
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Disable lua"
2983 msgstr "Uitschakelen"
2985 #: src/libvlc-module.c:701
2986 msgid "Disable all lua plugins"
2987 msgstr ""
2989 #: src/libvlc-module.c:705
2990 msgid ""
2991 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2992 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2993 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2994 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2995 msgstr ""
2996 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2997 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2998 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2999 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
3001 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3002 msgid "Force subtitle position"
3003 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
3005 #: src/libvlc-module.c:713
3006 msgid ""
3007 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3008 "over the movie. Try several positions."
3009 msgstr ""
3010 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
3011 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
3013 #: src/libvlc-module.c:716
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Subtitles text scaling factor"
3016 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
3018 #: src/libvlc-module.c:717
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3021 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
3023 #: src/libvlc-module.c:719
3024 msgid "Enable sub-pictures"
3025 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
3027 #: src/libvlc-module.c:721
3028 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3029 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
3031 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3034 msgid "On Screen Display"
3035 msgstr "On Screen Display"
3037 #: src/libvlc-module.c:725
3038 msgid ""
3039 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3040 "Display)."
3041 msgstr ""
3042 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
3043 "Display\" (OSD) genoemd."
3045 #: src/libvlc-module.c:728
3046 msgid "Text rendering module"
3047 msgstr "Tekstweergavemodule"
3049 #: src/libvlc-module.c:730
3050 msgid ""
3051 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3052 "instance."
3053 msgstr ""
3054 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
3055 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
3057 #: src/libvlc-module.c:732
3058 msgid "Subpictures source module"
3059 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
3061 #: src/libvlc-module.c:734
3062 msgid ""
3063 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3064 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3065 msgstr ""
3066 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3067 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3069 #: src/libvlc-module.c:737
3070 msgid "Subpictures filter module"
3071 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3073 #: src/libvlc-module.c:739
3074 msgid ""
3075 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3076 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3077 msgstr ""
3078 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3079 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3080 "subafbeeldingsbronnen."
3082 #: src/libvlc-module.c:742
3083 msgid "Autodetect subtitle files"
3084 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3086 #: src/libvlc-module.c:744
3087 msgid ""
3088 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3089 "(based on the filename of the movie)."
3090 msgstr ""
3091 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3092 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3094 #: src/libvlc-module.c:747
3095 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3096 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3098 #: src/libvlc-module.c:749
3099 msgid ""
3100 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3101 "Options are:\n"
3102 "0 = no subtitles autodetected\n"
3103 "1 = any subtitle file\n"
3104 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3105 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3106 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3107 msgstr ""
3108 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3109 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3110 "0 = geen autodetectie\n"
3111 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3112 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3113 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3114 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3117 msgid "Subtitle autodetection paths"
3118 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3120 #: src/libvlc-module.c:759
3121 msgid ""
3122 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3123 "found in the current directory."
3124 msgstr ""
3125 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3126 "teruggevonden werd in de huidige map."
3128 #: src/libvlc-module.c:762
3129 msgid "Use subtitle file"
3130 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3132 #: src/libvlc-module.c:764
3133 msgid ""
3134 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3135 "subtitle file."
3136 msgstr ""
3137 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3138 "autodectectie niet werkt."
3140 #: src/libvlc-module.c:768
3141 msgid "DVD device"
3142 msgstr "Dvd-apparaat"
3144 #: src/libvlc-module.c:769
3145 msgid "VCD device"
3146 msgstr "Vcd-apparaat"
3148 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3149 msgid "Audio CD device"
3150 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3152 #: src/libvlc-module.c:774
3153 msgid ""
3154 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3155 "the drive letter (e.g. D:)"
3156 msgstr ""
3157 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3158 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3160 #: src/libvlc-module.c:777
3161 msgid ""
3162 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3163 "the drive letter (e.g. D:)"
3164 msgstr ""
3165 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3166 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3168 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3169 msgid ""
3170 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3171 "after the drive letter (e.g. D:)"
3172 msgstr ""
3173 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3174 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3176 #: src/libvlc-module.c:787
3177 msgid "This is the default DVD device to use."
3178 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3180 #: src/libvlc-module.c:789
3181 msgid "This is the default VCD device to use."
3182 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3184 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3185 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3186 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3188 #: src/libvlc-module.c:805
3189 msgid "TCP connection timeout"
3190 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3192 #: src/libvlc-module.c:807
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3195 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3197 #: src/libvlc-module.c:809
3198 msgid "HTTP server address"
3199 msgstr "HTTP-serveradres"
3201 #: src/libvlc-module.c:811
3202 msgid ""
3203 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3204 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3205 "them to a specific network interface."
3206 msgstr ""
3207 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3208 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3209 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3211 #: src/libvlc-module.c:815
3212 msgid "RTSP server address"
3213 msgstr "RTSP-serveradres"
3215 #: src/libvlc-module.c:817
3216 msgid ""
3217 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3218 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3219 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3220 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3221 "network interface."
3222 msgstr ""
3223 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3224 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3225 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3226 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3227 "een specifieke netwerkinterface."
3229 #: src/libvlc-module.c:823
3230 msgid "HTTP server port"
3231 msgstr "HTTP-serverpoort"
3233 #: src/libvlc-module.c:825
3234 msgid ""
3235 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3236 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3237 "by the operating system."
3238 msgstr ""
3239 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3240 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3241 "beperkt door het besturingssysteem."
3243 #: src/libvlc-module.c:830
3244 msgid "HTTPS server port"
3245 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3247 #: src/libvlc-module.c:832
3248 msgid ""
3249 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3250 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3251 "restricted by the operating system."
3252 msgstr ""
3253 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3254 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3255 "beperkt door het besturingssysteem."
3257 #: src/libvlc-module.c:837
3258 msgid "RTSP server port"
3259 msgstr "RTSP-serverpoort"
3261 #: src/libvlc-module.c:839
3262 msgid ""
3263 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3264 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3265 "by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3268 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3269 "beperkt door het besturingssysteem."
3271 #: src/libvlc-module.c:844
3272 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3273 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3275 #: src/libvlc-module.c:846
3276 #, fuzzy
3277 msgid ""
3278 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3279 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3280 msgstr ""
3281 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3282 "kant van de server."
3284 #: src/libvlc-module.c:849
3285 msgid "HTTP/TLS server private key"
3286 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3288 #: src/libvlc-module.c:851
3289 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3290 msgstr ""
3291 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3292 "kant van de server."
3294 #: src/libvlc-module.c:853
3295 msgid "SOCKS server"
3296 msgstr "SOCKS-server"
3298 #: src/libvlc-module.c:855
3299 msgid ""
3300 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3301 "used for all TCP connections"
3302 msgstr ""
3303 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3304 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3306 #: src/libvlc-module.c:858
3307 msgid "SOCKS user name"
3308 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3310 #: src/libvlc-module.c:860
3311 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3312 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3314 #: src/libvlc-module.c:862
3315 msgid "SOCKS password"
3316 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3318 #: src/libvlc-module.c:864
3319 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3320 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3322 #: src/libvlc-module.c:866
3323 msgid "Title metadata"
3324 msgstr "Titel-metadata"
3326 #: src/libvlc-module.c:868
3327 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3328 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3330 #: src/libvlc-module.c:870
3331 msgid "Author metadata"
3332 msgstr "Auteur-metadata"
3334 #: src/libvlc-module.c:872
3335 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3336 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3338 #: src/libvlc-module.c:874
3339 msgid "Artist metadata"
3340 msgstr "Artiest-metadata"
3342 #: src/libvlc-module.c:876
3343 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3344 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3346 #: src/libvlc-module.c:878
3347 msgid "Genre metadata"
3348 msgstr "Genre-metadata"
3350 #: src/libvlc-module.c:880
3351 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3352 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3354 #: src/libvlc-module.c:882
3355 msgid "Copyright metadata"
3356 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3358 #: src/libvlc-module.c:884
3359 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3360 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3362 #: src/libvlc-module.c:886
3363 msgid "Description metadata"
3364 msgstr "Beschrijving-metadata"
3366 #: src/libvlc-module.c:888
3367 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3368 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3370 #: src/libvlc-module.c:890
3371 msgid "Date metadata"
3372 msgstr "Datum-metadata"
3374 #: src/libvlc-module.c:892
3375 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3376 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3378 #: src/libvlc-module.c:894
3379 msgid "URL metadata"
3380 msgstr "URL-metadata"
3382 #: src/libvlc-module.c:896
3383 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3384 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3386 #: src/libvlc-module.c:900
3387 msgid ""
3388 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3389 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3390 "can break playback of all your streams."
3391 msgstr ""
3392 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3393 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3394 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3395 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3397 #: src/libvlc-module.c:904
3398 msgid "Preferred decoders list"
3399 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3401 #: src/libvlc-module.c:906
3402 msgid ""
3403 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3404 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3405 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3406 msgstr ""
3407 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3408 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3409 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3410 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3412 #: src/libvlc-module.c:911
3413 msgid "Preferred encoders list"
3414 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3416 #: src/libvlc-module.c:913
3417 msgid ""
3418 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3419 msgstr ""
3420 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3421 "gebruiken."
3423 #: src/libvlc-module.c:922
3424 msgid ""
3425 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3426 "subsystem."
3427 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3429 #: src/libvlc-module.c:925
3430 msgid "Default stream output chain"
3431 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3433 #: src/libvlc-module.c:927
3434 msgid ""
3435 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3436 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3437 "all streams."
3438 msgstr ""
3439 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3440 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3441 "alle streams gelden."
3443 #: src/libvlc-module.c:931
3444 msgid "Enable streaming of all ES"
3445 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3447 #: src/libvlc-module.c:933
3448 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3449 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3451 #: src/libvlc-module.c:935
3452 msgid "Display while streaming"
3453 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3455 #: src/libvlc-module.c:937
3456 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3457 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3459 #: src/libvlc-module.c:939
3460 msgid "Enable video stream output"
3461 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3463 #: src/libvlc-module.c:941
3464 msgid ""
3465 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3467 msgstr ""
3468 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3469 "indien deze actief is."
3471 #: src/libvlc-module.c:944
3472 msgid "Enable audio stream output"
3473 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3475 #: src/libvlc-module.c:946
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3481 "indien deze actief is."
3483 #: src/libvlc-module.c:949
3484 msgid "Enable SPU stream output"
3485 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3487 #: src/libvlc-module.c:951
3488 msgid ""
3489 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3490 "facility when this last one is enabled."
3491 msgstr ""
3492 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3493 "indien deze actief is."
3495 #: src/libvlc-module.c:954
3496 msgid "Keep stream output open"
3497 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3499 #: src/libvlc-module.c:956
3500 msgid ""
3501 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3502 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3503 "specified)"
3504 msgstr ""
3505 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3506 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3508 #: src/libvlc-module.c:960
3509 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3510 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3512 #: src/libvlc-module.c:962
3513 msgid ""
3514 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3515 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3516 msgstr ""
3517 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3518 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3520 #: src/libvlc-module.c:965
3521 msgid "Preferred packetizer list"
3522 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3524 #: src/libvlc-module.c:967
3525 msgid ""
3526 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3527 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3529 #: src/libvlc-module.c:970
3530 msgid "Mux module"
3531 msgstr "Muxmodule"
3533 #: src/libvlc-module.c:972
3534 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3535 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3537 #: src/libvlc-module.c:974
3538 msgid "Access output module"
3539 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3541 #: src/libvlc-module.c:976
3542 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3543 msgstr ""
3544 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3545 "toegangsuitvoermodules."
3547 #: src/libvlc-module.c:979
3548 msgid ""
3549 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3550 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3551 msgstr ""
3552 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3553 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3555 #: src/libvlc-module.c:983
3556 msgid "SAP announcement interval"
3557 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3559 #: src/libvlc-module.c:985
3560 msgid ""
3561 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3562 "between SAP announcements."
3563 msgstr ""
3564 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3565 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3567 #: src/libvlc-module.c:994
3568 msgid ""
3569 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3570 "you really know what you are doing."
3571 msgstr ""
3572 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3573 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3575 #: src/libvlc-module.c:997
3576 msgid "Access module"
3577 msgstr "Toegangsmodule"
3579 #: src/libvlc-module.c:999
3580 msgid ""
3581 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3582 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3583 "option unless you really know what you are doing."
3584 msgstr ""
3585 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3586 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3587 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3588 "u doet."
3590 #: src/libvlc-module.c:1003
3591 msgid "Stream filter module"
3592 msgstr "Streamfiltermodule"
3594 #: src/libvlc-module.c:1005
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3597 msgstr ""
3598 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3600 #: src/libvlc-module.c:1007
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Demux filter module"
3603 msgstr "Streamfiltermodule"
3605 #: src/libvlc-module.c:1009
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3608 msgstr ""
3609 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3611 #: src/libvlc-module.c:1011
3612 msgid "Demux module"
3613 msgstr "Demuxmodule"
3615 #: src/libvlc-module.c:1013
3616 msgid ""
3617 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3618 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3619 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3620 "you really know what you are doing."
3621 msgstr ""
3622 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3623 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3624 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3625 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3627 #: src/libvlc-module.c:1018
3628 msgid "VoD server module"
3629 msgstr "VoD-servermodule"
3631 #: src/libvlc-module.c:1020
3632 #, fuzzy
3633 msgid ""
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3636 msgstr ""
3637 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3638 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3640 #: src/libvlc-module.c:1023
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3644 #: src/libvlc-module.c:1025
3645 msgid ""
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3650 msgstr ""
3651 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3652 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3653 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3655 #: src/libvlc-module.c:1031
3656 msgid "Adjust VLC priority"
3657 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3659 #: src/libvlc-module.c:1033
3660 msgid ""
3661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3663 "VLC instances."
3664 msgstr ""
3665 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3666 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3667 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3669 #: src/libvlc-module.c:1038
3670 msgid ""
3671 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3672 msgstr ""
3673 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3674 "wilt."
3676 #: src/libvlc-module.c:1041
3677 msgid "VLM configuration file"
3678 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3680 #: src/libvlc-module.c:1043
3681 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3682 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3684 #: src/libvlc-module.c:1045
3685 msgid "Use a plugins cache"
3686 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3688 #: src/libvlc-module.c:1047
3689 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3690 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3692 #: src/libvlc-module.c:1049
3693 msgid "Scan for new plugins"
3694 msgstr ""
3696 #: src/libvlc-module.c:1051
3697 msgid ""
3698 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3699 "startup time of VLC."
3700 msgstr ""
3702 #: src/libvlc-module.c:1054
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Preferred keystore list"
3705 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3707 #: src/libvlc-module.c:1056
3708 msgid ""
3709 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3710 "alter this option."
3711 msgstr ""
3713 #: src/libvlc-module.c:1059
3714 msgid "Locally collect statistics"
3715 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3717 #: src/libvlc-module.c:1061
3718 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3719 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3721 #: src/libvlc-module.c:1063
3722 msgid "Run as daemon process"
3723 msgstr "Draai als serverproces"
3725 #: src/libvlc-module.c:1065
3726 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3727 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3729 #: src/libvlc-module.c:1067
3730 msgid "Write process id to file"
3731 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3733 #: src/libvlc-module.c:1069
3734 msgid "Writes process id into specified file."
3735 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3737 #: src/libvlc-module.c:1071
3738 msgid "Allow only one running instance"
3739 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3741 #: src/libvlc-module.c:1073
3742 msgid ""
3743 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3744 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3745 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3746 "This option will allow you to play the file with the already running "
3747 "instance or enqueue it."
3748 msgstr ""
3749 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3750 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3751 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3752 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3753 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3755 #: src/libvlc-module.c:1079
3756 msgid "VLC is started from file association"
3757 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3759 #: src/libvlc-module.c:1081
3760 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3761 msgstr ""
3762 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3763 "besturingssysteem"
3765 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3766 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3767 msgstr ""
3768 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3770 #: src/libvlc-module.c:1086
3771 msgid "Increase the priority of the process"
3772 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3774 #: src/libvlc-module.c:1088
3775 msgid ""
3776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3778 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3779 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3780 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3781 "machine."
3782 msgstr ""
3783 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3784 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3785 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3786 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3787 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3788 "noodzakelijk zijn."
3790 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3791 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3792 msgstr ""
3793 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3795 #: src/libvlc-module.c:1098
3796 msgid ""
3797 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3798 "playing current item."
3799 msgstr ""
3800 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3801 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3802 "gaat door."
3804 #: src/libvlc-module.c:1101
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Expose media player via D-Bus"
3807 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
3809 #: src/libvlc-module.c:1102
3810 msgid ""
3811 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3812 "MPRIS protocol."
3813 msgstr ""
3815 #: src/libvlc-module.c:1111
3816 msgid ""
3817 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3818 "overridden in the playlist dialog box."
3819 msgstr ""
3820 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3821 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3823 #: src/libvlc-module.c:1114
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Automatically preparse items"
3826 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3828 #: src/libvlc-module.c:1116
3829 #, fuzzy
3830 msgid ""
3831 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3832 "metadata)."
3833 msgstr ""
3834 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3835 "wat metagegevens op te halen)."
3837 #: src/libvlc-module.c:1119
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Preparsing timeout"
3840 msgstr "Duur"
3842 #: src/libvlc-module.c:1121
3843 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3844 msgstr ""
3846 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3847 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3849 msgid "Allow metadata network access"
3850 msgstr ""
3852 #: src/libvlc-module.c:1128
3853 msgid "Collapse"
3854 msgstr "Inklappen"
3856 #: src/libvlc-module.c:1128
3857 msgid "Expand"
3858 msgstr "Uitklappen"
3860 #: src/libvlc-module.c:1130
3861 msgid "Subdirectory behavior"
3862 msgstr "Submap-gedrag"
3864 #: src/libvlc-module.c:1132
3865 msgid ""
3866 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3867 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3868 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3869 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3870 msgstr ""
3871 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
3872 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
3873 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
3874 "afspelen.\n"
3875 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
3877 #: src/libvlc-module.c:1137
3878 msgid "Ignored extensions"
3879 msgstr "Genegeerde extensies"
3881 #: src/libvlc-module.c:1139
3882 msgid ""
3883 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3884 "directory.\n"
3885 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3886 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3887 msgstr ""
3888 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
3889 "worden als een map wordt geopend.\n"
3890 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
3891 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
3893 #: src/libvlc-module.c:1144
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Show hidden files"
3896 msgstr "Codec details"
3898 #: src/libvlc-module.c:1146
3899 msgid "Ignore files starting with '.'"
3900 msgstr ""
3902 #: src/libvlc-module.c:1148
3903 msgid "Services discovery modules"
3904 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3906 #: src/libvlc-module.c:1150
3907 msgid ""
3908 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3909 "Typical value is \"sap\"."
3910 msgstr ""
3911 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3912 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3914 #: src/libvlc-module.c:1153
3915 msgid "Play files randomly forever"
3916 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3918 #: src/libvlc-module.c:1155
3919 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3920 msgstr ""
3921 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3922 "totdat u onderbreekt."
3924 #: src/libvlc-module.c:1157
3925 msgid "Repeat all"
3926 msgstr "Alles herhalen"
3928 #: src/libvlc-module.c:1159
3929 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3930 msgstr ""
3931 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3933 #: src/libvlc-module.c:1161
3934 msgid "Repeat current item"
3935 msgstr "Huidig item herhalen"
3937 #: src/libvlc-module.c:1163
3938 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3939 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3941 #: src/libvlc-module.c:1165
3942 msgid "Play and stop"
3943 msgstr "Afspelen en stoppen"
3945 #: src/libvlc-module.c:1167
3946 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3947 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3949 #: src/libvlc-module.c:1169
3950 msgid "Play and exit"
3951 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3953 #: src/libvlc-module.c:1171
3954 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3955 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3957 #: src/libvlc-module.c:1173
3958 msgid "Play and pause"
3959 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3961 #: src/libvlc-module.c:1175
3962 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3963 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3965 #: src/libvlc-module.c:1177
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Start paused"
3968 msgstr "Starttijd"
3970 #: src/libvlc-module.c:1179
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3973 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3975 #: src/libvlc-module.c:1181
3976 msgid "Auto start"
3977 msgstr "Auto-start"
3979 #: src/libvlc-module.c:1182
3980 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3981 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3983 #: src/libvlc-module.c:1185
3984 msgid "Pause on audio communication"
3985 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3987 #: src/libvlc-module.c:1187
3988 msgid ""
3989 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3990 "automatically."
3991 msgstr ""
3992 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3993 "automatisch gepauzeerd worden."
3995 #: src/libvlc-module.c:1190
3996 msgid "Use media library"
3997 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3999 #: src/libvlc-module.c:1192
4000 msgid ""
4001 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4002 "VLC."
4003 msgstr ""
4004 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
4005 "laden als u VLC start."
4007 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4008 msgid "Display playlist tree"
4009 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
4011 #: src/libvlc-module.c:1197
4012 msgid ""
4013 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4014 "directory."
4015 msgstr ""
4016 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
4017 "zoals de inhoud van een map."
4019 #: src/libvlc-module.c:1206
4020 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4021 msgstr ""
4022 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
4023 "\"hotkeys\"."
4025 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4026 msgid "Ignore"
4027 msgstr "Negeren"
4029 #: src/libvlc-module.c:1211
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Volume control"
4032 msgstr "Volumeaansturing"
4034 #: src/libvlc-module.c:1212
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Position control"
4037 msgstr "Positieaansturing"
4039 #: src/libvlc-module.c:1212
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Position control reversed"
4042 msgstr "Positieaansturing"
4044 #: src/libvlc-module.c:1215
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4047 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
4049 #: src/libvlc-module.c:1217
4050 #, fuzzy
4051 msgid ""
4052 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4053 "ignored."
4054 msgstr ""
4055 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
4056 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4058 #: src/libvlc-module.c:1219
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4061 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
4063 #: src/libvlc-module.c:1221
4064 #, fuzzy
4065 msgid ""
4066 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4067 "be ignored."
4068 msgstr ""
4069 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
4070 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4072 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4073 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4075 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4077 msgid "Fullscreen"
4078 msgstr "Schermvullend"
4080 #: src/libvlc-module.c:1224
4081 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4082 msgstr ""
4083 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
4085 #: src/libvlc-module.c:1225
4086 msgid "Exit fullscreen"
4087 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4089 #: src/libvlc-module.c:1226
4090 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4091 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4093 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4094 msgid "Play/Pause"
4095 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4097 #: src/libvlc-module.c:1228
4098 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4099 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4101 #: src/libvlc-module.c:1229
4102 msgid "Pause only"
4103 msgstr "Alleen pauzeren"
4105 #: src/libvlc-module.c:1230
4106 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4107 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4109 #: src/libvlc-module.c:1231
4110 msgid "Play only"
4111 msgstr "Alleen afspelen"
4113 #: src/libvlc-module.c:1232
4114 msgid "Select the hotkey to use to play."
4115 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4117 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4120 msgid "Faster"
4121 msgstr "Sneller"
4123 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4124 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4125 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4127 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4128 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4130 msgid "Slower"
4131 msgstr "Langzamer"
4133 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4134 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4135 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1237
4138 msgid "Normal rate"
4139 msgstr "Normale snelheid"
4141 #: src/libvlc-module.c:1238
4142 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4143 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4145 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4146 msgid "Faster (fine)"
4147 msgstr "Sneller (fijn)"
4149 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4150 msgid "Slower (fine)"
4151 msgstr "Langzamer (fijn)"
4153 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4154 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4155 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4158 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4159 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4160 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4161 msgid "Next"
4162 msgstr "Volgende"
4164 #: src/libvlc-module.c:1244
4165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4166 msgstr ""
4167 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4168 "gaan."
4170 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4171 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4176 msgid "Previous"
4177 msgstr "Vorige"
4179 #: src/libvlc-module.c:1246
4180 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4181 msgstr ""
4182 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4183 "gaan."
4185 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4188 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4189 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4190 msgid "Stop"
4191 msgstr "Stoppen"
4193 #: src/libvlc-module.c:1248
4194 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4195 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4197 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4198 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4201 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4204 msgid "Position"
4205 msgstr "Positie"
4207 #: src/libvlc-module.c:1250
4208 msgid "Select the hotkey to display the position."
4209 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4211 #: src/libvlc-module.c:1252
4212 msgid "Very short backwards jump"
4213 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4215 #: src/libvlc-module.c:1254
4216 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4217 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4219 #: src/libvlc-module.c:1255
4220 msgid "Short backwards jump"
4221 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4223 #: src/libvlc-module.c:1257
4224 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4225 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4227 #: src/libvlc-module.c:1258
4228 msgid "Medium backwards jump"
4229 msgstr "Normale sprong achteruit"
4231 #: src/libvlc-module.c:1260
4232 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4233 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4235 #: src/libvlc-module.c:1261
4236 msgid "Long backwards jump"
4237 msgstr "Grote sprong achteruit"
4239 #: src/libvlc-module.c:1263
4240 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4241 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4243 #: src/libvlc-module.c:1265
4244 msgid "Very short forward jump"
4245 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4247 #: src/libvlc-module.c:1267
4248 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4249 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4251 #: src/libvlc-module.c:1268
4252 msgid "Short forward jump"
4253 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4255 #: src/libvlc-module.c:1270
4256 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4257 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4259 #: src/libvlc-module.c:1271
4260 msgid "Medium forward jump"
4261 msgstr "Normale sprong vooruit"
4263 #: src/libvlc-module.c:1273
4264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4265 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4267 #: src/libvlc-module.c:1274
4268 msgid "Long forward jump"
4269 msgstr "Grote sprong vooruit"
4271 #: src/libvlc-module.c:1276
4272 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4273 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4275 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4276 msgid "Next frame"
4277 msgstr "Volgende beeld"
4279 #: src/libvlc-module.c:1279
4280 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4281 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Very short jump length"
4285 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4287 #: src/libvlc-module.c:1282
4288 msgid "Very short jump length, in seconds."
4289 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4291 #: src/libvlc-module.c:1283
4292 msgid "Short jump length"
4293 msgstr "Kleine spronglengte"
4295 #: src/libvlc-module.c:1284
4296 msgid "Short jump length, in seconds."
4297 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4299 #: src/libvlc-module.c:1285
4300 msgid "Medium jump length"
4301 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4303 #: src/libvlc-module.c:1286
4304 msgid "Medium jump length, in seconds."
4305 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4307 #: src/libvlc-module.c:1287
4308 msgid "Long jump length"
4309 msgstr "Grote spronglengte"
4311 #: src/libvlc-module.c:1288
4312 msgid "Long jump length, in seconds."
4313 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4315 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4317 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4319 msgid "Quit"
4320 msgstr "Afsluiten"
4322 #: src/libvlc-module.c:1291
4323 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4324 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4326 #: src/libvlc-module.c:1292
4327 msgid "Navigate up"
4328 msgstr "Naar boven navigeren"
4330 #: src/libvlc-module.c:1293
4331 #, fuzzy
4332 msgid ""
4333 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4334 "(pitch)."
4335 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4337 #: src/libvlc-module.c:1294
4338 msgid "Navigate down"
4339 msgstr "Naar beneden navigeren"
4341 #: src/libvlc-module.c:1295
4342 #, fuzzy
4343 msgid ""
4344 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4345 "down (pitch)."
4346 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4348 #: src/libvlc-module.c:1296
4349 msgid "Navigate left"
4350 msgstr "Naar links navigeren"
4352 #: src/libvlc-module.c:1297
4353 #, fuzzy
4354 msgid ""
4355 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4356 "left (yaw)."
4357 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4359 #: src/libvlc-module.c:1298
4360 msgid "Navigate right"
4361 msgstr "Naar rechts navigeren"
4363 #: src/libvlc-module.c:1299
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4367 "right (yaw)."
4368 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4370 #: src/libvlc-module.c:1300
4371 msgid "Activate"
4372 msgstr "Inschakelen"
4374 #: src/libvlc-module.c:1301
4375 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4376 msgstr ""
4377 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4379 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4380 msgid "Go to the DVD menu"
4381 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4383 #: src/libvlc-module.c:1303
4384 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4385 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4387 #: src/libvlc-module.c:1304
4388 msgid "Select previous DVD title"
4389 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4391 #: src/libvlc-module.c:1305
4392 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4393 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4395 #: src/libvlc-module.c:1306
4396 msgid "Select next DVD title"
4397 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4399 #: src/libvlc-module.c:1307
4400 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4401 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4403 #: src/libvlc-module.c:1308
4404 msgid "Select prev DVD chapter"
4405 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4407 #: src/libvlc-module.c:1309
4408 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4409 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4411 #: src/libvlc-module.c:1310
4412 msgid "Select next DVD chapter"
4413 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4415 #: src/libvlc-module.c:1311
4416 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4417 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4419 #: src/libvlc-module.c:1312
4420 msgid "Volume up"
4421 msgstr "Geluid harder"
4423 #: src/libvlc-module.c:1313
4424 msgid "Select the key to increase audio volume."
4425 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4427 #: src/libvlc-module.c:1314
4428 msgid "Volume down"
4429 msgstr "Geluid zachter"
4431 #: src/libvlc-module.c:1315
4432 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4433 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4435 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4438 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4439 msgid "Mute"
4440 msgstr "Dempen"
4442 #: src/libvlc-module.c:1317
4443 msgid "Select the key to mute audio."
4444 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4446 #: src/libvlc-module.c:1318
4447 msgid "Subtitle delay up"
4448 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4450 #: src/libvlc-module.c:1319
4451 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4452 msgstr ""
4453 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4455 #: src/libvlc-module.c:1320
4456 msgid "Subtitle delay down"
4457 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4459 #: src/libvlc-module.c:1321
4460 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4461 msgstr ""
4462 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4464 #: src/libvlc-module.c:1322
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Reset subtitles text scale"
4467 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
4469 #: src/libvlc-module.c:1323
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Scale up subtitles text"
4472 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4474 #: src/libvlc-module.c:1324
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Scale down subtitles text"
4477 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4479 #: src/libvlc-module.c:1325
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4482 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4484 #: src/libvlc-module.c:1326
4485 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4486 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4488 #: src/libvlc-module.c:1327
4489 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4490 msgstr ""
4491 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4492 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4494 #: src/libvlc-module.c:1328
4495 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4496 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4498 #: src/libvlc-module.c:1329
4499 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4500 msgstr ""
4501 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4502 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4504 #: src/libvlc-module.c:1330
4505 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4506 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4508 #: src/libvlc-module.c:1331
4509 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4510 msgstr ""
4511 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4512 "synchroniseren."
4514 #: src/libvlc-module.c:1332
4515 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4516 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4518 #: src/libvlc-module.c:1333
4519 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4520 msgstr ""
4521 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4522 "herstellen"
4524 #: src/libvlc-module.c:1334
4525 msgid "Subtitle position up"
4526 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4528 #: src/libvlc-module.c:1335
4529 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4530 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4532 #: src/libvlc-module.c:1336
4533 msgid "Subtitle position down"
4534 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4536 #: src/libvlc-module.c:1337
4537 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4538 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4540 #: src/libvlc-module.c:1338
4541 msgid "Audio delay up"
4542 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4544 #: src/libvlc-module.c:1339
4545 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4546 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4548 #: src/libvlc-module.c:1340
4549 msgid "Audio delay down"
4550 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4552 #: src/libvlc-module.c:1341
4553 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4554 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4556 #: src/libvlc-module.c:1348
4557 msgid "Play playlist bookmark 1"
4558 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4560 #: src/libvlc-module.c:1349
4561 msgid "Play playlist bookmark 2"
4562 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4564 #: src/libvlc-module.c:1350
4565 msgid "Play playlist bookmark 3"
4566 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4568 #: src/libvlc-module.c:1351
4569 msgid "Play playlist bookmark 4"
4570 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4572 #: src/libvlc-module.c:1352
4573 msgid "Play playlist bookmark 5"
4574 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4576 #: src/libvlc-module.c:1353
4577 msgid "Play playlist bookmark 6"
4578 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4580 #: src/libvlc-module.c:1354
4581 msgid "Play playlist bookmark 7"
4582 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4584 #: src/libvlc-module.c:1355
4585 msgid "Play playlist bookmark 8"
4586 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4588 #: src/libvlc-module.c:1356
4589 msgid "Play playlist bookmark 9"
4590 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4592 #: src/libvlc-module.c:1357
4593 msgid "Play playlist bookmark 10"
4594 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4596 #: src/libvlc-module.c:1358
4597 msgid "Select the key to play this bookmark."
4598 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4600 #: src/libvlc-module.c:1359
4601 msgid "Set playlist bookmark 1"
4602 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4604 #: src/libvlc-module.c:1360
4605 msgid "Set playlist bookmark 2"
4606 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4608 #: src/libvlc-module.c:1361
4609 msgid "Set playlist bookmark 3"
4610 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4612 #: src/libvlc-module.c:1362
4613 msgid "Set playlist bookmark 4"
4614 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4616 #: src/libvlc-module.c:1363
4617 msgid "Set playlist bookmark 5"
4618 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4620 #: src/libvlc-module.c:1364
4621 msgid "Set playlist bookmark 6"
4622 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4624 #: src/libvlc-module.c:1365
4625 msgid "Set playlist bookmark 7"
4626 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4628 #: src/libvlc-module.c:1366
4629 msgid "Set playlist bookmark 8"
4630 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4632 #: src/libvlc-module.c:1367
4633 msgid "Set playlist bookmark 9"
4634 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4636 #: src/libvlc-module.c:1368
4637 msgid "Set playlist bookmark 10"
4638 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4640 #: src/libvlc-module.c:1369
4641 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4642 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4644 #: src/libvlc-module.c:1370
4645 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4646 msgid "Clear the playlist"
4647 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4649 #: src/libvlc-module.c:1371
4650 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4651 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4653 #: src/libvlc-module.c:1373
4654 msgid "Playlist bookmark 1"
4655 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4657 #: src/libvlc-module.c:1374
4658 msgid "Playlist bookmark 2"
4659 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4661 #: src/libvlc-module.c:1375
4662 msgid "Playlist bookmark 3"
4663 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4665 #: src/libvlc-module.c:1376
4666 msgid "Playlist bookmark 4"
4667 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4669 #: src/libvlc-module.c:1377
4670 msgid "Playlist bookmark 5"
4671 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4673 #: src/libvlc-module.c:1378
4674 msgid "Playlist bookmark 6"
4675 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4677 #: src/libvlc-module.c:1379
4678 msgid "Playlist bookmark 7"
4679 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4681 #: src/libvlc-module.c:1380
4682 msgid "Playlist bookmark 8"
4683 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4685 #: src/libvlc-module.c:1381
4686 msgid "Playlist bookmark 9"
4687 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4689 #: src/libvlc-module.c:1382
4690 msgid "Playlist bookmark 10"
4691 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4693 #: src/libvlc-module.c:1384
4694 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4695 msgstr ""
4696 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4698 #: src/libvlc-module.c:1386
4699 msgid "Cycle audio track"
4700 msgstr "Audiospoor veranderen"
4702 #: src/libvlc-module.c:1387
4703 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4704 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4706 #: src/libvlc-module.c:1388
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4709 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4711 #: src/libvlc-module.c:1389
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4714 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4716 #: src/libvlc-module.c:1390
4717 msgid "Cycle subtitle track"
4718 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4720 #: src/libvlc-module.c:1391
4721 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4722 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4724 #: src/libvlc-module.c:1392
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Toggle subtitles"
4727 msgstr "Teletekst-ondertitels"
4729 #: src/libvlc-module.c:1393
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4732 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4734 #: src/libvlc-module.c:1394
4735 msgid "Cycle next program Service ID"
4736 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4738 #: src/libvlc-module.c:1395
4739 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4740 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4742 #: src/libvlc-module.c:1396
4743 msgid "Cycle previous program Service ID"
4744 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4746 #: src/libvlc-module.c:1397
4747 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4748 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4750 #: src/libvlc-module.c:1398
4751 msgid "Cycle source aspect ratio"
4752 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4754 #: src/libvlc-module.c:1399
4755 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4756 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4758 #: src/libvlc-module.c:1400
4759 msgid "Cycle video crop"
4760 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4762 #: src/libvlc-module.c:1401
4763 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4764 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4766 #: src/libvlc-module.c:1402
4767 msgid "Toggle autoscaling"
4768 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4770 #: src/libvlc-module.c:1403
4771 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4772 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4774 #: src/libvlc-module.c:1404
4775 msgid "Increase scale factor"
4776 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4778 #: src/libvlc-module.c:1406
4779 msgid "Decrease scale factor"
4780 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4782 #: src/libvlc-module.c:1408
4783 msgid "Toggle deinterlacing"
4784 msgstr "Deïnterlacemodus"
4786 #: src/libvlc-module.c:1409
4787 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4788 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4790 #: src/libvlc-module.c:1410
4791 msgid "Cycle deinterlace modes"
4792 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4794 #: src/libvlc-module.c:1411
4795 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4796 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4798 #: src/libvlc-module.c:1412
4799 msgid "Show controller in fullscreen"
4800 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4802 #: src/libvlc-module.c:1413
4803 msgid "Boss key"
4804 msgstr "Boss-key"
4806 #: src/libvlc-module.c:1414
4807 msgid "Hide the interface and pause playback."
4808 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4810 #: src/libvlc-module.c:1415
4811 msgid "Context menu"
4812 msgstr "Contextmenu"
4814 #: src/libvlc-module.c:1416
4815 msgid "Show the contextual popup menu."
4816 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4818 #: src/libvlc-module.c:1417
4819 msgid "Take video snapshot"
4820 msgstr "Videomomentopname maken"
4822 #: src/libvlc-module.c:1418
4823 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4824 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4826 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4827 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4828 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4829 #: modules/stream_out/record.c:60
4830 msgid "Record"
4831 msgstr "Opnemen"
4833 #: src/libvlc-module.c:1421
4834 msgid "Record access filter start/stop."
4835 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4837 #: src/libvlc-module.c:1423
4838 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4839 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4841 #: src/libvlc-module.c:1424
4842 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4843 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4845 #: src/libvlc-module.c:1427
4846 msgid "Toggle random playlist playback"
4847 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4849 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4850 msgid "Un-Zoom"
4851 msgstr "Zoom verwijderen"
4853 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4854 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4855 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4857 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4858 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4859 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4861 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4862 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4863 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4865 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4866 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4867 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4869 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4870 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4871 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4873 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4874 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4875 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4877 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4878 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4879 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4881 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4882 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4883 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4885 #: src/libvlc-module.c:1456
4886 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4887 msgstr ""
4889 #: src/libvlc-module.c:1457
4890 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4891 msgstr ""
4893 #: src/libvlc-module.c:1458
4894 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4895 msgstr ""
4897 #: src/libvlc-module.c:1459
4898 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4899 msgstr ""
4901 #: src/libvlc-module.c:1461
4902 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4903 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4905 #: src/libvlc-module.c:1463
4906 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4907 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4909 #: src/libvlc-module.c:1465
4910 msgid "Cycle through audio devices"
4911 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4913 #: src/libvlc-module.c:1466
4914 msgid "Cycle through available audio devices"
4915 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4917 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4919 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4920 msgid "Snapshot"
4921 msgstr "Momentopname"
4923 #: src/libvlc-module.c:1612
4924 msgid "Window properties"
4925 msgstr "Venstereigenschappen"
4927 #: src/libvlc-module.c:1672
4928 msgid "Subpictures"
4929 msgstr "Subafbeeldingen"
4931 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4932 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4933 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4934 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4938 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4939 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4940 msgid "Subtitles"
4941 msgstr "Ondertitels"
4943 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4944 msgid "Overlays"
4945 msgstr "Overlays"
4947 #: src/libvlc-module.c:1710
4948 msgid "Track settings"
4949 msgstr "Track-instellingen"
4951 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4952 msgid "Playback control"
4953 msgstr "Afspeelbesturing"
4955 #: src/libvlc-module.c:1779
4956 msgid "Default devices"
4957 msgstr "Standaardapparaten"
4959 #: src/libvlc-module.c:1786
4960 msgid "Network settings"
4961 msgstr "Netwerkinstellingen"
4963 #: src/libvlc-module.c:1812
4964 msgid "Socks proxy"
4965 msgstr "Socks-proxy"
4967 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4968 msgid "Metadata"
4969 msgstr "Metadata"
4971 #: src/libvlc-module.c:1922
4972 msgid "Decoders"
4973 msgstr "Decoders"
4975 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4977 msgid "Input"
4978 msgstr "Invoer"
4980 #: src/libvlc-module.c:1965
4981 msgid "VLM"
4982 msgstr "VLM"
4984 #: src/libvlc-module.c:2011
4985 msgid "Special modules"
4986 msgstr "Speciale modules"
4988 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4989 msgid "Plugins"
4990 msgstr "Plugins"
4992 #: src/libvlc-module.c:2028
4993 msgid "Performance options"
4994 msgstr "Prestatie-opties"
4996 #: src/libvlc-module.c:2047
4997 msgid "Clock source"
4998 msgstr "Klokbron"
5000 #: src/libvlc-module.c:2165
5001 msgid "Hot keys"
5002 msgstr "Sneltoetsen"
5004 #: src/libvlc-module.c:2655
5005 msgid "Jump sizes"
5006 msgstr "Spronggrootte"
5008 #: src/libvlc-module.c:2740
5009 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5010 msgstr ""
5011 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
5012 "verbose)"
5014 #: src/libvlc-module.c:2743
5015 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5016 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
5018 #: src/libvlc-module.c:2745
5019 msgid ""
5020 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5021 "--help-verbose)"
5022 msgstr ""
5023 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5024 "advanced en --help-verbose)"
5026 #: src/libvlc-module.c:2748
5027 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5028 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
5030 #: src/libvlc-module.c:2750
5031 msgid "print a list of available modules"
5032 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
5034 #: src/libvlc-module.c:2752
5035 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5036 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
5038 #: src/libvlc-module.c:2754
5039 msgid ""
5040 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5041 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5042 msgstr ""
5043 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5044 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
5045 "overeenkomsten."
5047 #: src/libvlc-module.c:2758
5048 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5049 msgstr ""
5050 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
5051 "configuratiebestand"
5053 #: src/libvlc-module.c:2760
5054 msgid "reset the current config to the default values"
5055 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
5057 #: src/libvlc-module.c:2762
5058 msgid "use alternate config file"
5059 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
5061 #: src/libvlc-module.c:2764
5062 msgid "resets the current plugins cache"
5063 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
5065 #: src/libvlc-module.c:2766
5066 msgid "print version information"
5067 msgstr "versie-informatie weergeven"
5069 #: src/libvlc-module.c:2806
5070 #, fuzzy
5071 msgid "core program"
5072 msgstr "hoofdprogramma"
5074 #: src/misc/actions.c:52
5075 msgid "Backspace"
5076 msgstr "Backspace"
5078 #: src/misc/actions.c:53
5079 msgid "Brightness Down"
5080 msgstr "Helderheid omlaag"
5082 #: src/misc/actions.c:54
5083 msgid "Brightness Up"
5084 msgstr "Helderheid omhoog"
5086 #: src/misc/actions.c:55
5087 msgid "Browser Back"
5088 msgstr "Browser terug"
5090 #: src/misc/actions.c:56
5091 msgid "Browser Favorites"
5092 msgstr "Browserfavorieten"
5094 #: src/misc/actions.c:57
5095 msgid "Browser Forward"
5096 msgstr "Browser vooruit"
5098 #: src/misc/actions.c:58
5099 msgid "Browser Home"
5100 msgstr "Browser startpagina"
5102 #: src/misc/actions.c:59
5103 msgid "Browser Refresh"
5104 msgstr "Browser vernieuwen"
5106 #: src/misc/actions.c:60
5107 msgid "Browser Search"
5108 msgstr "Browser zoeken"
5110 #: src/misc/actions.c:61
5111 msgid "Browser Stop"
5112 msgstr "Browser stoppen"
5114 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5116 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5117 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5118 msgid "Delete"
5119 msgstr "Verwijderen"
5121 #: src/misc/actions.c:63
5122 msgid "Down"
5123 msgstr "Omlaag"
5125 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5126 msgid "End"
5127 msgstr "Einde"
5129 #: src/misc/actions.c:65
5130 msgid "Enter"
5131 msgstr "Enter"
5133 #: src/misc/actions.c:66
5134 msgid "Esc"
5135 msgstr "Esc"
5137 #: src/misc/actions.c:67
5138 msgid "F1"
5139 msgstr "F1"
5141 #: src/misc/actions.c:68
5142 msgid "F10"
5143 msgstr "F10"
5145 #: src/misc/actions.c:69
5146 msgid "F11"
5147 msgstr "F11"
5149 #: src/misc/actions.c:70
5150 msgid "F12"
5151 msgstr "F12"
5153 #: src/misc/actions.c:71
5154 msgid "F2"
5155 msgstr "F2"
5157 #: src/misc/actions.c:72
5158 msgid "F3"
5159 msgstr "F3"
5161 #: src/misc/actions.c:73
5162 msgid "F4"
5163 msgstr "F4"
5165 #: src/misc/actions.c:74
5166 msgid "F5"
5167 msgstr "F5"
5169 #: src/misc/actions.c:75
5170 msgid "F6"
5171 msgstr "F6"
5173 #: src/misc/actions.c:76
5174 msgid "F7"
5175 msgstr "F7"
5177 #: src/misc/actions.c:77
5178 msgid "F8"
5179 msgstr "F8"
5181 #: src/misc/actions.c:78
5182 msgid "F9"
5183 msgstr "F9"
5185 #: src/misc/actions.c:79
5186 msgid "Home"
5187 msgstr "Startpagina"
5189 #: src/misc/actions.c:80
5190 msgid "Insert"
5191 msgstr "Invoegen"
5193 #: src/misc/actions.c:82
5194 msgid "Media Angle"
5195 msgstr "Mediahoek"
5197 #: src/misc/actions.c:83
5198 msgid "Media Audio Track"
5199 msgstr "Media audiospoor"
5201 #: src/misc/actions.c:84
5202 msgid "Media Forward"
5203 msgstr "Media voortspoelen"
5205 #: src/misc/actions.c:85
5206 msgid "Media Menu"
5207 msgstr "Media menu"
5209 #: src/misc/actions.c:86
5210 msgid "Media Next Frame"
5211 msgstr "Media volgend beeld"
5213 #: src/misc/actions.c:87
5214 msgid "Media Next Track"
5215 msgstr "Media volgend bestand"
5217 #: src/misc/actions.c:88
5218 msgid "Media Play Pause"
5219 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
5221 #: src/misc/actions.c:89
5222 msgid "Media Prev Frame"
5223 msgstr "Media vorig beeld"
5225 #: src/misc/actions.c:90
5226 msgid "Media Prev Track"
5227 msgstr "Media vorig bestand"
5229 #: src/misc/actions.c:91
5230 msgid "Media Record"
5231 msgstr "Media opnemen"
5233 #: src/misc/actions.c:92
5234 msgid "Media Repeat"
5235 msgstr "Media herhalen"
5237 #: src/misc/actions.c:93
5238 msgid "Media Rewind"
5239 msgstr "Media terugspoelen"
5241 #: src/misc/actions.c:94
5242 msgid "Media Select"
5243 msgstr "Media selecteren"
5245 #: src/misc/actions.c:95
5246 msgid "Media Shuffle"
5247 msgstr "Media willekeurig afspelen"
5249 #: src/misc/actions.c:96
5250 msgid "Media Stop"
5251 msgstr "Media stoppen"
5253 #: src/misc/actions.c:97
5254 msgid "Media Subtitle"
5255 msgstr "Media ondertitel"
5257 #: src/misc/actions.c:98
5258 msgid "Media Time"
5259 msgstr "Media tijd"
5261 #: src/misc/actions.c:99
5262 msgid "Media View"
5263 msgstr "Media weergave"
5265 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5266 msgid "Menu"
5267 msgstr "Menu"
5269 #: src/misc/actions.c:101
5270 msgid "Mouse Wheel Down"
5271 msgstr "Muiswiel omlaag"
5273 #: src/misc/actions.c:102
5274 msgid "Mouse Wheel Left"
5275 msgstr "Muiswiel naar links"
5277 #: src/misc/actions.c:103
5278 msgid "Mouse Wheel Right"
5279 msgstr "Muiswiel naar rechts"
5281 #: src/misc/actions.c:104
5282 msgid "Mouse Wheel Up"
5283 msgstr "Muiswiel omhoog"
5285 #: src/misc/actions.c:105
5286 msgid "Page Down"
5287 msgstr "Pagina omlaag"
5289 #: src/misc/actions.c:106
5290 msgid "Page Up"
5291 msgstr "Pagina omhoog"
5293 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5294 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5299 msgid "Pause"
5300 msgstr "Pauze"
5302 #: src/misc/actions.c:108
5303 msgid "Print"
5304 msgstr ""
5306 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5307 msgid "Space"
5308 msgstr "Space"
5310 #: src/misc/actions.c:111
5311 msgid "Tab"
5312 msgstr "Tab"
5314 #: src/misc/actions.c:113
5315 msgid "Up"
5316 msgstr "Omhoog"
5318 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5319 msgid "Volume Down"
5320 msgstr "Volume omlaag"
5322 #: src/misc/actions.c:115
5323 msgid "Volume Mute"
5324 msgstr "Volume dempen"
5326 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5327 msgid "Volume Up"
5328 msgstr "Volume omhoog"
5330 #: src/misc/actions.c:117
5331 msgid "Zoom In"
5332 msgstr "Inzoomen"
5334 #: src/misc/actions.c:118
5335 msgid "Zoom Out"
5336 msgstr "Uitzoomen"
5338 #: src/misc/actions.c:246
5339 msgid "Ctrl+"
5340 msgstr "Ctrl+"
5342 #: src/misc/actions.c:247
5343 msgid "Alt+"
5344 msgstr "Alt+"
5346 #: src/misc/actions.c:248
5347 msgid "Shift+"
5348 msgstr "Shift+"
5350 #: src/misc/actions.c:249
5351 msgid "Meta+"
5352 msgstr "Meta+"
5354 #: src/misc/actions.c:250
5355 msgid "Command+"
5356 msgstr "Commando+"
5358 #: src/misc/update.c:482
5359 #, c-format
5360 msgid "%.1f GiB"
5361 msgstr "%.1f GiB"
5363 #: src/misc/update.c:484
5364 #, c-format
5365 msgid "%.1f MiB"
5366 msgstr "%.1f MiB"
5368 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5369 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5371 #, c-format
5372 msgid "%.1f KiB"
5373 msgstr "%.1f KiB"
5375 #: src/misc/update.c:488
5376 #, c-format
5377 msgid "%<PRIu64> B"
5378 msgstr ""
5380 #: src/misc/update.c:580
5381 msgid "Saving file failed"
5382 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
5384 #: src/misc/update.c:581
5385 #, c-format
5386 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5387 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
5389 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5390 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5391 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5393 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5394 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5395 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5396 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5399 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5400 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5401 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5402 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5403 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5404 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5405 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5412 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5413 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5415 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5417 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5418 msgid "Cancel"
5419 msgstr "Annuleren"
5421 #: src/misc/update.c:598
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "%s\n"
5425 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5426 msgstr ""
5427 "%s\n"
5428 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
5430 #: src/misc/update.c:649
5431 msgid "File could not be verified"
5432 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
5434 #: src/misc/update.c:650
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5438 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5439 msgstr ""
5440 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5441 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5443 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5444 msgid "Invalid signature"
5445 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5447 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5451 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5452 msgstr ""
5453 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5454 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5455 "VLC het verwijderd."
5457 #: src/misc/update.c:686
5458 msgid "File not verifiable"
5459 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5461 #: src/misc/update.c:687
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5465 "was deleted."
5466 msgstr ""
5467 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5468 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5470 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5471 msgid "File corrupted"
5472 msgstr "Bestand beschadigd"
5474 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5475 #, c-format
5476 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5477 msgstr ""
5478 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5480 #: src/misc/update.c:723
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5484 "install it now?"
5485 msgstr ""
5486 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5487 "versie nu installeren?"
5489 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5490 msgid "Install"
5491 msgstr "Installeren"
5493 #: src/misc/update.c:727
5494 msgid "Update VLC media player"
5495 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5497 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5498 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5499 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5500 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5501 msgid "Media Library"
5502 msgstr "Mediabibliotheek"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:40
5505 msgid "Afar"
5506 msgstr "Afar"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:41
5509 msgid "Abkhazian"
5510 msgstr "Abchazisch"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:42
5513 msgid "Afrikaans"
5514 msgstr "Afrikaans"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:43
5517 msgid "Albanian"
5518 msgstr "Albanees"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:44
5521 msgid "Amharic"
5522 msgstr "Amharisch"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:45
5525 msgid "Arabic"
5526 msgstr "Arabisch"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:46
5529 msgid "Armenian"
5530 msgstr "Armeens"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:47
5533 msgid "Assamese"
5534 msgstr "Assamees"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:48
5537 msgid "Avestan"
5538 msgstr "Avestisch"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:49
5541 msgid "Aymara"
5542 msgstr "Aymara"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:50
5545 msgid "Azerbaijani"
5546 msgstr "Azerbeidjaans"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:51
5549 msgid "Bashkir"
5550 msgstr "Bashkirisch"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:52
5553 msgid "Basque"
5554 msgstr "Baskisch"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:53
5557 msgid "Belarusian"
5558 msgstr "Wit-Russisch"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:54
5561 msgid "Bengali"
5562 msgstr "Bengaals"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:55
5565 msgid "Bihari"
5566 msgstr "Bihari"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:56
5569 msgid "Bislama"
5570 msgstr "Bislama"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:57
5573 msgid "Bosnian"
5574 msgstr "Bosnisch"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:58
5577 msgid "Breton"
5578 msgstr "Bretons"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:59
5581 msgid "Bulgarian"
5582 msgstr "Bulgaars"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:60
5585 msgid "Burmese"
5586 msgstr "Burmeens"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:61
5589 msgid "Catalan"
5590 msgstr "Catalaans"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:62
5593 msgid "Chamorro"
5594 msgstr "Chamorro"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:63
5597 msgid "Chechen"
5598 msgstr "Tjechisch"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:64
5601 msgid "Chinese"
5602 msgstr "Chinees"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:65
5605 msgid "Church Slavic"
5606 msgstr "Slavisch"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:66
5609 msgid "Chuvash"
5610 msgstr "Tsjoevasjisch"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:67
5613 msgid "Cornish"
5614 msgstr "Cornish"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:68
5617 msgid "Corsican"
5618 msgstr "Corsicaans"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:69
5621 msgid "Czech"
5622 msgstr "Tjechisch"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:70
5625 msgid "Danish"
5626 msgstr "Deens"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:71
5629 msgid "Dutch"
5630 msgstr "Nederlands"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:72
5633 msgid "Dzongkha"
5634 msgstr "Dzongkha"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:73
5637 msgid "English"
5638 msgstr "Engels"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:74
5641 msgid "Esperanto"
5642 msgstr "Esperanto"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:75
5645 msgid "Estonian"
5646 msgstr "Estlands"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:76
5649 msgid "Faroese"
5650 msgstr "Faroees"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:77
5653 msgid "Fijian"
5654 msgstr "Fijisch"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:78
5657 msgid "Finnish"
5658 msgstr "Fins"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:79
5661 msgid "French"
5662 msgstr "Frans"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:80
5665 msgid "Frisian"
5666 msgstr "Fries"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:81
5669 msgid "Georgian"
5670 msgstr "Georgisch"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:82
5673 msgid "German"
5674 msgstr "Duits"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:83
5677 msgid "Gaelic (Scots)"
5678 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:84
5681 msgid "Irish"
5682 msgstr "Iers"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:85
5685 msgid "Gallegan"
5686 msgstr "Gallegan"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:86
5689 msgid "Manx"
5690 msgstr "Manx"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:87
5693 msgid "Greek, Modern"
5694 msgstr "Grieks, modern"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:88
5697 msgid "Guarani"
5698 msgstr "Guarani"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:89
5701 msgid "Gujarati"
5702 msgstr "Gujarati"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:90
5705 msgid "Hebrew"
5706 msgstr "Hebreeuws"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:91
5709 msgid "Herero"
5710 msgstr "Herero"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:92
5713 msgid "Hindi"
5714 msgstr "Hindi"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:93
5717 msgid "Hiri Motu"
5718 msgstr "Hiri Motu"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:94
5721 msgid "Hungarian"
5722 msgstr "Hongaars"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:95
5725 msgid "Icelandic"
5726 msgstr "IJslands"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:96
5729 msgid "Inuktitut"
5730 msgstr "Inuktitut"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:97
5733 msgid "Interlingue"
5734 msgstr "Interlingua"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:98
5737 msgid "Interlingua"
5738 msgstr "Interlingua"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:99
5741 msgid "Indonesian"
5742 msgstr "Indonesisch"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:100
5745 msgid "Inupiaq"
5746 msgstr "Inupiak"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:101
5749 msgid "Italian"
5750 msgstr "Italiaans"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:102
5753 msgid "Javanese"
5754 msgstr "Javaans"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:103
5757 msgid "Japanese"
5758 msgstr "Japans"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:104
5761 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5762 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:105
5765 msgid "Kannada"
5766 msgstr "Kannada"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:106
5769 msgid "Kashmiri"
5770 msgstr "Kashmiri"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:107
5773 msgid "Kazakh"
5774 msgstr "Kazachstaans"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:108
5777 msgid "Khmer"
5778 msgstr "Cambodjaans"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:109
5781 msgid "Kikuyu"
5782 msgstr "Kikuyu"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:110
5785 msgid "Kinyarwanda"
5786 msgstr "Kinyarwandees"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:111
5789 msgid "Kirghiz"
5790 msgstr "Kirgizisch"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:112
5793 msgid "Komi"
5794 msgstr "Komi"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:113
5797 msgid "Korean"
5798 msgstr "Koreaans"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:114
5801 msgid "Kuanyama"
5802 msgstr "Kuanyama"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:115
5805 msgid "Kurdish"
5806 msgstr "Koerdisch"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:116
5809 msgid "Lao"
5810 msgstr "Laotiaans"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5813 msgid "Latin"
5814 msgstr "Latijn"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:118
5817 msgid "Latvian"
5818 msgstr "Lets"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:119
5821 msgid "Lingala"
5822 msgstr "Lingala"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:120
5825 msgid "Lithuanian"
5826 msgstr "Litouws"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:121
5829 msgid "Letzeburgesch"
5830 msgstr "Letzeburgs"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:122
5833 msgid "Macedonian"
5834 msgstr "Macedonisch"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:123
5837 msgid "Marshall"
5838 msgstr "Marshall"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:124
5841 msgid "Malayalam"
5842 msgstr "Malayalaams"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:125
5845 msgid "Maori"
5846 msgstr "Maori"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:126
5849 msgid "Marathi"
5850 msgstr "Marathi"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:127
5853 msgid "Malay"
5854 msgstr "Maleis"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:128
5857 msgid "Malagasy"
5858 msgstr "Malagassisch"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:129
5861 msgid "Maltese"
5862 msgstr "Maltees"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:130
5865 msgid "Moldavian"
5866 msgstr "Moldavisch"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:131
5869 msgid "Mongolian"
5870 msgstr "Mongools"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:132
5873 msgid "Nauru"
5874 msgstr "Nauruaans"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:133
5877 msgid "Navajo"
5878 msgstr "Navaho"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:134
5881 msgid "Ndebele, South"
5882 msgstr "Ndebele, Zuid"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:135
5885 msgid "Ndebele, North"
5886 msgstr "Ndebele, Noord"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:136
5889 msgid "Ndonga"
5890 msgstr "Ndonga"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:137
5893 msgid "Nepali"
5894 msgstr "Nepalees"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:138
5897 msgid "Norwegian"
5898 msgstr "Noors"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:139
5901 msgid "Norwegian Nynorsk"
5902 msgstr "Noors Nynorsk"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:140
5905 msgid "Norwegian Bokmaal"
5906 msgstr "Noors Bokmaal"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:141
5909 msgid "Chichewa; Nyanja"
5910 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:142
5913 msgid "Occitan; Provençal"
5914 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5916 #: src/text/iso-639_def.h:143
5917 msgid "Oriya"
5918 msgstr "Oriya"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:144
5921 msgid "Oromo"
5922 msgstr "Oromo"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:146
5925 msgid "Ossetian; Ossetic"
5926 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:147
5929 msgid "Panjabi"
5930 msgstr "Punjabi"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:148
5933 msgid "Persian"
5934 msgstr "Perzisch"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:149
5937 msgid "Pali"
5938 msgstr "Pali"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:150
5941 msgid "Polish"
5942 msgstr "Pools"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:151
5945 msgid "Portuguese"
5946 msgstr "Portugees"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:152
5949 msgid "Pushto"
5950 msgstr "Poesjto"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:153
5953 msgid "Quechua"
5954 msgstr "Quechua"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:154
5957 msgid "Original audio"
5958 msgstr "Originele audio"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:155
5961 msgid "Raeto-Romance"
5962 msgstr "Retoromaans"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:156
5965 msgid "Romanian"
5966 msgstr "Roemeens"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:157
5969 msgid "Rundi"
5970 msgstr "Rundi"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:158
5973 msgid "Russian"
5974 msgstr "Russisch"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:159
5977 msgid "Sango"
5978 msgstr "Sangho"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:160
5981 msgid "Sanskrit"
5982 msgstr "Sanskriet"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:161
5985 msgid "Serbian"
5986 msgstr "Servisch"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:162
5989 msgid "Croatian"
5990 msgstr "Kroatisch"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:163
5993 msgid "Sinhalese"
5994 msgstr "Singalees"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:164
5997 msgid "Slovak"
5998 msgstr "Slowaaks"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:165
6001 msgid "Slovenian"
6002 msgstr "Sloveens"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:166
6005 msgid "Northern Sami"
6006 msgstr "Noord-Samisch"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:167
6009 msgid "Samoan"
6010 msgstr "Samoaans"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:168
6013 msgid "Shona"
6014 msgstr "Shona"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:169
6017 msgid "Sindhi"
6018 msgstr "Sindhi"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:170
6021 msgid "Somali"
6022 msgstr "Somalisch"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:171
6025 msgid "Sotho, Southern"
6026 msgstr "Zuid-Sothaans"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:172
6029 msgid "Spanish"
6030 msgstr "Spaans"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:173
6033 msgid "Sardinian"
6034 msgstr "Sardinisch"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:174
6037 msgid "Swati"
6038 msgstr "Swati"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:175
6041 msgid "Sundanese"
6042 msgstr "Sudanees"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:176
6045 msgid "Swahili"
6046 msgstr "Swahili"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:177
6049 msgid "Swedish"
6050 msgstr "Zweeds"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:178
6053 msgid "Tahitian"
6054 msgstr "Tahitiaans"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:179
6057 msgid "Tamil"
6058 msgstr "Tamil"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:180
6061 msgid "Tatar"
6062 msgstr "Tataars"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:181
6065 msgid "Telugu"
6066 msgstr "Telugu"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:182
6069 msgid "Tajik"
6070 msgstr "Tadzjieks"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:183
6073 msgid "Tagalog"
6074 msgstr "Tagalog"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:184
6077 msgid "Thai"
6078 msgstr "Thais"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:185
6081 msgid "Tibetan"
6082 msgstr "Tibetaans"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:186
6085 msgid "Tigrinya"
6086 msgstr "Tigrinyaans"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:187
6089 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6090 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:188
6093 msgid "Tswana"
6094 msgstr "Tswana"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:189
6097 msgid "Tsonga"
6098 msgstr "Tsonga"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:190
6101 msgid "Turkish"
6102 msgstr "Turks"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:191
6105 msgid "Turkmen"
6106 msgstr "Turkmeens"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:192
6109 msgid "Twi"
6110 msgstr "Twi"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:193
6113 msgid "Uighur"
6114 msgstr "Oeigoers"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:194
6117 msgid "Ukrainian"
6118 msgstr "Oekraïens"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:195
6121 msgid "Urdu"
6122 msgstr "Urdu"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:196
6125 msgid "Uzbek"
6126 msgstr "Oezbeeks"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:197
6129 msgid "Vietnamese"
6130 msgstr "Viëtnamees"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:198
6133 msgid "Volapuk"
6134 msgstr "Volapuk"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:199
6137 msgid "Welsh"
6138 msgstr "Welsh"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:200
6141 msgid "Wolof"
6142 msgstr "Wolof"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:201
6145 msgid "Xhosa"
6146 msgstr "Xhosa"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:202
6149 msgid "Yiddish"
6150 msgstr "Jiddisch"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:203
6153 msgid "Yoruba"
6154 msgstr "Yoruba"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:204
6157 msgid "Zhuang"
6158 msgstr "Zhuang"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:205
6161 msgid "Zulu"
6162 msgstr "Zoeloe"
6164 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6165 msgid "Autoscale video"
6166 msgstr "Autoschalen video"
6168 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6171 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6172 msgid "Crop"
6173 msgstr "Bijsnijden"
6175 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6176 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6177 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6180 msgid "Aspect ratio"
6181 msgstr "Beeldverhouding"
6183 #: modules/access/alsa.c:36
6184 msgid ""
6185 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6186 "open a specific device named SOURCE."
6187 msgstr ""
6188 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
6189 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
6191 #: modules/access/alsa.c:49
6192 msgid "192000 Hz"
6193 msgstr "192000 Hz"
6195 #: modules/access/alsa.c:49
6196 msgid "176400 Hz"
6197 msgstr "176400 Hz"
6199 #: modules/access/alsa.c:50
6200 msgid "96000 Hz"
6201 msgstr "96000 Hz"
6203 #: modules/access/alsa.c:50
6204 msgid "88200 Hz"
6205 msgstr "88200 Hz"
6207 #: modules/access/alsa.c:50
6208 msgid "48000 Hz"
6209 msgstr "48000 Hz"
6211 #: modules/access/alsa.c:50
6212 msgid "44100 Hz"
6213 msgstr "44100 Hz"
6215 #: modules/access/alsa.c:51
6216 msgid "32000 Hz"
6217 msgstr "32000 Hz"
6219 #: modules/access/alsa.c:51
6220 msgid "22050 Hz"
6221 msgstr "22050 Hz"
6223 #: modules/access/alsa.c:51
6224 msgid "24000 Hz"
6225 msgstr "24000 Hz"
6227 #: modules/access/alsa.c:51
6228 msgid "16000 Hz"
6229 msgstr "16000 Hz"
6231 #: modules/access/alsa.c:52
6232 msgid "11025 Hz"
6233 msgstr "11025 Hz"
6235 #: modules/access/alsa.c:52
6236 msgid "8000 Hz"
6237 msgstr "8000 Hz"
6239 #: modules/access/alsa.c:52
6240 msgid "4000 Hz"
6241 msgstr "4000 Hz"
6243 #: modules/access/alsa.c:56
6244 msgid "ALSA"
6245 msgstr "ALSA"
6247 #: modules/access/alsa.c:57
6248 msgid "ALSA audio capture"
6249 msgstr "ALSA audio-opname"
6251 #: modules/access/attachment.c:44
6252 msgid "Attachment"
6253 msgstr "Bijvoegsel"
6255 #: modules/access/attachment.c:45
6256 msgid "Attachment input"
6257 msgstr "Bijvoegsel invoer"
6259 #: modules/access/avio.h:33
6260 msgid "AVIO"
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/avio.h:34
6264 #, fuzzy
6265 msgid "libavformat AVIO access"
6266 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
6268 #: modules/access/avio.h:44
6269 #, fuzzy
6270 msgid "libavformat AVIO access output"
6271 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
6273 #: modules/access/bluray.c:68
6274 msgid "Blu-ray menus"
6275 msgstr "Blu-raymenu's"
6277 #: modules/access/bluray.c:69
6278 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6279 msgstr ""
6280 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
6282 #: modules/access/bluray.c:71
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Region code"
6285 msgstr "Regio bovenste rij"
6287 #: modules/access/bluray.c:72
6288 msgid ""
6289 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6290 "region code."
6291 msgstr ""
6293 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6294 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6295 msgid "Blu-ray"
6296 msgstr "Blu-ray"
6298 #: modules/access/bluray.c:93
6299 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6300 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
6302 #: modules/access/bluray.c:715
6303 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6304 msgstr ""
6306 #: modules/access/bluray.c:730
6307 msgid ""
6308 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6309 "not have it."
6310 msgstr ""
6311 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
6312 "systeem heeft deze niet."
6314 #: modules/access/bluray.c:736
6315 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6316 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
6318 #: modules/access/bluray.c:738
6319 msgid "Missing AACS configuration file!"
6320 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
6322 #: modules/access/bluray.c:740
6323 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6324 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
6326 #: modules/access/bluray.c:742
6327 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6328 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
6330 #: modules/access/bluray.c:744
6331 msgid "AACS Host certificate revoked."
6332 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
6334 #: modules/access/bluray.c:746
6335 msgid "AACS MMC failed."
6336 msgstr "AACS MMC mislukt."
6338 #: modules/access/bluray.c:756
6339 msgid ""
6340 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6341 "have it."
6342 msgstr ""
6343 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
6344 "systeem heeft deze niet."
6346 #: modules/access/bluray.c:759
6347 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6348 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
6350 #: modules/access/bluray.c:792
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Java required"
6353 msgstr "SDP vereist"
6355 #: modules/access/bluray.c:793
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6359 "Disc is played without menus."
6360 msgstr ""
6362 #: modules/access/bluray.c:794
6363 msgid " Java was not found from your system."
6364 msgstr ""
6366 #: modules/access/bluray.c:817
6367 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6368 msgstr ""
6370 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6371 #: modules/access/bluray.c:2284
6372 msgid "Blu-ray error"
6373 msgstr "Blu-Ray fout"
6375 #: modules/access/bluray.c:1667
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Top Menu"
6378 msgstr "Menu"
6380 #: modules/access/bluray.c:1670
6381 #, fuzzy
6382 msgid "First Play"
6383 msgstr "Eerst afgespeeld"
6385 #: modules/access/cdda.c:480
6386 #, c-format
6387 msgid "Audio CD - Track %02i"
6388 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
6390 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6391 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6392 msgid "Audio CD"
6393 msgstr "Audio-cd"
6395 #: modules/access/cdda.c:721
6396 msgid "Audio CD input"
6397 msgstr "Audio-cd-invoer"
6399 #: modules/access/cdda.c:730
6400 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6401 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
6403 #: modules/access/cdda.c:739
6404 msgid "CDDB Server"
6405 msgstr "CDDB-server"
6407 #: modules/access/cdda.c:740
6408 msgid "Address of the CDDB server to use."
6409 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
6411 #: modules/access/cdda.c:741
6412 msgid "CDDB port"
6413 msgstr "CDDB-serverpoort"
6415 #: modules/access/cdda.c:742
6416 msgid "CDDB Server port to use."
6417 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
6419 #: modules/access/concat.c:303
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Inputs list"
6422 msgstr "Invoerlijst"
6424 #: modules/access/concat.c:305
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6427 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
6429 #: modules/access/concat.c:308
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Concatenation"
6432 msgstr "rijwisseling"
6434 #: modules/access/concat.c:309
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Concatenated inputs"
6437 msgstr "TCP commando invoer"
6439 #: modules/access/dc1394.c:51
6440 msgid "DC1394"
6441 msgstr "DC1394"
6443 #: modules/access/dc1394.c:52
6444 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6445 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
6447 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6448 #, fuzzy
6449 msgid "DCP"
6450 msgstr "RDP"
6452 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Digital Cinema Package module"
6455 msgstr "Extra interfacemodules"
6457 #: modules/access/decklink.cpp:44
6458 msgid "Input card to use"
6459 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6461 #: modules/access/decklink.cpp:46
6462 msgid ""
6463 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6464 "0."
6465 msgstr ""
6466 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6467 "worden genummerd vanaf 0."
6469 #: modules/access/decklink.cpp:49
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6472 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
6474 #: modules/access/decklink.cpp:51
6475 msgid ""
6476 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6477 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6478 msgstr ""
6479 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6480 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6482 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6483 msgid "Audio connection"
6484 msgstr "Audioverbinding"
6486 #: modules/access/decklink.cpp:57
6487 msgid ""
6488 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6489 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6490 msgstr ""
6491 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6492 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6494 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6495 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6496 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6497 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6499 #: modules/access/decklink.cpp:63
6500 msgid ""
6501 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6502 msgstr ""
6503 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6504 "uit."
6506 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6507 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6508 msgid "Number of audio channels"
6509 msgstr "Aantal audiokanalen"
6511 #: modules/access/decklink.cpp:68
6512 msgid ""
6513 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6514 "disables audio input."
6515 msgstr ""
6516 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6517 "0 schakelt audio-invoer uit."
6519 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6520 msgid "Video connection"
6521 msgstr "Videoverbinding"
6523 #: modules/access/decklink.cpp:73
6524 msgid ""
6525 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6526 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6527 msgstr ""
6528 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6529 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6530 "standaardwaarde van de kaart."
6532 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6533 msgid "SDI"
6534 msgstr "SDI"
6536 #: modules/access/decklink.cpp:82
6537 msgid "HDMI"
6538 msgstr "HDMI"
6540 #: modules/access/decklink.cpp:82
6541 msgid "Optical SDI"
6542 msgstr "Optische SDI"
6544 #: modules/access/decklink.cpp:82
6545 msgid "Component"
6546 msgstr "Component"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:82
6549 msgid "Composite"
6550 msgstr "Composite"
6552 #: modules/access/decklink.cpp:82
6553 #, fuzzy
6554 msgid "S-Video"
6555 msgstr "S-video"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:89
6558 msgid "Embedded"
6559 msgstr "Ingebed"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:89
6562 msgid "AES/EBU"
6563 msgstr "AES/EBU"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:89
6566 msgid "Analog"
6567 msgstr "Analoog"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6570 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6571 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6573 #: modules/access/decklink.cpp:97
6574 msgid "DeckLink"
6575 msgstr "DeckLink"
6577 #: modules/access/decklink.cpp:98
6578 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6579 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6581 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6582 msgid "10 bits"
6583 msgstr "10-bits"
6585 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6586 msgid "Closed captions 1"
6587 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6590 msgid "Cable"
6591 msgstr "Kabel"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6594 msgid "Antenna"
6595 msgstr "Antenne"
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6598 msgid "TV"
6599 msgstr "TV"
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6602 msgid "FM radio"
6603 msgstr "FM-radio"
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6606 msgid "AM radio"
6607 msgstr "AM-radio"
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6610 msgid "DSS"
6611 msgstr "DSS"
6613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6614 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6615 msgid "Video device name"
6616 msgstr "Video-apparaatnaam"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6619 msgid ""
6620 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6621 "don't specify anything, the default device will be used."
6622 msgstr ""
6623 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6624 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6628 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6629 msgid "Audio device name"
6630 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6633 #, fuzzy
6634 msgid ""
6635 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6636 "don't specify anything, the default device will be used."
6637 msgstr ""
6638 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6639 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6642 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6643 msgid "Video size"
6644 msgstr "Videogrootte"
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6647 msgid ""
6648 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6649 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6650 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6651 msgstr ""
6652 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6653 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6654 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6655 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6658 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6659 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6662 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6663 msgstr ""
6664 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6665 "is 4:3"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6668 msgid "Video input chroma format"
6669 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6672 msgid ""
6673 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6674 "(default), RV24, etc.)"
6675 msgstr ""
6676 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6677 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6680 msgid "Video input frame rate"
6681 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6684 msgid ""
6685 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6686 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6687 msgstr ""
6688 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6689 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6692 msgid "Device properties"
6693 msgstr "Apparaateigenschappen"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6696 msgid ""
6697 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6698 msgstr ""
6699 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6700 "gestart wordt."
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6703 msgid "Tuner properties"
6704 msgstr "Tunereigenschappen"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6707 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6708 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6711 msgid "Tuner TV Channel"
6712 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6715 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6716 msgstr ""
6717 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6718 "standaard)."
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6721 msgid "Tuner Frequency"
6722 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6725 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6726 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6729 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6730 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6731 msgid "Video standard"
6732 msgstr "Videostandaard"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6735 msgid "Tuner country code"
6736 msgstr "Tuner-landcode"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6739 msgid ""
6740 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6741 "mapping (0 means default)."
6742 msgstr ""
6743 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6744 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6747 msgid "Tuner input type"
6748 msgstr "Tuner-invoertype"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6751 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6752 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6755 msgid "Video input pin"
6756 msgstr "Video-invoerpin"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6759 msgid ""
6760 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6761 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6762 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6763 "will not be changed."
6764 msgstr ""
6765 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6766 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6767 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6768 "zullen worden."
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6771 msgid "Audio input pin"
6772 msgstr "Audio-invoerpin"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6775 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6776 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6779 msgid "Video output pin"
6780 msgstr "Video-uitvoerpin"
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6783 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6784 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6787 msgid "Audio output pin"
6788 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6791 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6792 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6795 msgid "AM Tuner mode"
6796 msgstr "AM Tuner-modus"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6799 #, fuzzy
6800 msgid ""
6801 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6802 "or DSS (4)."
6803 msgstr ""
6804 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6805 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6808 msgid ""
6809 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6810 msgstr ""
6811 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6812 "0)"
6814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6817 msgid "Audio sample rate"
6818 msgstr "Audio-samplerate"
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6821 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6822 msgstr ""
6823 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6826 msgid "Audio bits per sample"
6827 msgstr "Audiobits per sample"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6830 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6831 msgstr ""
6832 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6835 msgid "DirectShow"
6836 msgstr "DirectShow"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6839 msgid "DirectShow input"
6840 msgstr "DirectShow invoer"
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6844 msgid "Capture failed"
6845 msgstr "Opname mislukt"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6848 msgid "No video or audio device selected."
6849 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6852 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6853 msgstr ""
6854 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6855 "details."
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6858 msgid ""
6859 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6860 msgstr ""
6861 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6862 "niet ondersteund wordt."
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6865 #, c-format
6866 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6867 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6869 #: modules/access/dsm/access.c:61
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Windows networks"
6872 msgstr "Vensterranden"
6874 #: modules/access/dsm/access.c:63
6875 #, fuzzy
6876 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6877 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
6879 #: modules/access/dsm/access.c:67
6880 #, fuzzy
6881 msgid "libdsm SMB input"
6882 msgstr "SMB-invoer"
6884 #: modules/access/dsm/access.c:80
6885 #, fuzzy
6886 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6887 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:36
6890 msgid "DVB adapter"
6891 msgstr "DVB-adapter"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:38
6894 msgid ""
6895 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6896 "must be selected. Numbering starts from zero."
6897 msgstr ""
6898 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6899 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6901 #: modules/access/dtv/access.c:41
6902 msgid "DVB device"
6903 msgstr "DVB-apparaat"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:43
6906 msgid ""
6907 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6908 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6909 msgstr ""
6910 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6911 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6913 #: modules/access/dtv/access.c:45
6914 msgid "Do not demultiplex"
6915 msgstr "Niet demultiplexen"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:47
6918 msgid ""
6919 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6920 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6921 msgstr ""
6922 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6923 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6925 #: modules/access/dtv/access.c:50
6926 msgid "Network name"
6927 msgstr "Netwerknaam"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:51
6930 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6931 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:53
6934 msgid "Network name to create"
6935 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:54
6938 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6939 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:56
6942 msgid "Frequency (Hz)"
6943 msgstr "Frequentie (Hz)"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:58
6946 msgid ""
6947 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6948 "frequency. This is required to tune the receiver."
6949 msgstr ""
6950 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6951 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6954 msgid "Modulation / Constellation"
6955 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:62
6958 msgid "Layer A modulation"
6959 msgstr "Layer A modulatie"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:63
6962 msgid "Layer B modulation"
6963 msgstr "Layer B modulatie"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:64
6966 msgid "Layer C modulation"
6967 msgstr "Layer C modulatie"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:66
6970 msgid ""
6971 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6972 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6973 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6974 msgstr ""
6975 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6976 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6977 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6978 "geconfigureerd worden."
6980 #: modules/access/dtv/access.c:81
6981 msgid "Symbol rate (bauds)"
6982 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:83
6985 msgid ""
6986 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6987 "DVB-S and DVB-S2."
6988 msgstr ""
6989 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6990 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:86
6993 msgid "Spectrum inversion"
6994 msgstr "Spectruminversie"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:88
6997 msgid ""
6998 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6999 "be configured manually."
7000 msgstr ""
7001 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
7002 "manueel geconfigureerd worden."
7004 #: modules/access/dtv/access.c:94
7005 msgid "FEC code rate"
7006 msgstr "FEC-coderate"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:95
7009 msgid "High-priority code rate"
7010 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:96
7013 msgid "Low-priority code rate"
7014 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:97
7017 msgid "Layer A code rate"
7018 msgstr "Layer A coderate"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:98
7021 msgid "Layer B code rate"
7022 msgstr "Layer B coderate"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:99
7025 msgid "Layer C code rate"
7026 msgstr "Layer C coderate"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:101
7029 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7030 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
7032 #: modules/access/dtv/access.c:111
7033 msgid "Transmission mode"
7034 msgstr "Transmissiemodus"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:119
7037 msgid "Bandwidth (MHz)"
7038 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:124
7041 msgid "10 MHz"
7042 msgstr "10 MHz"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:124
7045 msgid "8 MHz"
7046 msgstr "8 MHz"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:124
7049 msgid "7 MHz"
7050 msgstr "7 MHz"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:124
7053 msgid "6 MHz"
7054 msgstr "6 MHz"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:125
7057 msgid "5 MHz"
7058 msgstr "5 MHz"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:125
7061 msgid "1.712 MHz"
7062 msgstr "1.712 MHz"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:128
7065 msgid "Guard interval"
7066 msgstr "Guard interval"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:136
7069 msgid "Hierarchy mode"
7070 msgstr "Hiërarchie-modus"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:144
7073 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7074 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:146
7077 msgid "Layer A segments count"
7078 msgstr "Aantal segmenten layer A"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:147
7081 msgid "Layer B segments count"
7082 msgstr "Aantal segmenten layer B"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:148
7085 msgid "Layer C segments count"
7086 msgstr "Aantal segmenten layer C"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:150
7089 msgid "Layer A time interleaving"
7090 msgstr "Layer A time interleaving"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:151
7093 msgid "Layer B time interleaving"
7094 msgstr "Layer B time interleaving"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:152
7097 msgid "Layer C time interleaving"
7098 msgstr "Layer C time interleaving"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:154
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Stream identifier"
7103 msgstr "Netwerkidentificatie"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:156
7106 msgid "Pilot"
7107 msgstr "Pilot"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:158
7110 msgid "Roll-off factor"
7111 msgstr "Roll-off factor"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:163
7114 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7115 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:163
7118 msgid "0.20"
7119 msgstr "0.20"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:163
7122 msgid "0.25"
7123 msgstr "0.25"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:166
7126 msgid "Transport stream ID"
7127 msgstr "Transportstream-id"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:168
7130 msgid "Polarization (Voltage)"
7131 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:170
7134 msgid ""
7135 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7136 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7137 msgstr ""
7138 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
7139 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
7141 #: modules/access/dtv/access.c:173
7142 msgid "Unspecified (0V)"
7143 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:174
7146 msgid "Vertical (13V)"
7147 msgstr "Verticaal (13V)"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:174
7150 msgid "Horizontal (18V)"
7151 msgstr "Horizontaal (18V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:175
7154 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7155 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:175
7158 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7159 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:177
7162 msgid "High LNB voltage"
7163 msgstr "Hoog LNB voltage"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:179
7166 msgid ""
7167 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7168 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7169 "Not all receivers support this."
7170 msgstr ""
7171 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
7172 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
7173 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
7175 #: modules/access/dtv/access.c:183
7176 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7177 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:184
7180 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7181 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:186
7184 #, fuzzy
7185 msgid ""
7186 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7187 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7188 "RF cable is the result."
7189 msgstr ""
7190 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
7191 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
7192 "de RF-kabel is het resultaat."
7194 #: modules/access/dtv/access.c:189
7195 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7196 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:191
7199 msgid ""
7200 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7201 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7202 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7203 msgstr ""
7204 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
7205 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
7206 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
7208 #: modules/access/dtv/access.c:194
7209 msgid "Continuous 22kHz tone"
7210 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:196
7213 msgid ""
7214 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7215 "the higher frequency band from a universal LNB."
7216 msgstr ""
7217 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
7218 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
7220 #: modules/access/dtv/access.c:199
7221 msgid "DiSEqC LNB number"
7222 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:201
7225 msgid ""
7226 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7227 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7228 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7229 msgstr ""
7230 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7231 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
7232 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7234 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7236 msgid "Unspecified"
7237 msgstr "Niet opgegeven"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:211
7240 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7241 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:213
7244 msgid ""
7245 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7246 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7247 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7248 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7249 "be 0."
7250 msgstr ""
7251 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7252 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
7253 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
7254 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
7255 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7257 #: modules/access/dtv/access.c:220
7258 msgid "Network identifier"
7259 msgstr "Netwerkidentificatie"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:221
7262 msgid "Satellite azimuth"
7263 msgstr "Satelliet-azimut"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:222
7266 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7267 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:223
7270 msgid "Satellite elevation"
7271 msgstr "Satelliethoogte"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:224
7274 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7275 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:225
7278 msgid "Satellite longitude"
7279 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:227
7282 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7283 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
7285 #: modules/access/dtv/access.c:229
7286 msgid "Satellite range code"
7287 msgstr "Satelliet-bereikcode"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:230
7290 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7291 msgstr ""
7292 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
7293 "schakelcode"
7295 #: modules/access/dtv/access.c:234
7296 msgid "Major channel"
7297 msgstr "Hoofdkanaal"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:235
7300 msgid "ATSC minor channel"
7301 msgstr "ATSC-subkanaal"
7303 #: modules/access/dtv/access.c:236
7304 msgid "Physical channel"
7305 msgstr "Fysiek kanaal"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:242
7308 msgid "DTV"
7309 msgstr "DTV"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:243
7312 msgid "Digital Television and Radio"
7313 msgstr "Digitale televisie en radio"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:281
7316 msgid "Terrestrial reception parameters"
7317 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:293
7320 msgid "DVB-T reception parameters"
7321 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:309
7324 msgid "ISDB-T reception parameters"
7325 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:350
7328 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7329 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
7331 #: modules/access/dtv/access.c:362
7332 msgid "DVB-S2 parameters"
7333 msgstr "DVB-S2 parameters"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:373
7336 msgid "ISDB-S parameters"
7337 msgstr "ISDB-S parameters"
7339 #: modules/access/dtv/access.c:378
7340 msgid "Satellite equipment control"
7341 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:420
7344 msgid "ATSC reception parameters"
7345 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:474
7348 msgid "Digital broadcasting"
7349 msgstr "Digital broadcasting"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:475
7352 msgid ""
7353 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7354 "Please check the preferences."
7355 msgstr ""
7356 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
7357 "niet.\n"
7358 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
7360 #: modules/access/dv.c:57
7361 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7362 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
7364 #: modules/access/dv.c:58
7365 msgid "DV"
7366 msgstr "DV"
7368 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7369 msgid "DVD angle"
7370 msgstr "Dvd-hoek"
7372 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7373 msgid "Default DVD angle."
7374 msgstr "Standaard dvd-hoek."
7376 #: modules/access/dvdnav.c:73
7377 msgid "Start directly in menu"
7378 msgstr "Begin meteen in het menu"
7380 #: modules/access/dvdnav.c:75
7381 msgid ""
7382 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7383 "useless warning introductions."
7384 msgstr ""
7385 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
7386 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
7388 #: modules/access/dvdnav.c:89
7389 msgid "DVD with menus"
7390 msgstr "Dvd met menu's"
7392 #: modules/access/dvdnav.c:90
7393 msgid "DVDnav Input"
7394 msgstr "DVDnav invoer"
7396 #: modules/access/dvdnav.c:102
7397 #, fuzzy
7398 msgid "DVDnav demuxer"
7399 msgstr "Nuv demuxer"
7401 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7402 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7403 #: modules/access/dvdread.c:539
7404 msgid "Playback failure"
7405 msgstr "Afspelen mislukt"
7407 #: modules/access/dvdnav.c:295
7408 msgid ""
7409 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7410 msgstr ""
7411 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
7412 "ontcijferd kan worden."
7414 #: modules/access/dvdread.c:76
7415 msgid "DVD without menus"
7416 msgstr "Dvd zonder menu's"
7418 #: modules/access/dvdread.c:77
7419 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7420 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
7422 #: modules/access/dvdread.c:202
7423 #, c-format
7424 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7425 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
7427 #: modules/access/dvdread.c:217
7428 #, c-format
7429 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7430 msgstr ""
7432 #: modules/access/dvdread.c:472
7433 #, c-format
7434 msgid "DVDRead could not read block %d."
7435 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
7437 #: modules/access/dvdread.c:540
7438 #, c-format
7439 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7440 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
7442 #: modules/access/fs.c:34
7443 msgid "File input"
7444 msgstr "Bestandsinvoer"
7446 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7447 #: modules/audio_output/file.c:113
7448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7449 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7450 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7451 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7453 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7454 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7455 msgid "File"
7456 msgstr "Bestand"
7458 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7459 msgid "Directory"
7460 msgstr "Map"
7462 #: modules/access/fs.c:53
7463 #, fuzzy
7464 msgid "List special files"
7465 msgstr "Speciale modules"
7467 #: modules/access/fs.c:54
7468 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7469 msgstr ""
7471 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7472 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7473 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7474 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7476 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7477 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7478 msgid "Username"
7479 msgstr "Gebruikersnaam"
7481 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7482 #: modules/access/smb_common.h:22
7483 #, fuzzy
7484 msgid ""
7485 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7486 "URL."
7487 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7489 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7490 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7491 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7492 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7495 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7496 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7497 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7498 msgid "Password"
7499 msgstr "Wachtwoord"
7501 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7502 #: modules/access/smb_common.h:25
7503 #, fuzzy
7504 msgid ""
7505 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7506 "are set in URL."
7507 msgstr ""
7508 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7509 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7511 #: modules/access/ftp.c:74
7512 msgid "FTP account"
7513 msgstr "FTP-account"
7515 #: modules/access/ftp.c:75
7516 msgid "Account that will be used for the connection."
7517 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7519 #: modules/access/ftp.c:78
7520 #, fuzzy
7521 msgid "FTP authentication"
7522 msgstr "SFTP-verificatie"
7524 #: modules/access/ftp.c:79
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7527 msgstr ""
7528 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
7529 "in."
7531 #: modules/access/ftp.c:84
7532 msgid "FTP input"
7533 msgstr "FTP-invoer"
7535 #: modules/access/ftp.c:98
7536 msgid "FTP upload output"
7537 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7539 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7540 msgid "Network interaction failed"
7541 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7543 #: modules/access/ftp.c:370
7544 msgid "VLC could not connect with the given server."
7545 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7547 #: modules/access/ftp.c:386
7548 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7549 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7551 #: modules/access/ftp.c:538
7552 msgid "Your account was rejected."
7553 msgstr "Uw account was geweigerd."
7555 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7556 msgid "HTTP authentication"
7557 msgstr "HTTP-authenticatie"
7559 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7560 #, c-format
7561 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7562 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7564 #: modules/access/http/access.c:288
7565 #, fuzzy
7566 msgid "HTTPS input"
7567 msgstr "HTTP-invoer"
7569 #: modules/access/http/access.c:289
7570 #, fuzzy
7571 msgid "HTTPS"
7572 msgstr "HTTP(S)"
7574 #: modules/access/http/access.c:296
7575 msgid "Continuous stream"
7576 msgstr "Continue stream"
7578 #: modules/access/http/access.c:297
7579 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7580 msgstr ""
7582 #: modules/access/http/access.c:300
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Cookies forwarding"
7585 msgstr "Stap vooruit"
7587 #: modules/access/http/access.c:301
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7590 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7592 #: modules/access/http/access.c:302
7593 msgid "Referrer"
7594 msgstr ""
7596 #: modules/access/http/access.c:303
7597 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7598 msgstr ""
7600 #: modules/access/http/access.c:307
7601 #, fuzzy
7602 msgid "User agent"
7603 msgstr "User agent"
7605 #: modules/access/http/access.c:308
7606 #, fuzzy
7607 msgid ""
7608 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7609 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7610 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7611 msgstr ""
7612 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7613 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7614 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7615 "globaal."
7617 #: modules/access/http.c:59
7618 msgid "HTTP proxy"
7619 msgstr "HTTP-proxy"
7621 #: modules/access/http.c:61
7622 msgid ""
7623 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7624 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7625 msgstr ""
7626 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7627 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7628 "geprobeerd worden."
7630 #: modules/access/http.c:65
7631 msgid "HTTP proxy password"
7632 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7634 #: modules/access/http.c:67
7635 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7636 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7638 #: modules/access/http.c:69
7639 msgid "Auto re-connect"
7640 msgstr "Automatisch herverbinden"
7642 #: modules/access/http.c:71
7643 msgid ""
7644 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7645 msgstr ""
7646 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7647 "verbreekt."
7649 #: modules/access/http.c:75
7650 msgid "HTTP input"
7651 msgstr "HTTP-invoer"
7653 #: modules/access/http.c:77
7654 msgid "HTTP(S)"
7655 msgstr "HTTP(S)"
7657 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7658 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7659 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7660 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7661 msgid "Dummy"
7662 msgstr "Dummy"
7664 #: modules/access/idummy.c:42
7665 msgid "Dummy input"
7666 msgstr "Dummy-invoer"
7668 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7669 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7670 msgid "ID"
7671 msgstr "ID"
7673 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7674 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7675 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7677 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7678 msgid "Group"
7679 msgstr "Groep"
7681 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7682 msgid "Set the group of the elementary stream"
7683 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7685 #: modules/access/imem.c:57
7686 msgid "Category"
7687 msgstr "Categorie"
7689 #: modules/access/imem.c:59
7690 msgid "Set the category of the elementary stream"
7691 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7693 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7694 msgid "Unknown"
7695 msgstr "Onbekend"
7697 #: modules/access/imem.c:64
7698 msgid "Data"
7699 msgstr "Gegevens"
7701 #: modules/access/imem.c:69
7702 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7703 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7705 #: modules/access/imem.c:73
7706 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7707 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7709 #: modules/access/imem.c:77
7710 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7711 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7713 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7714 msgid "Channels count"
7715 msgstr "Aantal kanalen"
7717 #: modules/access/imem.c:81
7718 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7719 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7721 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7722 #: modules/demux/rawvid.c:47
7723 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7725 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7726 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7728 msgid "Width"
7729 msgstr "Breedte"
7731 #: modules/access/imem.c:84
7732 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7733 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7735 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7736 #: modules/demux/rawvid.c:51
7737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7738 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7739 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7740 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7741 msgid "Height"
7742 msgstr "Hoogte"
7744 #: modules/access/imem.c:87
7745 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7746 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7748 #: modules/access/imem.c:89
7749 msgid "Display aspect ratio"
7750 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7752 #: modules/access/imem.c:91
7753 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7754 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7756 #: modules/access/imem.c:95
7757 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7758 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7760 #: modules/access/imem.c:97
7761 msgid "Callback cookie string"
7762 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7764 #: modules/access/imem.c:99
7765 msgid "Text identifier for the callback functions"
7766 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7768 #: modules/access/imem.c:101
7769 msgid "Callback data"
7770 msgstr "Terugroepgegevens"
7772 #: modules/access/imem.c:103
7773 msgid "Data for the get and release functions"
7774 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7776 #: modules/access/imem.c:105
7777 msgid "Get function"
7778 msgstr "Sluitfunctie"
7780 #: modules/access/imem.c:107
7781 msgid "Address of the get callback function"
7782 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7784 #: modules/access/imem.c:109
7785 msgid "Release function"
7786 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7788 #: modules/access/imem.c:111
7789 msgid "Address of the release callback function"
7790 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7792 #: modules/access/imem.c:113
7793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7795 msgid "Size"
7796 msgstr "Grootte"
7798 #: modules/access/imem.c:115
7799 msgid "Size of stream in bytes"
7800 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7802 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7803 msgid "Memory input"
7804 msgstr "Geheugeninvoer"
7806 #: modules/access/imem-access.c:159
7807 #, fuzzy
7808 msgid "Nemory stream"
7809 msgstr "Selectie verwijderen"
7811 #: modules/access/imem-access.c:160
7812 #, fuzzy
7813 msgid "In-memory stream input"
7814 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7816 #: modules/access/jack.c:59
7817 msgid "Pace"
7818 msgstr "Snelheid"
7820 #: modules/access/jack.c:61
7821 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7822 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7824 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7825 msgid "Auto connection"
7826 msgstr "Automatisch verbinden"
7828 #: modules/access/jack.c:64
7829 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7830 msgstr ""
7831 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7833 #: modules/access/jack.c:67
7834 msgid "JACK audio input"
7835 msgstr "JACK-audioinvoer"
7837 #: modules/access/jack.c:69
7838 msgid "JACK Input"
7839 msgstr "JACK-invoer"
7841 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7842 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7843 msgid "Link #"
7844 msgstr "Link #"
7846 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7848 msgid ""
7849 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7850 "0)."
7851 msgstr ""
7852 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7853 "(beginnende bij 0)."
7855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7857 msgid "Video ID"
7858 msgstr "Video-id"
7860 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7861 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7862 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7863 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7865 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7866 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7867 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7868 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7872 msgid "Audio configuration"
7873 msgstr "Audioconfiguratie"
7875 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7876 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7877 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7878 msgstr ""
7879 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7880 "pair...)."
7882 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7883 msgid "HD-SDI Input"
7884 msgstr "HD-SDI invoer"
7886 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7887 msgid "HD-SDI"
7888 msgstr "HD-SDI"
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7891 msgid "Teletext configuration"
7892 msgstr "Teletekst-configuratie"
7894 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7895 msgid ""
7896 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7897 msgstr ""
7898 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7899 "beide velden)."
7901 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7902 msgid "Teletext language"
7903 msgstr "Teletekst-taal"
7905 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7906 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7907 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7909 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7910 msgid "SDI Input"
7911 msgstr "SDI-invoer"
7913 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7914 msgid "SDI Demux"
7915 msgstr "SDI-demux"
7917 #: modules/access/live555.cpp:73
7918 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7919 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7921 #: modules/access/live555.cpp:74
7922 msgid ""
7923 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7924 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7925 "RTSP servers."
7926 msgstr ""
7927 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7928 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7929 "RTSP servers verbinden."
7931 #: modules/access/live555.cpp:78
7932 msgid "WMServer RTSP dialect"
7933 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7935 #: modules/access/live555.cpp:79
7936 msgid ""
7937 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7938 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7939 msgstr ""
7940 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7941 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7942 "2326-richtlijnen in gaan."
7944 #: modules/access/live555.cpp:84
7945 msgid ""
7946 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7947 "the url."
7948 msgstr ""
7949 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7950 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7952 #: modules/access/live555.cpp:87
7953 msgid ""
7954 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7955 "the url."
7956 msgstr ""
7957 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7958 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7960 #: modules/access/live555.cpp:89
7961 msgid "RTSP frame buffer size"
7962 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7964 #: modules/access/live555.cpp:90
7965 msgid ""
7966 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7967 "broken pictures due to too small buffer."
7968 msgstr ""
7969 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7970 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7972 #: modules/access/live555.cpp:96
7973 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7974 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7976 #: modules/access/live555.cpp:105
7977 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7978 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7980 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7981 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7982 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
7984 #: modules/access/live555.cpp:114
7985 msgid "Client port"
7986 msgstr "Client poort"
7988 #: modules/access/live555.cpp:115
7989 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7990 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7992 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7993 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7994 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7996 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7997 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7998 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
8000 #: modules/access/live555.cpp:125
8001 msgid "HTTP tunnel port"
8002 msgstr "HTTP tunnel poort"
8004 #: modules/access/live555.cpp:126
8005 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8006 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
8008 #: modules/access/live555.cpp:639
8009 msgid "RTSP authentication"
8010 msgstr "RTSP authentificatie"
8012 #: modules/access/live555.cpp:640
8013 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8014 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
8016 #: modules/access/live555.cpp:665
8017 msgid "RTSP connection failed"
8018 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8020 #: modules/access/live555.cpp:666
8021 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8022 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
8024 #: modules/access/mms/mms.c:49
8025 msgid "Force selection of all streams"
8026 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
8028 #: modules/access/mms/mms.c:51
8029 msgid ""
8030 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8031 "You can choose to select all of them."
8032 msgstr ""
8033 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
8034 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
8036 #: modules/access/mms/mms.c:54
8037 msgid "Maximum bitrate"
8038 msgstr "Maximale bitrate"
8040 #: modules/access/mms/mms.c:56
8041 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8042 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
8044 #: modules/access/mms/mms.c:58
8045 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8046 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
8048 #: modules/access/mms/mms.c:59
8049 msgid ""
8050 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8051 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8052 msgstr ""
8053 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
8054 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
8055 "volledig opgegeven wordt."
8057 #: modules/access/mms/mms.c:63
8058 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8059 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
8061 #: modules/access/mtp.c:57
8062 msgid "MTP input"
8063 msgstr "MTP-invoer"
8065 #: modules/access/mtp.c:58
8066 msgid "MTP"
8067 msgstr "MTP"
8069 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8070 msgid "File reading failed"
8071 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
8073 #: modules/access/mtp.c:168
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "VLC could not read the file: %s"
8076 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
8078 #: modules/access/nfs.c:49
8079 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8080 msgstr ""
8082 #: modules/access/nfs.c:50
8083 msgid ""
8084 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8085 "automatically set a uid/gid."
8086 msgstr ""
8088 #: modules/access/nfs.c:57
8089 #, fuzzy
8090 msgid "NFS"
8091 msgstr "FPS"
8093 #: modules/access/nfs.c:58
8094 #, fuzzy
8095 msgid "NFS input"
8096 msgstr "Geen invoer"
8098 #: modules/access/nfs.c:114
8099 #, fuzzy
8100 msgid "NFS operation failed"
8101 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8103 #: modules/access/oss.c:66
8104 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8105 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
8107 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8108 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8109 msgid "Samplerate"
8110 msgstr "Samplerate"
8112 #: modules/access/oss.c:69
8113 msgid ""
8114 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8115 "48000)"
8116 msgstr ""
8117 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
8118 "44100, 48000)"
8120 #: modules/access/oss.c:76
8121 msgid "OSS"
8122 msgstr "OSS"
8124 #: modules/access/oss.c:77
8125 msgid "OSS input"
8126 msgstr "OSS-invoer"
8128 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8129 msgid "Dummy stream output"
8130 msgstr "Dummy streamuitvoer"
8132 #: modules/access_output/file.c:315
8133 msgid "Keep existing file"
8134 msgstr "Bestaand bestand behouden"
8136 #: modules/access_output/file.c:316
8137 msgid "Overwrite"
8138 msgstr "Overschrijven"
8140 #: modules/access_output/file.c:317
8141 msgid ""
8142 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8143 "overridden and its content will be lost."
8144 msgstr ""
8145 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
8146 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
8148 #: modules/access_output/file.c:375
8149 msgid "Overwrite existing file"
8150 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
8152 #: modules/access_output/file.c:377
8153 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8154 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
8156 #: modules/access_output/file.c:378
8157 msgid "Append to file"
8158 msgstr "Voeg toe aan bestand"
8160 #: modules/access_output/file.c:379
8161 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8162 msgstr ""
8163 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
8164 "overschrijven."
8166 #: modules/access_output/file.c:381
8167 msgid "Format time and date"
8168 msgstr "Opmaak tijd en datum"
8170 #: modules/access_output/file.c:382
8171 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8172 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
8174 #: modules/access_output/file.c:384
8175 msgid "Synchronous writing"
8176 msgstr "Synchroon schrijven"
8178 #: modules/access_output/file.c:385
8179 msgid "Open the file with synchronous writing."
8180 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
8182 #: modules/access_output/file.c:388
8183 msgid "File stream output"
8184 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
8186 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8189 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8191 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8192 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8193 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8195 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8196 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8197 msgid "Mime"
8198 msgstr "MIME"
8200 #: modules/access_output/http.c:59
8201 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8202 msgstr ""
8203 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
8205 #: modules/access_output/http.c:61
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Metacube"
8208 msgstr "Meta+"
8210 #: modules/access_output/http.c:62
8211 msgid ""
8212 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8213 msgstr ""
8215 #: modules/access_output/http.c:67
8216 msgid "HTTP stream output"
8217 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
8219 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8220 msgid "Segment length"
8221 msgstr "Segment-lengte"
8223 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8224 msgid "Length of TS stream segments"
8225 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
8227 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8228 msgid "Split segments anywhere"
8229 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
8231 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8232 msgid ""
8233 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8234 msgstr ""
8235 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
8236 "audio."
8238 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8239 msgid "Number of segments"
8240 msgstr "Aantal segmenten"
8242 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8243 msgid "Number of segments to include in index"
8244 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
8246 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8247 msgid "Allow cache"
8248 msgstr "Cache toestaan"
8250 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8251 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8252 msgstr ""
8253 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
8254 "uitgeschakeld is"
8256 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8257 msgid "Index file"
8258 msgstr "Indexbestand"
8260 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8261 msgid "Path to the index file to create"
8262 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
8264 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8265 msgid "Full URL to put in index file"
8266 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
8268 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8269 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8270 msgstr ""
8271 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
8272 "segmentnummers"
8274 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8275 msgid "Delete segments"
8276 msgstr "Segmenten wissen"
8278 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8279 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8280 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
8282 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8283 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8284 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
8286 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8287 msgid "AES key URI to place in playlist"
8288 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
8290 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8291 msgid "AES key file"
8292 msgstr "AES sleutelbestand"
8294 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8295 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8296 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
8298 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8299 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8300 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
8302 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8303 #, fuzzy
8304 msgid ""
8305 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8306 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8307 "segment."
8308 msgstr ""
8309 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
8310 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
8311 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
8313 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8314 msgid "Use randomized IV for encryption"
8315 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
8317 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8318 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8319 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
8321 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8322 #, fuzzy
8323 msgid "Number of first segment"
8324 msgstr "Aantal segmenten"
8326 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8327 #, fuzzy
8328 msgid "The number of the first segment generated"
8329 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
8331 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8332 msgid "HTTP Live streaming output"
8333 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
8335 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8336 msgid "LiveHTTP"
8337 msgstr "LiveHTTP"
8339 #: modules/access_output/shout.c:64
8340 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8342 msgid "Stream name"
8343 msgstr "Streamnaam"
8345 #: modules/access_output/shout.c:65
8346 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8347 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
8349 #: modules/access_output/shout.c:68
8350 msgid "Stream description"
8351 msgstr "Streambeschrijving"
8353 #: modules/access_output/shout.c:69
8354 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8355 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
8357 #: modules/access_output/shout.c:72
8358 msgid "Stream MP3"
8359 msgstr "Stream MP3"
8361 #: modules/access_output/shout.c:73
8362 msgid ""
8363 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8364 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8365 "shoutcast/icecast server."
8366 msgstr ""
8367 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
8368 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
8369 "server kan sturen."
8371 #: modules/access_output/shout.c:82
8372 msgid "Genre description"
8373 msgstr "Genrebeschrijving"
8375 #: modules/access_output/shout.c:83
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Genre of the content."
8378 msgstr "Genre van de inhoud."
8380 #: modules/access_output/shout.c:85
8381 msgid "URL description"
8382 msgstr "URL-beschrijving"
8384 #: modules/access_output/shout.c:86
8385 #, fuzzy
8386 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8387 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
8389 #: modules/access_output/shout.c:93
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8392 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
8394 #: modules/access_output/shout.c:96
8395 #, fuzzy
8396 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8397 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
8399 #: modules/access_output/shout.c:98
8400 msgid "Number of channels"
8401 msgstr "Aantal kanalen"
8403 #: modules/access_output/shout.c:99
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8406 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
8408 #: modules/access_output/shout.c:101
8409 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8410 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
8412 #: modules/access_output/shout.c:102
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8415 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
8417 #: modules/access_output/shout.c:104
8418 msgid "Stream public"
8419 msgstr "Publiek streamen"
8421 #: modules/access_output/shout.c:105
8422 msgid ""
8423 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8424 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8425 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8426 msgstr ""
8427 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
8428 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
8429 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
8431 #: modules/access_output/shout.c:111
8432 msgid "IceCAST output"
8433 msgstr "IceCAST-uitvoer"
8435 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8436 msgid "Caching value (ms)"
8437 msgstr "Buffergrootte (ms)"
8439 #: modules/access_output/udp.c:64
8440 msgid ""
8441 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8442 "milliseconds."
8443 msgstr ""
8444 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
8445 "in milliseconden opgegeven worden."
8447 #: modules/access_output/udp.c:67
8448 msgid "Group packets"
8449 msgstr "Groepeer pakketten"
8451 #: modules/access_output/udp.c:68
8452 msgid ""
8453 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8454 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8455 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8456 msgstr ""
8457 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
8458 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
8459 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
8461 #: modules/access_output/udp.c:75
8462 msgid "UDP stream output"
8463 msgstr "UDP-streamuitvoer"
8465 #: modules/access/pulse.c:35
8466 msgid ""
8467 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8468 "open a specific source named SOURCE."
8469 msgstr ""
8470 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8471 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8473 #: modules/access/pulse.c:42
8474 msgid "PulseAudio"
8475 msgstr "PulseAudio"
8477 #: modules/access/pulse.c:43
8478 msgid "PulseAudio input"
8479 msgstr "PulseAudio-invoer"
8481 #: modules/access/rdp.c:72
8482 msgid "Encrypted connexion"
8483 msgstr "Versleutelde verbinding"
8485 #: modules/access/rdp.c:74
8486 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8487 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8489 #: modules/access/rdp.c:85
8490 msgid "RDP"
8491 msgstr "RDP"
8493 #: modules/access/rdp.c:89
8494 msgid "RDP Remote Desktop"
8495 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8497 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8498 msgid "RTCP (local) port"
8499 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8501 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8502 msgid ""
8503 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8504 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8505 msgstr ""
8506 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8507 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8509 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8510 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8511 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8513 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8514 msgid ""
8515 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8516 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8517 msgstr ""
8518 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8519 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8520 "hexadeximale string zijn."
8522 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8523 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8524 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8526 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8527 msgid ""
8528 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8529 "character-long hexadecimal string."
8530 msgstr ""
8531 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8532 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8534 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8535 msgid "Maximum RTP sources"
8536 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8538 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8539 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8540 msgstr ""
8541 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8543 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8544 msgid "RTP source timeout (sec)"
8545 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8547 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8548 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8549 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8551 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8552 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8553 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8555 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8556 msgid ""
8557 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8558 "future) by this many packets from the last received packet."
8559 msgstr ""
8560 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8561 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8562 "pakket."
8564 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8565 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8566 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8568 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8569 msgid ""
8570 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8571 "by this many packets from the last received packet."
8572 msgstr ""
8573 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8574 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8576 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8577 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8578 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8580 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8581 msgid ""
8582 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8583 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8584 msgstr ""
8585 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8586 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8587 "mappings (SDP)"
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8590 msgid "RTP"
8591 msgstr "RTP"
8593 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8594 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8595 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8598 msgid "SDP required"
8599 msgstr "SDP vereist"
8601 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8605 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8606 msgstr ""
8607 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8608 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8609 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8611 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8612 msgid "Real RTSP"
8613 msgstr "Real RTSP"
8615 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8616 msgid "Connection failed"
8617 msgstr "Verbinding mislukt"
8619 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8620 #, c-format
8621 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8622 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8624 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8625 msgid "Session failed"
8626 msgstr "Sessie mislukt"
8628 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8629 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8630 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8632 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8633 msgid "Receive buffer"
8634 msgstr ""
8636 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8637 #, fuzzy
8638 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8639 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8641 #: modules/access/satip.c:63
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Request multicast stream"
8644 msgstr "Selecteer een stream"
8646 #: modules/access/satip.c:64
8647 msgid "Request server to send stream as multicast"
8648 msgstr ""
8650 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8651 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8652 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8653 msgid "Host"
8654 msgstr "Adres"
8656 #: modules/access/satip.c:70
8657 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8658 msgstr ""
8660 #: modules/access/screen/screen.c:45
8661 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8662 msgid "Desired frame rate for the capture."
8663 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8665 #: modules/access/screen/screen.c:48
8666 msgid "Capture fragment size"
8667 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8669 #: modules/access/screen/screen.c:50
8670 msgid ""
8671 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8672 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8673 msgstr ""
8674 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8675 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8676 "uitgeschakeld)."
8678 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8679 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8680 msgid "Region top row"
8681 msgstr "Regio bovenste rij"
8683 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8684 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8685 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8686 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8688 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8689 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8690 msgid "Region left column"
8691 msgstr "Regio linker kolom"
8693 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8694 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8695 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8696 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8698 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8699 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8700 msgid "Capture region width"
8701 msgstr "Opnameregiobreedte"
8703 #: modules/access/screen/screen.c:65
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Capture region heigh"
8706 msgstr "Opnameregiohoogte"
8708 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8710 msgid "Follow the mouse"
8711 msgstr "Volg de muis"
8713 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8714 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8715 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8717 #: modules/access/screen/screen.c:73
8718 msgid "Mouse pointer image"
8719 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8721 #: modules/access/screen/screen.c:75
8722 msgid ""
8723 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8724 msgstr ""
8725 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8726 "de opname."
8728 #: modules/access/screen/screen.c:80
8729 msgid "Display ID"
8730 msgstr "Scherm-ID"
8732 #: modules/access/screen/screen.c:82
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8735 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8737 #: modules/access/screen/screen.c:83
8738 msgid "Screen index"
8739 msgstr "Scherm-index"
8741 #: modules/access/screen/screen.c:85
8742 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8743 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8745 #: modules/access/screen/screen.c:98
8746 msgid "Screen Input"
8747 msgstr "Beeldscherminvoer"
8749 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8750 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8753 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8756 msgid "Screen"
8757 msgstr "Scherm"
8759 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8760 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8761 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8762 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8764 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8765 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8766 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8768 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8769 msgid "Capture region height"
8770 msgstr "Opnameregiohoogte"
8772 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8773 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8774 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8776 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8779 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8781 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8782 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8783 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8785 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8786 msgid "SDP"
8787 msgstr "SDP"
8789 #: modules/access/sdp.c:33
8790 msgid "Session Description Protocol"
8791 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8793 #: modules/access/sftp.c:53
8794 msgid "SFTP port"
8795 msgstr "SFTP poort"
8797 #: modules/access/sftp.c:54
8798 msgid "SFTP port number to use on the server"
8799 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8801 #: modules/access/sftp.c:64
8802 msgid "SFTP input"
8803 msgstr "SFTP invoer"
8805 #: modules/access/sftp.c:394
8806 msgid "SFTP authentication"
8807 msgstr "SFTP-verificatie"
8809 #: modules/access/sftp.c:395
8810 #, c-format
8811 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8812 msgstr ""
8813 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8814 "in."
8816 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8817 msgid "Frame buffer depth"
8818 msgstr "Diepte framebuffer"
8820 #: modules/access/shm.c:48
8821 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8822 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8824 #: modules/access/shm.c:50
8825 msgid "Frame buffer width"
8826 msgstr "Breedte framebuffer"
8828 #: modules/access/shm.c:52
8829 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8830 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8832 #: modules/access/shm.c:54
8833 msgid "Frame buffer height"
8834 msgstr "Hoogte framebuffer"
8836 #: modules/access/shm.c:56
8837 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8838 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8840 #: modules/access/shm.c:58
8841 msgid "Frame buffer segment ID"
8842 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8844 #: modules/access/shm.c:60
8845 msgid ""
8846 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8847 "shm-file is specified)."
8848 msgstr ""
8849 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8850 "shm-file opgegeven is)."
8852 #: modules/access/shm.c:63
8853 msgid "Frame buffer file"
8854 msgstr "Framebuffer-bestand"
8856 #: modules/access/shm.c:65
8857 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8858 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8860 #: modules/access/shm.c:75
8861 msgid "XWD file (autodetect)"
8862 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8864 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8865 msgid "8 bits"
8866 msgstr "8-bits"
8868 #: modules/access/shm.c:76
8869 msgid "15 bits"
8870 msgstr "15-bits"
8872 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8873 msgid "16 bits"
8874 msgstr "16-bits"
8876 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8877 msgid "24 bits"
8878 msgstr "24-bits"
8880 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8881 msgid "32 bits"
8882 msgstr "32-bits"
8884 #: modules/access/shm.c:83
8885 msgid "Framebuffer input"
8886 msgstr "Framebuffer-invoer"
8888 #: modules/access/shm.c:84
8889 msgid "Shared memory framebuffer"
8890 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8892 #: modules/access/smb.c:65
8893 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8894 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8896 #: modules/access/smb.c:68
8897 msgid "SMB input"
8898 msgstr "SMB-invoer"
8900 #: modules/access/smb_common.h:27
8901 msgid "SMB domain"
8902 msgstr "SMB-domein"
8904 #: modules/access/smb_common.h:28
8905 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8906 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8908 #: modules/access/smb_common.h:31
8909 #, fuzzy
8910 msgid "SMB authentication required"
8911 msgstr "RTSP authentificatie"
8913 #: modules/access/smb_common.h:32
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8917 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8918 "username)\n"
8919 " and a password"
8920 msgstr ""
8922 #: modules/access/tcp.c:116
8923 msgid "TCP"
8924 msgstr "TCP"
8926 #: modules/access/tcp.c:117
8927 msgid "TCP input"
8928 msgstr "TCP-invoer"
8930 #: modules/access/timecode.c:42
8931 msgid "Time code"
8932 msgstr "Tijdcode"
8934 #: modules/access/timecode.c:43
8935 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8936 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8938 #: modules/access/udp.c:61
8939 #, fuzzy
8940 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8941 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8943 #: modules/access/udp.c:64
8944 msgid "UDP"
8945 msgstr "UDP"
8947 #: modules/access/udp.c:65
8948 msgid "UDP input"
8949 msgstr "UDP-invoer"
8951 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8952 msgid "Reset defaults"
8953 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8956 msgid "Video capture device"
8957 msgstr "Video-opnameapparaat"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8960 msgid "Video capture device node."
8961 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8964 msgid "VBI capture device"
8965 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8968 #, fuzzy
8969 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8970 msgstr ""
8971 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8972 "bijschriften)"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8975 msgid "Standard"
8976 msgstr "Standaard"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8979 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8980 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8983 msgid ""
8984 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8985 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8986 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8987 "I420, I411, I410, MJPG)"
8988 msgstr ""
8989 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8990 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8991 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8992 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8995 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8996 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8999 msgid "Audio input"
9000 msgstr "Audio-invoer"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9003 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9004 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9007 msgid ""
9008 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9009 "strictly positive)."
9010 msgstr ""
9011 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
9012 "strikt positief zijn)."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9015 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9016 msgstr ""
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9019 msgid "Radio device"
9020 msgstr "Radio-apparaat"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9023 msgid "Radio tuner device node."
9024 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9027 msgid "Frequency"
9028 msgstr "Frequentie"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9031 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9032 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9035 msgid "Audio mode"
9036 msgstr "Audiomodus"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9039 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9040 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9043 msgid "Reset controls"
9044 msgstr "Bediening herstellen"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9047 msgid "Reset controls to defaults."
9048 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9053 msgid "Brightness"
9054 msgstr "Helderheid"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9057 msgid "Picture brightness or black level."
9058 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9061 msgid "Automatic brightness"
9062 msgstr "Automatische helderheid"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9065 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9066 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9071 msgid "Contrast"
9072 msgstr "Contrast"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9075 msgid "Picture contrast or luma gain."
9076 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9083 msgid "Saturation"
9084 msgstr "Verzadiging"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9087 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9088 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9092 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9093 msgid "Hue"
9094 msgstr "Tint"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9097 msgid "Hue or color balance."
9098 msgstr "Tint of kleurbalans."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9101 msgid "Automatic hue"
9102 msgstr "Automatische tint"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9105 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9106 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9109 msgid "White balance temperature (K)"
9110 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9113 msgid ""
9114 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9115 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9116 msgstr ""
9117 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
9118 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9121 msgid "Automatic white balance"
9122 msgstr "Automatische witbalans"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9125 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9126 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9129 msgid "Red balance"
9130 msgstr "Roodbalans"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9133 msgid "Red chroma balance."
9134 msgstr "Roodbalans."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9137 msgid "Blue balance"
9138 msgstr "Blauwbalans"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9141 msgid "Blue chroma balance."
9142 msgstr "Blauwbalans."
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9147 msgid "Gamma"
9148 msgstr "Gamma"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9151 msgid "Gamma adjust."
9152 msgstr "Gamma-regeling"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9155 msgid "Automatic gain"
9156 msgstr "Automatische gain"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9159 msgid "Automatically set the video gain."
9160 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9163 msgid "Gain"
9164 msgstr "Versterking"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9167 msgid "Picture gain."
9168 msgstr "Afbeeldingsgain."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9171 msgid "Sharpness"
9172 msgstr "Scherpte"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9175 msgid "Sharpness filter adjust."
9176 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9179 msgid "Chroma gain"
9180 msgstr "Chroma-gain"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9183 msgid "Chroma gain control."
9184 msgstr "Regeling chroma-versterking."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9187 msgid "Automatic chroma gain"
9188 msgstr "Automatische chroma-gain"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9191 msgid "Automatically control the chroma gain."
9192 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9195 msgid "Power line frequency"
9196 msgstr "Netfrequentie"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9199 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9200 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9203 msgid "50 Hz"
9204 msgstr "50 Hz"
9206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9207 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9208 msgid "60 Hz"
9209 msgstr "60 Hz"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9212 msgid "Backlight compensation"
9213 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9216 msgid "Band-stop filter"
9217 msgstr "Band-stop filter"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9220 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9221 msgstr ""
9222 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
9223 "ongedocumenteerd)."
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9226 msgid "Horizontal flip"
9227 msgstr "Horizontaal spiegelen"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9230 msgid "Flip the picture horizontally."
9231 msgstr "Horizontaal spiegelen."
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9234 msgid "Vertical flip"
9235 msgstr "Verticaal spiegelen"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9238 msgid "Flip the picture vertically."
9239 msgstr "Verticaal spiegelen."
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9242 msgid "Rotate (degrees)"
9243 msgstr "Draaien (graden)"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9246 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9247 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9250 msgid "Color killer"
9251 msgstr "Kleur-killer"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9254 msgid ""
9255 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9256 "signal is weak."
9257 msgstr ""
9258 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
9259 "zwak is."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9262 msgid "Color effect"
9263 msgstr "Kleureffect"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9266 msgid "Select a color effect."
9267 msgstr "Selecteer een kleureffect."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9270 msgid "Black & white"
9271 msgstr "Zwart-wit"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9275 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9276 msgid "Sepia"
9277 msgstr "Sepia"
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9280 msgid "Negative"
9281 msgstr "Negatief"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9284 msgid "Emboss"
9285 msgstr "Reliëf"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9288 msgid "Sketch"
9289 msgstr "Schets"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9292 msgid "Sky blue"
9293 msgstr "Hemelsblauw"
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9296 msgid "Grass green"
9297 msgstr "Groen"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9300 msgid "Skin whiten"
9301 msgstr "Huid witter maken"
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9304 msgid "Vivid"
9305 msgstr "Levendig"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9308 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9309 msgid "Audio volume"
9310 msgstr "Audiovolume"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9313 msgid "Volume of the audio input."
9314 msgstr "Volume van de audio-invoer."
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9317 msgid "Audio balance"
9318 msgstr "Audiobalans"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9321 msgid "Balance of the audio input."
9322 msgstr "Balans van de audio-invoer."
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9325 msgid "Bass level"
9326 msgstr "Bass-niveau"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9329 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9330 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9333 msgid "Treble level"
9334 msgstr "Treble-niveau"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9337 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9338 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9341 msgid "Mute the audio."
9342 msgstr "Geluid dempen."
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9345 msgid "Loudness mode"
9346 msgstr "Loudness-modus"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9349 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9350 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9353 msgid "v4l2 driver controls"
9354 msgstr "v4l2-driver besturing"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9357 #, fuzzy
9358 msgid ""
9359 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9360 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9361 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9362 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9363 msgstr ""
9364 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
9365 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
9366 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
9367 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
9368 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
9370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9372 #: modules/control/hotkeys.c:395
9373 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9374 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9376 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9377 msgid "All"
9378 msgstr "Alles"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9381 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9382 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9385 msgid "525 lines / 60 Hz"
9386 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9389 msgid "625 lines / 50 Hz"
9390 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9393 msgid "PAL N Argentina"
9394 msgstr "PAL N Argentinië"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9397 msgid "NTSC M Japan"
9398 msgstr "NTSC M Japan"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9401 msgid "NTSC M South Korea"
9402 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9405 msgid "Mono"
9406 msgstr "Mono"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9409 msgid "Primary language"
9410 msgstr "Primaire taal"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9413 msgid "Secondary language or program"
9414 msgstr "Secundaire taal of programma"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9417 msgid "Dual mono"
9418 msgstr "Dual mono"
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9421 msgid "V4L"
9422 msgstr "V4L"
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9425 msgid "Video4Linux input"
9426 msgstr "Video4Linux-invoer"
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9429 msgid "Video input"
9430 msgstr "Video-invoer"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9433 msgid "Tuner"
9434 msgstr "Tuner"
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9437 msgid "Controls"
9438 msgstr "Besturing"
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9441 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9442 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9445 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9446 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9449 msgid "Video4Linux radio tuner"
9450 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9452 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9453 msgid "VCD"
9454 msgstr "Vcd"
9456 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9457 msgid "VCD input"
9458 msgstr "Vcd-invoer"
9460 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9461 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9462 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9464 #: modules/access/vdr.c:72
9465 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9466 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9468 #: modules/access/vdr.c:74
9469 msgid "Chapter offset in ms"
9470 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9472 #: modules/access/vdr.c:76
9473 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9474 msgstr ""
9475 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9476 "worden."
9478 #: modules/access/vdr.c:80
9479 msgid "Default frame rate for chapter import."
9480 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9482 #: modules/access/vdr.c:84
9483 msgid "VDR"
9484 msgstr "VDR"
9486 #: modules/access/vdr.c:87
9487 msgid "VDR recordings"
9488 msgstr "VDR-opnames"
9490 #: modules/access/vdr.c:380
9491 #, fuzzy, c-format
9492 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9493 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
9495 #: modules/access/vdr.c:545
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9498 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
9500 #: modules/access/vdr.c:820
9501 msgid "VDR Cut Marks"
9502 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9504 #: modules/access/vdr.c:886
9505 msgid "Start"
9506 msgstr "Start"
9508 #: modules/access/vnc.c:48
9509 msgid "X.509 Certificate Authority"
9510 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9512 #: modules/access/vnc.c:49
9513 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9514 msgstr ""
9515 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9516 "verifiëren"
9518 #: modules/access/vnc.c:50
9519 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9520 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9522 #: modules/access/vnc.c:51
9523 msgid "List of revoked servers certificates"
9524 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9526 #: modules/access/vnc.c:52
9527 msgid "X.509 Client certificate"
9528 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9530 #: modules/access/vnc.c:53
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Certificate for client authentication"
9533 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9535 #: modules/access/vnc.c:54
9536 msgid "X.509 Client private key"
9537 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9539 #: modules/access/vnc.c:55
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Private key for authentication by certificate"
9542 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9544 #: modules/access/vnc.c:58
9545 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9546 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9548 #: modules/access/vnc.c:61
9549 msgid "Compression level"
9550 msgstr "Compressieniveau"
9552 #: modules/access/vnc.c:62
9553 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9554 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9556 #: modules/access/vnc.c:63
9557 msgid "Image quality"
9558 msgstr "Beeldkwaliteit"
9560 #: modules/access/vnc.c:64
9561 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9562 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9564 #: modules/access/vnc.c:78
9565 msgid "VNC"
9566 msgstr "VNC"
9568 #: modules/access/vnc.c:82
9569 msgid "VNC client access"
9570 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9572 #: modules/access/wasapi.c:485
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Loopback mode"
9575 msgstr "Lus / herhalen"
9577 #: modules/access/wasapi.c:486
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9580 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
9582 #: modules/access/wasapi.c:489
9583 msgid "WASAPI"
9584 msgstr ""
9586 #: modules/access/wasapi.c:490
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Windows Audio Session API input"
9589 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
9591 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9592 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9593 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9595 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9596 msgid "ARM NEON audio volume"
9597 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9599 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9600 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9601 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9603 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9604 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9605 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9607 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9608 msgid ""
9609 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9610 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9611 msgstr ""
9612 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9613 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9615 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9616 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9617 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9619 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9620 msgid ""
9621 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9622 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9623 msgstr ""
9624 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9625 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9627 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9628 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9629 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9632 msgid ""
9633 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9634 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9635 msgstr ""
9636 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9637 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9639 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9640 msgid "Time window to use in ms"
9641 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9643 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9644 msgid ""
9645 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9646 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9647 "alarm is sent (default 5000)."
9648 msgstr ""
9649 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9650 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9651 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9653 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9654 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9655 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9657 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9658 msgid ""
9659 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9660 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9661 msgstr ""
9662 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9663 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9664 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9666 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9667 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9668 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9671 msgid ""
9672 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9673 "saturation (default 2000)."
9674 msgstr ""
9675 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9676 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9678 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9679 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9680 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9683 msgid "Audiobar Graph"
9684 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9687 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9688 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9691 msgid "Dolby Surround decoder"
9692 msgstr "Dolby Surround decoder"
9694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9695 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9696 msgid ""
9697 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9698 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9699 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9700 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9701 "It works with any source format from mono to 7.1."
9702 msgstr ""
9703 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9704 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9705 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9706 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9707 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9710 msgid "Characteristic dimension"
9711 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9714 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9715 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9718 msgid "Compensate delay"
9719 msgstr "Compenseer vertraging"
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9722 msgid ""
9723 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9724 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9725 "case, turn this on to compensate."
9726 msgstr ""
9727 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9728 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9729 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9732 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9733 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9736 msgid ""
9737 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9738 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9739 msgstr ""
9740 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9741 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9744 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9745 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9748 msgid "Headphone effect"
9749 msgstr "Koptelefoon-effect"
9751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9752 msgid "Use downmix algorithm"
9753 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9756 msgid ""
9757 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9758 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9759 "speakers."
9760 msgstr ""
9761 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9762 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9763 "een ruimte vol met speakers."
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9766 msgid "Select channel to keep"
9767 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9770 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9771 msgstr ""
9772 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9776 msgid "Rear left"
9777 msgstr "Linksachter"
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9781 msgid "Rear right"
9782 msgstr "Rechtsachter"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9786 msgid "Low-frequency effects"
9787 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9791 msgid "Side left"
9792 msgstr "Linkerkant"
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9796 msgid "Side right"
9797 msgstr "Rechterkant"
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9801 msgid "Rear center"
9802 msgstr "Midden-achter"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Stereo to mono downmixer"
9807 msgstr "Stereo-audiomodus"
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9810 msgid "Audio channel remapper"
9811 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9814 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9815 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9818 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9819 msgstr ""
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9822 msgid ""
9823 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9824 msgstr ""
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9827 msgid "Headphones mode (binaural)"
9828 msgstr ""
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9831 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9832 msgstr ""
9834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9835 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9836 msgstr ""
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Binauralizer"
9841 msgstr "Visuele effecten"
9843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9844 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9845 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9848 msgid "Sound Delay"
9849 msgstr "Geluidvertraging"
9851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9852 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9853 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9854 msgid "Delay"
9855 msgstr "Vertraging"
9857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9858 msgid "Add a delay effect to the sound"
9859 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9862 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9864 msgid "Delay time"
9865 msgstr "Vertragingstijd"
9867 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9868 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9869 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9871 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9872 msgid "Sweep Depth"
9873 msgstr "Veegdiepte"
9875 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9876 msgid ""
9877 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9878 "be delay-time +/- sweep-depth."
9879 msgstr ""
9880 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9881 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9883 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9884 msgid "Sweep Rate"
9885 msgstr "Veegsnelheid"
9887 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9888 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9889 msgstr ""
9890 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9891 "seconde afspelen."
9893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9894 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9896 msgid "Feedback gain"
9897 msgstr "Feedback-versterking"
9899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9900 msgid "Gain on Feedback loop"
9901 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9904 msgid "Wet mix"
9905 msgstr "Nat mix"
9907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9908 msgid "Level of delayed signal"
9909 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9912 msgid "Dry Mix"
9913 msgstr "Droog mix"
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9916 msgid "Level of input signal"
9917 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9919 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9920 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9922 msgid "RMS/peak"
9923 msgstr "RMS/piek"
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Set the RMS/peak."
9928 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9931 msgid "Attack time"
9932 msgstr "Attack-tijd"
9934 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9937 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9939 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9940 msgid "Release time"
9941 msgstr "Release-tijd"
9943 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Set the release time in milliseconds."
9946 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9948 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9949 msgid "Threshold level"
9950 msgstr "Drempelwaarde"
9952 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Set the threshold level in dB."
9955 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9957 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9958 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9960 msgid "Ratio"
9961 msgstr "Ratio"
9963 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Set the ratio (n:1)."
9966 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9968 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9970 msgid "Knee radius"
9971 msgstr "Knee radius"
9973 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Set the knee radius in dB."
9976 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9979 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9980 msgid "Makeup gain"
9981 msgstr "Makeup gain"
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9984 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9985 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9987 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9989 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9990 msgid "Compressor"
9991 msgstr "Compressor"
9993 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9994 msgid "Dynamic range compressor"
9995 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9997 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9998 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9999 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
10001 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10002 #, fuzzy
10003 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10004 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
10006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10007 msgid "Equalizer preset"
10008 msgstr "Equalizer voorkeuren"
10010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10011 msgid "Preset to use for the equalizer."
10012 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
10014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10015 msgid "Bands gain"
10016 msgstr "Bandversterking"
10018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10019 msgid ""
10020 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10021 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10022 "-2 0 2\"."
10023 msgstr ""
10024 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
10025 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
10026 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
10028 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10029 msgid "Use VLC frequency bands"
10030 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
10032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10033 msgid ""
10034 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10035 msgstr ""
10036 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
10037 "frequentiebanden."
10039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10040 msgid "Two pass"
10041 msgstr "Dubbelverwerking"
10043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10044 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10045 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10046 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
10048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10049 msgid "Global gain"
10050 msgstr "Algemene versterking"
10052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10054 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10055 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
10057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10058 msgid "Equalizer with 10 bands"
10059 msgstr "Equalizer met 10 banden"
10061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10062 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10063 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10064 msgid "Equalizer"
10065 msgstr "Equalizer"
10067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10068 msgid "Flat"
10069 msgstr "Normaal"
10071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10073 msgid "Classical"
10074 msgstr "Klassiek"
10076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10078 msgid "Club"
10079 msgstr "Club"
10081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10083 msgid "Dance"
10084 msgstr "Dance"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10087 msgid "Full bass"
10088 msgstr "Vol bass"
10090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10091 msgid "Full bass and treble"
10092 msgstr "Vol bass en treble"
10094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10095 msgid "Full treble"
10096 msgstr "Vol treble"
10098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10099 msgid "Large Hall"
10100 msgstr "Grote Zaal"
10102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10103 msgid "Live"
10104 msgstr "Live"
10106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10107 msgid "Party"
10108 msgstr "Feest"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10112 msgid "Pop"
10113 msgstr "Pop"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10117 msgid "Reggae"
10118 msgstr "Reggae"
10120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10122 msgid "Rock"
10123 msgstr "Rock"
10125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10127 msgid "Ska"
10128 msgstr "Ska"
10130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10131 msgid "Soft"
10132 msgstr "Zacht"
10134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10135 msgid "Soft rock"
10136 msgstr "Soft Rock"
10138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10140 msgid "Techno"
10141 msgstr "Techno"
10143 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10144 msgid "Gain multiplier"
10145 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
10147 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10148 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10149 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
10151 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10152 msgid "Gain control filter"
10153 msgstr "Versterkingsbediening"
10155 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10157 msgid "Karaoke"
10158 msgstr "Karaoke"
10160 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10161 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10162 msgid "Simple Karaoke filter"
10163 msgstr "Simpele karaokefilter"
10165 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10166 msgid "Number of audio buffers"
10167 msgstr "Aantal audiobuffers"
10169 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10170 msgid ""
10171 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10172 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10173 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10174 msgstr ""
10175 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
10176 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
10177 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
10179 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10180 msgid "Maximal volume level"
10181 msgstr "Maximaal volumeniveau"
10183 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10184 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10185 msgid ""
10186 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10187 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10188 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10189 msgstr ""
10190 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
10191 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
10192 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
10194 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10195 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10196 msgid "Volume normalizer"
10197 msgstr "Volumenormalisatie"
10199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10200 msgid "Parametric Equalizer"
10201 msgstr "Parametrische equalizer"
10203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10204 msgid "Low freq (Hz)"
10205 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
10207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10208 msgid "Low freq gain (dB)"
10209 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
10211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10212 msgid "High freq (Hz)"
10213 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
10215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10216 msgid "High freq gain (dB)"
10217 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
10219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10220 msgid "Freq 1 (Hz)"
10221 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
10223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10224 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10225 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
10227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10228 msgid "Freq 1 Q"
10229 msgstr "Freq 1 Q"
10231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10232 msgid "Freq 2 (Hz)"
10233 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
10235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10236 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10237 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
10239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10240 msgid "Freq 2 Q"
10241 msgstr "Freq 2 Q"
10243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10244 msgid "Freq 3 (Hz)"
10245 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
10247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10248 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10249 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
10251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10252 msgid "Freq 3 Q"
10253 msgstr "Freq 3 Q"
10255 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10256 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10257 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10259 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10260 msgid "Resampling quality"
10261 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10263 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10264 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10265 msgstr ""
10266 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
10268 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10269 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10270 msgid "Speex resampler"
10271 msgstr "Speex resampler"
10273 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10274 msgid "Sample rate converter type"
10275 msgstr "Type samplerate-converter"
10277 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10278 msgid ""
10279 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10280 "the fast one exhibits low quality."
10281 msgstr ""
10282 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10283 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10285 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10286 msgid "Sinc function (best quality)"
10287 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10289 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10290 msgid "Sinc function (medium quality)"
10291 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10293 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10294 msgid "Sinc function (fast)"
10295 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10297 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10298 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10299 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10301 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10302 msgid "Linear (fastest)"
10303 msgstr "Lineair (snelste)"
10305 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10306 msgid "SRC resampler"
10307 msgstr "SRC resampler"
10309 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10310 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10311 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10313 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10314 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10315 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10318 msgid "Pitch Shifter"
10319 msgstr ""
10321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10322 #, fuzzy
10323 msgid "Audio pitch changer"
10324 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10327 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10328 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10329 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10332 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10333 msgid "Scaletempo"
10334 msgstr "Schaaltempo"
10336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10337 msgid "Stride Length"
10338 msgstr "Schrijdlengte"
10340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10341 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10342 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10344 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10345 msgid "Overlap Length"
10346 msgstr "Overlaplengte"
10348 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10349 msgid "Percentage of stride to overlap"
10350 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10353 msgid "Search Length"
10354 msgstr "Zoeklengte"
10356 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10357 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10358 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10360 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Pitch Shift"
10363 msgstr "Pitch"
10365 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10366 msgid "Pitch shift in semitones"
10367 msgstr ""
10369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10370 msgid "Room size"
10371 msgstr "Kamergrootte"
10373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10375 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10376 msgstr ""
10377 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10378 "geëmuleerd wordt."
10380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10381 msgid "Room width"
10382 msgstr "Kamerbreedte"
10384 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10385 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10386 msgid "Width of the virtual room"
10387 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10390 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10392 msgid "Wet"
10393 msgstr "Nat"
10395 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10398 msgid "Dry"
10399 msgstr "Droog"
10401 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10402 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10404 msgid "Damp"
10405 msgstr "Vochtig"
10407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10408 msgid "Audio Spatializer"
10409 msgstr "Audio-spatializer"
10411 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10413 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10414 msgid "Spatializer"
10415 msgstr "Spatializer"
10417 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10419 msgid ""
10420 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10421 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10422 "thereby widening the stereo effect."
10423 msgstr ""
10424 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10425 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10426 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10428 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10429 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10430 msgstr ""
10431 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10433 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10434 msgid ""
10435 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10436 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10437 "widening effect."
10438 msgstr ""
10439 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10440 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10441 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10443 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10445 msgid "Crossfeed"
10446 msgstr "Kruisvoeding"
10448 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10449 msgid ""
10450 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10451 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10452 "channels."
10453 msgstr ""
10454 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10455 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10456 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10458 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10460 msgid "Dry mix"
10461 msgstr "Droge mix"
10463 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10464 msgid "Level of input signal of original channel."
10465 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10467 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10469 msgid "Stereo Enhancer"
10470 msgstr "Stereo-verbetering"
10472 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10473 msgid "Simple stereo widening effect"
10474 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10476 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10477 msgid "Single precision audio volume"
10478 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10480 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10481 msgid "Integer audio volume"
10482 msgstr "Integer geluidsvolume"
10484 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10485 msgid "Dummy audio output"
10486 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10488 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10489 msgid "Audio output device"
10490 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10492 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10493 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10494 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10496 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10497 msgid "Audio output channels"
10498 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10500 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10501 msgid ""
10502 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10503 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10504 "through is active."
10505 msgstr ""
10506 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10507 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10508 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10510 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10511 msgid "Surround 4.0"
10512 msgstr "Surround 4.0"
10514 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10515 msgid "Surround 4.1"
10516 msgstr "Surround 4.1"
10518 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10519 msgid "Surround 5.0"
10520 msgstr "Surround 5.0"
10522 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10523 msgid "Surround 5.1"
10524 msgstr "Surround 5.1"
10526 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10527 msgid "Surround 7.1"
10528 msgstr "Surround 7.1"
10530 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10531 msgid "ALSA audio output"
10532 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10534 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10535 msgid "Audio output failed"
10536 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10538 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10542 "%s."
10543 msgstr ""
10544 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10545 "%s."
10547 #: modules/audio_output/amem.c:34
10548 msgid "Audio memory"
10549 msgstr "Audiogeheugen"
10551 #: modules/audio_output/amem.c:35
10552 msgid "Audio memory output"
10553 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10555 #: modules/audio_output/amem.c:42
10556 msgid "Sample format"
10557 msgstr "Sampleformaat"
10559 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10560 msgid "Last audio device"
10561 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10563 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10564 msgid "HAL AudioUnit output"
10565 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10567 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10568 msgid "System Sound Output Device"
10569 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10571 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10572 #, c-format
10573 msgid "%s (Encoded Output)"
10574 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10576 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10577 msgid ""
10578 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10579 msgstr ""
10580 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10581 "ander programma."
10583 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10584 msgid "Output device"
10585 msgstr "Uitvoerapparaat"
10587 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10588 msgid "Select your audio output device"
10589 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10591 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10592 msgid "Speaker configuration"
10593 msgstr "Speakerconfiguratie"
10595 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10596 msgid ""
10597 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10598 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10599 msgstr ""
10600 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10601 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10603 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10604 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10605 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10607 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10608 msgid "DirectX audio output"
10609 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10611 #: modules/audio_output/file.c:83
10612 msgid "Output format"
10613 msgstr "Uitvoerformaat"
10615 #: modules/audio_output/file.c:85
10616 msgid "Number of output channels"
10617 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10619 #: modules/audio_output/file.c:86
10620 msgid ""
10621 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10622 "restrict the number of channels here."
10623 msgstr ""
10624 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10625 "het aantal kanalen beperken."
10627 #: modules/audio_output/file.c:89
10628 msgid "Add WAVE header"
10629 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10631 #: modules/audio_output/file.c:90
10632 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10633 msgstr ""
10634 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10635 "schrijven."
10637 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10638 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10639 msgid "Output file"
10640 msgstr "Uitvoerbestand"
10642 #: modules/audio_output/file.c:109
10643 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10644 msgstr ""
10645 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10646 "stdout)"
10648 #: modules/audio_output/file.c:112
10649 msgid "File audio output"
10650 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10652 #: modules/audio_output/jack.c:83
10653 msgid "Automatically connect to writable clients"
10654 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10656 #: modules/audio_output/jack.c:85
10657 msgid ""
10658 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10659 "writable JACK clients found."
10660 msgstr ""
10661 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10662 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10664 #: modules/audio_output/jack.c:89
10665 msgid "Connect to clients matching"
10666 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10668 #: modules/audio_output/jack.c:91
10669 msgid ""
10670 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10671 "regular expression will be considered for connection."
10672 msgstr ""
10673 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10674 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10676 #: modules/audio_output/jack.c:94
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Jack client name"
10679 msgstr "VNC-cliënt toegang"
10681 #: modules/audio_output/jack.c:101
10682 msgid "JACK audio output"
10683 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10685 #: modules/audio_output/kai.c:93
10686 msgid "Device"
10687 msgstr "Apparaat"
10689 #: modules/audio_output/kai.c:95
10690 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10691 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10693 #: modules/audio_output/kai.c:98
10694 msgid "Open audio in exclusive mode."
10695 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10697 #: modules/audio_output/kai.c:100
10698 msgid ""
10699 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10700 "audio."
10701 msgstr ""
10702 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10703 "andere audio."
10705 #: modules/audio_output/kai.c:110
10706 msgid "K Audio Interface audio output"
10707 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10709 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Windows Multimedia Device output"
10712 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
10714 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Output back-end"
10717 msgstr "Uitvoerkaart"
10719 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Audio output back-end interface."
10722 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10724 #: modules/audio_output/oss.c:70
10725 msgid "OSS device node path."
10726 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10728 #: modules/audio_output/oss.c:74
10729 msgid "Open Sound System audio output"
10730 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10732 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10733 msgid "Pulseaudio audio output"
10734 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10736 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10737 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10738 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10740 #: modules/audio_output/volume.h:30
10741 msgid "Software gain"
10742 msgstr "Software-versterking"
10744 #: modules/audio_output/volume.h:31
10745 msgid "This linear gain will be applied in software."
10746 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10748 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Windows Audio Session API output"
10751 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
10753 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10754 msgid "Select Audio Device"
10755 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10757 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10758 msgid ""
10759 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10760 "VLC restart to apply."
10761 msgstr ""
10762 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10763 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10765 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10766 msgid "WaveOut audio output"
10767 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10769 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10770 msgid "Microsoft Soundmapper"
10771 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10773 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10774 msgid "Use float32 output"
10775 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10777 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10778 msgid ""
10779 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10780 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10781 msgstr ""
10782 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10783 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10785 #: modules/codec/a52.c:70
10786 msgid "A/52 dynamic range compression"
10787 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
10789 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10790 msgid ""
10791 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10792 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10793 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10794 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10795 msgstr ""
10796 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
10797 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
10798 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
10799 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
10800 "luisterkamer."
10802 #: modules/codec/a52.c:80
10803 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10804 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
10806 #: modules/codec/adpcm.c:48
10807 msgid "ADPCM audio decoder"
10808 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10810 #: modules/codec/aes3.c:47
10811 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10812 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10814 #: modules/codec/aes3.c:52
10815 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10816 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10818 #: modules/codec/aom.c:50
10819 #, fuzzy
10820 msgid "AOM video decoder"
10821 msgstr "CDG videodecoder"
10823 #: modules/codec/araw.c:51
10824 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10825 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10827 #: modules/codec/araw.c:60
10828 msgid "Raw audio encoder"
10829 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10831 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10832 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10836 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Use Core Text renderer"
10842 msgstr "CoreText tekstrenderer"
10844 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10847 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10849 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10850 #, fuzzy
10851 msgid "ARIB subtitles decoder"
10852 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
10854 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10855 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10856 #, fuzzy
10857 msgid "ARIB subtitles"
10858 msgstr "DVB-ondertitels"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10861 msgid "Non-ref"
10862 msgstr "Niet-referentie"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10865 msgid "Bidir"
10866 msgstr "Bidirectioneel"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10869 msgid "Non-key"
10870 msgstr "Niet-key"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10873 msgid "rd"
10874 msgstr "rd"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10877 msgid "bits"
10878 msgstr "bits"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10881 msgid "simple"
10882 msgstr "eenvoudig"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10885 msgid ""
10886 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10887 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10888 "MJPEG and other codecs"
10889 msgstr ""
10890 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10891 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10892 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10895 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10896 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10899 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10900 msgid "Decoding"
10901 msgstr "Decoderen"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10904 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10905 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10906 msgid "Encoding"
10907 msgstr "Coderen"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10910 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10911 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10914 msgid "Direct rendering"
10915 msgstr "Directe weergave"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10918 msgid "Show corrupted frames"
10919 msgstr ""
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10922 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10923 msgstr ""
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10926 msgid "Error resilience"
10927 msgstr "Fouttolerantie"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10930 msgid ""
10931 "libavcodec can do error resilience.\n"
10932 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10933 "can produce a lot of errors.\n"
10934 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10935 msgstr ""
10936 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10937 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10938 "veel fouten geven.\n"
10939 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10942 msgid "Workaround bugs"
10943 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10946 msgid ""
10947 "Try to fix some bugs:\n"
10948 "1  autodetect\n"
10949 "2  old msmpeg4\n"
10950 "4  xvid interlaced\n"
10951 "8  ump4 \n"
10952 "16 no padding\n"
10953 "32 ac vlc\n"
10954 "64 Qpel chroma.\n"
10955 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10956 "\"ump4\", enter 40."
10957 msgstr ""
10958 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10959 "1  autodetectie\n"
10960 "2  oude msmpeg4\n"
10961 "4  xvid geïnterlinieerd\n"
10962 "8  ump4 \n"
10963 "16 geen padding\n"
10964 "32 ac vlc\n"
10965 "64 Qpel chroma.\n"
10966 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10967 "repareren, geef 40 in."
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10970 #: modules/demux/rawdv.c:42
10971 msgid "Hurry up"
10972 msgstr "Opschieten"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10975 msgid ""
10976 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10977 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10978 msgstr ""
10979 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10980 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10981 "afbeeldingen produceren."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10984 msgid "Allow speed tricks"
10985 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10988 msgid ""
10989 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10990 msgstr ""
10991 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10992 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10995 msgid "Skip frame (default=0)"
10996 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10999 msgid ""
11000 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11001 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11002 msgstr ""
11003 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
11004 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11007 msgid "Skip idct (default=0)"
11008 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11011 msgid ""
11012 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11013 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11014 msgstr ""
11015 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
11016 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
11017 "beelden)."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11020 msgid "Debug mask"
11021 msgstr "Debugmasker"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11024 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11025 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11028 msgid "Codec name"
11029 msgstr "Codecnaam"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11032 msgid "Internal libavcodec codec name"
11033 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11036 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11037 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11038 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11041 msgid ""
11042 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11043 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11044 msgstr ""
11045 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
11046 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
11047 "snelheidswinst  voor high definition streams."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11050 msgid "Hardware decoding"
11051 msgstr "Hardwaredecodering"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11054 msgid "This allows hardware decoding when available."
11055 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11058 msgid "Threads"
11059 msgstr "Threads"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11062 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11063 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11066 msgid "Ratio of key frames"
11067 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11070 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11071 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11074 msgid "Ratio of B frames"
11075 msgstr "Verhouding B-beelden"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11078 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11079 msgstr ""
11080 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11083 msgid "Video bitrate tolerance"
11084 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11087 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11088 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11091 msgid "Interlaced encoding"
11092 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11095 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11096 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11099 msgid "Interlaced motion estimation"
11100 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11103 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11104 msgstr ""
11105 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
11106 "verhoogt het CPU-gebruik."
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11109 msgid "Pre-motion estimation"
11110 msgstr "Voorbewegingsschatting"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11113 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11114 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11117 msgid "Rate control buffer size"
11118 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11121 msgid ""
11122 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11123 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11124 msgstr ""
11125 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
11126 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
11127 "veroorzaken."
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11130 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11131 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11134 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11135 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11138 msgid "I quantization factor"
11139 msgstr "I quantisatiefactor"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11142 msgid ""
11143 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11144 "same qscale for I and P frames)."
11145 msgstr ""
11146 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
11147 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11150 #: modules/demux/mod.c:79
11151 msgid "Noise reduction"
11152 msgstr "Ruisreductie"
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11155 msgid ""
11156 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11157 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11158 msgstr ""
11159 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
11160 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11163 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11164 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11167 msgid ""
11168 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11169 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11170 "standard MPEG2 decoders."
11171 msgstr ""
11172 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
11173 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
11174 "MPEG2-decoders behouden blijft."
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11177 msgid "Quality level"
11178 msgstr "Kwaliteitsniveau"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11181 msgid ""
11182 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11183 "encoding very much)."
11184 msgstr ""
11185 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
11186 "heel erg vertragen)."
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11189 msgid ""
11190 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11191 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11192 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11193 "to ease the encoder's task."
11194 msgstr ""
11195 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
11196 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
11197 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
11198 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11201 msgid "Minimum video quantizer scale"
11202 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11205 msgid "Minimum video quantizer scale."
11206 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11209 msgid "Maximum video quantizer scale"
11210 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11213 msgid "Maximum video quantizer scale."
11214 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11217 msgid "Trellis quantization"
11218 msgstr "Trellis-quantisatie"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11221 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11222 msgstr ""
11223 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11226 msgid "Fixed quantizer scale"
11227 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11230 msgid ""
11231 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11232 "255.0)."
11233 msgstr ""
11234 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
11235 "0.01 tot 255.0)."
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11238 msgid "Strict standard compliance"
11239 msgstr "Strikt conform standaard"
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11242 msgid ""
11243 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11244 msgstr ""
11245 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
11246 "waarden: -2 tot 2)."
11248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11249 msgid "Luminance masking"
11250 msgstr "Helderheidsmaskering"
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11253 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11254 msgstr ""
11255 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11258 msgid "Darkness masking"
11259 msgstr "Duisternismaskering"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11262 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11263 msgstr ""
11264 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11267 msgid "Motion masking"
11268 msgstr "Bewegingsmaskering"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11271 msgid ""
11272 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11273 "(default: 0.0)."
11274 msgstr ""
11275 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
11276 "complexiteit (standaard: 0.0)."
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11279 msgid "Border masking"
11280 msgstr "Randmaskering"
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11283 msgid ""
11284 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11285 "0.0)."
11286 msgstr ""
11287 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
11288 "(standaard: 0.0)."
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11291 msgid "Luminance elimination"
11292 msgstr "Helderheid-eliminatie"
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11295 msgid ""
11296 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11297 "The H264 specification recommends -4."
11298 msgstr ""
11299 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11300 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11303 msgid "Chrominance elimination"
11304 msgstr "Kleur-eliminatie"
11306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11307 msgid ""
11308 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11309 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11310 msgstr ""
11311 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11312 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11315 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11316 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11319 msgid ""
11320 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11321 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11322 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11323 "enabled libavcodec"
11324 msgstr ""
11325 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11326 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11327 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11328 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11330 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11331 #, fuzzy
11332 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11333 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11335 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11336 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11337 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11339 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11343 "encoder:\n"
11344 "%s.\n"
11345 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11346 "\n"
11347 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11348 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11349 msgstr ""
11350 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11351 "mist:\n"
11352 "%s.\n"
11353 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11354 "distributie.\n"
11355 "\n"
11356 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11357 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11359 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11360 msgid "unknown"
11361 msgstr "onbekend"
11363 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11364 #, fuzzy
11365 msgid "video"
11366 msgstr "S-video"
11368 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11369 #, fuzzy
11370 msgid "audio"
11371 msgstr "Audio"
11373 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11374 #, fuzzy
11375 msgid "subpicture"
11376 msgstr "Subafbeeldingen"
11378 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11379 #, fuzzy, c-format
11380 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11381 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
11383 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11384 #, fuzzy
11385 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11386 msgstr "PNG videodecoder"
11388 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11389 #, fuzzy
11390 msgid "VA-API video decoder"
11391 msgstr "PNG videodecoder"
11393 #: modules/codec/bpg.c:49
11394 #, fuzzy
11395 msgid "BPG image decoder"
11396 msgstr "XWD-beeld decoder"
11398 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11400 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11401 msgid "Opacity"
11402 msgstr "Dekking"
11404 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11407 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
11409 #: modules/codec/cc.c:56
11410 msgid "CC 608/708"
11411 msgstr "CC 608/708"
11413 #: modules/codec/cdg.c:88
11414 msgid "CDG video decoder"
11415 msgstr "CDG videodecoder"
11417 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11418 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11419 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11421 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11422 msgid "CVD subtitle decoder"
11423 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11425 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11426 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11427 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11429 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11430 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11431 #: modules/codec/vorbis.c:173
11432 msgid "Encoding quality"
11433 msgstr "Coderingskwaliteit"
11435 #: modules/codec/daala.c:111
11436 #, fuzzy
11437 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11438 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11440 #: modules/codec/daala.c:112
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Keyframe interval"
11443 msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
11445 #: modules/codec/daala.c:114
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11448 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11450 #: modules/codec/daala.c:120
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Daala video decoder"
11453 msgstr "CDG videodecoder"
11455 #: modules/codec/daala.c:125
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Daala video packetizer"
11458 msgstr "Theora video-packetizer"
11460 #: modules/codec/daala.c:132
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Daala video encoder"
11463 msgstr "Theora video-encoder"
11465 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11466 msgid "Chroma format"
11467 msgstr "Chromaformaat"
11469 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11470 msgid ""
11471 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11472 msgstr ""
11473 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11475 #: modules/codec/dca.c:61
11476 msgid "DTS dynamic range compression"
11477 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
11479 #: modules/codec/dca.c:73
11480 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11481 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
11483 #: modules/codec/ddummy.c:36
11484 msgid "Save raw codec data"
11485 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11487 #: modules/codec/ddummy.c:38
11488 msgid ""
11489 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11490 "main options."
11491 msgstr ""
11492 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11493 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11495 #: modules/codec/ddummy.c:47
11496 msgid "Dummy decoder"
11497 msgstr "Dummy decoder"
11499 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11500 msgid "Dump decoder"
11501 msgstr "Dump decoder"
11503 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11504 msgid "DirectMedia Object decoder"
11505 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11507 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11508 msgid "DirectMedia Object encoder"
11509 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11511 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11512 msgid "Decoding X coordinate"
11513 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11515 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11516 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11517 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11519 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11520 msgid "Decoding Y coordinate"
11521 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11523 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11524 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11525 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11527 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11528 msgid "Subpicture position"
11529 msgstr "Positie subafbeelding:"
11531 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11532 msgid ""
11533 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11534 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11535 "g. 6=top-right)."
11536 msgstr ""
11537 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11538 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11539 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11541 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11542 msgid "Encoding X coordinate"
11543 msgstr "X-coördinaat coderen"
11545 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11546 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11547 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11549 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11550 msgid "Encoding Y coordinate"
11551 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11553 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11554 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11555 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11557 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11558 msgid "DVB subtitles decoder"
11559 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11561 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11562 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11563 msgid "DVB subtitles"
11564 msgstr "DVB-ondertitels"
11566 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11567 msgid "DVB subtitles encoder"
11568 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11570 #: modules/codec/edummy.c:40
11571 msgid "Dummy encoder"
11572 msgstr "Dummy encoder"
11574 #: modules/codec/faad.c:54
11575 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11576 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11578 #: modules/codec/faad.c:433
11579 msgid "AAC extension"
11580 msgstr "AAC-extensie"
11582 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11583 msgid "Encoder Profile"
11584 msgstr "Encoderprofiel"
11586 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11587 msgid "Encoder Algorithm to use"
11588 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11590 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11591 msgid "Enable spectral band replication"
11592 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11594 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11595 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11596 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11598 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11599 msgid "VBR Quality"
11600 msgstr "VBR-kwaliteit"
11602 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11603 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11604 msgstr ""
11605 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11606 "beste)"
11608 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11609 msgid "Enable afterburner library"
11610 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11612 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11613 msgid ""
11614 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11615 "CPU usage (default is enabled)"
11616 msgstr ""
11617 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11618 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11620 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11621 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11622 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11624 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11625 msgid ""
11626 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11627 "hierarchical"
11628 msgstr ""
11629 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11630 "hiërarchisch"
11632 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11633 msgid "AAC-LC"
11634 msgstr "AAC-LC"
11636 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11637 msgid "HE-AAC"
11638 msgstr "HE-AAC"
11640 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11641 msgid "HE-AAC-v2"
11642 msgstr "HE-AAC-v2"
11644 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11645 msgid "AAC-LD"
11646 msgstr "AAC-LD"
11648 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11649 msgid "AAC-ELD"
11650 msgstr "AAC-ELD"
11652 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11653 msgid "FDKAAC"
11654 msgstr "FDKAAC"
11656 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11657 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11658 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11660 #: modules/codec/flac.c:164
11661 msgid "Flac audio decoder"
11662 msgstr "Flac audiodecoder"
11664 #: modules/codec/flac.c:171
11665 msgid "Flac audio encoder"
11666 msgstr "Flac audio-encoder"
11668 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11669 msgid "Sound fonts"
11670 msgstr "Soundfonts"
11672 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11673 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11674 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11676 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11677 msgid "Chorus"
11678 msgstr "Chorus"
11680 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11681 msgid "Synthesis gain"
11682 msgstr "Synthesis-gain"
11684 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11685 msgid ""
11686 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11687 "when many notes are played at a time."
11688 msgstr ""
11689 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11690 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11692 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11693 msgid "Polyphony"
11694 msgstr "Polyfonie"
11696 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11697 msgid ""
11698 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11699 "require more processing power."
11700 msgstr ""
11701 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11702 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11704 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11705 msgid "Reverb"
11706 msgstr "Kunstmatige galm"
11708 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11709 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11710 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11712 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11713 msgid "FluidSynth"
11714 msgstr "FluidSynth"
11716 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11717 msgid "MIDI synthesis not set up"
11718 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11720 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11721 msgid ""
11722 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11723 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11724 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11725 msgstr ""
11726 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11727 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11728 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11730 #: modules/codec/g711.c:46
11731 msgid "G.711 decoder"
11732 msgstr "G.711-decoder"
11734 #: modules/codec/g711.c:54
11735 msgid "G.711 encoder"
11736 msgstr "G.711 encoder"
11738 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11739 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11740 msgstr ""
11742 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11743 #, fuzzy
11744 msgid "Use DecodeBin"
11745 msgstr "Decoderen"
11747 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11748 msgid ""
11749 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11750 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11751 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11752 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11753 msgstr ""
11755 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11756 #, fuzzy
11757 msgid "GStreamer Based Decoder"
11758 msgstr "Speex audiodecoder"
11760 #: modules/codec/jpeg.c:52
11761 msgid ""
11762 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11763 msgstr ""
11765 #: modules/codec/jpeg.c:111
11766 #, fuzzy
11767 msgid "JPEG image decoder"
11768 msgstr "XWD-beeld decoder"
11770 #: modules/codec/jpeg.c:120
11771 #, fuzzy
11772 msgid "JPEG image encoder"
11773 msgstr "XWD-beeld decoder"
11775 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11776 msgid "Formatted Subtitles"
11777 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11779 #: modules/codec/kate.c:192
11780 msgid ""
11781 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11782 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11783 "rendering via Tiger is enabled."
11784 msgstr ""
11785 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11786 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11787 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11789 #: modules/codec/kate.c:199
11790 msgid "Shadow"
11791 msgstr "Schaduw"
11793 #: modules/codec/kate.c:199
11794 msgid "Outline"
11795 msgstr "Omtrek"
11797 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11798 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11799 msgid "Black"
11800 msgstr "Zwart"
11802 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11803 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11804 msgid "Gray"
11805 msgstr "Grijs"
11807 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11809 msgid "Silver"
11810 msgstr "Zilver"
11812 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11814 #: modules/video_filter/ball.c:120
11815 msgid "White"
11816 msgstr "Wit"
11818 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11819 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11820 msgid "Maroon"
11821 msgstr "Kastanjebruin"
11823 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11825 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11826 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11827 msgid "Red"
11828 msgstr "Rood"
11830 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11831 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11832 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11833 msgid "Fuchsia"
11834 msgstr "Fuchsia"
11836 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11838 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11839 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11840 msgid "Yellow"
11841 msgstr "Geel"
11843 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11844 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11845 msgid "Olive"
11846 msgstr "Olijf"
11848 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11850 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11851 #: modules/video_filter/ball.c:119
11852 msgid "Green"
11853 msgstr "Groen"
11855 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11856 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11857 msgid "Teal"
11858 msgstr "Taling"
11860 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11862 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11863 msgid "Lime"
11864 msgstr "Limoen"
11866 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11868 msgid "Purple"
11869 msgstr "Paars"
11871 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11873 msgid "Navy"
11874 msgstr "Marine"
11876 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11878 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11879 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11880 msgid "Blue"
11881 msgstr "Blauw"
11883 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11885 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11886 msgid "Aqua"
11887 msgstr "Aqua"
11889 #: modules/codec/kate.c:211
11890 msgid "Use Tiger for rendering"
11891 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11893 #: modules/codec/kate.c:212
11894 msgid ""
11895 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11896 "only render static text and bitmap based streams."
11897 msgstr ""
11898 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11899 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11900 "weergeven."
11902 #: modules/codec/kate.c:216
11903 msgid "Rendering quality"
11904 msgstr "Kwaliteit weergave"
11906 #: modules/codec/kate.c:217
11907 msgid ""
11908 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11909 "highest quality."
11910 msgstr ""
11911 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11912 "de hoogste kwaliteit."
11914 #: modules/codec/kate.c:221
11915 msgid "Default font effect"
11916 msgstr "Standaard teksteffect"
11918 #: modules/codec/kate.c:222
11919 msgid ""
11920 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11921 "backgrounds."
11922 msgstr ""
11923 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11924 "achtergronden te verbeteren."
11926 #: modules/codec/kate.c:226
11927 msgid "Default font effect strength"
11928 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11930 #: modules/codec/kate.c:227
11931 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11932 msgstr ""
11933 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11935 #: modules/codec/kate.c:231
11936 msgid "Default font description"
11937 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11939 #: modules/codec/kate.c:232
11940 msgid ""
11941 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11942 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11943 "font parameters where appropriate."
11944 msgstr ""
11945 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11946 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11947 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11949 #: modules/codec/kate.c:237
11950 msgid "Default font color"
11951 msgstr "Standaard tekstkleur"
11953 #: modules/codec/kate.c:238
11954 msgid ""
11955 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11956 "font color to use."
11957 msgstr ""
11958 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11959 "tekstkleur opgeeft."
11961 #: modules/codec/kate.c:242
11962 msgid "Default font alpha"
11963 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11965 #: modules/codec/kate.c:243
11966 msgid ""
11967 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11968 "particular font color to use."
11969 msgstr ""
11970 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11971 "tekstkleur opgeeft."
11973 #: modules/codec/kate.c:247
11974 msgid "Default background color"
11975 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11977 #: modules/codec/kate.c:248
11978 msgid ""
11979 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11980 "color to use."
11981 msgstr ""
11982 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11983 "achtergrondkleur opgeeft."
11985 #: modules/codec/kate.c:252
11986 msgid "Default background alpha"
11987 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11989 #: modules/codec/kate.c:253
11990 msgid ""
11991 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11992 "specify a particular background color to use."
11993 msgstr ""
11994 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11995 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11997 #: modules/codec/kate.c:259
11998 msgid ""
11999 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12000 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12001 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12002 "available.\n"
12003 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12004 "played. This will hopefully be fixed soon."
12005 msgstr ""
12006 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
12007 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
12008 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
12009 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
12010 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
12011 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
12013 #: modules/codec/kate.c:268
12014 msgid "Kate"
12015 msgstr "Kate"
12017 #: modules/codec/kate.c:269
12018 msgid "Kate overlay decoder"
12019 msgstr "Kate-overlaydecoder"
12021 #: modules/codec/kate.c:288
12022 msgid "Tiger rendering defaults"
12023 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
12025 #: modules/codec/kate.c:323
12026 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12027 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
12029 #: modules/codec/libass.c:56
12030 msgid "Subtitles (advanced)"
12031 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
12033 #: modules/codec/libass.c:57
12034 msgid "Subtitle renderers using libass"
12035 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
12037 #: modules/codec/libass.c:245
12038 msgid "Building font cache"
12039 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
12041 #: modules/codec/libass.c:246
12042 msgid ""
12043 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12044 "This should take less than a minute."
12045 msgstr ""
12046 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
12047 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
12049 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12050 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12051 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
12053 #: modules/codec/lpcm.c:60
12054 msgid "Linear PCM audio decoder"
12055 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
12057 #: modules/codec/lpcm.c:65
12058 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12059 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
12061 #: modules/codec/lpcm.c:71
12062 msgid "Linear PCM audio encoder"
12063 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
12065 #: modules/codec/mad.c:78
12066 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12067 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
12069 #: modules/codec/mft.c:62
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12072 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
12074 #: modules/codec/mpg123.c:67
12075 #, fuzzy
12076 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12077 msgstr "MPEG audiodecoder"
12079 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12080 #, fuzzy
12081 msgid "OMX direct rendering"
12082 msgstr "Directe weergave"
12084 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Enable OMX direct rendering."
12087 msgstr "Directe weergave"
12089 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12090 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12091 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12093 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12094 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12095 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12097 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12098 msgid "OpenMAX IL video output"
12099 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
12101 #: modules/codec/opus.c:62
12102 msgid "Opus audio decoder"
12103 msgstr "Opus-audiodecoder"
12105 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12106 msgid "Opus"
12107 msgstr "Opus"
12109 #: modules/codec/opus.c:69
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Opus audio encoder"
12112 msgstr "Opus-audiodecoder"
12114 #: modules/codec/png.c:91
12115 msgid "PNG video decoder"
12116 msgstr "PNG videodecoder"
12118 #: modules/codec/png.c:100
12119 #, fuzzy
12120 msgid "PNG video encoder"
12121 msgstr "PNG videodecoder"
12123 #: modules/codec/qsv.c:56
12124 msgid "Enable software mode"
12125 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
12127 #: modules/codec/qsv.c:57
12128 msgid ""
12129 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12130 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12131 msgstr ""
12132 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
12133 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
12135 #: modules/codec/qsv.c:61
12136 msgid "Codec Profile"
12137 msgstr "Codecprofiel"
12139 #: modules/codec/qsv.c:63
12140 msgid ""
12141 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12142 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12143 "'high'"
12144 msgstr ""
12145 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12146 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12147 "Voorbeeld: 'high'"
12149 #: modules/codec/qsv.c:67
12150 msgid "Codec Level"
12151 msgstr "Codecniveau"
12153 #: modules/codec/qsv.c:69
12154 msgid ""
12155 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12156 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12157 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12158 msgstr ""
12159 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12160 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12161 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
12163 #: modules/codec/qsv.c:73
12164 msgid "Group of Picture size"
12165 msgstr "Grootte van beeldgroep"
12167 #: modules/codec/qsv.c:75
12168 msgid ""
12169 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12170 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12171 "frames are used."
12172 msgstr ""
12173 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
12174 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
12175 "werden alleen I-frames gebruikt."
12177 #: modules/codec/qsv.c:79
12178 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12179 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
12181 #: modules/codec/qsv.c:81
12182 #, fuzzy
12183 msgid ""
12184 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12185 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12186 msgstr ""
12187 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
12188 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
12190 #: modules/codec/qsv.c:85
12191 msgid "Target Usage"
12192 msgstr "Doelgebruik"
12194 #: modules/codec/qsv.c:86
12195 msgid ""
12196 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12197 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12198 msgstr ""
12199 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
12200 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
12201 "'quality'"
12203 #: modules/codec/qsv.c:90
12204 msgid "IDR interval"
12205 msgstr "IDR-interval"
12207 #: modules/codec/qsv.c:92
12208 #, fuzzy
12209 msgid ""
12210 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12211 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12212 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12213 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12214 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12215 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12216 msgstr ""
12217 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
12218 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
12219 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
12220 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
12221 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
12222 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
12223 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
12225 #: modules/codec/qsv.c:100
12226 msgid "Rate Control Method"
12227 msgstr "Rate-besturingsmethode"
12229 #: modules/codec/qsv.c:102
12230 msgid ""
12231 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12232 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12233 msgstr ""
12234 "Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
12235 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
12237 #: modules/codec/qsv.c:105
12238 msgid "Quantization parameter"
12239 msgstr "Quantisatieparameter"
12241 #: modules/codec/qsv.c:106
12242 msgid ""
12243 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12244 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12245 "only if rc_method is 'qp'."
12246 msgstr ""
12247 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
12248 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
12249 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12251 #: modules/codec/qsv.c:110
12252 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12253 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
12255 #: modules/codec/qsv.c:111
12256 msgid ""
12257 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12258 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12259 msgstr ""
12260 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12261 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12263 #: modules/codec/qsv.c:114
12264 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12265 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
12267 #: modules/codec/qsv.c:115
12268 msgid ""
12269 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12270 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12271 msgstr ""
12272 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12273 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12275 #: modules/codec/qsv.c:118
12276 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12277 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
12279 #: modules/codec/qsv.c:119
12280 msgid ""
12281 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12282 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12283 msgstr ""
12284 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12285 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12287 #: modules/codec/qsv.c:122
12288 msgid "Maximum Bitrate"
12289 msgstr "Maximale bitrate"
12291 #: modules/codec/qsv.c:123
12292 #, fuzzy
12293 msgid ""
12294 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12295 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12296 "bitrate, profile, level, etc."
12297 msgstr ""
12298 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebesturing "
12299 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
12300 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12302 #: modules/codec/qsv.c:127
12303 msgid "Accuracy of RateControl"
12304 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12306 #: modules/codec/qsv.c:128
12307 msgid ""
12308 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12309 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12310 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12311 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12312 msgstr ""
12313 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12314 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12315 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12316 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12317 "Zie de convergentieparameter."
12319 #: modules/codec/qsv.c:134
12320 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12321 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"
12323 #: modules/codec/qsv.c:135
12324 #, fuzzy
12325 msgid ""
12326 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12327 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12328 msgstr ""
12329 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
12330 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12331 "nauwkeurigheidsparameter."
12333 #: modules/codec/qsv.c:139
12334 msgid "Number of slices per frame"
12335 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12337 #: modules/codec/qsv.c:140
12338 msgid ""
12339 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12340 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12341 "partitioning allowed by the codec standard."
12342 msgstr ""
12343 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12344 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12345 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12346 "codecstandaard."
12348 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12349 msgid "Number of reference frames"
12350 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12352 #: modules/codec/qsv.c:148
12353 msgid "Number of parallel operations"
12354 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12356 #: modules/codec/qsv.c:149
12357 msgid ""
12358 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12359 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12360 "needs at least 1 here."
12361 msgstr ""
12362 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12363 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12364 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12366 #: modules/codec/qsv.c:193
12367 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12368 msgstr ""
12369 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12370 "H.262)"
12372 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12373 msgid "Pseudo raw video decoder"
12374 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12376 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12377 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12378 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12380 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Raw video encoder for RTP"
12383 msgstr "Theora video-encoder"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12386 msgid "4:2:0"
12387 msgstr "4:2:0"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12390 msgid "4:2:2"
12391 msgstr "4:2:2"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12394 msgid "4:4:4"
12395 msgstr "4:4:4:"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12398 msgid "Rate control method"
12399 msgstr "Methode rate-bediening"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12402 msgid "Method used to encode the video sequence"
12403 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12406 msgid "Constant noise threshold mode"
12407 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12410 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12411 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12414 msgid "Low Delay mode"
12415 msgstr "Lage delay-modus"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12418 msgid "Lossless mode"
12419 msgstr "Lossless-modus"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12422 msgid "Constant lambda mode"
12423 msgstr "Constante lambda-modus"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12426 msgid "Constant error mode"
12427 msgstr "Constante-foutmodus"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12430 msgid "Constant quality mode"
12431 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12434 msgid "GOP structure"
12435 msgstr "GOP-structuur"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12438 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12439 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12442 msgid ""
12443 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12444 "previous or future pictures."
12445 msgstr ""
12446 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12447 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12450 msgid "I-frame only sequence"
12451 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12454 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12455 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12458 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12459 msgstr ""
12460 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12463 msgid "Constant quality factor"
12464 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12467 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12468 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12471 msgid "Noise Threshold"
12472 msgstr "Ruisdrempel"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12475 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12476 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12479 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12480 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12483 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12484 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12487 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12488 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12491 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12492 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12495 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12496 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12499 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12500 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12503 msgid "GOP length"
12504 msgstr "GOP lengte"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12507 msgid ""
12508 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12509 "group of pictures"
12510 msgstr ""
12511 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12512 "van de groep afbeeldingen"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12515 msgid "Prefilter"
12516 msgstr "Prefilter"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12519 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12520 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12523 msgid "No pre-filtering"
12524 msgstr "Geen voorfiltering"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12527 msgid "Centre Weighted Median"
12528 msgstr "Middengewogen mediaan"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12531 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12532 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12535 msgid "Add Noise"
12536 msgstr "Ruis toevoegen"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12539 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12540 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12543 msgid "Low Pass Filter"
12544 msgstr "Lowpass-filter"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12547 msgid "Amount of prefiltering"
12548 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12551 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12552 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12555 msgid "Picture coding mode"
12556 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12559 msgid ""
12560 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12561 "pseudo-progressive frame"
12562 msgstr ""
12563 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12564 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12567 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12568 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12571 msgid "force coding frame as single picture"
12572 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12575 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12576 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12579 msgid "Size of motion compensation blocks"
12580 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12584 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12585 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12588 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12589 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12592 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12593 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12596 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12597 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12600 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12601 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12604 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12605 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12608 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12609 msgstr ""
12610 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12613 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12614 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12617 msgid "Motion Vector precision"
12618 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12621 msgid "Motion Vector precision in pels"
12622 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12625 msgid "Three component motion estimation"
12626 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12629 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12630 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12633 msgid "Intra picture DWT filter"
12634 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12637 msgid "Inter picture DWT filter"
12638 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12640 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12641 msgid "Number of DWT iterations"
12642 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12645 msgid "Also known as DWT levels"
12646 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12649 msgid "Enable multiple quantizers"
12650 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12653 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12654 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12657 msgid "Disable arithmetic coding"
12658 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12661 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12662 msgstr ""
12663 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12664 "bitrates"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12667 msgid "perceptual weighting method"
12668 msgstr "perceptuele weegmethode"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12671 msgid "perceptual distance"
12672 msgstr "perceptuele afstand"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12675 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12676 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12679 msgid "Horizontal slices per frame"
12680 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12683 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12684 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12687 msgid "Vertical slices per frame"
12688 msgstr "Verticale stukken per frame"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12691 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12692 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12695 msgid "Size of code blocks in each subband"
12696 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12699 msgid "small - use small code blocks"
12700 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12703 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12704 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12707 msgid "large - use large code blocks"
12708 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12711 msgid "full - One code block per subband"
12712 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12715 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12716 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12719 msgid "Number of levels of downsampling"
12720 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12723 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12724 msgstr ""
12725 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12728 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12729 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12732 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12733 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12736 msgid "Enable Scene Change Detection"
12737 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12740 msgid "Force Profile"
12741 msgstr "Profiel forceren"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12744 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12745 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12748 msgid "VC2 Simple Profile"
12749 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12752 msgid "VC2 Main Profile"
12753 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12755 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12756 msgid "Main Profile"
12757 msgstr "Hoofdprofiel"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12760 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12761 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12764 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12765 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12767 #: modules/codec/scte18.c:41
12768 #, fuzzy
12769 msgid "SCTE-18 decoder"
12770 msgstr "G.711-decoder"
12772 #: modules/codec/scte18.c:42
12773 msgid "SCTE-18"
12774 msgstr ""
12776 #: modules/codec/scte18.h:24
12777 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12778 msgstr ""
12780 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12781 msgid "SDL Image decoder"
12782 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12784 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12785 msgid "SDL_image video decoder"
12786 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12788 #: modules/codec/shine.c:64
12789 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12790 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12792 #: modules/codec/spdif.c:36
12793 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12794 msgstr ""
12796 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12798 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12799 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12800 msgid "Mode"
12801 msgstr "Modus"
12803 #: modules/codec/speex.c:61
12804 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12805 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12807 #: modules/codec/speex.c:65
12808 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12809 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12811 #: modules/codec/speex.c:67
12812 msgid "Encoding complexity"
12813 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12815 #: modules/codec/speex.c:69
12816 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12817 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12819 #: modules/codec/speex.c:71
12820 msgid "Maximal bitrate"
12821 msgstr "Maximum bitrate"
12823 #: modules/codec/speex.c:73
12824 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12825 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12827 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12828 msgid "CBR encoding"
12829 msgstr "CBR-codering"
12831 #: modules/codec/speex.c:77
12832 msgid ""
12833 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12834 "bitrate encoding (VBR)."
12835 msgstr ""
12836 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12837 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12839 #: modules/codec/speex.c:80
12840 msgid "Voice activity detection"
12841 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12843 #: modules/codec/speex.c:82
12844 msgid ""
12845 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12846 "mode."
12847 msgstr ""
12848 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12849 "in VBR-modus."
12851 #: modules/codec/speex.c:85
12852 msgid "Discontinuous Transmission"
12853 msgstr "Discontinue transmissie"
12855 #: modules/codec/speex.c:87
12856 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12857 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12859 #: modules/codec/speex.c:91
12860 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12861 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12863 #: modules/codec/speex.c:91
12864 msgid "Wide-band (16kHz)"
12865 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12867 #: modules/codec/speex.c:91
12868 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12869 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12871 #: modules/codec/speex.c:98
12872 msgid "Speex audio decoder"
12873 msgstr "Speex audiodecoder"
12875 #: modules/codec/speex.c:100
12876 msgid "Speex"
12877 msgstr "Speex"
12879 #: modules/codec/speex.c:104
12880 msgid "Speex audio packetizer"
12881 msgstr "Speex audiopacketizer"
12883 #: modules/codec/speex.c:110
12884 msgid "Speex audio encoder"
12885 msgstr "Speex audio-encoder"
12887 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12888 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12889 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12891 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12892 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12893 msgstr ""
12894 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12896 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12897 msgid "DVD subtitles decoder"
12898 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12900 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12901 msgid "DVD subtitles"
12902 msgstr "Dvd-ondertitels"
12904 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12905 msgid "DVD subtitles packetizer"
12906 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12908 #: modules/codec/stl.c:47
12909 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12910 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12912 #. xgettext:
12913 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12914 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12915 #. languages using the Latin alphabet.
12916 #: modules/codec/subsdec.c:100
12917 msgid "Default (Windows-1252)"
12918 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:101
12921 msgid "System codeset"
12922 msgstr "Systeem-codeset"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:102
12925 msgid "Universal (UTF-8)"
12926 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:103
12929 msgid "Universal (UTF-16)"
12930 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:104
12933 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12934 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:105
12937 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12938 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:106
12941 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12942 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:110
12945 msgid "Western European (Latin-9)"
12946 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:111
12949 msgid "Western European (Windows-1252)"
12950 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:112
12953 msgid "Western European (IBM 00850)"
12954 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:114
12957 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12958 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:115
12961 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12962 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:117
12965 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12966 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:119
12969 msgid "Nordic (Latin-6)"
12970 msgstr "Noors (Latin-6)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:121
12973 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12974 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:122
12977 msgid "Russian (KOI8-R)"
12978 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:123
12981 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12982 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:125
12985 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12986 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:126
12989 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12990 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:128
12993 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12994 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:129
12997 msgid "Greek (Windows-1253)"
12998 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:131
13001 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13002 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:132
13005 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13006 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
13008 #: modules/codec/subsdec.c:134
13009 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13010 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
13012 #: modules/codec/subsdec.c:135
13013 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13014 msgstr "Turks (Windows-1254)"
13016 #: modules/codec/subsdec.c:138
13017 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13018 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13020 #: modules/codec/subsdec.c:139
13021 msgid "Thai (Windows-874)"
13022 msgstr "Thai (Windows-874)"
13024 #: modules/codec/subsdec.c:141
13025 msgid "Baltic (Latin-7)"
13026 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
13028 #: modules/codec/subsdec.c:142
13029 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13030 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
13032 #: modules/codec/subsdec.c:145
13033 msgid "Celtic (Latin-8)"
13034 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
13036 #: modules/codec/subsdec.c:148
13037 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13038 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
13040 #: modules/codec/subsdec.c:150
13041 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13042 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
13044 #: modules/codec/subsdec.c:151
13045 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13046 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
13048 #: modules/codec/subsdec.c:152
13049 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13050 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13052 #: modules/codec/subsdec.c:153
13053 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13054 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
13056 #: modules/codec/subsdec.c:154
13057 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13058 msgstr "Japans (Shift JIS)"
13060 #: modules/codec/subsdec.c:155
13061 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13062 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
13064 #: modules/codec/subsdec.c:156
13065 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13066 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
13068 #: modules/codec/subsdec.c:157
13069 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13070 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
13072 #: modules/codec/subsdec.c:158
13073 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13074 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
13076 #: modules/codec/subsdec.c:159
13077 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13078 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
13080 #: modules/codec/subsdec.c:161
13081 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13082 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
13084 #: modules/codec/subsdec.c:162
13085 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13086 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
13088 #: modules/codec/subsdec.c:169
13089 msgid "Subtitle text encoding"
13090 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
13092 #: modules/codec/subsdec.c:170
13093 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13094 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
13096 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13097 msgid "Subtitle justification"
13098 msgstr "Uitlijning ondertitels"
13100 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13101 msgid "Set the justification of subtitles"
13102 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
13104 #: modules/codec/subsdec.c:173
13105 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13106 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
13108 #: modules/codec/subsdec.c:174
13109 msgid ""
13110 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13111 msgstr ""
13112 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
13113 "ondertitelbestanden."
13115 #: modules/codec/subsdec.c:182
13116 msgid "Text subtitle decoder"
13117 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
13119 #. xgettext:
13120 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13121 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13122 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13123 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13124 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13125 #. Other scripts use other code pages.
13127 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13128 #. the VideoLAN translators mailing list.
13129 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13130 msgctxt "GetACP"
13131 msgid "CP1252"
13132 msgstr "CP1252"
13134 #: modules/codec/subsusf.c:45
13135 msgid ""
13136 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13137 "but you can choose to disable all formatting."
13138 msgstr ""
13139 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
13140 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
13142 #: modules/codec/subsusf.c:50
13143 msgid "USFSubs"
13144 msgstr "USFSubs"
13146 #: modules/codec/subsusf.c:51
13147 msgid "USF subtitles decoder"
13148 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
13150 #: modules/codec/substx3g.c:40
13151 #, fuzzy
13152 msgid "tx3g subtitles decoder"
13153 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
13155 #: modules/codec/substx3g.c:41
13156 #, fuzzy
13157 msgid "tx3g subtitles"
13158 msgstr "Teletekst-ondertitels"
13160 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13161 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13162 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
13164 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13165 msgid "SVCD subtitles"
13166 msgstr "SVCD-ondertitels"
13168 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13169 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13170 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
13172 #: modules/codec/t140.c:36
13173 msgid "T.140 text encoder"
13174 msgstr "T.140 tekst-encoder"
13176 #: modules/codec/telx.c:54
13177 msgid "Override page"
13178 msgstr "Overschrijf pagina"
13180 #: modules/codec/telx.c:55
13181 msgid ""
13182 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13183 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13184 "usually 888 or 889)."
13185 msgstr ""
13186 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
13187 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
13188 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
13189 "889)."
13191 #: modules/codec/telx.c:60
13192 msgid "Ignore subtitle flag"
13193 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
13195 #: modules/codec/telx.c:61
13196 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13197 msgstr ""
13198 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
13200 #: modules/codec/telx.c:64
13201 msgid "Workaround for France"
13202 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
13204 #: modules/codec/telx.c:65
13205 msgid ""
13206 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13207 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13208 "your subtitles don't appear."
13209 msgstr ""
13210 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
13211 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
13212 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
13214 #: modules/codec/telx.c:71
13215 msgid "Teletext subtitles decoder"
13216 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
13218 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13219 msgid ""
13220 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13221 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13222 msgstr ""
13223 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
13224 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13226 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13227 msgid "Post processing quality"
13228 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
13230 #: modules/codec/theora.c:116
13231 msgid "Theora video decoder"
13232 msgstr "Theora videodecoder"
13234 #: modules/codec/theora.c:124
13235 msgid "Theora video packetizer"
13236 msgstr "Theora video-packetizer"
13238 #: modules/codec/theora.c:131
13239 msgid "Theora video encoder"
13240 msgstr "Theora video-encoder"
13242 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13243 #, fuzzy
13244 msgid "TTML decoder"
13245 msgstr "decoder"
13247 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13248 #, fuzzy
13249 msgid "TTML subtitles decoder"
13250 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13252 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13253 msgid "TTML"
13254 msgstr ""
13256 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13257 #, fuzzy
13258 msgid "TTML demuxer"
13259 msgstr "TTA demuxer"
13261 #: modules/codec/twolame.c:56
13262 msgid ""
13263 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13264 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13265 msgstr ""
13266 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
13267 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13269 #: modules/codec/twolame.c:59
13270 msgid "Stereo mode"
13271 msgstr "Stereo-modus"
13273 #: modules/codec/twolame.c:60
13274 msgid "Handling mode for stereo streams"
13275 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
13277 #: modules/codec/twolame.c:61
13278 msgid "VBR mode"
13279 msgstr "VBR-modus"
13281 #: modules/codec/twolame.c:63
13282 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13283 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
13285 #: modules/codec/twolame.c:64
13286 msgid "Psycho-acoustic model"
13287 msgstr "Psycho-akoestisch model"
13289 #: modules/codec/twolame.c:66
13290 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13291 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
13293 #: modules/codec/twolame.c:70
13294 msgid "Joint stereo"
13295 msgstr "Joint stereo"
13297 #: modules/codec/twolame.c:75
13298 msgid "Libtwolame audio encoder"
13299 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
13301 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13302 msgid "Ulead DV audio decoder"
13303 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
13305 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Use Hardware decoders only"
13308 msgstr "Hardwaredecodering"
13310 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13311 msgid "Deinterlacing"
13312 msgstr "Deïnterlacemodus"
13314 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13315 msgid ""
13316 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13317 "expense of a pipeline delay."
13318 msgstr ""
13320 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13321 #, fuzzy
13322 msgid "VideoToolbox video decoder"
13323 msgstr "CDG videodecoder"
13325 #: modules/codec/vorbis.c:177
13326 msgid "Maximum encoding bitrate"
13327 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
13329 #: modules/codec/vorbis.c:179
13330 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13331 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
13333 #: modules/codec/vorbis.c:180
13334 msgid "Minimum encoding bitrate"
13335 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
13337 #: modules/codec/vorbis.c:182
13338 msgid ""
13339 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13340 "channel."
13341 msgstr ""
13342 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
13343 "grootte."
13345 #: modules/codec/vorbis.c:185
13346 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13347 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13349 #: modules/codec/vorbis.c:189
13350 msgid "Vorbis audio decoder"
13351 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13353 #: modules/codec/vorbis.c:200
13354 msgid "Vorbis audio packetizer"
13355 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13357 #: modules/codec/vorbis.c:207
13358 msgid "Vorbis audio encoder"
13359 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13361 #: modules/codec/vpx.c:53
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Quality mode"
13364 msgstr "Stille modus"
13366 #: modules/codec/vpx.c:54
13367 msgid ""
13368 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13369 " - 0: Good quality\n"
13370 " - 1: Realtime\n"
13371 " - 2: Best quality"
13372 msgstr ""
13374 #: modules/codec/vpx.c:66
13375 #, fuzzy
13376 msgid "WebM video decoder"
13377 msgstr "CDG videodecoder"
13379 #: modules/codec/vpx.c:75
13380 #, fuzzy
13381 msgid "WebM video encoder"
13382 msgstr "CDG videodecoder"
13384 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13385 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13386 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13388 #: modules/codec/x264.c:71
13389 msgid "Maximum GOP size"
13390 msgstr "Maximum GOP grootte"
13392 #: modules/codec/x264.c:72
13393 msgid ""
13394 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13395 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13396 "-1 for infinite."
13397 msgstr ""
13398 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13399 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13400 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13402 #: modules/codec/x264.c:76
13403 msgid "Minimum GOP size"
13404 msgstr "Minimum GOP grootte"
13406 #: modules/codec/x264.c:77
13407 msgid ""
13408 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13409 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13410 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13411 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13412 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13413 "the IDR-frame. \n"
13414 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13415 "frames, but do not start a new GOP."
13416 msgstr ""
13417 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13418 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13419 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13420 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13421 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13422 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13423 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13425 #: modules/codec/x264.c:86
13426 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13427 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13429 #: modules/codec/x264.c:88
13430 msgid ""
13431 "none: use closed GOPs only\n"
13432 "normal: use standard open GOPs\n"
13433 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13434 msgstr ""
13435 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13436 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13437 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13439 #: modules/codec/x264.c:92
13440 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13441 msgstr ""
13442 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13443 "compatibiliteit"
13445 #: modules/codec/x264.c:95
13446 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13447 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13449 #: modules/codec/x264.c:96
13450 msgid ""
13451 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13452 "ray compatibility\n"
13453 "e.g. resolution, framerate, level"
13454 msgstr ""
13455 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13456 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13457 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13459 #: modules/codec/x264.c:99
13460 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13461 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13463 #: modules/codec/x264.c:100
13464 msgid ""
13465 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13466 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13467 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13468 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13469 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13470 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13471 "1 to 100."
13472 msgstr ""
13473 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13474 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13475 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13476 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13477 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13478 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13479 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13480 "Bereik: 1 tot 100."
13482 #: modules/codec/x264.c:111
13483 msgid "B-frames between I and P"
13484 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13486 #: modules/codec/x264.c:112
13487 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13488 msgstr ""
13489 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13491 #: modules/codec/x264.c:115
13492 msgid "Adaptive B-frame decision"
13493 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13495 #: modules/codec/x264.c:116
13496 #, fuzzy
13497 msgid ""
13498 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13499 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13500 msgstr ""
13501 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13502 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13504 #: modules/codec/x264.c:120
13505 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13506 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13508 #: modules/codec/x264.c:121
13509 msgid ""
13510 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13511 "negative values cause less B-frames."
13512 msgstr ""
13513 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13514 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13516 #: modules/codec/x264.c:125
13517 msgid "Keep some B-frames as references"
13518 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13520 #: modules/codec/x264.c:126
13521 msgid ""
13522 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13523 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13524 "appropriately.\n"
13525 " - none: Disabled\n"
13526 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13527 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13528 msgstr ""
13529 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13530 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13531 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13532 " - none: uitgeschakeld\n"
13533 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13534 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13536 #: modules/codec/x264.c:134
13537 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13538 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13540 #: modules/codec/x264.c:135
13541 msgid ""
13542 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13543 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13544 msgstr ""
13545 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13546 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13547 "gebruiken bij het coderen"
13549 #: modules/codec/x264.c:138
13550 msgid "CABAC"
13551 msgstr "CABAC"
13553 #: modules/codec/x264.c:139
13554 msgid ""
13555 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13556 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13557 msgstr ""
13558 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13559 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13560 "15 %."
13562 #: modules/codec/x264.c:144
13563 msgid ""
13564 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13565 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13566 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13567 msgstr ""
13568 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13569 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13570 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
13571 "Bereik van 1 tot 16."
13573 #: modules/codec/x264.c:149
13574 msgid "Skip loop filter"
13575 msgstr "Loop-filter overslaan"
13577 #: modules/codec/x264.c:150
13578 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13579 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13581 #: modules/codec/x264.c:152
13582 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13583 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13585 #: modules/codec/x264.c:153
13586 msgid ""
13587 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13588 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13589 msgstr ""
13590 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13591 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13593 #: modules/codec/x264.c:157
13594 msgid "H.264 level"
13595 msgstr "H.264-niveau"
13597 #: modules/codec/x264.c:158
13598 msgid ""
13599 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13600 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13601 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13602 "for letting x264 set level."
13603 msgstr ""
13604 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13605 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13606 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13607 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13609 #: modules/codec/x264.c:163
13610 msgid "H.264 profile"
13611 msgstr "H.264-profiel"
13613 #: modules/codec/x264.c:164
13614 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13615 msgstr ""
13616 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13617 "worden"
13619 #: modules/codec/x264.c:170
13620 msgid "Interlaced mode"
13621 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13623 #: modules/codec/x264.c:171
13624 msgid "Pure-interlaced mode."
13625 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13627 #: modules/codec/x264.c:173
13628 msgid "Frame packing"
13629 msgstr "Beeldschikking"
13631 #: modules/codec/x264.c:174
13632 msgid ""
13633 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13634 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13635 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13636 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13637 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13638 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13639 " 5: frame alternation - one view per frame"
13640 msgstr ""
13641 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13642 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13643 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13644 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13645 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13646 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13647 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13649 #: modules/codec/x264.c:182
13650 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13651 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13653 #: modules/codec/x264.c:183
13654 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13655 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13657 #: modules/codec/x264.c:185
13658 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13659 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13661 #: modules/codec/x264.c:186
13662 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13663 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13665 #: modules/codec/x264.c:188
13666 msgid "Force number of slices per frame"
13667 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13669 #: modules/codec/x264.c:189
13670 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13671 msgstr ""
13672 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13674 #: modules/codec/x264.c:191
13675 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13676 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13678 #: modules/codec/x264.c:192
13679 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13680 msgstr ""
13681 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13683 #: modules/codec/x264.c:194
13684 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13685 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13687 #: modules/codec/x264.c:195
13688 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13689 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13691 #: modules/codec/x264.c:198
13692 msgid "Set QP"
13693 msgstr "QP instellen"
13695 #: modules/codec/x264.c:199
13696 msgid ""
13697 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13698 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13699 msgstr ""
13700 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13701 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13702 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13704 #: modules/codec/x264.c:203
13705 msgid "Quality-based VBR"
13706 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13708 #: modules/codec/x264.c:204
13709 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13710 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13712 #: modules/codec/x264.c:206
13713 msgid "Min QP"
13714 msgstr "Minimale QP"
13716 #: modules/codec/x264.c:207
13717 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13718 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13720 #: modules/codec/x264.c:210
13721 msgid "Max QP"
13722 msgstr "Maximale QP"
13724 #: modules/codec/x264.c:211
13725 msgid "Maximum quantizer parameter."
13726 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13728 #: modules/codec/x264.c:213
13729 msgid "Max QP step"
13730 msgstr "Max QP stap"
13732 #: modules/codec/x264.c:214
13733 msgid "Max QP step between frames."
13734 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13736 #: modules/codec/x264.c:216
13737 msgid "Average bitrate tolerance"
13738 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13740 #: modules/codec/x264.c:217
13741 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13742 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13744 #: modules/codec/x264.c:220
13745 msgid "Max local bitrate"
13746 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13748 #: modules/codec/x264.c:221
13749 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13750 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13752 #: modules/codec/x264.c:223
13753 msgid "VBV buffer"
13754 msgstr "VBV buffer"
13756 #: modules/codec/x264.c:224
13757 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13758 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13760 #: modules/codec/x264.c:227
13761 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13762 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13764 #: modules/codec/x264.c:228
13765 msgid ""
13766 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13767 "0.0 to 1.0."
13768 msgstr ""
13769 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13770 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13772 #: modules/codec/x264.c:231
13773 msgid "How AQ distributes bits"
13774 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13776 #: modules/codec/x264.c:232
13777 msgid ""
13778 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13779 " - 0: Disabled\n"
13780 " - 1: Current x264 default mode\n"
13781 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13782 "frame"
13783 msgstr ""
13784 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13785 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13786 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13787 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13788 "aan te passen"
13790 #: modules/codec/x264.c:237
13791 msgid "Strength of AQ"
13792 msgstr "Kracht van AQ"
13794 #: modules/codec/x264.c:238
13795 msgid ""
13796 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13797 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13798 " - 0.5: weak AQ\n"
13799 " - 1.5: strong AQ"
13800 msgstr ""
13801 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13802 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13803 "te houden\n"
13804 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13805 " - 1.5: sterke AQ"
13807 #: modules/codec/x264.c:244
13808 msgid "QP factor between I and P"
13809 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13811 #: modules/codec/x264.c:245
13812 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13813 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13815 #: modules/codec/x264.c:248
13816 msgid "QP factor between P and B"
13817 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13819 #: modules/codec/x264.c:249
13820 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13821 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13823 #: modules/codec/x264.c:251
13824 msgid "QP difference between chroma and luma"
13825 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13827 #: modules/codec/x264.c:252
13828 msgid "QP difference between chroma and luma."
13829 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13831 #: modules/codec/x264.c:254
13832 msgid "Multipass ratecontrol"
13833 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13835 #: modules/codec/x264.c:255
13836 msgid ""
13837 "Multipass ratecontrol:\n"
13838 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13839 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13840 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13841 msgstr ""
13842 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13843 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13844 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13845 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13847 #: modules/codec/x264.c:260
13848 msgid "QP curve compression"
13849 msgstr "QP-curve compressie"
13851 #: modules/codec/x264.c:261
13852 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13853 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13855 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13856 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13857 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13859 #: modules/codec/x264.c:264
13860 msgid ""
13861 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13862 "blurs complexity."
13863 msgstr ""
13864 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13865 "complexiteit."
13867 #: modules/codec/x264.c:268
13868 msgid ""
13869 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13870 "blurs quants."
13871 msgstr ""
13872 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13873 "quants."
13875 #: modules/codec/x264.c:273
13876 msgid "Partitions to consider"
13877 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13879 #: modules/codec/x264.c:274
13880 msgid ""
13881 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13882 " - none  : \n"
13883 " - fast  : i4x4\n"
13884 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13885 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13886 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13887 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13888 msgstr ""
13889 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13890 " - geen  : \n"
13891 " - snel  : i4x4\n"
13892 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13893 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13894 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13895 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13897 #: modules/codec/x264.c:282
13898 msgid "Direct MV prediction mode"
13899 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13901 #: modules/codec/x264.c:285
13902 msgid "Direct prediction size"
13903 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13905 #: modules/codec/x264.c:286
13906 msgid ""
13907 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13908 " -  1: 8x8\n"
13909 " - -1: smallest possible according to level\n"
13910 msgstr ""
13911 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13912 " -  1: 8x8\n"
13913 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13915 #: modules/codec/x264.c:291
13916 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13917 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13919 #: modules/codec/x264.c:292
13920 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13921 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13923 #: modules/codec/x264.c:294
13924 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13925 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13927 #: modules/codec/x264.c:295
13928 #, fuzzy
13929 msgid ""
13930 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13931 " - 1: Blind offset\n"
13932 " - 2: Smart analysis\n"
13933 msgstr ""
13934 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13935 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13936 " - 2: Slimme analyse\n"
13938 #: modules/codec/x264.c:300
13939 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13940 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13942 #: modules/codec/x264.c:301
13943 #, fuzzy
13944 msgid ""
13945 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13946 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13947 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13948 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13949 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13950 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13951 msgstr ""
13952 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13953 "(snel)\n"
13954 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13955 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13956 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13957 "testdoeleinden)\n"
13958 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13959 "testdoeleinden)\n"
13961 #: modules/codec/x264.c:308
13962 msgid "Maximum motion vector search range"
13963 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13965 #: modules/codec/x264.c:309
13966 msgid ""
13967 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13968 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13969 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13970 msgstr ""
13971 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13972 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13973 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13974 "0 tot 64."
13976 #: modules/codec/x264.c:314
13977 msgid "Maximum motion vector length"
13978 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13980 #: modules/codec/x264.c:315
13981 msgid ""
13982 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13983 msgstr ""
13984 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13985 "niveau."
13987 #: modules/codec/x264.c:318
13988 msgid "Minimum buffer space between threads"
13989 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13991 #: modules/codec/x264.c:319
13992 msgid ""
13993 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13994 "threads."
13995 msgstr ""
13996 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13997 "aantal threads."
13999 #: modules/codec/x264.c:322
14000 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14001 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
14003 #: modules/codec/x264.c:323
14004 msgid ""
14005 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14006 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14007 "default off"
14008 msgstr ""
14009 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
14010 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
14011 "gebruikt wordt, standaard uit"
14013 #: modules/codec/x264.c:327
14014 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14015 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
14017 #: modules/codec/x264.c:329
14018 msgid ""
14019 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14020 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14021 "quality). Range 1 to 9."
14022 msgstr ""
14023 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
14024 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
14025 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
14027 #: modules/codec/x264.c:333
14028 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14029 msgstr ""
14030 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
14032 #: modules/codec/x264.c:336
14033 msgid "Decide references on a per partition basis"
14034 msgstr "Kies referenties per partitie"
14036 #: modules/codec/x264.c:337
14037 msgid ""
14038 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14039 "as opposed to only one ref per macroblock."
14040 msgstr ""
14041 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
14042 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
14044 #: modules/codec/x264.c:341
14045 msgid "Chroma in motion estimation"
14046 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
14048 #: modules/codec/x264.c:342
14049 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14050 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
14052 #: modules/codec/x264.c:345
14053 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14054 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
14056 #: modules/codec/x264.c:347
14057 msgid "Adaptive spatial transform size"
14058 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
14060 #: modules/codec/x264.c:349
14061 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14062 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
14064 #: modules/codec/x264.c:351
14065 msgid "Trellis RD quantization"
14066 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
14068 #: modules/codec/x264.c:352
14069 msgid ""
14070 "Trellis RD quantization: \n"
14071 " - 0: disabled\n"
14072 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14073 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14074 "This requires CABAC."
14075 msgstr ""
14076 "Trellis RD quantisatie: \n"
14077 " - 0: uitgeschakeld\n"
14078 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
14079 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
14080 "Dit vereist CABAC."
14082 #: modules/codec/x264.c:358
14083 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14084 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
14086 #: modules/codec/x264.c:359
14087 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14088 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
14090 #: modules/codec/x264.c:361
14091 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14092 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
14094 #: modules/codec/x264.c:362
14095 msgid ""
14096 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14097 "small single coefficient."
14098 msgstr ""
14099 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
14100 "coëfficiënt bevatten."
14102 #: modules/codec/x264.c:365
14103 msgid "Use Psy-optimizations"
14104 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
14106 #: modules/codec/x264.c:366
14107 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14108 msgstr ""
14109 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
14110 "verslechten"
14112 #: modules/codec/x264.c:370
14113 msgid ""
14114 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14115 "a useful range."
14116 msgstr ""
14117 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
14118 "bruikbaar bereik."
14120 #: modules/codec/x264.c:373
14121 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14122 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
14124 #: modules/codec/x264.c:374
14125 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14126 msgstr ""
14127 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14128 "tot 32."
14130 #: modules/codec/x264.c:377
14131 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14132 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
14134 #: modules/codec/x264.c:378
14135 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14136 msgstr ""
14137 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14138 "tot 32."
14140 #: modules/codec/x264.c:383
14141 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14142 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
14144 #: modules/codec/x264.c:384
14145 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14146 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
14148 #: modules/codec/x264.c:387
14149 msgid "CPU optimizations"
14150 msgstr "Processor-optimalisaties"
14152 #: modules/codec/x264.c:388
14153 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14154 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
14156 #: modules/codec/x264.c:390
14157 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14158 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
14160 #: modules/codec/x264.c:391
14161 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14162 msgstr ""
14163 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
14165 #: modules/codec/x264.c:393
14166 msgid "PSNR computation"
14167 msgstr "PSNR berekening"
14169 #: modules/codec/x264.c:394
14170 msgid ""
14171 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14172 "quality."
14173 msgstr ""
14174 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14175 "werkelijke coderingskwaliteit."
14177 #: modules/codec/x264.c:397
14178 msgid "SSIM computation"
14179 msgstr "SSIM berekening"
14181 #: modules/codec/x264.c:398
14182 msgid ""
14183 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14184 "quality."
14185 msgstr ""
14186 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14187 "werkelijke coderingskwaliteit."
14189 #: modules/codec/x264.c:401
14190 msgid "Quiet mode"
14191 msgstr "Stille modus"
14193 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14194 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14195 msgid "Statistics"
14196 msgstr "Statistieken"
14198 #: modules/codec/x264.c:404
14199 msgid "Print stats for each frame."
14200 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
14202 #: modules/codec/x264.c:406
14203 msgid "SPS and PPS id numbers"
14204 msgstr "SPS en PPS id nummers"
14206 #: modules/codec/x264.c:407
14207 msgid ""
14208 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14209 "settings."
14210 msgstr ""
14211 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
14212 "elkaar te plakken."
14214 #: modules/codec/x264.c:410
14215 msgid "Access unit delimiters"
14216 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
14218 #: modules/codec/x264.c:411
14219 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14220 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
14222 #: modules/codec/x264.c:413
14223 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14224 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
14226 #: modules/codec/x264.c:414
14227 msgid ""
14228 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14229 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14230 msgstr ""
14231 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
14232 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
14233 "uitvoer zonder ts-mux"
14235 #: modules/codec/x264.c:417
14236 msgid "HRD-timing information"
14237 msgstr "HRD-timing informatie"
14239 #: modules/codec/x264.c:418
14240 msgid "Default tune setting used"
14241 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
14243 #: modules/codec/x264.c:419
14244 msgid "Default preset setting used"
14245 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
14247 #: modules/codec/x264.c:421
14248 #, fuzzy
14249 msgid "x264 advanced options"
14250 msgstr "x264 geavanceerde opties."
14252 #: modules/codec/x264.c:422
14253 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14254 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
14256 #: modules/codec/x264.c:427
14257 msgid "dia"
14258 msgstr "dia"
14260 #: modules/codec/x264.c:427
14261 msgid "hex"
14262 msgstr "hex"
14264 #: modules/codec/x264.c:427
14265 msgid "umh"
14266 msgstr "umh"
14268 #: modules/codec/x264.c:427
14269 msgid "esa"
14270 msgstr "esa"
14272 #: modules/codec/x264.c:427
14273 msgid "tesa"
14274 msgstr "tesa"
14276 #: modules/codec/x264.c:438
14277 msgid "Fast"
14278 msgstr "Snel"
14280 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14283 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14284 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14285 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14286 msgid "Normal"
14287 msgstr "Normaal"
14289 #: modules/codec/x264.c:438
14290 msgid "Slow"
14291 msgstr "Langzaam"
14293 #: modules/codec/x264.c:443
14294 msgid "Spatial"
14295 msgstr "Ruimtelijk"
14297 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14298 msgid "Temporal"
14299 msgstr "Tijdelijk"
14301 #: modules/codec/x264.c:448
14302 msgid "checkerboard"
14303 msgstr "schaakbord"
14305 #: modules/codec/x264.c:448
14306 msgid "column alternation"
14307 msgstr "kolomwisseling"
14309 #: modules/codec/x264.c:448
14310 msgid "row alternation"
14311 msgstr "rijwisseling"
14313 #: modules/codec/x264.c:448
14314 msgid "side by side"
14315 msgstr "naast elkaar"
14317 #: modules/codec/x264.c:448
14318 msgid "top bottom"
14319 msgstr "boven onder"
14321 #: modules/codec/x264.c:448
14322 msgid "frame alternation"
14323 msgstr "beeldwisseling"
14325 #: modules/codec/x264.c:448
14326 #, fuzzy
14327 msgid "2D"
14328 msgstr "F2"
14330 #: modules/codec/x264.c:452
14331 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14332 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14334 #: modules/codec/x264.c:456
14335 #, fuzzy
14336 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14337 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14339 #: modules/codec/x264.c:460
14340 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14341 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14343 #: modules/codec/x265.c:46
14344 #, fuzzy
14345 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14346 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14348 #: modules/codec/xwd.c:36
14349 msgid "XWD image decoder"
14350 msgstr "XWD-beeld decoder"
14352 #: modules/codec/zvbi.c:61
14353 msgid "Teletext page"
14354 msgstr "Teletekst-pagina"
14356 #: modules/codec/zvbi.c:62
14357 #, fuzzy
14358 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14359 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
14361 #: modules/codec/zvbi.c:69
14362 msgid "Teletext alignment"
14363 msgstr "Teletekst uitlijning"
14365 #: modules/codec/zvbi.c:71
14366 msgid ""
14367 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14369 "6 = top-right)."
14370 msgstr ""
14371 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14372 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14373 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14375 #: modules/codec/zvbi.c:75
14376 msgid "Teletext text subtitles"
14377 msgstr "Teletekst-ondertitels"
14379 #: modules/codec/zvbi.c:76
14380 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14381 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14383 #: modules/codec/zvbi.c:79
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Presentation Level"
14386 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14388 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14389 msgid "1"
14390 msgstr "1"
14392 #: modules/codec/zvbi.c:88
14393 msgid "1.5"
14394 msgstr ""
14396 #: modules/codec/zvbi.c:88
14397 msgid "2.5"
14398 msgstr ""
14400 #: modules/codec/zvbi.c:88
14401 msgid "3.5"
14402 msgstr ""
14404 #: modules/codec/zvbi.c:95
14405 msgid "VBI and Teletext decoder"
14406 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14408 #: modules/codec/zvbi.c:96
14409 msgid "VBI & Teletext"
14410 msgstr "VBI en Teletekst"
14412 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14413 msgid "DBus"
14414 msgstr "DBus"
14416 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14417 msgid "D-Bus control interface"
14418 msgstr "D-Bus controle-interface"
14420 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14421 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14422 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14423 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14424 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14425 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14426 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14427 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14428 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14429 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14430 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14431 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14432 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14433 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14434 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14435 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14436 msgid "VLC media player"
14437 msgstr "VLC Media Player"
14439 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14440 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14441 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14443 #: modules/control/dummy.c:40
14444 msgid ""
14445 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14446 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14447 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14448 msgstr ""
14449 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14450 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14451 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14452 "beschikbaar is."
14454 #: modules/control/dummy.c:53
14455 msgid "Dummy interface"
14456 msgstr "Dummy-interface"
14458 #: modules/control/gestures.c:73
14459 msgid "Motion threshold (10-100)"
14460 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14462 #: modules/control/gestures.c:75
14463 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14464 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14466 #: modules/control/gestures.c:77
14467 msgid "Trigger button"
14468 msgstr "Activatieknop"
14470 #: modules/control/gestures.c:79
14471 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14472 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14474 #: modules/control/gestures.c:85
14475 msgid "Middle"
14476 msgstr "Middelste"
14478 #: modules/control/gestures.c:88
14479 msgid "Gestures"
14480 msgstr "Muisbewegingen"
14482 #: modules/control/gestures.c:96
14483 msgid "Mouse gestures control interface"
14484 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
14486 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14487 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14488 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14489 msgid "Global Hotkeys"
14490 msgstr "Globale sneltoetsen"
14492 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14493 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14494 msgid "Global Hotkeys interface"
14495 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14497 #: modules/control/hotkeys.c:100
14498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14500 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14501 msgid "Hotkeys"
14502 msgstr "Sneltoetsen"
14504 #: modules/control/hotkeys.c:101
14505 msgid "Hotkeys management interface"
14506 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14508 #: modules/control/hotkeys.c:390
14509 msgid "One"
14510 msgstr "Een"
14512 #: modules/control/hotkeys.c:397
14513 #, c-format
14514 msgid "Loop: %s"
14515 msgstr "Herhalen: %s"
14517 #: modules/control/hotkeys.c:404
14518 #, c-format
14519 msgid "Random: %s"
14520 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14522 #: modules/control/hotkeys.c:530
14523 #, c-format
14524 msgid "Audio Device: %s"
14525 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14527 #: modules/control/hotkeys.c:591
14528 msgid "Recording"
14529 msgstr "Opnemen"
14531 #: modules/control/hotkeys.c:591
14532 msgid "Recording done"
14533 msgstr "Opname voltooid"
14535 #: modules/control/hotkeys.c:606
14536 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14537 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14539 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14540 msgid "No active subtitle"
14541 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14543 #: modules/control/hotkeys.c:627
14544 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14545 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14547 #: modules/control/hotkeys.c:647
14548 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14549 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
14551 #: modules/control/hotkeys.c:656
14552 #, c-format
14553 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14554 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14556 #: modules/control/hotkeys.c:669
14557 msgid "Sub sync: delay reset"
14558 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14560 #: modules/control/hotkeys.c:698
14561 #, c-format
14562 msgid "Subtitle delay %i ms"
14563 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14565 #: modules/control/hotkeys.c:715
14566 #, c-format
14567 msgid "Audio delay %i ms"
14568 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14570 #: modules/control/hotkeys.c:751
14571 #, c-format
14572 msgid "Audio track: %s"
14573 msgstr "Audiospoor: %s"
14575 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14576 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14577 #, c-format
14578 msgid "Subtitle track: %s"
14579 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14581 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14582 #: modules/control/hotkeys.c:867
14583 msgid "N/A"
14584 msgstr "n.v.t."
14586 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14587 #, c-format
14588 msgid "Program Service ID: %s"
14589 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14591 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14592 #, c-format
14593 msgid "Aspect ratio: %s"
14594 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14596 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14597 #, c-format
14598 msgid "Crop: %s"
14599 msgstr "Bijsnijden: %s"
14601 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14602 msgid "Zooming reset"
14603 msgstr "Zoom reset"
14605 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14606 msgid "Scaled to screen"
14607 msgstr "Geschaald naar scherm"
14609 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14610 msgid "Original Size"
14611 msgstr "Originele grootte"
14613 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14614 #, c-format
14615 msgid "Zoom mode: %s"
14616 msgstr "Zoom modus: %s"
14618 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14619 msgid "Deinterlace off"
14620 msgstr "Deïnterlace uit"
14622 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14623 msgid "Deinterlace on"
14624 msgstr "Deïnterlace aan"
14626 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14627 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14628 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14631 #, c-format
14632 msgid "Subtitle position %d px"
14633 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14635 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14636 #, fuzzy, c-format
14637 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14638 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
14640 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14641 #, c-format
14642 msgid "Volume %ld%%"
14643 msgstr "Volume %ld%%"
14645 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14646 #, c-format
14647 msgid "Speed: %.2fx"
14648 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14650 #: modules/control/intromsg.h:34
14651 msgid ""
14652 "\n"
14653 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14654 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14655 msgstr ""
14656 "\n"
14657 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
14658 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
14659 "\"vlc -l qt\".\n"
14661 #: modules/control/lirc.c:47
14662 msgid "Change the lirc configuration file"
14663 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
14665 #: modules/control/lirc.c:49
14666 msgid ""
14667 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14668 "users home directory."
14669 msgstr ""
14670 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14671 "gebruiker's thuismap zoeken."
14673 #: modules/control/lirc.c:59
14674 msgid "Infrared"
14675 msgstr "Infrarood"
14677 #: modules/control/lirc.c:62
14678 msgid "Infrared remote control interface"
14679 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14681 #: modules/control/motion.c:67
14682 msgid "motion"
14683 msgstr "beweging"
14685 #: modules/control/motion.c:70
14686 msgid "motion control interface"
14687 msgstr "beweging aansturingsinterface"
14689 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14690 msgid ""
14691 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14692 msgstr ""
14693 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14694 "draaien."
14696 #: modules/control/netsync.c:56
14697 msgid "Network master clock"
14698 msgstr "Netwerk master klok"
14700 #: modules/control/netsync.c:57
14701 msgid ""
14702 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14703 "for clients listening"
14704 msgstr ""
14705 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14706 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14708 #: modules/control/netsync.c:61
14709 #, fuzzy
14710 msgid "Master server IP address"
14711 msgstr "IP adres van master server"
14713 #: modules/control/netsync.c:62
14714 msgid ""
14715 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14716 msgstr ""
14717 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14719 #: modules/control/netsync.c:65
14720 msgid "UDP timeout (in ms)"
14721 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14723 #: modules/control/netsync.c:66
14724 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14725 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14727 #: modules/control/netsync.c:70
14728 msgid "Network Sync"
14729 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14731 #: modules/control/netsync.c:71
14732 msgid "Network synchronization"
14733 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14735 #: modules/control/ntservice.c:45
14736 msgid "Install Windows Service"
14737 msgstr "Installeer Windows Dienst"
14739 #: modules/control/ntservice.c:47
14740 msgid "Install the Service and exit."
14741 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
14743 #: modules/control/ntservice.c:48
14744 msgid "Uninstall Windows Service"
14745 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
14747 #: modules/control/ntservice.c:50
14748 msgid "Uninstall the Service and exit."
14749 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
14751 #: modules/control/ntservice.c:51
14752 msgid "Display name of the Service"
14753 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
14755 #: modules/control/ntservice.c:53
14756 msgid "Change the display name of the Service."
14757 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
14759 #: modules/control/ntservice.c:54
14760 msgid "Configuration options"
14761 msgstr "Configuratieopties"
14763 #: modules/control/ntservice.c:56
14764 msgid ""
14765 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14766 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14767 "configured."
14768 msgstr ""
14769 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14770 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14771 "juist geconfigureerd is."
14773 #: modules/control/ntservice.c:61
14774 msgid ""
14775 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14776 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14777 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14778 msgstr ""
14779 "Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14780 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14781 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
14782 "voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14784 #: modules/control/ntservice.c:67
14785 msgid "NT Service"
14786 msgstr "NT Dienst"
14788 #: modules/control/ntservice.c:68
14789 msgid "Windows Service interface"
14790 msgstr "Windows Dienst interface"
14792 #: modules/control/oldrc.c:69
14793 msgid "Initializing"
14794 msgstr "Initialiseren"
14796 #: modules/control/oldrc.c:70
14797 msgid "Opening"
14798 msgstr "Openen"
14800 #: modules/control/oldrc.c:74
14801 msgid "Error"
14802 msgstr "Fout"
14804 #: modules/control/oldrc.c:160
14805 msgid "Show stream position"
14806 msgstr "Laat stream positie zien"
14808 #: modules/control/oldrc.c:161
14809 msgid ""
14810 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14811 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14813 #: modules/control/oldrc.c:164
14814 msgid "Fake TTY"
14815 msgstr "Simuleer TTY"
14817 #: modules/control/oldrc.c:165
14818 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14819 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14821 #: modules/control/oldrc.c:167
14822 msgid "UNIX socket command input"
14823 msgstr "Unix socket commando invoer"
14825 #: modules/control/oldrc.c:168
14826 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14827 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14829 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14830 msgid "TCP command input"
14831 msgstr "TCP commando invoer"
14833 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14834 msgid ""
14835 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14836 "port the interface will bind to."
14837 msgstr ""
14838 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14839 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14841 #: modules/control/oldrc.c:178
14842 msgid ""
14843 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14844 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14845 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14846 msgstr ""
14847 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14848 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14849 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14850 "beschikbaar is."
14852 #: modules/control/oldrc.c:188
14853 msgid "RC"
14854 msgstr "Afstandsbediening"
14856 #: modules/control/oldrc.c:191
14857 msgid "Remote control interface"
14858 msgstr "Afstandsbediening interface"
14860 #: modules/control/oldrc.c:356
14861 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14862 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14864 #: modules/control/oldrc.c:755
14865 #, c-format
14866 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14867 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14869 #: modules/control/oldrc.c:773
14870 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14871 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14873 #: modules/control/oldrc.c:775
14874 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14875 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14877 #: modules/control/oldrc.c:776
14878 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14879 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14881 #: modules/control/oldrc.c:777
14882 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14883 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14885 #: modules/control/oldrc.c:778
14886 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14887 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14889 #: modules/control/oldrc.c:779
14890 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14891 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
14893 #: modules/control/oldrc.c:780
14894 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14895 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
14897 #: modules/control/oldrc.c:781
14898 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14899 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"
14901 #: modules/control/oldrc.c:782
14902 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14903 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ga naar item met aangegeven index "
14905 #: modules/control/oldrc.c:783
14906 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14907 msgstr ""
14908 "| repeat [on|off] . . . .  (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14910 #: modules/control/oldrc.c:784
14911 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14912 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
14914 #: modules/control/oldrc.c:785
14915 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14916 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  (de)activeer willekeurig afspelen"
14918 #: modules/control/oldrc.c:786
14919 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14920 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14922 #: modules/control/oldrc.c:787
14923 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14924 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14926 #: modules/control/oldrc.c:788
14927 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14928 msgstr "| title [X]  . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14930 #: modules/control/oldrc.c:789
14931 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14932 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
14934 #: modules/control/oldrc.c:790
14935 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14936 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
14938 #: modules/control/oldrc.c:791
14939 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14940 msgstr "| chapter [X]  . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14942 #: modules/control/oldrc.c:792
14943 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14944 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
14946 #: modules/control/oldrc.c:793
14947 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14948 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
14950 #: modules/control/oldrc.c:795
14951 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14952 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14954 #: modules/control/oldrc.c:796
14955 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14956 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"
14958 #: modules/control/oldrc.c:797
14959 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14960 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  zet naar maximum afspeelsnelheid"
14962 #: modules/control/oldrc.c:798
14963 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14964 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
14966 #: modules/control/oldrc.c:799
14967 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14968 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14970 #: modules/control/oldrc.c:800
14971 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14972 msgstr "| slower . . . . . . . .  langzamer afspelen van stream"
14974 #: modules/control/oldrc.c:801
14975 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14976 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14978 #: modules/control/oldrc.c:802
14979 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14980 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14982 #: modules/control/oldrc.c:803
14983 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14984 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14986 #: modules/control/oldrc.c:804
14987 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14988 msgstr "| info . . . . .  informatie over de huidige stream"
14990 #: modules/control/oldrc.c:805
14991 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14992 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14994 #: modules/control/oldrc.c:806
14995 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14996 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14998 #: modules/control/oldrc.c:807
14999 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15000 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
15002 #: modules/control/oldrc.c:808
15003 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15004 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
15006 #: modules/control/oldrc.c:809
15007 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15008 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
15010 #: modules/control/oldrc.c:811
15011 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15012 msgstr "| volume [X] . . . .  audio volume verkrijgen/instellen"
15014 #: modules/control/oldrc.c:812
15015 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15016 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  verhoog audiovolume X stappen"
15018 #: modules/control/oldrc.c:813
15019 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15020 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  verlaag audiovolume X stappen"
15022 #: modules/control/oldrc.c:814
15023 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15024 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
15026 #: modules/control/oldrc.c:815
15027 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15028 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  zet/verkrijg audiokanalen"
15030 #: modules/control/oldrc.c:816
15031 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15032 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
15034 #: modules/control/oldrc.c:817
15035 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15036 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
15038 #: modules/control/oldrc.c:818
15039 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15040 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
15042 #: modules/control/oldrc.c:819
15043 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15044 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video snijden"
15046 #: modules/control/oldrc.c:820
15047 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15048 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video zoom"
15050 #: modules/control/oldrc.c:821
15051 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15052 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
15054 #: modules/control/oldrc.c:822
15055 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15056 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
15058 #: modules/control/oldrc.c:823
15059 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15060 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  simuleer sneltoets druk"
15062 #: modules/control/oldrc.c:825
15063 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15064 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
15066 #: modules/control/oldrc.c:826
15067 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15068 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
15070 #: modules/control/oldrc.c:827
15071 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15072 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
15074 #: modules/control/oldrc.c:829
15075 msgid "+----[ end of help ]"
15076 msgstr "+----[ einde van help ]"
15078 #: modules/control/oldrc.c:956
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Press pause to continue."
15081 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
15083 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15084 #: modules/control/oldrc.c:1470
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Type 'pause' to continue."
15087 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
15089 #: modules/control/oldrc.c:1266
15090 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15091 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
15093 #: modules/control/oldrc.c:1276
15094 #, c-format
15095 msgid "Playlist has only %u element"
15096 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15097 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
15098 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
15100 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15101 msgid "+-[Incoming]"
15102 msgstr "+-[Binnenkomend]"
15104 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15105 #, c-format
15106 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15107 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
15109 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15110 #, c-format
15111 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15112 msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"
15114 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15115 #, c-format
15116 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15117 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
15119 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15120 #, c-format
15121 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15122 msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
15124 #: modules/control/oldrc.c:1731
15125 #, c-format
15126 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15127 msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"
15129 #: modules/control/oldrc.c:1733
15130 #, c-format
15131 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15132 msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"
15134 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15135 msgid "+-[Video Decoding]"
15136 msgstr "+-[Video Decoderen]"
15138 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15139 #, c-format
15140 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15141 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
15143 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15144 #, c-format
15145 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15146 msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
15148 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15149 #, c-format
15150 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15151 msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
15153 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15154 msgid "+-[Audio Decoding]"
15155 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
15157 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15158 #, c-format
15159 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15160 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
15162 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15163 #, c-format
15164 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15165 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
15167 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15168 #, c-format
15169 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15170 msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
15172 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15173 msgid "+-[Streaming]"
15174 msgstr "+-[Streamen]"
15176 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15177 #, c-format
15178 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15179 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
15181 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15182 #, c-format
15183 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15184 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
15186 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15187 #, c-format
15188 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15189 msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
15191 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Maximum device width"
15194 msgstr "Maximale videobreedte"
15196 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Maximum device height"
15199 msgstr "Maximale videohoogte"
15201 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15202 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15203 msgstr ""
15205 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15206 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15207 msgstr ""
15209 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Adaptive Logic"
15212 msgstr "Alternatieve rock"
15214 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15215 msgid "Use regular HTTP modules"
15216 msgstr ""
15218 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15219 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15220 msgstr ""
15222 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Predictive"
15225 msgstr "Meditatief"
15227 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15228 msgid "Near Optimal"
15229 msgstr ""
15231 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Bandwidth Adaptive"
15234 msgstr "Bandbreedte"
15236 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Fixed Bandwidth"
15239 msgstr "Bandbreedte"
15241 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15242 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15243 msgstr ""
15245 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15246 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15247 msgstr ""
15249 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Adaptive"
15252 msgstr "Meditatief"
15254 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15257 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
15259 #: modules/demux/aiff.c:50
15260 msgid "AIFF demuxer"
15261 msgstr "AIFF demuxer"
15263 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15264 msgid "ASF/WMV demuxer"
15265 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
15267 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15268 msgid "Could not demux ASF stream"
15269 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
15271 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15272 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15273 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
15275 #: modules/demux/au.c:51
15276 msgid "AU demuxer"
15277 msgstr "AU demuxer"
15279 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15280 msgid "Avformat demuxer"
15281 msgstr "Avformat-demuxer"
15283 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15284 msgid "Avformat"
15285 msgstr "Avformaat"
15287 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Demuxer"
15290 msgstr "Demuxers"
15292 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15293 msgid "Avformat muxer"
15294 msgstr "Avformat-muxer"
15296 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15297 msgid "Muxer"
15298 msgstr "Muxer"
15300 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15301 msgid "Avformat mux"
15302 msgstr "Avformat-mux"
15304 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15305 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15306 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
15308 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15309 msgid "Format name"
15310 msgstr "Formaatnaam"
15312 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15313 msgid "Internal libavcodec format name"
15314 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
15316 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15317 msgid "Force interleaved method"
15318 msgstr "Interleave-methode forceren"
15320 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15321 msgid "Force index creation"
15322 msgstr "Aanmaken van index forceren"
15324 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15325 msgid ""
15326 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15327 "incomplete (not seekable)."
15328 msgstr ""
15329 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
15330 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
15332 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15333 msgid "Ask for action"
15334 msgstr "Vragen naar actie"
15336 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15337 msgid "Always fix"
15338 msgstr "Altijd repareren"
15340 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15341 msgid "Never fix"
15342 msgstr "Nooit repareren"
15344 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15345 msgid "Fix when necessary"
15346 msgstr "Repareren indien nodig"
15348 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15349 msgid "AVI demuxer"
15350 msgstr "Avi-demuxer"
15352 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15353 #, fuzzy
15354 msgid ""
15355 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15356 "correctly.\n"
15357 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15358 "index in memory.\n"
15359 "This step might take a long time on a large file.\n"
15360 "What do you want to do?"
15361 msgstr ""
15362 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
15363 "correct werken.\n"
15364 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
15365 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
15366 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
15367 "Wat wilt u doen?"
15369 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15370 msgid "Do not play"
15371 msgstr "Niet afspelen"
15373 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15374 msgid "Build index then play"
15375 msgstr "Index bouwen en afspelen"
15377 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15378 msgid "Play as is"
15379 msgstr "Afspelen in huidige staat"
15381 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Broken or missing Index"
15384 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15386 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15387 msgid "Broken or missing AVI Index"
15388 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15390 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15391 msgid "Fixing AVI Index..."
15392 msgstr "Avi-index repareren..."
15394 #: modules/demux/caf.c:53
15395 #, fuzzy
15396 msgid "CAF demuxer"
15397 msgstr "AIFF demuxer"
15399 #: modules/demux/cdg.c:43
15400 msgid "CDG demuxer"
15401 msgstr "CDG demuxer"
15403 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15404 msgid "Dump module"
15405 msgstr "Dump module"
15407 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15408 msgid "Dump filename"
15409 msgstr "Dump bestandsnaam"
15411 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15412 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15413 msgstr ""
15414 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
15416 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15417 msgid "Append to existing file"
15418 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
15420 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15421 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15422 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
15424 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15425 msgid "File dumper"
15426 msgstr "Bestandsdumper"
15428 #: modules/demux/dirac.c:41
15429 msgid "Value to adjust dts by"
15430 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
15432 #: modules/demux/dirac.c:54
15433 msgid "Dirac video demuxer"
15434 msgstr "Dirac video demuxer"
15436 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Seek prevention demux filter"
15439 msgstr "Scènevideofilter"
15441 #: modules/demux/flac.c:50
15442 msgid "FLAC demuxer"
15443 msgstr "FLAC demuxer"
15445 #: modules/demux/image.c:44
15446 msgid "ES ID"
15447 msgstr "ES ID"
15449 #: modules/demux/image.c:52
15450 msgid "Decode"
15451 msgstr "Decoderen"
15453 #: modules/demux/image.c:54
15454 msgid "Decode at the demuxer stage"
15455 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
15457 #: modules/demux/image.c:56
15458 msgid "Forced chroma"
15459 msgstr "Geforceerde chroma"
15461 #: modules/demux/image.c:58
15462 msgid ""
15463 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15464 "specified chroma."
15465 msgstr ""
15466 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
15467 "worden naar het opgegeven chroma."
15469 #: modules/demux/image.c:61
15470 msgid "Duration in seconds"
15471 msgstr "Duur in seconden"
15473 #: modules/demux/image.c:63
15474 msgid ""
15475 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15476 "an unlimited play time."
15477 msgstr ""
15478 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
15479 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
15481 #: modules/demux/image.c:68
15482 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15483 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15485 #: modules/demux/image.c:70
15486 msgid "Real-time"
15487 msgstr "Realtime"
15489 #: modules/demux/image.c:72
15490 msgid ""
15491 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15492 "input slaves."
15493 msgstr ""
15494 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15495 "invoer en realtime invoer-slaves."
15497 #: modules/demux/image.c:76
15498 msgid "Image demuxer"
15499 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15501 #: modules/demux/image.c:77
15502 msgid "Image"
15503 msgstr "Afbeelding"
15505 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15506 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15507 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15508 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15509 msgid "Frames per Second"
15510 msgstr "Beelden per seconde"
15512 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15513 msgid ""
15514 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15515 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15516 msgstr ""
15517 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15518 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15519 "camera)."
15521 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15522 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15523 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15525 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15526 msgid "Matroska stream demuxer"
15527 msgstr "Matroska stream demuxer"
15529 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15530 msgid "Respect ordered chapters"
15531 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15534 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15535 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15537 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15538 msgid "Chapter codecs"
15539 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15542 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15543 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15546 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15547 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15550 msgid ""
15551 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15552 "good for broken files)."
15553 msgstr ""
15554 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15555 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15558 msgid "Seek based on percent not time"
15559 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15561 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15562 msgid "Seek based on percent not time."
15563 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15566 msgid "Dummy Elements"
15567 msgstr "Dummy-elementen"
15569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15570 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15571 msgstr ""
15572 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15573 "bestanden)."
15575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Preload clusters"
15578 msgstr "Map aanmaken"
15580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15581 msgid ""
15582 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15583 msgstr ""
15585 #: modules/demux/mod.c:55
15586 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15587 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15589 #: modules/demux/mod.c:56
15590 msgid "Enable reverberation"
15591 msgstr "Galm inschakelen"
15593 #: modules/demux/mod.c:57
15594 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15595 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15597 #: modules/demux/mod.c:59
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15600 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15602 #: modules/demux/mod.c:61
15603 msgid "Enable megabass mode"
15604 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15606 #: modules/demux/mod.c:62
15607 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15608 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15610 #: modules/demux/mod.c:64
15611 msgid ""
15612 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15613 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15614 msgstr ""
15615 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15616 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15617 "100 Hz."
15619 #: modules/demux/mod.c:67
15620 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15621 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15623 #: modules/demux/mod.c:69
15624 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15625 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15627 #: modules/demux/mod.c:74
15628 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15629 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
15631 #: modules/demux/mod.c:85
15632 msgid "Reverberation level"
15633 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15635 #: modules/demux/mod.c:87
15636 msgid "Reverberation delay"
15637 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15639 #: modules/demux/mod.c:89
15640 msgid "Mega bass"
15641 msgstr "Mega bass"
15643 #: modules/demux/mod.c:92
15644 msgid "Mega bass level"
15645 msgstr "Niveau mega bass"
15647 #: modules/demux/mod.c:94
15648 msgid "Mega bass cutoff"
15649 msgstr "Afsnijding mega bass"
15651 #: modules/demux/mod.c:96
15652 msgid "Surround"
15653 msgstr "Surround"
15655 #: modules/demux/mod.c:99
15656 msgid "Surround level"
15657 msgstr "Surround-niveau"
15659 #: modules/demux/mod.c:101
15660 msgid "Surround delay (ms)"
15661 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15664 msgid "MP4 stream demuxer"
15665 msgstr "MP4-stream demuxer"
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15668 msgid "MP4"
15669 msgstr "MP4"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Do not seek"
15674 msgstr "Niet afspelen"
15676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Build index"
15679 msgstr "Index bouwen en afspelen"
15681 #: modules/demux/mpc.c:63
15682 msgid "MusePack demuxer"
15683 msgstr "MusePack demuxer"
15685 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15686 msgid ""
15687 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15688 "streams."
15689 msgstr ""
15690 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15691 "videostreams."
15693 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15694 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15695 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15697 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15698 msgid "Audio ES"
15699 msgstr "Audio-ES"
15701 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15702 msgid "MPEG-4 video"
15703 msgstr "MPEG-4 video"
15705 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Desired frame rate for the stream."
15708 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15710 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15711 msgid "H264 video demuxer"
15712 msgstr "H264 video demuxer"
15714 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15715 #, fuzzy
15716 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15717 msgstr "H264 video demuxer"
15719 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15720 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15721 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15723 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15724 msgid "Trust MPEG timestamps"
15725 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15727 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15728 msgid ""
15729 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15730 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15731 "calculate from the bitrate instead."
15732 msgstr ""
15733 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15734 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15735 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15737 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15738 msgid "MPEG-PS demuxer"
15739 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15741 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15742 msgid "PS"
15743 msgstr "PS"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15746 msgid "Extra PMT"
15747 msgstr "Extra PMT"
15749 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15750 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15751 msgstr ""
15752 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15753 "op te geven."
15755 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15756 msgid "Set id of ES to PID"
15757 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15759 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15760 msgid ""
15761 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15762 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15763 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15764 msgstr ""
15765 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15766 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15767 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15769 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15770 msgid "CSA Key"
15771 msgstr "CSA sleutel"
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15774 msgid ""
15775 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15776 msgstr ""
15777 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15778 "bytes)."
15780 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15781 msgid "Second CSA Key"
15782 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15784 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15785 msgid ""
15786 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15787 "bytes)."
15788 msgstr ""
15789 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15790 "hexadecimale bytes)."
15792 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15793 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15794 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15796 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15797 #, fuzzy
15798 msgid ""
15799 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15800 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15801 msgstr ""
15802 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
15803 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15804 "ontsleuteling."
15806 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15807 msgid "Separate sub-streams"
15808 msgstr "Gescheiden substreams"
15810 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15811 msgid ""
15812 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15813 "off this option when using stream output."
15814 msgstr ""
15815 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
15816 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15819 msgid ""
15820 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15821 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15822 msgstr ""
15823 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15824 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15826 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Trust in-stream PCR"
15829 msgstr "Transportstream-id"
15831 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15834 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
15836 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Digital TV Standard"
15839 msgstr "Digitale televisie en radio"
15841 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15842 msgid ""
15843 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15844 "and subtitles."
15845 msgstr ""
15847 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15848 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15849 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15851 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Main audio"
15854 msgstr "Geluid dempen."
15856 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Audio description for the visually impaired"
15859 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
15861 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15864 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15866 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15869 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15871 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15872 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15873 msgid "Teletext"
15874 msgstr "Teletekst"
15876 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15877 msgid "Teletext subtitles"
15878 msgstr "Teletekst-ondertitels"
15880 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15881 msgid "Teletext: additional information"
15882 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
15884 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15885 msgid "Teletext: program schedule"
15886 msgstr "Teletekst: programmering"
15888 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15889 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15890 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15892 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15893 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15894 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15896 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15897 msgid "clean effects"
15898 msgstr "effecten wissen"
15900 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15901 msgid "hearing impaired"
15902 msgstr "slechthorend"
15904 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15905 msgid "visual impaired commentary"
15906 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
15908 #: modules/demux/nsc.c:47
15909 msgid "Windows Media NSC metademux"
15910 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15912 #: modules/demux/nsv.c:49
15913 msgid "NullSoft demuxer"
15914 msgstr "NullSoft demuxer"
15916 #: modules/demux/nuv.c:50
15917 msgid "Nuv demuxer"
15918 msgstr "Nuv demuxer"
15920 #: modules/demux/ogg.c:57
15921 msgid "OGG demuxer"
15922 msgstr "OGG demuxer"
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15925 msgid "Show shoutcast adult content"
15926 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15929 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15930 msgstr ""
15931 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15932 "afspeellijsten."
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15935 msgid "Skip ads"
15936 msgstr "Reclame overslaan"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15939 msgid ""
15940 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15941 "prevent adding them to the playlist."
15942 msgstr ""
15943 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15944 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15945 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15948 msgid "M3U playlist import"
15949 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15952 msgid "RAM playlist import"
15953 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15956 msgid "PLS playlist import"
15957 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15960 msgid "B4S playlist import"
15961 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15964 msgid "DVB playlist import"
15965 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15968 msgid "Podcast parser"
15969 msgstr "Podcast-inlezer"
15971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15972 msgid "XSPF playlist import"
15973 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15976 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15977 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15980 msgid "ASX playlist import"
15981 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15984 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15985 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15988 msgid "QuickTime Media Link importer"
15989 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15992 msgid "Dummy IFO demux"
15993 msgstr "Dummy IFO demux"
15995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15996 msgid "iTunes Music Library importer"
15997 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
15999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16000 msgid "WPL playlist import"
16001 msgstr "WPL afspeellijst import"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16005 msgid "Podcast Info"
16006 msgstr "Podcast informatie"
16008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16009 msgid "Podcast Link"
16010 msgstr "Podcast link"
16012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16013 msgid "Podcast Copyright"
16014 msgstr "Podcast auteursrechten"
16016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16017 msgid "Podcast Category"
16018 msgstr "Podcast categorie"
16020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16021 msgid "Podcast Keywords"
16022 msgstr "Podcast kernwoorden"
16024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16025 msgid "Podcast Subtitle"
16026 msgstr "Podcast ondertitel"
16028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16029 msgid "Podcast Summary"
16030 msgstr "Podcast samenvatting"
16032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16033 msgid "Podcast Publication Date"
16034 msgstr "Podcast publicatiedatum"
16036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16037 msgid "Podcast Author"
16038 msgstr "Podcast auteur"
16040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16041 msgid "Podcast Subcategory"
16042 msgstr "Podcast subcategorie"
16044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16045 msgid "Podcast Duration"
16046 msgstr "Podcast duur"
16048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16049 msgid "Podcast Type"
16050 msgstr "Podcast type"
16052 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16053 msgid "Podcast Size"
16054 msgstr "Podcast grootte"
16056 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16057 #, c-format
16058 msgid "%s bytes"
16059 msgstr "%s bytes"
16061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16062 msgid "Shoutcast"
16063 msgstr "Shoutcast"
16065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16066 msgid "Listeners"
16067 msgstr "Luisteraars"
16069 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16070 msgid "Load"
16071 msgstr "Laden"
16073 #: modules/demux/pva.c:43
16074 msgid "PVA demuxer"
16075 msgstr "PVA-demuxer"
16077 #: modules/demux/rawaud.c:44
16078 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16079 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16081 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16083 msgid "Audio channels"
16084 msgstr "Audiokanalen"
16086 #: modules/demux/rawaud.c:47
16087 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16088 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16090 #: modules/demux/rawaud.c:49
16091 msgid "FOURCC code of raw input format"
16092 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16094 #: modules/demux/rawaud.c:51
16095 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16096 msgstr ""
16097 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16099 #: modules/demux/rawaud.c:53
16100 msgid "Forces the audio language"
16101 msgstr "Audiotaal forceren"
16103 #: modules/demux/rawaud.c:54
16104 #, fuzzy
16105 msgid ""
16106 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16107 "Default is 'eng'."
16108 msgstr ""
16109 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16110 "Standaard is 'eng'."
16112 #: modules/demux/rawaud.c:64
16113 msgid "Raw audio demuxer"
16114 msgstr "Raw audio demuxer"
16116 #: modules/demux/rawdv.c:43
16117 msgid ""
16118 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16119 msgstr ""
16120 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16121 "kan bijhouden."
16123 #: modules/demux/rawdv.c:51
16124 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16125 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16127 #: modules/demux/rawvid.c:44
16128 msgid ""
16129 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16130 "30000/1001 or 29.97"
16131 msgstr ""
16132 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16133 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16135 #: modules/demux/rawvid.c:48
16136 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16137 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16139 #: modules/demux/rawvid.c:52
16140 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16141 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16143 #: modules/demux/rawvid.c:55
16144 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16145 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16147 #: modules/demux/rawvid.c:56
16148 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16149 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16151 #: modules/demux/rawvid.c:64
16152 msgid "Raw video demuxer"
16153 msgstr "Raw video demuxer"
16155 #: modules/demux/real.c:71
16156 msgid "Real demuxer"
16157 msgstr "Real demuxer"
16159 #: modules/demux/sid.cpp:53
16160 msgid "C64 sid demuxer"
16161 msgstr "C64 sid demuxer"
16163 #: modules/demux/smf.c:727
16164 msgid "SMF demuxer"
16165 msgstr "SMF demuxer"
16167 #: modules/demux/stl.c:43
16168 msgid "EBU STL subtitles parser"
16169 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16171 #: modules/demux/subtitle.c:53
16172 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16173 msgstr ""
16174 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16175 "10s)."
16177 #: modules/demux/subtitle.c:55
16178 msgid ""
16179 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16180 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16181 msgstr ""
16182 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16183 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16185 #: modules/demux/subtitle.c:58
16186 msgid ""
16187 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16188 "always work."
16189 msgstr ""
16190 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16191 "moeten werken."
16193 #: modules/demux/subtitle.c:60
16194 msgid "Override the default track description."
16195 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16197 #: modules/demux/subtitle.c:72
16198 msgid "Text subtitle parser"
16199 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16201 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16202 msgid "Subtitle delay"
16203 msgstr "Ondertitelvertraging"
16205 #: modules/demux/subtitle.c:82
16206 msgid "Subtitle format"
16207 msgstr "Ondertitelformaat"
16209 #: modules/demux/subtitle.c:85
16210 msgid "Subtitle description"
16211 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16213 #: modules/demux/tta.c:46
16214 msgid "TTA demuxer"
16215 msgstr "TTA demuxer"
16217 #: modules/demux/ty.c:59
16218 msgid "TY"
16219 msgstr "TY"
16221 #: modules/demux/ty.c:60
16222 msgid "TY Stream audio/video demux"
16223 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16225 #: modules/demux/ty.c:770
16226 msgid "Closed captions 2"
16227 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16229 #: modules/demux/ty.c:771
16230 msgid "Closed captions 3"
16231 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16233 #: modules/demux/ty.c:772
16234 msgid "Closed captions 4"
16235 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16237 #: modules/demux/vc1.c:44
16238 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16239 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16241 #: modules/demux/vc1.c:50
16242 msgid "VC1 video demuxer"
16243 msgstr "VC1 video demuxer"
16245 #: modules/demux/vobsub.c:51
16246 msgid "Vobsub subtitles parser"
16247 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16249 #: modules/demux/voc.c:43
16250 msgid "VOC demuxer"
16251 msgstr "VOC demuxer"
16253 #: modules/demux/wav.c:52
16254 msgid "WAV demuxer"
16255 msgstr "WAV demuxer"
16257 #: modules/demux/xa.c:44
16258 msgid "XA demuxer"
16259 msgstr "XA demuxer"
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16262 msgid "Closed captions"
16263 msgstr "Gesloten onderschriften"
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16266 msgid "Textual audio descriptions"
16267 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16269 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16270 msgid "Ticker text"
16271 msgstr "Tekstbanner"
16273 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16274 msgid "Active regions"
16275 msgstr "Actieve regionen"
16277 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16278 msgid "Semantic annotations"
16279 msgstr "Semantische annotatie"
16281 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16282 msgid "Transcript"
16283 msgstr "Transcript"
16285 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16286 msgid "Lyrics"
16287 msgstr "Songteksten"
16289 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16290 msgid "Linguistic markup"
16291 msgstr "Taalkundige opmaak"
16293 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16294 msgid "Cue points"
16295 msgstr "Hintpunten"
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16298 msgid "Subtitles (images)"
16299 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16302 msgid "Slides (text)"
16303 msgstr "Dia's (tekst)"
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16306 msgid "Slides (images)"
16307 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16310 msgid "Unknown category"
16311 msgstr "Onbekende categorie"
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16315 msgid "About VLC media player"
16316 msgstr "Over VLC Media Player"
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16319 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16320 msgid "Credits"
16321 msgstr "Credits"
16323 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16325 msgid "License"
16326 msgstr "Licentie"
16328 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16329 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16330 msgid "Authors"
16331 msgstr "Auteurs"
16333 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16334 msgid ""
16335 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16336 msgstr ""
16337 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16339 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16340 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16341 msgid ""
16342 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16343 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16344 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16345 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16346 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16347 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16348 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16349 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16350 msgstr ""
16351 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16352 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16353 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16354 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16355 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16356 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16357 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16358 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16360 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16361 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16362 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Playlist parsers"
16365 msgstr "Podcast-inlezer"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16369 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Service Discovery"
16372 msgstr "Dienstontdekking"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16376 #, fuzzy
16377 msgid "Interfaces"
16378 msgstr "Interface"
16380 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16381 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16382 #, fuzzy
16383 msgid "Art and meta fetchers"
16384 msgstr "Lua Meta Ophaler"
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16389 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16390 msgid "Extensions"
16391 msgstr "Extensies"
16393 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16394 #, fuzzy
16395 msgid "Show Installed Only"
16396 msgstr "Interface"
16398 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16400 msgid "Find more addons online"
16401 msgstr ""
16403 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Addons Manager"
16407 msgstr "Videobeheer"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16410 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16412 #, fuzzy
16413 msgid "Installed"
16414 msgstr "Installeren"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16417 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16419 msgid "Name"
16420 msgstr "Naam"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16423 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16424 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16425 msgid "Author"
16426 msgstr "Auteur"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16429 #, fuzzy
16430 msgid "Uninstall"
16431 msgstr "Installeren"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16434 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16436 msgid "Skins"
16437 msgstr "Thema"
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16440 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16441 msgid "2 Pass"
16442 msgstr "Dubbel toepassen"
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16446 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16447 msgid "Preamp"
16448 msgstr "Voorversterking"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16451 msgid "Enable dynamic range compressor"
16452 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16454 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16456 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16458 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16459 msgid "Reset"
16460 msgstr "Herstellen"
16462 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16464 msgid "Attack"
16465 msgstr "Attack"
16467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16469 msgid "Release"
16470 msgstr "Release"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16474 msgid "Threshold"
16475 msgstr "Drempelwaarde"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16478 msgid "Enable Spatializer"
16479 msgstr "Spatializer inschakelen"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16482 msgid "Headphone virtualization"
16483 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16486 msgid "Volume normalization"
16487 msgstr "Volume uitbalancering"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16490 msgid "Maximum level"
16491 msgstr "Maximaal niveau"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16494 msgid "Filter"
16495 msgstr "Filter"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16498 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16500 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16501 msgid "Audio Effects"
16502 msgstr "Audio-effecten"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16505 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16506 msgid "Duplicate current profile..."
16507 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16511 msgid "Organize Profiles..."
16512 msgstr "Profielen beheren..."
16514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16515 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16516 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16517 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16520 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16521 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16522 msgid "Enter a name for the new profile:"
16523 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16525 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16526 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16527 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16528 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16534 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16535 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16536 msgid "Save"
16537 msgstr "Opslaan"
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16540 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16541 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16542 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16545 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16546 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16547 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16549 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16551 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16552 msgid "Remove a preset"
16553 msgstr "Preset verwijderen"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16556 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16557 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16558 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16559 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16562 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16563 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16564 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16565 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16566 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16567 msgid "Remove"
16568 msgstr "Verwijderen"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16571 msgid "Add new Preset..."
16572 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16575 msgid "Organize Presets..."
16576 msgstr "Presets beheren..."
16578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16579 msgid "Save current selection as new preset"
16580 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16583 msgid "Enter a name for the new preset:"
16584 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16586 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16587 msgid "Bookmarks"
16588 msgstr "Bladwijzers"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16591 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16592 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16593 msgid "Add"
16594 msgstr "Toevoegen"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16598 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16599 msgid "Clear"
16600 msgstr "Wissen"
16602 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16604 msgid "Edit"
16605 msgstr "Bewerken"
16607 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16608 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16609 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16610 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16611 msgid "Time"
16612 msgstr "Tijd"
16614 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16615 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16616 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16618 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16619 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16620 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16621 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16622 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16623 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16624 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16626 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16628 msgid "OK"
16629 msgstr "OK"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16633 msgid "Untitled"
16634 msgstr "Zonder titel"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16637 msgid "No input"
16638 msgstr "Geen invoer"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16641 msgid ""
16642 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16643 msgstr ""
16644 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16645 "bladwijzers te laten werken."
16647 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16648 msgid "Input has changed"
16649 msgstr "Invoer is veranderd"
16651 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16652 msgid ""
16653 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16654 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16655 msgstr ""
16656 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16657 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16658 "invoer gebruikt wordt."
16660 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16661 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16662 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16663 msgid "Backward"
16664 msgstr "Achteruit"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16667 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16668 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Seek backward"
16671 msgstr "Stap terug"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16674 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16675 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16676 msgid "Forward"
16677 msgstr "Vooruit"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16680 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16681 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Seek forward"
16684 msgstr "Stap vooruit"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Playback position"
16689 msgstr "Afspeelbesturing"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Playback time"
16694 msgstr "Afspeel-rate"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Go to previous item"
16699 msgstr "Vorige titel"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16702 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Go to next item"
16705 msgstr "Naar tijdstip gaan"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16708 msgid "Convert & Stream"
16709 msgstr "Converteren & streamen"
16711 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16712 msgid "Go!"
16713 msgstr "Gaan!"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16716 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16717 msgid "Drop media here"
16718 msgstr "Media hier neerzetten"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16721 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16722 msgid "Open media..."
16723 msgstr "Media openen..."
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16726 msgid "Choose Profile"
16727 msgstr "Profiel kiezen"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16730 msgid "Customize..."
16731 msgstr "Aanpassen..."
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16734 msgid "Choose Destination"
16735 msgstr "Bestemming kiezen"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16738 msgid "Choose an output location"
16739 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16745 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16747 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16748 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16749 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16751 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16752 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16754 msgid "Browse..."
16755 msgstr "Bladeren..."
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16758 msgid "Setup Streaming..."
16759 msgstr "Streamen instellen..."
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16762 #, fuzzy
16763 msgid "Select Streaming Method"
16764 msgstr "Streammethode"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16767 msgid "Save as File"
16768 msgstr "Opslaan als bestand"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16772 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16773 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16774 msgid "Stream"
16775 msgstr "Stream"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16779 msgid "Apply"
16780 msgstr "Toepassen"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16783 msgid "Save as new Profile..."
16784 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
16786 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16787 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16788 msgid "Encapsulation"
16789 msgstr "Inkapselen"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16792 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16793 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16794 msgid "Video codec"
16795 msgstr "Videocodec"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16798 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16799 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16800 msgid "Audio codec"
16801 msgstr "Audiocodec"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16804 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16805 msgid "Keep original video track"
16806 msgstr "Origineel videospoor behouden"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16809 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16810 msgid "Resolution"
16811 msgstr "Resolutie"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16815 msgid ""
16816 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16817 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16818 msgstr ""
16819 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
16820 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
16821 "gebruiken"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16824 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16825 msgid "Scale"
16826 msgstr "Schaal"
16828 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16829 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16830 msgid "Keep original audio track"
16831 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
16833 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16835 msgid "Overlay subtitles on the video"
16836 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16839 msgid "Stream Destination"
16840 msgstr "Stream-bestemming"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16843 msgid "Stream Announcement"
16844 msgstr "Stream aankondiging"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16848 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16849 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16851 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16852 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16853 msgid "Address"
16854 msgstr "Adres"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16857 msgid "TTL"
16858 msgstr "TTL"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16863 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16864 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16865 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16866 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16867 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16868 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16870 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16871 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16872 msgid "Port"
16873 msgstr "Poort"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16876 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16877 msgid "SAP Announcement"
16878 msgstr "SAP Aankondiging"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16881 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16882 msgid "HTTP Announcement"
16883 msgstr "HTTP aankondiging"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16886 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16887 msgid "RTSP Announcement"
16888 msgstr "RTSP aankondiging"
16890 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16891 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16892 msgid "Export SDP as file"
16893 msgstr "SDP als bestand exporteren"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16896 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16897 msgid "Channel Name"
16898 msgstr "Kanaalnaam"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16901 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16902 msgid "SDP URL"
16903 msgstr "SDP URL"
16905 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16906 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16907 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
16909 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16910 msgid ""
16911 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16912 "technical reasons."
16913 msgstr ""
16914 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
16915 "omwille van technische redenen."
16917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16918 msgid "Remove a profile"
16919 msgstr "Profiel verwijderen"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16922 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16923 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16926 msgid "Save as new profile"
16927 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16930 msgid "%@ stream to %@:%@"
16931 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16934 msgid "No Address given"
16935 msgstr "Geen adres opgegeven"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16938 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16939 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
16941 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16942 msgid "No Channel Name given"
16943 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16946 msgid ""
16947 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16948 msgstr ""
16949 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
16950 "opgegeven."
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16953 msgid "No SDP URL given"
16954 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16957 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16958 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16964 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16965 msgid "Custom"
16966 msgstr "Aangepast"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16969 msgid "Remember"
16970 msgstr ""
16972 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16973 msgid "Random On"
16974 msgstr "Random aan"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16977 msgid "Repeat Off"
16978 msgstr "Herhalen uit"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16981 msgid "Errors and Warnings"
16982 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16985 msgid "Clean up"
16986 msgstr "Opruimen"
16988 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16989 #, fuzzy
16990 msgid "Play/Pause the current media"
16991 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Go to the previous item"
16996 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
16998 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16999 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17000 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Leave fullscreen mode"
17005 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17008 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17009 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17010 msgid "Volume"
17011 msgstr "Volume"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Adjust the volume"
17016 msgstr "Audiovolume"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17019 msgid "Adjust the current playback position"
17020 msgstr ""
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17023 msgid "Video device"
17024 msgstr "Video-apparaat"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17027 msgid ""
17028 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17029 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17030 "menu."
17031 msgstr ""
17032 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17033 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17034 "het video-apparaat selectiemenu."
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17037 msgid "Opaqueness"
17038 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17041 msgid ""
17042 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17043 "is fully transparent."
17044 msgstr ""
17045 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17046 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17049 msgid "Black screens in fullscreen"
17050 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17053 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17054 msgstr ""
17055 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17056 "modus."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17059 msgid "Show Fullscreen controller"
17060 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17063 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17064 msgstr ""
17065 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
17066 "beweegt."
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17069 msgid "Auto-playback of new items"
17070 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17073 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17074 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17077 msgid "Keep Recent Items"
17078 msgstr "Recente items behouden"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17081 msgid ""
17082 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17083 "disabled here."
17084 msgstr ""
17085 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17086 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17089 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17090 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17091 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17094 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17095 msgstr ""
17096 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17100 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17101 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17104 msgid ""
17105 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17106 "you can choose to control the global system volume instead."
17107 msgstr ""
17108 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17109 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17113 msgid "Display VLC status menu icon"
17114 msgstr ""
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17117 #, fuzzy
17118 msgid ""
17119 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17120 "to disable it (restart required)."
17121 msgstr ""
17122 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17123 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17126 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17127 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17130 msgid ""
17131 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17132 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17133 msgstr ""
17134 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17135 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17139 msgid "Control playback with media keys"
17140 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17143 msgid ""
17144 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17145 "keyboards."
17146 msgstr ""
17147 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17148 "Apple toetsenborden."
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17151 msgid "Run VLC with dark interface style"
17152 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17155 msgid ""
17156 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17157 "the grey interface style is used."
17158 msgstr ""
17159 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17160 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17164 msgid "Use the native fullscreen mode"
17165 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17168 msgid ""
17169 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17170 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17171 "later."
17172 msgstr ""
17173 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17174 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17175 "Mac OS X 10.7 en later."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17178 msgid "Resize interface to the native video size"
17179 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17182 msgid ""
17183 "You have two choices:\n"
17184 " - The interface will resize to the native video size\n"
17185 " - The video will fit to the interface size\n"
17186 " By default, interface resize to the native video size."
17187 msgstr ""
17188 "U heeft twee keuzes:\n"
17189 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17190 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17191 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17195 msgid "Pause the video playback when minimized"
17196 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17199 msgid ""
17200 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17201 "minimizing the window."
17202 msgstr ""
17203 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17204 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17207 msgid "Allow automatic icon changes"
17208 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17211 msgid ""
17212 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17213 msgstr ""
17214 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17215 "gevallen wijzigt."
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17218 msgid "Lock Aspect Ratio"
17219 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17224 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17227 msgid ""
17228 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17229 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17230 "Preferences."
17231 msgstr ""
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17234 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17235 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17238 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17239 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17242 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17243 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17246 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17247 msgstr ""
17248 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17251 msgid "Show Audio Effects Button"
17252 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17255 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17256 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17259 msgid "Show Sidebar"
17260 msgstr "Zijbalk weergeven"
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17263 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17264 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17268 #, fuzzy
17269 msgid "Control external music players"
17270 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17273 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17274 msgstr ""
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17277 msgid "Use large text for list views"
17278 msgstr ""
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17281 msgid "Do nothing"
17282 msgstr "Niets doen"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17287 msgstr "iTunes pauzeren"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17292 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17295 msgid "Continue playback where you left off"
17296 msgstr ""
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17299 msgid ""
17300 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17301 "open one of those, playback will continue."
17302 msgstr ""
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17305 msgid "Ask"
17306 msgstr "Vraag"
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17310 msgid "Always"
17311 msgstr "Altijd"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17314 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17315 msgid "Never"
17316 msgstr "Nooit"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17319 msgid "Maximum Volume displayed"
17320 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17323 msgid "Mac OS X interface"
17324 msgstr "Mac OS X interface"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17327 msgid "Appearance"
17328 msgstr "Uiterlijk"
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17331 msgid "Behavior"
17332 msgstr "Gedrag"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17335 msgid "Apple Remote and media keys"
17336 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17339 msgid "Video output"
17340 msgstr "Video-uitvoer"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17343 msgid "Remove old preferences?"
17344 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17347 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17348 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17351 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17352 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17355 #, c-format
17356 msgid "Level %i"
17357 msgstr ""
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17360 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17361 msgid "Smaller"
17362 msgstr "Kleiner"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17365 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17366 msgid "Small"
17367 msgstr "Klein"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17370 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17371 msgid "Large"
17372 msgstr "Groot"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17375 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17376 msgid "Larger"
17377 msgstr "Groter"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17380 msgid "Check for Update..."
17381 msgstr "Op updates controleren..."
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17384 msgid "Preferences..."
17385 msgstr "Voorkeuren..."
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17388 msgid "Services"
17389 msgstr "Diensten"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17392 msgid "Hide VLC"
17393 msgstr "VLC verbergen"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17396 msgid "Hide Others"
17397 msgstr "Andere verbergen"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17401 msgid "Show All"
17402 msgstr "Alles weergeven"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17405 msgid "Quit VLC"
17406 msgstr "VLC afsluiten"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17409 msgid "1:File"
17410 msgstr "1:Bestand"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17413 msgid "Advanced Open File..."
17414 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17417 msgid "Open File..."
17418 msgstr "Bestand openen..."
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17421 msgid "Open Disc..."
17422 msgstr "Schijf openen..."
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17425 msgid "Open Network..."
17426 msgstr "Netwerk openen..."
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17429 msgid "Open Capture Device..."
17430 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17433 msgid "Open Recent"
17434 msgstr "Recente media openen"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17437 msgid "Close Window"
17438 msgstr "Venster sluiten"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17441 msgid "Convert / Stream..."
17442 msgstr "Converteren/streamen..."
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17445 msgid "Save Playlist..."
17446 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17449 msgid "Reveal in Finder"
17450 msgstr "Openen in Finder"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17453 msgid "Cut"
17454 msgstr "Knippen"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17457 msgid "Copy"
17458 msgstr "Kopiëren"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17461 msgid "Paste"
17462 msgstr "Plakken"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17465 msgid "Select All"
17466 msgstr "Alles selecteren"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Find"
17471 msgstr "Zoeken: %s"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17474 msgid "View"
17475 msgstr "Beeld"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17478 msgid "Playlist Table Columns"
17479 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17482 msgid "Playback"
17483 msgstr "Afspelen"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17486 msgid "Playback Speed"
17487 msgstr "Afspeelsnelheid"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17490 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17491 msgid "Track Synchronization"
17492 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17495 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17496 msgid "A→B Loop"
17497 msgstr "A→B herhalen"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17500 msgid "Quit after Playback"
17501 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17504 msgid "Step Forward"
17505 msgstr "Stap vooruit"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17508 msgid "Step Backward"
17509 msgstr "Stap terug"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17512 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Jump to Time"
17515 msgstr "Naar tijdstip springen"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17518 msgid "Increase Volume"
17519 msgstr "Volume verhogen"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17522 msgid "Decrease Volume"
17523 msgstr "Volume verlagen"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17526 msgid "Audio Device"
17527 msgstr "Audio-apparaat"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17530 msgid "Half Size"
17531 msgstr "Halve grootte"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17534 msgid "Normal Size"
17535 msgstr "Normale grootte"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17538 msgid "Double Size"
17539 msgstr "Dubbele grootte"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17542 msgid "Fit to Screen"
17543 msgstr "Passend op scherm"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17547 msgid "Float on Top"
17548 msgstr "Altijd boven"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17552 msgid "Fullscreen Video Device"
17553 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17556 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17557 msgid "Post processing"
17558 msgstr "Nabewerking"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17561 msgid "Add Subtitle File..."
17562 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17565 msgid "Subtitles Track"
17566 msgstr "Ondertitelspoor"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17569 msgid "Text Size"
17570 msgstr "Tekstgrootte"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17573 msgid "Text Color"
17574 msgstr "Tekstkleur"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17577 msgid "Outline Thickness"
17578 msgstr "Dikte omtrek"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17581 msgid "Background Opacity"
17582 msgstr "Dekking achtergrond"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17585 msgid "Background Color"
17586 msgstr "Achtergrondkleur"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17589 msgid "Transparent"
17590 msgstr "Transparantie"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17593 msgid "Index"
17594 msgstr "Index"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17597 msgid "Window"
17598 msgstr "Venster"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Minimize"
17603 msgstr "Venster minimaliseren"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17606 msgid "Player..."
17607 msgstr "Speler..."
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17610 msgid "Main Window..."
17611 msgstr "Hoofdvenster..."
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17614 msgid "Audio Effects..."
17615 msgstr "Audio-effecten..."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17618 msgid "Video Effects..."
17619 msgstr "Video-effecten..."
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17622 msgid "Bookmarks..."
17623 msgstr "Bladwijzers..."
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17626 msgid "Playlist..."
17627 msgstr "Afspeellijst..."
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17630 msgid "Media Information..."
17631 msgstr "Media-informatie..."
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17634 msgid "Messages..."
17635 msgstr "Berichten..."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17638 msgid "Errors and Warnings..."
17639 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17642 msgid "Bring All to Front"
17643 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17647 msgid "Help"
17648 msgstr "Help"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17651 msgid "VLC media player Help..."
17652 msgstr "VLC Media Player help..."
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17655 msgid "Online Documentation..."
17656 msgstr "Online documentatie..."
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17659 msgid "VideoLAN Website..."
17660 msgstr "VideoLAN website..."
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17663 msgid "Make a donation..."
17664 msgstr "Doneren..."
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17667 msgid "Online Forum..."
17668 msgstr "Online forum..."
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17671 msgid "File Format:"
17672 msgstr "Bestandsformaat:"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17675 msgid "Extended M3U"
17676 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17679 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17680 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17683 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17684 msgid "HTML playlist"
17685 msgstr "HTML-afspeellijst"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17688 msgid "Save Playlist"
17689 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17692 msgid "Search in Playlist"
17693 msgstr "Zoek in afspeellijst"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17698 msgstr ""
17699 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17700 "geselecteerd worden in de tabel."
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17703 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17704 msgstr ""
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17708 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17709 msgid "Subscribe"
17710 msgstr "Abonneren"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17714 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17715 msgid "Unsubscribe"
17716 msgstr "Afmelden"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17719 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17720 msgid "Subscribe to a podcast"
17721 msgstr "Abonneren op een podcast"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17724 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17725 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17726 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17729 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17730 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17733 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17734 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17737 msgid "Check for album art and metadata?"
17738 msgstr ""
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17743 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17746 #, fuzzy
17747 msgid "No, Thanks"
17748 msgstr "Bedanken"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17751 msgid ""
17752 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17753 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17754 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17755 "trusted services in an anonymized form."
17756 msgstr ""
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17759 msgid "LIBRARY"
17760 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17763 msgid "MY COMPUTER"
17764 msgstr "DEZE COMPUTER"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17767 msgid "DEVICES"
17768 msgstr "APPARATEN"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17771 msgid "LOCAL NETWORK"
17772 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17775 msgid "INTERNET"
17776 msgstr "INTERNET"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17779 msgid "Show/Hide Playlist"
17780 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17783 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17784 msgid "Repeat"
17785 msgstr "Herhalen"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17790 msgstr ""
17791 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
17792 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17795 #: share/lua/http/index.html:239
17796 msgid "Shuffle"
17797 msgstr "Shuffle"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17801 #, fuzzy, c-format
17802 msgid "Volume: %i %%"
17803 msgstr "Volume %ld%%"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17806 msgid "Full Volume"
17807 msgstr "Volledig volume"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Open Audio Effects window"
17812 msgstr "Audio-effecten"
17814 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17815 #, fuzzy
17816 msgid "B"
17817 msgstr "BD"
17819 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17820 msgid "KB"
17821 msgstr ""
17823 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17824 msgid "MB"
17825 msgstr ""
17827 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17828 msgid "GB"
17829 msgstr ""
17831 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17832 msgid "TB"
17833 msgstr ""
17835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17836 msgid "Open Source"
17837 msgstr "Bron openen"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17840 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17841 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17850 msgid "Open"
17851 msgstr "Openen"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Stream output:"
17856 msgstr "Streamuitvoer"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17859 msgid "Settings..."
17860 msgstr "Instellingen..."
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Choose media input type"
17865 msgstr "Kies invoer"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17868 msgid "Disc"
17869 msgstr "Schijf"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17874 msgid "Network"
17875 msgstr "Netwerk"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17878 msgid "Capture"
17879 msgstr "Opname"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17883 msgid "Choose a file"
17884 msgstr "Kies een bestand"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17888 #, fuzzy
17889 msgid "Select a file for playback"
17890 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17893 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17894 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17897 msgid "Play another media synchronously"
17898 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17904 msgid "Choose..."
17905 msgstr "Kiezen..."
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17910 msgstr ""
17911 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
17912 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17915 msgid "Custom playback"
17916 msgstr "Aangepast afspelen"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17921 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17924 msgid "Insert Disc"
17925 msgstr "Schijf invoegen"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17928 msgid "Disable DVD menus"
17929 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17932 msgid "Enable DVD menus"
17933 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17936 msgid "IP Address"
17937 msgstr "IP-adres"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17940 msgid ""
17941 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17942 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17943 "press the button below."
17944 msgstr ""
17945 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
17946 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
17947 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17950 msgid ""
17951 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17952 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17953 "IP automatically.\n"
17954 "\n"
17955 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17956 "sheet."
17957 msgstr ""
17958 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
17959 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
17960 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
17961 "\n"
17962 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
17963 "dit blad te sluiten."
17965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17966 #, fuzzy
17967 msgid ""
17968 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17969 "button below."
17970 msgstr ""
17971 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
17972 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17975 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17976 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17979 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17980 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17981 msgid "Protocol"
17982 msgstr "Protocol"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17987 msgid "Unicast"
17988 msgstr "Unicast"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17991 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17992 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17993 msgid "Multicast"
17994 msgstr "Multicast"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17997 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17999 msgid "Input Devices"
18000 msgstr "Invoerapparaten"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18003 msgid "Subscreen left"
18004 msgstr "Subscherm links"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18007 msgid "Subscreen top"
18008 msgstr "Subscherm boven"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Subscreen Width"
18013 msgstr "Subsrceen breedte"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Subscreen Height"
18018 msgstr "Subscreen hoogte"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18021 msgid "Capture Audio"
18022 msgstr "Audio opnemen"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18025 msgid "Add Subtitle File:"
18026 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Setup subtitle playback details"
18031 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Select a subtitle file"
18036 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18039 msgid "Override parameters"
18040 msgstr "Parameters overschrijven"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18043 msgid "FPS"
18044 msgstr "FPS"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18047 msgid "Subtitle encoding"
18048 msgstr "Ondertitelcodering"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18053 msgid "Font size"
18054 msgstr "Tekstgrootte"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18057 msgid "Subtitle alignment"
18058 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18063 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18066 msgid "Font Properties"
18067 msgstr "Teksteigenschappen"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18070 msgid "Subtitle File"
18071 msgstr "Ondertitelbestand"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18074 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18075 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18076 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18077 msgid "Open File"
18078 msgstr "Bestand openen"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18081 #, c-format
18082 msgid "%i tracks"
18083 msgstr "%i tracks"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18086 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18087 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18090 msgid "Display the stream locally"
18091 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18094 msgid "Dump raw input"
18095 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18098 msgid "Encapsulation Method"
18099 msgstr "Inkapselingmethode"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18102 msgid "Transcoding options"
18103 msgstr "Opties voor transcoderen"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18106 msgid "Bitrate (kb/s)"
18107 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18110 msgid "Stream Announcing"
18111 msgstr "Stream aankondigingen"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18114 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18115 msgid "Save File"
18116 msgstr "Bestand opslaan"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18119 msgid "Track Number"
18120 msgstr "Tracknummer"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18123 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18124 msgid "Duration"
18125 msgstr "Duur"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18128 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18129 msgid "URI"
18130 msgstr "URI"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18133 #, fuzzy
18134 msgid "File Size"
18135 msgstr "Dubbele grootte"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Expand All"
18140 msgstr "Uitklappen"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Collapse All"
18145 msgstr "Inklappen"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18148 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18149 msgid "Media Information"
18150 msgstr "Media-informatie"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18153 msgid "Location"
18154 msgstr "Locatie"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18157 msgid "Save Metadata"
18158 msgstr "Metadata opslaan"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18161 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18162 msgid "General"
18163 msgstr "Algemeen"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18166 msgid "Codec Details"
18167 msgstr "Codec details"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18170 msgid "Read at media"
18171 msgstr "Lezen van media"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18175 msgid "Input bitrate"
18176 msgstr "Invoer bitrate"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18179 msgid "Demuxed"
18180 msgstr "Gedemuxed"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18183 msgid "Stream bitrate"
18184 msgstr "Stream-bitrate"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18188 msgid "Decoded blocks"
18189 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18192 msgid "Displayed frames"
18193 msgstr "Weergegeven beelden"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18196 msgid "Lost frames"
18197 msgstr "Verloren frames"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18200 msgid "Streaming"
18201 msgstr "Streamen"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18204 msgid "Sent packets"
18205 msgstr "Verstuurde paketten"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18208 msgid "Sent bytes"
18209 msgstr "Verstuurde bytes"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18212 msgid "Send rate"
18213 msgstr "Verzendsnelheid"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18216 msgid "Played buffers"
18217 msgstr "Afgespeelde buffers"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18220 msgid "Lost buffers"
18221 msgstr "Verloren buffers"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18224 msgid "Error while saving meta"
18225 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18228 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18229 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18233 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18234 msgid "Preferences"
18235 msgstr "Voorkeuren"
18237 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18238 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18239 msgid "Reset All"
18240 msgstr "Alles herstellen"
18242 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18243 msgid "Show Basic"
18244 msgstr "Basis weergeven"
18246 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18247 msgid "Select a directory"
18248 msgstr "Selecteer een map"
18250 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18251 msgid "Select a file"
18252 msgstr "Selecteer een bestand"
18254 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18255 msgid "Select"
18256 msgstr "Selecteer"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18260 #, fuzzy
18261 msgid "Continue playback?"
18262 msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18266 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18267 msgid "Continue"
18268 msgstr "Doorgaan"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18271 #, fuzzy
18272 msgid "Always continue media playback"
18273 msgstr "Aangepast afspelen"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18276 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Restart playback"
18279 msgstr "Aangepast afspelen"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18282 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18283 msgstr ""
18285 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18286 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Renderer discovery off"
18289 msgstr "Dienstontdekking"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18292 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Enable renderer discovery"
18295 msgstr "Galm inschakelen"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18298 #, fuzzy
18299 msgid "No renderer"
18300 msgstr "Tekstweergave"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Renderer discovery on"
18305 msgstr "Dienstontdekking"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Disable renderer discovery"
18310 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18313 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18314 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18315 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18316 msgid "Interface Settings"
18317 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18320 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18321 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18322 msgid "Audio Settings"
18323 msgstr "Audio-instellingen"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18326 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18327 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18328 msgid "Video Settings"
18329 msgstr "Video-instellingen"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18332 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18333 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18334 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18335 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18338 msgid "Input & Codec Settings"
18339 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18342 msgid "General Audio"
18343 msgstr "Algemene audio"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18346 msgid "Preferred Audio language"
18347 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18350 msgid "Enable Last.fm submissions"
18351 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18354 msgid "Visualization"
18355 msgstr "Visuele effecten"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18358 msgid "Keep audio level between sessions"
18359 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18363 msgid "Always reset audio start level to:"
18364 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18367 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18368 msgid "Change"
18369 msgstr "Wijzigen"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18372 msgid "Change Hotkey"
18373 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18376 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18377 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18380 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18381 msgid "Action"
18382 msgstr "Actie"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18385 msgid "Shortcut"
18386 msgstr "Sneltoets"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18390 msgid "Record directory or filename"
18391 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18394 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18395 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18398 msgid "Repair AVI Files"
18399 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18402 msgid "Default Caching Level"
18403 msgstr "Standaard bufferniveau"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18406 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18407 msgid "Caching"
18408 msgstr "Bufferen"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18411 msgid ""
18412 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18413 "access module."
18414 msgstr ""
18415 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18416 "toegangsmodule te configureren."
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18419 msgid "Codecs / Muxers"
18420 msgstr "Codecs / muxers"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18423 msgid "Post-Processing Quality"
18424 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18427 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18428 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18431 msgid "Open network streams using the following protocols"
18432 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18435 msgid "Note that these are system-wide settings."
18436 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18439 #, fuzzy
18440 msgid "General settings"
18441 msgstr "Algemene audio-instellingen"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18444 msgid "Interface style"
18445 msgstr "Interface-stijl"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18448 msgid "Dark"
18449 msgstr "Donker"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18452 msgid "Bright"
18453 msgstr "Helder"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18456 #, fuzzy
18457 msgid "Continue playback"
18458 msgstr "Aangepast afspelen"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18461 #, fuzzy
18462 msgid "Playback behaviour"
18463 msgstr "Afspelen mislukt"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18468 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18472 msgid "Privacy / Network Interaction"
18473 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18476 msgid "Automatically check for updates"
18477 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18480 #, fuzzy
18481 msgid "HTTP web interface"
18482 msgstr "Qt interface"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Enable HTTP web interface"
18487 msgstr "Interface met thema's"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18490 msgid "Default Encoding"
18491 msgstr "Standaardcodering"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18494 msgid "Display Settings"
18495 msgstr "Weergave-instellingen"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18498 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18499 msgid "Font color"
18500 msgstr "Tekstkleur"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18503 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18505 msgid "Font"
18506 msgstr "Lettertype"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18509 msgid "Subtitle languages"
18510 msgstr "Ondertitel-talen"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18514 msgid "Preferred subtitle language"
18515 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18518 msgid "Enable OSD"
18519 msgstr "OSD inschakelen"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18523 msgid "Force bold"
18524 msgstr "Vet forceren"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18529 msgid "Outline color"
18530 msgstr "Kleur omtrek"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18533 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18534 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18535 msgid "Outline thickness"
18536 msgstr "Dikte omtrek"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18539 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18540 msgid "Display"
18541 msgstr "Weergave"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18544 msgid "Show video within the main window"
18545 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Fullscreen settings"
18550 msgstr "Schermvullend"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18553 #, fuzzy
18554 msgid "Start in fullscreen"
18555 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18558 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18559 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18562 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18563 msgid "Video snapshots"
18564 msgstr "Video-snapshots"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18567 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18568 msgid "Folder"
18569 msgstr "Map"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18572 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18573 msgid "Format"
18574 msgstr "Formaat"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18578 msgid "Prefix"
18579 msgstr "Prefix"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18582 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18583 msgid "Sequential numbering"
18584 msgstr "Sequentiele nummering"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18587 msgid ""
18588 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18589 msgstr ""
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18592 msgid "Last check on: %@"
18593 msgstr "Laatste controle op: %@"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18596 msgid "No check was performed yet."
18597 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18600 #, fuzzy
18601 msgid "Lowest Latency"
18602 msgstr "Laagste latentietijd"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18605 #, fuzzy
18606 msgid "Low Latency"
18607 msgstr "Lage latentietijd"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Higher Latency"
18612 msgstr "Hogere latentietijd"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18615 #, fuzzy
18616 msgid "Highest Latency"
18617 msgstr "Hogere latentietijd"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18620 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18621 msgid "Reset Preferences"
18622 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18625 msgid ""
18626 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18627 "\n"
18628 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18629 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18630 "stop immediately.\n"
18631 "\n"
18632 "The Media Library will not be affected.\n"
18633 "\n"
18634 "Are you sure you want to continue?"
18635 msgstr ""
18636 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18637 "\n"
18638 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18639 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18640 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18641 "\n"
18642 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18643 "\n"
18644 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18647 msgid ""
18648 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18649 msgstr ""
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18652 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18653 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18657 msgid "Choose"
18658 msgstr "Kiezen"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18661 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18662 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18665 msgid ""
18666 "Press new keys for\n"
18667 "\"%@\""
18668 msgstr ""
18669 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18670 "\"%@\""
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18673 msgid "Invalid combination"
18674 msgstr "Ongeldige combinatie"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18677 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18678 msgstr ""
18679 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18683 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18684 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18686 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18687 msgid "Not Set"
18688 msgstr "Niet ingesteld"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18692 msgid "Audio/Video"
18693 msgstr "Audio/Video"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18696 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18697 msgid "Audio track synchronization:"
18698 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18701 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18702 msgid "s"
18703 msgstr "s"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18706 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18707 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18711 msgid "Subtitles/Video"
18712 msgstr "Ondertitels/Video"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18715 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18716 msgid "Subtitle track synchronization:"
18717 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18720 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18721 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18725 msgid "Subtitle speed:"
18726 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18729 msgid "fps"
18730 msgstr "fps"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18733 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18734 msgid "Subtitle duration factor:"
18735 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18738 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18739 msgid ""
18740 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18741 "Set 0 to disable."
18742 msgstr ""
18743 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18744 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18746 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18747 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18748 msgid ""
18749 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18750 "Set 0 to disable."
18751 msgstr ""
18752 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18753 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18755 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18756 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18757 msgid ""
18758 "Recalculate subtitle duration according\n"
18759 "to their content and this value.\n"
18760 "Set 0 to disable."
18761 msgstr ""
18762 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18763 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18764 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18767 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18768 msgid "Video Effects"
18769 msgstr "Video-effecten"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18772 msgid "Basic"
18773 msgstr "Basis"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18777 msgid "Geometry"
18778 msgstr "Geometrie"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18784 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18785 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18787 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18788 msgid "Color"
18789 msgstr "Kleur"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18792 msgid "Image Adjust"
18793 msgstr "Beeldeigenschappen"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18796 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18797 msgid "Brightness Threshold"
18798 msgstr "Helderheidsdrempel"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18801 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18802 msgid "Sharpen"
18803 msgstr "Verscherpen"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18808 msgid "Sigma"
18809 msgstr "Sigma"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18812 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18813 msgid "Banding removal"
18814 msgstr "Banding verwijderen"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18817 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18818 msgid "Radius"
18819 msgstr "Radius"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18823 msgid "Film Grain"
18824 msgstr "Filmkorrel"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18827 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18828 msgid "Variance"
18829 msgstr "Variantie"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18833 msgid "Synchronize top and bottom"
18834 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18838 msgid "Synchronize left and right"
18839 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18843 msgid "Transform"
18844 msgstr "Transformeren"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18847 #: modules/video_filter/transform.c:52
18848 msgid "Rotate by 90 degrees"
18849 msgstr "90 graden draaien"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18852 #: modules/video_filter/transform.c:53
18853 msgid "Rotate by 180 degrees"
18854 msgstr "180 graden draaien"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18857 #: modules/video_filter/transform.c:53
18858 msgid "Rotate by 270 degrees"
18859 msgstr "270 graden draaien"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18862 #: modules/video_filter/transform.c:54
18863 msgid "Flip horizontally"
18864 msgstr "Horizontaal spiegelen"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18867 #: modules/video_filter/transform.c:54
18868 msgid "Flip vertically"
18869 msgstr "Verticaal spiegelen"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18872 msgid "Magnification/Zoom"
18873 msgstr "Vergroting"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18877 msgid "Puzzle game"
18878 msgstr "Puzzel spel"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18882 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18885 msgid "Rows"
18886 msgstr "Rijen"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18890 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18891 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18892 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18893 msgid "Columns"
18894 msgstr "Kolommen"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18897 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18898 msgid "Clone"
18899 msgstr "Kloon"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18902 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18903 msgid "Number of clones"
18904 msgstr "Aantal klonen"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18908 msgid "Wall"
18909 msgstr "Videowand"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18912 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18913 msgid "Color threshold"
18914 msgstr "Kleurdrempel"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18917 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18918 msgid "Similarity"
18919 msgstr "Gelijkenis"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18922 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18923 msgid "Intensity"
18924 msgstr "Intensiteit"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18927 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18928 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18929 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18930 msgid "Gradient"
18931 msgstr "Gradiënt"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18934 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18935 msgid "Edge"
18936 msgstr "Rand"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18939 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18940 msgid "Hough"
18941 msgstr "Hough-transformatie"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18945 msgid "Cartoon"
18946 msgstr "Striptekening"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18949 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18950 msgid "Color extraction"
18951 msgstr "Kleurextractie"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18954 msgid "Invert colors"
18955 msgstr "Kleuren omkeren"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18958 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18959 msgid "Posterize"
18960 msgstr "Schakeringen reduceren"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18963 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18964 msgid "Posterize level"
18965 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18968 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18969 msgid "Motion blur"
18970 msgstr "Bewegingsvervaging"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18974 msgid "Factor"
18975 msgstr "Factor"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18978 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18979 msgid "Motion Detect"
18980 msgstr "Bewegingsdetectie"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18983 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18984 msgid "Water effect"
18985 msgstr "Water effect"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18988 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18989 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18990 msgid "Psychedelic"
18991 msgstr "Psychedelisch"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18994 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18995 msgid "Anaglyph"
18996 msgstr "Anaglyph"
18998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19000 msgid "Add text"
19001 msgstr "Tekst toevoegen"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19004 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19005 msgid "Text"
19006 msgstr "Tekst"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19009 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19010 msgid "Add logo"
19011 msgstr "Logo toevoegen"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19015 msgid "Logo"
19016 msgstr "Logo"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19019 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19020 msgid "Transparency"
19021 msgstr "Transparantie"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19024 msgid "Organize profiles..."
19025 msgstr "Profielen ordenen..."
19027 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19028 msgid "sec."
19029 msgstr "seconden"
19031 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19032 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19033 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:71
19036 msgid "Filebrowser starting point"
19037 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:73
19040 msgid ""
19041 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19042 "show you initially."
19043 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19045 #: modules/gui/ncurses.c:78
19046 msgid "Ncurses interface"
19047 msgstr "Ncurses interface"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:771
19050 #, c-format
19051 msgid "  [%s]"
19052 msgstr "[%s]"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:775
19055 #, c-format
19056 msgid "      %s: %s"
19057 msgstr "      %s: %s"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:868
19060 msgid "[Display]"
19061 msgstr "[Weergave]"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:870
19064 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19065 msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:871
19068 msgid " i                      Show/Hide info box"
19069 msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:872
19072 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19073 msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:873
19076 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19077 msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:874
19080 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19081 msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19083 #: modules/gui/ncurses.c:875
19084 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19085 msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19087 #: modules/gui/ncurses.c:876
19088 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19089 msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:877
19092 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19093 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19095 #: modules/gui/ncurses.c:878
19096 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19097 msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19099 #: modules/gui/ncurses.c:879
19100 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19101 msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:883
19104 msgid "[Global]"
19105 msgstr "[Globaal]"
19107 #: modules/gui/ncurses.c:885
19108 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19109 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:886
19112 msgid " s                      Stop"
19113 msgstr " s                      Stoppen"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:887
19116 msgid " <space>                Pause/Play"
19117 msgstr "     <spatie>    Pauze/Afspelen"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:888
19120 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19121 msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:889
19124 #, fuzzy
19125 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19126 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:890
19129 #, fuzzy
19130 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19131 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:891
19134 #, fuzzy
19135 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19136 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:892
19139 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19140 msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:893
19143 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19144 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:894
19147 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19148 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
19150 #. xgettext: You can use ← and → characters
19151 #: modules/gui/ncurses.c:896
19152 #, c-format
19153 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19154 msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:897
19157 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19158 msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:898
19161 msgid " m                      Mute"
19162 msgstr " m                      Dempen"
19164 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19165 #: modules/gui/ncurses.c:900
19166 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19167 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
19169 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19170 #: modules/gui/ncurses.c:902
19171 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19172 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19174 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19175 #: modules/gui/ncurses.c:904
19176 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19177 msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:908
19180 msgid "[Playlist]"
19181 msgstr "[Afspeellijst]"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:910
19184 msgid " r                      Toggle Random playing"
19185 msgstr "     r           Random afspelen in/uitschakelen"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:911
19188 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19189 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:912
19192 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19193 msgstr "     R           Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:913
19196 msgid " o                      Order Playlist by title"
19197 msgstr "     o           Afspeellijst op titel sorteren"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:914
19200 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19201 msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:915
19204 msgid " g                      Go to the current playing item"
19205 msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:916
19208 msgid " /                      Look for an item"
19209 msgstr "     /           Zoek naar een item"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:917
19212 msgid " ;                      Look for the next item"
19213 msgstr " ;                      Zoek naar het volgende item"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:918
19216 msgid " A                      Add an entry"
19217 msgstr "     A           Een ingang toevoegen"
19219 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19220 #: modules/gui/ncurses.c:920
19221 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19222 msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
19224 #: modules/gui/ncurses.c:921
19225 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19226 msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:925
19229 msgid "[Filebrowser]"
19230 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19232 #: modules/gui/ncurses.c:927
19233 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19234 msgstr ""
19235 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19237 #: modules/gui/ncurses.c:928
19238 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19239 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:929
19242 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19243 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:933
19246 msgid "[Player]"
19247 msgstr "[Speler]"
19249 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19250 #: modules/gui/ncurses.c:936
19251 #, c-format
19252 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19253 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"
19255 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19256 #, fuzzy
19257 msgid "[Repeat]"
19258 msgstr "[Herhalen]"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19261 #, fuzzy
19262 msgid "[Random]"
19263 msgstr "[Random] "
19265 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19266 msgid "[Loop]"
19267 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19270 #, c-format
19271 msgid " Source   : %s"
19272 msgstr " Bron  : %s"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19275 #, c-format
19276 msgid " Position : %s/%s"
19277 msgstr " Positie : %s/%s"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19280 msgid " Volume   : Mute"
19281 msgstr " Volume   : Dempen"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19284 #, c-format
19285 msgid " Volume   : %3ld%%"
19286 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19289 msgid " Volume   : ----"
19290 msgstr " Volume   : ----"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19293 #, c-format
19294 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19295 msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"
19297 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19298 #, c-format
19299 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19300 msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19303 #, fuzzy
19304 msgid " Source: <no current item>"
19305 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19307 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19308 msgid " [ h for help ]"
19309 msgstr "[h voor help]"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19312 #, c-format
19313 msgid "Open: %s"
19314 msgstr "Openen: %s"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19317 #, c-format
19318 msgid "Find: %s"
19319 msgstr "Zoeken: %s"
19321 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19322 msgid "Shift+L"
19323 msgstr "Shift+L"
19325 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19326 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19327 msgstr ""
19328 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19330 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19331 msgid "Previous Chapter/Title"
19332 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19334 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19335 msgid "Next Chapter/Title"
19336 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19338 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19339 msgid "Teletext Activation"
19340 msgstr "Teletekst-activatie"
19342 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Toggle Transparency"
19345 msgstr "Transparantie wisselen"
19347 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19348 msgid ""
19349 "Play\n"
19350 "If the playlist is empty, open a medium"
19351 msgstr ""
19352 "Afspelen\n"
19353 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19355 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19356 msgid "Previous / Backward"
19357 msgstr "Vorige / achteruit"
19359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19360 msgid "Next / Forward"
19361 msgstr "Volgende / vooruit"
19363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19364 msgid "De-Fullscreen"
19365 msgstr "Niet-schermvullend"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19368 msgid "Extended panel"
19369 msgstr "Uitgebreid paneel"
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19372 msgid "Frame By Frame"
19373 msgstr "Beeld voor beeld"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19376 msgid "Trickplay Reverse"
19377 msgstr "Trickplay omkeren"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19380 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19381 msgid "Step backward"
19382 msgstr "Stap terug"
19384 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19386 msgid "Step forward"
19387 msgstr "Stap vooruit"
19389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19390 msgid "Loop / Repeat"
19391 msgstr "Lus / herhalen"
19393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19394 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19395 msgid "Information"
19396 msgstr "Informatie"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19399 msgid "Open subtitles"
19400 msgstr "Ondertitels openen"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19403 msgid "Dock fullscreen controller"
19404 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19406 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19407 msgid "Stop playback"
19408 msgstr "Afspelen stoppen"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19411 msgid "Open a medium"
19412 msgstr "Een medium openen"
19414 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19415 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19416 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19419 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19420 msgstr ""
19421 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19424 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19425 msgstr "Volledig scherm aan"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19428 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19429 msgstr "Volledig scherm uit"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19432 msgid "Show extended settings"
19433 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19436 msgid "Toggle playlist"
19437 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19439 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19440 msgid "Take a snapshot"
19441 msgstr "Maak video snapshot"
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19444 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19445 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19447 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19448 msgid "Frame by frame"
19449 msgstr "Beeld voor beeld"
19451 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19452 msgid "Reverse"
19453 msgstr "Omkeren"
19455 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19456 msgid "Change the loop and repeat modes"
19457 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19459 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19460 msgid "Previous media in the playlist"
19461 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19464 msgid "Next media in the playlist"
19465 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19467 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19469 msgid "Open subtitle file"
19470 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19472 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19473 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19474 msgstr ""
19475 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19477 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19478 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19479 msgid "Unmute"
19480 msgstr "Ontdempen"
19482 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19483 msgctxt "Tooltip|Mute"
19484 msgid "Mute"
19485 msgstr "Dempen"
19487 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19488 msgid "Pause the playback"
19489 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19491 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19492 msgid ""
19493 "Loop from point A to point B continuously\n"
19494 "Click to set point A"
19495 msgstr ""
19496 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19497 "Klik om punt A in te stellen"
19499 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19500 msgid "Click to set point B"
19501 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19503 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19504 msgid "Stop the A to B loop"
19505 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19507 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19508 msgid "Aspect Ratio"
19509 msgstr "Beeldverhouding"
19511 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19512 msgid "Logo filenames"
19513 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19516 #: modules/video_filter/erase.c:55
19517 msgid "Image mask"
19518 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19521 msgid ""
19522 "No v4l2 instance found.\n"
19523 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19524 "\n"
19525 "Controls will automatically appear here."
19526 msgstr ""
19527 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19528 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19529 "\n"
19530 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19532 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19540 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19556 msgid "dB"
19557 msgstr "dB"
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19560 msgid "170 Hz"
19561 msgstr "170 Hz"
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19564 msgid "310 Hz"
19565 msgstr "310 Hz"
19567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19568 msgid "600 Hz"
19569 msgstr "600 Hz"
19571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19573 msgid "1 KHz"
19574 msgstr "1 kHz"
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19577 msgid "3 KHz"
19578 msgstr "3 kHz"
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19581 msgid "6 KHz"
19582 msgstr "6 kHz"
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19585 msgid "12 KHz"
19586 msgstr "12 kHz"
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19589 msgid "14 KHz"
19590 msgstr "14 kHz"
19592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19594 msgid "16 KHz"
19595 msgstr "16 kHz"
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19598 msgid "31 Hz"
19599 msgstr "31 Hz"
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19602 msgid "63 Hz"
19603 msgstr "63 Hz"
19605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19606 msgid "125 Hz"
19607 msgstr "125 Hz"
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19610 msgid "250 Hz"
19611 msgstr "250 Hz"
19613 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19614 msgid "500 Hz"
19615 msgstr "500 Hz"
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19618 msgid "2 KHz"
19619 msgstr "2 kHz"
19621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19622 msgid "4 KHz"
19623 msgstr "4 kHz"
19625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19626 msgid "8 KHz"
19627 msgstr "8 kHz"
19629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19631 msgid "ms"
19632 msgstr "ms"
19634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19635 msgid ""
19636 "Knee\n"
19637 "radius"
19638 msgstr ""
19639 "Knee\n"
19640 "radius"
19642 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19643 msgid ""
19644 "Makeup\n"
19645 "gain"
19646 msgstr ""
19647 "Makeup\n"
19648 "gain"
19650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19651 #, fuzzy
19652 msgid "Adjust pitch"
19653 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
19655 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19656 msgid "(Hastened)"
19657 msgstr "(Versneld)"
19659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19660 msgid "(Delayed)"
19661 msgstr "(Vertraagd)"
19663 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19664 msgid "Force update of this dialog's values"
19665 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
19667 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19668 #, fuzzy
19669 msgid "No EPG Data Available"
19670 msgstr "Beste beschikbaar"
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19673 msgid "&Fingerprint"
19674 msgstr "&Vingerafdruk"
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19677 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19678 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19681 msgid "Comments"
19682 msgstr "Opmerkingen"
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19685 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19686 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19689 msgid ""
19690 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19691 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19692 msgstr ""
19693 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
19694 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
19696 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19697 msgid "Current media / stream statistics"
19698 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19701 msgid "Input/Read"
19702 msgstr "Invoer/gelezen"
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19705 msgid "Output/Written/Sent"
19706 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19709 msgid "Media data size"
19710 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
19712 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19713 msgid "Demuxed data size"
19714 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
19716 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19717 msgid "Content bitrate"
19718 msgstr "Bitrate van inhoud"
19720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19721 msgid "Discarded (corrupted)"
19722 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
19724 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19725 msgid "Dropped (discontinued)"
19726 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
19728 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19729 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19730 msgid "Decoded"
19731 msgstr "Gedecodeerd"
19733 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19734 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19735 msgid "blocks"
19736 msgstr "blokken"
19738 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19739 msgid "Displayed"
19740 msgstr "Weergegeven"
19742 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19743 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19744 msgid "frames"
19745 msgstr "beelden"
19747 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19749 msgid "Lost"
19750 msgstr "Verloren"
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19753 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19754 msgid "Sent"
19755 msgstr "Verzonden"
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19758 msgid "packets"
19759 msgstr "paketten"
19761 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19762 msgid "Upstream rate"
19763 msgstr "Uitgaande bitrate"
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19766 msgid "Played"
19767 msgstr "Afgespeeld"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19771 msgid "buffers"
19772 msgstr "buffers"
19774 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19775 msgid "Last 60 seconds"
19776 msgstr "60 seconden duren"
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19779 msgid "Overall"
19780 msgstr "Globaal"
19782 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19783 msgid ""
19784 "Current playback speed: %1\n"
19785 "Click to adjust"
19786 msgstr ""
19787 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
19788 "klik om aan te passen"
19790 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19791 msgid "Revert to normal play speed"
19792 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19795 msgid "Download cover art"
19796 msgstr "Albumhoes downloaden"
19798 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19799 msgid "Add cover art from file"
19800 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
19802 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19803 msgid "Choose Cover Art"
19804 msgstr "Albumhoes kiezen"
19806 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19807 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19808 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19810 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19811 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19812 msgid "Elapsed time"
19813 msgstr "Tijd verstreken"
19815 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19817 msgid "Total/Remaining time"
19818 msgstr "Totale/resterende tijd"
19820 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19821 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19822 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
19824 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19825 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19826 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
19828 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19829 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19830 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
19832 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19833 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19834 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
19836 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19837 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19838 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19841 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19842 msgid "Select one or multiple files"
19843 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
19845 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19846 msgid "File names:"
19847 msgstr "Bestandsnamen:"
19849 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19851 msgid "Filter:"
19852 msgstr "Filter:"
19854 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19855 msgid "Eject the disc"
19856 msgstr "De schijf uitwerpen"
19858 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19859 msgid "Entry"
19860 msgstr "Onderdeel"
19862 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19863 msgid "Channels:"
19864 msgstr "Kanalen:"
19866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19867 msgid "Selected ports:"
19868 msgstr "Geselecteerde poorten:"
19870 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19871 msgid ".*"
19872 msgstr ".*"
19874 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19875 msgid "Use VLC pace"
19876 msgstr "VLC pace gebruiken"
19878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19879 msgid "TV - digital"
19880 msgstr "Tv - digitaal"
19882 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19883 msgid "Tuner card"
19884 msgstr "Tunerkaart"
19886 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19887 msgid "Delivery system"
19888 msgstr "Delivery-systeem"
19890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19891 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19892 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19895 msgid "Transponder symbol rate"
19896 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19899 msgid "Bandwidth"
19900 msgstr "Bandbreedte"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19903 msgid "TV - analog"
19904 msgstr "Tv - analoog"
19906 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19907 msgid "Device name"
19908 msgstr "Apparaatnaam"
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19911 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19912 msgstr ""
19913 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
19914 "opgeslagen kan worden."
19916 #. xgettext: frames per second
19917 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19918 msgid " f/s"
19919 msgstr " f/s"
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19922 msgid "Advanced Options"
19923 msgstr "Geavanceerde opties"
19925 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19926 msgid "Double click to get media information"
19927 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
19929 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19930 msgid "Change playlistview"
19931 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
19933 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19934 msgid "Search the playlist"
19935 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
19937 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19938 msgid "My Computer"
19939 msgstr "Deze computer"
19941 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19942 msgid "Devices"
19943 msgstr "Apparaten"
19945 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19946 msgid "Local Network"
19947 msgstr "Lokaal netwerk"
19949 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19950 msgid "Internet"
19951 msgstr "Internet"
19953 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19954 msgid "Remove this podcast subscription"
19955 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
19957 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19958 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19959 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
19961 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19962 #, fuzzy
19963 msgid "Cover"
19964 msgstr "Crossover"
19966 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19967 msgid "Create Directory"
19968 msgstr "Map aanmaken"
19970 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19971 msgid "Create Folder"
19972 msgstr "Map aanmaken"
19974 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19975 msgid "Enter name for new directory:"
19976 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
19978 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19979 msgid "Enter name for new folder:"
19980 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
19982 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19983 #, fuzzy
19984 msgid "Rename Directory"
19985 msgstr "Map aanmaken"
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19988 #, fuzzy
19989 msgid "Rename Folder"
19990 msgstr "Map aanmaken"
19992 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19993 #, fuzzy
19994 msgid "Enter a new name for the directory:"
19995 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
19997 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19998 #, fuzzy
19999 msgid "Enter a new name for the folder:"
20000 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20002 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20003 msgid "Sort by"
20004 msgstr "Sorteren op"
20006 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20007 msgid "Ascending"
20008 msgstr "Oplopend"
20010 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20011 msgid "Descending"
20012 msgstr "Aflopend"
20014 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20015 msgid "Display size"
20016 msgstr "Weergavegrootte"
20018 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20019 msgid "Increase"
20020 msgstr "Verhogen"
20022 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20023 msgid "Decrease"
20024 msgstr "Verlagen"
20026 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20027 msgid "Playlist View Mode"
20028 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20030 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20031 msgid ""
20032 "Playlist is currently empty.\n"
20033 "Drop a file here or select a media source from the left."
20034 msgstr ""
20035 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20036 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20038 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20039 msgid "Icons"
20040 msgstr "Iconen"
20042 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20043 msgid "Detailed List"
20044 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20046 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20047 msgid "List"
20048 msgstr "Lijst"
20050 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20051 msgid "PictureFlow"
20052 msgstr "PictureFlow"
20054 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20055 msgid "Select File"
20056 msgstr "Selecteer bestand"
20058 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20059 msgid ""
20060 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20061 "key to remove hotkeys"
20062 msgstr ""
20063 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20064 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20066 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20067 msgid "in"
20068 msgstr "in"
20070 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20071 msgid "Any field"
20072 msgstr "Elk veld"
20074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20075 msgid "Actions"
20076 msgstr "Acties"
20078 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20079 msgid "Hotkey"
20080 msgstr "Sneltoets"
20082 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20083 msgid "Application level hotkey"
20084 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20086 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20087 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20088 msgid "Global"
20089 msgstr "Globaal"
20091 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20092 msgid "Desktop level hotkey"
20093 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20095 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20096 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20097 msgid ""
20098 "Double click to change.\n"
20099 "Delete key to remove."
20100 msgstr ""
20101 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20102 "Delete-toets om te verwijderen."
20104 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20105 msgid "Hotkey change"
20106 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20108 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20109 msgid "Press the new key or combination for "
20110 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20113 msgid "Assign"
20114 msgstr "Toewijzen"
20116 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20117 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20118 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20120 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20121 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20122 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20124 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20125 msgid "Key or combination: "
20126 msgstr "Toets of combinatie:"
20128 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20129 msgid "Key: "
20130 msgstr "Toets: "
20132 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20133 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20134 msgid "Input & Codecs Settings"
20135 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20137 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20138 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20139 msgid "Configure Hotkeys"
20140 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20142 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20143 msgid "Device:"
20144 msgstr "Apparaat:"
20146 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20147 msgid ""
20148 "If this property is blank, different values\n"
20149 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20150 "You can define a unique one or configure them \n"
20151 "individually in the advanced preferences."
20152 msgstr ""
20153 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20154 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20155 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20156 "de geavanceerde instellingen instellen."
20158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20159 msgid "Lowest latency"
20160 msgstr "Laagste latentietijd"
20162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20163 msgid "Low latency"
20164 msgstr "Lage latentietijd"
20166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20167 msgid "High latency"
20168 msgstr "Hoge latentietijd"
20170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20171 msgid "Higher latency"
20172 msgstr "Hogere latentietijd"
20174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20175 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20176 msgstr ""
20177 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20179 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20180 msgid "VLC skins website"
20181 msgstr "VLC-skins website"
20183 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20184 msgid "System's default"
20185 msgstr "Systeemstandaard"
20187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20188 msgid "File associations"
20189 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20191 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20192 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20193 msgid "Audio Files"
20194 msgstr "Audiobestanden"
20196 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20197 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20198 msgid "Video Files"
20199 msgstr "Videobestanden"
20201 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20202 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20203 msgid "Playlist Files"
20204 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20206 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20207 msgid "&Apply"
20208 msgstr "Toep&assen"
20210 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20212 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20213 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20216 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20217 msgid "&Cancel"
20218 msgstr "&Annuleren"
20220 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20221 msgid "Profile"
20222 msgstr "Profiel"
20224 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20225 msgid "Edit selected profile"
20226 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20228 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20229 msgid "Delete selected profile"
20230 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20232 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20233 msgid "Create a new profile"
20234 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20236 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20238 msgid "Create"
20239 msgstr "Maken"
20241 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20242 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20243 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20245 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20246 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20247 msgstr ""
20249 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20250 msgid " Profile Name Missing"
20251 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20253 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20254 msgid "You must set a name for the profile."
20255 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20257 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20258 msgid "File/Directory"
20259 msgstr "Bestand/Map"
20261 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20262 msgid "File/Folder"
20263 msgstr "Bestand/Map"
20265 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20266 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20267 msgid "Source"
20268 msgstr "Bron"
20270 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20271 msgid "Source:"
20272 msgstr "Bron:"
20274 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20275 msgid "Type:"
20276 msgstr "Type:"
20278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20279 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20280 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20283 msgid "Filename"
20284 msgstr "Bestandsnaam"
20286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20288 msgid "Save file..."
20289 msgstr "Bestand opslaan..."
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20292 msgid ""
20293 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20294 msgstr ""
20295 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20296 "flv *.webm)"
20298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20299 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20300 msgstr ""
20301 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20304 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20305 msgid "Path"
20306 msgstr "Pad"
20308 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20309 msgid ""
20310 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20311 msgstr ""
20312 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20313 "protocol."
20315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20316 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20317 msgstr ""
20318 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20320 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20322 msgstr ""
20323 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20327 msgstr ""
20328 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20330 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20331 msgid "Base port"
20332 msgstr "Basispoort"
20334 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20335 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20336 msgstr ""
20337 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20339 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20340 msgid "Mount Point"
20341 msgstr "Aankoppelingspunt"
20343 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20344 msgid "Login:pass"
20345 msgstr "Login:wachtwoord"
20347 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20348 msgid "Edit Bookmarks"
20349 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20352 msgid "Create a new bookmark"
20353 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20356 msgid "Delete the selected item"
20357 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20360 msgid "Delete all the bookmarks"
20361 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20364 msgid "Extract"
20365 msgstr "Extract"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20370 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20375 msgid "&Close"
20376 msgstr "&Sluiten"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20379 msgid "Bytes"
20380 msgstr "Bytes"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20383 msgid "Convert"
20384 msgstr "Converteren"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20387 msgid "Destination"
20388 msgstr "Doel"
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20391 msgid "Destination file:"
20392 msgstr "Doelbestand:"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20395 msgid "Browse"
20396 msgstr "Bladeren"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20399 #, fuzzy
20400 msgid "Append '-converted' to filename"
20401 msgstr "Voeg toe aan bestand"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20404 msgid "Settings"
20405 msgstr "Instellingen"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20408 msgid "Display the output"
20409 msgstr "Uitvoer weergeven"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20412 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20413 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20416 msgid "&Start"
20417 msgstr "&Start"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Containers"
20422 msgstr "Containers (*"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20425 msgid "Errors"
20426 msgstr "Fouten"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20429 msgid "Cl&ear"
20430 msgstr "Wiss&en"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20433 msgid "Hide future errors"
20434 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20437 msgid "Adjustments and Effects"
20438 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20441 #, fuzzy
20442 msgid "Stereo Widener"
20443 msgstr "Stereo-modus"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20446 msgid "Synchronization"
20447 msgstr "Synchronisatie"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20450 msgid "v4l2 controls"
20451 msgstr "v4l2-besturing"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20455 msgid "&Save"
20456 msgstr "Op&slaan"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20459 #, fuzzy
20460 msgid "Store the Password"
20461 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20465 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20466 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20469 #, fuzzy
20470 msgid ""
20471 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20472 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20473 "anyone.</p>\n"
20474 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20475 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20476 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20477 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20478 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20479 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20480 "p>\n"
20481 msgstr ""
20482 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20483 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20484 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20485 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20486 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20487 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20488 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20489 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20490 "p>\n"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20493 msgid "Network Access Policy"
20494 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20497 msgid "Regularly check for VLC updates"
20498 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20501 msgid "Go to Time"
20502 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20505 msgid "&Go"
20506 msgstr "&Ga naar"
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20509 msgid "Go to time"
20510 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20514 msgid "About"
20515 msgstr "Info"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20518 msgid "&Recheck version"
20519 msgstr "Opnieuw"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20522 msgid "&Yes"
20523 msgstr "&Ja"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20526 msgid "&No"
20527 msgstr "&Nee"
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20530 msgid "VLC media player updates"
20531 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20534 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20535 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20538 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20539 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20542 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20543 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20545 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20546 msgid "Current Media Information"
20547 msgstr "Informatie over huidige media"
20549 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20550 msgid "&General"
20551 msgstr "&Algemeen"
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20554 msgid "&Metadata"
20555 msgstr "&Metadata"
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20558 msgid "Co&dec"
20559 msgstr "Co&dec"
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20562 msgid "S&tatistics"
20563 msgstr "S&tatistieken"
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20566 msgid "&Save Metadata"
20567 msgstr "Metadata &opslaan"
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20570 msgid "Location:"
20571 msgstr "Locatie:"
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20574 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20575 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20576 msgid "Messages"
20577 msgstr "Berichten"
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20580 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20581 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20584 msgid "Save log file as..."
20585 msgstr "Logbestand opslaan als..."
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20588 #, fuzzy
20589 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20590 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20593 msgid "Application"
20594 msgstr "Programma"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20597 msgid ""
20598 "Cannot write to file %1:\n"
20599 "%2."
20600 msgstr ""
20601 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
20602 "%2."
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20605 msgid "Update the tree"
20606 msgstr "Boom bijwerken"
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20609 msgid "Clear the messages"
20610 msgstr "Berichten verwijderen"
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20614 msgid "Open Media"
20615 msgstr "Media openen"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20618 msgid "&File"
20619 msgstr "&Bestand"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20622 msgid "&Disc"
20623 msgstr "&Schijf"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20626 msgid "&Network"
20627 msgstr "&Netwerk"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20630 msgid "Capture &Device"
20631 msgstr "&Opnameapparaat"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20634 msgid "&Select"
20635 msgstr "&Selecteren"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20638 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20639 msgid "&Enqueue"
20640 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20644 msgid "&Play"
20645 msgstr "Afs&pelen"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20648 msgid "&Stream"
20649 msgstr "&Stream"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20652 msgid "C&onvert"
20653 msgstr "C&onverteren"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20656 msgid "C&onvert / Save"
20657 msgstr "C&onverteren/opslaan"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20660 msgid "Open URL"
20661 msgstr "URL openen"
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20664 msgid "Enter URL here..."
20665 msgstr "Geef hier de URL op..."
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20668 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20669 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20672 msgid ""
20673 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20674 "or the path to a file on your computer,\n"
20675 "it will be automatically selected."
20676 msgstr ""
20677 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
20678 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
20679 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20682 msgid "Plugins and extensions"
20683 msgstr "Plugins en extensies"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20686 #, fuzzy
20687 msgid "Active Extensions"
20688 msgstr "Actieve regionen"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20691 msgid "Capability"
20692 msgstr "Bekwaamheid"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20695 msgid "Score"
20696 msgstr "Score"
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20699 msgid "&Search:"
20700 msgstr "&Zoeken"
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20704 msgid "More information..."
20705 msgstr "Meer informatie..."
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20708 msgid "Reload extensions"
20709 msgstr "Extensies herladen"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20712 msgid ""
20713 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20714 "preferences."
20715 msgstr ""
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20718 msgid ""
20719 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20720 "meta data."
20721 msgstr ""
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20724 msgid ""
20725 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20726 "video websites, ..."
20727 msgstr ""
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20730 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20731 msgstr ""
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20734 msgid ""
20735 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20736 msgstr ""
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20739 msgid "Only installed"
20740 msgstr ""
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20743 #, fuzzy
20744 msgid "Retrieving addons..."
20745 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20748 #, fuzzy
20749 msgid "No addons found"
20750 msgstr "Geen invoer gevonden"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20753 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20754 msgstr ""
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20757 #, fuzzy
20758 msgid "Version %1"
20759 msgstr "Versie"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20762 msgid "%1 downloads"
20763 msgstr ""
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20766 #, fuzzy
20767 msgid "&Uninstall"
20768 msgstr "Installeren"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20771 #, fuzzy
20772 msgid "&Install"
20773 msgstr "Installeren"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20777 msgid "Version"
20778 msgstr "Versie"
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20782 msgid "Website"
20783 msgstr "Website"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20786 msgid "Files"
20787 msgstr "Bestanden"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20790 msgid "Deletes the selected item"
20791 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20794 msgid "Show settings"
20795 msgstr "Opties weergeven"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20798 msgid "Simple"
20799 msgstr "Eenvoudig"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20802 msgid "Switch to simple preferences view"
20803 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20806 msgid "Switch to full preferences view"
20807 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20810 msgid "Save and close the dialog"
20811 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20814 msgid "&Reset Preferences"
20815 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20818 msgid "Only show current"
20819 msgstr "Alleen huidige weergeven"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20822 msgid "Only show modules related to current playback"
20823 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20826 msgid "Advanced Preferences"
20827 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20830 msgid "Simple Preferences"
20831 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20834 msgid "Cannot save Configuration"
20835 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20838 msgid "Preferences file could not be saved"
20839 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20842 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20843 msgstr ""
20844 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20847 msgid "Open Directory"
20848 msgstr "Map openen"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20851 msgid "Open Folder"
20852 msgstr "Map openen"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20855 msgid "Open playlist..."
20856 msgstr "Afspeellijst openen..."
20858 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20859 msgid "XSPF playlist"
20860 msgstr "XSPF-afspeellijst"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20863 msgid "M3U playlist"
20864 msgstr "M3U-afspeellijst"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20867 msgid "M3U8 playlist"
20868 msgstr "M3U8-afspeellijst"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20871 msgid "Save playlist as..."
20872 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
20874 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20875 msgid "Open subtitles..."
20876 msgstr "Ondertitels openen..."
20878 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20879 msgid "Media Files"
20880 msgstr "Mediabestanden"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20883 msgid "Subtitle Files"
20884 msgstr "Ondertitelbestanden"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20887 msgid "All Files"
20888 msgstr "Alle bestanden"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20891 msgid "Stream Output"
20892 msgstr "Streamuitvoer"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20895 msgid ""
20896 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20897 "on your private network, or on the Internet.\n"
20898 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20899 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20900 msgstr ""
20901 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
20902 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
20903 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
20904 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20907 msgid ""
20908 "Stream output string.\n"
20909 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20910 "but you can change it manually."
20911 msgstr ""
20912 "Stream-uitvoerregel.\n"
20913 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
20914 "aanpast,\n"
20915 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20918 msgid "Back"
20919 msgstr "Terug"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20922 msgid "Toolbars Editor"
20923 msgstr "Werkbalk-editor"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20926 msgid "Toolbar Elements"
20927 msgstr "Werbalkelementen"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20930 msgid "Flat Button"
20931 msgstr "Platte knop"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20934 #, fuzzy
20935 msgid "Next widget style"
20936 msgstr "Volgende widgetstijl"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20939 msgid "Big Button"
20940 msgstr "Grote knop"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20943 msgid "Native Slider"
20944 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20947 msgid "Main Toolbar"
20948 msgstr "Hoofdwerkbalk"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20951 msgid "Above the Video"
20952 msgstr "Boven de video"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20955 msgid "Toolbar position:"
20956 msgstr "Werkbalkpositie:"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20959 msgid "Line 1:"
20960 msgstr "Regel 1:"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20963 msgid "Line 2:"
20964 msgstr "Regel 2:"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20967 msgid "Time Toolbar"
20968 msgstr "Tijdwerkbalk"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20971 #, fuzzy
20972 msgid "Advanced Widget"
20973 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20976 msgid "Fullscreen Controller"
20977 msgstr "Schermvullende besturing"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20980 msgid "New profile"
20981 msgstr "Nieuw profiel"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20984 msgid "Delete the current profile"
20985 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20988 msgid "Select profile:"
20989 msgstr "Selecteer profiel:"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20992 #, fuzzy
20993 msgid "Preview"
20994 msgstr "Vorige"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20997 msgid "Cl&ose"
20998 msgstr "&Sluiten"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21001 msgid "Profile Name"
21002 msgstr "Profielnaam"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21005 msgid "Please enter the new profile name."
21006 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21009 msgid "Spacer"
21010 msgstr "Scheiding"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21013 msgid "Expanding Spacer"
21014 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21017 msgid "Splitter"
21018 msgstr "Splitser"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21021 msgid "Time Slider"
21022 msgstr "Tijdschuiver"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21025 msgid "Small Volume"
21026 msgstr "Klein volume"
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21029 msgid "DVD menus"
21030 msgstr "Dvd-menu's"
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21033 msgid "Teletext transparency"
21034 msgstr "Teletekst-transparantie"
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21037 msgid "Advanced Buttons"
21038 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21041 msgid "Playback Buttons"
21042 msgstr "Afspeelknoppen"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21045 msgid "Aspect ratio selector"
21046 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21049 msgid "Speed selector"
21050 msgstr "Snelheid-selectie"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21053 msgid "Broadcast"
21054 msgstr "Uitzending"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21057 msgid "Schedule"
21058 msgstr "Programmering"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21061 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21062 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21065 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21066 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21069 msgid "Day / Month / Year:"
21070 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21073 msgid "Repeat:"
21074 msgstr "Herhalen:"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21077 msgid "Repeat delay:"
21078 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21081 msgid " days"
21082 msgstr " dagen"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21085 msgid "I&mport"
21086 msgstr "I&mporteren"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21089 msgid "E&xport"
21090 msgstr "E&xporteren"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21093 msgid "Save VLM configuration as..."
21094 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21097 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21098 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21101 msgid "Open VLM configuration..."
21102 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21105 msgid "Broadcast: "
21106 msgstr "Uitzending: "
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21109 msgid "Schedule: "
21110 msgstr "Programmering:"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21113 msgid "VOD: "
21114 msgstr "VOD: "
21116 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21117 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21118 msgstr ""
21120 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21121 #, fuzzy
21122 msgid "&Continue"
21123 msgstr "Doorgaan"
21125 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21126 msgid "Control menu for the player"
21127 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21129 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21130 msgid "Paused"
21131 msgstr "Gepauzeerd"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21134 msgid "&Media"
21135 msgstr "&Media"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21138 msgid "P&layback"
21139 msgstr "Af&spelen"
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21142 msgid "&Audio"
21143 msgstr "&Audio"
21145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21146 msgid "&Video"
21147 msgstr "&Video"
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21150 msgid "Subti&tle"
21151 msgstr "Onder&titels"
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21154 #, fuzzy
21155 msgid "Tool&s"
21156 msgstr "E&xtra"
21158 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21159 msgid "V&iew"
21160 msgstr "W&eergave"
21162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21163 msgid "&Help"
21164 msgstr "&Help"
21166 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21167 msgid "Open &File..."
21168 msgstr "Bestand openen..."
21170 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21171 msgid "&Open Multiple Files..."
21172 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21174 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21175 msgid "Open &Disc..."
21176 msgstr "&Schijf openen..."
21178 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21179 msgid "Open &Network Stream..."
21180 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21182 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21183 msgid "Open &Capture Device..."
21184 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21186 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21187 msgid "Open &Location from clipboard"
21188 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21191 msgid "Open &Recent Media"
21192 msgstr "&Recente media openen"
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21195 msgid "Conve&rt / Save..."
21196 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21199 msgid "&Stream..."
21200 msgstr "&Streamen..."
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21203 msgid "Quit at the end of playlist"
21204 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21207 msgid "Close to systray"
21208 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21211 msgid "&Quit"
21212 msgstr "&Afsluiten"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21215 msgid "&Effects and Filters"
21216 msgstr "&Effecten en filters"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21219 msgid "&Track Synchronization"
21220 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21223 msgid "Program Guide"
21224 msgstr "Programmagids"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21227 msgid "Plu&gins and extensions"
21228 msgstr "Plu&gins en extensies"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21231 msgid "Customi&ze Interface..."
21232 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21235 msgid "&Preferences"
21236 msgstr "&Voorkeuren"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21239 msgid "&View"
21240 msgstr "&Beeld"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21243 msgid "Play&list"
21244 msgstr "Afspeel&lijst"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21247 msgid "Ctrl+L"
21248 msgstr "Ctrl+L"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21251 msgid "Docked Playlist"
21252 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21255 msgid "Mi&nimal Interface"
21256 msgstr "Mi&nimale interface"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21259 msgid "Ctrl+H"
21260 msgstr "Ctrl+H"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21263 msgid "&Fullscreen Interface"
21264 msgstr "&Schermvullende interface"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21267 msgid "&Advanced Controls"
21268 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21271 msgid "Status Bar"
21272 msgstr "Statusbalk"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21275 msgid "Visualizations selector"
21276 msgstr "Visualisatieselectie"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21279 msgid "&Increase Volume"
21280 msgstr "Volume verhogen"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21283 #, fuzzy
21284 msgid "D&ecrease Volume"
21285 msgstr "Volume verlagen"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21288 msgid "&Mute"
21289 msgstr "De&mpen"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21292 msgid "Audio &Device"
21293 msgstr "Audio-&apparaat"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21296 msgid "Audio &Track"
21297 msgstr "Audio&spoor"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21300 msgid "&Stereo Mode"
21301 msgstr "&Stereo-modus"
21303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21304 msgid "&Visualizations"
21305 msgstr "&Visuele effecten"
21307 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21308 msgid "Add &Subtitle File..."
21309 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21312 msgid "Sub &Track"
21313 msgstr "Onder&titelspoor"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21316 msgid "Video &Track"
21317 msgstr "&Videospoor"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21320 msgid "&Fullscreen"
21321 msgstr "&Schermvullend"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21324 msgid "Always Fit &Window"
21325 msgstr "Altijd in venster passen"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21328 msgid "Always &on Top"
21329 msgstr "Altijd b&oven"
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21332 msgid "Set as Wall&paper"
21333 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21336 msgid "&Zoom"
21337 msgstr "&Zoomen"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21340 msgid "&Aspect Ratio"
21341 msgstr "&Beeldverhouding"
21343 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21344 msgid "&Crop"
21345 msgstr "B&ijsnijden"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21348 msgid "&Deinterlace"
21349 msgstr "&Deïnterlace"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21352 msgid "&Deinterlace mode"
21353 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21356 msgid "Take &Snapshot"
21357 msgstr "&Snapshot maken"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21360 msgid "T&itle"
21361 msgstr "T&itel"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21364 msgid "&Chapter"
21365 msgstr "&Hoofdstuk"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21368 msgid "&Program"
21369 msgstr "&Programma"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21372 msgid "&Manage"
21373 msgstr "Beheren"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21376 msgid "Check for &Updates..."
21377 msgstr "Op &updates controleren..."
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21380 msgid "&Stop"
21381 msgstr "&Stoppen"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21384 msgid "Pre&vious"
21385 msgstr "&Vorige"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21388 msgid "Ne&xt"
21389 msgstr "Vol&gende"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21392 msgid "Sp&eed"
21393 msgstr "Sn&elheid"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21396 msgid "&Faster"
21397 msgstr "Sne&ller"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21400 msgid "N&ormal Speed"
21401 msgstr "N&ormale snelheid"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21404 msgid "Slo&wer"
21405 msgstr "&Langzamer"
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21408 msgid "&Jump Forward"
21409 msgstr "&Vooruit springen"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21412 msgid "Jump Bac&kward"
21413 msgstr "&Achteruit springen"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21416 msgid "Ctrl+T"
21417 msgstr "Ctrl+T"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21420 msgid "Open &Network..."
21421 msgstr "&Netwerk openen..."
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21424 msgid "Leave Fullscreen"
21425 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21428 msgid "&Playback"
21429 msgstr "Af&spelen"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21432 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21433 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21436 msgid "Sho&w VLC media player"
21437 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21440 msgid "&Open Media"
21441 msgstr "Media &openen"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21444 msgid "&Clear"
21445 msgstr "&Verwijderen"
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21448 #, fuzzy
21449 msgid "&Renderer"
21450 msgstr "Tekstweergave"
21452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21453 #, fuzzy
21454 msgid "<Local>"
21455 msgstr "Vocaal"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21458 msgid "Scan"
21459 msgstr ""
21461 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21462 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21463 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21465 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21466 msgid ""
21467 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21468 "preferences dialog."
21469 msgstr ""
21470 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21471 "opent."
21473 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21474 msgid "Systray icon"
21475 msgstr "Systeemvak-icoon"
21477 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21478 msgid ""
21479 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21480 "basic actions."
21481 msgstr ""
21482 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21483 "besturen."
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21486 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21487 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21490 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21491 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
21493 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21494 msgid "Show playing item name in window title"
21495 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21497 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21498 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21499 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21501 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21502 msgid "Show notification popup on track change"
21503 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21506 msgid ""
21507 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21508 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21509 msgstr ""
21510 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21511 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21514 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21515 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21518 msgid ""
21519 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21520 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21521 "extensions."
21522 msgstr ""
21523 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
21524 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
21525 "X11 met composite extensies."
21527 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21528 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21529 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
21531 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21532 msgid ""
21533 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21534 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21535 "with composite extensions."
21536 msgstr ""
21537 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21538 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21539 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21542 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21543 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21546 msgid "Activate the updates availability notification"
21547 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21550 msgid ""
21551 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21552 "once every two weeks."
21553 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
21555 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21556 msgid "Number of days between two update checks"
21557 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
21559 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21560 msgid "Ask for network policy at start"
21561 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
21563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21564 msgid "Save the recently played items in the menu"
21565 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
21567 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21568 msgid "List of words separated by | to filter"
21569 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
21571 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21572 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21573 msgstr ""
21574 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
21576 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21577 #, fuzzy
21578 msgid "Define the colors of the volume slider"
21579 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
21581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21582 #, fuzzy
21583 msgid ""
21584 "Define the colors of the volume slider\n"
21585 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21586 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21587 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21588 msgstr ""
21589 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
21590 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
21591 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21592 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
21594 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21595 #, fuzzy
21596 msgid "Selection of the starting mode and look"
21597 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21600 msgid ""
21601 "Start VLC with:\n"
21602 " - normal mode\n"
21603 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21604 " - minimal mode with limited controls"
21605 msgstr ""
21606 "Start VLC met:\n"
21607 "- normale modus\n"
21608 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
21609 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
21610 "- minimale modus met beperkte aansturing"
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21613 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21614 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21617 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21618 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21621 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21622 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21625 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21626 msgstr ""
21627 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
21628 "besturing zich bevindt"
21630 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21631 msgid "Load extensions on startup"
21632 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
21634 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21635 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21636 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
21638 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21639 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21640 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
21642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21643 msgid "Display background cone or art"
21644 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
21646 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21647 msgid ""
21648 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21649 "disabled to prevent burning screen."
21650 msgstr ""
21651 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
21652 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
21654 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21655 msgid "Expanding background cone or art."
21656 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
21658 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21659 msgid "Background art fits window's size"
21660 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
21662 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21663 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21664 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
21666 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21667 msgid ""
21668 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21669 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21670 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21671 "and change the system volume when VLC is not selected."
21672 msgstr ""
21673 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
21674 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
21675 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
21676 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
21677 "niet geselecteerd is."
21679 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21680 #, fuzzy
21681 msgid "When to raise the interface"
21682 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
21684 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21685 #, fuzzy
21686 msgid ""
21687 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21688 "audio playback starts, or never"
21689 msgstr ""
21690 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
21691 "gevallen wijzigt."
21693 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21694 #, fuzzy
21695 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21696 msgstr "Schermvullende besturing"
21698 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21699 msgid "When minimized"
21700 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
21702 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21703 msgid "Both"
21704 msgstr ""
21706 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21707 msgid "Qt interface"
21708 msgstr "Qt interface"
21710 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21711 msgid "errors"
21712 msgstr "fouten"
21714 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21715 msgid "warnings"
21716 msgstr "waarschuwingen"
21718 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21719 msgid "debug"
21720 msgstr "debug"
21722 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21723 msgid "Open a skin file"
21724 msgstr "Open een themabestand"
21726 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21727 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21728 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21730 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21731 msgid "Playlist Files|"
21732 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
21734 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21735 #, fuzzy
21736 msgid "|All Files|*"
21737 msgstr "Alle bestanden"
21739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21740 msgid "Open playlist"
21741 msgstr "Open afspeellijst"
21743 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21744 msgid "Save playlist"
21745 msgstr "Afspeellijst opslaan"
21747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21748 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21749 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
21751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21752 msgid "Skin to use"
21753 msgstr "Te gebruiken thema"
21755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21756 msgid "Path to the skin to use."
21757 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
21759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21760 msgid "Config of last used skin"
21761 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
21763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21764 msgid ""
21765 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21766 "automatically, do not touch it."
21767 msgstr ""
21768 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
21769 "automatisch ververst, blijf ervan af."
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21772 msgid "Show a systray icon for VLC"
21773 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21777 msgid "Show VLC on the taskbar"
21778 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
21780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21781 msgid "Enable transparency effects"
21782 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
21784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21785 msgid ""
21786 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21787 "when moving windows does not behave correctly."
21788 msgstr ""
21789 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
21790 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
21792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21794 msgid "Use a skinned playlist"
21795 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
21797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21798 msgid "Display video in a skinned window if any"
21799 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21802 msgid ""
21803 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21804 "play back video even though no video tag is implemented"
21805 msgstr ""
21806 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
21807 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
21809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21810 msgid "Skinnable Interface"
21811 msgstr "Interface met thema's"
21813 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21814 msgid "Select skin"
21815 msgstr "Selecteer thema"
21817 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21818 #, fuzzy
21819 msgid "Open skin..."
21820 msgstr "Thema openen..."
21822 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21823 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21824 msgstr ""
21826 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21827 msgid ""
21828 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21829 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21830 msgstr ""
21832 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21833 #, fuzzy
21834 msgid "MMAL decoder"
21835 msgstr "decoder"
21837 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21838 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21839 msgstr ""
21841 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21842 #, fuzzy
21843 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21844 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
21846 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21847 msgid ""
21848 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21849 "directly above and a black background directly below."
21850 msgstr ""
21852 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21853 msgid "Blank screen below video."
21854 msgstr ""
21856 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21857 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21858 msgstr ""
21860 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21861 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21862 msgstr ""
21864 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21865 #, fuzzy
21866 msgid "Force interlaced video mode."
21867 msgstr "Interleave-methode forceren"
21869 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21870 msgid ""
21871 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21872 "content."
21873 msgstr ""
21875 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21876 msgid "MMAL vout"
21877 msgstr ""
21879 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21880 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21881 msgstr ""
21883 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21884 #, fuzzy
21885 msgid "VDPAU adjust video filter"
21886 msgstr "Gradfun"
21888 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21889 #, fuzzy
21890 msgid "VDPAU video decoder"
21891 msgstr "CDG videodecoder"
21893 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Temporal-spatial"
21896 msgstr "Tijdelijk"
21898 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21899 msgid "VDPAU"
21900 msgstr ""
21902 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21903 msgid "VDPAU surface conversions"
21904 msgstr ""
21906 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Deinterlacing algorithm"
21909 msgstr "Debanding-algoritme"
21911 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Inverse telecine"
21914 msgstr "Incorrecte selectie"
21916 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Deinterlace chroma skip"
21919 msgstr "Deïnterlace aan"
21921 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21922 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21923 msgstr ""
21925 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21926 #, fuzzy
21927 msgid "Noise reduction level"
21928 msgstr "Ruisreductie"
21930 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21931 #, fuzzy
21932 msgid "Scaling quality"
21933 msgstr "Resampling-kwaliteit"
21935 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21936 #, fuzzy
21937 msgid "High quality scaling level"
21938 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
21940 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21941 #, fuzzy
21942 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21943 msgstr "Deïnterlace"
21945 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21946 #, fuzzy
21947 msgid "VDPAU output"
21948 msgstr "YUV-uitvoer"
21950 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21951 #, fuzzy
21952 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21953 msgstr "Verscherpen"
21955 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21956 #, fuzzy
21957 msgid "VAAPI filters"
21958 msgstr "Videofilter"
21960 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21961 #, fuzzy
21962 msgid "Video Accelerated API filters"
21963 msgstr "Videoversnelling (VA) API"
21965 #: modules/keystore/keychain.m:40
21966 #, fuzzy
21967 msgid "No"
21968 msgstr "&Nee"
21970 #: modules/keystore/keychain.m:40
21971 msgid "Any"
21972 msgstr ""
21974 #: modules/keystore/keychain.m:46
21975 #, fuzzy
21976 msgid "System default"
21977 msgstr "Systeemstandaard"
21979 #: modules/keystore/keychain.m:47
21980 msgid "After first unlock"
21981 msgstr ""
21983 #: modules/keystore/keychain.m:48
21984 msgid "After first unlock, on this device only"
21985 msgstr ""
21987 #: modules/keystore/keychain.m:50
21988 msgid "When passcode set, on this device only"
21989 msgstr ""
21991 #: modules/keystore/keychain.m:51
21992 #, fuzzy
21993 msgid "Always, on this device only"
21994 msgstr "Altijd boven"
21996 #: modules/keystore/keychain.m:52
21997 msgid "When unlocked"
21998 msgstr ""
22000 #: modules/keystore/keychain.m:53
22001 msgid "When unlocked, on this device only"
22002 msgstr ""
22004 #: modules/keystore/keychain.m:56
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Synchronize stored items"
22007 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
22009 #: modules/keystore/keychain.m:57
22010 msgid ""
22011 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22012 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22013 msgstr ""
22015 #: modules/keystore/keychain.m:59
22016 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22017 msgstr ""
22019 #: modules/keystore/keychain.m:61
22020 msgid "Keychain access group"
22021 msgstr ""
22023 #: modules/keystore/keychain.m:62
22024 msgid ""
22025 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22026 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22027 msgstr ""
22029 #: modules/keystore/keychain.m:108
22030 msgid "Keychain keystore"
22031 msgstr ""
22033 #: modules/keystore/keychain.m:109
22034 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22035 msgstr ""
22037 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22038 msgid ""
22039 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22040 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22041 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22042 msgstr ""
22043 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22044 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren &gt; Alles &gt; "
22045 "Hoofdinterface &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Wachtwoord.</p>"
22047 #: modules/lua/vlc.c:49
22048 msgid "Lua interface"
22049 msgstr "Lua aansturing"
22051 #: modules/lua/vlc.c:50
22052 msgid "Lua interface module to load"
22053 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
22055 #: modules/lua/vlc.c:52
22056 msgid "Lua interface configuration"
22057 msgstr "Lua aansturing configuratie"
22059 #: modules/lua/vlc.c:53
22060 msgid ""
22061 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22062 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22063 msgstr ""
22064 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
22065 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22067 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22068 msgid "A single password restricts access to this interface."
22069 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22071 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22072 msgid "Source directory"
22073 msgstr "Bronmap"
22075 #: modules/lua/vlc.c:59
22076 msgid "Directory index"
22077 msgstr "Directory index"
22079 #: modules/lua/vlc.c:60
22080 msgid "Allow to build directory index"
22081 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22083 #: modules/lua/vlc.c:63
22084 msgid ""
22085 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22086 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22087 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22088 msgstr ""
22089 "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
22090 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22091 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22093 #: modules/lua/vlc.c:68
22094 msgid ""
22095 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22096 "4212."
22097 msgstr ""
22098 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
22100 #: modules/lua/vlc.c:76
22101 msgid "CLI input"
22102 msgstr "CLI-invoer"
22104 #: modules/lua/vlc.c:77
22105 msgid ""
22106 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22107 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22108 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22109 msgstr ""
22110 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22111 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22112 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22114 #: modules/lua/vlc.c:85
22115 msgid "Lua"
22116 msgstr "Lua"
22118 #: modules/lua/vlc.c:86
22119 msgid "Lua interpreter"
22120 msgstr "Lua-interpreter"
22122 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22123 msgid "Lua HTTP"
22124 msgstr "Lua HTTP"
22126 #: modules/lua/vlc.c:107
22127 msgid "Lua CLI"
22128 msgstr "Lua-LI"
22130 #: modules/lua/vlc.c:111
22131 msgid "Command-line interface"
22132 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22134 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22135 msgid "Lua Telnet"
22136 msgstr "Lua Telnet"
22138 #: modules/lua/vlc.c:135
22139 msgid "Lua Meta Fetcher"
22140 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22142 #: modules/lua/vlc.c:136
22143 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22144 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22146 #: modules/lua/vlc.c:141
22147 msgid "Lua Meta Reader"
22148 msgstr "Lua Meta Lezer"
22150 #: modules/lua/vlc.c:142
22151 msgid "Read meta data using lua scripts"
22152 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22154 #: modules/lua/vlc.c:148
22155 msgid "Lua Playlist"
22156 msgstr "Lua afspeellijst"
22158 #: modules/lua/vlc.c:149
22159 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22160 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22162 #: modules/lua/vlc.c:154
22163 msgid "Lua Art"
22164 msgstr "Lua-illustraties"
22166 #: modules/lua/vlc.c:155
22167 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22168 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22170 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22171 msgid "Lua Extension"
22172 msgstr "Lua extensie"
22174 #: modules/lua/vlc.c:167
22175 msgid "Lua SD Module"
22176 msgstr "Lua SD module"
22178 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22179 msgid "Folder meta data"
22180 msgstr "Map metagegevens"
22182 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22183 msgid "Album art filename"
22184 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22186 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22187 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22188 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22191 msgid "Blues"
22192 msgstr "Blues"
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22195 msgid "Classic Rock"
22196 msgstr "Klassieke rock"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22199 msgid "Country"
22200 msgstr "Country"
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22203 msgid "Disco"
22204 msgstr "Disco"
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22207 msgid "Funk"
22208 msgstr "Funk"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22211 msgid "Grunge"
22212 msgstr "Grunge"
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22215 msgid "Hip-Hop"
22216 msgstr "Hip-Hop"
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22219 msgid "Jazz"
22220 msgstr "Jazz"
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22223 msgid "Metal"
22224 msgstr "Metal"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22227 msgid "New Age"
22228 msgstr "New Age"
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22231 msgid "Oldies"
22232 msgstr "Gouwe ouwe"
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22235 msgid "Other"
22236 msgstr "Ander"
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22239 msgid "R&B"
22240 msgstr "R&B"
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22243 msgid "Rap"
22244 msgstr "Rap"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22247 msgid "Industrial"
22248 msgstr "Industrial"
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22251 msgid "Alternative"
22252 msgstr "Alternatief"
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22255 msgid "Death Metal"
22256 msgstr "Death metal"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22259 msgid "Pranks"
22260 msgstr "Humor"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22263 msgid "Soundtrack"
22264 msgstr "Soundtrack"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22267 msgid "Euro-Techno"
22268 msgstr "Euro-techno"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22271 msgid "Ambient"
22272 msgstr "Ambient"
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22275 msgid "Trip-Hop"
22276 msgstr "Trip-Hop"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22279 msgid "Vocal"
22280 msgstr "Vocaal"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22283 msgid "Jazz+Funk"
22284 msgstr "Jazz+Funk"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22287 msgid "Fusion"
22288 msgstr "Fusion"
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22291 msgid "Trance"
22292 msgstr "Trance"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22295 msgid "Instrumental"
22296 msgstr "Instrumentaal"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22299 msgid "Acid"
22300 msgstr "Acid"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22303 msgid "House"
22304 msgstr "House"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22307 msgid "Sound Clip"
22308 msgstr "Geluidsfragment"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22311 msgid "Gospel"
22312 msgstr "Gospel"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22315 msgid "Noise"
22316 msgstr "Ruis"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22319 msgid "Alternative Rock"
22320 msgstr "Alternatieve rock"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22323 msgid "Bass"
22324 msgstr "Lage tonen"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22327 msgid "Soul"
22328 msgstr "Soul"
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22331 msgid "Punk"
22332 msgstr "Punk"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22335 msgid "Meditative"
22336 msgstr "Meditatief"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22339 msgid "Instrumental Pop"
22340 msgstr "Instrumentale pop"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22343 msgid "Instrumental Rock"
22344 msgstr "Instrumentale rock"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22347 msgid "Ethnic"
22348 msgstr "Etnisch"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22351 msgid "Gothic"
22352 msgstr "Gothic"
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22355 msgid "Darkwave"
22356 msgstr "Darkwave"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22359 msgid "Techno-Industrial"
22360 msgstr "Techno-industrial"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22363 msgid "Electronic"
22364 msgstr "Electronisch"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22367 msgid "Pop-Folk"
22368 msgstr "Pop-folk"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22371 msgid "Eurodance"
22372 msgstr "Eurodance"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22375 msgid "Dream"
22376 msgstr "Dream"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22379 msgid "Southern Rock"
22380 msgstr "Southern rock"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22383 msgid "Comedy"
22384 msgstr "Komedie"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22387 msgid "Cult"
22388 msgstr "Cult"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22391 msgid "Gangsta"
22392 msgstr "Gangster"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22395 msgid "Top 40"
22396 msgstr "Top 40"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22399 msgid "Christian Rap"
22400 msgstr "Christelijke rap"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22403 msgid "Pop/Funk"
22404 msgstr "Pop/funk"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22407 msgid "Jungle"
22408 msgstr "Jungle"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22411 msgid "Native American"
22412 msgstr "Native American"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22415 msgid "Cabaret"
22416 msgstr "Cabaret"
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22419 msgid "New Wave"
22420 msgstr "New wave"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22423 msgid "Rave"
22424 msgstr "Rave"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22427 msgid "Showtunes"
22428 msgstr "Showtunes"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22431 msgid "Trailer"
22432 msgstr "Trailer"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22435 msgid "Lo-Fi"
22436 msgstr "Lo-Fi"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22439 msgid "Tribal"
22440 msgstr "Tribal"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22443 msgid "Acid Punk"
22444 msgstr "Acid punk"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22447 msgid "Acid Jazz"
22448 msgstr "Acid jazz"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22451 msgid "Polka"
22452 msgstr "Polka"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22455 msgid "Retro"
22456 msgstr "Retro"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22459 msgid "Musical"
22460 msgstr "Musical"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22463 msgid "Rock & Roll"
22464 msgstr "Rock & roll"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22467 msgid "Hard Rock"
22468 msgstr "Hard rock"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22471 msgid "Folk"
22472 msgstr "Folk"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22475 msgid "Folk-Rock"
22476 msgstr "Rock-rock"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22479 msgid "National Folk"
22480 msgstr "Nationale folk"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22483 msgid "Swing"
22484 msgstr "Swing"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22487 msgid "Fast Fusion"
22488 msgstr "Fast Fusion"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22491 msgid "Bebob"
22492 msgstr "Bebob"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22495 msgid "Revival"
22496 msgstr "Revival"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22499 msgid "Celtic"
22500 msgstr "Keltisch"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22503 msgid "Bluegrass"
22504 msgstr "Bluegrass"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22507 msgid "Avantgarde"
22508 msgstr "Avantgarde"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22511 msgid "Gothic Rock"
22512 msgstr "Gothic Rock"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22515 msgid "Progressive Rock"
22516 msgstr "Progressieve rock"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22519 msgid "Psychedelic Rock"
22520 msgstr "Psychedelische rock"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22523 msgid "Symphonic Rock"
22524 msgstr "Symfonische rock"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22527 msgid "Slow Rock"
22528 msgstr "Slow Rock"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22531 msgid "Big Band"
22532 msgstr "Big Band"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22535 msgid "Easy Listening"
22536 msgstr "Easy Listening"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22539 msgid "Acoustic"
22540 msgstr "Akoestisch"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22543 msgid "Humour"
22544 msgstr "Humor"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22547 msgid "Speech"
22548 msgstr "Speech"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22551 msgid "Chanson"
22552 msgstr "Chanson"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22555 msgid "Opera"
22556 msgstr "Opera"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22559 msgid "Chamber Music"
22560 msgstr "Kamermuziek"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22563 msgid "Sonata"
22564 msgstr "Sonata"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22567 msgid "Symphony"
22568 msgstr "Symfonie"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22571 msgid "Booty Bass"
22572 msgstr "Booty Bass"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22575 msgid "Primus"
22576 msgstr "Primus"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22579 msgid "Porn Groove"
22580 msgstr "Porn groove"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22583 msgid "Satire"
22584 msgstr "Satire"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22587 msgid "Slow Jam"
22588 msgstr "Slow Jam"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22591 msgid "Tango"
22592 msgstr "Tango"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22595 msgid "Samba"
22596 msgstr "Samba"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22599 msgid "Folklore"
22600 msgstr "Folklore"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22603 msgid "Ballad"
22604 msgstr "Ballad"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22607 msgid "Power Ballad"
22608 msgstr "Power Ballad"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22611 msgid "Rhythmic Soul"
22612 msgstr "Ritmische Soul"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22615 msgid "Freestyle"
22616 msgstr "Freestyle"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22619 msgid "Duet"
22620 msgstr "Duet"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22623 msgid "Punk Rock"
22624 msgstr "Punk Rock"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22627 msgid "Drum Solo"
22628 msgstr "Drumsolo"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22631 msgid "Acapella"
22632 msgstr "A capella"
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22635 msgid "Euro-House"
22636 msgstr "Euro-House"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22639 msgid "Dance Hall"
22640 msgstr "Dance Hall"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22643 msgid "Goa"
22644 msgstr "Goa"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22647 msgid "Drum & Bass"
22648 msgstr "Drum & bass"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22651 msgid "Club - House"
22652 msgstr "Club - House"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22655 msgid "Hardcore"
22656 msgstr "Hardcore"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22659 msgid "Terror"
22660 msgstr "Terror"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22663 msgid "Indie"
22664 msgstr "Indie"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22667 msgid "BritPop"
22668 msgstr "BritPop"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22671 msgid "Negerpunk"
22672 msgstr "Negerpunk"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22675 msgid "Polsk Punk"
22676 msgstr "Polsk Punk"
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22679 msgid "Beat"
22680 msgstr "Beat"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22683 msgid "Christian Gangsta Rap"
22684 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22687 msgid "Heavy Metal"
22688 msgstr "Heavy Metal"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22691 msgid "Black Metal"
22692 msgstr "Black Metal"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22695 msgid "Crossover"
22696 msgstr "Crossover"
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22699 msgid "Contemporary Christian"
22700 msgstr "Contemporary Christian"
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22703 msgid "Christian Rock"
22704 msgstr "Christian Rock"
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22707 msgid "Merengue"
22708 msgstr "Merengue"
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22711 msgid "Salsa"
22712 msgstr "Salsa"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22715 msgid "Thrash Metal"
22716 msgstr "Thrash Metal"
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22719 msgid "Anime"
22720 msgstr "Anime"
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22723 msgid "JPop"
22724 msgstr "JPop"
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22727 msgid "Synthpop"
22728 msgstr "Synthpop"
22730 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22731 msgid "The username of your last.fm account"
22732 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22734 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22735 msgid "The password of your last.fm account"
22736 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22739 msgid "Scrobbler URL"
22740 msgstr "Scrobbler URL"
22742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22743 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22744 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22747 msgid "Audioscrobbler"
22748 msgstr "Audioscrobbler"
22750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22751 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22752 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22754 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22755 msgid "last.fm: Authentication failed"
22756 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22758 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22759 msgid ""
22760 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22761 "relaunch VLC."
22762 msgstr ""
22763 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22764 "en start VLC opnieuw op."
22766 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22767 msgid "Last.fm username not set"
22768 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22770 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22771 msgid ""
22772 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22773 "VLC.\n"
22774 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22775 msgstr ""
22776 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22777 "herstart VLC.\n"
22778 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22780 #: modules/misc/gnutls.c:477
22781 #, fuzzy
22782 msgid ""
22783 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22784 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22785 msgstr ""
22786 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22787 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22788 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22789 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22790 "\n"
22791 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22793 #: modules/misc/gnutls.c:483
22794 #, fuzzy
22795 msgid ""
22796 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22797 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22798 "Authority."
22799 msgstr ""
22800 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22801 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22802 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22803 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22804 "of privacy te schenden.\n"
22805 "\n"
22806 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22808 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22809 #: modules/misc/securetransport.c:338
22810 msgid "Abort"
22811 msgstr "Afbreken"
22813 #: modules/misc/gnutls.c:494
22814 msgid "View certificate"
22815 msgstr "Certificaat weergeven"
22817 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22818 #: modules/misc/securetransport.c:340
22819 msgid "Insecure site"
22820 msgstr "Onveilige site"
22822 #: modules/misc/gnutls.c:496
22823 #, c-format
22824 msgid ""
22825 "You attempted to reach %s. %s\n"
22826 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22827 "your privacy, or a configuration error.\n"
22828 "\n"
22829 "If in doubt, abort now.\n"
22830 msgstr ""
22832 #: modules/misc/gnutls.c:515
22833 msgid "Accept 24 hours"
22834 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22836 #: modules/misc/gnutls.c:515
22837 msgid "Accept permanently"
22838 msgstr "Permanent accepteren"
22840 #: modules/misc/gnutls.c:517
22841 #, c-format
22842 msgid ""
22843 "This is the certificate presented by %s:\n"
22844 "%s\n"
22845 "\n"
22846 "If in doubt, abort now.\n"
22847 msgstr ""
22848 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22849 "%s\n"
22850 "\n"
22851 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22853 #: modules/misc/gnutls.c:748
22854 #, fuzzy
22855 msgid "Use system trust database"
22856 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
22858 #: modules/misc/gnutls.c:750
22859 msgid ""
22860 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22861 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22862 msgstr ""
22864 #: modules/misc/gnutls.c:753
22865 #, fuzzy
22866 msgid "Trust directory"
22867 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
22869 #: modules/misc/gnutls.c:755
22870 msgid ""
22871 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22872 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22873 msgstr ""
22875 #: modules/misc/gnutls.c:758
22876 msgid "TLS cipher priorities"
22877 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22879 #: modules/misc/gnutls.c:759
22880 msgid ""
22881 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22882 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22883 msgstr ""
22884 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22885 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22886 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22888 #: modules/misc/gnutls.c:770
22889 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22890 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22892 #: modules/misc/gnutls.c:772
22893 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22894 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22896 #: modules/misc/gnutls.c:773
22897 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22898 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22900 #: modules/misc/gnutls.c:774
22901 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22902 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22904 #: modules/misc/gnutls.c:779
22905 msgid "GNU TLS transport layer security"
22906 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22908 #: modules/misc/gnutls.c:793
22909 msgid "GNU TLS server"
22910 msgstr "GNU TLS-server"
22912 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22913 msgid "Playing some media."
22914 msgstr "Speel wat media af."
22916 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22917 #, fuzzy
22918 msgid "D-Bus screensaver"
22919 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22921 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22922 #, fuzzy
22923 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22924 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22926 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22927 msgid "XDG-screensaver"
22928 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22930 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22931 msgid "XDG screen saver inhibition"
22932 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22934 #: modules/misc/logger.c:49
22935 msgid "Logging"
22936 msgstr "Logboek"
22938 #: modules/misc/logger.c:50
22939 msgid "File logging"
22940 msgstr "Bestandslogging"
22942 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22943 msgid "M3U playlist export"
22944 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
22946 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22947 msgid "M3U8 playlist export"
22948 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
22950 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22951 msgid "XSPF playlist export"
22952 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
22954 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22955 msgid "HTML playlist export"
22956 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
22958 #: modules/misc/rtsp.c:63
22959 msgid "Maximum number of connections"
22960 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22962 #: modules/misc/rtsp.c:64
22963 msgid ""
22964 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22965 "0 means no limit."
22966 msgstr ""
22967 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
22968 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
22970 #: modules/misc/rtsp.c:67
22971 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22972 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
22974 #: modules/misc/rtsp.c:69
22975 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22976 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
22978 #: modules/misc/rtsp.c:71
22979 msgid ""
22980 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22981 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22982 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22983 "The default is 5."
22984 msgstr ""
22985 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
22986 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
22987 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
22988 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
22990 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22991 msgid "RTSP VoD"
22992 msgstr "RTSP VoD"
22994 #: modules/misc/rtsp.c:78
22995 #, fuzzy
22996 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22997 msgstr "RTSP VoD server"
22999 #: modules/misc/securetransport.c:55
23000 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23001 msgstr ""
23003 #: modules/misc/securetransport.c:68
23004 #, fuzzy
23005 msgid "TLS server support for OS X"
23006 msgstr "RTSP-serverpoort"
23008 #: modules/misc/securetransport.c:330
23009 #, c-format
23010 msgid ""
23011 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23012 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23013 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23014 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23015 "\n"
23016 "If in doubt, abort now.\n"
23017 msgstr ""
23018 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23019 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23020 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23021 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23022 "\n"
23023 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23025 #: modules/misc/securetransport.c:339
23026 msgid "Accept certificate temporarily"
23027 msgstr ""
23029 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23030 msgid "Stats"
23031 msgstr "Statistieken"
23033 #: modules/misc/stats.c:216
23034 msgid "Stats encoder function"
23035 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23037 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23038 msgid "Stats decoder"
23039 msgstr "Decoderstatistieken"
23041 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23042 msgid "Stats decoder function"
23043 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23045 #: modules/misc/stats.c:240
23046 msgid "Stats demux"
23047 msgstr "Demux-statistieken"
23049 #: modules/misc/stats.c:241
23050 msgid "Stats demux function"
23051 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23053 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23054 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23055 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23057 #: modules/mux/asf.c:57
23058 msgid "Title to put in ASF comments."
23059 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23061 #: modules/mux/asf.c:59
23062 msgid "Author to put in ASF comments."
23063 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23065 #: modules/mux/asf.c:61
23066 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23067 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23069 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23070 msgid "Comment"
23071 msgstr "Opmerking"
23073 #: modules/mux/asf.c:63
23074 msgid "Comment to put in ASF comments."
23075 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23077 #: modules/mux/asf.c:65
23078 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23079 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23081 #: modules/mux/asf.c:66
23082 msgid "Packet Size"
23083 msgstr "Pakketgrootte"
23085 #: modules/mux/asf.c:67
23086 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23087 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23089 #: modules/mux/asf.c:68
23090 msgid "Bitrate override"
23091 msgstr "Bitrate overschrijven"
23093 #: modules/mux/asf.c:69
23094 msgid ""
23095 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23096 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23097 "in bytes"
23098 msgstr ""
23099 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23100 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23101 "bytes."
23103 #: modules/mux/asf.c:73
23104 msgid "ASF muxer"
23105 msgstr "ASF muxer"
23107 #: modules/mux/asf.c:563
23108 msgid "Unknown Video"
23109 msgstr "Onbekende video"
23111 #: modules/mux/avi.c:55
23112 #, fuzzy
23113 msgid "Subject"
23114 msgstr "Objecten"
23116 #: modules/mux/avi.c:56
23117 #, fuzzy
23118 msgid "Encoder"
23119 msgstr "decoder"
23121 #: modules/mux/avi.c:57
23122 #, fuzzy
23123 msgid "Keywords"
23124 msgstr "Podcast kernwoorden"
23126 #: modules/mux/avi.c:60
23127 msgid "AVI muxer"
23128 msgstr "Avi-muxer"
23130 #: modules/mux/dummy.c:45
23131 msgid "Dummy/Raw muxer"
23132 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23134 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23135 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23136 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23138 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23139 msgid ""
23140 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23141 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23142 "downloading."
23143 msgstr ""
23144 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23145 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23146 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23148 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23149 msgid "MP4/MOV muxer"
23150 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23152 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23153 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23154 msgstr ""
23156 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23157 msgid "DTS delay (ms)"
23158 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23160 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23161 msgid ""
23162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23163 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23164 "inside the client decoder."
23165 msgstr ""
23166 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23167 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23168 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23170 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23171 msgid "PES maximum size"
23172 msgstr "PES maximale grootte"
23174 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23175 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23176 msgstr ""
23177 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23179 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23180 msgid "PS muxer"
23181 msgstr "PS muxer"
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23184 msgid "Video PID"
23185 msgstr "Video PID"
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23188 msgid ""
23189 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23190 "the video."
23191 msgstr ""
23192 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23193 "video zijn."
23195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23196 msgid "Audio PID"
23197 msgstr "Audio PID"
23199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23200 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23201 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23204 msgid "SPU PID"
23205 msgstr "SPU PID"
23207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23208 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23209 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23212 msgid "PMT PID"
23213 msgstr "PMT PID"
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23216 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23217 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23220 msgid "TS ID"
23221 msgstr "TS ID"
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23224 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23225 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23228 msgid "NET ID"
23229 msgstr "NET ID"
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23232 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23233 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23236 msgid "PMT Program numbers"
23237 msgstr "PMT programmanummers"
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23240 msgid ""
23241 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23242 "to be enabled."
23243 msgstr ""
23244 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
23245 "PID naar ID van ES\"."
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23248 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23249 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23252 msgid ""
23253 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23254 "be enabled."
23255 msgstr ""
23256 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
23257 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23260 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23261 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23264 #, fuzzy
23265 msgid ""
23266 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23267 "to be enabled."
23268 msgstr ""
23269 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
23270 "PID naar ID van ES\"."
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23273 msgid "Set PID to ID of ES"
23274 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23277 msgid ""
23278 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23279 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23280 msgstr ""
23281 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
23282 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
23283 "gebruikt kunnen worden."
23285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23286 msgid "Data alignment"
23287 msgstr "Gegevensuitlijning"
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23290 msgid ""
23291 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23292 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23293 msgstr ""
23294 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
23295 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
23296 "incompatibiliteiten."
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23299 msgid "Shaping delay (ms)"
23300 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23303 msgid ""
23304 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23305 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23306 "especially for reference frames."
23307 msgstr ""
23308 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
23309 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
23310 "met name voor referentiebeelden."
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23313 msgid "Use keyframes"
23314 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23317 msgid ""
23318 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23319 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23320 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23321 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23322 "the biggest frames in the stream."
23323 msgstr ""
23324 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
23325 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
23326 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
23327 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
23328 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23331 msgid "PCR interval (ms)"
23332 msgstr "PCR interval (ms)"
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23335 msgid ""
23336 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23337 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23338 msgstr ""
23339 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
23340 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
23341 "70ms)."
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23344 msgid "Minimum B (deprecated)"
23345 msgstr "Minimum B (verouderd)"
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23348 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23349 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23352 msgid "Maximum B (deprecated)"
23353 msgstr "Maximum B (verouderd)"
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23356 msgid ""
23357 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23358 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23359 "inside the client decoder."
23360 msgstr ""
23361 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23362 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
23363 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23366 msgid "Crypt audio"
23367 msgstr "Versleutel audio"
23369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23370 msgid "Crypt audio using CSA"
23371 msgstr "Versleutel audio met CSA"
23373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23374 msgid "Crypt video"
23375 msgstr "Versleutel video"
23377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23378 msgid "Crypt video using CSA"
23379 msgstr "Versleutel video met CSA"
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23382 msgid "CSA Key in use"
23383 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23386 msgid ""
23387 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23388 "second/2 one."
23389 msgstr ""
23390 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
23391 "of de even/tweede/2 zijn."
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23394 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23395 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23398 msgid ""
23399 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23400 "header from the value before encrypting."
23401 msgstr ""
23402 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
23403 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
23405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23406 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23407 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
23409 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23410 msgid "Multipart JPEG muxer"
23411 msgstr "Multipart JPEG muxer"
23413 #: modules/mux/ogg.c:47
23414 #, fuzzy
23415 msgid "Index interval"
23416 msgstr "IDR-interval"
23418 #: modules/mux/ogg.c:48
23419 msgid ""
23420 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23421 msgstr ""
23423 #: modules/mux/ogg.c:50
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Index size ratio"
23426 msgstr "Indexbestand"
23428 #: modules/mux/ogg.c:52
23429 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23430 msgstr ""
23432 #: modules/mux/ogg.c:60
23433 msgid "Ogg/OGM muxer"
23434 msgstr "Ogg/OGM muxer"
23436 #: modules/mux/wav.c:46
23437 msgid "WAV muxer"
23438 msgstr "WAV muxer"
23440 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23441 #, fuzzy
23442 msgid "OS X Notification Plugin"
23443 msgstr "Growl meldingsplugin"
23445 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23446 msgid "New input playing"
23447 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
23449 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23450 msgid "Now playing"
23451 msgstr "Nu speelt"
23453 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23454 #, fuzzy
23455 msgid "Skip"
23456 msgstr "Reclame overslaan"
23458 #: modules/notify/notify.c:55
23459 msgid "Timeout (ms)"
23460 msgstr "Timeout (ms)"
23462 #: modules/notify/notify.c:56
23463 #, fuzzy
23464 msgid "How long the notification will be displayed."
23465 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
23467 #: modules/notify/notify.c:61
23468 msgid "Notify"
23469 msgstr "Melding"
23471 #: modules/notify/notify.c:62
23472 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23473 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
23475 #: modules/packetizer/a52.c:51
23476 msgid "A/52 audio packetizer"
23477 msgstr "A/52 audiopacketizer"
23479 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23480 #, fuzzy
23481 msgid "avparser packetizer"
23482 msgstr "Copy packetizer"
23484 #: modules/packetizer/copy.c:48
23485 msgid "Copy packetizer"
23486 msgstr "Copy packetizer"
23488 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23489 msgid "Dirac packetizer"
23490 msgstr "Ddirac packetizer"
23492 #: modules/packetizer/dts.c:47
23493 msgid "DTS audio packetizer"
23494 msgstr "DTS audiopacketizer"
23496 #: modules/packetizer/flac.c:49
23497 msgid "Flac audio packetizer"
23498 msgstr "Flac audiopacketizer"
23500 #: modules/packetizer/h264.c:62
23501 msgid "H.264 video packetizer"
23502 msgstr "H.264 video packetizer"
23504 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23505 #, fuzzy
23506 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23507 msgstr "H.264 video packetizer"
23509 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23510 msgid "MLP/TrueHD parser"
23511 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
23513 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23514 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23515 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
23517 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23518 msgid "MPEG4 video packetizer"
23519 msgstr "MPEG4 video packetizer"
23521 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23522 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23523 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
23525 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23526 msgid "Sync on Intra Frame"
23527 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
23529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23530 msgid ""
23531 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23532 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23533 msgstr ""
23534 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
23535 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
23536 "synchroniseren."
23538 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23539 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23540 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
23542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23543 msgid "MPEG Video"
23544 msgstr "MPEG video"
23546 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23547 msgid "VC-1 packetizer"
23548 msgstr "VC-1 packetizer"
23550 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23551 #, fuzzy
23552 msgid "Zeroconf network services"
23553 msgstr "Bonjour diensten"
23555 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23556 #, fuzzy
23557 msgid "Zeroconf services"
23558 msgstr "Bonjour diensten"
23560 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23561 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23562 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23563 #, fuzzy
23564 msgid "Bonjour Network Discovery"
23565 msgstr "Bonjour diensten"
23567 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23568 #, fuzzy
23569 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23570 msgstr "Bonjour diensten"
23572 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23573 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23574 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23575 msgid "My Videos"
23576 msgstr "Mijn video's"
23578 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23579 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23580 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23581 msgid "My Music"
23582 msgstr "Mijn muziek"
23584 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23585 msgid "Picture"
23586 msgstr "Afbeeldingen"
23588 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23589 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23590 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23591 msgid "My Pictures"
23592 msgstr "Mijn afbeeldingen"
23594 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23595 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23596 msgid "MTP devices"
23597 msgstr "MTP-apparaten"
23599 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23600 msgid "MTP Device"
23601 msgstr "MTP-apparaat"
23603 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23604 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23605 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23606 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23607 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23608 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23609 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23610 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23611 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23612 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23613 msgid "Discs"
23614 msgstr "Schijven"
23616 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23617 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23618 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23619 msgid "Podcasts"
23620 msgstr "Podcasts"
23622 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23623 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23624 msgid "Podcast URLs list"
23625 msgstr "Podcast webadressenlijst"
23627 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23628 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23629 msgstr ""
23630 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
23631 "\" (pijp)."
23633 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23634 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23635 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23636 msgid "Audio capture"
23637 msgstr "Audio opnemen"
23639 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23640 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23641 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
23643 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23644 msgid "Generic"
23645 msgstr "Algemeen"
23647 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23648 msgid "SAP multicast address"
23649 msgstr "SAP multicast adres"
23651 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23652 msgid ""
23653 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23654 "However, you can specify a specific address."
23655 msgstr ""
23656 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
23657 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
23659 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23660 msgid "SAP timeout (seconds)"
23661 msgstr "SAP timeout (seconden)"
23663 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23664 msgid ""
23665 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23666 msgstr ""
23667 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
23668 "aankondiging ontvangen wordt."
23670 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23671 msgid "Try to parse the announce"
23672 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
23674 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23675 msgid ""
23676 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23677 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23678 msgstr ""
23679 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
23680 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
23681 "module verwerkt worden."
23683 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23684 msgid "SAP Strict mode"
23685 msgstr "SAP strikte modus"
23687 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23688 msgid ""
23689 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23690 "announcements."
23691 msgstr ""
23692 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
23693 "verwijderen."
23695 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23696 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23697 msgid "Network streams (SAP)"
23698 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
23700 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23701 msgid "SAP"
23702 msgstr "SAP"
23704 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23705 msgid "SDP Descriptions parser"
23706 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
23708 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23709 msgid "Session"
23710 msgstr "Sessie"
23712 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23713 msgid "Tool"
23714 msgstr "Gereedschap"
23716 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23717 msgid "User"
23718 msgstr "Gebruiker"
23720 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23721 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23722 msgid "Video capture"
23723 msgstr "Video opnemen"
23725 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23726 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23727 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
23729 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23730 msgid "Audio capture (ALSA)"
23731 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
23733 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23734 msgid "CD"
23735 msgstr "Cd"
23737 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23738 msgid "DVD"
23739 msgstr "Dvd"
23741 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23742 msgid "HD DVD"
23743 msgstr "HD-dvd"
23745 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23746 msgid "Unknown type"
23747 msgstr "Onbekend type"
23749 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23750 #, fuzzy
23751 msgid "SAT>IP channel list"
23752 msgstr "Audiokanalen"
23754 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23755 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23756 msgstr ""
23758 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23759 #, fuzzy
23760 msgid "Master List"
23761 msgstr "Lijst wissen"
23763 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23764 #, fuzzy
23765 msgid "Server List"
23766 msgstr "Diensten"
23768 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23769 #, fuzzy
23770 msgid "Custom List"
23771 msgstr "Aangepaste opties"
23773 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23774 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23775 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23776 msgid "Universal Plug'n'Play"
23777 msgstr "Universele Plug'n'Play"
23779 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23780 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23781 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23782 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23783 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23784 msgid "Screen capture"
23785 msgstr "Schermopname"
23787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23788 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23789 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
23791 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23792 msgid "Applications"
23793 msgstr "Toepassingen"
23795 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23796 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23797 msgid "Desktop"
23798 msgstr "Bureaublad"
23800 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23801 #: modules/video_filter/erase.c:58
23802 msgid "X coordinate"
23803 msgstr "X-coördinaat"
23805 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23806 msgid "X coordinate of the bargraph."
23807 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
23809 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23810 #: modules/video_filter/erase.c:60
23811 msgid "Y coordinate"
23812 msgstr "Y-coördinaat"
23814 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23815 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23816 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
23818 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23819 msgid "Transparency of the bargraph"
23820 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
23822 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23823 msgid ""
23824 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23825 "opacity)."
23826 msgstr ""
23827 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
23828 "255 voor volledige dekking)"
23830 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23831 msgid "Bargraph position"
23832 msgstr "Balkgrafiekpositie"
23834 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23835 msgid ""
23836 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23837 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23838 "right)."
23839 msgstr ""
23840 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
23841 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
23842 "6 = boven-rechts)."
23844 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23845 #, fuzzy
23846 msgid "Bar width in pixel"
23847 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
23849 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23850 #, fuzzy
23851 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23852 msgstr ""
23853 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
23854 "(standaard: 10)."
23856 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23857 #, fuzzy
23858 msgid "Bar Height in pixel"
23859 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
23861 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23862 #, fuzzy
23863 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23864 msgstr ""
23865 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
23866 "(standaard: 10)."
23868 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23869 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23870 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
23872 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23873 msgid "Audio Bar Graph Video"
23874 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
23876 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23877 msgid "Input FIFO"
23878 msgstr "Invoer FIFO"
23880 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23881 msgid "FIFO which will be read for commands"
23882 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
23884 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23885 msgid "Output FIFO"
23886 msgstr "Uitvoer FIFO"
23888 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23889 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23890 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
23892 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23893 msgid "Dynamic video overlay"
23894 msgstr "Dynamische video-overlay"
23896 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23899 msgid "Overlay"
23900 msgstr "Overlay"
23902 #: modules/spu/logo.c:50
23903 msgid ""
23904 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23905 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23906 "simply enter its filename."
23907 msgstr ""
23908 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
23909 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
23910 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
23912 #: modules/spu/logo.c:53
23913 msgid "Logo animation # of loops"
23914 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
23916 #: modules/spu/logo.c:54
23917 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23918 msgstr ""
23919 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
23920 "uitgeschakeld"
23922 #: modules/spu/logo.c:56
23923 msgid "Logo individual image time in ms"
23924 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
23926 #: modules/spu/logo.c:57
23927 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23928 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
23930 #: modules/spu/logo.c:60
23931 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23932 msgstr ""
23933 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
23934 "klikken."
23936 #: modules/spu/logo.c:63
23937 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23938 msgstr ""
23939 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
23940 "klikken."
23942 #: modules/spu/logo.c:65
23943 msgid "Opacity of the logo"
23944 msgstr "Dekking van het logo"
23946 #: modules/spu/logo.c:66
23947 msgid ""
23948 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23949 msgstr ""
23950 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
23951 "volledige dekking)"
23953 #: modules/spu/logo.c:68
23954 msgid "Logo position"
23955 msgstr "Logo-positie"
23957 #: modules/spu/logo.c:70
23958 msgid ""
23959 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23960 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23961 msgstr ""
23962 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
23963 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
23964 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
23966 #: modules/spu/logo.c:74
23967 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23968 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
23970 #: modules/spu/logo.c:93
23971 msgid "Logo sub source"
23972 msgstr "Logo sub-bron"
23974 #: modules/spu/logo.c:94
23975 msgid "Logo overlay"
23976 msgstr "Logo overlay"
23978 #: modules/spu/logo.c:112
23979 msgid "Logo video filter"
23980 msgstr "Logo"
23982 #: modules/spu/marq.c:90
23983 msgid ""
23984 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23985 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23986 msgstr ""
23988 #: modules/spu/marq.c:94
23989 msgid "Text file"
23990 msgstr "Tekstbestand"
23992 #: modules/spu/marq.c:95
23993 msgid "File to read the marquee text from."
23994 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
23996 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23998 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23999 msgid "X offset"
24000 msgstr "X-uitlijning"
24002 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24003 msgid "X offset, from the left screen edge."
24004 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24006 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24008 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24009 msgid "Y offset"
24010 msgstr "Y-uitlijning"
24012 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24013 msgid "Y offset, down from the top."
24014 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24016 #: modules/spu/marq.c:100
24017 msgid "Timeout"
24018 msgstr "Duur"
24020 #: modules/spu/marq.c:101
24021 msgid ""
24022 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24023 "(remains forever)."
24024 msgstr ""
24025 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
24026 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
24028 #: modules/spu/marq.c:104
24029 msgid "Refresh period in ms"
24030 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24032 #: modules/spu/marq.c:105
24033 msgid ""
24034 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24035 "using meta data or time format string sequences."
24036 msgstr ""
24037 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24038 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24040 #: modules/spu/marq.c:109
24041 #, fuzzy
24042 msgid ""
24043 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24044 "totally opaque."
24045 msgstr ""
24046 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
24047 "255 = totaal dekkend."
24049 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24050 msgid "Font size, pixels"
24051 msgstr "Lettergrootte, pixels"
24053 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24054 #, fuzzy
24055 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24056 msgstr ""
24057 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
24059 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24060 msgid ""
24061 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24062 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24063 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24064 "(red + green), #FFFFFF = white"
24065 msgstr ""
24066 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
24067 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
24068 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24069 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24071 #: modules/spu/marq.c:121
24072 msgid "Marquee position"
24073 msgstr "Lichtkrantpositie"
24075 #: modules/spu/marq.c:123
24076 msgid ""
24077 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24079 "6 = top-right)."
24080 msgstr ""
24081 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24082 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24083 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24085 #: modules/spu/marq.c:134
24086 msgid "Display text above the video"
24087 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24089 #: modules/spu/marq.c:141
24090 msgid "Marquee"
24091 msgstr "Lichtkrant"
24093 #: modules/spu/marq.c:142
24094 msgid "Marquee display"
24095 msgstr "Lichtkrant weergave"
24097 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24098 msgid "Misc"
24099 msgstr "Overige"
24101 #: modules/spu/mosaic.c:89
24102 msgid ""
24103 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24104 "opaque (default)."
24105 msgstr ""
24106 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24107 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24109 #: modules/spu/mosaic.c:93
24110 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24111 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
24113 #: modules/spu/mosaic.c:95
24114 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24115 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
24117 #: modules/spu/mosaic.c:97
24118 msgid "Top left corner X coordinate"
24119 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
24121 #: modules/spu/mosaic.c:99
24122 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24123 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24125 #: modules/spu/mosaic.c:100
24126 msgid "Top left corner Y coordinate"
24127 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
24129 #: modules/spu/mosaic.c:102
24130 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24131 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24133 #: modules/spu/mosaic.c:104
24134 msgid "Border width"
24135 msgstr "Kaderbreedte"
24137 #: modules/spu/mosaic.c:106
24138 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24139 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24141 #: modules/spu/mosaic.c:107
24142 msgid "Border height"
24143 msgstr "Kaderhoogte"
24145 #: modules/spu/mosaic.c:109
24146 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24147 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24149 #: modules/spu/mosaic.c:111
24150 msgid "Mosaic alignment"
24151 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24153 #: modules/spu/mosaic.c:113
24154 msgid ""
24155 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24156 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24157 "6 = top-right)."
24158 msgstr ""
24159 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
24160 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24161 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
24163 #: modules/spu/mosaic.c:117
24164 msgid "Positioning method"
24165 msgstr "Positioneringsmethode"
24167 #: modules/spu/mosaic.c:119
24168 msgid ""
24169 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24170 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24171 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24172 msgstr ""
24173 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24174 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24175 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24177 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24178 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24179 msgid "Number of rows"
24180 msgstr "Aantal rijen"
24182 #: modules/spu/mosaic.c:126
24183 msgid ""
24184 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24185 "to \"fixed\")."
24186 msgstr ""
24187 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24188 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24190 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24191 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24192 msgid "Number of columns"
24193 msgstr "Aantal kolommen"
24195 #: modules/spu/mosaic.c:131
24196 #, fuzzy
24197 msgid ""
24198 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24199 "set to \"fixed\".)"
24200 msgstr ""
24201 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24202 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24204 #: modules/spu/mosaic.c:134
24205 msgid "Keep aspect ratio"
24206 msgstr "Beeldverhouding behouden"
24208 #: modules/spu/mosaic.c:136
24209 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24210 msgstr ""
24211 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24213 #: modules/spu/mosaic.c:138
24214 msgid "Keep original size"
24215 msgstr "Originele grootte behouden"
24217 #: modules/spu/mosaic.c:140
24218 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24219 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
24221 #: modules/spu/mosaic.c:142
24222 msgid "Elements order"
24223 msgstr "Element-volgorde"
24225 #: modules/spu/mosaic.c:144
24226 msgid ""
24227 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24228 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24229 "bridge\" module."
24230 msgstr ""
24231 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
24232 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
24233 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
24235 #: modules/spu/mosaic.c:148
24236 msgid "Offsets in order"
24237 msgstr "Uitlijning in volgorde"
24239 #: modules/spu/mosaic.c:150
24240 msgid ""
24241 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24242 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24243 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24244 msgstr ""
24245 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
24246 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
24247 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
24248 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
24250 #: modules/spu/mosaic.c:156
24251 msgid ""
24252 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24253 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24254 "input."
24255 msgstr ""
24256 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
24257 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
24258 "caching aan de input vergroot worden."
24260 #: modules/spu/mosaic.c:166
24261 msgid "auto"
24262 msgstr "auto"
24264 #: modules/spu/mosaic.c:166
24265 msgid "fixed"
24266 msgstr "vast"
24268 #: modules/spu/mosaic.c:166
24269 msgid "offsets"
24270 msgstr "Uitlijningen"
24272 #: modules/spu/mosaic.c:176
24273 msgid "Mosaic video sub source"
24274 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
24276 #: modules/spu/mosaic.c:177
24277 msgid "Mosaic"
24278 msgstr "Mozaïek"
24280 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24281 msgid "VNC Host"
24282 msgstr "VNC-host"
24284 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24285 msgid "VNC hostname or IP address."
24286 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
24288 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24289 msgid "VNC Port"
24290 msgstr "VNC-poort"
24292 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24293 msgid "VNC port number."
24294 msgstr "VNC-poortnummer."
24296 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24297 msgid "VNC Password"
24298 msgstr "VNC-wachtwoord"
24300 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24301 msgid "VNC password."
24302 msgstr "VNC-wachtwoord."
24304 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24305 msgid "VNC poll interval"
24306 msgstr "VNC-pollinterval"
24308 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24309 #, fuzzy
24310 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24311 msgstr ""
24312 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
24314 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24315 msgid "VNC polling"
24316 msgstr "VNC-polling"
24318 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24319 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24320 msgstr ""
24321 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
24323 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24324 msgid ""
24325 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24326 msgstr ""
24327 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
24328 "ffnetdev-client."
24330 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24331 msgid "Key events"
24332 msgstr "Toetsaanslagen"
24334 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24335 msgid "Send key events to VNC host."
24336 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
24338 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24339 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24340 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
24342 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24343 msgid ""
24344 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24345 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24346 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24347 "is fully transparent (value 0)."
24348 msgstr ""
24349 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
24350 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
24351 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
24352 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
24354 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24355 msgid "Remote-OSD over VNC"
24356 msgstr "Externe OSD via VNC"
24358 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24359 msgid "Remote-OSD"
24360 msgstr "Externe OSD"
24362 #: modules/spu/rss.c:127
24363 msgid "Feed URLs"
24364 msgstr "Feed URL's"
24366 #: modules/spu/rss.c:128
24367 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24368 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
24370 #: modules/spu/rss.c:129
24371 msgid "Speed of feeds"
24372 msgstr "Snelheid van feeds"
24374 #: modules/spu/rss.c:130
24375 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24376 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
24378 #: modules/spu/rss.c:131
24379 msgid "Max length"
24380 msgstr "Maximumlengte"
24382 #: modules/spu/rss.c:132
24383 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24384 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
24386 #: modules/spu/rss.c:134
24387 msgid "Refresh time"
24388 msgstr "Verversingstijd"
24390 #: modules/spu/rss.c:135
24391 msgid ""
24392 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24393 "feeds are never updated."
24394 msgstr ""
24395 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
24396 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
24398 #: modules/spu/rss.c:137
24399 msgid "Feed images"
24400 msgstr "Feed-afbeeldingen"
24402 #: modules/spu/rss.c:138
24403 msgid "Display feed images if available."
24404 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
24406 #: modules/spu/rss.c:145
24407 msgid ""
24408 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24409 "totally opaque."
24410 msgstr ""
24411 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
24412 "255 = totaal dekkend."
24414 #: modules/spu/rss.c:158
24415 msgid "Text position"
24416 msgstr "Tekstpositie"
24418 #: modules/spu/rss.c:160
24419 msgid ""
24420 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24421 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24422 "right)."
24423 msgstr ""
24424 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
24425 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24426 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
24428 #: modules/spu/rss.c:164
24429 msgid "Title display mode"
24430 msgstr "Titel weergavemodus"
24432 #: modules/spu/rss.c:165
24433 msgid ""
24434 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24435 "images are enabled, 1 otherwise."
24436 msgstr ""
24437 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
24438 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
24440 #: modules/spu/rss.c:167
24441 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24442 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
24444 #: modules/spu/rss.c:182
24445 msgid "Don't show"
24446 msgstr "Niet weergeven"
24448 #: modules/spu/rss.c:182
24449 msgid "Always visible"
24450 msgstr "Altijd zichtbaar"
24452 #: modules/spu/rss.c:182
24453 msgid "Scroll with feed"
24454 msgstr "Schuiven met feed"
24456 #: modules/spu/rss.c:191
24457 msgid "RSS / Atom"
24458 msgstr "RSS / Atom"
24460 #: modules/spu/rss.c:225
24461 msgid "RSS and Atom feed display"
24462 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
24464 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24465 msgid "Change subtitle delay"
24466 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
24468 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24469 msgid "Delay calculation mode"
24470 msgstr "Modus vertragingsberekening"
24472 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24473 msgid ""
24474 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24475 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24476 "subtitle delay from its content (text)."
24477 msgstr ""
24478 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
24479 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
24480 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
24482 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24483 msgid "Calculation factor"
24484 msgstr "Berekeningsfactor"
24486 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24487 msgid ""
24488 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24489 msgstr ""
24490 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
24492 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24493 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24494 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
24496 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24497 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24498 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
24500 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24501 msgid "Minimum alpha value"
24502 msgstr "Minimale alfawaarde"
24504 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24505 msgid ""
24506 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24507 "is fully opaque."
24508 msgstr ""
24509 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
24510 "volledig ondoorzichtig."
24512 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24513 msgid "Interval between two disappearances"
24514 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
24516 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24517 msgid ""
24518 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24519 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24520 "requirement)."
24521 msgstr ""
24522 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
24523 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
24524 "deze vereiste te voldoen)."
24526 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24527 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24528 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
24530 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24531 msgid ""
24532 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24533 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24534 "gap)."
24535 msgstr ""
24536 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
24537 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
24538 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
24540 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24541 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24542 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
24544 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24545 msgid ""
24546 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24547 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24548 "overlap)."
24549 msgstr ""
24550 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
24551 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
24552 "worden om overlapping te vermijden)."
24554 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24555 msgid "Absolute delay"
24556 msgstr "Absolute vertraging"
24558 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24559 msgid "Relative to source delay"
24560 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
24562 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24563 msgid "Relative to source content"
24564 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
24566 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24567 msgid "Subsdelay"
24568 msgstr "Ondertitelvertraging"
24570 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24571 msgid "Overlap fix"
24572 msgstr "Overlap-reparatie"
24574 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24575 msgid "libarchive based stream directory"
24576 msgstr ""
24578 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24579 msgid "libarchive based stream extractor"
24580 msgstr ""
24582 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24583 #, fuzzy
24584 msgid "ADF stream filter"
24585 msgstr "Streamfilters"
24587 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24588 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24589 msgstr ""
24591 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24592 #, fuzzy
24593 msgid "Block stream cache"
24594 msgstr "Klokbron"
24596 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24597 #, fuzzy
24598 msgid "Byte stream cache"
24599 msgstr "Stream lokaal weergeven"
24601 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24602 msgid "LZMA decompression"
24603 msgstr "LZMA-decompressie"
24605 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24606 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24607 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
24609 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24610 msgid "gzip decompression"
24611 msgstr "gzip-decompressie"
24613 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24614 #, fuzzy
24615 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24616 msgstr "+-[Streamen]"
24618 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24619 #, fuzzy
24620 msgid "Zlib decompression filter"
24621 msgstr "LZMA-decompressie"
24623 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24624 #, fuzzy
24625 msgid "Stream prefetch filter"
24626 msgstr "Streamfilters"
24628 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24629 #, fuzzy
24630 msgid "Buffer size"
24631 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
24633 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24634 #, fuzzy
24635 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24636 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
24638 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24639 msgid "Read size"
24640 msgstr "Leesgrootte"
24642 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24643 #, fuzzy
24644 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24645 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
24647 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24648 #, fuzzy
24649 msgid "Seek threshold"
24650 msgstr "Filterdrempel"
24652 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24653 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24654 msgstr ""
24656 #: modules/stream_filter/record.c:49
24657 msgid "Internal stream record"
24658 msgstr "Intern stream record"
24660 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24661 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24662 msgstr ""
24664 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24665 msgid "Autodel"
24666 msgstr "Automatisch verwijderen"
24668 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24669 msgid "Automatically add/delete input streams"
24670 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
24672 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24673 msgid ""
24674 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24675 "this stream later."
24676 msgstr ""
24677 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
24678 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
24680 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24681 msgid "Destination bridge-in name"
24682 msgstr "Doel bridge-in naam"
24684 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24685 msgid ""
24686 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24687 "in at a time, you can discard this option."
24688 msgstr ""
24689 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
24690 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
24692 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24693 msgid ""
24694 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24695 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24696 "need to raise caching values."
24697 msgstr ""
24698 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
24699 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
24700 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
24702 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24703 msgid "ID Offset"
24704 msgstr "ID-verschuiving"
24706 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24707 msgid ""
24708 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24709 "IDs bridge_in will register."
24710 msgstr ""
24711 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
24712 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
24714 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24715 msgid "Name of current instance"
24716 msgstr "Naam van huidige instantie"
24718 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24719 msgid ""
24720 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24721 "at a time, you can discard this option."
24722 msgstr ""
24723 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
24724 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
24726 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24727 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24728 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
24730 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24731 #, fuzzy
24732 msgid ""
24733 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24734 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24735 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24736 "placeholder streams should have the same format."
24737 msgstr ""
24738 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
24739 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
24740 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
24741 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
24743 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24744 msgid "Placeholder delay"
24745 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
24747 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24748 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24749 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
24751 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24752 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24753 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
24755 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24756 msgid ""
24757 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24758 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24759 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24760 "frames in the streams."
24761 msgstr ""
24762 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
24763 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
24764 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
24765 "frequentie van I-beelden in de streams."
24767 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24768 msgid "Bridge"
24769 msgstr "Bridge"
24771 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24772 msgid "Bridge stream output"
24773 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
24775 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24776 msgid "Bridge out"
24777 msgstr "Bridge uit"
24779 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24780 msgid "Bridge in"
24781 msgstr "Bridge in"
24783 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24784 msgid "cycle"
24785 msgstr ""
24787 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24788 #, fuzzy
24789 msgid "Cyclic stream output"
24790 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
24792 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24793 msgid "Elementary Stream ID"
24794 msgstr "Elementaire stream ID"
24796 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24797 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24798 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
24800 #: modules/stream_out/delay.c:43
24801 msgid "Delay of the ES (ms)"
24802 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
24804 #: modules/stream_out/delay.c:45
24805 msgid ""
24806 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24807 "negative means advance."
24808 msgstr ""
24809 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
24810 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
24812 #: modules/stream_out/delay.c:55
24813 msgid "Delay a stream"
24814 msgstr "Een stream vertragen"
24816 #: modules/stream_out/description.c:54
24817 msgid "Description stream output"
24818 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
24820 #: modules/stream_out/display.c:41
24821 msgid "Enable/disable audio rendering."
24822 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
24824 #: modules/stream_out/display.c:43
24825 msgid "Enable/disable video rendering."
24826 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
24828 #: modules/stream_out/display.c:44
24829 msgid "Delay (ms)"
24830 msgstr "Vertraging (ms)"
24832 #: modules/stream_out/display.c:45
24833 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24834 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
24836 #: modules/stream_out/display.c:54
24837 msgid "Display stream output"
24838 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
24840 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24841 msgid "Duplicate stream output"
24842 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
24844 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24845 msgid "Output access method"
24846 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
24848 #: modules/stream_out/es.c:44
24849 msgid "This is the default output access method that will be used."
24850 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
24852 #: modules/stream_out/es.c:46
24853 msgid "Audio output access method"
24854 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
24856 #: modules/stream_out/es.c:48
24857 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24858 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
24860 #: modules/stream_out/es.c:49
24861 msgid "Video output access method"
24862 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
24864 #: modules/stream_out/es.c:51
24865 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24866 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
24868 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24869 msgid "Output muxer"
24870 msgstr "Uitvoermuxer"
24872 #: modules/stream_out/es.c:55
24873 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24874 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
24876 #: modules/stream_out/es.c:56
24877 msgid "Audio output muxer"
24878 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
24880 #: modules/stream_out/es.c:58
24881 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24882 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
24884 #: modules/stream_out/es.c:59
24885 msgid "Video output muxer"
24886 msgstr "Video-uitvoermuxer"
24888 #: modules/stream_out/es.c:61
24889 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24890 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
24892 #: modules/stream_out/es.c:63
24893 msgid "Output URL"
24894 msgstr "Uitvoer URL"
24896 #: modules/stream_out/es.c:65
24897 msgid "This is the default output URI."
24898 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
24900 #: modules/stream_out/es.c:66
24901 msgid "Audio output URL"
24902 msgstr "Audio-uitvoer URL"
24904 #: modules/stream_out/es.c:68
24905 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24906 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
24908 #: modules/stream_out/es.c:69
24909 msgid "Video output URL"
24910 msgstr "Video-uitvoer URL"
24912 #: modules/stream_out/es.c:71
24913 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24914 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
24916 #: modules/stream_out/es.c:80
24917 msgid "Elementary stream output"
24918 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
24920 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24921 #, c-format
24922 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24923 msgstr ""
24924 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
24926 #: modules/stream_out/gather.c:45
24927 msgid "Gathering stream output"
24928 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
24930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24931 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24932 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
24934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24936 msgid "Output video width."
24937 msgstr "Uitvoer videobreedte."
24939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24941 msgid "Output video height."
24942 msgstr "Uitvoer videohoogte."
24944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24945 msgid "Sample aspect ratio"
24946 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
24948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24949 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24950 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
24952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24954 msgid "Video filter"
24955 msgstr "Videofilter"
24957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24958 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24959 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
24961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24962 msgid "Image chroma"
24963 msgstr "Afbeeldingschroma"
24965 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24966 msgid ""
24967 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24968 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24969 msgstr ""
24970 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
24971 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
24973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24974 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24975 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
24977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24978 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24979 msgstr ""
24980 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24983 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24984 msgstr ""
24985 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24988 msgid "Mosaic bridge"
24989 msgstr "Mozaïek bridge"
24991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24992 msgid "Mosaic bridge stream output"
24993 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
24995 #: modules/stream_out/record.c:50
24996 msgid "Destination prefix"
24997 msgstr "Doelprefix"
24999 #: modules/stream_out/record.c:52
25000 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25001 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
25003 #: modules/stream_out/record.c:57
25004 msgid "Record stream output"
25005 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
25007 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25008 msgid "This is the output URL that will be used."
25009 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
25011 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25012 msgid ""
25013 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25014 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25015 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25016 "SDP to be announced via SAP."
25017 msgstr ""
25018 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
25019 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
25020 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
25021 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
25023 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25024 msgid "SAP announcing"
25025 msgstr "SAP aankondigingen"
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25028 msgid "Announce this session with SAP."
25029 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
25031 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25032 msgid ""
25033 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25034 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25035 msgstr ""
25036 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
25037 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
25039 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25040 msgid "Session name"
25041 msgstr "Sessie naam"
25043 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25044 msgid ""
25045 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25046 "Descriptor)."
25047 msgstr ""
25048 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
25049 "Descriptor)."
25051 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25052 msgid "Session category"
25053 msgstr "Sessiecategorie"
25055 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25056 msgid ""
25057 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25058 "announced if you choose to use SAP."
25059 msgstr ""
25060 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
25061 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
25063 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25064 msgid "Session description"
25065 msgstr "Sessie beschrijving"
25067 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25068 msgid ""
25069 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25070 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25071 msgstr ""
25072 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
25073 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
25075 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25076 msgid "Session URL"
25077 msgstr "Sessie URL"
25079 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25080 msgid ""
25081 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25082 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25083 "(Session Descriptor)."
25084 msgstr ""
25085 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
25086 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
25087 "Descriptor) aangekondigd worden."
25089 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25090 msgid "Session email"
25091 msgstr "Sessie e-mail"
25093 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25094 msgid ""
25095 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25096 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25097 msgstr ""
25098 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
25099 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
25101 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25102 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25103 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
25105 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25106 msgid "Audio port"
25107 msgstr "Audiopoort"
25109 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25110 msgid ""
25111 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25112 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25114 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25115 msgid "Video port"
25116 msgstr "Videopoort"
25118 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25119 msgid ""
25120 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25121 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25123 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25124 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25125 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
25127 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25128 msgid ""
25129 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25130 "packets."
25131 msgstr ""
25132 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
25133 "RTP paketten."
25135 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25136 msgid ""
25137 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25138 "milliseconds."
25139 msgstr ""
25140 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
25141 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
25143 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25144 msgid "Transport protocol"
25145 msgstr "Transportprotocol"
25147 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25148 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25149 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
25151 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25152 msgid ""
25153 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25154 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25155 "string."
25156 msgstr ""
25157 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
25158 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
25159 "hexadecimale string zijn."
25161 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25162 msgid "MP4A LATM"
25163 msgstr "MP4A LATM"
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25166 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25167 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25170 msgid "RTSP session timeout (s)"
25171 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
25173 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25174 msgid ""
25175 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25176 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25177 "is 60 (one minute)."
25178 msgstr ""
25179 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
25180 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
25181 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
25183 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25184 msgid "RTP stream output"
25185 msgstr "RTP stream uitvoer"
25187 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25188 msgid "RTSP VoD server"
25189 msgstr "RTSP VoD server"
25191 #: modules/stream_out/setid.c:45
25192 msgid "New ES ID"
25193 msgstr "Nieuwe ES-id"
25195 #: modules/stream_out/setid.c:47
25196 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25197 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
25199 #: modules/stream_out/setid.c:51
25200 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25201 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
25203 #: modules/stream_out/setid.c:61
25204 msgid "Set ID"
25205 msgstr "ID instellen"
25207 #: modules/stream_out/setid.c:62
25208 msgid "Set ES id"
25209 msgstr "ES-id instellen"
25211 #: modules/stream_out/setid.c:63
25212 msgid "Change the id of an elementary stream"
25213 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
25215 #: modules/stream_out/setid.c:74
25216 msgid "Set ES Lang"
25217 msgstr "ES-taal instellen"
25219 #: modules/stream_out/setid.c:75
25220 msgid "Set Lang"
25221 msgstr "Taal instellen"
25223 #: modules/stream_out/setid.c:76
25224 msgid "Change the language of an elementary stream"
25225 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
25227 #: modules/stream_out/smem.c:61
25228 msgid "Video prerender callback"
25229 msgstr "Video prerender callback"
25231 #: modules/stream_out/smem.c:62
25232 msgid ""
25233 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25234 "buffer where render will be done."
25235 msgstr ""
25236 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
25237 "in waar de rendering gedaan zal worden."
25239 #: modules/stream_out/smem.c:65
25240 msgid "Audio prerender callback"
25241 msgstr "Audio prerender callback"
25243 #: modules/stream_out/smem.c:66
25244 msgid ""
25245 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25246 "buffer where render will be done."
25247 msgstr ""
25248 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
25249 "in waar de rendering gedaan zal worden."
25251 #: modules/stream_out/smem.c:69
25252 msgid "Video postrender callback"
25253 msgstr "Video postrender callback"
25255 #: modules/stream_out/smem.c:70
25256 msgid ""
25257 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25258 "called when the render is into the buffer."
25259 msgstr ""
25260 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
25261 "worden als de render in de buffer staat."
25263 #: modules/stream_out/smem.c:73
25264 msgid "Audio postrender callback"
25265 msgstr "Audio postrender callback"
25267 #: modules/stream_out/smem.c:74
25268 msgid ""
25269 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25270 "called when the render is into the buffer."
25271 msgstr ""
25272 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
25273 "worden als de render in de buffer staat."
25275 #: modules/stream_out/smem.c:77
25276 msgid "Video Callback data"
25277 msgstr "Videoterugroepgegevens"
25279 #: modules/stream_out/smem.c:78
25280 msgid "Data for the video callback function."
25281 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
25283 #: modules/stream_out/smem.c:80
25284 msgid "Audio callback data"
25285 msgstr "Audioterugroepgegevens"
25287 #: modules/stream_out/smem.c:81
25288 msgid "Data for the audio callback function."
25289 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
25291 #: modules/stream_out/smem.c:83
25292 msgid "Time Synchronized output"
25293 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
25295 #: modules/stream_out/smem.c:84
25296 msgid ""
25297 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25298 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25299 msgstr ""
25300 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
25301 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
25303 #: modules/stream_out/smem.c:96
25304 msgid "Smem"
25305 msgstr "Smem"
25307 #: modules/stream_out/smem.c:97
25308 msgid "Stream output to memory buffer"
25309 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
25311 #: modules/stream_out/stats.c:42
25312 #, fuzzy
25313 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25314 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
25316 #: modules/stream_out/stats.c:43
25317 msgid "Prefix to show on output line"
25318 msgstr ""
25320 #: modules/stream_out/stats.c:52
25321 msgid "Writes statistic info about stream"
25322 msgstr ""
25324 #: modules/stream_out/standard.c:44
25325 msgid "Output method to use for the stream."
25326 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
25328 #: modules/stream_out/standard.c:47
25329 msgid "Muxer to use for the stream."
25330 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
25332 #: modules/stream_out/standard.c:48
25333 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25335 msgid "Output destination"
25336 msgstr "Uitvoer doel"
25338 #: modules/stream_out/standard.c:50
25339 msgid ""
25340 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25341 msgstr ""
25342 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
25343 "parameters"
25345 #: modules/stream_out/standard.c:51
25346 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25347 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
25349 #: modules/stream_out/standard.c:53
25350 msgid ""
25351 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25352 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25353 msgstr ""
25354 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
25355 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
25357 #: modules/stream_out/standard.c:55
25358 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25359 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
25361 #: modules/stream_out/standard.c:57
25362 msgid ""
25363 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25364 "overrides this"
25365 msgstr ""
25366 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
25367 "parameter overschrijft dit"
25369 #: modules/stream_out/standard.c:93
25370 msgid "Standard stream output"
25371 msgstr "Standaard stream uitvoer"
25373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25374 msgid "Video encoder"
25375 msgstr "Video-encoder"
25377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25378 msgid ""
25379 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25380 "options)."
25381 msgstr ""
25382 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
25383 "zal worden."
25385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25386 msgid "Destination video codec"
25387 msgstr "Doelformaat video"
25389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25390 msgid "This is the video codec that will be used."
25391 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
25393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25395 msgid "Video bitrate"
25396 msgstr "Video-bitrate"
25398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25399 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25400 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
25402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25403 msgid "Video scaling"
25404 msgstr "Video schalen"
25406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25407 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25408 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
25410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25411 msgid "Video frame-rate"
25412 msgstr "Videobeeldsnelheid"
25414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25415 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25416 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
25418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25419 msgid "Deinterlace video"
25420 msgstr "Deïnterlace video"
25422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25423 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25424 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
25426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25427 msgid "Deinterlace module"
25428 msgstr "Deïnterlace module"
25430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25431 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25432 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
25434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25435 msgid "Maximum video width"
25436 msgstr "Maximale videobreedte"
25438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25439 msgid "Maximum output video width."
25440 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
25442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25443 msgid "Maximum video height"
25444 msgstr "Maximale videohoogte"
25446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25447 msgid "Maximum output video height."
25448 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
25450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25451 msgid ""
25452 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25453 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25454 msgstr ""
25455 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
25456 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
25458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25459 msgid "Audio encoder"
25460 msgstr "Audio-encoder"
25462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25463 msgid ""
25464 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25465 "options)."
25466 msgstr ""
25467 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
25468 "gebruikt."
25470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25471 msgid "Destination audio codec"
25472 msgstr "Doelformaat audio"
25474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25475 msgid "This is the audio codec that will be used."
25476 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
25478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25479 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25480 msgid "Audio bitrate"
25481 msgstr "Audio-bitrate"
25483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25484 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25485 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
25487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25488 msgid ""
25489 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25490 msgstr ""
25491 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
25492 "48000)."
25494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25495 msgid "This is the language of the audio stream."
25496 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
25498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25499 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25500 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
25502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25503 msgid "Audio filter"
25504 msgstr "Audiofilter"
25506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25507 msgid ""
25508 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25509 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25510 msgstr ""
25511 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
25512 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
25514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25515 msgid "Subtitle encoder"
25516 msgstr "Ondertitel-encoder"
25518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25519 msgid ""
25520 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25521 "options)."
25522 msgstr ""
25523 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
25524 "gebruikt zal worden."
25526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25527 msgid "Destination subtitle codec"
25528 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
25530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25531 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25532 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
25534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25535 msgid ""
25536 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25537 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25538 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25539 "subpicture modules"
25540 msgstr ""
25541 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
25542 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
25543 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
25544 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
25546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25547 msgid "Number of threads"
25548 msgstr "Aantal threads"
25550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25551 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25552 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
25554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25555 msgid "High priority"
25556 msgstr "Hoge prioriteit"
25558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25559 msgid ""
25560 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25561 msgstr ""
25562 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
25564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25565 #, fuzzy
25566 msgid "Picture pool size"
25567 msgstr "PictureFlow"
25569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25570 msgid ""
25571 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25572 "threads when threads > 0"
25573 msgstr ""
25575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25576 msgid "Transcode"
25577 msgstr "Transcoderen"
25579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25580 msgid "Transcode stream output"
25581 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
25583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25584 msgid "Overlays/Subtitles"
25585 msgstr "Overlays/ondertitels"
25587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25588 msgid "Monospace Font"
25589 msgstr "Monospace-lettertype"
25591 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25592 msgid "Font family for the font you want to use"
25593 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
25595 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25596 msgid "Font file for the font you want to use"
25597 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
25599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25600 msgid "Font size in pixels"
25601 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
25603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25604 msgid ""
25605 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25606 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25607 "font size."
25608 msgstr ""
25609 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
25610 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
25611 "tekstgrootte overschrijven."
25613 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25614 msgid "Text opacity"
25615 msgstr "Tekstdekking"
25617 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25618 #, fuzzy
25619 msgid ""
25620 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25621 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25622 msgstr ""
25623 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
25624 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig dekkend."
25626 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25627 msgid "Text default color"
25628 msgstr "Standaardtekstkleur"
25630 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25631 msgid ""
25632 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25633 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25634 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25635 "(red + green), #FFFFFF = white"
25636 msgstr ""
25637 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
25638 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
25639 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
25640 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25643 msgid "Relative font size"
25644 msgstr "Relatieve lettergrootte"
25646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25647 msgid ""
25648 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25649 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25650 msgstr ""
25651 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
25652 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
25653 "relatieve grootte overschreven worden."
25655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25656 msgid "Background opacity"
25657 msgstr "Achtergronddekking"
25659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25660 msgid "Background color"
25661 msgstr "Achtergrondkleur"
25663 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25664 msgid "Outline opacity"
25665 msgstr "Omtrekdekking"
25667 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25668 msgid "Shadow opacity"
25669 msgstr "Schaduwdekking"
25671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25672 msgid "Shadow color"
25673 msgstr "Schaduwkleur"
25675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25676 msgid "Shadow angle"
25677 msgstr "Schaduwhoek"
25679 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25680 msgid "Shadow distance"
25681 msgstr "Schaduw-afstand"
25683 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25684 #, fuzzy
25685 msgid "Text direction"
25686 msgstr "Tekstpositie"
25688 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25689 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25690 msgstr ""
25692 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25693 msgid "Use YUVP renderer"
25694 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
25696 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25697 msgid ""
25698 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25699 "you want to encode into DVB subtitles"
25700 msgstr ""
25701 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
25702 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
25704 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25705 msgid "Thin"
25706 msgstr "Dun"
25708 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25709 msgid "Thick"
25710 msgstr "Dik"
25712 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25713 #, fuzzy
25714 msgid "Left to right"
25715 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
25717 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25718 #, fuzzy
25719 msgid "Right to left"
25720 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
25722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25723 msgid "Text renderer"
25724 msgstr "Tekstweergave"
25726 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25727 msgid "Freetype2 font renderer"
25728 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
25730 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25731 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25732 msgstr ""
25734 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25735 msgid "Speech synthesis for Windows"
25736 msgstr ""
25738 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25739 msgid "SVG template file"
25740 msgstr "SVG sjabloonbestand"
25742 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25743 msgid ""
25744 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25745 msgstr ""
25746 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
25747 "bevat."
25749 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25750 msgid "Dummy font renderer"
25751 msgstr "Dummy-tekstweergave"
25753 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25754 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25755 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
25757 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25758 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25759 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25760 msgid "Conversions from "
25761 msgstr "Conversies van "
25763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25764 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25765 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
25767 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25768 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25769 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
25771 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25772 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25773 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
25775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25776 msgid "MMX conversions from "
25777 msgstr "MMX conversies van "
25779 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25780 msgid "SSE2 conversions from "
25781 msgstr "SSE2 conversies van "
25783 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25784 msgid "AltiVec conversions from "
25785 msgstr "Altivec conversies van "
25787 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25788 msgid "OpenMAX DL image processing"
25789 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
25791 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25792 msgid "RV32 conversion filter"
25793 msgstr "RV32 conversiefilter"
25795 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25796 msgid "Scaling mode"
25797 msgstr "Schalingsmodus"
25799 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25800 msgid "Scaling mode to use."
25801 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
25803 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25804 msgid "Fast bilinear"
25805 msgstr "Snel bilineair"
25807 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25808 msgid "Bilinear"
25809 msgstr "Bilineair"
25811 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25812 msgid "Bicubic (good quality)"
25813 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
25815 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25816 msgid "Experimental"
25817 msgstr "Experimenteel"
25819 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25820 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25821 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
25823 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25824 msgid "Area"
25825 msgstr "Gebied"
25827 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25828 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25829 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
25831 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25832 msgid "Gauss"
25833 msgstr "Gauss"
25835 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25836 msgid "SincR"
25837 msgstr "SincR"
25839 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25840 msgid "Lanczos"
25841 msgstr "Lanczos"
25843 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25844 msgid "Bicubic spline"
25845 msgstr "Bikubisch"
25847 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25848 msgid "Video scaling filter"
25849 msgstr "Schalen"
25851 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25852 msgid "Swscale"
25853 msgstr "Schalen"
25855 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25856 msgid "YUVP converter"
25857 msgstr "YUVP converter"
25859 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25860 msgid "Brightness threshold"
25861 msgstr "Helderheidsdrempel"
25863 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25864 msgid ""
25865 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25866 "threshold value will be the brightness defined below."
25867 msgstr ""
25868 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
25869 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
25871 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25872 msgid "Image contrast (0-2)"
25873 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
25875 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25876 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25877 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25879 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25880 msgid "Image hue (0-360)"
25881 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
25883 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25884 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25885 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
25887 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25888 msgid "Image saturation (0-3)"
25889 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
25891 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25892 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25893 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
25895 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25896 msgid "Image brightness (0-2)"
25897 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
25899 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25900 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25901 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25903 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25904 msgid "Image gamma (0-10)"
25905 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
25907 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25908 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25909 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
25911 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25912 msgid "Image properties filter"
25913 msgstr "Beeldeigenschappen"
25915 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25916 msgid "Image adjust"
25917 msgstr "Beeldeigenschappen"
25919 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25920 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25921 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
25923 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25924 msgid "Transparency mask"
25925 msgstr "Transparantiemasker"
25927 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25928 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25929 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
25931 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25932 msgid "Alpha mask video filter"
25933 msgstr "Alpha-masker"
25935 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25936 msgid "Alpha mask"
25937 msgstr "Alpha-masker"
25939 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25940 msgid "Color scheme"
25941 msgstr "Kleurenschema"
25943 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25944 msgid "Define the glasses' color scheme"
25945 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
25947 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25948 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25949 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
25951 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25952 msgid "Window size"
25953 msgstr "Venstergrootte"
25955 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25956 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25957 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
25959 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25960 msgid "Softening value"
25961 msgstr "Verzachtingswaarde"
25963 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25964 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25965 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
25967 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25968 msgid "antiflicker video filter"
25969 msgstr "Anti-flikker"
25971 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25972 msgid "antiflicker"
25973 msgstr "Anti-flikker"
25975 #: modules/video_filter/ball.c:98
25976 msgid "Ball color"
25977 msgstr "Balkleur"
25979 #: modules/video_filter/ball.c:100
25980 msgid "Edge visible"
25981 msgstr "Rand zichtbaar"
25983 #: modules/video_filter/ball.c:101
25984 msgid "Set edge visibility."
25985 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25987 #: modules/video_filter/ball.c:103
25988 msgid "Ball speed"
25989 msgstr "Balsnelheid"
25991 #: modules/video_filter/ball.c:104
25992 msgid ""
25993 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25994 "number of pixels by frame."
25995 msgstr ""
25996 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25998 #: modules/video_filter/ball.c:107
25999 msgid "Ball size"
26000 msgstr "Balgrootte"
26002 #: modules/video_filter/ball.c:108
26003 msgid ""
26004 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26005 "pixels"
26006 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
26008 #: modules/video_filter/ball.c:111
26009 msgid "Gradient threshold"
26010 msgstr "Gradiëntdrempel"
26012 #: modules/video_filter/ball.c:112
26013 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26014 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
26016 #: modules/video_filter/ball.c:114
26017 msgid "Augmented reality ball game"
26018 msgstr "Augmented reality balspel"
26020 #: modules/video_filter/ball.c:123
26021 msgid "Ball video filter"
26022 msgstr "Bal"
26024 #: modules/video_filter/ball.c:124
26025 msgid "Ball"
26026 msgstr "Bal"
26028 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26029 msgid "Number of time to blend"
26030 msgstr "Aantal keren mengen"
26032 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26033 msgid "The number of time the blend will be performed"
26034 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
26036 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26037 msgid "Alpha of the blended image"
26038 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
26040 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26041 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26042 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
26044 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26045 msgid "Image to be blended onto"
26046 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
26048 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26049 msgid "The image which will be used to blend onto"
26050 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
26052 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26053 msgid "Chroma for the base image"
26054 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
26056 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26057 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26058 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
26060 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26061 msgid "Image which will be blended"
26062 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
26064 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26065 msgid "The image blended onto the base image"
26066 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
26068 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26069 msgid "Chroma for the blend image"
26070 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
26072 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26073 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26074 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
26076 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26077 msgid "Blending benchmark filter"
26078 msgstr "Mengbank"
26080 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26081 msgid "Blendbench"
26082 msgstr "Mengbank"
26084 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26085 msgid "Benchmarking"
26086 msgstr "Benchmarking"
26088 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26089 msgid "Base image"
26090 msgstr "Basisafbeelding"
26092 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26093 msgid "Blend image"
26094 msgstr "Afbeelding mengen"
26096 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26097 msgid "Video pictures blending"
26098 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
26100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26101 msgid ""
26102 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26103 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26104 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26105 "default)."
26106 msgstr ""
26107 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
26108 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
26109 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
26110 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
26112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26113 msgid "Bluescreen U value"
26114 msgstr "Blauwscherm U waarde"
26116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26117 msgid ""
26118 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26119 "Defaults to 120 for blue."
26120 msgstr ""
26121 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26122 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
26124 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26125 msgid "Bluescreen V value"
26126 msgstr "Blauwscherm V waarde"
26128 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26129 msgid ""
26130 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26131 "Defaults to 90 for blue."
26132 msgstr ""
26133 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26134 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
26136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26137 msgid "Bluescreen U tolerance"
26138 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26141 msgid ""
26142 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26143 "value between 10 and 20 seems sensible."
26144 msgstr ""
26145 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26146 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26149 msgid "Bluescreen V tolerance"
26150 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26153 msgid ""
26154 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26155 "value between 10 and 20 seems sensible."
26156 msgstr ""
26157 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26158 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26161 msgid "Bluescreen video filter"
26162 msgstr "Blauwscherm"
26164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26165 msgid "Bluescreen"
26166 msgstr "Blauwscherm"
26168 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26169 msgid "Output width"
26170 msgstr "Uitvoerbreedte"
26172 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26173 msgid "Output (canvas) image width"
26174 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
26176 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26177 msgid "Output height"
26178 msgstr "Uitvoerhoogte"
26180 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26181 msgid "Output (canvas) image height"
26182 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
26184 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26185 msgid "Output picture aspect ratio"
26186 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
26188 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26189 msgid ""
26190 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26191 "have the same SAR as the input."
26192 msgstr ""
26193 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
26194 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
26196 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26197 msgid "Pad video"
26198 msgstr "Video vullen"
26200 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26201 msgid ""
26202 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26203 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26204 msgstr ""
26205 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
26206 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
26207 "past na schaling."
26209 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26210 msgid "Automatically resize and pad a video"
26211 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
26213 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26214 msgid "Canvas"
26215 msgstr "Canvas"
26217 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26218 msgid "Canvas video filter"
26219 msgstr "Canvas"
26221 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26222 msgid ""
26223 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26224 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26225 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26226 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26227 msgstr ""
26228 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
26229 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
26230 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
26231 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26233 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26234 msgid "Select one color in the video"
26235 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
26237 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26238 msgid "Color threshold filter"
26239 msgstr "Kleurdrempel"
26241 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26242 msgid "Saturation threshold"
26243 msgstr "Verzadigingsdrempel"
26245 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26246 msgid "Similarity threshold"
26247 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
26249 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26250 msgid "Pixels to crop from top"
26251 msgstr "Pixels snijden van boven"
26253 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26254 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26255 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
26257 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26258 msgid "Pixels to crop from bottom"
26259 msgstr "Pixels snijden van beneden"
26261 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26262 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26263 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
26265 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26266 msgid "Pixels to crop from left"
26267 msgstr "Pixels snijden van links"
26269 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26270 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26271 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
26273 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26274 msgid "Pixels to crop from right"
26275 msgstr "Pixels snijden van rechts"
26277 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26278 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26279 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
26281 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26282 msgid "Pixels to padd to top"
26283 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
26285 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26286 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26287 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
26289 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26290 msgid "Pixels to padd to bottom"
26291 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
26293 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26294 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26295 msgstr ""
26296 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
26298 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26299 msgid "Pixels to padd to left"
26300 msgstr "Pixels vullen links"
26302 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26303 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26304 msgstr ""
26305 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
26307 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26308 msgid "Pixels to padd to right"
26309 msgstr "Pixels vullen rechts"
26311 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26312 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26313 msgstr ""
26314 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
26316 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26317 #, fuzzy
26318 msgid "Croppadd"
26319 msgstr "Bijsnijden"
26321 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26322 #, fuzzy
26323 msgid "Video cropping filter"
26324 msgstr "Schalen"
26326 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26327 msgid "Padd"
26328 msgstr "Vullen"
26330 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26331 msgid "Latest"
26332 msgstr "Laatste"
26334 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26335 msgid "AltLine"
26336 msgstr "AltLine"
26338 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26339 msgid "Upconvert"
26340 msgstr "Upconvert"
26342 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26343 msgid "Low"
26344 msgstr "Laag"
26346 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26347 msgid "Medium"
26348 msgstr "Medium"
26350 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26351 msgid "High"
26352 msgstr "Hoog"
26354 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26355 msgid "Streaming deinterlace mode"
26356 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
26358 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26359 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26360 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
26362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26363 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26364 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
26366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26367 msgid ""
26368 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26369 "frame boundaries. \n"
26370 "\n"
26371 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26372 "such as videos from a camcorder. \n"
26373 "\n"
26374 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26375 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26376 "\n"
26377 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26378 "(bright) field, too. \n"
26379 "\n"
26380 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26381 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26382 msgstr ""
26383 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
26384 "invoerbeeldgrenzen. \n"
26385 "\n"
26386 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
26387 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
26388 "\n"
26389 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
26390 "enzovoort. \n"
26391 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
26392 "\n"
26393 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
26394 "(heldere) veld vervormen. \n"
26395 "\n"
26396 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
26397 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
26399 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26400 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26401 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
26403 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26404 msgid ""
26405 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26406 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26407 "Default: Low."
26408 msgstr ""
26409 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
26410 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
26411 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
26413 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26414 msgid "Deinterlacing video filter"
26415 msgstr "Deïnterlace"
26417 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26418 #, fuzzy
26419 msgid "Edge detection video filter"
26420 msgstr "Bewegingsdetectie"
26422 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26423 #, fuzzy
26424 msgid "Edge detection"
26425 msgstr "Apparaatselectie"
26427 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26428 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26429 msgstr ""
26431 #: modules/video_filter/erase.c:56
26432 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26433 msgstr ""
26434 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
26436 #: modules/video_filter/erase.c:59
26437 msgid "X coordinate of the mask."
26438 msgstr "X-coördinaat van het masker."
26440 #: modules/video_filter/erase.c:61
26441 msgid "Y coordinate of the mask."
26442 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
26444 #: modules/video_filter/erase.c:63
26445 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26446 msgstr ""
26447 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
26449 #: modules/video_filter/erase.c:68
26450 msgid "Erase video filter"
26451 msgstr "Wissen"
26453 #: modules/video_filter/erase.c:69
26454 msgid "Erase"
26455 msgstr "Wissen"
26457 #: modules/video_filter/extract.c:55
26458 msgid "RGB component to extract"
26459 msgstr "Te extraheren RGB-component"
26461 #: modules/video_filter/extract.c:56
26462 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26463 msgstr ""
26464 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
26466 #: modules/video_filter/extract.c:67
26467 msgid "Extract RGB component video filter"
26468 msgstr "RGB-component extraheren"
26470 #: modules/video_filter/fps.c:45
26471 #, fuzzy
26472 msgid "FPS conversion video filter"
26473 msgstr "Scènevideofilter"
26475 #: modules/video_filter/fps.c:46
26476 #, fuzzy
26477 msgid "FPS Converter"
26478 msgstr "YUVP converter"
26480 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26481 #, fuzzy
26482 msgid "Freezing interactive video filter"
26483 msgstr "Puzzel"
26485 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26486 #, fuzzy
26487 msgid "Freeze"
26488 msgstr "Freestyle"
26490 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26491 msgid "Gaussian's std deviation"
26492 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
26494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26495 msgid ""
26496 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26497 "to 3*sigma away in any direction."
26498 msgstr ""
26499 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
26500 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
26502 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26503 msgid "Add a blurring effect"
26504 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
26506 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26507 msgid "Gaussian blur video filter"
26508 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26510 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26511 msgid "Gaussian Blur"
26512 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26514 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26515 msgid "Radius in pixels"
26516 msgstr "Radius in pixels"
26518 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26519 msgid "Strength"
26520 msgstr "Sterkte"
26522 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26523 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26524 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
26526 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26527 msgid "Gradfun video filter"
26528 msgstr "Gradfun"
26530 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26531 msgid "Gradfun"
26532 msgstr "Gradfun"
26534 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26535 msgid "Debanding algorithm"
26536 msgstr "Debanding-algoritme"
26538 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26539 msgid "Distort mode"
26540 msgstr "Verstoringsmodus"
26542 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26543 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26544 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
26546 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26547 msgid "Gradient image type"
26548 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
26550 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26551 msgid ""
26552 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26553 "keep colors."
26554 msgstr ""
26555 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
26556 "1 kleuren zal behouden."
26558 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26559 msgid "Apply cartoon effect"
26560 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
26562 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26563 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26564 msgstr ""
26565 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
26566 "\"."
26568 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26569 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26570 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
26572 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26573 msgid "Gradient video filter"
26574 msgstr "Gradiënt"
26576 #: modules/video_filter/grain.c:54
26577 msgid "Variance of the gaussian noise"
26578 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
26580 #: modules/video_filter/grain.c:58
26581 msgid "Minimal period"
26582 msgstr "Minimale periode"
26584 #: modules/video_filter/grain.c:59
26585 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26586 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
26588 #: modules/video_filter/grain.c:60
26589 msgid "Maximal period"
26590 msgstr "Maximale periode"
26592 #: modules/video_filter/grain.c:61
26593 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26594 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
26596 #: modules/video_filter/grain.c:64
26597 msgid "Grain video filter"
26598 msgstr "Korrel"
26600 #: modules/video_filter/grain.c:65
26601 msgid "Grain"
26602 msgstr "Korrel"
26604 #: modules/video_filter/grain.c:66
26605 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26606 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
26608 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26609 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26610 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
26612 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26613 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26614 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
26616 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26617 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26618 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
26620 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26621 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26622 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
26624 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26625 msgid "HQ Denoiser 3D"
26626 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
26628 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26629 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26630 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
26632 #: modules/video_filter/invert.c:50
26633 msgid "Invert video filter"
26634 msgstr "Inversie"
26636 #: modules/video_filter/invert.c:51
26637 msgid "Color inversion"
26638 msgstr "Kleurinversie"
26640 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26641 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26642 msgstr "Vergroten/Zoom"
26644 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26645 msgid "Magnify"
26646 msgstr "Vergroten"
26648 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26649 msgid "Mirror orientation"
26650 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26652 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26653 msgid ""
26654 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26655 "horizontal"
26656 msgstr ""
26657 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26658 "horizontaal zijn"
26660 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26661 msgid "Vertical"
26662 msgstr "Verticaal"
26664 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26665 msgid "Horizontal"
26666 msgstr "Horizontaal"
26668 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26669 msgid "Direction"
26670 msgstr "Richting"
26672 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26673 msgid "Direction of the mirroring"
26674 msgstr "Spiegelingsrichting"
26676 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26677 msgid "Left to right/Top to bottom"
26678 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26680 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26681 msgid "Right to left/Bottom to top"
26682 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26684 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26685 msgid "Mirror video filter"
26686 msgstr "Spiegelen"
26688 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26689 msgid "Mirror video"
26690 msgstr "Spiegelen"
26692 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26693 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26694 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26696 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26697 msgid "Blur factor (1-127)"
26698 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26700 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26701 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26702 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26704 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26705 msgid "Motion blur filter"
26706 msgstr "Bewegingsvervaging"
26708 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26709 msgid "Motion detect video filter"
26710 msgstr "Bewegingsdetectie"
26712 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26713 #, fuzzy
26714 msgid "Old movie effect video filter"
26715 msgstr "Bewegingsdetectie"
26717 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26718 msgid "Old movie"
26719 msgstr ""
26721 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26722 msgid "OpenCV face detection example filter"
26723 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26725 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26726 msgid "OpenCV example"
26727 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26729 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26730 msgid "Haar cascade filename"
26731 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26733 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26734 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26735 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26738 msgid "Use input chroma unaltered"
26739 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26742 #, fuzzy
26743 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26744 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26747 msgid "RGB32"
26748 msgstr "RGB32"
26750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26751 msgid "Don't display any video"
26752 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26755 msgid "Display the input video"
26756 msgstr "De invoer video weergeven"
26758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26759 msgid "Display the processed video"
26760 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26763 msgid "Show only errors"
26764 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26767 msgid "Show errors and warnings"
26768 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26771 msgid "Show everything including debug messages"
26772 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
26774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26775 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26776 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
26778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26779 msgid "OpenCV"
26780 msgstr "OpenCV"
26782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26783 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26784 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
26786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26787 msgid ""
26788 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26789 "OpenCV filter"
26790 msgstr ""
26791 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
26792 "filter gezonden wordt"
26794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26795 msgid "OpenCV filter chroma"
26796 msgstr "OpenCV-filterchroma"
26798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26799 msgid ""
26800 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26801 msgstr ""
26802 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
26803 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
26805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26806 msgid "Wrapper filter output"
26807 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
26809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26810 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26811 msgstr ""
26812 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
26813 "getoond wordt)"
26815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26816 msgid "OpenCV internal filter name"
26817 msgstr "OpenCV interne filternaam"
26819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26820 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26821 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
26823 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26824 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26825 msgstr ""
26826 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
26828 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26829 msgid "Posterize video filter"
26830 msgstr "Schakeringen reduceren"
26832 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26833 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26834 msgstr ""
26835 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
26837 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26838 msgid ""
26839 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26840 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26841 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26842 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26843 msgstr ""
26844 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
26845 "(hoogste)\n"
26846 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
26847 "kwaliteit.\n"
26848 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
26849 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26851 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26852 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26853 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
26855 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26856 msgid "Video post processing filter"
26857 msgstr "Nabewerking"
26859 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26860 msgid "Postproc"
26861 msgstr "Nabewerking"
26863 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26864 msgid "Lowest"
26865 msgstr "Laagste"
26867 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26868 msgid "Highest"
26869 msgstr "Hoogste"
26871 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26872 msgid "Psychedelic video filter"
26873 msgstr "Psychedelisch"
26875 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26876 msgid "Number of puzzle rows"
26877 msgstr "Aantal puzzelrijen"
26879 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26880 msgid "Number of puzzle columns"
26881 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
26883 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26884 msgid "Game mode"
26885 msgstr "Spelmodus"
26887 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26888 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26889 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
26891 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26892 msgid "Border"
26893 msgstr "Rand"
26895 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26896 msgid "Unshuffled Border width."
26897 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
26899 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26900 msgid "Small preview"
26901 msgstr "Kleine preview"
26903 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26904 msgid "Show small preview."
26905 msgstr "Kleine preview weergeven."
26907 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26908 msgid "Small preview size"
26909 msgstr "Kleine previewgrootte"
26911 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26912 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26913 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26916 msgid "Piece edge shape size"
26917 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26920 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26921 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26924 msgid "Auto shuffle"
26925 msgstr "Automatisch schudden"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26928 msgid "Auto shuffle delay during game"
26929 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26932 msgid "Auto solve"
26933 msgstr "Automatisch oplossen"
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26936 msgid "Auto solve delay during game"
26937 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26940 msgid "Rotation"
26941 msgstr "Rotatie"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26944 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26945 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26948 msgid "jigsaw puzzle"
26949 msgstr "puzzel"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26952 msgid "sliding puzzle"
26953 msgstr "schuifpuzzel"
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26956 msgid "swap puzzle"
26957 msgstr "wisselpuzzel"
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26960 msgid "exchange puzzle"
26961 msgstr "uitwisselpuzzel"
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26964 msgid "0"
26965 msgstr "0"
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26968 msgid "0/180"
26969 msgstr "0/180"
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26972 msgid "0/90/180/270"
26973 msgstr "0/90/180/270"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26976 msgid "0/90/180/270/mirror"
26977 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26980 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26981 msgstr "Puzzel"
26983 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26984 msgid "Puzzle"
26985 msgstr "Puzzel"
26987 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26988 msgid "Ripple video filter"
26989 msgstr "Rimpel"
26991 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26992 msgid "Ripple"
26993 msgstr "Rimpelingen"
26995 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26996 msgid "Angle in degrees"
26997 msgstr "Hoek in graden"
26999 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27000 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27001 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27003 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27004 msgid "Use motion sensors"
27005 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27007 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27008 msgid "Rotate video filter"
27009 msgstr "Roteren"
27011 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27012 msgid "Rotate"
27013 msgstr "Roteren"
27015 #: modules/video_filter/scene.c:59
27016 msgid "Image format"
27017 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27019 #: modules/video_filter/scene.c:60
27020 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27021 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27023 #: modules/video_filter/scene.c:62
27024 msgid "Image width"
27025 msgstr "Beeldbreedte"
27027 #: modules/video_filter/scene.c:63
27028 msgid ""
27029 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27030 "characteristics."
27031 msgstr ""
27032 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27033 "eigenschappen van de video aan te passen."
27035 #: modules/video_filter/scene.c:67
27036 msgid "Image height"
27037 msgstr "Beeldhoogte"
27039 #: modules/video_filter/scene.c:68
27040 msgid ""
27041 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27042 "video characteristics."
27043 msgstr ""
27044 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27045 "eigenschappen van de video aan te passen."
27047 #: modules/video_filter/scene.c:72
27048 msgid "Recording ratio"
27049 msgstr "Opnameverhouding"
27051 #: modules/video_filter/scene.c:73
27052 msgid ""
27053 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27054 msgstr ""
27055 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27056 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27058 #: modules/video_filter/scene.c:76
27059 msgid "Filename prefix"
27060 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27062 #: modules/video_filter/scene.c:77
27063 msgid ""
27064 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27065 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27066 msgstr ""
27067 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27068 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27070 #: modules/video_filter/scene.c:81
27071 msgid "Directory path prefix"
27072 msgstr "Prefix mappad"
27074 #: modules/video_filter/scene.c:82
27075 msgid ""
27076 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27077 "will be automatically saved in users homedir."
27078 msgstr ""
27079 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27080 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27081 "gebruiker opgeslagen worden."
27083 #: modules/video_filter/scene.c:86
27084 msgid "Always write to the same file"
27085 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27087 #: modules/video_filter/scene.c:87
27088 msgid ""
27089 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27090 "this case, the number is not appended to the filename."
27091 msgstr ""
27092 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27093 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27094 "geplaatst."
27096 #: modules/video_filter/scene.c:91
27097 msgid "Send your video to picture files"
27098 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27100 #: modules/video_filter/scene.c:95
27101 msgid "Scene filter"
27102 msgstr "Scènefilter"
27104 #: modules/video_filter/scene.c:96
27105 msgid "Scene video filter"
27106 msgstr "Scènevideofilter"
27108 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27109 msgid "Sepia intensity"
27110 msgstr "Sepia-intensiteit"
27112 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27113 msgid "Intensity of sepia effect"
27114 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27116 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27117 msgid "Sepia video filter"
27118 msgstr "Sepia"
27120 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27121 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27122 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27124 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27125 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27126 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27128 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27129 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27130 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27132 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27133 msgid "Augment contrast between contours."
27134 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27136 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27137 msgid "Sharpen video filter"
27138 msgstr "Verscherpen"
27140 #: modules/video_filter/transform.c:49
27141 msgid "Transform type"
27142 msgstr "Transformatietype"
27144 #: modules/video_filter/transform.c:55
27145 msgid "Transpose"
27146 msgstr "Transponeren"
27148 #: modules/video_filter/transform.c:55
27149 msgid "Anti-transpose"
27150 msgstr "Anti-omzetting"
27152 #: modules/video_filter/transform.c:58
27153 msgid "Video transformation filter"
27154 msgstr "Transformatie"
27156 #: modules/video_filter/transform.c:59
27157 msgid "Transformation"
27158 msgstr "Transformatie"
27160 #: modules/video_filter/transform.c:60
27161 msgid "Rotate or flip the video"
27162 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27164 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27165 #, fuzzy
27166 msgid "VHS movie effect video filter"
27167 msgstr "Bewegingsdetectie"
27169 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27170 msgid "VHS movie"
27171 msgstr ""
27173 #: modules/video_filter/wave.c:53
27174 msgid "Wave video filter"
27175 msgstr "Golven"
27177 #: modules/video_filter/wave.c:54
27178 msgid "Wave"
27179 msgstr "Golven"
27181 #: modules/video_output/aa.c:58
27182 msgid "ASCII Art"
27183 msgstr "ASCII Art"
27185 #: modules/video_output/aa.c:61
27186 msgid "ASCII-art video output"
27187 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27189 #: modules/video_output/android/window.c:50
27190 #, fuzzy
27191 msgid "Android Window"
27192 msgstr "Actieve vensters"
27194 #: modules/video_output/android/window.c:51
27195 #, fuzzy
27196 msgid "Android native window"
27197 msgstr "Actieve vensters"
27199 #: modules/video_output/caca.c:57
27200 msgid "Color ASCII art video output"
27201 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27203 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27204 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27205 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27208 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27212 msgid ""
27213 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27214 "After this delay we black out the video."
27215 msgstr ""
27217 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27218 msgid "Active Format Descriptor line."
27219 msgstr ""
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27222 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27223 msgstr ""
27225 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27226 msgid "Picture to display on input signal loss."
27227 msgstr ""
27229 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27230 msgid "Output card"
27231 msgstr "Uitvoerkaart"
27233 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27234 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27235 msgstr ""
27236 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27237 "vanaf 0."
27239 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27240 msgid "Desired output mode"
27241 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27243 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27244 msgid ""
27245 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27246 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27247 msgstr ""
27248 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27249 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27252 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27253 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27256 msgid ""
27257 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27258 msgstr ""
27259 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27260 "uit."
27262 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27263 msgid ""
27264 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27265 "disables audio output."
27266 msgstr ""
27267 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27268 "schakelt audio-uitvoer uit."
27270 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27271 msgid "Video connection for DeckLink output."
27272 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27275 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27276 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27278 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27279 msgid "DecklinkOutput"
27280 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27282 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27283 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27284 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27287 #, fuzzy
27288 msgid "DeckLink General Options"
27289 msgstr "Decklink algemene opties"
27291 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27292 #, fuzzy
27293 msgid "DeckLink Video Output module"
27294 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27296 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27297 #, fuzzy
27298 msgid "DeckLink Video Options"
27299 msgstr "Decklink video-opties"
27301 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27302 #, fuzzy
27303 msgid "DeckLink Audio Output module"
27304 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27306 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27307 #, fuzzy
27308 msgid "DeckLink Audio Options"
27309 msgstr "Decklink audio-opties"
27311 #: modules/video_output/drawable.c:34
27312 msgid "Window handle (HWND)"
27313 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27315 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27316 msgid ""
27317 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27318 "will be created."
27319 msgstr ""
27320 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27321 "nieuw venster aangemaakt worden."
27323 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27324 msgid "Drawable"
27325 msgstr "Tekenbaar"
27327 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27328 msgid "Embedded window video"
27329 msgstr "Inbedde venstervideo"
27331 #: modules/video_output/fb.c:56
27332 msgid "Framebuffer device"
27333 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27335 #: modules/video_output/fb.c:58
27336 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27337 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27339 #: modules/video_output/fb.c:60
27340 msgid "Run fb on current tty"
27341 msgstr "Start fb op huidige tty"
27343 #: modules/video_output/fb.c:62
27344 msgid ""
27345 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27346 "handling with caution)"
27347 msgstr ""
27348 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27349 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27351 #: modules/video_output/fb.c:65
27352 msgid "Framebuffer resolution to use"
27353 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27355 #: modules/video_output/fb.c:67
27356 msgid ""
27357 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27358 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27359 msgstr ""
27360 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27361 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27363 #: modules/video_output/fb.c:70
27364 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27365 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27367 #: modules/video_output/fb.c:71
27368 msgid "Disable for double buffering in software."
27369 msgstr ""
27371 #: modules/video_output/fb.c:73
27372 msgid "Image format (default RGB)"
27373 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27375 #: modules/video_output/fb.c:74
27376 msgid ""
27377 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27378 "has no way to report its chroma."
27379 msgstr ""
27380 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27381 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27383 #: modules/video_output/fb.c:92
27384 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27385 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27387 #: modules/video_output/glx.c:261
27388 msgid "GLX"
27389 msgstr "GLX"
27391 #: modules/video_output/glx.c:262
27392 msgid "GLX extension for OpenGL"
27393 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27395 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27396 msgid "Enable a workaround for T23"
27397 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27399 #: modules/video_output/kva.c:52
27400 msgid ""
27401 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27402 "size is equal to or smaller than the movie size."
27403 msgstr ""
27404 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27405 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27407 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27408 msgid "Video mode"
27409 msgstr "Videomodus"
27411 #: modules/video_output/kva.c:57
27412 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27413 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27415 #: modules/video_output/kva.c:62
27416 msgid "SNAP"
27417 msgstr "SNAP"
27419 #: modules/video_output/kva.c:62
27420 msgid "WarpOverlay!"
27421 msgstr "WarpOverlay!"
27423 #: modules/video_output/kva.c:62
27424 msgid "VMAN"
27425 msgstr "VMAN"
27427 #: modules/video_output/kva.c:62
27428 msgid "DIVE"
27429 msgstr "DIVE"
27431 #: modules/video_output/kva.c:72
27432 msgid "K Video Acceleration video output"
27433 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
27435 #: modules/video_output/macosx.m:75
27436 #, fuzzy
27437 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27438 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27440 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27441 msgid "OpenGL extension"
27442 msgstr "OpenGL-extensie"
27444 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27445 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27446 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27448 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27449 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27450 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27452 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27453 msgid "OpenGL ES2"
27454 msgstr "OpenGL ES2"
27456 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27457 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27458 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27460 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27461 msgid "OpenGL"
27462 msgstr "OpenGL"
27464 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27465 msgid "OpenGL video output"
27466 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27468 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27469 msgid "EGL"
27470 msgstr "EGL"
27472 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27473 msgid "EGL extension for OpenGL"
27474 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27476 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27477 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27478 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
27480 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27481 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27482 msgid "Use hardware blending support"
27483 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
27485 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27486 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27487 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27488 msgstr ""
27489 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
27491 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27492 msgid "Pixel Shader"
27493 msgstr ""
27495 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27496 #, fuzzy
27497 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27498 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
27500 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27501 #, fuzzy
27502 msgid "Path to HLSL file"
27503 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
27505 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27506 #, fuzzy
27507 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27508 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
27510 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27511 #, fuzzy
27512 msgid "HLSL File"
27513 msgstr "Bestand opslaan"
27515 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27516 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27517 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27519 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27520 #, fuzzy
27521 msgid "Direct3D9 video output"
27522 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27524 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27525 #, fuzzy
27526 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27527 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27529 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27530 #, fuzzy
27531 msgid "Direct3D11 video output"
27532 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27534 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27536 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27537 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
27539 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27540 msgid ""
27541 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27542 "doesn't have any effect when using overlays."
27543 msgstr ""
27544 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
27545 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
27547 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27548 msgid "Overlay video output"
27549 msgstr "Overlay video-uitvoer"
27551 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27552 msgid ""
27553 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27554 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27555 msgstr ""
27556 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
27557 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
27559 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27560 msgid "Use video buffers in system memory"
27561 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
27563 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27564 msgid ""
27565 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27566 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27567 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27568 "doesn't have any effect when using overlays."
27569 msgstr ""
27570 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
27571 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
27572 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
27573 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
27574 "worden."
27576 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27577 msgid "Use triple buffering for overlays"
27578 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
27580 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27581 msgid ""
27582 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27583 "better video quality (no flickering)."
27584 msgstr ""
27585 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
27586 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
27588 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27589 msgid "Name of desired display device"
27590 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
27592 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27593 msgid ""
27594 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27595 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27596 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27597 msgstr ""
27598 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
27599 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
27600 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27602 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27603 msgid ""
27604 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27605 "interface"
27606 msgstr ""
27607 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
27608 "interface"
27610 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27611 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27612 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
27614 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27615 msgid "Wallpaper"
27616 msgstr "Bureaubladachtergrond"
27618 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27619 #, fuzzy
27620 msgid "OpenGL video output for Windows"
27621 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27623 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27624 msgid "Windows GDI video output"
27625 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
27627 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27628 msgid "Dummy image chroma format"
27629 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
27631 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27632 msgid ""
27633 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27634 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27635 msgstr ""
27636 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
27637 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
27638 "de efficiëntste module te gebruiken."
27640 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27641 msgid "Dummy video output"
27642 msgstr "Dummy video-uitvoer"
27644 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27645 msgid "Statistics video output"
27646 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
27648 #: modules/video_output/vmem.c:43
27649 msgid "Video memory buffer width."
27650 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
27652 #: modules/video_output/vmem.c:46
27653 msgid "Video memory buffer height."
27654 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
27656 #: modules/video_output/vmem.c:49
27657 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27658 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
27660 #: modules/video_output/vmem.c:51
27661 msgid "Chroma"
27662 msgstr "Chroma"
27664 #: modules/video_output/vmem.c:52
27665 msgid ""
27666 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27667 msgstr ""
27668 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
27669 "\"RV32\"."
27671 #: modules/video_output/vmem.c:59
27672 msgid "Video memory output"
27673 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
27675 #: modules/video_output/vmem.c:60
27676 msgid "Video memory"
27677 msgstr "Videogeheugen"
27679 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27680 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27681 #, fuzzy
27682 msgid "Wayland display"
27683 msgstr "X11 weergave"
27685 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27686 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27687 #, fuzzy
27688 msgid ""
27689 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27690 "display will be used."
27691 msgstr ""
27692 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
27693 "beeld gebruikt worden."
27695 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27696 msgid "WL shell"
27697 msgstr ""
27699 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27700 msgid "Wayland shell surface"
27701 msgstr ""
27703 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27704 msgid "WL SHM"
27705 msgstr ""
27707 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27708 #, fuzzy
27709 msgid "Wayland shared memory video output"
27710 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
27712 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27713 msgid "XDG shell"
27714 msgstr ""
27716 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27717 msgid "XDG shell surface"
27718 msgstr ""
27720 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27721 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27722 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27723 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27724 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27725 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27726 msgctxt "ASCII"
27727 msgid "VLC media player"
27728 msgstr "VLC Media Player"
27730 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27731 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27732 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27733 msgctxt "ASCII"
27734 msgid "VLC"
27735 msgstr "VLC"
27737 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27738 msgid "VLC"
27739 msgstr "VLC"
27741 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27742 msgid "X11 display"
27743 msgstr "X11 weergave"
27745 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27746 msgid ""
27747 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27748 "will be used."
27749 msgstr ""
27750 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
27751 "beeld gebruikt worden."
27753 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27754 msgid "X11 window ID"
27755 msgstr "X11 venster-ID"
27757 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27758 msgid "X window"
27759 msgstr "X venster"
27761 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27762 msgid "X11 video window (XCB)"
27763 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
27765 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27766 msgid "X11"
27767 msgstr "X11"
27769 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27770 msgid "X11 video output (XCB)"
27771 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
27773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27774 msgid "XVideo adaptor number"
27775 msgstr "XVideo-adaptornummer"
27777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27778 msgid ""
27779 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27780 "functional adaptor."
27781 msgstr ""
27782 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
27783 "adapter gebruiken."
27785 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27786 msgid "XVideo format id"
27787 msgstr "XVideo formaat id"
27789 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27790 msgid ""
27791 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27792 "match for the video being played."
27793 msgstr ""
27794 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
27795 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
27797 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27798 msgid "XVideo"
27799 msgstr "XVideo"
27801 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27802 msgid "XVideo output (XCB)"
27803 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
27805 #: modules/video_output/yuv.c:41
27806 msgid "device, fifo or filename"
27807 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
27809 #: modules/video_output/yuv.c:42
27810 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27811 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
27813 #: modules/video_output/yuv.c:44
27814 msgid "Chroma used"
27815 msgstr "Chroma gebruikt"
27817 #: modules/video_output/yuv.c:46
27818 #, fuzzy
27819 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27820 msgstr ""
27821 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
27823 #: modules/video_output/yuv.c:48
27824 #, fuzzy
27825 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27826 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
27828 #: modules/video_output/yuv.c:49
27829 #, fuzzy
27830 msgid ""
27831 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27832 "requires YV12/I420 fourcc."
27833 msgstr ""
27834 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
27835 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
27836 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
27838 #: modules/video_output/yuv.c:58
27839 msgid "YUV output"
27840 msgstr "YUV-uitvoer"
27842 #: modules/video_output/yuv.c:59
27843 msgid "YUV video output"
27844 msgstr "YUV-video-uitvoer"
27846 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27847 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27848 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
27850 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27851 msgid "Video output modules"
27852 msgstr "Video-uitvoermodules"
27854 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27855 msgid ""
27856 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27857 "separated list of modules."
27858 msgstr ""
27859 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
27860 "lijst van modules gescheiden door komma's."
27862 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27863 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27864 msgstr ""
27865 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
27867 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27868 msgid "Clone video filter"
27869 msgstr "Kloon"
27871 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27872 msgid ""
27873 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27874 msgstr ""
27875 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
27876 "moet worden"
27878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27879 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27880 msgstr ""
27881 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
27882 "worden"
27884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27885 msgid "Active windows"
27886 msgstr "Actieve vensters"
27888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27889 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27890 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27893 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27894 msgstr ""
27895 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
27896 "te geven"
27898 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27899 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27900 msgstr "Panoramix"
27902 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27903 msgid "Panoramix"
27904 msgstr "Panoramix"
27906 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27907 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27908 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
27910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27911 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27912 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27915 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27916 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27919 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27920 msgstr ""
27921 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
27923 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27924 msgid "Attenuation"
27925 msgstr "Demping"
27927 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27928 msgid ""
27929 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27930 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27931 msgstr ""
27932 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
27933 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
27934 "met OpenGL)"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27937 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27938 msgstr "Demping, begin (in %)"
27940 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27941 msgid ""
27942 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27943 msgstr ""
27944 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
27945 "zone"
27947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27948 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27949 msgstr "Demping, midden (in %)"
27951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27952 msgid ""
27953 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27954 msgstr ""
27955 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
27956 "zone"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27959 msgid "Attenuation, end (in %)"
27960 msgstr "Demping, einde (in %)"
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27963 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27964 msgstr ""
27965 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
27966 "zone"
27968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27969 msgid "middle position (in %)"
27970 msgstr "middenpositie (in %)"
27972 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27973 msgid ""
27974 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27975 "of blended zone"
27976 msgstr ""
27977 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
27978 "(Lagrange) van de gemengde zone"
27980 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27981 msgid "Gamma (Red) correction"
27982 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
27984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27985 msgid ""
27986 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27987 msgstr ""
27988 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
27990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27991 msgid "Gamma (Green) correction"
27992 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
27994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27995 msgid ""
27996 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27997 msgstr ""
27998 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28001 msgid "Gamma (Blue) correction"
28002 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28005 msgid ""
28006 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28007 msgstr ""
28008 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28010 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28011 msgid "Black Crush for Red"
28012 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28015 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28016 msgstr ""
28017 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28020 msgid "Black Crush for Green"
28021 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28024 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28025 msgstr ""
28026 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28028 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28029 msgid "Black Crush for Blue"
28030 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28032 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28033 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28034 msgstr ""
28035 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28037 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28038 msgid "White Crush for Red"
28039 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28041 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28042 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28043 msgstr ""
28044 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28047 msgid "White Crush for Green"
28048 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28051 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28052 msgstr ""
28053 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28056 msgid "White Crush for Blue"
28057 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28060 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28061 msgstr ""
28062 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28064 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28065 msgid "Black Level for Red"
28066 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28068 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28069 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28070 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28072 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28073 msgid "Black Level for Green"
28074 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28077 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28078 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28080 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28081 msgid "Black Level for Blue"
28082 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28084 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28085 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28086 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28089 msgid "White Level for Red"
28090 msgstr "Witniveau voor rood"
28092 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28093 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28094 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28096 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28097 msgid "White Level for Green"
28098 msgstr "Witniveau voor groen"
28100 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28101 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28102 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28104 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28105 msgid "White Level for Blue"
28106 msgstr "Witniveau voor blauw"
28108 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28109 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28110 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28112 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28113 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28114 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28116 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28117 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28118 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28120 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28121 msgid "Element aspect ratio"
28122 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28124 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28125 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28126 msgstr ""
28127 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28129 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28130 msgid "Wall video filter"
28131 msgstr "Videomuur"
28133 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28134 msgid "Image wall"
28135 msgstr "Videomuur"
28137 #: modules/visualization/goom.c:46
28138 msgid "Goom display width"
28139 msgstr "Breedte Goom-weergave"
28141 #: modules/visualization/goom.c:47
28142 msgid "Goom display height"
28143 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
28145 #: modules/visualization/goom.c:48
28146 msgid ""
28147 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28148 "will be prettier but more CPU intensive)."
28149 msgstr ""
28150 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
28151 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
28153 #: modules/visualization/goom.c:51
28154 msgid "Goom animation speed"
28155 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
28157 #: modules/visualization/goom.c:52
28158 msgid ""
28159 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28160 msgstr ""
28161 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
28163 #: modules/visualization/goom.c:58
28164 msgid "Goom"
28165 msgstr "Goom"
28167 #: modules/visualization/goom.c:59
28168 msgid "Goom effect"
28169 msgstr "Goom-effect"
28171 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28172 msgid "projectM configuration file"
28173 msgstr "projectM configuratiebestand"
28175 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28176 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28177 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
28179 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28180 msgid "projectM preset path"
28181 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
28183 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28184 msgid "Path to the projectM preset directory"
28185 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
28187 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28188 msgid "Title font"
28189 msgstr "Lettertype titel"
28191 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28192 msgid "Font used for the titles"
28193 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
28195 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28196 msgid "Font menu"
28197 msgstr "Lettertype menu"
28199 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28200 msgid "Font used for the menus"
28201 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28203 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28204 msgid "The width of the video window, in pixels."
28205 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28207 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28208 msgid "The height of the video window, in pixels."
28209 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28211 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28212 msgid "Mesh width"
28213 msgstr "Maasbreedte"
28215 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28216 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28217 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28219 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28220 msgid "Mesh height"
28221 msgstr "Maashoogte"
28223 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28224 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28225 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28227 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28228 msgid "Texture size"
28229 msgstr "Textuurgrootte"
28231 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28232 msgid "The size of the texture, in pixels."
28233 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28235 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28236 msgid "projectM"
28237 msgstr "projectM"
28239 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28240 msgid "libprojectM effect"
28241 msgstr "libprojectM effect"
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28244 msgid "Effects list"
28245 msgstr "Lijst van effecten"
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28248 msgid ""
28249 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28250 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28251 msgstr ""
28252 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28253 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28255 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28256 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28257 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28259 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28260 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28261 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28263 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28264 #, fuzzy
28265 msgid "FFT window"
28266 msgstr "X venster"
28268 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28269 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28270 msgstr ""
28272 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28273 #, fuzzy
28274 msgid "Kaiser window parameter"
28275 msgstr "Parameters overschrijven"
28277 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28278 msgid ""
28279 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28280 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28281 msgstr ""
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28284 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28285 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28287 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28288 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28289 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28291 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28292 msgid "Number of blank pixels between bands."
28293 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28295 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28296 msgid "Amplification"
28297 msgstr "Versterking"
28299 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28300 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28301 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28303 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28304 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28305 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28307 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28308 msgid "Enable original graphic spectrum"
28309 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28311 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28312 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28313 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28315 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28316 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28317 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28319 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28320 msgid "Draw the base of the bands"
28321 msgstr "Teken de basis van de banden"
28323 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28324 msgid "Base pixel radius"
28325 msgstr "Basis pixel radius"
28327 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28328 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28329 msgstr ""
28330 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28332 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28333 msgid "Spectral sections"
28334 msgstr "Spectrale secties"
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28337 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28338 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28341 msgid "Peak height"
28342 msgstr "Piekhoogte"
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28345 msgid "Total pixel height of the peak items."
28346 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28349 msgid "Peak extra width"
28350 msgstr "Piek extra breedte"
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28353 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28354 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28357 msgid "V-plane color"
28358 msgstr "V-vlak kleur"
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28361 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28362 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28365 msgid "Visualizer"
28366 msgstr "Visuele effecten"
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28369 msgid "Visualizer filter"
28370 msgstr "Visuele effectenfilter"
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28373 msgid "Spectrum analyser"
28374 msgstr "Spectrum analyser"
28376 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28377 msgid "vsxu"
28378 msgstr "vsxu"
28380 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28381 msgid "#paste your VLM commands here"
28382 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28384 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28385 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28386 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28388 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28389 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28390 msgid "Play List"
28391 msgstr "Afspeellijst"
28393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28395 msgid "Output"
28396 msgstr "Uitvoer"
28398 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28399 msgid "Subtitle codec"
28400 msgstr "Ondertitelcodec"
28402 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28403 msgid "Output\tmethod"
28404 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28407 msgid "Multiplexer"
28408 msgstr "Multiplexer"
28410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28411 msgid "Video FPS"
28412 msgstr "Video FPS"
28414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28415 msgid "MUX options"
28416 msgstr "MUX-opties"
28418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28419 msgid "Video scale"
28420 msgstr "Videoschaal"
28422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28424 msgid "Output port"
28425 msgstr "Uitvoerpoort"
28427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28428 msgid "Output\tfile"
28429 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28431 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28432 msgid "Input media"
28433 msgstr "Invoermedia"
28435 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28436 msgid "Error:"
28437 msgstr "Fout:"
28439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28440 msgid "Sample ui-state-error style."
28441 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28444 msgid "File name"
28445 msgstr "Bestandsnaam"
28447 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28448 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28449 msgid "Preamp:"
28450 msgstr "Preamp:"
28452 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28453 msgid "Row border"
28454 msgstr "Rij-rand"
28456 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28457 msgid "Column border"
28458 msgstr "Kolomrand"
28460 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28461 msgid "Background"
28462 msgstr "Achtergrond"
28464 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28465 msgid "Mosaic Tiles"
28466 msgstr "Mozaïektegels"
28468 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28469 msgid "Playback Rate"
28470 msgstr "Afspeel-rate"
28472 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28473 msgid "Audio Delay"
28474 msgstr "Audiovertraging"
28476 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28477 msgid "Subtitle Delay"
28478 msgstr "Ondertitelvertraging"
28480 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28481 msgid "Time:"
28482 msgstr "Tijd:"
28484 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28485 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28486 msgid "VLC media player - Web Interface"
28487 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
28489 #: share/lua/http/index.html:215
28490 msgid "Hide / Show Library"
28491 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
28493 #: share/lua/http/index.html:216
28494 msgid "Hide / Show Viewer"
28495 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
28497 #: share/lua/http/index.html:217
28498 msgid "Manage Streams"
28499 msgstr "Streams beheren"
28501 #: share/lua/http/index.html:218
28502 msgid "Track Synchronisation"
28503 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28505 #: share/lua/http/index.html:220
28506 msgid "VLM Batch Commands"
28507 msgstr "VLM-batchcommando's"
28509 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28510 msgid "Loop"
28511 msgstr "Alles blijven herhalen"
28513 #: share/lua/http/index.html:242
28514 msgid "Empty Playlist"
28515 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28517 #: share/lua/http/index.html:243
28518 msgid "Queue Selected"
28519 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
28521 #: share/lua/http/index.html:244
28522 msgid "Play Selected"
28523 msgstr "Geselecteerde afspelen"
28525 #: share/lua/http/index.html:245
28526 msgid "Refresh List"
28527 msgstr "Lijst verversen"
28529 #: share/lua/http/index.html:252
28530 msgid "Loading flowplayer..."
28531 msgstr "Flowplayer laden..."
28533 #: share/lua/http/index.html:252
28534 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28535 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
28537 #: share/lua/http/index.html:263
28538 msgid ""
28539 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28540 "instead of the main interface."
28541 msgstr ""
28542 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
28543 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
28545 #: share/lua/http/index.html:264
28546 msgid ""
28547 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28548 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28549 "right: <i>Manage Streams</i>"
28550 msgstr ""
28551 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
28552 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
28553 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
28555 #: share/lua/http/index.html:268
28556 msgid ""
28557 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28558 "stream."
28559 msgstr ""
28560 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
28561 "weergeven."
28563 #: share/lua/http/index.html:269
28564 msgid ""
28565 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28566 msgstr ""
28567 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
28568 "i>."
28570 #: share/lua/http/index.html:272
28571 msgid ""
28572 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28573 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28574 "the stream."
28575 msgstr ""
28576 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
28577 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
28578 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
28580 #: share/lua/http/index.html:275
28581 msgid ""
28582 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28583 "button again."
28584 msgstr ""
28585 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
28586 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
28588 #: share/lua/http/index.html:278
28589 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28590 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
28592 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28593 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28594 msgid "Dialog"
28595 msgstr "Dialoogvenster"
28597 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28598 msgid "Update"
28599 msgstr "Bijwerken"
28601 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28602 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28605 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28607 msgid "Form"
28608 msgstr "Formaat"
28610 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28611 msgid "Preset"
28612 msgstr "Preset"
28614 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28615 msgid "0.00 dB"
28616 msgstr "0.00 dB"
28618 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28619 msgid "&Verbosity:"
28620 msgstr "&Breedsprakigheid:"
28622 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28623 msgid "&Filter:"
28624 msgstr "&Filter:"
28626 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28627 msgid "&Save as..."
28628 msgstr "&Opslaan als..."
28630 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28631 msgid "Modules Tree"
28632 msgstr "Module-tree"
28634 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28635 msgid "Show extended options"
28636 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
28638 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28639 msgid "Show &more options"
28640 msgstr "&Meer opties weergeven"
28642 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28643 msgid "Change the caching for the media"
28644 msgstr "Verander de buffer voor de media"
28646 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28647 msgid " ms"
28648 msgstr " ms"
28650 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28651 msgid "MRL"
28652 msgstr "MRL"
28654 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28655 msgid "Start Time"
28656 msgstr "Start tijd"
28658 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28659 #, fuzzy
28660 msgid "Stop Time"
28661 msgstr "Stoptijd"
28663 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28664 msgid "Edit Options"
28665 msgstr "Opties bewerken"
28667 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28668 msgid "Extra media"
28669 msgstr "Extra media"
28671 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28672 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28673 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
28675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28676 msgid "Select the file"
28677 msgstr "Selecteer het bestand"
28679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28680 msgid "Change the start time for the media"
28681 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
28683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28684 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28685 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
28687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28688 #, fuzzy
28689 msgid "Change the stop time for the media"
28690 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
28692 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28693 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28694 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
28696 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28697 msgid "Capture mode"
28698 msgstr "Opnamemodus"
28700 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28701 msgid "Select the capture device type"
28702 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
28704 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28705 msgid "Device Selection"
28706 msgstr "Apparaatselectie"
28708 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28709 msgid "Options"
28710 msgstr "Opties"
28712 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28713 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28714 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
28716 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28717 msgid "Advanced options..."
28718 msgstr "Geavanceerde opties..."
28720 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28721 msgid "Disc Selection"
28722 msgstr "Schijfselectie"
28724 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28725 msgid "SVCD/VCD"
28726 msgstr "SVCD/VCD"
28728 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28729 msgid "Disable Disc Menus"
28730 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
28732 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28733 msgid "No disc menus"
28734 msgstr "Geen schijfmenu's"
28736 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28737 msgid "Disc device"
28738 msgstr "Schijfapparaat"
28740 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28741 msgid "Starting Position"
28742 msgstr "Beginpositie"
28744 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28745 msgid "Audio and Subtitles"
28746 msgstr "Audio en ondertitels"
28748 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28749 msgid "Use a sub&title file"
28750 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
28752 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28753 msgid "Select the subtitle file"
28754 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
28756 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28757 msgid "Choose one or more media file to open"
28758 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
28760 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28761 msgid "File Selection"
28762 msgstr "Bestandselectie"
28764 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28765 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28766 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
28768 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28769 msgid "Add..."
28770 msgstr "Toevoegen..."
28772 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28773 msgid "Network Protocol"
28774 msgstr "Netwerkprotocol"
28776 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28777 msgid "Please enter a network URL:"
28778 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
28780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28781 msgid "Profile edition"
28782 msgstr "Profielwijziging"
28784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28785 msgid "FLAC"
28786 msgstr ""
28788 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28789 #, fuzzy
28790 msgid "MP&4/MOV"
28791 msgstr "MP4/MOV"
28793 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28794 msgid "Ogg/Ogm"
28795 msgstr "Ogg/Ogm"
28797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28798 msgid "M&KV"
28799 msgstr ""
28801 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28802 #, fuzzy
28803 msgid "M&JPEG"
28804 msgstr "MJPEG"
28806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28807 msgid "MPEG-PS"
28808 msgstr "MPEG-PS"
28810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28811 msgid "F&LV"
28812 msgstr ""
28814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28815 #, fuzzy
28816 msgid "&MPEG-TS"
28817 msgstr "MPEG-TS"
28819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28820 msgid "RAW"
28821 msgstr "RAW"
28823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28824 msgid "WAV"
28825 msgstr "WAV"
28827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28828 msgid "Webm"
28829 msgstr "Webm"
28831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28832 #, fuzzy
28833 msgid "MPEG &1"
28834 msgstr "MPEG 1"
28836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28837 msgid "AVI"
28838 msgstr "AVI"
28840 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28841 msgid "ASF/WMV"
28842 msgstr "ASF/WMV"
28844 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28845 msgid "MP&3"
28846 msgstr ""
28848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28849 msgid "Features"
28850 msgstr "Functies"
28852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28853 msgid "Streamable"
28854 msgstr "Streambaar"
28856 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28857 msgid "Chapters"
28858 msgstr "Hoofdstukken"
28860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28861 msgid "Menus"
28862 msgstr "Menu's"
28864 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28865 #, fuzzy
28866 msgid "Fra&me Rate"
28867 msgstr "Beeldsnelheid"
28869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28870 msgid "Same as source"
28871 msgstr "Zelfde als bron"
28873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28874 msgid " fps"
28875 msgstr " fps"
28877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28878 msgid "Custom options"
28879 msgstr "Aangepaste opties"
28881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28882 #, fuzzy
28883 msgid "&Quality"
28884 msgstr "Kwaliteit"
28886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28887 msgid "Not Used"
28888 msgstr "Niet gebruikt"
28890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28891 msgid " kb/s"
28892 msgstr "kb/s"
28894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28895 msgid "Encoding parameters"
28896 msgstr "Coderingsparameters"
28898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28899 msgid "Frame size"
28900 msgstr "Beeldgrootte"
28902 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28903 msgid "px"
28904 msgstr "px"
28906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28907 #, fuzzy
28908 msgid "Sa&mple Rate"
28909 msgstr "Samplerate"
28911 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28912 #, fuzzy
28913 msgid "Profile &Name"
28914 msgstr "Profielnaam"
28916 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28917 msgid "Set up media sources to stream"
28918 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
28920 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28921 msgid "Destination Setup"
28922 msgstr "Setup-bestemming"
28924 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28925 msgid "Select destinations to stream to"
28926 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
28928 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28929 msgid ""
28930 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28931 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28932 msgstr ""
28933 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
28934 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
28936 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28937 msgid "New destination"
28938 msgstr "Nieuw doel"
28940 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28941 msgid "Display locally"
28942 msgstr "Lokaal weergeven"
28944 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28945 msgid "Transcoding Options"
28946 msgstr "Opties voor transcoderen"
28948 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28949 msgid "Select and choose transcoding options"
28950 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
28952 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28953 msgid "Activate Transcoding"
28954 msgstr "Transcoderen inschakelen"
28956 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28957 msgid "Option Setup"
28958 msgstr "Setup-optie"
28960 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28961 msgid "Set up any additional options for streaming"
28962 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
28964 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28965 msgid "Miscellaneous Options"
28966 msgstr "Overige opties"
28968 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28969 msgid "Stream all elementary streams"
28970 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
28972 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28973 msgid "Generated stream output string"
28974 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
28976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28977 msgid " %"
28978 msgstr " %"
28980 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28981 msgid "Output module:"
28982 msgstr "Uitvoermodule:"
28984 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28985 msgid "Use S/PDIF when available"
28986 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
28988 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28989 msgid "Effects"
28990 msgstr "Effecten"
28992 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28993 msgid "Visualization:"
28994 msgstr "Visuele effecten:"
28996 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28997 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28998 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29001 msgid "Dolby Surround:"
29002 msgstr "Dolby Surround:"
29004 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29005 msgid "Replay gain mode:"
29006 msgstr "Replay gain modus:"
29008 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29009 msgid "Headphone surround effect"
29010 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29013 msgid "Normalize volume to:"
29014 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29017 msgid "Tracks"
29018 msgstr "Nummers"
29020 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29021 msgid "Preferred audio language:"
29022 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29025 msgid "Password:"
29026 msgstr "Wachtwoord:"
29028 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29029 msgid "Username:"
29030 msgstr "Gebruikersnaam:"
29032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29033 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29034 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29036 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29037 msgid "Codecs"
29038 msgstr "Codecs"
29040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29041 msgid "x264 profile and level selection"
29042 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29045 msgid "x264 preset and tuning selection"
29046 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29049 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29050 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29053 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29054 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29057 msgid "Video quality post-processing level"
29058 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
29060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29061 msgid "Optical drive"
29062 msgstr "Optisch station"
29064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29065 msgid "Default optical device"
29066 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29069 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29070 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29073 msgid "HTTP proxy URL"
29074 msgstr "HTTP proxy URL"
29076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29077 msgid "HTTP (default)"
29078 msgstr "HTTP (standaard)"
29080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29081 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29082 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29085 msgid "Live555 stream transport"
29086 msgstr "Live555 streamtransport"
29088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29089 msgid "Default caching policy"
29090 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29093 msgid "Menus language:"
29094 msgstr "Menutaal:"
29096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29097 msgid "Look and feel"
29098 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29101 msgid "Use custom skin"
29102 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29105 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29106 msgstr ""
29107 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29108 "gebruik."
29110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29111 msgid "Use native style"
29112 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29115 msgid "Resize interface to video size"
29116 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29119 msgid "Show controls in full screen mode"
29120 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
29122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29123 msgid "Pause playback when minimized"
29124 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29127 msgid "Show media change popup:"
29128 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
29130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29131 msgid "Start in minimal view mode"
29132 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
29134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29135 msgid "Force window style:"
29136 msgstr "Vensterstijl forceren:"
29138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29139 msgid "Integrate video in interface"
29140 msgstr "Video integreren in de interface"
29142 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29143 msgid "Show systray icon"
29144 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
29146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29147 #, fuzzy
29148 msgid "Auto raising the interface:"
29149 msgstr ""
29150 "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
29151 "\n"
29153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29154 msgid "Skin resource file:"
29155 msgstr "Themabestand:"
29157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29158 msgid "Playlist and Instances"
29159 msgstr "Afspeellijst en instanties"
29161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29162 msgid "Allow only one instance"
29163 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
29165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29166 msgid "Pause on the last frame of a video"
29167 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
29169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29170 msgid "Every "
29171 msgstr "Om de "
29173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29174 msgid "Separate words by | (without space)"
29175 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
29177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29178 msgid "Save recently played items"
29179 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
29181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29182 msgid "Activate updates notifier"
29183 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
29185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29186 msgid "Operating System Integration"
29187 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
29189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29190 msgid "File extensions association"
29191 msgstr "Bestandstoewijzingen"
29193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29194 msgid "Set up associations..."
29195 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
29197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29198 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29199 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
29201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29202 msgid "Show media title on video start"
29203 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
29205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29206 msgid "Enable subtitles"
29207 msgstr "Ondertitels inschakelen"
29209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29210 msgid "Subtitle Language"
29211 msgstr "Taal ondertitel"
29213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29214 msgid "Default encoding"
29215 msgstr "Standaardcodering"
29217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29218 msgid "Subtitle effects"
29219 msgstr "Ondertiteleffecten"
29221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29222 msgid "Add a shadow"
29223 msgstr "Schaduw toevoegen"
29225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29234 msgid " px"
29235 msgstr " pixels"
29237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29238 msgid "Add a background"
29239 msgstr "Achtergrond toevoegen"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29242 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29243 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29246 msgid "DirectX"
29247 msgstr "DirectX"
29249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29250 msgid "Display device"
29251 msgstr "Weergaveapparaat"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29254 msgid "KVA"
29255 msgstr "KVA"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29258 msgid "Force Aspect Ratio"
29259 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29262 msgid "vlc-snap"
29263 msgstr "vlc-snap"
29265 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29266 msgid "Stuff"
29267 msgstr "Dingen"
29269 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29270 msgid "Edit settings"
29271 msgstr "Instellingen bewerken"
29273 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29274 msgid "Control"
29275 msgstr "Regeling"
29277 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29278 msgid "Run manually"
29279 msgstr "Draai handmatig"
29281 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29282 msgid "Setup schedule"
29283 msgstr "Programma opstellen"
29285 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29286 msgid "Run on schedule"
29287 msgstr "Draai op programma"
29289 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29290 msgid "Status"
29291 msgstr "Status"
29293 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29294 msgid "P/P"
29295 msgstr "P/P"
29297 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29298 msgid "Prev"
29299 msgstr "Vorige"
29301 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29302 msgid "Add Input"
29303 msgstr "Invoer toevoegen"
29305 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29306 msgid "Edit Input"
29307 msgstr "Invoer bewerken"
29309 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29310 msgid "Clear List"
29311 msgstr "Lijst wissen"
29313 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29314 msgid "Check for VLC updates"
29315 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29317 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29318 msgid "Launching an update request..."
29319 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29321 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29322 msgid "Do you want to download it?"
29323 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29326 msgid "Essential"
29327 msgstr "Essentieel"
29329 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29330 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29331 msgid ">HHHHHH;#"
29332 msgstr ">HHHHHH;#"
29334 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29335 msgid "Negate colors"
29336 msgstr "Kleuren omkeren"
29338 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29339 msgid "Colors"
29340 msgstr "Kleuren"
29342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29343 msgid "Interactive Zoom"
29344 msgstr "Interactieve zoom"
29346 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29347 msgid "Angle"
29348 msgstr "Hoek"
29350 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29352 msgid "..."
29353 msgstr "..."
29355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29356 msgid "full"
29357 msgstr "volledig"
29359 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29360 msgid "none"
29361 msgstr "geen"
29363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29364 msgid "Logo erase"
29365 msgstr "Logo wissen"
29367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29368 msgid "Mask"
29369 msgstr "Masker"
29371 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29372 msgid "Anaglyph 3D"
29373 msgstr "Anaglyph 3D"
29375 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29376 msgid "Mirror"
29377 msgstr "Spiegelen"
29379 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29380 msgid "Motion detect"
29381 msgstr "Bewegingsdetectie"
29383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29384 msgid "Spatial blur"
29385 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29388 msgid "Anti-Flickering"
29389 msgstr "Anti-flikkering"
29391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29392 msgid "Soften"
29393 msgstr "Verzachten"
29395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29396 #, fuzzy
29397 msgid "Denoiser"
29398 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
29400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29401 #, fuzzy
29402 msgid "Spatial luma strength"
29403 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
29405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29406 #, fuzzy
29407 msgid "Temporal luma strength"
29408 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
29410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29411 #, fuzzy
29412 msgid "Spatial chroma strength"
29413 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
29415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29416 #, fuzzy
29417 msgid "Temporal chroma strength"
29418 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
29420 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29421 msgid "VLM configurator"
29422 msgstr "VLM-configuratie"
29424 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29425 msgid "Media Manager Edition"
29426 msgstr "Mediabeheer-editie"
29428 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29429 msgid "Name:"
29430 msgstr "Naam:"
29432 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29433 msgid "Input:"
29434 msgstr "Invoer:"
29436 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29437 msgid "Select Input"
29438 msgstr "Selecteer invoer"
29440 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29441 msgid "Output:"
29442 msgstr "Uitvoer:"
29444 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29445 msgid "Select Output"
29446 msgstr "Selecteer uitvoer"
29448 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29449 msgid "Time Control"
29450 msgstr "Tijdsbediening"
29452 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29453 msgid "Mux Control"
29454 msgstr "Mux-bediening"
29456 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29457 msgid "Muxer:"
29458 msgstr "Muxer:"
29460 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29461 msgid "AAAA; "
29462 msgstr "AAAA;"
29464 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29465 msgid "Media Manager List"
29466 msgstr "Mediabeheerlijst"
29468 #, fuzzy
29469 #~ msgid "Subtitle track added"
29470 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
29472 #~ msgid "Display resolution"
29473 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
29475 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29476 #~ msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
29478 #~ msgid ""
29479 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
29482 #~ "details."
29484 #~ msgid "Navigation"
29485 #~ msgstr "Navigatie"
29487 #~ msgid "Be quiet"
29488 #~ msgstr "Stille modus"
29490 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29491 #~ msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29495 #~ "the audio stream being played."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
29498 #~ "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
29500 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29501 #~ msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29505 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29506 #~ msgstr ""
29507 #~ "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden "
29508 #~ "om remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
29510 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29511 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
29513 #~ msgid ""
29514 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29515 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29516 #~ msgstr ""
29517 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
29518 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
29520 #~ msgid "Log to file"
29521 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
29523 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29524 #~ msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
29526 #~ msgid "Log to syslog"
29527 #~ msgstr "Log in syslog"
29529 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29530 #~ msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29534 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29535 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29536 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29537 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29538 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29539 #~ "interface."
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
29542 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
29543 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
29544 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
29545 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-"
29546 #~ "Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
29547 #~ "besturingsinterface gebruikt."
29549 #~ msgid "%ld B"
29550 #~ msgstr "%ld B"
29552 #~ msgid "Downloading ..."
29553 #~ msgstr "Downloaden ..."
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "%s\n"
29557 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29558 #~ msgstr ""
29559 #~ "%s\n"
29560 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
29562 #~ msgid "Scale factor"
29563 #~ msgstr "Schaalfactor"
29565 #~ msgid "BD"
29566 #~ msgstr "BD"
29568 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29569 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
29571 #~ msgid "Configure"
29572 #~ msgstr "Configureren"
29574 #~ msgid "Channel number"
29575 #~ msgstr "Kanaalnummer"
29577 #~ msgid ""
29578 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29579 #~ "for Composite input"
29580 #~ msgstr ""
29581 #~ "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
29582 #~ "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
29584 #~ msgid "EyeTV input"
29585 #~ msgstr "EyeTV invoer"
29587 #~ msgid ""
29588 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29589 #~ msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
29591 #~ msgid ""
29592 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29593 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
29596 #~ "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de "
29597 #~ "huidige taal."
29599 #~ msgid "Do not sort the items."
29600 #~ msgstr "Items niet sorteren."
29602 #~ msgid "Directory sort order"
29603 #~ msgstr "Sorteervolgorde mappen"
29605 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit "
29608 #~ "een map."
29610 #~ msgid "FTP user name"
29611 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
29613 #~ msgid "FTP password"
29614 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
29616 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29617 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
29619 #~ msgid "Your password was rejected."
29620 #~ msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
29622 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29623 #~ msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
29625 #~ msgid "GnomeVFS input"
29626 #~ msgstr "GnomeVFS invoer"
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29630 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29631 #~ "all other types of HTTP streams."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG "
29634 #~ "bestand op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren "
29635 #~ "aangezien dan alle andere type HTTP-streams zullen mislukken."
29637 #~ msgid "Forward Cookies"
29638 #~ msgstr "Cookies doorsturen"
29640 #~ msgid "HTTP referer value"
29641 #~ msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
29643 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29644 #~ msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
29646 #~ msgid "RTSP user name"
29647 #~ msgstr "RTSP gebruikersnaam"
29649 #~ msgid "RTSP password"
29650 #~ msgstr "RTSP wachtwoord"
29652 #~ msgid ""
29653 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29654 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29655 #~ "tried."
29656 #~ msgstr ""
29657 #~ "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
29658 #~ "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
29659 #~ "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
29661 #, fuzzy
29662 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29663 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
29665 #~ msgid "Video Capture width"
29666 #~ msgstr "Breedte video-opname"
29668 #~ msgid "Video Capture height"
29669 #~ msgstr "Hoogte video-opname"
29671 #~ msgid "Quicktime Capture"
29672 #~ msgstr "Quicktime-opname"
29674 #~ msgid "No Input device found"
29675 #~ msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29679 #~ "Please check your connectors and drivers."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
29682 #~ "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
29684 #~ msgid "RDP auth username"
29685 #~ msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
29687 #~ msgid "RDP Password"
29688 #~ msgstr "RDP-wachtwoord"
29690 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29691 #~ msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
29693 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29694 #~ msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
29696 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29697 #~ msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
29699 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29700 #~ msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
29702 #~ msgid "SMB user name"
29703 #~ msgstr "SMB-gebruikersnaam"
29705 #~ msgid "SMB password"
29706 #~ msgstr "SMB-wachtwoord"
29708 #~ msgid "Segments"
29709 #~ msgstr "Segmenten"
29711 #~ msgid "Segment"
29712 #~ msgstr "Segment"
29714 #~ msgid "LID"
29715 #~ msgstr "LID"
29717 #~ msgid "VCD Format"
29718 #~ msgstr "Vcd-formaat"
29720 #~ msgid "Preparer"
29721 #~ msgstr "Voorverwerker"
29723 #~ msgid "Vol #"
29724 #~ msgstr "Vol #"
29726 #~ msgid "Vol max #"
29727 #~ msgstr "Vol max #"
29729 #~ msgid "Volume Set"
29730 #~ msgstr "Volume ingesteld"
29732 #~ msgid "System Id"
29733 #~ msgstr "Systeem-Id"
29735 #~ msgid "Entries"
29736 #~ msgstr "Onderdelen"
29738 #~ msgid "Audio Channels"
29739 #~ msgstr "Audiokanalen"
29741 #~ msgid "First Entry Point"
29742 #~ msgstr "Eerste ingangspunt"
29744 #~ msgid "Last Entry Point"
29745 #~ msgstr "Laatste ingangspunt"
29747 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29748 #~ msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
29750 #~ msgid "type"
29751 #~ msgstr "type"
29753 #~ msgid "end"
29754 #~ msgstr "einde"
29756 #~ msgid "play list"
29757 #~ msgstr "afspeellijst"
29759 #~ msgid "extended selection list"
29760 #~ msgstr "uitgebreide selectielijst"
29762 #~ msgid "selection list"
29763 #~ msgstr "selectielijst"
29765 #~ msgid "unknown type"
29766 #~ msgstr "onbekend type"
29768 #~ msgid "List ID"
29769 #~ msgstr "Lijst ID"
29771 #~ msgid "(Super) Video CD"
29772 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29774 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29775 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
29777 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29778 #~ msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
29780 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29781 #~ msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
29783 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29784 #~ msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
29786 #~ msgid "Use playback control?"
29787 #~ msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29791 #~ "tracks."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
29794 #~ "nummers af."
29796 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29797 #~ msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29801 #~ "an entry."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in "
29804 #~ "plaats van de lengte van een onderdeel."
29806 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29807 #~ msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29811 #~ "for example playback control navigation."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. "
29814 #~ "Het toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
29816 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29817 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
29819 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29820 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
29822 #~ msgid "Media in Zip"
29823 #~ msgstr "Media in Zip"
29825 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29826 #~ msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
29828 #~ msgid "Zip files filter"
29829 #~ msgstr "Zip bestandenfilter"
29831 #~ msgid "Zip access"
29832 #~ msgstr "Zip toegang"
29834 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
29837 #~ "samenstelling"
29839 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29840 #~ msgstr "Interne upmixing inschakelen"
29842 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29843 #~ msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
29845 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29846 #~ msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
29848 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29849 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
29851 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29852 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
29854 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29855 #~ msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
29857 #~ msgid "Audio device is not configured"
29858 #~ msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29862 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
29865 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
29866 #~ "gebruikt."
29868 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29869 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
29871 #~ msgid "OpenSLES"
29872 #~ msgstr "OpenSLES"
29874 #~ msgid "A/52 parser"
29875 #~ msgstr "A/52 verwerker"
29877 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29878 #~ msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29882 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29883 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29884 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29885 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29886 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
29889 #~ "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
29890 #~ "onderstaande waarden:\n"
29891 #~ " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
29892 #~ "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
29893 #~ "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
29894 #~ "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
29896 #~ msgid "VDA output pixel format"
29897 #~ msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
29899 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29900 #~ msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
29902 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29903 #~ msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
29905 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29906 #~ msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
29908 #, fuzzy
29909 #~ msgid "Dummy video decoder"
29910 #~ msgstr "CDG videodecoder"
29912 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29913 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29915 #~ msgid "422YpCbCr8"
29916 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29918 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29919 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
29921 #~ msgid "DTS parser"
29922 #~ msgstr "DTS verwerker"
29924 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29925 #~ msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
29927 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29928 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
29930 #~ msgid "---  DVD Menu"
29931 #~ msgstr "--- Dvd-menu"
29933 #~ msgid "First Played"
29934 #~ msgstr "Eerst afgespeeld"
29936 #~ msgid "Video Manager"
29937 #~ msgstr "Videobeheer"
29939 #~ msgid "----- Title"
29940 #~ msgstr "----- Titel"
29942 #~ msgid "Writer"
29943 #~ msgstr "Schrijver"
29945 #~ msgid "Composer"
29946 #~ msgstr "Componist"
29948 #~ msgid "Producer"
29949 #~ msgstr "Producer"
29951 #~ msgid "Disclaimer"
29952 #~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
29954 #~ msgid "Requirements"
29955 #~ msgstr "Vereisten"
29957 #~ msgid "Original Format"
29958 #~ msgstr "Origineel formaat"
29960 #~ msgid "Display Source As"
29961 #~ msgstr "Bron weergeven als"
29963 #~ msgid "Host Computer"
29964 #~ msgstr "Gastcomputer"
29966 #~ msgid "Performers"
29967 #~ msgstr "Artiesten"
29969 #~ msgid "Original Performer"
29970 #~ msgstr "Originele artiest"
29972 #~ msgid "Providers Source Content"
29973 #~ msgstr "Providers broninhoud"
29975 #~ msgid "Warning"
29976 #~ msgstr "Waarschuwing"
29978 #~ msgid "Software"
29979 #~ msgstr "Software"
29981 #~ msgid "Record Company"
29982 #~ msgstr "Opnamebedrijf"
29984 #~ msgid "Model"
29985 #~ msgstr "Model"
29987 #~ msgid "Grouping"
29988 #~ msgstr "Groep"
29990 #~ msgid "Sub-Title"
29991 #~ msgstr "Ondertitel"
29993 #~ msgid "Arranger"
29994 #~ msgstr "Arranger"
29996 #~ msgid "Art Director"
29997 #~ msgstr "Regisseur"
29999 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
30000 #~ msgstr "Auteursrechten"
30002 #~ msgid "Conductor"
30003 #~ msgstr "Dirigent"
30005 #~ msgid "Song Description"
30006 #~ msgstr "Beschrijving"
30008 #~ msgid "Liner Notes"
30009 #~ msgstr "Liner Notes"
30011 #~ msgid "Phonogram Rights"
30012 #~ msgstr "Fonogram-rechten"
30014 #~ msgid "Sound Engineer"
30015 #~ msgstr "Geluidstechnicus"
30017 #~ msgid "Soloist"
30018 #~ msgstr "Solist"
30020 #~ msgid "Thanks"
30021 #~ msgstr "Bedanken"
30023 #~ msgid "Executive Producer"
30024 #~ msgstr "Uitvoerend producer"
30026 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30027 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
30029 #~ msgid "Google Video"
30030 #~ msgstr "Google video"
30032 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30033 #~ msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
30035 #~ msgid "ZPL playlist import"
30036 #~ msgstr "ZPL afspeellijst import"
30038 #~ msgid "Fast udp streaming"
30039 #~ msgstr "Snel udp-streamen"
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
30046 #~ msgid "MTU for out mode"
30047 #~ msgstr "MTU voor uit modus"
30049 #~ msgid "MTU for out mode."
30050 #~ msgstr "MTU voor uit modus."
30052 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30053 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
30055 #~ msgid "VLC media player Help"
30056 #~ msgstr "VLC Media Player help"
30058 #~ msgid "Invalid selection"
30059 #~ msgstr "Incorrecte selectie"
30061 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30062 #~ msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
30064 #~ msgid "No input found"
30065 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
30067 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
30071 #, fuzzy
30072 #~ msgid "Hide Details"
30073 #~ msgstr "Codec details"
30075 #~ msgid "Send"
30076 #~ msgstr "Verzenden"
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30080 #~ "the current media."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
30083 #~ "om de huidige media terug te spoelen."
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30087 #~ "current media."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt "
30090 #~ "houden om de huidige media vooruit te spoelen."
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30094 #~ "slider to change current playback position."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30097 #~ "schuifbalk te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
30099 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30100 #~ msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
30102 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30103 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
30105 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30106 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
30108 #~ msgid "Click to stop playback."
30109 #~ msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30113 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen "
30116 #~ "video weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de "
30117 #~ "afspeellijst verbergen."
30119 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30120 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
30122 #~ msgid ""
30123 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30124 #~ "slider to change the volume."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30127 #~ "schuifbalk te gebruiken om het volume te wijzigen."
30129 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30130 #~ msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
30132 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30133 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
30135 #~ msgid ""
30136 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30137 #~ "filters."
30138 #~ msgstr ""
30139 #~ "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en "
30140 #~ "andere filters bevat."
30142 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30143 #~ msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
30145 #~ msgid "User name"
30146 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
30148 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30149 #~ msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30153 #~ "panel)."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische "
30156 #~ "en foutmeldingen)."
30158 #~ msgid "(no item is being played)"
30159 #~ msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
30161 #~ msgid "VLC media playback"
30162 #~ msgstr "VLC media-weergave"
30164 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30165 #~ msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
30167 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30168 #~ msgstr "LeesMij / FAQ..."
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30172 #~ "also drop files here to play."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media "
30175 #~ "te selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
30177 #~ msgid "No device is selected"
30178 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
30180 #~ msgid ""
30181 #~ "No device is selected.\n"
30182 #~ "\n"
30183 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
30186 #~ "\n"
30187 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30191 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30192 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30193 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
30196 #~ "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-"
30197 #~ "rays, 'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor "
30198 #~ "invoerapparaten zoals microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-"
30199 #~ "streams als de EyeTV-toepassing geïnstalleerd is."
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30203 #~ "contents."
30204 #~ msgstr ""
30205 #~ "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te "
30206 #~ "streamen of weer te geven."
30208 #~ msgid "Current channel:"
30209 #~ msgstr "Huidig kanaal:"
30211 #~ msgid "Previous Channel"
30212 #~ msgstr "Vorig kanaal"
30214 #~ msgid "Next Channel"
30215 #~ msgstr "Volgend kanaal"
30217 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30218 #~ msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
30220 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30221 #~ msgstr "EyeTV is niet gestart"
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30225 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
30228 #~ "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
30230 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30231 #~ msgstr "Start EyeTV nu"
30233 #~ msgid "Download Plugin"
30234 #~ msgstr "Download-plugin"
30236 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30237 #~ msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
30239 #~ msgid "Composite input"
30240 #~ msgstr "Composite invoer"
30242 #~ msgid "S-Video input"
30243 #~ msgstr "S-Video invoer"
30245 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30246 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
30248 #~ msgid "Expand Node"
30249 #~ msgstr "Subgroep uitklappen"
30251 #~ msgid "Download Cover Art"
30252 #~ msgstr "Albumhoes downloaden"
30254 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30255 #~ msgstr "Metagegevens ophalen"
30257 #~ msgid "Sort Node by Name"
30258 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
30260 #~ msgid "Sort Node by Author"
30261 #~ msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
30263 #~ msgid "Meta-information"
30264 #~ msgstr "Metadata"
30266 #, fuzzy
30267 #~ msgid "Always continue"
30268 #~ msgstr "Altijd boven"
30270 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30271 #~ msgstr "Hardwareversnelling"
30273 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30274 #~ msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
30276 #~ msgid ""
30277 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30288 #~ "and RAW)"
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30291 #~ "en RAW)"
30293 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30294 #~ msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30296 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30297 #~ msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30299 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30300 #~ msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30304 #~ "with MPEG TS)"
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
30307 #~ "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
30309 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30310 #~ msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30317 #~ msgid ""
30318 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30324 #~ "ASF and OGG)"
30325 #~ msgstr ""
30326 #~ "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, "
30327 #~ "ASF en OGG)"
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
30333 #~ "OGG)"
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30337 #~ msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
30339 #~ msgid ""
30340 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30341 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30342 #~ msgstr ""
30343 #~ "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
30344 #~ "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
30346 #~ msgid ""
30347 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30348 #~ "RAW)"
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en "
30351 #~ "RAW)"
30353 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30354 #~ msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
30361 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30362 #~ msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
30364 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30365 #~ msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar "
30371 #~ "met OGG)"
30373 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30374 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
30376 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30377 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30379 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30380 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30382 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30383 #~ msgstr "MPEG 1 Formaat"
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30387 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30388 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30389 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
30392 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
30393 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
30394 #~ "bereiken op http://uwip:8080."
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30398 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30399 #~ "generally the most compatible"
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet "
30402 #~ "de meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet "
30403 #~ "versturen, maar is meestal wel de meest compatibele methode"
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30407 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30408 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30409 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
30412 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
30413 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
30414 #~ "bereiken op mms://uwip:8080."
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30418 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30419 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30420 #~ "encapsulated in HTTP)."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
30423 #~ "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
30424 #~ "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts "
30425 #~ "een klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS "
30426 #~ "ingekapseld in HTTP)."
30428 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30429 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
30431 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30432 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30436 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30437 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een "
30440 #~ "IP adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, "
30441 #~ "voer een adres beginnend met 239.255 in."
30443 #~ msgid ""
30444 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30445 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30446 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30447 #~ msgstr ""
30448 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
30449 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
30450 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30454 #~ "stream"
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen "
30457 #~ "aan de stream toegevoegd worden."
30459 #~ msgid ""
30460 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30461 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30462 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30463 #~ "the stream"
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
30466 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
30467 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. "
30468 #~ "RTP headers worden aan de stream toegevoegd"
30470 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30471 #~ msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
30477 #~ "streamen en transcoderen."
30479 #~ msgid "More Info"
30480 #~ msgstr "Meer informatie"
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30484 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30485 #~ "give access to more features."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
30488 #~ "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
30489 #~ "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
30491 #~ msgid "Stream to network"
30492 #~ msgstr "Stream naar netwerk"
30494 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30495 #~ msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
30497 #~ msgid "Choose here your input stream."
30498 #~ msgstr "Kies hier uw invoer stream."
30500 #~ msgid "Existing playlist item"
30501 #~ msgstr "Bestaande afspeellijst item"
30503 #~ msgid "Partial Extract"
30504 #~ msgstr "Gedeeltelijke extractie"
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30508 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30509 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30510 #~ "seconds."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. "
30513 #~ "Het moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen "
30514 #~ "(bijvoorbeeld een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De "
30515 #~ "start en eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
30517 #~ msgid "From"
30518 #~ msgstr "Van"
30520 #~ msgid "To"
30521 #~ msgstr "Naar"
30523 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
30527 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30528 #~ msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
30530 #~ msgid "UDP Unicast"
30531 #~ msgstr "UDP Unicast"
30533 #~ msgid "UDP Multicast"
30534 #~ msgstr "UDP Multicast"
30536 #~ msgid ""
30537 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30538 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
30541 #~ "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, "
30542 #~ "ga door naar de volgende pagina."
30544 #~ msgid "Transcode audio"
30545 #~ msgstr "Audio transcoderen"
30547 #~ msgid "Transcode video"
30548 #~ msgstr "Video transcoderen"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30552 #~ "stream."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er "
30555 #~ "een beschikbaar is in de stream."
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30559 #~ "stream."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er "
30562 #~ "een beschikbaar is in de stream."
30564 #~ msgid "Encapsulation format"
30565 #~ msgstr "Inkapseling formaat"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30569 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
30572 #~ "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
30573 #~ "formaten beschikbaar zijn."
30575 #~ msgid "Additional streaming options"
30576 #~ msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
30578 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
30581 #~ "ingesteld worden."
30583 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30584 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30586 #~ msgid "Local playback"
30587 #~ msgstr "Lokaal afspelen"
30589 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30590 #~ msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
30592 #~ msgid "Additional transcode options"
30593 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
30595 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
30598 #~ "ingesteld worden."
30600 #~ msgid "Select the file to save to"
30601 #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30605 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door "
30608 #~ "de ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze "
30609 #~ "onderdeel van de afbeelding worden."
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30613 #~ "transcoding."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" "
30616 #~ "om het streamen of transcoderen te starten."
30618 #~ msgid "Summary"
30619 #~ msgstr "Samenvatting"
30621 #~ msgid "Encap. format"
30622 #~ msgstr "Inkapselingformaat"
30624 #~ msgid "Input stream"
30625 #~ msgstr "Invoer stream"
30627 #~ msgid "Save file to"
30628 #~ msgstr "Bestand opslaan naar"
30630 #~ msgid "Include subtitles"
30631 #~ msgstr "Indertitels toevoegen"
30633 #~ msgid "No input selected"
30634 #~ msgstr "Geen invoer geselecteerd"
30636 #~ msgid ""
30637 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30638 #~ "\n"
30639 #~ "Choose one before going to the next page."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
30642 #~ "\n"
30643 #~ "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
30645 #~ msgid "No valid destination"
30646 #~ msgstr "Geen geldig doel"
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30650 #~ "Multicast-IP.\n"
30651 #~ "\n"
30652 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30653 #~ "and the help texts in this window."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-"
30656 #~ "IP in.\n"
30657 #~ "\n"
30658 #~ "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
30659 #~ "helpteksten in dit venster."
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30663 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30664 #~ "\n"
30665 #~ "Correct your selection and try again."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
30668 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
30669 #~ "worden.\n"
30670 #~ "\n"
30671 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
30673 #~ msgid "Select the directory to save to"
30674 #~ msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
30676 #~ msgid "No folder selected"
30677 #~ msgstr "Geen map geselecteerd"
30679 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
30682 #~ "geselecteerd zijn."
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30686 #~ "location."
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
30689 #~ "selecteren."
30691 #~ msgid "No file selected"
30692 #~ msgstr "Geen bestand geselecteerd"
30694 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet "
30697 #~ "geselecteerd zijn."
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30701 #~ "location."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
30704 #~ "selecteren."
30706 #~ msgid "Finish"
30707 #~ msgstr "Voltooien"
30709 #~ msgid "%i items"
30710 #~ msgstr "%i items"
30712 #~ msgid "yes"
30713 #~ msgstr "ja"
30715 #~ msgid "no"
30716 #~ msgstr "nee"
30718 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30719 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
30721 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30722 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
30724 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30725 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30729 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30730 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30731 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30732 #~ "example."
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
30735 #~ "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
30736 #~ "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand "
30737 #~ "transcoderen. De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt "
30738 #~ "om bijvoorbeeld netwerkstreams op te slaan."
30740 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30741 #~ msgstr ""
30742 #~ "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te "
30743 #~ "krijgen."
30745 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te "
30748 #~ "krijgen."
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30752 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30753 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30754 #~ "leave this setting to 1."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
30757 #~ "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat "
30758 #~ "dit betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat "
30759 #~ "deze instelling op 1 staan."
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30763 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30764 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30765 #~ "SAP extra interface.\n"
30766 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30767 #~ "name will be used."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/"
30770 #~ "SDP aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen "
30771 #~ "multicast adres in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst "
30772 #~ "verschijnen als ze de SAP extra interface actief hebben.\n"
30773 #~ "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
30774 #~ "standaard naam gebruikt worden."
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30778 #~ "transcoded/streamed.\n"
30779 #~ "\n"
30780 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30781 #~ "streaming."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
30784 #~ "gestreamd worden.\n"
30785 #~ "\n"
30786 #~ "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
30787 #~ "streamen."
30789 #~ msgid "A->B Loop"
30790 #~ msgstr "A->B herhalen"
30792 #~ msgid "Current visualization"
30793 #~ msgstr "Huidige visualisatie:"
30795 #~ msgid "&Write changes to config"
30796 #~ msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
30798 #~ msgid "T&ools"
30799 #~ msgstr "E&xtra"
30801 #~ msgid "&Decrease Volume"
30802 #~ msgstr "Volume verlagen"
30804 #~ msgid "&Post processing"
30805 #~ msgstr "&Nabewerking"
30807 #, fuzzy
30808 #~ msgid "&Save To Playlist"
30809 #~ msgstr "Afspeellijst opslaan"
30811 #, fuzzy
30812 #~ msgid "Recently Played"
30813 #~ msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
30815 #~ msgid "Power"
30816 #~ msgstr "Energie"
30818 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30819 #~ msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
30821 #~ msgid "Log format"
30822 #~ msgstr "Logboekformaat"
30824 #~ msgid "Specify the logging format."
30825 #~ msgstr "Geef het logformaat op."
30827 #~ msgid "Syslog ident"
30828 #~ msgstr "Syslog ident"
30830 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30831 #~ msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
30833 #~ msgid "Syslog facility"
30834 #~ msgstr "Syslog faciliteit"
30836 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
30840 #~ msgid "Verbosity"
30841 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30845 #~ "by --verbose."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
30848 #~ "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
30850 #~ msgid "Log filename"
30851 #~ msgstr "Log bestandsnaam"
30853 #~ msgid "Specify the log filename."
30854 #~ msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
30856 #~ msgid "Local drives"
30857 #~ msgstr "Lokale schijven"
30859 #~ msgid "Preferred Width"
30860 #~ msgstr "Voorkeursbreedte"
30862 #~ msgid "Preferred Height"
30863 #~ msgstr "Voorkeurshoogte"
30865 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30866 #~ msgstr "Buffergrootte (seconden)"
30868 #~ msgid "DASH"
30869 #~ msgstr "DASH"
30871 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30872 #~ msgstr "Http live streaming streamfilter"
30874 #~ msgid "Smooth Streaming"
30875 #~ msgstr "Vloeiend streamen"
30877 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te "
30880 #~ "veranderen"
30882 #~ msgid "Magazine"
30883 #~ msgstr "Magazine"
30885 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30886 #~ msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
30888 #~ msgid "Page"
30889 #~ msgstr "Pagina"
30891 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30892 #~ msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
30894 #~ msgid "Row"
30895 #~ msgstr "Regel"
30897 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30898 #~ msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
30900 #~ msgid "Lang From Telx"
30901 #~ msgstr "Taal van Telx"
30903 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30904 #~ msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
30906 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30907 #~ msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
30909 #~ msgid ""
30910 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30911 #~ "to very loud."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil "
30914 #~ "tot zeer luid."
30916 #~ msgid "Password for target device."
30917 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
30919 #~ msgid "Password file"
30920 #~ msgstr "Wachtwoordbestand"
30922 #~ msgid "Read password for target device from file."
30923 #~ msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
30925 #~ msgid "RAOP"
30926 #~ msgstr "RAOP"
30928 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30929 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
30931 #~ msgid "Session phone number"
30932 #~ msgstr "Sessie telefoonnummer"
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30936 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal "
30939 #~ "in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
30941 #~ msgid "OSD menu"
30942 #~ msgstr "OSD-menu"
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
30948 #~ "subafbeelding module)."
30950 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30951 #~ msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
30953 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30954 #~ msgstr "Tekstweergave voor Mac"
30956 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30957 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
30959 #~ msgid "Win32 font renderer"
30960 #~ msgstr "Win32-lettertypeweergave"
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30964 #~ "your computer.\n"
30965 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30966 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30967 #~ "\n"
30968 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30969 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30970 #~ "\n"
30971 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30972 #~ "and where to get the required parts.\n"
30973 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30974 #~ "device in live action."
30975 #~ msgstr ""
30976 #~ "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
30977 #~ "computer aan te sturen.\n"
30978 #~ "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
30979 #~ "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
30980 #~ "\n"
30981 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30982 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30983 #~ "\n"
30984 #~ "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een "
30985 #~ "AtmoLight bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
30986 #~ "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
30988 #~ msgid "Device type"
30989 #~ msgstr "Apparaattype"
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30993 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
30996 #~ "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
30998 #~ msgid "AtmoWin Software"
30999 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31001 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31002 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
31004 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31005 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31007 #~ msgid "DMX"
31008 #~ msgstr "DMX"
31010 #~ msgid "MoMoLight"
31011 #~ msgstr "MoMoLight"
31013 #~ msgid "fnordlicht"
31014 #~ msgstr "fnordlicht"
31016 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31017 #~ msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
31019 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
31023 #~ msgid "DMX address for each channel"
31024 #~ msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31028 #~ "the values"
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" "
31031 #~ "om de waarden te scheiden"
31033 #~ msgid "Count of channels"
31034 #~ msgstr "Aantal kanalen"
31036 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31037 #~ msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
31039 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31040 #~ msgstr "Aantal fnordlicht's"
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 "
31046 #~ "kanalen"
31048 #~ msgid "Save Debug Frames"
31049 #~ msgstr "Debugbeelden opslaan"
31051 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31052 #~ msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
31054 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31055 #~ msgstr "Debugbeeldenmap"
31057 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31058 #~ msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
31060 #~ msgid "Extracted Image Width"
31061 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
31063 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is "
31066 #~ "standaard)"
31068 #~ msgid "Extracted Image Height"
31069 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
31071 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
31075 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31076 #~ msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
31078 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
31082 #~ msgid "Color when paused"
31083 #~ msgstr "Kleur bij pauze"
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31087 #~ "another beer?)"
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
31090 #~ "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
31092 #~ msgid "Pause-Red"
31093 #~ msgstr "Pauze-Rood"
31095 #~ msgid "Red component of the pause color"
31096 #~ msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
31098 #~ msgid "Pause-Green"
31099 #~ msgstr "Pauze-Groen"
31101 #~ msgid "Green component of the pause color"
31102 #~ msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
31104 #~ msgid "Pause-Blue"
31105 #~ msgstr "Pauze-Blauw"
31107 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31108 #~ msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
31110 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31111 #~ msgstr "Pauze-kleurstappen"
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31115 #~ "40ms)"
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
31118 #~ "stap duurt 40ms)"
31120 #~ msgid "End-Red"
31121 #~ msgstr "Einde-Rood"
31123 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31124 #~ msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
31126 #~ msgid "End-Green"
31127 #~ msgstr "Einde-Groen"
31129 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31130 #~ msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
31132 #~ msgid "End-Blue"
31133 #~ msgstr "Einde-Blauw"
31135 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31136 #~ msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
31138 #~ msgid "End-Fadesteps"
31139 #~ msgstr "Einde-kleurstappen"
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31143 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij "
31146 #~ "het dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
31148 #~ msgid "Number of zones on top"
31149 #~ msgstr "Aantal zones boven"
31151 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31152 #~ msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
31154 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31155 #~ msgstr "Aantal zones beneden"
31157 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31158 #~ msgstr "Aantal zones onder het scherm"
31160 #~ msgid "Zones on left / right side"
31161 #~ msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
31163 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31164 #~ msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
31166 #~ msgid "Calculate a average zone"
31167 #~ msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31171 #~ "for single channel AtmoLight)"
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding "
31174 #~ "(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
31176 #~ msgid "Use Software White adjust"
31177 #~ msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
31179 #~ msgid ""
31180 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31181 #~ "recommend."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
31184 #~ "Aanbevolen."
31186 #~ msgid "White Red"
31187 #~ msgstr "Rood-component voor wit"
31189 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31190 #~ msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31192 #~ msgid "White Green"
31193 #~ msgstr "Groen-component voor wit"
31195 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31196 #~ msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31198 #~ msgid "White Blue"
31199 #~ msgstr "Blauw-component voor wit"
31201 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31202 #~ msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31204 #~ msgid "Serial Port/Device"
31205 #~ msgstr "Seriele poort/Apparaat"
31207 #~ msgid ""
31208 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31209 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
31212 #~ "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/"
31213 #~ "ttyS01 bijv."
31215 #~ msgid "Edge weightning"
31216 #~ msgstr "Gewogen rand"
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31220 #~ "of the frame."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
31223 #~ "het beeld."
31225 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31226 #~ msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
31228 #~ msgid "Darkness limit"
31229 #~ msgstr "Duisternislimiet"
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31233 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen "
31236 #~ "genegeerd worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
31238 #~ msgid "Hue windowing"
31239 #~ msgstr "Tint-venstering"
31241 #~ msgid "Used for statistics."
31242 #~ msgstr "Gebruikt voor statistieken."
31244 #~ msgid "Sat windowing"
31245 #~ msgstr "Verzadigingsvenstering"
31247 #~ msgid "Filter length (ms)"
31248 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31252 #~ "flickering."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
31255 #~ "flikkeren."
31257 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
31261 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31262 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
31264 #~ msgid "Filter Smoothness"
31265 #~ msgstr "Filtergladheid"
31267 #~ msgid "Output Color filter mode"
31268 #~ msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31272 #~ "color"
31273 #~ msgstr ""
31274 #~ "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
31275 #~ "berekend"
31277 #~ msgid "No Filtering"
31278 #~ msgstr "Niet filteren"
31280 #~ msgid "Combined"
31281 #~ msgstr "Gecombineerd"
31283 #~ msgid "Percent"
31284 #~ msgstr "Percentage"
31286 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31287 #~ msgstr "Venstervertraging (ms)"
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31291 #~ "around 20ms should do the trick."
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. "
31294 #~ "Waarden rond de 20 ms zouden moeten werken."
31296 #~ msgid "Channel 0: summary"
31297 #~ msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
31299 #~ msgid "Channel 1: left"
31300 #~ msgstr "Kanaal 1: links"
31302 #~ msgid "Channel 2: right"
31303 #~ msgstr "Kanaal 2: rechts"
31305 #~ msgid "Channel 3: top"
31306 #~ msgstr "Kanaal 3: boven"
31308 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31309 #~ msgstr "Kanaal 4: beneden"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31313 #~ msgstr ""
31314 #~ "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op "
31315 #~ "te lossen :-)"
31317 #~ msgid "disabled"
31318 #~ msgstr "uitgeschakeld"
31320 #~ msgid "Zone 4:summary"
31321 #~ msgstr "Zone 4:samenvatting"
31323 #~ msgid "Zone 3:left"
31324 #~ msgstr "Zone 3:links"
31326 #~ msgid "Zone 1:right"
31327 #~ msgstr "Zone 1:rechts"
31329 #~ msgid "Zone 0:top"
31330 #~ msgstr "Zone 0:boven"
31332 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31333 #~ msgstr "Zone 2:beneden"
31335 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31336 #~ msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
31338 #~ msgid ""
31339 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31340 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31341 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31342 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31343 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31344 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
31347 #~ "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
31348 #~ "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
31349 #~ "de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones "
31350 #~ "boven, een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling "
31351 #~ "voor de klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
31353 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31354 #~ msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
31356 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31357 #~ msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
31359 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31360 #~ msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
31362 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31363 #~ msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
31365 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31366 #~ msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
31368 #~ msgid ""
31369 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
31372 #~ "grijswaardengradiënt"
31374 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31375 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31379 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31380 #~ msgstr ""
31381 #~ "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
31382 #~ "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
31384 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31385 #~ msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31389 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het "
31392 #~ "complete pad naar AtmoWinA.exe hier in."
31394 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31395 #~ msgstr "AtmoLight"
31397 #~ msgid "AtmoLight"
31398 #~ msgstr "AtmoLight"
31400 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31401 #~ msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
31403 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31404 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
31406 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31407 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
31409 #~ msgid "DMX options"
31410 #~ msgstr "DMX opties"
31412 #~ msgid "MoMoLight options"
31413 #~ msgstr "MoMoLight opties"
31415 #~ msgid "fnordlicht options"
31416 #~ msgstr "fnordlicht-opties"
31418 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31419 #~ msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
31421 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31422 #~ msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
31424 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31425 #~ msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
31427 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31428 #~ msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
31430 #~ msgid "Change gradients"
31431 #~ msgstr "Verander gradienten"
31433 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31434 #~ msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid "ANativeWindow"
31438 #~ msgstr "Actieve vensters"
31440 #, fuzzy
31441 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31442 #~ msgstr "Android Surface video-uitvoer"
31444 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31445 #~ msgstr ""
31446 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is "
31447 #~ "RGB32."
31449 #~ msgid "Android Surface video output"
31450 #~ msgstr "Android Surface video-uitvoer"
31452 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31453 #~ msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31457 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31458 #~ "double buffering in software."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering "
31461 #~ "in hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het "
31462 #~ "softwarematige dubbele buffering."
31464 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31465 #~ msgstr "OpenGL ES-extensie"
31467 #~ msgid "OpenGL ES"
31468 #~ msgstr "OpenGL ES"
31470 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31471 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
31473 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31474 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
31476 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31477 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
31479 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31480 #~ msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
31482 #~ msgid "Direct2D video output"
31483 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
31485 #~ msgid "SDL chroma format"
31486 #~ msgstr "SDL chromaformaat"
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31490 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
31493 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
31495 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31496 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
31498 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31499 #~ msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
31501 #~ msgid "Video acceleration not available"
31502 #~ msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31506 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31507 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31508 #~ "if the resolution is large."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
31511 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
31512 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
31513 #~ "als de resolutie groot is."
31515 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31516 #~ msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
31518 #~ msgid "MKV"
31519 #~ msgstr "MKV"
31521 #~ msgid "FLV"
31522 #~ msgstr "FLV"
31524 #~ msgid "Black Slot"
31525 #~ msgstr "Black Slot"
31527 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31528 #~ msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
31530 #~ msgid "Brightness (%)"
31531 #~ msgstr "Helderheid (%)"
31533 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31534 #~ msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
31536 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31537 #~ msgstr "Filterdrempel (%)"
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31541 #~ msgstr "Video opnemen"
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31545 #~ msgstr "Audio-uitvoermodule"
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "No video devices found"
31549 #~ msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31554 #~ "Please check your connectors and drivers."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
31557 #~ "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
31559 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31560 #~ msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31564 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
31567 #~ "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
31569 #, fuzzy
31570 #~ msgid "Satellite scanning config"
31571 #~ msgstr "Satelliet-bereikcode"
31573 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31574 #~ msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "DVB"
31578 #~ msgstr "DV"
31580 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31581 #~ msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31586 #~ "~%s remaining"
31587 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
31589 #~ msgid "Scanning DVB"
31590 #~ msgstr "Scannen van DVB"
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid "QTSound"
31594 #~ msgstr "Surround"
31596 #, fuzzy
31597 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31598 #~ msgstr "Quicktime-opname"
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "No Audio Input device found"
31602 #~ msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31607 #~ "Please check your connectors and drivers."
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
31610 #~ "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "No audio input device found"
31614 #~ msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
31616 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31617 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "Windows Store audio output"
31621 #~ msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31625 #~ msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
31627 #, fuzzy
31628 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31629 #~ msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
31631 #, fuzzy
31632 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31633 #~ msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "SVG video decoder"
31637 #~ msgstr "CDG videodecoder"
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "Windows messages interface"
31641 #~ msgstr "Windows Dienst interface"
31643 #~ msgid "Save this Log..."
31644 #~ msgstr "Dit logboek opslaan..."
31646 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31647 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
31649 #, fuzzy
31650 #~ msgid "Empty"
31651 #~ msgstr "- Leeg -"
31653 #, fuzzy
31654 #~ msgid "Deactivate"
31655 #~ msgstr "Inschakelen"
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31659 #~ msgstr "&Vingerafdruk"
31661 #, fuzzy
31662 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31663 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
31665 #, fuzzy
31666 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31667 #~ msgstr "&Vingerafdruk"
31669 #, fuzzy
31670 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31671 #~ msgid "Clear"
31672 #~ msgstr "Wissen"
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "addons local storage"
31676 #~ msgstr "Maximale lokale bitrate"
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31680 #~ msgstr "Transformatie"
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "acoustid"
31684 #~ msgstr "Akoestisch"
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31688 #~ msgstr "Spiegelingsrichting"
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "Default: 90sec"
31692 #~ msgstr "Standaardstream"
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31696 #~ msgstr "Verzamel stream uitvoer"
31698 #~ msgid ""
31699 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31700 #~ "This should take less than a few minutes."
31701 #~ msgstr ""
31702 #~ "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
31703 #~ "Dit duurt meestal enkele minuten."
31705 #, fuzzy
31706 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31707 #~ msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31711 #~ msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "glSpectrum"
31715 #~ msgstr "Spectrum"
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31719 #~ msgstr "Huidige visualisatie:"
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "Flat Top"
31723 #~ msgstr "Altijd boven"
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31727 #~ msgstr "VLC Media Player - web-interface"
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "Streaming Output"
31731 #~ msgstr "Streamuitvoer"
31733 #~ msgid ""
31734 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31735 #~ "multicast UDP or RTP."
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31741 #~ "care!"
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
31744 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
31746 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31747 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
31749 #~ msgid ""
31750 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31751 #~ "them."
31752 #~ msgstr ""
31753 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
31754 #~ "opties\" om ze weer te geven."
31756 #~ msgid ""
31757 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31758 #~ "should be magnified."
31759 #~ msgstr ""
31760 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
31761 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
31763 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31764 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
31766 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31767 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
31769 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31770 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31774 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
31777 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
31779 #~ msgid ""
31780 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31781 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31782 #~ msgstr ""
31783 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
31784 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
31786 #~ msgid ""
31787 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31788 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31789 #~ "settings."
31790 #~ msgstr ""
31791 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
31792 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
31794 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31795 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
31797 #~ msgid ""
31798 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31799 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31800 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31801 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31802 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31803 #~ "debug message."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
31806 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
31807 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
31808 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
31809 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
31810 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
31812 #~ msgid ""
31813 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31814 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31815 #~ msgstr ""
31816 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
31817 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
31818 #~ "ingesteld."
31820 #~ msgid ""
31821 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31822 #~ "1024."
31823 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31827 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
31830 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
31831 #~ "8000."
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31835 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31836 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31837 #~ msgstr ""
31838 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
31839 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
31840 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31844 #~ "always leave all these enabled."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
31847 #~ "horen altijd aan te staan."
31849 #~ msgid ""
31850 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31851 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31852 #~ msgstr ""
31853 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
31854 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
31855 #~ "computerhardware."
31857 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31858 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
31860 #~ msgid "Modules search path"
31861 #~ msgstr "Modulezoekpad"
31863 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31864 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
31866 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31867 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
31869 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31870 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
31872 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31873 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
31875 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31876 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
31878 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31879 #~ msgstr "Widget links markeren"
31881 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31882 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
31884 #~ msgid "Highlight widget on top"
31885 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
31887 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31888 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
31890 #~ msgid "Highlight widget below"
31891 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
31893 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31894 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
31896 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31897 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
31899 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31900 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
31902 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31903 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31905 #~ msgid ""
31906 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31907 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31908 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
31911 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
31912 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
31914 #~ msgid "PCM U8"
31915 #~ msgstr "PCM U8"
31917 #~ msgid "PCM S8"
31918 #~ msgstr "PCM S8"
31920 #~ msgid "PCM U16 LE"
31921 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31923 #~ msgid "PCM S16 LE"
31924 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31926 #~ msgid "PCM U16 BE"
31927 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31929 #~ msgid "PCM S16 BE"
31930 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31932 #~ msgid "PCM U24 LE"
31933 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31935 #~ msgid "PCM S24 LE"
31936 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31938 #~ msgid "PCM U24 BE"
31939 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31941 #~ msgid "PCM S24 BE"
31942 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31944 #~ msgid "PCM U32 LE"
31945 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31947 #~ msgid "PCM S32 LE"
31948 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31950 #~ msgid "PCM U32 BE"
31951 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31953 #~ msgid "PCM S32 BE"
31954 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31956 #~ msgid "PCM F32 LE"
31957 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31959 #~ msgid "PCM F32 BE"
31960 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31962 #~ msgid "PCM F64 LE"
31963 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31965 #~ msgid "PCM F64 BE"
31966 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31968 #~ msgid "BluRay"
31969 #~ msgstr "BluRay"
31971 #~ msgid "Teapot"
31972 #~ msgstr "Theepot"
31974 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31975 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
31977 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31978 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
31980 #~ msgid "Coffee is ready."
31981 #~ msgstr "Koffie is klaar."
31983 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31984 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
31986 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31987 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
31989 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31990 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31994 #~ "for an incoming connection."
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
31997 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
31999 #~ msgid "RTMP"
32000 #~ msgstr "RTMP"
32002 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32003 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32005 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32006 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32008 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32009 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
32011 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32012 #~ msgstr ""
32013 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
32015 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32016 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32020 #~ "number of B-Frames."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
32023 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
32025 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32026 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
32028 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32029 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
32031 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32032 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
32034 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32040 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32042 #~ msgid "SECAM"
32043 #~ msgstr "SECAM"
32045 #~ msgid "PAL"
32046 #~ msgstr "PAL"
32048 #~ msgid "NTSC"
32049 #~ msgstr "NTSC"
32051 #~ msgid "vbr"
32052 #~ msgstr "vbr"
32054 #~ msgid "cbr"
32055 #~ msgstr "cbr"
32057 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32058 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
32060 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32061 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
32063 #~ msgid ""
32064 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32065 #~ "SWF file that contained the stream."
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32068 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
32070 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32071 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32075 #~ "the page housing the SWF file."
32076 #~ msgstr ""
32077 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32078 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
32080 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32081 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
32083 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32084 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32086 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32087 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32089 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32090 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
32092 #~ msgid "Use libv4l2"
32093 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
32095 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32096 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
32098 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32099 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
32101 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32102 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
32104 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32105 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
32107 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32108 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32112 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32113 #~ "audio playback."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
32116 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
32117 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
32119 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32120 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
32122 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32123 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
32125 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32126 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
32128 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32129 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
32131 #~ msgid "5.1"
32132 #~ msgstr "5.1"
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32136 #~ "processing power"
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
32139 #~ "verwerkingskracht"
32141 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32142 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
32144 #~ msgid ""
32145 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32146 #~ "Overridden by user settings."
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
32149 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
32151 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
32154 #~ "gebruikersinstellingen."
32156 #~ msgid "fast"
32157 #~ msgstr "snel"
32159 #~ msgid "slow"
32160 #~ msgstr "langzaam"
32162 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32163 #~ msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"
32165 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32166 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"
32168 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32169 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
32171 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32172 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
32174 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32175 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
32177 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32178 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32180 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32181 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32183 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32184 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
32186 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32187 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
32189 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32190 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
32192 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32193 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
32195 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32196 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
32198 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32199 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
32201 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32202 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
32204 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32205 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
32207 #~ msgid "Make"
32208 #~ msgstr "Maken"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32212 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32213 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32214 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32215 #~ "autodetection, this should always work)."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
32218 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32219 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32220 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto"
32221 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
32223 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32224 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
32226 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32227 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
32229 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
32233 #~ msgid ""
32234 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32235 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32236 #~ "packets."
32237 #~ msgstr ""
32238 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
32239 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
32240 #~ "paketten."
32242 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
32245 #~ "beeldbuffer."
32247 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32248 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
32250 #~ msgid ""
32251 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32252 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32253 #~ "the cache."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
32256 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
32257 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
32259 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32260 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
32262 #~ msgid ""
32263 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
32266 #~ "beeldbuffer."
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32270 #~ "video devices.\n"
32271 #~ "Live Audio input is not supported."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
32274 #~ "apparatn te verwerken.\n"
32275 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
32277 #~ msgid ""
32278 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32279 #~ "Are you sure you want to continue?"
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
32282 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
32283 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
32285 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32286 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32290 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32291 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32292 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32293 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32294 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32295 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32296 #~ "options:</p>\n"
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
32299 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
32300 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
32301 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
32302 #~ "b>.</p>\n"
32303 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
32304 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
32305 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32309 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32310 #~ "more!\n"
32311 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32312 #~ "platform.\n"
32313 #~ "\n"
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
32316 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
32317 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
32318 #~ "platform.\n"
32319 #~ "\n"
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32323 #~ " "
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
32326 #~ " "
32328 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32329 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32333 #~ "default value is \"admin\"."
32334 #~ msgstr ""
32335 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
32336 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
32338 #~ msgid "Freebox TV"
32339 #~ msgstr "Freebox TV"
32341 #~ msgid ""
32342 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32343 #~ "scanning directories."
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
32346 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
32348 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32349 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
32351 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32352 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
32354 #~ msgid "Auto add new medias"
32355 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
32357 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32358 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
32360 #~ msgid "MCE"
32361 #~ msgstr "MCE"
32363 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32364 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32368 #~ "\"html\"."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
32371 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32375 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32376 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32377 #~ msgstr ""
32378 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
32379 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
32380 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
32381 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
32383 #~ msgid ""
32384 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32385 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32386 #~ "\"local7\"."
32387 #~ msgstr ""
32388 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
32389 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
32390 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
32392 #~ msgid "libc memcpy"
32393 #~ msgstr "libc memcpy"
32395 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32396 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32398 #~ msgid "MMX memcpy"
32399 #~ msgstr "MMX memcpy"
32401 #~ msgid ""
32402 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32403 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
32406 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
32408 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32409 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
32411 #~ msgid ""
32412 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32413 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
32416 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
32422 #~ "pixels)."
32424 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32425 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
32427 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32428 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
32434 #~ "luisteren."
32436 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32437 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
32439 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32440 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
32442 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32443 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
32445 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32446 #~ msgstr ""
32447 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
32449 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32450 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
32452 #~ msgid "Initial command to execute."
32453 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
32455 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32456 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
32458 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32459 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
32461 #~ msgid ""
32462 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32463 #~ "<left offset> + <top offset>."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
32466 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
32468 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32469 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32473 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32474 #~ "means 4/3."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
32477 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
32478 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
32480 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32481 #~ msgstr ""
32482 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
32483 #~ "betekent 4/3."
32485 #~ msgid ""
32486 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32487 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32488 #~ "trigger recrop."
32489 #~ msgstr ""
32490 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
32491 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
32492 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
32493 #~ "schakelen."
32495 #~ msgid ""
32496 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32497 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32498 #~ msgstr ""
32499 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
32500 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
32501 #~ "activeren."
32503 #~ msgid ""
32504 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32505 #~ "black."
32506 #~ msgstr ""
32507 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
32508 #~ "lijn zwart is."
32510 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32511 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
32513 #~ msgid ""
32514 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32515 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
32518 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
32519 #~ "en ze toch bij te snijden."
32521 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32522 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
32524 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32525 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
32527 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32528 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32532 #~ "OSD configuration file."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
32535 #~ "configuratiebestand vervangen."
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32539 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32540 #~ "time visible."
32541 #~ msgstr ""
32542 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
32543 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
32544 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32548 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32549 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32550 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
32553 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
32554 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
32555 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
32557 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32558 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
32564 #~ "zwarte stukje."
32566 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32567 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
32569 #~ msgid ""
32570 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32571 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32572 #~ "collaboration to create the best free software."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
32575 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
32576 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32580 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32581 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32582 #~ "css\">\n"
32583 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32584 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32585 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32586 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32587 #~ "</style></head><body>\n"
32588 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32589 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32590 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32591 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32592 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32595 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32596 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32597 #~ "css\">\n"
32598 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32599 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32600 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32601 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32602 #~ "</style></head><body>\n"
32603 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32604 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32605 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32606 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32607 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32609 #~ msgid "00000; "
32610 #~ msgstr "00000; "
32612 #~ msgid ""
32613 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32614 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32615 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32616 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32617 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32618 #~ "debug message."
32619 #~ msgstr ""
32620 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
32621 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
32622 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
32623 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
32624 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
32625 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32629 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
32632 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
32633 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
32635 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32636 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32640 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32641 #~ "vlc-<pid>"
32642 #~ msgstr ""
32643 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
32644 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
32645 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
32647 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32648 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
32650 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32651 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32655 #~ "needs to be restarted."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
32658 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
32660 #~ msgid "Relaunch VLC"
32661 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32665 #~ "advanced preferences."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
32668 #~ "geavanceerde voorkeuren."
32670 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32671 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
32673 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32674 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
32676 #~ msgid "Side speakers"
32677 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
32679 #~ msgid "Center and subwoofer"
32680 #~ msgstr "Center en subwoofer"
32682 #~ msgid "S/PDIF"
32683 #~ msgstr "S/PDIF"
32685 #~ msgid "Dump"
32686 #~ msgstr "Dumpen"
32688 #~ msgid "dbus"
32689 #~ msgstr "dbus"
32691 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
32695 #~ msgid ""
32696 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32697 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32698 #~ msgstr ""
32699 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
32700 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
32702 #~ msgid ""
32703 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32704 #~ "on.\n"
32705 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32706 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32707 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32708 #~ msgstr ""
32709 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
32710 #~ "naar zal luisteren.\n"
32711 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
32712 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
32713 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
32714 #~ "adres."
32716 #~ msgid "Okay"
32717 #~ msgstr "Oké"
32719 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32720 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
32722 #~ msgid "Exposure"
32723 #~ msgstr "Belichting"
32725 #~ msgid "Exposure."
32726 #~ msgstr "Belichting."
32728 #~ msgid ""
32729 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32730 #~ "should not change this option manually."
32731 #~ msgstr ""
32732 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
32733 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
32735 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32736 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
32738 #~ msgid ""
32739 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32740 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32741 #~ msgstr ""
32742 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
32743 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
32744 #~ "voordoet."
32746 #~ msgid ""
32747 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32748 #~ "advantage of them."
32749 #~ msgstr ""
32750 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32751 #~ "gebruik van maken."
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32755 #~ "advantage of them."
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32758 #~ "gebruik van maken."
32760 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32761 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
32763 #~ msgid ""
32764 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32765 #~ "advantage of them."
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32768 #~ "gebruik van maken."
32770 #~ msgid ""
32771 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32772 #~ "advantage of them."
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32775 #~ "gebruik van maken."
32777 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32778 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
32780 #~ msgid ""
32781 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32782 #~ "advantage of them."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32785 #~ "gebruik van maken."
32787 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32788 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
32790 #~ msgid ""
32791 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32792 #~ "advantage of them."
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32795 #~ "gebruik van maken."
32797 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32798 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32802 #~ "advantage of them."
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32805 #~ "gebruik van maken."
32807 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32808 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32812 #~ "advantage of them."
32813 #~ msgstr ""
32814 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32815 #~ "gebruik van maken."
32817 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32818 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32822 #~ "advantage of them."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32825 #~ "gebruik van maken."
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32829 #~ "advantage of them."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32832 #~ "gebruik van maken."
32834 #~ msgid "Go back in browsing history"
32835 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
32837 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32838 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
32840 #~ msgid ""
32841 #~ "%s\n"
32842 #~ "Done %s (100.0%%)"
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "%s\n"
32845 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
32847 #~ msgid "Alsa"
32848 #~ msgstr "Alsa"
32850 #~ msgid "Avio"
32851 #~ msgstr "Avio"
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32855 #~ "with n>=0."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
32858 #~ "adapter[n] met n>=0"
32860 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32861 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
32863 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32864 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
32866 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32867 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32871 #~ msgstr ""
32872 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
32874 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32875 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
32877 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32878 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
32880 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32881 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
32883 #~ msgid ""
32884 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32885 #~ "supported by all frontends."
32886 #~ msgstr ""
32887 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
32888 #~ "alle frontends ondersteund."
32890 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32891 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
32893 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32894 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
32896 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32897 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
32899 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32900 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
32902 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32903 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
32905 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32906 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
32908 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32909 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
32911 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32912 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
32914 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32915 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
32917 #~ msgid "QAM16"
32918 #~ msgstr "QAM16"
32920 #~ msgid "QAM32"
32921 #~ msgstr "QAM32"
32923 #~ msgid "QAM64"
32924 #~ msgstr "QAM64"
32926 #~ msgid "QAM128"
32927 #~ msgstr "QAM128"
32929 #~ msgid "QAM256"
32930 #~ msgstr "QAM256"
32932 #~ msgid "BPSK"
32933 #~ msgstr "BPSK"
32935 #~ msgid "QPSK"
32936 #~ msgstr "QPSK"
32938 #~ msgid "8VSB"
32939 #~ msgstr "8VSB"
32941 #~ msgid "16VSB"
32942 #~ msgstr "16VSB"
32944 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32945 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
32947 #~ msgid "2/3"
32948 #~ msgstr "2/3"
32950 #~ msgid "3/4"
32951 #~ msgstr "3/4"
32953 #~ msgid "5/6"
32954 #~ msgstr "5/6"
32956 #~ msgid "7/8"
32957 #~ msgstr "7/8"
32959 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32960 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
32962 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32963 #~ msgstr ""
32964 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32966 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32967 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
32969 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32970 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32972 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32973 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32975 #~ msgid "1/4"
32976 #~ msgstr "1/4"
32978 #~ msgid "1/8"
32979 #~ msgstr "1/8"
32981 #~ msgid "1/16"
32982 #~ msgstr "1/16"
32984 #~ msgid "1/32"
32985 #~ msgstr "1/32"
32987 #~ msgid "2k"
32988 #~ msgstr "2k"
32990 #~ msgid "8k"
32991 #~ msgstr "8k"
32993 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32994 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
32996 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32997 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
32999 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33000 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
33002 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33003 #~ msgstr ""
33004 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
33005 #~ "instellen."
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33009 #~ msgstr ""
33010 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
33011 #~ "server."
33013 #~ msgid ""
33014 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
33018 #~ msgid "HTTP ACL"
33019 #~ msgstr "HTTP ACL"
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33023 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
33026 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
33028 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33029 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
33031 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33032 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
33034 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33035 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33039 #~ "of the new syntax."
33040 #~ msgstr ""
33041 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
33042 #~ "nieuwe syntax."
33044 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33045 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
33047 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33048 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
33050 #~ msgid ""
33051 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33052 #~ "constructs (default 0)."
33053 #~ msgstr ""
33054 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
33055 #~ "constructies (standaard 0)."
33057 #~ msgid ""
33058 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33059 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33060 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33061 #~ msgstr ""
33062 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
33063 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
33064 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
33065 #~ "ongelimiteerd is)."
33067 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33068 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
33070 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33071 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33075 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
33078 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33082 #~ "milliseconds."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
33085 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
33087 #~ msgid "Use file memory mapping"
33088 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
33090 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33091 #~ msgstr ""
33092 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
33093 #~ "blok-apparaten."
33095 #~ msgid "MMap"
33096 #~ msgstr "MMap"
33098 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33099 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
33101 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33102 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
33104 #~ msgid ""
33105 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33106 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33107 #~ msgstr ""
33108 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33109 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
33111 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33112 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33116 #~ "the v4l2 driver)."
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
33119 #~ "door de v4l2-driver)."
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33123 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33124 #~ msgstr ""
33125 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
33126 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
33128 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33129 #~ msgstr ""
33130 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
33132 #~ msgid ""
33133 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33134 #~ msgstr ""
33135 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
33136 #~ "v4l2-driver)."
33138 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
33141 #~ "driver)."
33143 #~ msgid ""
33144 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33145 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33146 #~ msgstr ""
33147 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33148 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33150 #~ msgid "AUTO"
33151 #~ msgstr "AUTO"
33153 #~ msgid "READ"
33154 #~ msgstr "LEZEN"
33156 #~ msgid "MMAP"
33157 #~ msgstr "MMAP"
33159 #~ msgid "USERPTR"
33160 #~ msgstr "USERPTR"
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33164 #~ "empty if you don't have one."
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
33167 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33171 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
33174 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
33175 #~ "er geen heeft."
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33179 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33180 #~ msgstr ""
33181 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
33182 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
33184 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33185 #~ msgstr ""
33186 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
33188 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33189 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33193 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33194 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33195 #~ msgstr ""
33196 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
33197 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
33198 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
33200 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33201 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33203 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33204 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
33206 #~ msgid ""
33207 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33208 #~ "calls                 1\n"
33209 #~ "packet assembly info  2\n"
33210 #~ msgstr ""
33211 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
33212 #~ "calls                 1\n"
33213 #~ "packet assembly info  2\n"
33215 #~ msgid "Text is always opaque"
33216 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
33218 #~ msgid "Subpage"
33219 #~ msgstr "Subpagina"
33221 #~ msgid "1.00x"
33222 #~ msgstr "1.00x"
33224 #~ msgid "Handlers"
33225 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
33227 #~ msgid ""
33228 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33229 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33230 #~ msgstr ""
33231 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
33232 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33234 #~ msgid "Export album art as /art"
33235 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
33237 #~ msgid ""
33238 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33239 #~ "id=<id> URLs."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
33242 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
33244 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33245 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
33247 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33248 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
33250 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33251 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
33253 #~ msgid "Signals"
33254 #~ msgstr "Singnalen"
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33258 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33259 #~ "\n"
33260 #~ "This might take a long time."
33261 #~ msgstr ""
33262 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
33263 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
33264 #~ "\n"
33265 #~ "Dit kan lang duren."
33267 #~ msgid "Repair"
33268 #~ msgstr "Repareren"
33270 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33271 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
33273 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33274 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
33276 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
33280 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33281 #~ msgstr ""
33282 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
33283 #~ "ingesteld worden."
33285 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33286 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
33288 #~ msgid "Blur"
33289 #~ msgstr "Vervagen"
33291 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33292 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
33294 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33295 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
33297 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33298 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
33300 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33301 #~ msgstr ""
33302 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
33304 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33305 #~ msgstr ""
33306 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
33308 #~ msgid "Adjust Image"
33309 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
33311 #~ msgid ""
33312 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33313 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33314 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33315 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33316 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33317 #~ msgstr ""
33318 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
33319 #~ "passen.\n"
33320 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
33321 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
33322 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
33323 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
33324 #~ "Filters gedeelte."
33326 #~ msgid ""
33327 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33328 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
33331 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en "
33332 #~ "zwarte randen te tonen."
33334 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33335 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
33337 #~ msgid ""
33338 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33339 #~ "interacted with in this mode."
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
33342 #~ "bruikbaar in deze modus."
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33346 #~ "\n"
33347 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33348 #~ "is installed and try again."
33349 #~ msgstr ""
33350 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
33351 #~ "\n"
33352 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
33353 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
33355 #~ msgid "Add controls to the video window"
33356 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
33358 #~ msgid " State    : Playing %s"
33359 #~ msgstr " Status  : Afspelen %s"
33361 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33362 #~ msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"
33364 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33365 #~ msgstr "     c           Kleur aan/uit"
33367 #~ msgid "[Boxes]"
33368 #~ msgstr "[Boxen]"
33370 #~ msgid " Logs "
33371 #~ msgstr "Logboek"
33373 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33374 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
33376 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33377 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
33379 #~ msgid ""
33380 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33381 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33382 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33383 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33384 #~ "</p>\n"
33385 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33386 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33387 #~ msgstr ""
33388 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
33389 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
33390 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
33391 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
33392 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
33393 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
33394 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
33396 #~ msgid "Sca&le"
33397 #~ msgstr "Schaa&l"
33399 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33400 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33404 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33405 #~ msgstr ""
33406 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
33407 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
33408 #~ "versterking gebruikt."
33410 #~ msgid "Skins loader demux"
33411 #~ msgstr "Themalader-demux"
33413 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33414 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33418 #~ "readability."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
33421 #~ "verbeterde leesbaarheid."
33423 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33424 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
33426 #~ msgid ""
33427 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33428 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33429 #~ msgstr ""
33430 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
33431 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
33433 #~ msgid ""
33434 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33435 #~ "hold."
33436 #~ msgstr ""
33437 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
33439 #~ msgid "OSSO"
33440 #~ msgstr "OSSO"
33442 #~ msgid ""
33443 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33444 #~ "notifications are sent locally."
33445 #~ msgstr ""
33446 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
33447 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
33449 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33450 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
33452 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33453 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
33455 #~ msgid "IPv4 SAP"
33456 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33458 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33459 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33461 #~ msgid "IPv6 SAP"
33462 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33464 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33465 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33467 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33468 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
33470 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33471 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
33473 #~ msgid ""
33474 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33475 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33476 #~ "streams."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
33479 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
33480 #~ "streams."
33482 #~ msgid "add grain to image"
33483 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
33485 #~ msgid "Embed the overlay"
33486 #~ msgstr "Overlay integreren"
33488 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33489 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
33491 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33492 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
33494 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33495 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
33497 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33498 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
33500 #~ msgid "ID of the video output X window"
33501 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
33503 #~ msgid ""
33504 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33505 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
33508 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
33510 #~ msgid "Use shared memory"
33511 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
33513 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33514 #~ msgstr ""
33515 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
33517 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33518 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
33520 #~ msgid "Band separator"
33521 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
33523 #~ msgid ""
33524 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33525 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33526 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33527 #~ "css\">\n"
33528 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33529 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33530 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33531 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33532 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33533 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33534 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33535 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33536 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33537 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33538 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33539 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33540 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33541 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33542 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33543 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33544 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33545 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33548 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33549 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33550 #~ "css\">\n"
33551 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33552 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33553 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33554 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33555 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33556 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33557 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33558 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33559 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33560 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33561 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33562 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33563 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33564 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33565 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33566 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33567 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33568 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33570 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33571 #~ msgstr ""
33572 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
33573 #~ "gevaarlijk)"
33575 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33576 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
33578 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
33581 #~ "proberen."
33583 #~ msgid ""
33584 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33585 #~ "progressive"
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
33588 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
33590 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33591 #~ msgstr ""
33592 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
33594 #~ msgid ""
33595 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33596 #~ "background."
33597 #~ msgstr ""
33598 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
33599 #~ "de achtergrond draait."
33601 #~ msgid "...when VLC is in background"
33602 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
33604 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33605 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33607 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33608 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
33610 #~ msgid ""
33611 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33612 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33613 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33614 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33615 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33616 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33617 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33618 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33619 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33620 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33621 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33622 #~ "The default method is: key."
33623 #~ msgstr ""
33624 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
33625 #~ "sleutelontcijfering.\n"
33626 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
33627 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
33628 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
33629 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
33630 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
33631 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
33632 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
33633 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
33634 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
33635 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
33636 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
33637 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
33638 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
33640 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33641 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
33643 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33644 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
33646 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33647 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
33649 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33650 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
33652 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33653 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
33655 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33656 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
33658 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33659 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
33661 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33662 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
33664 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33665 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
33667 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33668 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
33670 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33671 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
33673 #~ msgid ""
33674 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33675 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33676 #~ "handling support is the default value."
33677 #~ msgstr ""
33678 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
33679 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
33680 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
33681 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
33683 #~ msgid "Full support"
33684 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
33686 #~ msgid ""
33687 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33688 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33689 #~ msgstr ""
33690 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
33691 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33695 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
33698 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
33700 #~ msgid ""
33701 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33702 #~ "advantage of it."
33703 #~ msgstr ""
33704 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
33705 #~ "van maken."
33707 #~ msgid ""
33708 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33709 #~ "output for the time being."
33710 #~ msgstr ""
33711 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
33712 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
33714 #~ msgid ""
33715 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33716 #~ "meta info          1\n"
33717 #~ "events             2\n"
33718 #~ "MRL                4\n"
33719 #~ "external call      8\n"
33720 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33721 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33722 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33723 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33724 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33725 #~ msgstr ""
33726 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
33727 #~ "meta-info          1\n"
33728 #~ "gebeurtenissen             2\n"
33729 #~ "MRL                4\n"
33730 #~ "externe call      8\n"
33731 #~ "alle calls (0x10)  16\n"
33732 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33733 #~ "zoek      (0x40)  64\n"
33734 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33735 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33737 #~ msgid ""
33738 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33739 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33740 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33741 #~ "more than 25 blocks per access."
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
33744 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
33745 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
33746 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
33748 #~ msgid ""
33749 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33750 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33751 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33752 #~ "   %A : The album information\n"
33753 #~ "   %C : Category\n"
33754 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33755 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33756 #~ "   %G : Genre\n"
33757 #~ "   %M : The current MRL\n"
33758 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33759 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33760 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33761 #~ "   %T : The track number\n"
33762 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33763 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33764 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33765 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33766 #~ "   %% : a % \n"
33767 #~ msgstr ""
33768 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
33769 #~ "de Unix datum\n"
33770 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
33771 #~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
33772 #~ "   %A : Albuminformatie\n"
33773 #~ "   %C : Categorie\n"
33774 #~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
33775 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33776 #~ "   %G : Genre\n"
33777 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
33778 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33779 #~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
33780 #~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
33781 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
33782 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
33783 #~ "   %t : De titel\n"
33784 #~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
33785 #~ "   %% : een % \n"
33787 #~ msgid ""
33788 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33789 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33790 #~ "   %M : The current MRL\n"
33791 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33792 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33793 #~ "   %T : The track number\n"
33794 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33795 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33796 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33797 #~ "   %% : a % \n"
33798 #~ msgstr ""
33799 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
33800 #~ "de Unix datum\n"
33801 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
33802 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
33803 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33804 #~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
33805 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
33806 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
33807 #~ "   %% : een % \n"
33809 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33810 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
33812 #~ msgid ""
33813 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33814 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33815 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33816 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33817 #~ msgstr ""
33818 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
33819 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
33820 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
33821 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
33823 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33824 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
33826 #~ msgid "Additional debug"
33827 #~ msgstr "Extra debug"
33829 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33830 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
33832 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33833 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
33835 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33836 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
33838 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33839 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
33841 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33842 #~ msgstr ""
33843 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
33845 #~ msgid "CDDB lookups"
33846 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
33848 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33849 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
33851 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33852 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
33854 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33855 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
33857 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33858 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
33860 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33861 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
33863 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33864 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
33866 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
33869 #~ "protocol."
33871 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33872 #~ msgstr ""
33873 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
33875 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33876 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
33878 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33879 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
33881 #~ msgid ""
33882 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33883 #~ "both are available"
33884 #~ msgstr ""
33885 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
33886 #~ "als beide beschikbaar zijn"
33888 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33889 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
33891 #~ msgid ""
33892 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33893 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
33896 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
33898 #~ msgid ""
33899 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33900 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33901 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33902 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33903 #~ "vmem video output module."
33904 #~ msgstr ""
33905 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
33906 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
33907 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
33908 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
33909 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
33910 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
33912 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33913 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
33915 #~ msgid ""
33916 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33917 #~ "threading."
33918 #~ msgstr ""
33919 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
33920 #~ "bij multi-threading."
33922 #~ msgid "Act as master"
33923 #~ msgstr "Gedraag als meester."
33925 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33926 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
33928 #~ msgid "50%"
33929 #~ msgstr "50%"
33931 #~ msgid "100%"
33932 #~ msgstr "100%"
33934 #~ msgid "200%"
33935 #~ msgstr "200%"
33937 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33938 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
33940 #~ msgid ""
33941 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33942 #~ "security issues."
33943 #~ msgstr ""
33944 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
33945 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
33947 #~ msgid ""
33948 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33949 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33950 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
33953 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
33954 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
33955 #~ "Mac OS X te updaten."
33957 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33958 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
33960 #~ msgid ""
33961 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33962 #~ "\n"
33963 #~ "%@"
33964 #~ msgstr ""
33965 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
33966 #~ "\n"
33967 #~ "%@"
33969 #~ msgid "Libraries"
33970 #~ msgstr "Bibliotheken"
33972 #~ msgid "Complete (with information area)"
33973 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
33975 #~ msgid ""
33976 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33977 #~ "http://www.videolan.org/"
33978 #~ msgstr ""
33979 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33980 #~ "http://www.videolan.org/"
33982 #~ msgid ""
33983 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33984 #~ "targets:"
33985 #~ msgstr ""
33986 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
33987 #~ "doelen bouwen:"
33989 #~ msgid ""
33990 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33991 #~ "window."
33992 #~ msgstr ""
33993 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
33995 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33996 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
33998 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33999 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34003 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
34006 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
34008 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34009 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
34011 #~ msgid "C module that does nothing"
34012 #~ msgstr "C module die niets doet"
34014 #~ msgid "Les Guignols"
34015 #~ msgstr "Les Guignols"
34017 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34018 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
34020 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34021 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
34023 #~ msgid ""
34024 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34025 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34026 #~ msgstr ""
34027 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
34028 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
34030 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34031 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
34033 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34034 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
34036 #~ msgid ""
34037 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34038 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34039 #~ msgstr ""
34040 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
34041 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34043 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34044 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
34046 #~ msgid ""
34047 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34048 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34049 #~ msgstr ""
34050 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34051 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34053 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34054 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
34056 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34057 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
34059 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34060 #~ msgstr ""
34061 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
34063 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34064 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
34066 #~ msgid "Thanks for your report!"
34067 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
34069 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34070 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
34072 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34073 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
34075 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34076 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
34078 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
34081 #~ "geselecteerd wordt."
34083 #~ msgid "Owner"
34084 #~ msgstr "Eigenaar"
34086 #~ msgid "00:00:00"
34087 #~ msgstr "00:00:00"
34089 #~ msgid "MRL:"
34090 #~ msgstr "MRL:"
34092 #~ msgid "udp"
34093 #~ msgstr "udp"
34095 #~ msgid "udp6"
34096 #~ msgstr "udp6"
34098 #~ msgid "rtp4"
34099 #~ msgstr "rtp4"
34101 #~ msgid "http"
34102 #~ msgstr "http"
34104 #~ msgid "sout"
34105 #~ msgstr "sout"
34107 #~ msgid "ntsc"
34108 #~ msgstr "ntsc"
34110 #~ msgid "secam"
34111 #~ msgstr "secam"
34113 #~ msgid "240x192"
34114 #~ msgstr "240x192"
34116 #~ msgid "320x240"
34117 #~ msgstr "320x240"
34119 #~ msgid "qsif"
34120 #~ msgstr "qsif"
34122 #~ msgid "qcif"
34123 #~ msgstr "qcif"
34125 #~ msgid "sif"
34126 #~ msgstr "sif"
34128 #~ msgid "cif"
34129 #~ msgstr "cif"
34131 #~ msgid "vga"
34132 #~ msgstr "vga"
34134 #~ msgid "kHz"
34135 #~ msgstr "kHz"
34137 #~ msgid "Hz/s"
34138 #~ msgstr "Hz/s"
34140 #~ msgid "huffyuv"
34141 #~ msgstr "huffyuv"
34143 #~ msgid "mp1v"
34144 #~ msgstr "mp1v"
34146 #~ msgid "mp2v"
34147 #~ msgstr "mp2v"
34149 #~ msgid "mp4v"
34150 #~ msgstr "mp4v"
34152 #~ msgid "H263"
34153 #~ msgstr "H263"
34155 #~ msgid "WMV1"
34156 #~ msgstr "WMV1"
34158 #~ msgid "WMV2"
34159 #~ msgstr "WMV2"
34161 #~ msgid "URL:"
34162 #~ msgstr "URL:"
34164 #~ msgid "127.0.0.1"
34165 #~ msgstr "127.0.0.1"
34167 #~ msgid "localhost"
34168 #~ msgstr "localhost"
34170 #~ msgid "localhost.localdomain"
34171 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34173 #~ msgid "239.0.0.42"
34174 #~ msgstr "239.0.0.42"
34176 #~ msgid "OGG"
34177 #~ msgstr "OGG"
34179 #~ msgid "alaw"
34180 #~ msgstr "alaw"
34182 #~ msgid "ulaw"
34183 #~ msgstr "ulaw"
34185 #~ msgid "mpga"
34186 #~ msgstr "mpga"
34188 #~ msgid "mp3"
34189 #~ msgstr "mp3"
34191 #~ msgid "a52"
34192 #~ msgstr "a52"
34194 #~ msgid "vorb"
34195 #~ msgstr "vorb"
34197 #~ msgid ""
34198 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34199 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34200 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34201 #~ msgstr ""
34202 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
34203 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
34204 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34206 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34207 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34209 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34210 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
34212 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34213 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
34215 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34216 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
34218 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34219 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
34221 #~ msgid "last.fm"
34222 #~ msgstr "last.fm"
34224 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34225 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
34227 #~ msgid ""
34228 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34229 #~ "originalbitrate."
34230 #~ msgstr ""
34231 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
34232 #~ "originele bitsnelheid."
34234 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34235 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
34237 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34238 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
34240 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34241 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
34243 #~ msgid ""
34244 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34245 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34246 #~ msgstr ""
34247 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
34248 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
34250 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34251 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
34253 #~ msgid ""
34254 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34255 #~ "has its drawbacks.\n"
34256 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34257 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34258 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34259 #~ "show on top of the video."
34260 #~ msgstr ""
34261 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
34262 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
34263 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
34264 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
34265 #~ "zijn.\n"
34266 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
34267 #~ "video te zien zijn."
34269 #~ msgid ""
34270 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34271 #~ "screen, 1 for the second."
34272 #~ msgstr ""
34273 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
34274 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34276 #~ msgid ""
34277 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34278 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34279 #~ msgstr ""
34280 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34281 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34283 #~ msgid ""
34284 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34285 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34286 #~ msgstr ""
34287 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
34288 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34290 #~ msgid "XCB"
34291 #~ msgstr "XCB"
34293 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34294 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
34296 #~ msgid "UDP/RTP"
34297 #~ msgstr "UDP/RTP"
34299 #~ msgid ""
34300 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34301 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34302 #~ msgstr ""
34303 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
34304 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
34306 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34307 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
34309 #~ msgid "Chinese Traditional"
34310 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
34312 #~ msgid "Galician"
34313 #~ msgstr "Galiciaans"
34315 #~ msgid "Occitan"
34316 #~ msgstr "Occitaans"
34318 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34319 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
34321 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34322 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
34324 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34325 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
34327 #~ msgid "32"
34328 #~ msgstr "32"
34330 #~ msgid "64"
34331 #~ msgstr "64"
34333 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34334 #~ msgstr ""
34335 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34337 #~ msgid "dv"
34338 #~ msgstr "dv"
34340 #~ msgid ""
34341 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34342 #~ "seconds."
34343 #~ msgstr ""
34344 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
34345 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
34347 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34348 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
34350 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34351 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
34353 #~ msgid ""
34354 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34355 #~ "megabyte were performed."
34356 #~ msgstr ""
34357 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
34358 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
34360 #~ msgid ""
34361 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34362 #~ "control pace or pause."
34363 #~ msgstr ""
34364 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
34365 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
34367 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34368 #~ msgstr ""
34369 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
34371 #~ msgid ""
34372 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34373 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34374 #~ msgstr ""
34375 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
34376 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
34378 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34379 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
34381 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34382 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
34384 #~ msgid "Esound server"
34385 #~ msgstr "Esound server"
34387 #~ msgid "%d Hz"
34388 #~ msgstr "%d Hz"
34390 #~ msgid "Theora comment"
34391 #~ msgstr "Theora commentaar"
34393 #~ msgid "Vorbis comment"
34394 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
34396 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34397 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
34399 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34400 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34402 #~ msgid "Allow timeshifting"
34403 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
34405 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34406 #~ msgstr " Status    : Gestopt %s"
34408 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34409 #~ msgstr " Status  : Bufferen %s"
34411 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34412 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
34414 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34415 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
34417 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34418 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
34420 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34421 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
34423 #~ msgid ""
34424 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34425 #~ "SAP announcements."
34426 #~ msgstr ""
34427 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
34428 #~ "aankondigingen."
34430 #~ msgid "Cylinder"
34431 #~ msgstr "Cylinder"
34433 #~ msgid "Sphere"
34434 #~ msgstr "Bol"
34436 #~ msgid "SQUAREXY"
34437 #~ msgstr "SQUAREXY"
34439 #~ msgid "SQUARER"
34440 #~ msgstr "SQUARER"
34442 #~ msgid "ASINXY"
34443 #~ msgstr "ASINXY"
34445 #~ msgid "ASINR"
34446 #~ msgstr "ASINR"
34448 #~ msgid "SINEXY"
34449 #~ msgstr "SINEXY"
34451 #~ msgid "SINER"
34452 #~ msgstr "SINER"
34454 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34455 #~ msgstr ""
34456 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
34457 #~ "= max)"
34459 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34460 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
34462 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34463 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
34465 #~ msgid ""
34466 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34470 #~ msgid ""
34471 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34472 #~ msgstr ""
34473 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34475 #~ msgid ""
34476 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34477 #~ msgstr ""
34478 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34480 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34481 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
34483 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34484 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
34486 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34487 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
34489 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34490 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
34492 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34493 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
34495 #~ msgid ""
34496 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34497 #~ "svideo)."
34498 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
34500 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34501 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
34503 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34504 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
34506 #~ msgid "IO Method"
34507 #~ msgstr "IO-methode"
34509 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34510 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
34512 #~ msgid "iSight Capture Input"
34513 #~ msgstr "iSight opname invoer"
34515 #~ msgid ""
34516 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34517 #~ "\n"
34518 #~ msgstr ""
34519 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
34520 #~ "\n"
34522 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34523 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
34525 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34526 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
34528 #~ msgid "Camera"
34529 #~ msgstr "Camera"
34531 #~ msgid "TS"
34532 #~ msgstr "TS"
34534 #~ msgid "Save volume on exit"
34535 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
34537 #~ msgid ""
34538 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34539 #~ "Are you sure you want to continue?"
34540 #~ msgstr ""
34541 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
34542 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
34544 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34545 #~ msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
34547 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34548 #~ msgstr ""
34549 #~ "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
34550 #~ "netwerkfunctionaliteit."
34552 #~ msgid ""
34553 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34554 #~ msgstr ""
34555 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
34556 #~ "codeermodules."
34558 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34559 #~ msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
34561 #~ msgid ""
34562 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34563 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34564 #~ msgstr ""
34565 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
34566 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
34568 #~ msgid "No suitable decoder module"
34569 #~ msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34573 #~ "there is no way for you to fix this."
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
34576 #~ "dit niet oplossen."
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34581 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34582 #~ msgstr ""
34583 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
34584 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
34586 #~ msgid ""
34587 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34588 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34589 #~ msgstr ""
34590 #~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
34591 #~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
34592 #~ "scheidingsteken"
34594 #~ msgid "Album art policy"
34595 #~ msgstr "Albumhoes-beleid"
34597 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34598 #~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
34600 #~ msgid "Manual download only"
34601 #~ msgstr "Alleen handmatig downloaden"
34603 #~ msgid "When track starts playing"
34604 #~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
34606 #~ msgid "As soon as track is added"
34607 #~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
34609 #~ msgid "Load Media Library"
34610 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
34612 #~ msgid ""
34613 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34614 #~ msgstr ""
34615 #~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
34616 #~ "het opstarten van VLC"
34618 #~ msgid "FFmpeg"
34619 #~ msgstr "FFmpeg"
34621 #~ msgid "FFmpeg access"
34622 #~ msgstr "FFmpeg-toegang"
34624 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34625 #~ msgstr ""
34626 #~ "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende "
34627 #~ "sleutels?"
34629 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34630 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
34632 #~ msgid "TCP address to use"
34633 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
34635 #~ msgid ""
34636 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34637 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34638 #~ msgstr ""
34639 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
34640 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
34641 #~ "gebruik localhost."
34643 #~ msgid "TCP port to use"
34644 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
34646 #~ msgid ""
34647 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34648 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34649 #~ msgstr ""
34650 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
34651 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
34653 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34654 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34658 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34659 #~ msgstr ""
34660 #~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
34661 #~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
34663 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34664 #~ msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
34666 #~ msgid "Discard cropping information"
34667 #~ msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
34669 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34670 #~ msgstr ""
34671 #~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
34673 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34674 #~ msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
34676 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34677 #~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
34679 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34680 #~ msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
34682 #~ msgid "Enable lossless coding"
34683 #~ msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
34685 #~ msgid ""
34686 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34687 #~ "perfect reproduction of the original"
34688 #~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
34690 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34691 #~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
34693 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34694 #~ msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
34696 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34697 #~ msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
34699 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34700 #~ msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
34702 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34703 #~ msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
34705 #~ msgid "Block overlap (%)"
34706 #~ msgstr "Blokoverlap (%)"
34708 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34709 #~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
34711 #~ msgid "xblen"
34712 #~ msgstr "xblen"
34714 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34715 #~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
34717 #~ msgid "yblen"
34718 #~ msgstr "yblen"
34720 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34721 #~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
34723 #~ msgid "Motion vector precision"
34724 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
34726 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34727 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
34729 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34730 #~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
34732 #~ msgid ""
34733 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34734 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34735 #~ msgstr ""
34736 #~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
34737 #~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
34738 #~ "+/-x, +/-y"
34740 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34741 #~ msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
34743 #~ msgid "cycles per degree"
34744 #~ msgstr "cycli per graad"
34746 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34747 #~ msgstr ""
34748 #~ "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
34750 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34751 #~ msgstr "Videodecoder met openmash"
34753 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34754 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
34756 #~ msgid "Jump to time"
34757 #~ msgstr "Naar tijdstip springen"
34759 #~ msgid "Open CrashLog..."
34760 #~ msgstr "Crashlog openen..."
34762 #~ msgid "Don't Send"
34763 #~ msgstr "Niet verzenden"
34765 #~ msgid "VLC crashed previously"
34766 #~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"
34768 #~ msgid ""
34769 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34770 #~ "\n"
34771 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34772 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34773 #~ "URL of a network stream, ..."
34774 #~ msgstr ""
34775 #~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
34776 #~ "\n"
34777 #~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
34778 #~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
34779 #~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
34781 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34782 #~ msgstr ""
34783 #~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
34784 #~ "bugraportage."
34786 #~ msgid ""
34787 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34788 #~ "information."
34789 #~ msgstr ""
34790 #~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
34791 #~ "verdere informatie."
34793 #~ msgid "Don't ask again"
34794 #~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
34796 #~ msgid "No CrashLog found"
34797 #~ msgstr "Geen CrashLog gevonden"
34799 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34800 #~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
34802 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34803 #~ msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
34805 #~ msgid ""
34806 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34807 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
34810 #~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
34811 #~ "afspelen."
34813 #~ msgid "Open BDMV folder"
34814 #~ msgstr "BDMV-map openen"
34816 #~ msgid "Album art download policy"
34817 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
34819 #~ msgid "Output module"
34820 #~ msgstr "Uitvoermodule"
34822 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34823 #~ msgstr "Grafische equalizer"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34827 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
34829 #~ msgid "Get more extensions from"
34830 #~ msgstr "Meer extensies krijgen van"
34832 #~ msgid "Under the Video"
34833 #~ msgstr "Onder de video"
34835 #~ msgid "&Help..."
34836 #~ msgstr "&Help..."
34838 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34839 #~ msgstr "Synchroniseer met het geluid"
34841 #~ msgid ""
34842 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34843 #~ "track on the audio track."
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
34846 #~ "synchroniseren met het audiospoor."
34848 #~ msgid ""
34849 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34850 #~ "encoding rate."
34851 #~ msgstr ""
34852 #~ "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
34853 #~ "bij kan houden."
34855 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34856 #~ msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
34858 #~ msgid ""
34859 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34860 #~ "should be separated with ':'."
34861 #~ msgstr ""
34862 #~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
34863 #~ "gescheiden worden door ':'."
34865 #~ msgid "Alarm"
34866 #~ msgstr "Alarm"
34868 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34869 #~ msgstr ""
34870 #~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
34871 #~ "1=alarm)."
34873 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34874 #~ msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
34876 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34877 #~ msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
34879 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34880 #~ msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
34882 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34883 #~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
34885 #~ msgid ""
34886 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34887 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34888 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34889 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34890 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34891 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34892 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34893 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34894 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
34897 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
34898 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
34899 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
34900 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
34901 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
34902 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
34903 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
34904 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
34905 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
34907 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34908 #~ msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
34910 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34911 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
34913 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34914 #~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
34916 #~ msgid ""
34917 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34918 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34919 #~ "results."
34920 #~ msgstr ""
34921 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
34922 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
34923 #~ "onverwachte resultaten."
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Add a subtitle file"
34927 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
34929 #~ msgid "Album art download policy:"
34930 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
34932 #~ msgid "Configure Media Library"
34933 #~ msgstr "Mediabibliotheek configureren"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34937 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Subtitles codecs"
34941 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34945 #~ msgstr ""
34946 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "General Input"
34950 #~ msgstr "Algemeen"
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "CPU features"
34954 #~ msgstr "Functies"
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Chroma modules settings"
34958 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34962 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Encoders settings"
34966 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid ""
34970 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34971 #~ msgstr ""
34972 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
34973 #~ "codeermodules."
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "Dialog providers settings"
34977 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34981 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid ""
34985 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34986 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34987 #~ msgstr ""
34988 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
34989 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34993 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Quick &Open File..."
34997 #~ msgstr "&Bestand openen..."
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "&Bookmarks"
35001 #~ msgstr "Bladwijzers"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Fetch Information"
35005 #~ msgstr "&Codecinformatie"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Sort"
35009 #~ msgstr "Sorteren op"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "No Repeat"
35013 #~ msgstr "Herhalen"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Add to Media Library"
35017 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Advanced Open..."
35021 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Open Play&list..."
35025 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Search Filter"
35029 #~ msgstr "Streamfilters"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Image clone"
35033 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Clone the image"
35037 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Magnification"
35041 #~ msgstr "Vergroting"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Image colors inversion"
35045 #~ msgstr "Kleurinversie"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid ""
35049 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35050 #~ msgstr ""
35051 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
35052 #~ "heeft.\n"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Force mono audio"
35056 #~ msgstr "Vet forceren"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35060 #~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Default audio volume"
35064 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid ""
35068 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35069 #~ "from 0 to 1024."
35070 #~ msgstr ""
35071 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35075 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Audio output channels mode"
35079 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Audio visualizations "
35083 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Subtitles track"
35087 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Subtitles track ID"
35091 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35095 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid ""
35099 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35100 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35101 #~ msgstr ""
35102 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
35103 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
35104 #~ "subafbeeldingsbronnen."
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid ""
35108 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35109 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35110 #~ msgstr ""
35111 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
35112 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Control SAP flow"
35116 #~ msgstr "Regeling"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Memory copy module"
35120 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Data search path"
35124 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35128 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid ""
35132 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35133 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35134 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35135 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35136 #~ "already running instance or enqueue it."
35137 #~ msgstr ""
35138 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
35139 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
35140 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
35141 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
35142 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "One instance when started from file"
35146 #~ msgstr ""
35147 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35151 #~ msgstr ""
35152 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35156 #~ msgstr ""
35157 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35161 #~ msgstr ""
35162 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Increase scale factor."
35166 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Decrease scale factor."
35170 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35174 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Show interface"
35178 #~ msgstr "Qt interface"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35182 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35186 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35190 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35194 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Select current widget"
35198 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "CPU"
35202 #~ msgstr "TCP"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35206 #~ msgstr "Grieks, modern"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35210 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Aspect-ratio"
35214 #~ msgstr "Beeldverhouding"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35218 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35222 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "GSM Audio"
35226 #~ msgstr "Audio"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35230 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35234 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Bluray menus"
35238 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35242 #~ msgstr ""
35243 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35247 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid ""
35251 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35252 #~ "not have it."
35253 #~ msgstr ""
35254 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
35255 #~ "uw systeem heeft deze niet."
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35259 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid ""
35263 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35264 #~ "not have it."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
35267 #~ "systeem heeft deze niet."
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Blu-Ray error"
35271 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "dc1394 input"
35275 #~ msgstr "Audio-invoer"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35279 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid ""
35283 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35284 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35285 #~ msgstr ""
35286 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
35287 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Refresh list"
35291 #~ msgstr "Lijst verversen"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35295 #~ msgstr ""
35296 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
35297 #~ "details."
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35301 #~ msgstr ""
35302 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
35303 #~ "type niet ondersteund wordt."
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid ""
35307 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35308 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35309 #~ msgstr ""
35310 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
35311 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35315 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "collapse"
35319 #~ msgstr "Inklappen"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "expand"
35323 #~ msgstr "Uitklappen"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Coffee pot control"
35327 #~ msgstr "Bediening herstellen"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Coffee pot"
35331 #~ msgstr "Hintpunten"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Auto Connection"
35335 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Active TCP connection"
35339 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "RTMP stream output"
35343 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "PVR video device"
35347 #~ msgstr "Video-apparaat"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "PVR radio device"
35351 #~ msgstr "Radio-apparaat"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Norm"
35355 #~ msgstr "Normaal"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35359 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Framerate"
35363 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "B Frames"
35367 #~ msgstr "beelden"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Bitrate peak"
35371 #~ msgstr "Bitrate"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Bitrate mode"
35375 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Audio bitmask"
35379 #~ msgstr "Audio-bitrate"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35383 #~ msgstr "Audiovolume"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Channel"
35387 #~ msgstr "Kanalen"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "PVR"
35391 #~ msgstr "VDR"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "RTMP input"
35395 #~ msgstr "FTP-invoer"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35399 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "SFTP user name"
35403 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "SFTP password"
35407 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35411 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35415 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35419 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Backlight compensation."
35423 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Tuner id"
35427 #~ msgstr "Tunerkaart"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35431 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35435 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Video4Linux2"
35439 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35443 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35447 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35451 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35455 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35459 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid ""
35463 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35464 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35465 #~ msgstr ""
35466 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
35467 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
35468 #~ "gebruik localhost."
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35472 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid ""
35476 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35477 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35478 #~ msgstr ""
35479 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
35480 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35484 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35488 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35492 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35496 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35500 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35504 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35508 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Feedback Gain"
35512 #~ msgstr "Feedback-versterking"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35516 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35520 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35524 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid ""
35528 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35529 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35530 #~ "pass-through is active."
35531 #~ msgstr ""
35532 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
35533 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
35534 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid ""
35538 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35539 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35540 #~ msgstr ""
35541 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
35542 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
35543 #~ "gebruikt."
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Open Sound System"
35547 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "OSS DSP device"
35551 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35555 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Audio device"
35559 #~ msgstr "Audio-apparaat"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Default Audio Device"
35563 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35567 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid ""
35571 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35572 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35573 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35574 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35575 #~ msgstr ""
35576 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
35577 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
35578 #~ "dit veel fouten geven.\n"
35579 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid ""
35583 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35584 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35585 #~ msgstr ""
35586 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
35587 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
35588 #~ "beelden)."
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Low resolution decoding"
35592 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid ""
35596 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35597 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35598 #~ "(default: main)"
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
35601 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
35602 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
35603 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid ""
35607 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35608 #~ "encoder:\n"
35609 #~ "%s.\n"
35610 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35611 #~ "distribution.\n"
35612 #~ "\n"
35613 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35614 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35615 #~ msgstr ""
35616 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
35617 #~ "mist:\n"
35618 #~ "%s.\n"
35619 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
35620 #~ "distributie.\n"
35621 #~ "\n"
35622 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
35623 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35627 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Subtitles justification"
35631 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35635 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid ""
35639 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35640 #~ msgstr ""
35641 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
35642 #~ "ondertitelbestanden."
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid ""
35646 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35647 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35648 #~ msgstr ""
35649 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
35650 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
35651 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35655 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35659 #~ msgstr ""
35660 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
35661 #~ "hoger)."
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "normal"
35665 #~ msgstr "Normaal"
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "all"
35669 #~ msgstr "Videowand"
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "spatial"
35673 #~ msgstr "Ruimtelijk"
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "temporal"
35677 #~ msgstr "Tijdelijk"
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35681 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "Volume %d%%"
35685 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35689 #~ msgstr ""
35690 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35694 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35698 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35702 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35706 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35710 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35714 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35718 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35722 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35726 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35730 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35734 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35738 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35742 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35746 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35750 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35754 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid ""
35758 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35759 #~ "correctly.\n"
35760 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35761 #~ "an index in memory.\n"
35762 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35763 #~ "What do you want to do ?"
35764 #~ msgstr ""
35765 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
35766 #~ "niet correct werken.\n"
35767 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
35768 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
35769 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
35770 #~ "Wat wilt u doen?"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Classic rock"
35774 #~ msgstr "Klassieke rock"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Death metal"
35778 #~ msgstr "Death metal"
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Sound clip"
35782 #~ msgstr "Geluidsfragment"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Alternative rock"
35786 #~ msgstr "Alternatieve rock"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Instrumental pop"
35790 #~ msgstr "Instrumentale pop"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Instrumental rock"
35794 #~ msgstr "Instrumentale rock"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Southern rock"
35798 #~ msgstr "Southern rock"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Christian rap"
35802 #~ msgstr "Christelijke rap"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Pop/funk"
35806 #~ msgstr "Pop/funk"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "New wave"
35810 #~ msgstr "New wave"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Acid punk"
35814 #~ msgstr "Acid punk"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Acid jazz"
35818 #~ msgstr "Acid jazz"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Rock & roll"
35822 #~ msgstr "Rock & roll"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Hard rock"
35826 #~ msgstr "Hard rock"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35830 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid ""
35834 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35835 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35836 #~ msgstr ""
35837 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
35838 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Text subtitles parser"
35842 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Frames per second"
35846 #~ msgstr "Beelden per seconde"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Subtitles delay"
35850 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Subtitles format"
35854 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Subtitles description"
35858 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Silent mode"
35862 #~ msgstr "Stille modus"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "CAPMT System ID"
35866 #~ msgstr "Systeem-Id"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Filename of dump"
35870 #~ msgstr "Bestandsnaam"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Append"
35874 #~ msgstr "Uiterlijk"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid ""
35878 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35879 #~ "not be overwritten."
35880 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid ""
35884 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35885 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Image file"
35889 #~ msgstr "Videomuur"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Transparency of the image"
35893 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid ""
35897 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35898 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35899 #~ "opacity)"
35900 #~ msgstr ""
35901 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
35902 #~ "255 voor volledige dekking)"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35906 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35910 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid ""
35914 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35915 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35916 #~ "e.g. 6=top-right)."
35917 #~ msgstr ""
35918 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
35919 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
35920 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35924 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Render text or image"
35928 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35932 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Commands"
35936 #~ msgstr "Commando+"
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35940 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35944 #~ msgstr "Hoofdinterface"
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35948 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35952 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35956 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35960 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35964 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35968 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "Capture Device"
35972 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Frames per Second:"
35976 #~ msgstr "Beelden per seconde"
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "Subscreen left:"
35980 #~ msgstr "Subscherm links"
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "Subscreen top:"
35984 #~ msgstr "Subscherm boven"
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Subscreen width:"
35988 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Subscreen height:"
35992 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "Image width:"
35996 #~ msgstr "Beeldbreedte"
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Image height:"
36000 #~ msgstr "Beeldhoogte"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Load subtitles file:"
36004 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "Subtitles encoding"
36008 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "Subtitles alignment"
36012 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "SAP announce"
36016 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "RTSP announce"
36020 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "HTTP announce"
36024 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "HTML Playlist"
36028 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "General Audio Settings"
36032 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "General Video Settings"
36036 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36040 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36044 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Input & Codecs"
36048 #~ msgstr "Invoer / codecs"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Input & Codec settings"
36052 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Enable Audio"
36056 #~ msgstr "Audio inschakelen"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "HTTP Proxy"
36060 #~ msgstr "HTTP-proxy"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Font Color"
36064 #~ msgstr "Tekstkleur"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Font Size"
36068 #~ msgstr "Tekstgrootte"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Subtitle Languages"
36072 #~ msgstr "Taal ondertitel"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36076 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Force Bold"
36080 #~ msgstr "Vet forceren"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Outline Color"
36084 #~ msgstr "Kleur omtrek"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Enable Video"
36088 #~ msgstr "Video inschakelen"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36092 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Subtitles speed:"
36096 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36100 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid ""
36104 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36105 #~ "Set 0 to disable."
36106 #~ msgstr ""
36107 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
36108 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid ""
36112 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36113 #~ "Set 0 to disable."
36114 #~ msgstr ""
36115 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
36116 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid ""
36120 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36121 #~ "to their content and this value.\n"
36122 #~ "Set 0 to disable."
36123 #~ msgstr ""
36124 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
36125 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
36126 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid "SAP Announce"
36130 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid ""
36134 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36135 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36136 #~ "\n"
36137 #~ "Correct your selection and try again."
36138 #~ msgstr ""
36139 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
36140 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
36141 #~ "worden.\n"
36142 #~ "\n"
36143 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36147 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "  [Incoming]"
36151 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36155 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36159 #~ msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36163 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36167 #~ msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36171 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36175 #~ msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36179 #~ msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36183 #~ msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36187 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36191 #~ msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36195 #~ msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36199 #~ msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36203 #~ msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36207 #~ msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36211 #~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36215 #~ msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36219 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36223 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36227 #~ msgstr ""
36228 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "Show playlist"
36232 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Open subtitles file"
36236 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "Preamp\n"
36240 #~ msgstr "Voorversterking"
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid " dB"
36244 #~ msgstr "dB"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid "Enable spatializer"
36248 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "Radio device name"
36252 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "TV (digital)"
36256 #~ msgstr "Tv - digitaal"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "Add to playlist"
36260 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "Clear playlist"
36264 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "Icon View"
36268 #~ msgstr "Beeld"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Detailed View"
36272 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "List View"
36276 #~ msgstr "Media weergave"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36280 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Hotkey for "
36284 #~ msgstr "Sneltoets"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Press the new keys for "
36288 #~ msgstr ""
36289 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
36290 #~ "\"%@\""
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36294 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36298 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Input && Codecs"
36302 #~ msgstr "Invoer / codecs"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "Allow downloading media information"
36306 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36310 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Save and Continue"
36314 #~ msgstr "Doorgaan"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "Compiler: "
36318 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Copyright (C) "
36322 #~ msgstr "Auteursrechten"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "&Codec"
36326 #~ msgstr "Codec"
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "&Convert"
36330 #~ msgstr "Converteren"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "&Convert / Save"
36334 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36338 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Subtitles Files"
36342 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid ""
36346 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36347 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36348 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36349 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36350 #~ msgstr ""
36351 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
36352 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
36353 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
36354 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "&Tools"
36358 #~ msgstr "E&xtra"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36362 #~ msgstr "&Bestand openen..."
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Audio &Channels"
36366 #~ msgstr "Audiokanalen"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "&Subtitles Track"
36370 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "&Navigation"
36374 #~ msgstr "Navigatie"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36378 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Show VLC media player"
36382 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Advanced options"
36386 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36390 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "French TV"
36394 #~ msgstr "Frans"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36398 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36402 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36406 #~ msgstr "Submap-gedrag"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Password for the database"
36410 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Port for the database"
36414 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36418 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36422 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "OSD configuration importer"
36426 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36430 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "SQLite database module"
36434 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Title format string"
36438 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36442 #~ msgstr "Nu afspelend"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Flip vertical position"
36446 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36450 #~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Vertical offset"
36454 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "Shadow offset"
36458 #~ msgstr "Schaduwdekking"
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "XOSD interface"
36462 #~ msgstr "Qt interface"
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Blu-Ray"
36466 #~ msgstr "Blu-ray"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Decompression"
36470 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Command UDP port"
36474 #~ msgstr "TCP commando invoer"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Disable ES id"
36478 #~ msgstr "Uitschakelen"
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Enable ES id"
36482 #~ msgstr "Video inschakelen"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36486 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Sizes"
36490 #~ msgstr "Grootte"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36494 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "Command"
36498 #~ msgstr "Commando+"
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "GOP size"
36502 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36506 #~ msgstr ""
36507 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Quantizer scale"
36511 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36515 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36519 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Audio Language"
36523 #~ msgstr "Audiotaal"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Subtitles encoder"
36527 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid ""
36531 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36532 #~ "associated options)."
36533 #~ msgstr ""
36534 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
36535 #~ "gebruikt zal worden."
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36539 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "Edge Weightning"
36543 #~ msgstr "Gewogen rand"
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Darkness Limit"
36547 #~ msgstr "Duisternislimiet"
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36551 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Automatic cropping"
36555 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36559 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36563 #~ msgstr ""
36564 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
36565 #~ "gebruiken"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Manual ratio"
36569 #~ msgstr "Verzadiging"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Number of images for change"
36573 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Number of lines for change"
36577 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Number of non black pixels "
36581 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Luminance threshold "
36585 #~ msgstr "Filterdrempel"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Crop video filter"
36589 #~ msgstr "Kloon"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Cropping failed"
36593 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36597 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36601 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Configuration file"
36605 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36609 #~ msgstr ""
36610 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
36611 #~ "klikken."
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Menu position"
36615 #~ msgstr "Tekstpositie"
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid ""
36619 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36620 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36621 #~ "eg. 6 = top-right)."
36622 #~ msgstr ""
36623 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
36624 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
36625 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Menu update interval"
36629 #~ msgstr "Guard interval"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid ""
36633 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36634 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36635 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36636 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36637 #~ msgstr ""
36638 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
36639 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
36640 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
36641 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "On Screen Display menu"
36645 #~ msgstr "On Screen Display"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36649 #~ msgstr ""
36650 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid ""
36654 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36655 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36656 #~ msgstr ""
36657 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
36658 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
36659 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Change subtitles delay"
36663 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Enable desktop mode "
36667 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36671 #~ msgstr ""
36672 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid ""
36676 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36677 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36678 #~ "%<PRIu32>.\n"
36679 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36680 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36681 #~ msgstr ""
36682 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
36683 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
36684 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
36685 #~ "als de resolutie groot is."
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Stream Name"
36689 #~ msgstr "Streamnaam"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Video Codec"
36693 #~ msgstr "Videocodec"
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Audio Codec"
36697 #~ msgstr "Audiocodec"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "Subtitle Codec"
36701 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "Output Method"
36705 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "Video Bit Rate"
36709 #~ msgstr "Video-bitrate"
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36713 #~ msgstr "Audio-bitrate"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36717 #~ msgstr "Audio-samplerate"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "MUX Options"
36721 #~ msgstr "MUX-opties"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "Video Scale"
36725 #~ msgstr "Videoschaal"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "Output Port"
36729 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "Output Destination"
36733 #~ msgstr "Uitvoer doel"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "Output File"
36737 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "Input Media"
36741 #~ msgstr "Invoermedia"
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "File Name"
36745 #~ msgstr "Bestandsnaam"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Rows:"
36749 #~ msgstr "Rijen"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "x offset"
36753 #~ msgstr "X-uitlijning"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "row border"
36757 #~ msgstr "Rij-rand"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "width"
36761 #~ msgstr "Breedte"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "Columns:"
36765 #~ msgstr "Kolommen"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "y offset"
36769 #~ msgstr "X-uitlijning"
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "column border"
36773 #~ msgstr "Kolomrand"
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "height"
36777 #~ msgstr "Hoogte"
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36781 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "Preamp: "
36785 #~ msgstr "Preamp:"
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Licence"
36789 #~ msgstr "Licentie"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "Verbosity:"
36793 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "Add a subtitles file"
36797 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36801 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Destinations"
36805 #~ msgstr "Doel"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "Group name"
36809 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36813 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "Instances"
36817 #~ msgstr "Installeren"
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36821 #~ msgstr ""
36822 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36826 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Subtitles Language"
36830 #~ msgstr "Taal ondertitel"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36834 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Subtitles effects"
36838 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36842 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Black slot"
36846 #~ msgstr "Black Slot"
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Video Filters..."
36850 #~ msgstr "Videobestanden"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "Relaunch required"
36854 #~ msgstr "SDP vereist"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36858 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36862 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Front speakers"
36866 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "Rear speakers"
36870 #~ msgstr "Midden-achter"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "ALSA device"
36874 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Session groupname"
36878 #~ msgstr "Sessie naam"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Default Volume"
36882 #~ msgstr "Volledig volume"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "Open a Media"
36886 #~ msgstr "Media openen"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "&Open a Media"
36890 #~ msgstr "Media &openen"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Display on &Desktop"
36894 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36898 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Clear Menu"
36902 #~ msgstr "Media menu"
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "RTSP host address"
36906 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "Viewer"
36910 #~ msgstr "Beeld"
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Library"
36914 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Media Browser"
36918 #~ msgstr "Media voortspoelen"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Close"
36922 #~ msgstr "&Sluiten"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Left rear"
36926 #~ msgstr "Links"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Right rear"
36930 #~ msgstr "Rechts"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid ""
36934 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36935 #~ "master shared secret key."
36936 #~ msgstr ""
36937 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
36938 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
36939 #~ "lange hexadeximale string zijn."
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36943 #~ msgstr ""
36944 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
36945 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid ""
36949 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36950 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36951 #~ "5=left front)"
36952 #~ msgstr ""
36953 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid ""
36957 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36958 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36959 #~ msgstr ""
36960 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
36961 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid ""
36965 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36966 #~ "1)."
36967 #~ msgstr ""
36968 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
36969 #~ "waarden: -2 tot 2)."
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid ""
36973 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36974 #~ "the group of pictures"
36975 #~ msgstr ""
36976 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
36977 #~ "van de groep afbeeldingen"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36981 #~ msgstr "Lowpass-filter"
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid ""
36985 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36986 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36987 #~ msgstr ""
36988 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
36989 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid ""
36993 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36994 #~ "synchronization."
36995 #~ msgstr ""
36996 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "Duration in second"
37000 #~ msgstr "Duur in seconden"
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid ""
37004 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
37005 #~ "means an unlimited play time."
37006 #~ msgstr ""
37007 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
37008 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Composr"
37012 #~ msgstr "Componist"
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid ""
37016 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
37017 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
37018 #~ msgstr ""
37019 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
37020 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
37021 #~ "werkt."
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid ""
37025 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
37026 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
37027 #~ "releases."
37028 #~ msgstr ""
37029 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
37030 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
37031 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid ""
37035 #~ "Any device is not selected.\n"
37036 #~ "\n"
37037 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
37038 #~ "."
37039 #~ msgstr ""
37040 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
37041 #~ "\n"
37042 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Override parametters"
37046 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37050 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Previous/Backward"
37054 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Next/Forward"
37058 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid ""
37062 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
37063 #~ "disabled to prevent burning screen."
37064 #~ msgstr ""
37065 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
37066 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid ""
37070 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37071 #~ "master shared secret key."
37072 #~ msgstr ""
37073 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
37074 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
37075 #~ "lange hexadecimale string zijn."
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid ""
37079 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37080 #~ "announced if you choose to use SAP."
37081 #~ msgstr ""
37082 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
37083 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid ""
37087 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
37088 #~ "output."
37089 #~ msgstr ""
37090 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
37091 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
37092 #~ "onverwachte resultaten."
37094 #, fuzzy
37095 #~ msgid "Live Update"
37096 #~ msgstr "Bijwerken"
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "1/2"
37100 #~ msgstr "F12"
37102 #, fuzzy
37103 #~ msgid "4"
37104 #~ msgstr "F4"
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37108 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid ""
37112 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
37113 #~ "varies."
37114 #~ msgstr ""
37115 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
37116 #~ "moeten werken."
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid "Rewind"
37120 #~ msgstr "Media terugspoelen"
37122 #, fuzzy
37123 #~ msgid "Input Settings not saved"
37124 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
37126 #, fuzzy
37127 #~ msgid "&Update"
37128 #~ msgstr "Bijwerken"
37130 #, fuzzy
37131 #~ msgid "Simple XML Parser"
37132 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
37134 #, fuzzy
37135 #~ msgid "rtp"
37136 #~ msgstr "BritPop"
37138 #, fuzzy
37139 #~ msgid "Based on Git commit: "
37140 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
37142 #, fuzzy
37143 #~ msgid "Torus"
37144 #~ msgstr "Chorus"
37146 #, fuzzy
37147 #~ msgid "Elasped time"
37148 #~ msgstr "Tijd verstreken"
37150 #, fuzzy
37151 #~ msgid "Full Screen"
37152 #~ msgstr "Schermvullend"
37154 #, fuzzy
37155 #~ msgid "Easy Stream"
37156 #~ msgstr "Stream"
37158 #, fuzzy
37159 #~ msgid "Seek Time"
37160 #~ msgstr "Media tijd"
37162 #, fuzzy
37163 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37164 #~ msgstr "Grafische equalizer"
37166 #, fuzzy
37167 #~ msgid "Create Stream"
37168 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37170 #, fuzzy
37171 #~ msgid "Capture Screen"
37172 #~ msgstr "Opnamemodus"
37174 #, fuzzy
37175 #~ msgid "Error!"
37176 #~ msgstr "Fout"
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid "Create Mosaic"
37180 #~ msgstr "Maken"
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37184 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "Create New Stream"
37188 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "Delete All Streams"
37192 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37196 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Refresh Streams"
37200 #~ msgstr "Verversingstijd"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Enqueue"
37204 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid ""
37208 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37209 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37210 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37211 #~ msgstr ""
37212 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
37213 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
37214 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37218 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Quiet mode."
37222 #~ msgstr "Stille modus"
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Motion blue"
37226 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "Effect"
37230 #~ msgstr "Effecten"
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37234 #~ msgstr "Automatische gain"
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Zoom playlist"
37238 #~ msgstr "afspeellijst"
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "key"
37242 #~ msgstr "Sneltoets"
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Telnet Interface"
37246 #~ msgstr "Interface"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Web Interface"
37250 #~ msgstr "Interface"
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Audio output saved volume"
37254 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid ""
37258 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37259 #~ "DISPLAY environment variable."
37260 #~ msgstr ""
37261 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37262 #~ "functionele adapter gebruiken."
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid ""
37266 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37267 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37268 #~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Video output filter module"
37272 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "UDP port"
37276 #~ msgstr "SFTP poort"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37280 #~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37284 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid ""
37288 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37289 #~ "routing table."
37290 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid "Force IPv6"
37294 #~ msgstr "Profiel forceren"
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37298 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "Force IPv4"
37302 #~ msgstr "Profiel forceren"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37306 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37310 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37314 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37318 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37322 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid ""
37326 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37327 #~ "history."
37328 #~ msgstr ""
37329 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
37330 #~ "gaan."
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid ""
37334 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37335 #~ "history."
37336 #~ msgstr ""
37337 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
37338 #~ "te gaan."
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37342 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "Caching value in ms"
37346 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid ""
37350 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37351 #~ msgstr ""
37352 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
37353 #~ "opgegeven worden."
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid ""
37357 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37358 #~ msgstr ""
37359 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37360 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37364 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "Inversion mode"
37368 #~ msgstr "Transmissiemodus"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Budget mode"
37372 #~ msgstr "Stille modus"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "LNB voltage"
37376 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "22 kHz tone"
37380 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Transponder FEC"
37384 #~ msgstr "Transponeren"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37388 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37392 #~ msgstr "Guard interval"
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37396 #~ msgstr "Transmissiemodus"
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37400 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37404 #~ msgstr "Satelliethoogte"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37408 #~ msgstr "Satelliethoogte"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37412 #~ msgstr "DirectShow invoer"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid ""
37416 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37417 #~ "milliseconds."
37418 #~ msgstr ""
37419 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37420 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid ""
37424 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37425 #~ "milliseconds."
37426 #~ msgstr ""
37427 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37428 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid ""
37432 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37433 #~ msgstr ""
37434 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37435 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "HTTP password"
37439 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "Certificate file"
37443 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "Private key file"
37447 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "Root CA file"
37451 #~ msgstr "Kies een bestand"
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "CRL file"
37455 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37459 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "Invalid polarization"
37463 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37467 #~ msgstr ""
37468 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37469 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid ""
37473 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37474 #~ "milliseconds."
37475 #~ msgstr ""
37476 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37477 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid ""
37481 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37482 #~ msgstr ""
37483 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37484 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Fake"
37488 #~ msgstr "Simuleer TTY"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Fake video input"
37492 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37496 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "Directory input"
37500 #~ msgstr "DirectShow invoer"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid ""
37504 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37505 #~ msgstr ""
37506 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37507 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid ""
37511 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37512 #~ "milliseconds."
37513 #~ msgstr ""
37514 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37515 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid ""
37519 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37520 #~ msgstr ""
37521 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37522 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37526 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "Max number of redirection"
37530 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid ""
37534 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37535 #~ msgstr ""
37536 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37537 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37541 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid ""
37545 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37546 #~ msgstr ""
37547 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37548 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37552 #~ msgstr ""
37553 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37554 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid ""
37558 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37559 #~ msgstr ""
37560 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37561 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid ""
37565 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37566 #~ "milliseconds."
37567 #~ msgstr ""
37568 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37569 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid ""
37573 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37574 #~ msgstr ""
37575 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37576 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37578 #, fuzzy
37579 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37580 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37584 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
37586 #, fuzzy
37587 #~ msgid ""
37588 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37589 #~ msgstr ""
37590 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37591 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid ""
37595 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37596 #~ "milliseconds."
37597 #~ msgstr ""
37598 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37599 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid ""
37603 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37604 #~ msgstr ""
37605 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37606 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid ""
37610 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37611 #~ msgstr ""
37612 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37613 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid ""
37617 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37618 #~ msgstr ""
37619 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37620 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid ""
37624 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37625 #~ msgstr ""
37626 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37627 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid ""
37631 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37632 #~ msgstr ""
37633 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37634 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid ""
37638 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37639 #~ "device will be used."
37640 #~ msgstr ""
37641 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
37642 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid ""
37646 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37647 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37648 #~ msgstr ""
37649 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
37650 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "Audio Channel"
37654 #~ msgstr "Audiokanalen"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "Brightness of the video input."
37658 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Color of the video input."
37662 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37666 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37670 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Quality of the stream."
37674 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Video4Linux"
37678 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37682 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37686 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37690 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37694 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37698 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37702 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Do white balance"
37706 #~ msgstr "Automatische witbalans"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37710 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37714 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37718 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Auto gain"
37722 #~ msgstr "Audioversterking"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid ""
37726 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37727 #~ "driver)."
37728 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37732 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37736 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Horizontal centering"
37740 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Vertical centering"
37744 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid ""
37748 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37749 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37753 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37757 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37761 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37765 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37769 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid ""
37773 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37774 #~ msgstr ""
37775 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37776 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37780 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37784 #~ msgstr ""
37785 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37786 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37790 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37794 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37798 #~ msgstr "Originele audio"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "default"
37802 #~ msgstr "Standaard"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "No Audio Device"
37806 #~ msgstr "Audio-apparaat"
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37810 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "Unknown soundcard"
37814 #~ msgstr "Onbekende categorie"
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37818 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37822 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37826 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "Reload image file"
37830 #~ msgstr "Roteren"
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid ""
37834 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37835 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37839 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37843 #~ msgstr "Deïnterlace module"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Lock function"
37847 #~ msgstr "Sluitfunctie"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid ""
37851 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37852 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37853 #~ msgstr ""
37854 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
37855 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid "Unlock function"
37859 #~ msgstr "Sluitfunctie"
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37863 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
37865 #, fuzzy
37866 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37867 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid "Memory video decoder"
37871 #~ msgstr "Theora videodecoder"
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37875 #~ msgstr "Theora videodecoder"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "Enable debug"
37879 #~ msgstr "Video inschakelen"
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid ""
37883 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37884 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37885 #~ "frame appropriately."
37886 #~ msgstr ""
37887 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
37888 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
37889 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
37890 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
37891 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
37892 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Host address"
37896 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid ""
37900 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37901 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37902 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37903 #~ msgstr ""
37904 #~ "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
37905 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
37906 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37910 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37914 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "HTTP SSL"
37918 #~ msgstr "HTTP(S)"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37922 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "VLM remote control interface"
37926 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37930 #~ msgstr "SMF demuxer"
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37934 #~ msgstr "AIFF demuxer"
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37938 #~ msgstr "FFmpeg"
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "AVI Index"
37942 #~ msgstr "Index"
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Don't repair"
37946 #~ msgstr "Niet verzenden"
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid ""
37950 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37951 #~ "value should be set in millisecond units."
37952 #~ msgstr ""
37953 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37954 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid ""
37958 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37959 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37960 #~ msgstr ""
37961 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
37962 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37966 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid "CSA ck"
37970 #~ msgstr "CSA sleutel"
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "Fast Forward"
37974 #~ msgstr "Stap vooruit"
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "Extended controls"
37978 #~ msgstr "Bediening herstellen"
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "General editing filters"
37982 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "Distortion filters"
37986 #~ msgstr "Doelbestand:"
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "Image cropping"
37990 #~ msgstr "Bijsnijden video"
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37994 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37998 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "Audio Filter"
38002 #~ msgstr "Audiofilter"
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "About the video filters"
38006 #~ msgstr "Roteren"
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "Controller..."
38010 #~ msgstr "Regeling"
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "Equalizer..."
38014 #~ msgstr "Equalizer"
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Extended Controls..."
38018 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38022 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid ""
38026 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38027 #~ "This feature can be disabled here."
38028 #~ msgstr ""
38029 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
38030 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "No device connected"
38034 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "Screen Capture Input"
38038 #~ msgstr "Schermopname"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38042 #~ msgstr "Map openen"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38046 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "1 item"
38050 #~ msgstr "%i items"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "Empty Folder"
38054 #~ msgstr "Map openen"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "Default Server Port"
38058 #~ msgstr "Standaardapparaten"
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38062 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38066 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38070 #~ msgstr "Audio-instellingen"
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38074 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38078 #~ msgstr "Sneltoetsen"
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid " State    : Paused %s"
38082 #~ msgstr "      %s: %s"
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid " Help "
38086 #~ msgstr "Help"
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38090 #~ msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "     a           Volume Up"
38094 #~ msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38098 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38102 #~ msgstr "Overige"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid " Information "
38106 #~ msgstr "Informatie"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "No item currently playing"
38110 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid " Browse "
38114 #~ msgstr "Bladeren"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid " Stats "
38118 #~ msgstr "Statistieken"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38122 #~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid " Playlist (By category) "
38126 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "DVB Type:"
38130 #~ msgstr "Type:"
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Input caching:"
38134 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38138 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "A new version of VLC("
38142 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "&Extra Metadata"
38146 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "&Codec Details"
38150 #~ msgstr "Codec details"
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "&Statistics"
38154 #~ msgstr "Statistieken"
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "C&lear"
38158 #~ msgstr "Wissen"
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "Verbosity Level"
38162 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "Message filter"
38166 #~ msgstr "Scènefilter"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38170 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38174 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38178 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38182 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "&Streaming..."
38186 #~ msgstr "&Streamen..."
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38190 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "Sna&pshot"
38194 #~ msgstr "Momentopname"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38198 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "Configure podcasts..."
38202 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "Dummy interface function"
38206 #~ msgstr "Dummy-interface"
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid "Dummy demux function"
38210 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid "Dummy decoder function"
38214 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid "Dump decoder function"
38218 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid "Dummy encoder function"
38222 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid "Dummy audio output function"
38226 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38228 #, fuzzy
38229 #~ msgid "Dummy video output function"
38230 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38232 #, fuzzy
38233 #~ msgid "Stats video output function"
38234 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38236 #, fuzzy
38237 #~ msgid "Font Effect"
38238 #~ msgstr "Audio-effecten"
38240 #, fuzzy
38241 #~ msgid "Fat Outline"
38242 #~ msgstr "Omtrek"
38244 #, fuzzy
38245 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38246 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
38248 #, fuzzy
38249 #~ msgid "Lua Interface Module"
38250 #~ msgstr "Interfacemodule"
38252 #, fuzzy
38253 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38254 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38258 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
38260 #, fuzzy
38261 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38262 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
38264 #, fuzzy
38265 #~ msgid ""
38266 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
38267 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
38268 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
38269 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
38270 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
38271 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
38272 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
38273 #~ msgstr ""
38274 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
38275 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
38276 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
38277 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
38278 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
38279 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
38280 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
38281 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
38282 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
38283 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "Use SAP cache"
38287 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid ""
38291 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38292 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38293 #~ msgstr ""
38294 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
38295 #~ "functionele adapter gebruiken."
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "HD1000 video output"
38299 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38303 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38307 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid ""
38311 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38312 #~ "N770/N8xx hardware)."
38313 #~ msgstr ""
38314 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
38316 #, fuzzy
38317 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38318 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
38320 #, fuzzy
38321 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38322 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
38324 #, fuzzy
38325 #~ msgid "OpenGL Provider"
38326 #~ msgstr "Map openen"
38328 #, fuzzy
38329 #~ msgid "Snapshot width"
38330 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38334 #~ msgstr "Video momentopnamestructuur"
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "Snapshot height"
38338 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38342 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
38344 #, fuzzy
38345 #~ msgid ""
38346 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38347 #~ "\"RV32\")."
38348 #~ msgstr ""
38349 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
38350 #~ "bijv. \"RV32\"."
38352 #, fuzzy
38353 #~ msgid "Snapshot output"
38354 #~ msgstr "Momentopname"
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid "SVGAlib video output"
38358 #~ msgstr "YUV-video-uitvoer"
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38362 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Enable peaks"
38366 #~ msgstr "Audio inschakelen"
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "Enable bands"
38370 #~ msgstr "Audio inschakelen"
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "Enable base"
38374 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "Font size:"
38378 #~ msgstr "Tekstgrootte"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Text alignment:"
38382 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38386 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
38388 #, fuzzy
38389 #~ msgid "Default port (server mode)"
38390 #~ msgstr "VoD-servermodule"
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid "Embed video in interface"
38394 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "Refresh"
38398 #~ msgstr "Verversingstijd"
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "Color fun"
38402 #~ msgstr "Kleur"
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Vout/Overlay"
38406 #~ msgstr "Overlay"
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Subpicture filters"
38410 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Video filters"
38414 #~ msgstr "Videofilter"
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38418 #~ msgstr "&Geavanceerde besturing"
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38422 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid ""
38426 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
38427 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
38428 #~ msgstr ""
38429 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
38430 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid ""
38434 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38435 #~ msgstr ""
38436 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
38437 #~ "flv *.webm)"
38439 #, fuzzy
38440 #~ msgid "SessionManager"
38441 #~ msgstr "Sessie naam"
38443 #, fuzzy
38444 #~ msgid "title"
38445 #~ msgstr "Titel"
38447 #, fuzzy
38448 #~ msgid "Key"
38449 #~ msgstr "Toets: "
38451 #, fuzzy
38452 #~ msgid "Set"
38453 #~ msgstr "Verzonden"
38455 #, fuzzy
38456 #~ msgid "SDL video driver name"
38457 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38461 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38465 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "Select the port used"
38469 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid "Other codecs"
38473 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
38475 #, fuzzy
38476 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38477 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
38479 #, fuzzy
38480 #~ msgid "Random off"
38481 #~ msgstr "Random uit"
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid "Advanced open..."
38485 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "Fullscreen-only"
38489 #~ msgstr "Schermvullend"
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "Enable FPU support"
38493 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38497 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "%.1f kB"
38501 #~ msgstr "%.1f GiB"
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "CD reading failed"
38505 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38509 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "overlap"
38513 #~ msgstr "Overlay"
38515 #, fuzzy
38516 #~ msgid ""
38517 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38518 #~ "units."
38519 #~ msgstr ""
38520 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38521 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38525 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38529 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38533 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38537 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38541 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "CDDB"
38545 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38549 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "CDDB server"
38553 #~ msgstr "CDDB-server"
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38557 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "CDDB server timeout"
38561 #~ msgstr "VoD-servermodule"
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "Track %i"
38565 #~ msgstr "Nummer"
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38569 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38573 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
38575 #, fuzzy
38576 #~ msgid "delay"
38577 #~ msgstr "Vertraging"
38579 #, fuzzy
38580 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38581 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "Max level"
38585 #~ msgstr "Maximaal niveau"
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38589 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38593 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38597 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Tarkin decoder"
38601 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid ""
38605 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38606 #~ "possibly before an I-frame."
38607 #~ msgstr ""
38608 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
38609 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid ""
38613 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38614 #~ "(fast)\n"
38615 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38616 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38617 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38618 #~ msgstr ""
38619 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
38620 #~ "1 (snel)\n"
38621 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
38622 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
38623 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
38624 #~ "testdoeleinden)\n"
38625 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
38626 #~ "testdoeleinden)\n"
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid ""
38630 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38631 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38632 #~ "quality). Range 1 to 7."
38633 #~ msgstr ""
38634 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
38635 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
38636 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
38638 #, fuzzy
38639 #~ msgid ""
38640 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38641 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38642 #~ "quality). Range 1 to 6."
38643 #~ msgstr ""
38644 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
38645 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
38646 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid ""
38650 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38651 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38652 #~ "quality). Range 1 to 5."
38653 #~ msgstr ""
38654 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
38655 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
38656 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
38658 #, fuzzy
38659 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38660 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
38662 #, fuzzy
38663 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38664 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
38666 #, fuzzy
38667 #~ msgid "%.2fx"
38668 #~ msgstr "%.2f dB"
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38672 #~ msgstr ""
38673 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
38675 #, fuzzy
38676 #~ msgid "Unknown command!"
38677 #~ msgstr "Onbekende categorie"
38679 #, fuzzy
38680 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38681 #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
38683 #, fuzzy
38684 #~ msgid "MPEG-4 V"
38685 #~ msgstr "MPEG 1"
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38689 #~ msgstr "Interface toevoegen"
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid "Prev Title"
38693 #~ msgstr "Vorige titel"
38695 #, fuzzy
38696 #~ msgid "Next Title"
38697 #~ msgstr "Volgende titel"
38699 #, fuzzy
38700 #~ msgid "Go to Title"
38701 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
38703 #, fuzzy
38704 #~ msgid "Go to Chapter"
38705 #~ msgstr "Hoofdstuk"
38707 #, fuzzy
38708 #~ msgid "Speed"
38709 #~ msgstr "Speex"
38711 #, fuzzy
38712 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38713 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
38715 #, fuzzy
38716 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38717 #~ msgstr "VLC Media Player help"
38719 #, fuzzy
38720 #~ msgid "Select None"
38721 #~ msgstr "Selecteer map"
38723 #, fuzzy
38724 #~ msgid "Sort Reverse"
38725 #~ msgstr "Omkeren"
38727 #, fuzzy
38728 #~ msgid "Sort by Path"
38729 #~ msgstr "Sorteren op"
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "Randomize"
38733 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
38735 #, fuzzy
38736 #~ msgid "Remove All"
38737 #~ msgstr "Verwijderen"
38739 #, fuzzy
38740 #~ msgid "Vertical Sync"
38741 #~ msgstr "Verticaal"
38743 #, fuzzy
38744 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38745 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "Stay On Top"
38749 #~ msgstr "Altijd b&oven"
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid "Take Screen Shot"
38753 #~ msgstr "&Snapshot maken"
38755 #, fuzzy
38756 #~ msgid "Video On Demand"
38757 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
38759 #, fuzzy
38760 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38761 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
38763 #, fuzzy
38764 #~ msgid "Show the current item"
38765 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
38767 #, fuzzy
38768 #~ msgid "Audio Port"
38769 #~ msgstr "Audiopoort"
38771 #, fuzzy
38772 #~ msgid "Video Port"
38773 #~ msgstr "Videopoort"
38775 #, fuzzy
38776 #~ msgid "Classic"
38777 #~ msgstr "Klassiek"
38779 #, fuzzy
38780 #~ msgid "Select play mode"
38781 #~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
38783 #, fuzzy
38784 #~ msgid "Spatialization"
38785 #~ msgstr "Visuele effecten"
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid "Processing"
38789 #~ msgstr "Nabewerking"
38791 #, fuzzy
38792 #~ msgid "Disc Devices"
38793 #~ msgstr "Schijfapparaat"
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid "Server default port"
38797 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid "Post-Processing quality"
38801 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid "Repair AVI files"
38805 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid ""
38809 #~ "\n"
38810 #~ "(WinCE interface)\n"
38811 #~ "\n"
38812 #~ msgstr "Hoofdinterface"
38814 #, fuzzy
38815 #~ msgid "Compiled by "
38816 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
38818 #, fuzzy
38819 #~ msgid "Open:"
38820 #~ msgstr "Openen"
38822 #, fuzzy
38823 #~ msgid "Choose directory"
38824 #~ msgstr "Bronmap"
38826 #, fuzzy
38827 #~ msgid "WinCE interface"
38828 #~ msgstr "Hoofdinterface"
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid "Old playlist export"
38832 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
38834 #, fuzzy
38835 #~ msgid "Mac Text renderer"
38836 #~ msgstr "Tekstweergave"
38838 #, fuzzy
38839 #~ msgid "Quartz font renderer"
38840 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
38842 #, fuzzy
38843 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38844 #~ msgstr "Overige opties"
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "SAP Announcements"
38848 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38852 #~ msgstr "Shoutcast"
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid "Shoutcast TV"
38856 #~ msgstr "Shoutcast"
38858 #, fuzzy
38859 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38860 #~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
38862 #, fuzzy
38863 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38864 #~ msgstr "Shoutcast"
38866 #, fuzzy
38867 #~ msgid "Filter mode"
38868 #~ msgstr "Stereo-modus"
38870 #, fuzzy
38871 #~ msgid "summary"
38872 #~ msgstr "Samenvatting"
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid "top"
38876 #~ msgstr "Stoppen"
38878 #, fuzzy
38879 #~ msgid "bottom"
38880 #~ msgstr "Beneden"
38882 #, fuzzy
38883 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38884 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
38886 #, fuzzy
38887 #~ msgid "video-filter-event"
38888 #~ msgstr "Videofilter"
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38892 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
38894 #, fuzzy
38895 #~ msgid ""
38896 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
38897 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
38898 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
38899 #~ msgstr ""
38900 #~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
38901 #~ "desktopachtergrond af te spelen."
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid "QT Embedded display"
38905 #~ msgstr "Ingebedde video"
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid ""
38909 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38910 #~ "the DISPLAY environment variable."
38911 #~ msgstr ""
38912 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
38913 #~ "functionele adapter gebruiken."
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid "X11 display name"
38917 #~ msgstr "X11 weergave"
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid ""
38921 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38922 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38923 #~ msgstr ""
38924 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
38925 #~ "functionele adapter gebruiken."
38927 #, fuzzy
38928 #~ msgid "XVimage chroma format"
38929 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
38931 #, fuzzy
38932 #~ msgid ""
38933 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38934 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38935 #~ msgstr ""
38936 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
38937 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
38939 #, fuzzy
38940 #~ msgid "XVMC extension video output"
38941 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
38943 #, fuzzy
38944 #~ msgid ""
38945 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
38946 #~ "DISPLAY environment variable."
38947 #~ msgstr ""
38948 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
38949 #~ "functionele adapter gebruiken."
38951 #, fuzzy
38952 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38953 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
38955 #, fuzzy
38956 #~ msgid "Show interface with mouse"
38957 #~ msgstr "Interfacemodule"
38959 #, fuzzy
38960 #~ msgid ""
38961 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38962 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38963 #~ msgstr ""
38964 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
38965 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
38967 #, fuzzy
38968 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38969 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38973 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid ""
38977 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38978 #~ "the connection."
38979 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid ""
38983 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38984 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38988 #~ msgstr "Map"
38990 #, fuzzy
38991 #~ msgid "Download now"
38992 #~ msgstr "Download-plugin"
38994 #, fuzzy
38995 #~ msgid "Autoplay selected file"
38996 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
38998 #, fuzzy
38999 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39000 #~ msgstr "Lua aansturing"
39002 #, fuzzy
39003 #~ msgid "Permissions"
39004 #~ msgstr "Sessie"
39006 #, fuzzy
39007 #~ msgid "Port:"
39008 #~ msgstr "Poort"
39010 #, fuzzy
39011 #~ msgid "Address:"
39012 #~ msgstr "Adres"
39014 #, fuzzy
39015 #~ msgid "unicast"
39016 #~ msgstr "Unicast"
39018 #, fuzzy
39019 #~ msgid "multicast"
39020 #~ msgstr "Multicast"
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid "Network: "
39024 #~ msgstr "Netwerk"
39026 #, fuzzy
39027 #~ msgid "ftp"
39028 #~ msgstr "fps"
39030 #, fuzzy
39031 #~ msgid "mms"
39032 #~ msgstr "ms"
39034 #, fuzzy
39035 #~ msgid "Protocol:"
39036 #~ msgstr "Protocol"
39038 #, fuzzy
39039 #~ msgid "Transcode:"
39040 #~ msgstr "Transcoderen"
39042 #, fuzzy
39043 #~ msgid "enable"
39044 #~ msgstr "Inschakelen"
39046 #, fuzzy
39047 #~ msgid "Video:"
39048 #~ msgstr "Video"
39050 #, fuzzy
39051 #~ msgid "Audio:"
39052 #~ msgstr "Audio"
39054 #, fuzzy
39055 #~ msgid "Channel:"
39056 #~ msgstr "Kanalen:"
39058 #, fuzzy
39059 #~ msgid "Norm:"
39060 #~ msgstr "Normaal"
39062 #, fuzzy
39063 #~ msgid "Size:"
39064 #~ msgstr "Grootte"
39066 #, fuzzy
39067 #~ msgid "Frequency:"
39068 #~ msgstr "Frequentie"
39070 #, fuzzy
39071 #~ msgid "Samplerate:"
39072 #~ msgstr "Samplerate"
39074 #, fuzzy
39075 #~ msgid "Quality:"
39076 #~ msgstr "Kwaliteit"
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid "Tuner:"
39080 #~ msgstr "Tuner"
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid "MJPEG:"
39084 #~ msgstr "MJPEG"
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid "Decimation:"
39088 #~ msgstr "Doel"
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid "pal"
39092 #~ msgstr "Nepalees"
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "mono"
39096 #~ msgstr "Dual mono"
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39100 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "Deinterlace:"
39104 #~ msgstr "Deïnterlace"
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "Access:"
39108 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39112 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "MPEG1"
39116 #~ msgstr "MPEG 1"
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "MOV"
39120 #~ msgstr "MKV"
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "ASF"
39124 #~ msgstr "ASF/WMV"
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "kbits/s"
39128 #~ msgstr "bits"
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "bits/s"
39132 #~ msgstr "bits"
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "SAP Announce:"
39136 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "SLP Announce:"
39140 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "Announce Channel:"
39144 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid " Clear "
39148 #~ msgstr "Wissen"
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid " Save "
39152 #~ msgstr "Opslaan"
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid " Apply "
39156 #~ msgstr "Toepassen"
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid " Cancel "
39160 #~ msgstr "Annuleren"
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Preference"
39164 #~ msgstr "Voorkeuren"
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "Corrupted"
39168 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39172 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Classic look"
39176 #~ msgstr "Klassieke rock"
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "Alignment:"
39180 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "Default volume"
39184 #~ msgstr "Standaardapparaten"
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39188 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "Dummy access function"
39192 #~ msgstr "Sluitfunctie"
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid "Shaping delay"
39196 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39200 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39204 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39208 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "Transrate"
39212 #~ msgstr "Transcript"
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "Xinerama option"
39216 #~ msgstr "Prestatie-opties"
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Embedded Windows video"
39220 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "DirectX video output"
39224 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39228 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39232 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39236 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39240 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39244 #~ msgstr "Rimpel"
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "Autodetect"
39248 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "Login:"
39252 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39256 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
39258 #, fuzzy
39259 #~ msgid "New Node"
39260 #~ msgstr "New Age"
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39264 #~ msgstr "UDP Multicast"
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "textFormat"
39268 #~ msgstr "Formaat"
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid "Other advanced settings"
39272 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "Media &Information..."
39276 #~ msgstr "Media-informatie..."
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "&Messages..."
39280 #~ msgstr "Berichten..."
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "&Extended Settings..."
39284 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid "&Bookmarks..."
39288 #~ msgstr "Bladwijzers..."
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid "&About..."
39292 #~ msgstr "&Over"
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39296 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
39298 #, fuzzy
39299 #~ msgid "Additional &Sources"
39300 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
39302 #, fuzzy
39303 #~ msgid "American English"
39304 #~ msgstr "Engels"
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39308 #~ msgstr "Portugees"
39310 #, fuzzy
39311 #~ msgid "British English"
39312 #~ msgstr "Engels"
39314 #, fuzzy
39315 #~ msgid "Punjabi"
39316 #~ msgstr "Punjabi"
39318 #, fuzzy
39319 #~ msgid "Access filter module"
39320 #~ msgstr "Toegangsmodule"
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "Minimize number of threads"
39324 #~ msgstr "Aantal threads"
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid ""
39328 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
39329 #~ "help-verbose)"
39330 #~ msgstr ""
39331 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
39332 #~ "advanced en --help-verbose)"
39334 #, fuzzy
39335 #~ msgid "Cancelled"
39336 #~ msgstr "Annuleren"
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid "16"
39340 #~ msgstr "1"
39342 #, fuzzy
39343 #~ msgid "Illegal Polarization"
39344 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
39346 #, fuzzy
39347 #~ msgid ""
39348 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39349 #~ msgstr ""
39350 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
39351 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "EyeTV access module"
39355 #~ msgstr "Toegangsmodule"
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39359 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "Force use of dump module"
39363 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39367 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Timeshift"
39371 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid ""
39375 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39376 #~ "will be used."
39377 #~ msgstr ""
39378 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39379 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid ""
39383 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39384 #~ "\" will be used for OSS."
39385 #~ msgstr ""
39386 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39387 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid ""
39391 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39392 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39393 #~ msgstr ""
39394 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39395 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "Audio method"
39399 #~ msgstr "Audiomodus"
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid ""
39403 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39404 #~ "device will be used."
39405 #~ msgstr ""
39406 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39407 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid ""
39411 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39412 #~ msgstr ""
39413 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
39414 #~ "22050, 44100, 48000)"
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "spatializer"
39418 #~ msgstr "Spatializer"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "aRts audio output"
39422 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "EsounD audio output"
39426 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39430 #~ msgstr "CDG videodecoder"
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
39434 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39438 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "Kate comment"
39442 #~ msgstr "Opmerking"
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Speex comment"
39446 #~ msgstr "Opmerking"
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39450 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
39452 #, fuzzy
39453 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39454 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
39456 #, fuzzy
39457 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39458 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
39460 #, fuzzy
39461 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39462 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
39464 #, fuzzy
39465 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39466 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
39468 #, fuzzy
39469 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
39470 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
39472 #, fuzzy
39473 #~ msgid "subtitles"
39474 #~ msgstr "Ondertitels"
39476 #, fuzzy
39477 #~ msgid "16:9 subtitles"
39478 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
39480 #, fuzzy
39481 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39482 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
39484 #, fuzzy
39485 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
39486 #~ msgstr "slechthorend"
39488 #, fuzzy
39489 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39490 #~ msgstr "slechthorend"
39492 #, fuzzy
39493 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39494 #~ msgstr "slechthorend"
39496 #, fuzzy
39497 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39498 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
39500 #, fuzzy
39501 #~ msgid "Quick Open File..."
39502 #~ msgstr "Bestand openen..."
39504 #, fuzzy
39505 #~ msgid "Save As:"
39506 #~ msgstr "Opslaan"
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "Teletext on"
39510 #~ msgstr "Teletekst"
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "Login"
39514 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39518 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid "Open playlist file"
39522 #~ msgstr "Open afspeellijst"
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "Save file"
39526 #~ msgstr "Bestand opslaan"
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39530 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
39532 #, fuzzy
39533 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
39534 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
39536 #, fuzzy
39537 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39538 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid "&Playlist"
39542 #~ msgstr "Afspeellijst"
39544 #, fuzzy
39545 #~ msgid "Show P&laylist"
39546 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "Play&list..."
39550 #~ msgstr "Afspeellijst..."
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid "&Preferences..."
39554 #~ msgstr "Voorkeuren..."
39556 #, fuzzy
39557 #~ msgid "Minimal View..."
39558 #~ msgstr "Media weergave"
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "Card Selection"
39562 #~ msgstr "Schijfselectie"
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid "Customize"
39566 #~ msgstr "Aanpassen..."
39568 #, fuzzy
39569 #~ msgid "Outputs"
39570 #~ msgstr "Uitvoer"
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid ""
39574 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39575 #~ "playlist|*.xspf"
39576 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "WinCE interface module"
39580 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "RRD output file"
39584 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Bonjour"
39588 #~ msgstr "Bonjour diensten"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39592 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid ""
39596 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39597 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39598 #~ "built-in default)."
39599 #~ msgstr ""
39600 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
39601 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
39602 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid "Image video output"
39606 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "Transparent Cube"
39610 #~ msgstr "Transparantie"
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39614 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39618 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39622 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
39624 #, fuzzy
39625 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39626 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
39628 #, fuzzy
39629 #~ msgid "Number of bands"
39630 #~ msgstr "Aantal threads"
39632 #, fuzzy
39633 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39634 #~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
39636 #, fuzzy
39637 #~ msgid "Quartz video"
39638 #~ msgstr "Versleutel video"
39640 #, fuzzy
39641 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
39642 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
39644 #, fuzzy
39645 #~ msgid "MusicBrainz"
39646 #~ msgstr "Musical"
39648 #, fuzzy
39649 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39650 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
39652 #, fuzzy
39653 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39654 #~ msgstr "Verscherpen"
39656 #, fuzzy
39657 #~ msgid "Seam Carving"
39658 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
39660 #, fuzzy
39661 #~ msgid ""
39662 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39663 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39664 #~ msgstr ""
39665 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
39666 #~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
39668 #, fuzzy
39669 #~ msgid "Open Subtitles"
39670 #~ msgstr "Ondertitels openen"
39672 #, fuzzy
39673 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
39674 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"