codec: videotoolbox: setup YUV->RGB matrix
[vlc.git] / po / it.po
blob75143a34946334671b5c6ccba958788c0e08adc1
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alixir, 2014
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
15 # Lorenzo Porta, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
18 # Marco91, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
34 "language/it/)\n"
35 "Language: it\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: include/vlc_common.h:1036
42 msgid ""
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 msgstr ""
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
49 "legge.\n"
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
62 #: include/vlc_config_cat.h:38
63 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
64 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
65 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
66 msgid "Interface"
67 msgstr "Interfaccia"
69 #: include/vlc_config_cat.h:39
70 msgid "Settings for VLC's interfaces"
71 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:41
74 msgid "Main interfaces settings"
75 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
77 #: include/vlc_config_cat.h:43
78 msgid "Main interfaces"
79 msgstr "Interfacce principali"
81 #: include/vlc_config_cat.h:44
82 msgid "Settings for the main interface"
83 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
85 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
86 msgid "Control interfaces"
87 msgstr "Interfacce di controllo"
89 #: include/vlc_config_cat.h:47
90 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
91 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
93 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
95 msgid "Hotkeys settings"
96 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
98 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
99 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
102 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
104 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
105 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
106 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
107 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
109 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
110 msgid "Audio"
111 msgstr "Audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:54
114 msgid "Audio settings"
115 msgstr "Impostazioni audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:56
118 msgid "General audio settings"
119 msgstr "Impostazioni audio generali"
121 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
122 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
123 msgid "Filters"
124 msgstr "Filtri"
126 #: include/vlc_config_cat.h:59
127 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
128 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
131 msgid "Audio resampler"
132 msgstr "Ricampionatore audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
136 msgid "Visualizations"
137 msgstr "Visualizzazioni"
139 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
140 #: src/libvlc-module.c:206
141 msgid "Audio visualizations"
142 msgstr "Visualizzazioni audio"
144 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
145 msgid "Output modules"
146 msgstr "Moduli d'uscita"
148 #: include/vlc_config_cat.h:67
149 msgid "General settings for audio output modules."
150 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
152 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
155 msgid "Miscellaneous"
156 msgstr "Varie"
158 #: include/vlc_config_cat.h:70
159 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
160 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
162 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
163 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
164 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
166 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
169 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
171 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
172 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
176 msgid "Video"
177 msgstr "Video"
179 #: include/vlc_config_cat.h:74
180 msgid "Video settings"
181 msgstr "Impostazioni video"
183 #: include/vlc_config_cat.h:76
184 msgid "General video settings"
185 msgstr "Impostazioni video generali"
187 #: include/vlc_config_cat.h:79
188 #, fuzzy
189 msgid "General settings for video output modules."
190 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
192 #: include/vlc_config_cat.h:82
193 msgid "Video filters are used to process the video stream."
194 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
196 #: include/vlc_config_cat.h:84
197 msgid "Subtitles / OSD"
198 msgstr "Sottotitoli / OSD"
200 #: include/vlc_config_cat.h:85
201 msgid ""
202 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
203 msgstr ""
204 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
205 "sovrapposte\"."
207 #: include/vlc_config_cat.h:88
208 #, fuzzy
209 msgid "Splitters"
210 msgstr "Separatore"
212 #: include/vlc_config_cat.h:89
213 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
214 msgstr ""
216 #: include/vlc_config_cat.h:97
217 msgid "Input / Codecs"
218 msgstr "Ingresso / Codificatori"
220 #: include/vlc_config_cat.h:98
221 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
222 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
224 #: include/vlc_config_cat.h:101
225 msgid "Access modules"
226 msgstr "Moduli di accesso"
228 #: include/vlc_config_cat.h:103
229 msgid ""
230 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
231 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
232 msgstr ""
233 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
234 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
235 "cache."
237 #: include/vlc_config_cat.h:107
238 msgid "Stream filters"
239 msgstr "Filtri di flusso"
241 #: include/vlc_config_cat.h:109
242 msgid ""
243 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
244 "input side of VLC. Use with care..."
245 msgstr ""
246 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
247 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:112
250 msgid "Demuxers"
251 msgstr "Demuxer"
253 #: include/vlc_config_cat.h:113
254 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
255 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
257 #: include/vlc_config_cat.h:115
258 msgid "Video codecs"
259 msgstr "Codificatore video"
261 #: include/vlc_config_cat.h:116
262 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
263 msgstr ""
264 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
265 "+audio."
267 #: include/vlc_config_cat.h:118
268 msgid "Audio codecs"
269 msgstr "Codificatore audio"
271 #: include/vlc_config_cat.h:119
272 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
273 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
275 #: include/vlc_config_cat.h:121
276 msgid "Subtitle codecs"
277 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
279 #: include/vlc_config_cat.h:122
280 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
281 msgstr ""
282 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
284 #: include/vlc_config_cat.h:124
285 msgid "General input settings. Use with care..."
286 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
288 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
289 #: modules/access/avio.h:50
290 msgid "Stream output"
291 msgstr "Uscita del flusso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:129
294 msgid ""
295 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
296 "saving incoming streams.\n"
297 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
298 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
299 "RTSP).\n"
300 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
301 "duplicating...)."
302 msgstr ""
303 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
304 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
305 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
306 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
307 "RTP/RTSP).\n"
308 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
309 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
311 #: include/vlc_config_cat.h:137
312 msgid "General stream output settings"
313 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
315 #: include/vlc_config_cat.h:139
316 msgid "Muxers"
317 msgstr "Muxer"
319 #: include/vlc_config_cat.h:141
320 msgid ""
321 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
322 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
323 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each muxer."
325 msgstr ""
326 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
327 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
328 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
329 "essere fatto.\n"
330 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
332 #: include/vlc_config_cat.h:147
333 msgid "Access output"
334 msgstr "Moduli di accesso"
336 #: include/vlc_config_cat.h:149
337 msgid ""
338 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
339 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
340 "should probably not do that.\n"
341 "You can also set default parameters for each access output."
342 msgstr ""
343 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
344 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
345 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
346 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
348 #: include/vlc_config_cat.h:154
349 msgid "Packetizers"
350 msgstr "Generatori di pacchetti"
352 #: include/vlc_config_cat.h:156
353 msgid ""
354 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
355 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
356 "not do that.\n"
357 "You can also set default parameters for each packetizer."
358 msgstr ""
359 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
360 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
361 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
362 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
364 #: include/vlc_config_cat.h:162
365 msgid "Sout stream"
366 msgstr "Flusso sout"
368 #: include/vlc_config_cat.h:163
369 msgid ""
370 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
371 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
372 "for each sout stream module here."
373 msgstr ""
374 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
375 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
376 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
378 #: include/vlc_config_cat.h:168
379 msgid "VOD"
380 msgstr "VOD (video su richiesta)"
382 #: include/vlc_config_cat.h:169
383 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
384 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
386 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
387 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
391 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
392 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
393 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
394 msgid "Playlist"
395 msgstr "Scaletta"
397 #: include/vlc_config_cat.h:174
398 msgid ""
399 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
400 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
401 msgstr ""
402 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
403 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
404 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
406 #: include/vlc_config_cat.h:178
407 msgid "General playlist behaviour"
408 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
410 #: include/vlc_config_cat.h:179
411 msgid "Services discovery"
412 msgstr "Rilevamento servizi"
414 #: include/vlc_config_cat.h:180
415 msgid ""
416 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
417 "playlist."
418 msgstr ""
419 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
420 "elementi alla scaletta."
422 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
423 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
425 msgid "Advanced"
426 msgstr "Avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:185
429 msgid "Advanced settings. Use with care..."
430 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
432 #: include/vlc_config_cat.h:187
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Impostazioni avanzate"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "&Apri file..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Apr&i cartella..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "Apri ca&rtella..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Seleziona cartella"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Seleziona cartella"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Informazioni media"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "Informazioni &codificatore"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "&Messaggi"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Salta al pun&to specificato"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "Configurazione &VLM"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "Inform&azioni"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
493 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
494 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
500 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
501 msgid "Play"
502 msgstr "Riproduci"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Rimuovi selezionati"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informazioni..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Crea cartella..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Crea cartella..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 #, fuzzy
522 msgid "Rename Directory..."
523 msgstr "Crea cartella..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:71
526 #, fuzzy
527 msgid "Rename Folder..."
528 msgstr "Crea cartella..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:72
531 msgid "Show Containing Directory..."
532 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:73
535 msgid "Show Containing Folder..."
536 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:74
539 msgid "Stream..."
540 msgstr "Trasmissione..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:75
543 msgid "Save..."
544 msgstr "Salva..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
548 msgid "Repeat All"
549 msgstr "Ripeti tutto"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
553 msgid "Repeat One"
554 msgstr "Ripeti un elemento"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
558 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
559 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
560 msgid "Random"
561 msgstr "Casuale"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
564 msgid "Random Off"
565 msgstr "Casuale disattivato"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:83
568 msgid "Add to Playlist"
569 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
572 msgid "Add File..."
573 msgstr "Aggiungi file..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:86
576 msgid "Add Directory..."
577 msgstr "Aggiungi cartella..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:87
580 msgid "Add Folder..."
581 msgstr "Aggiungi cartella..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:89
584 msgid "Save Playlist to &File..."
585 msgstr "Salva scaletta su &file..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
588 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
589 msgid "Search"
590 msgstr "Cerca"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:99
593 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
594 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
595 msgid "Waves"
596 msgstr "Onde"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:100
599 msgid ""
600 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
601 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
602 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
603 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
604 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
606 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
607 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
608 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
609 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
610 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
611 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
612 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
614 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
616 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
617 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
618 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
619 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
620 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
621 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
622 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
623 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
624 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
625 msgstr ""
626 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
627 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
628 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
629 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
630 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
631 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
632 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
633 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
635 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
636 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
637 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
638 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
639 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
640 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
641 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
642 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
643 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
644 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
646 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
647 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
648 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
649 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
650 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
651 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
652 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
653 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
654 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
656 #: src/audio_output/filters.c:267
657 msgid "Audio filtering failed"
658 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
660 #: src/audio_output/filters.c:268
661 #, c-format
662 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
663 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
665 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
666 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
667 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
668 msgid "Disable"
669 msgstr "Disabilita"
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
672 msgid "Spectrometer"
673 msgstr "Spettrometro"
675 #: src/audio_output/output.c:267
676 msgid "Scope"
677 msgstr "Oscilloscopio"
679 #: src/audio_output/output.c:270
680 msgid "Spectrum"
681 msgstr "Spettro"
683 #: src/audio_output/output.c:273
684 #, fuzzy
685 msgid "VU meter"
686 msgstr "Vu meter"
688 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtri audio"
692 #: src/audio_output/output.c:325
693 msgid "Replay gain"
694 msgstr "Guadagno di riproduzione"
696 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Modalità audio stereo"
701 #: src/audio_output/output.c:419
702 #, fuzzy
703 msgid "Original"
704 msgstr "ID originale"
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
707 msgid "Dolby Surround"
708 msgstr "Dolby Surround"
710 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
711 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
713 #: modules/codec/twolame.c:70
714 msgid "Stereo"
715 msgstr "Stereo"
717 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
718 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
719 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
722 #: modules/control/gestures.c:85
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
726 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
727 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
731 msgid "Left"
732 msgstr "Sinistra"
734 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
735 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
739 #: modules/control/gestures.c:85
740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
743 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
744 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
746 msgid "Right"
747 msgstr "Destra"
749 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Stereo inverso"
753 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
755 msgid "Headphones"
756 msgstr "Cuffie"
758 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
759 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
760 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
761 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
763 msgid "Automatic"
764 msgstr "Automatico"
766 #: src/config/file.c:452
767 msgid "boolean"
768 msgstr "booleana"
770 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
771 msgid "integer"
772 msgstr "intero"
774 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
775 msgid "float"
776 msgstr "virgola mobile"
778 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
779 msgid "string"
780 msgstr "stringa"
782 #: src/config/help.c:164
783 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
784 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
786 #: src/config/help.c:168
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
790 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
791 "They will be enqueued in the playlist.\n"
792 "The first item specified will be played first.\n"
793 "\n"
794 "Options-styles:\n"
795 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
796 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
797 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
798 "            and that overrides previous settings.\n"
799 "\n"
800 "Stream MRL syntax:\n"
801 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
802 "  [:option=value ...]\n"
803 "\n"
804 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
805 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
806 "\n"
807 "URL syntax:\n"
808 "  file:///path/file              Plain media file\n"
809 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
810 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
811 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
812 "  screen://                      Screen capture\n"
813 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
814 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
815 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
816 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
817 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
818 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
819 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
823 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
824 "nella scaletta.\n"
825 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
826 "\n"
827 "Stili delle opzioni:\n"
828 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
829 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
830 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
831 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
832 "\n"
833 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
834 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
835 "capitolo]]]\n"
836 "  [:opzione=valore ...]\n"
837 "\n"
838 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
839 "specifiche MRL.\n"
840 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
841 "\n"
842 "Sintassi URL:\n"
843 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
844 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
845 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
846 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
847 "  screen://                           Cattura schermata\n"
848 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
849 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
850 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
851 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
852 "associata>]]\n"
853 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
854 "trasmissione\n"
855 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
856 "scaletta per un tempo determinato\n"
857 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
858 "\n"
860 #: src/config/help.c:490
861 #, fuzzy
862 msgid "(default enabled)"
863 msgstr " (predefinito abilitato)"
865 #: src/config/help.c:491
866 #, fuzzy
867 msgid "(default disabled)"
868 msgstr " (predefinito disabilitato)"
870 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
871 msgid "Note:"
872 msgstr "Nota:"
874 #: src/config/help.c:651
875 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
876 msgstr ""
877 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
879 #: src/config/help.c:656
880 #, c-format
881 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
882 msgid_plural ""
883 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
884 msgstr[0] ""
885 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
886 msgstr[1] ""
887 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
889 #: src/config/help.c:663
890 msgid ""
891 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
892 "modules."
893 msgstr ""
894 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
895 "elencare i moduli disponibili."
897 #: src/config/help.c:721
898 #, c-format
899 msgid "VLC version %s (%s)\n"
900 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
902 #: src/config/help.c:722
903 #, c-format
904 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
905 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
907 #: src/config/help.c:724
908 #, c-format
909 msgid "Compiler: %s\n"
910 msgstr "Compilatore: %s\n"
912 #: src/config/help.c:753
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "\n"
916 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
921 #: src/config/help.c:768
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Press the RETURN key to continue...\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
929 #: src/darwin/error.c:37
930 #, fuzzy
931 msgid "Unknown error"
932 msgstr "Video sconosciuto"
934 #: src/input/control.c:203
935 #, c-format
936 msgid "Bookmark %i"
937 msgstr "Segnalibro %i"
939 #: src/input/decoder.c:1875
940 #, fuzzy
941 msgid "No description for this codec"
942 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
944 #: src/input/decoder.c:1877
945 #, fuzzy
946 msgid "Codec not supported"
947 msgstr "Porta del client"
949 #: src/input/decoder.c:1878
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
952 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
954 #: src/input/decoder.c:1882
955 #, fuzzy
956 msgid "Unidentified codec"
957 msgstr "Codifica video"
959 #: src/input/decoder.c:1883
960 #, fuzzy
961 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
962 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
964 #: src/input/decoder.c:1894
965 msgid "packetizer"
966 msgstr "Generatore di pacchetti"
968 #: src/input/decoder.c:1894
969 msgid "decoder"
970 msgstr "decodificatore"
972 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
974 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
975 msgid "Streaming / Transcoding failed"
976 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
978 #: src/input/decoder.c:1903
979 #, c-format
980 msgid "VLC could not open the %s module."
981 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
983 #: src/input/decoder.c:2184
984 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
987 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
988 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
989 msgid "Track"
990 msgstr "Traccia"
992 #: src/input/es_out.c:1185
993 #, c-format
994 msgid "%s [%s %d]"
995 msgstr "%s [%s %d]"
997 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
998 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
999 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1000 msgid "Program"
1001 msgstr "Programma"
1003 #: src/input/es_out.c:1216
1004 #, c-format
1005 msgid "Stream %d"
1006 msgstr "Diffusione %d"
1008 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1009 msgid "Scrambled"
1010 msgstr "Disturbato"
1012 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1013 msgid "Yes"
1014 msgstr "Sì"
1016 #: src/input/es_out.c:2130
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1019 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1021 #: src/input/es_out.c:2132
1022 #, c-format
1023 msgid "Closed captions %u"
1024 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1026 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1027 msgid "Subtitle"
1028 msgstr "Sottotitoli"
1030 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1031 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1034 msgid "Type"
1035 msgstr "Tipo"
1037 #: src/input/es_out.c:3079
1038 msgid "Original ID"
1039 msgstr "ID originale"
1041 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1044 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1045 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1046 msgid "Codec"
1047 msgstr "Codifica"
1049 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1052 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1053 msgid "Language"
1054 msgstr "Lingua"
1056 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1057 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1058 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1059 msgid "Description"
1060 msgstr "Descrizione"
1062 #: src/input/es_out.c:3106
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1064 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1065 msgid "Channels"
1066 msgstr "Canali"
1068 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1069 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1070 msgid "Sample rate"
1071 msgstr "Campionamento"
1073 #: src/input/es_out.c:3111
1074 #, c-format
1075 msgid "%u Hz"
1076 msgstr "%u Hz"
1078 #: src/input/es_out.c:3121
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bit per campione"
1082 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1083 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1085 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1086 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1087 msgid "Bitrate"
1088 msgstr "Bitrate"
1090 #: src/input/es_out.c:3126
1091 #, c-format
1092 msgid "%u kb/s"
1093 msgstr "%u kb/s"
1095 #: src/input/es_out.c:3138
1096 msgid "Track replay gain"
1097 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1099 #: src/input/es_out.c:3140
1100 msgid "Album replay gain"
1101 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1103 #: src/input/es_out.c:3141
1104 #, c-format
1105 msgid "%.2f dB"
1106 msgstr "%.2f dB"
1108 #: src/input/es_out.c:3151
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Video resolution"
1111 msgstr "Risoluzione video preferita"
1113 #: src/input/es_out.c:3156
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Buffer dimensions"
1116 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
1118 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1119 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1120 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1121 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1123 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1125 #: modules/video_filter/fps.c:42
1126 msgid "Frame rate"
1127 msgstr "Immagini al secondo"
1129 #: src/input/es_out.c:3177
1130 msgid "Decoded format"
1131 msgstr "Formato decodificato"
1133 #: src/input/es_out.c:3182
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Top left"
1136 msgstr "Posteriore sinistro"
1138 #: src/input/es_out.c:3182
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Left top"
1141 msgstr "Sinistra"
1143 #: src/input/es_out.c:3183
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Right bottom"
1146 msgstr "Basso"
1148 #: src/input/es_out.c:3183
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Top right"
1151 msgstr "Copyright"
1153 #: src/input/es_out.c:3184
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Bottom left"
1156 msgstr "In basso a sinistra"
1158 #: src/input/es_out.c:3184
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Bottom right"
1161 msgstr "In basso a destra"
1163 #: src/input/es_out.c:3185
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Left bottom"
1166 msgstr "Basso"
1168 #: src/input/es_out.c:3185
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Right top"
1171 msgstr "Destra"
1173 #: src/input/es_out.c:3187
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Orientation"
1176 msgstr "Orientamento dello specchio"
1178 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1179 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1180 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1181 msgid "Undefined"
1182 msgstr "Non definito"
1184 #: src/input/es_out.c:3195
1185 #, fuzzy
1186 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1187 msgstr "525 righe / 60 Hz"
1189 #: src/input/es_out.c:3197
1190 #, fuzzy
1191 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1192 msgstr "625 righe / 50 Hz"
1194 #: src/input/es_out.c:3205
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Color primaries"
1197 msgstr "Messaggi colorati"
1199 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1201 msgid "Linear"
1202 msgstr "Lineare"
1204 #: src/input/es_out.c:3219
1205 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1206 msgstr ""
1208 #: src/input/es_out.c:3223
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Color transfer function"
1211 msgstr "Estrazione colore"
1213 #: src/input/es_out.c:3236
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Color space"
1216 msgstr "Schema di colori"
1218 #: src/input/es_out.c:3236
1219 #, c-format
1220 msgid "%s Range"
1221 msgstr ""
1223 #: src/input/es_out.c:3238
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Full"
1226 msgstr "Bassi a fondo"
1228 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1231 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1234 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1235 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1236 msgid "Center"
1237 msgstr "Centro"
1239 #: src/input/es_out.c:3246
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Top Left"
1242 msgstr "In alto a sinistra"
1244 #: src/input/es_out.c:3247
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Top Center"
1247 msgstr "Centro"
1249 #: src/input/es_out.c:3248
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Bottom Left"
1252 msgstr "In basso a sinistra"
1254 #: src/input/es_out.c:3249
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Bottom Center"
1257 msgstr "In basso a sinistra"
1259 #: src/input/es_out.c:3253
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Chroma location"
1262 msgstr "Guadagno croma"
1264 #: src/input/es_out.c:3262
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Rectangular"
1267 msgstr "Fase lineare rettangolare"
1269 #: src/input/es_out.c:3265
1270 msgid "Equirectangular"
1271 msgstr ""
1273 #: src/input/es_out.c:3268
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Cubemap"
1276 msgstr "Cubo"
1278 #: src/input/es_out.c:3274
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Projection"
1281 msgstr "Direzione"
1283 #: src/input/es_out.c:3276
1284 msgid "Yaw"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1288 msgid "Pitch"
1289 msgstr "Tonalità"
1291 #: src/input/es_out.c:3280
1292 msgid "Roll"
1293 msgstr ""
1295 #: src/input/es_out.c:3282
1296 msgid "Field of view"
1297 msgstr ""
1299 #: src/input/es_out.c:3287
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Max luminance"
1302 msgstr "Bilanciamento del blu"
1304 #: src/input/es_out.c:3292
1305 msgid "Min luminance"
1306 msgstr ""
1308 #: src/input/es_out.c:3300
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Primary R"
1311 msgstr "Lingua principale"
1313 #: src/input/es_out.c:3307
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Primary G"
1316 msgstr "Lingua principale"
1318 #: src/input/es_out.c:3314
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Primary B"
1321 msgstr "Lingua principale"
1323 #: src/input/es_out.c:3321
1324 #, fuzzy
1325 msgid "White point"
1326 msgstr "Punti Cue"
1328 #: src/input/es_out.c:3325
1329 msgid "MaxCLL"
1330 msgstr ""
1332 #: src/input/es_out.c:3330
1333 msgid "MaxFALL"
1334 msgstr ""
1336 #: src/input/input.c:2655
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1340 #: src/input/input.c:2656
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1343 msgstr ""
1344 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1345 "dettagli."
1347 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1353 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1354 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1355 msgid "Title"
1356 msgstr "Titolo"
1358 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1359 #: modules/mux/avi.c:49
1360 msgid "Artist"
1361 msgstr "Artista"
1363 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1364 #: modules/mux/avi.c:51
1365 msgid "Genre"
1366 msgstr "Genere"
1368 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1369 msgid "Copyright"
1370 msgstr "Copyright"
1372 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1374 msgid "Album"
1375 msgstr "Album"
1377 #: src/input/meta.c:60
1378 msgid "Track number"
1379 msgstr "Numero traccia"
1381 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1382 msgid "Rating"
1383 msgstr "Valutazione"
1385 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1386 #: modules/mux/avi.c:50
1387 msgid "Date"
1388 msgstr "Data"
1390 #: src/input/meta.c:64
1391 msgid "Setting"
1392 msgstr "Impostazione"
1394 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1395 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1396 msgid "URL"
1397 msgstr "URL"
1399 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1400 msgid "Now Playing"
1401 msgstr "In riproduzione"
1403 #: src/input/meta.c:69
1404 msgid "Publisher"
1405 msgstr "Editore"
1407 #: src/input/meta.c:70
1408 msgid "Encoded by"
1409 msgstr "Codificato da"
1411 #: src/input/meta.c:71
1412 msgid "Artwork URL"
1413 msgstr "URL copertine"
1415 #: src/input/meta.c:72
1416 msgid "Track ID"
1417 msgstr "ID Traccia "
1419 #: src/input/meta.c:73
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Number of Tracks"
1422 msgstr "Numero di righe"
1424 #: src/input/meta.c:74
1425 msgid "Director"
1426 msgstr "Direttore"
1428 #: src/input/meta.c:75
1429 msgid "Season"
1430 msgstr ""
1432 #: src/input/meta.c:76
1433 msgid "Episode"
1434 msgstr ""
1436 #: src/input/meta.c:77
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Show Name"
1439 msgstr "Mostra base"
1441 #: src/input/meta.c:78
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Actors"
1444 msgstr "Fattore"
1446 #: src/input/meta.c:79
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Album Artist"
1449 msgstr "Artista"
1451 #: src/input/meta.c:80
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Disc number"
1454 msgstr "Numero traccia"
1456 #: src/input/var.c:159
1457 msgid "Bookmark"
1458 msgstr "Segnalibro"
1460 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1461 msgid "Programs"
1462 msgstr "Programmi"
1464 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1468 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1469 msgid "Chapter"
1470 msgstr "Capitolo"
1472 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1474 msgid "Video Track"
1475 msgstr "Traccia video"
1477 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1479 msgid "Audio Track"
1480 msgstr "Traccia audio"
1482 #: src/input/var.c:207
1483 msgid "Subtitle Track"
1484 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1486 #: src/input/var.c:275
1487 msgid "Next title"
1488 msgstr "Titolo successivo"
1490 #: src/input/var.c:282
1491 msgid "Previous title"
1492 msgstr "Titolo precedente"
1494 #: src/input/var.c:289
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Menu title"
1497 msgstr "Scadenza"
1499 #: src/input/var.c:296
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Menu popup"
1502 msgstr "Scadenza"
1504 #: src/input/var.c:330
1505 #, c-format
1506 msgid "Title %i%s"
1507 msgstr "Titolo %i%s"
1509 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1510 #, c-format
1511 msgid "Chapter %i"
1512 msgstr "Capitolo %i"
1514 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1515 msgid "Next chapter"
1516 msgstr "Capitolo Successivo"
1518 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1519 msgid "Previous chapter"
1520 msgstr "Capitolo precedente"
1522 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1523 #, c-format
1524 msgid "Media: %s"
1525 msgstr "Media: %s"
1527 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1529 msgid "Add Interface"
1530 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1532 #: src/interface/interface.c:89
1533 msgid "Console"
1534 msgstr "Controllo"
1536 #: src/interface/interface.c:93
1537 msgid "Telnet"
1538 msgstr "Telnet"
1540 #: src/interface/interface.c:96
1541 msgid "Web"
1542 msgstr "Web"
1544 #: src/interface/interface.c:99
1545 msgid "Debug logging"
1546 msgstr "Registrazione log di debug"
1548 #: src/interface/interface.c:102
1549 msgid "Mouse Gestures"
1550 msgstr "Movimenti del mouse"
1552 #: src/interface/interface.c:225
1553 msgid ""
1554 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1555 "interface."
1556 msgstr ""
1557 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1558 "vlc senza interfaccia."
1560 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1561 #: src/libvlc.c:174
1562 msgid "C"
1563 msgstr "it"
1565 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1566 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1568 msgid "Zoom"
1569 msgstr "Zoom"
1571 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1572 msgid "1:4 Quarter"
1573 msgstr "1:4 Quarto"
1575 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1576 msgid "1:2 Half"
1577 msgstr "1:2 Metà"
1579 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1580 msgid "1:1 Original"
1581 msgstr "1:1 Originale"
1583 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1584 msgid "2:1 Double"
1585 msgstr "2:1 Doppio"
1587 #: src/libvlc-module.c:64
1588 msgid ""
1589 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1590 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1591 "related options."
1592 msgstr ""
1593 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1594 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1595 "supplementari e definire diverse opzioni."
1597 #: src/libvlc-module.c:68
1598 msgid "Interface module"
1599 msgstr "Modulo di interfaccia"
1601 #: src/libvlc-module.c:70
1602 msgid ""
1603 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best module available."
1605 msgstr ""
1606 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1607 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1609 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1610 msgid "Extra interface modules"
1611 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1613 #: src/libvlc-module.c:76
1614 msgid ""
1615 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1616 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1617 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1618 "\", \"gestures\" ...)"
1619 msgstr ""
1620 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1621 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1622 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1623 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1625 #: src/libvlc-module.c:83
1626 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1627 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1629 #: src/libvlc-module.c:85
1630 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1631 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1633 #: src/libvlc-module.c:87
1634 msgid ""
1635 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1636 "1=warnings, 2=debug)."
1637 msgstr ""
1638 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1639 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1641 #: src/libvlc-module.c:90
1642 msgid "Default stream"
1643 msgstr "Flusso predefinito"
1645 #: src/libvlc-module.c:92
1646 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1647 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1649 #: src/libvlc-module.c:94
1650 msgid "Color messages"
1651 msgstr "Messaggi colorati"
1653 #: src/libvlc-module.c:96
1654 msgid ""
1655 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1656 "needs Linux color support for this to work."
1657 msgstr ""
1658 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1659 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1661 #: src/libvlc-module.c:99
1662 msgid "Show advanced options"
1663 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1665 #: src/libvlc-module.c:101
1666 msgid ""
1667 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1668 "available options, including those that most users should never touch."
1669 msgstr ""
1670 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1671 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1672 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1674 #: src/libvlc-module.c:105
1675 msgid "Interface interaction"
1676 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1678 #: src/libvlc-module.c:107
1679 msgid ""
1680 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1681 "user input is required."
1682 msgstr ""
1683 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1684 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1686 #: src/libvlc-module.c:117
1687 msgid ""
1688 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1689 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1690 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1691 "the \"audio filters\" modules section."
1692 msgstr ""
1693 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1694 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1695 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1696 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1697 "audio\"."
1699 #: src/libvlc-module.c:123
1700 msgid "Audio output module"
1701 msgstr "Modulo uscita audio"
1703 #: src/libvlc-module.c:125
1704 msgid ""
1705 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1706 "automatically select the best method available."
1707 msgstr ""
1708 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1709 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1711 #: src/libvlc-module.c:129
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Media role"
1714 msgstr "File multimediali"
1716 #: src/libvlc-module.c:130
1717 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1718 msgstr ""
1720 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1721 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1722 msgid "Enable audio"
1723 msgstr "Abilita audio"
1725 #: src/libvlc-module.c:134
1726 msgid ""
1727 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1728 "not take place, thus saving some processing power."
1729 msgstr ""
1730 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1731 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1732 "potenza di calcolo."
1734 #: src/libvlc-module.c:142
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Music"
1737 msgstr "Musical"
1739 #: src/libvlc-module.c:142
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Communication"
1742 msgstr "Posizione"
1744 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1745 msgid "Game"
1746 msgstr "Game"
1748 #: src/libvlc-module.c:143
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Notification"
1751 msgstr "Amplificazione"
1753 #: src/libvlc-module.c:143
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Animation"
1756 msgstr "Destinazione"
1758 #: src/libvlc-module.c:143
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Production"
1761 msgstr "Prodotto"
1763 #: src/libvlc-module.c:144
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Accessibility"
1766 msgstr "Modulo accesso"
1768 #: src/libvlc-module.c:144
1769 msgid "Test"
1770 msgstr ""
1772 #: src/libvlc-module.c:147
1773 msgid "Audio gain"
1774 msgstr "Guadagno audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:149
1777 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1778 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1780 #: src/libvlc-module.c:151
1781 msgid "Audio output volume step"
1782 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1784 #: src/libvlc-module.c:153
1785 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1786 msgstr ""
1787 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1789 #: src/libvlc-module.c:156
1790 msgid "Remember the audio volume"
1791 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1793 #: src/libvlc-module.c:158
1794 msgid ""
1795 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1796 msgstr ""
1797 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1798 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1800 #: src/libvlc-module.c:161
1801 msgid "Audio desynchronization compensation"
1802 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1804 #: src/libvlc-module.c:163
1805 msgid ""
1806 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1807 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1808 msgstr ""
1809 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1810 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1812 #: src/libvlc-module.c:168
1813 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1814 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1816 #: src/libvlc-module.c:171
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1820 "hardware and the audio stream are compatible."
1821 msgstr ""
1822 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1823 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1824 "flusso audio)."
1826 #: src/libvlc-module.c:174
1827 msgid "Force S/PDIF support"
1828 msgstr ""
1830 #: src/libvlc-module.c:176
1831 msgid ""
1832 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1833 "support."
1834 msgstr ""
1836 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1837 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1838 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1840 #: src/libvlc-module.c:180
1841 msgid ""
1842 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1843 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1844 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1845 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1846 msgstr ""
1847 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1848 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1849 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1850 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1851 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1853 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1854 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1855 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1856 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1857 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1859 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1861 msgid "Auto"
1862 msgstr "Auto"
1864 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1866 msgid "On"
1867 msgstr "Attivo"
1869 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1871 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1872 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1873 msgid "Off"
1874 msgstr "Inattivo"
1876 #: src/libvlc-module.c:189
1877 msgid "Stereo audio output mode"
1878 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1880 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1881 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1882 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1883 msgid "Unset"
1884 msgstr "Rimuovi"
1886 #: src/libvlc-module.c:203
1887 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1888 msgstr ""
1889 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1891 #: src/libvlc-module.c:208
1892 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1893 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1895 #: src/libvlc-module.c:212
1896 msgid "Replay gain mode"
1897 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1899 #: src/libvlc-module.c:214
1900 msgid "Select the replay gain mode"
1901 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1903 #: src/libvlc-module.c:216
1904 msgid "Replay preamp"
1905 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1907 #: src/libvlc-module.c:218
1908 msgid ""
1909 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1910 "replay gain information"
1911 msgstr ""
1912 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1913 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1915 #: src/libvlc-module.c:221
1916 msgid "Default replay gain"
1917 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1919 #: src/libvlc-module.c:223
1920 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1921 msgstr ""
1922 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1923 "di riproduzione"
1925 #: src/libvlc-module.c:225
1926 msgid "Peak protection"
1927 msgstr "Protezione di picco"
1929 #: src/libvlc-module.c:227
1930 msgid "Protect against sound clipping"
1931 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1933 #: src/libvlc-module.c:230
1934 msgid "Enable time stretching audio"
1935 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1937 #: src/libvlc-module.c:232
1938 msgid ""
1939 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1940 "audio pitch"
1941 msgstr ""
1942 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1943 "tonalità"
1945 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1947 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1949 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1956 msgid "None"
1957 msgstr "Nessuno"
1959 #: src/libvlc-module.c:247
1960 msgid ""
1961 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1962 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1963 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1964 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1965 "options."
1966 msgstr ""
1967 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1968 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1969 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1970 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1971 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1973 #: src/libvlc-module.c:253
1974 msgid "Video output module"
1975 msgstr "Modulo uscita video"
1977 #: src/libvlc-module.c:255
1978 msgid ""
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1981 msgstr ""
1982 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1983 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1985 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1987 msgid "Enable video"
1988 msgstr "Abilita video"
1990 #: src/libvlc-module.c:260
1991 msgid ""
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1994 msgstr ""
1995 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1996 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1997 "potenza di calcolo."
1999 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2001 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2002 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2003 msgid "Video width"
2004 msgstr "Ampiezza video"
2006 #: src/libvlc-module.c:265
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2009 "characteristics."
2010 msgstr ""
2011 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2012 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2014 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2016 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
2017 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2018 msgid "Video height"
2019 msgstr "Altezza video"
2021 #: src/libvlc-module.c:270
2022 msgid ""
2023 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2024 "video characteristics."
2025 msgstr ""
2026 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2027 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2029 #: src/libvlc-module.c:273
2030 msgid "Video X coordinate"
2031 msgstr "Coordinata X del video"
2033 #: src/libvlc-module.c:275
2034 msgid ""
2035 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2036 "coordinate)."
2037 msgstr ""
2038 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2039 "finestra video (coordinata X)."
2041 #: src/libvlc-module.c:278
2042 msgid "Video Y coordinate"
2043 msgstr "Coordinata Y del video"
2045 #: src/libvlc-module.c:280
2046 msgid ""
2047 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2048 "coordinate)."
2049 msgstr ""
2050 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2051 "finestra video (coordinata Y)."
2053 #: src/libvlc-module.c:283
2054 msgid "Video title"
2055 msgstr "Titolo video"
2057 #: src/libvlc-module.c:285
2058 msgid ""
2059 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2060 "interface)."
2061 msgstr ""
2062 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2063 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2065 #: src/libvlc-module.c:288
2066 msgid "Video alignment"
2067 msgstr "Allineamento video"
2069 #: src/libvlc-module.c:290
2070 msgid ""
2071 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2072 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2073 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2074 msgstr ""
2075 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2076 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2077 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2078 "6=4+2 significa alto-destra)."
2080 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2081 #: modules/codec/zvbi.c:83
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2086 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2087 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2089 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2090 msgid "Top"
2091 msgstr "Alto"
2093 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2094 #: modules/codec/zvbi.c:83
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2099 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2101 msgid "Bottom"
2102 msgstr "Basso"
2104 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:84
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2107 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2108 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2109 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2110 msgid "Top-Left"
2111 msgstr "In alto a sinistra"
2113 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2114 #: modules/codec/zvbi.c:84
2115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2116 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2118 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2119 msgid "Top-Right"
2120 msgstr "In alto a destra"
2122 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:84
2124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2127 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2128 msgid "Bottom-Left"
2129 msgstr "In basso a sinistra"
2131 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:84
2133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2135 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2136 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2137 msgid "Bottom-Right"
2138 msgstr "In basso a destra"
2140 #: src/libvlc-module.c:298
2141 msgid "Zoom video"
2142 msgstr "Ingrandimento video"
2144 #: src/libvlc-module.c:300
2145 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2146 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2148 #: src/libvlc-module.c:302
2149 msgid "Grayscale video output"
2150 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2152 #: src/libvlc-module.c:304
2153 msgid ""
2154 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2155 "save some processing power."
2156 msgstr ""
2157 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2158 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2160 #: src/libvlc-module.c:307
2161 msgid "Embedded video"
2162 msgstr "Video integrato"
2164 #: src/libvlc-module.c:309
2165 msgid "Embed the video output in the main interface."
2166 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2168 #: src/libvlc-module.c:311
2169 msgid "Fullscreen video output"
2170 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2172 #: src/libvlc-module.c:313
2173 msgid "Start video in fullscreen mode"
2174 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2176 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2178 msgid "Always on top"
2179 msgstr "Sempre in primo piano"
2181 #: src/libvlc-module.c:317
2182 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2183 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2185 #: src/libvlc-module.c:319
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Enable wallpaper mode"
2188 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2190 #: src/libvlc-module.c:321
2191 msgid ""
2192 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2193 msgstr ""
2194 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2195 "schermo."
2197 #: src/libvlc-module.c:324
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2201 #: src/libvlc-module.c:326
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2205 #: src/libvlc-module.c:328
2206 msgid "Show video title for x milliseconds"
2207 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2209 #: src/libvlc-module.c:330
2210 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2211 msgstr ""
2212 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2213 "(5 sec.)"
2215 #: src/libvlc-module.c:332
2216 msgid "Position of video title"
2217 msgstr "Posizione del titolo del video"
2219 #: src/libvlc-module.c:334
2220 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2221 msgstr ""
2222 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2223 "centro)."
2225 #: src/libvlc-module.c:336
2226 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2227 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2229 #: src/libvlc-module.c:339
2230 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2231 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2233 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2234 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2237 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2240 msgid "Deinterlace"
2241 msgstr "Deinterlacciamento"
2243 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2247 msgid "Deinterlace mode"
2248 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2250 #: src/libvlc-module.c:354
2251 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2252 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2254 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2255 msgid "Discard"
2256 msgstr "Annulla"
2258 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2260 msgid "Blend"
2261 msgstr "Blend"
2263 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2264 msgid "Mean"
2265 msgstr "Media"
2267 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2269 msgid "Bob"
2270 msgstr "Bob"
2272 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2273 msgid "Phosphor"
2274 msgstr "Fosforo"
2276 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2277 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2278 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2280 #: src/libvlc-module.c:371
2281 msgid "Disable screensaver"
2282 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2284 #: src/libvlc-module.c:372
2285 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2286 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2288 #: src/libvlc-module.c:374
2289 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2290 msgstr ""
2291 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2293 #: src/libvlc-module.c:375
2294 msgid ""
2295 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2296 "computer being suspended because of inactivity."
2297 msgstr ""
2298 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2299 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2300 "inattività."
2302 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2304 msgid "Window decorations"
2305 msgstr "Decorazioni della finestra"
2307 #: src/libvlc-module.c:380
2308 msgid ""
2309 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2310 "giving a \"minimal\" window."
2311 msgstr ""
2312 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2313 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2315 #: src/libvlc-module.c:383
2316 msgid "Video splitter module"
2317 msgstr "Modulo splitter video"
2319 #: src/libvlc-module.c:385
2320 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2321 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2323 #: src/libvlc-module.c:387
2324 msgid "Video filter module"
2325 msgstr "Modulo filtro video"
2327 #: src/libvlc-module.c:389
2328 msgid ""
2329 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2330 "instance deinterlacing, or distort the video."
2331 msgstr ""
2332 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2333 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2335 #: src/libvlc-module.c:393
2336 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2337 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2339 #: src/libvlc-module.c:395
2340 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2341 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2343 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2344 msgid "Video snapshot file prefix"
2345 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2347 #: src/libvlc-module.c:401
2348 msgid "Video snapshot format"
2349 msgstr "Formato delle schermate video"
2351 #: src/libvlc-module.c:403
2352 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2353 msgstr ""
2354 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2355 "video"
2357 #: src/libvlc-module.c:405
2358 msgid "Display video snapshot preview"
2359 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2361 #: src/libvlc-module.c:407
2362 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2363 msgstr ""
2364 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2365 "schermo."
2367 #: src/libvlc-module.c:409
2368 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2369 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2371 #: src/libvlc-module.c:411
2372 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2373 msgstr ""
2374 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2375 "schermate"
2377 #: src/libvlc-module.c:413
2378 msgid "Video snapshot width"
2379 msgstr "Larghezza della schermata video"
2381 #: src/libvlc-module.c:415
2382 msgid ""
2383 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2384 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2385 msgstr ""
2386 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2387 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2388 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2390 #: src/libvlc-module.c:419
2391 msgid "Video snapshot height"
2392 msgstr "Altezza della schermata video"
2394 #: src/libvlc-module.c:421
2395 msgid ""
2396 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2397 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2398 "ratio."
2399 msgstr ""
2400 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2401 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2402 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2404 #: src/libvlc-module.c:425
2405 msgid "Video cropping"
2406 msgstr "Ritaglio video"
2408 #: src/libvlc-module.c:427
2409 msgid ""
2410 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2411 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2412 msgstr ""
2413 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2414 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2415 "dell'immagine globale."
2417 #: src/libvlc-module.c:431
2418 msgid "Source aspect ratio"
2419 msgstr "Formato immagine sorgente"
2421 #: src/libvlc-module.c:433
2422 msgid ""
2423 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2424 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2425 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2426 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2427 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2428 msgstr ""
2429 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2430 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2431 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2432 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2433 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2434 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2436 #: src/libvlc-module.c:440
2437 msgid "Video Auto Scaling"
2438 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2440 #: src/libvlc-module.c:442
2441 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2442 msgstr ""
2443 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2444 "specifica o allo schermo intero"
2446 #: src/libvlc-module.c:444
2447 msgid "Video scaling factor"
2448 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2450 #: src/libvlc-module.c:446
2451 msgid ""
2452 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2453 "Default value is 1.0 (original video size)."
2454 msgstr ""
2455 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2456 "disabilitato.\n"
2457 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2459 #: src/libvlc-module.c:449
2460 msgid "Custom crop ratios list"
2461 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2463 #: src/libvlc-module.c:451
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2466 "crop ratios list."
2467 msgstr ""
2468 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2469 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2471 #: src/libvlc-module.c:454
2472 msgid "Custom aspect ratios list"
2473 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2475 #: src/libvlc-module.c:456
2476 msgid ""
2477 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2478 "aspect ratio list."
2479 msgstr ""
2480 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2481 "proporzioni dell'interfaccia."
2483 #: src/libvlc-module.c:459
2484 msgid "Fix HDTV height"
2485 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2487 #: src/libvlc-module.c:461
2488 msgid ""
2489 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2490 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2491 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2492 msgstr ""
2493 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2494 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2495 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2496 "che richiede 1088 righe."
2498 #: src/libvlc-module.c:466
2499 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2500 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2502 #: src/libvlc-module.c:468
2503 msgid ""
2504 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2505 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2506 "order to keep proportions."
2507 msgstr ""
2508 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2509 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2510 "mantenere le proporzioni."
2512 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2513 msgid "Skip frames"
2514 msgstr "Salta fotogrammi"
2516 #: src/libvlc-module.c:474
2517 msgid ""
2518 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2519 "computer is not powerful enough"
2520 msgstr ""
2521 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2522 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2523 "potente."
2525 #: src/libvlc-module.c:477
2526 msgid "Drop late frames"
2527 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2529 #: src/libvlc-module.c:479
2530 msgid ""
2531 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2532 "intended display date)."
2533 msgstr ""
2534 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2535 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2537 #: src/libvlc-module.c:482
2538 msgid "Quiet synchro"
2539 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2541 #: src/libvlc-module.c:484
2542 msgid ""
2543 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2544 "synchronization mechanism."
2545 msgstr ""
2546 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2547 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2549 #: src/libvlc-module.c:487
2550 msgid "Key press events"
2551 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2553 #: src/libvlc-module.c:489
2554 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2555 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2557 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2558 msgid "Mouse events"
2559 msgstr "Eventi del mouse"
2561 #: src/libvlc-module.c:493
2562 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2563 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2565 #: src/libvlc-module.c:501
2566 msgid ""
2567 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2568 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2569 "channel."
2570 msgstr ""
2571 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2572 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2573 "rete o il canale dei sottotitoli."
2575 #: src/libvlc-module.c:505
2576 msgid "File caching (ms)"
2577 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2579 #: src/libvlc-module.c:507
2580 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2581 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2583 #: src/libvlc-module.c:509
2584 msgid "Live capture caching (ms)"
2585 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2587 #: src/libvlc-module.c:511
2588 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2589 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2591 #: src/libvlc-module.c:513
2592 msgid "Disc caching (ms)"
2593 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2595 #: src/libvlc-module.c:515
2596 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2597 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2599 #: src/libvlc-module.c:517
2600 msgid "Network caching (ms)"
2601 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:519
2604 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2605 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2607 #: src/libvlc-module.c:521
2608 msgid "Clock reference average counter"
2609 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2611 #: src/libvlc-module.c:523
2612 msgid ""
2613 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2614 "to 10000."
2615 msgstr ""
2616 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2617 "è bene impostare questo valore a 10000."
2619 #: src/libvlc-module.c:526
2620 msgid "Clock synchronisation"
2621 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2623 #: src/libvlc-module.c:528
2624 msgid ""
2625 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2626 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2627 msgstr ""
2628 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2629 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2630 "flussi di rete."
2632 #: src/libvlc-module.c:532
2633 msgid "Clock jitter"
2634 msgstr "Jitter dell'orologio"
2636 #: src/libvlc-module.c:534
2637 msgid ""
2638 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2639 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2640 msgstr ""
2641 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2642 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2643 "millisecondi)."
2645 #: src/libvlc-module.c:537
2646 msgid "Network synchronisation"
2647 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2649 #: src/libvlc-module.c:538
2650 msgid ""
2651 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2652 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2653 msgstr ""
2654 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2655 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2656 "rete."
2658 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2659 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2662 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2663 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2664 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2666 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2668 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2669 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2670 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2671 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2672 msgid "Default"
2673 msgstr "Predefinito"
2675 #: src/libvlc-module.c:544
2676 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2677 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2679 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2680 msgid "Enable"
2681 msgstr "Abilita"
2683 #: src/libvlc-module.c:546
2684 msgid "MTU of the network interface"
2685 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2687 #: src/libvlc-module.c:548
2688 msgid ""
2689 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2690 "over the network (in bytes)."
2691 msgstr ""
2692 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2693 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2695 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2696 msgid "Hop limit (TTL)"
2697 msgstr "Limite hop (TTL)"
2699 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2700 msgid ""
2701 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2702 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2703 "in default)."
2704 msgstr ""
2705 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2706 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2707 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2709 #: src/libvlc-module.c:559
2710 msgid "Multicast output interface"
2711 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2713 #: src/libvlc-module.c:561
2714 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2715 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2717 #: src/libvlc-module.c:563
2718 msgid "DiffServ Code Point"
2719 msgstr "DiffServ Code Point"
2721 #: src/libvlc-module.c:564
2722 msgid ""
2723 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2724 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2725 msgstr ""
2726 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2727 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2728 "rete."
2730 #: src/libvlc-module.c:570
2731 msgid ""
2732 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2733 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2734 msgstr ""
2735 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2736 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2737 "esempio i flussi DVB)."
2739 #: src/libvlc-module.c:576
2740 msgid ""
2741 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2742 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2743 "(like DVB streams for example)."
2744 msgstr ""
2745 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2746 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2747 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2749 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2750 msgid "Audio track"
2751 msgstr "Traccia audio"
2753 #: src/libvlc-module.c:584
2754 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2755 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2757 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2758 msgid "Subtitle track"
2759 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2761 #: src/libvlc-module.c:589
2762 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2763 msgstr ""
2764 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2766 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2767 msgid "Audio language"
2768 msgstr "Lingua dell'audio"
2770 #: src/libvlc-module.c:594
2771 msgid ""
2772 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2773 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2774 "language)."
2775 msgstr ""
2776 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2777 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2778 "ripiego su un'altra lingua)."
2780 #: src/libvlc-module.c:597
2781 msgid "Subtitle language"
2782 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2784 #: src/libvlc-module.c:599
2785 msgid ""
2786 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2787 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2788 msgstr ""
2789 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2790 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2791 "come ripiego)."
2793 #: src/libvlc-module.c:602
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Menu language"
2796 msgstr "Lingua dei menu:"
2798 #: src/libvlc-module.c:604
2799 #, fuzzy
2800 msgid ""
2801 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2802 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2803 msgstr ""
2804 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2805 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2806 "come ripiego)."
2808 #: src/libvlc-module.c:608
2809 msgid "Audio track ID"
2810 msgstr "ID traccia audio"
2812 #: src/libvlc-module.c:610
2813 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2814 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2816 #: src/libvlc-module.c:612
2817 msgid "Subtitle track ID"
2818 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2820 #: src/libvlc-module.c:614
2821 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2822 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2824 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2825 msgid "Closed Captions decoder"
2826 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2828 #: src/libvlc-module.c:617
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Preferred closed captions decoder"
2831 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2833 #: src/libvlc-module.c:619
2834 msgid "EIA/CEA 608"
2835 msgstr ""
2837 #: src/libvlc-module.c:619
2838 msgid "CEA 708"
2839 msgstr ""
2841 #: src/libvlc-module.c:621
2842 msgid "Preferred video resolution"
2843 msgstr "Risoluzione video preferita"
2845 #: src/libvlc-module.c:623
2846 msgid ""
2847 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2848 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2849 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2850 "higher resolutions."
2851 msgstr ""
2852 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2853 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2854 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2855 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2856 "più alte."
2858 #: src/libvlc-module.c:629
2859 msgid "Best available"
2860 msgstr "Migliore disponibile"
2862 #: src/libvlc-module.c:629
2863 msgid "Full HD (1080p)"
2864 msgstr "Full HD (1080p)"
2866 #: src/libvlc-module.c:629
2867 msgid "HD (720p)"
2868 msgstr "HD (720p)"
2870 #: src/libvlc-module.c:630
2871 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2872 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2874 #: src/libvlc-module.c:631
2875 msgid "Low Definition (360 lines)"
2876 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2878 #: src/libvlc-module.c:632
2879 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2880 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2882 #: src/libvlc-module.c:635
2883 msgid "Input repetitions"
2884 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2886 #: src/libvlc-module.c:637
2887 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2888 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2890 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2891 msgid "Start time"
2892 msgstr "Ora di inizio"
2894 #: src/libvlc-module.c:641
2895 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2896 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2898 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2899 msgid "Stop time"
2900 msgstr "Ora di fine"
2902 #: src/libvlc-module.c:645
2903 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2904 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2906 #: src/libvlc-module.c:647
2907 msgid "Run time"
2908 msgstr "Tempo di esecuzione"
2910 #: src/libvlc-module.c:649
2911 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2912 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2914 #: src/libvlc-module.c:651
2915 msgid "Fast seek"
2916 msgstr "Posizionamento veloce"
2918 #: src/libvlc-module.c:653
2919 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2920 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2922 #: src/libvlc-module.c:655
2923 msgid "Playback speed"
2924 msgstr "Velocità di riproduzione"
2926 #: src/libvlc-module.c:657
2927 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2928 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2930 #: src/libvlc-module.c:659
2931 msgid "Input list"
2932 msgstr "Elenco ingressi"
2934 #: src/libvlc-module.c:661
2935 msgid ""
2936 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2937 "together after the normal one."
2938 msgstr ""
2939 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2940 "concatenati dopo quello normale."
2942 #: src/libvlc-module.c:664
2943 msgid "Input slave (experimental)"
2944 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2946 #: src/libvlc-module.c:666
2947 msgid ""
2948 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2949 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2950 "inputs."
2951 msgstr ""
2952 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2953 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2954 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2956 #: src/libvlc-module.c:670
2957 msgid "Bookmarks list for a stream"
2958 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2960 #: src/libvlc-module.c:672
2961 msgid ""
2962 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2963 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2964 "{...}\""
2965 msgstr ""
2966 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2967 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2968 "byte-offset},{...}\""
2970 #: src/libvlc-module.c:676
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Record directory"
2973 msgstr "Cartella sorgente"
2975 #: src/libvlc-module.c:678
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Directory where the records will be stored"
2978 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2980 #: src/libvlc-module.c:680
2981 msgid "Prefer native stream recording"
2982 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2984 #: src/libvlc-module.c:682
2985 msgid ""
2986 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2987 "output module"
2988 msgstr ""
2989 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2990 "modulo del flusso di uscita."
2992 #: src/libvlc-module.c:685
2993 msgid "Timeshift directory"
2994 msgstr "Cartella del timeshift"
2996 #: src/libvlc-module.c:687
2997 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2998 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3000 #: src/libvlc-module.c:689
3001 msgid "Timeshift granularity"
3002 msgstr "Granularità del timeshift"
3004 #: src/libvlc-module.c:691
3005 msgid ""
3006 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3007 "to store the timeshifted streams."
3008 msgstr ""
3009 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3010 "memorizzare i flussi del timeshift."
3012 #: src/libvlc-module.c:694
3013 msgid "Change title according to current media"
3014 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3016 #: src/libvlc-module.c:695
3017 msgid ""
3018 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3019 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3020 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3021 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3022 msgstr ""
3023 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3024 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3025 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3026 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3028 #: src/libvlc-module.c:700
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Disable lua"
3031 msgstr "Disabilita"
3033 #: src/libvlc-module.c:701
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Disable all lua plugins"
3036 msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
3038 #: src/libvlc-module.c:705
3039 msgid ""
3040 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3041 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3042 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3043 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3044 msgstr ""
3045 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3046 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3047 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3048 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3049 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3051 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3052 msgid "Force subtitle position"
3053 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3055 #: src/libvlc-module.c:713
3056 msgid ""
3057 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3058 "over the movie. Try several positions."
3059 msgstr ""
3060 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3061 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3063 #: src/libvlc-module.c:716
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Subtitles text scaling factor"
3066 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
3068 #: src/libvlc-module.c:717
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3071 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
3073 #: src/libvlc-module.c:719
3074 msgid "Enable sub-pictures"
3075 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3077 #: src/libvlc-module.c:721
3078 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3079 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3081 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3084 msgid "On Screen Display"
3085 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3087 #: src/libvlc-module.c:725
3088 msgid ""
3089 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3090 "Display)."
3091 msgstr ""
3092 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3093 "Display)."
3095 #: src/libvlc-module.c:728
3096 msgid "Text rendering module"
3097 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3099 #: src/libvlc-module.c:730
3100 msgid ""
3101 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3102 "instance."
3103 msgstr ""
3104 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3105 "esempio svg."
3107 #: src/libvlc-module.c:732
3108 msgid "Subpictures source module"
3109 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3111 #: src/libvlc-module.c:734
3112 msgid ""
3113 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3114 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3115 msgstr ""
3116 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3117 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3118 "arbitrario, ...)."
3120 #: src/libvlc-module.c:737
3121 msgid "Subpictures filter module"
3122 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3124 #: src/libvlc-module.c:739
3125 msgid ""
3126 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3127 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3128 msgstr ""
3129 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3130 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3131 "sorgenti di immagini secondarie."
3133 #: src/libvlc-module.c:742
3134 msgid "Autodetect subtitle files"
3135 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3137 #: src/libvlc-module.c:744
3138 msgid ""
3139 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3140 "(based on the filename of the movie)."
3141 msgstr ""
3142 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3143 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3145 #: src/libvlc-module.c:747
3146 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3147 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3149 #: src/libvlc-module.c:749
3150 msgid ""
3151 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3152 "Options are:\n"
3153 "0 = no subtitles autodetected\n"
3154 "1 = any subtitle file\n"
3155 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3156 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3157 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3158 msgstr ""
3159 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3160 "simili. Le opzioni sono:\n"
3161 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3162 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3163 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3164 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3165 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3167 #: src/libvlc-module.c:757
3168 msgid "Subtitle autodetection paths"
3169 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3171 #: src/libvlc-module.c:759
3172 msgid ""
3173 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3174 "found in the current directory."
3175 msgstr ""
3176 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3177 "stato trovato nella cartella corrente."
3179 #: src/libvlc-module.c:762
3180 msgid "Use subtitle file"
3181 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3183 #: src/libvlc-module.c:764
3184 msgid ""
3185 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3186 "subtitle file."
3187 msgstr ""
3188 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3189 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3191 #: src/libvlc-module.c:768
3192 msgid "DVD device"
3193 msgstr "Periferica DVD"
3195 #: src/libvlc-module.c:769
3196 msgid "VCD device"
3197 msgstr "Periferica VCD"
3199 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3200 msgid "Audio CD device"
3201 msgstr "Lettore CD audio"
3203 #: src/libvlc-module.c:774
3204 msgid ""
3205 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3206 "the drive letter (e.g. D:)"
3207 msgstr ""
3208 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3209 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3211 #: src/libvlc-module.c:777
3212 msgid ""
3213 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3214 "the drive letter (e.g. D:)"
3215 msgstr ""
3216 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3217 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3219 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3220 msgid ""
3221 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3222 "after the drive letter (e.g. D:)"
3223 msgstr ""
3224 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3225 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3227 #: src/libvlc-module.c:787
3228 msgid "This is the default DVD device to use."
3229 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3231 #: src/libvlc-module.c:789
3232 msgid "This is the default VCD device to use."
3233 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3235 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3236 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3237 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3239 #: src/libvlc-module.c:805
3240 msgid "TCP connection timeout"
3241 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3243 #: src/libvlc-module.c:807
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3246 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3248 #: src/libvlc-module.c:809
3249 msgid "HTTP server address"
3250 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3252 #: src/libvlc-module.c:811
3253 msgid ""
3254 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3255 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3256 "them to a specific network interface."
3257 msgstr ""
3258 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3259 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3260 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3261 "specifica. "
3263 #: src/libvlc-module.c:815
3264 msgid "RTSP server address"
3265 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3267 #: src/libvlc-module.c:817
3268 msgid ""
3269 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3270 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3271 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3272 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3273 "network interface."
3274 msgstr ""
3275 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3276 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3277 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3278 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3279 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3280 "specifica interfaccia di rete."
3282 #: src/libvlc-module.c:823
3283 msgid "HTTP server port"
3284 msgstr "Porta HTTP del server"
3286 #: src/libvlc-module.c:825
3287 msgid ""
3288 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3289 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3290 "by the operating system."
3291 msgstr ""
3292 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3293 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3294 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3296 #: src/libvlc-module.c:830
3297 msgid "HTTPS server port"
3298 msgstr "Porta HTTPS del server"
3300 #: src/libvlc-module.c:832
3301 msgid ""
3302 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3303 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3304 "restricted by the operating system."
3305 msgstr ""
3306 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3307 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3308 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3310 #: src/libvlc-module.c:837
3311 msgid "RTSP server port"
3312 msgstr "Porta RTSP del server"
3314 #: src/libvlc-module.c:839
3315 msgid ""
3316 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3317 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3318 "by the operating system."
3319 msgstr ""
3320 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3321 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3322 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3324 #: src/libvlc-module.c:844
3325 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3326 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3328 #: src/libvlc-module.c:846
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3332 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3333 msgstr ""
3334 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3335 "server."
3337 #: src/libvlc-module.c:849
3338 msgid "HTTP/TLS server private key"
3339 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3341 #: src/libvlc-module.c:851
3342 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3343 msgstr ""
3344 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3345 "server."
3347 #: src/libvlc-module.c:853
3348 msgid "SOCKS server"
3349 msgstr "Server SOCKS"
3351 #: src/libvlc-module.c:855
3352 msgid ""
3353 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3354 "used for all TCP connections"
3355 msgstr ""
3356 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3357 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3359 #: src/libvlc-module.c:858
3360 msgid "SOCKS user name"
3361 msgstr "Nome utente SOCKS"
3363 #: src/libvlc-module.c:860
3364 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3365 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3367 #: src/libvlc-module.c:862
3368 msgid "SOCKS password"
3369 msgstr "Password SOCKS"
3371 #: src/libvlc-module.c:864
3372 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3373 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3375 #: src/libvlc-module.c:866
3376 msgid "Title metadata"
3377 msgstr "Informazioni titolo"
3379 #: src/libvlc-module.c:868
3380 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3383 #: src/libvlc-module.c:870
3384 msgid "Author metadata"
3385 msgstr "Informazioni autore"
3387 #: src/libvlc-module.c:872
3388 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3389 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3391 #: src/libvlc-module.c:874
3392 msgid "Artist metadata"
3393 msgstr "Informazioni artista"
3395 #: src/libvlc-module.c:876
3396 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3397 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3399 #: src/libvlc-module.c:878
3400 msgid "Genre metadata"
3401 msgstr "Informazioni genere"
3403 #: src/libvlc-module.c:880
3404 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3405 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3407 #: src/libvlc-module.c:882
3408 msgid "Copyright metadata"
3409 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3411 #: src/libvlc-module.c:884
3412 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3413 msgstr ""
3414 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3416 #: src/libvlc-module.c:886
3417 msgid "Description metadata"
3418 msgstr "Informazioni descrizione"
3420 #: src/libvlc-module.c:888
3421 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3422 msgstr ""
3423 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3424 "input."
3426 #: src/libvlc-module.c:890
3427 msgid "Date metadata"
3428 msgstr "Informazioni data"
3430 #: src/libvlc-module.c:892
3431 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3432 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3434 #: src/libvlc-module.c:894
3435 msgid "URL metadata"
3436 msgstr "Informazioni URL"
3438 #: src/libvlc-module.c:896
3439 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3440 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3442 #: src/libvlc-module.c:900
3443 msgid ""
3444 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3445 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3446 "can break playback of all your streams."
3447 msgstr ""
3448 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3449 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3450 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3451 "di tutti i tipi di input."
3453 #: src/libvlc-module.c:904
3454 msgid "Preferred decoders list"
3455 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3457 #: src/libvlc-module.c:906
3458 msgid ""
3459 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3460 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3461 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3462 msgstr ""
3463 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3464 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3465 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3466 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3467 "flussi."
3469 #: src/libvlc-module.c:911
3470 msgid "Preferred encoders list"
3471 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3473 #: src/libvlc-module.c:913
3474 msgid ""
3475 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3476 msgstr ""
3477 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3478 "prioritari."
3480 #: src/libvlc-module.c:922
3481 msgid ""
3482 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3483 "subsystem."
3484 msgstr ""
3485 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3486 "uscita (stream output)."
3488 #: src/libvlc-module.c:925
3489 msgid "Default stream output chain"
3490 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3492 #: src/libvlc-module.c:927
3493 msgid ""
3494 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3495 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3496 "all streams."
3497 msgstr ""
3498 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3499 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3500 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3502 #: src/libvlc-module.c:931
3503 msgid "Enable streaming of all ES"
3504 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3506 #: src/libvlc-module.c:933
3507 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3508 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3510 #: src/libvlc-module.c:935
3511 msgid "Display while streaming"
3512 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3514 #: src/libvlc-module.c:937
3515 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3516 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3518 #: src/libvlc-module.c:939
3519 msgid "Enable video stream output"
3520 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3522 #: src/libvlc-module.c:941
3523 msgid ""
3524 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3525 "facility when this last one is enabled."
3526 msgstr ""
3527 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3528 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3530 #: src/libvlc-module.c:944
3531 msgid "Enable audio stream output"
3532 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3534 #: src/libvlc-module.c:946
3535 msgid ""
3536 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3537 "facility when this last one is enabled."
3538 msgstr ""
3539 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3540 "in uscita, quando questo è abilitato."
3542 #: src/libvlc-module.c:949
3543 msgid "Enable SPU stream output"
3544 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3546 #: src/libvlc-module.c:951
3547 msgid ""
3548 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3549 "facility when this last one is enabled."
3550 msgstr ""
3551 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3552 "in uscita, quando questo è abilitato."
3554 #: src/libvlc-module.c:954
3555 msgid "Keep stream output open"
3556 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3558 #: src/libvlc-module.c:956
3559 msgid ""
3560 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3561 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3562 "specified)"
3563 msgstr ""
3564 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3565 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3566 "non specificato)"
3568 #: src/libvlc-module.c:960
3569 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3570 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3572 #: src/libvlc-module.c:962
3573 msgid ""
3574 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3575 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3576 msgstr ""
3577 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3578 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3580 #: src/libvlc-module.c:965
3581 msgid "Preferred packetizer list"
3582 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3584 #: src/libvlc-module.c:967
3585 msgid ""
3586 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3587 msgstr ""
3588 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3589 "pacchettizzatori."
3591 #: src/libvlc-module.c:970
3592 msgid "Mux module"
3593 msgstr "Modulo mux"
3595 #: src/libvlc-module.c:972
3596 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3597 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3599 #: src/libvlc-module.c:974
3600 msgid "Access output module"
3601 msgstr "Modulo di uscita"
3603 #: src/libvlc-module.c:976
3604 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3605 msgstr ""
3606 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3608 #: src/libvlc-module.c:979
3609 msgid ""
3610 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3611 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3612 msgstr ""
3613 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3614 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3616 #: src/libvlc-module.c:983
3617 msgid "SAP announcement interval"
3618 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3620 #: src/libvlc-module.c:985
3621 msgid ""
3622 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3623 "between SAP announcements."
3624 msgstr ""
3625 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3626 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3628 #: src/libvlc-module.c:994
3629 msgid ""
3630 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3631 "you really know what you are doing."
3632 msgstr ""
3633 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3634 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3636 #: src/libvlc-module.c:997
3637 msgid "Access module"
3638 msgstr "Modulo accesso"
3640 #: src/libvlc-module.c:999
3641 msgid ""
3642 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3643 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3644 "option unless you really know what you are doing."
3645 msgstr ""
3646 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3647 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3648 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3649 "facendo."
3651 #: src/libvlc-module.c:1003
3652 msgid "Stream filter module"
3653 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3655 #: src/libvlc-module.c:1005
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3658 msgstr ""
3659 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3660 "lettura. "
3662 #: src/libvlc-module.c:1007
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Demux filter module"
3665 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3667 #: src/libvlc-module.c:1009
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3670 msgstr ""
3671 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3672 "lettura. "
3674 #: src/libvlc-module.c:1011
3675 msgid "Demux module"
3676 msgstr "Modulo demux"
3678 #: src/libvlc-module.c:1013
3679 msgid ""
3680 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3681 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3682 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3683 "you really know what you are doing."
3684 msgstr ""
3685 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3686 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3687 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3688 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3690 #: src/libvlc-module.c:1018
3691 msgid "VoD server module"
3692 msgstr "Modulo server VoD"
3694 #: src/libvlc-module.c:1020
3695 #, fuzzy
3696 msgid ""
3697 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3698 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3699 msgstr ""
3700 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3701 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3703 #: src/libvlc-module.c:1023
3704 msgid "Allow real-time priority"
3705 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3707 #: src/libvlc-module.c:1025
3708 msgid ""
3709 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3710 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3711 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3712 "only activate this if you know what you're doing."
3713 msgstr ""
3714 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3715 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3716 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3717 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3718 "perché."
3720 #: src/libvlc-module.c:1031
3721 msgid "Adjust VLC priority"
3722 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3724 #: src/libvlc-module.c:1033
3725 msgid ""
3726 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3727 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3728 "VLC instances."
3729 msgstr ""
3730 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3731 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3732 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3734 #: src/libvlc-module.c:1038
3735 msgid ""
3736 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3737 msgstr ""
3738 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3739 "un flusso"
3741 #: src/libvlc-module.c:1041
3742 msgid "VLM configuration file"
3743 msgstr "File di configurazione VLM"
3745 #: src/libvlc-module.c:1043
3746 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3747 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3749 #: src/libvlc-module.c:1045
3750 msgid "Use a plugins cache"
3751 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3753 #: src/libvlc-module.c:1047
3754 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3755 msgstr ""
3756 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3757 "di VLC."
3759 #: src/libvlc-module.c:1049
3760 msgid "Scan for new plugins"
3761 msgstr ""
3763 #: src/libvlc-module.c:1051
3764 msgid ""
3765 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3766 "startup time of VLC."
3767 msgstr ""
3769 #: src/libvlc-module.c:1054
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Preferred keystore list"
3772 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3774 #: src/libvlc-module.c:1056
3775 msgid ""
3776 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3777 "alter this option."
3778 msgstr ""
3780 #: src/libvlc-module.c:1059
3781 msgid "Locally collect statistics"
3782 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3784 #: src/libvlc-module.c:1061
3785 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3786 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3788 #: src/libvlc-module.c:1063
3789 msgid "Run as daemon process"
3790 msgstr "Esegui come processo daemon"
3792 #: src/libvlc-module.c:1065
3793 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3794 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3796 #: src/libvlc-module.c:1067
3797 msgid "Write process id to file"
3798 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3800 #: src/libvlc-module.c:1069
3801 msgid "Writes process id into specified file."
3802 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3804 #: src/libvlc-module.c:1071
3805 msgid "Allow only one running instance"
3806 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3808 #: src/libvlc-module.c:1073
3809 msgid ""
3810 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3811 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3812 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3813 "This option will allow you to play the file with the already running "
3814 "instance or enqueue it."
3815 msgstr ""
3816 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3817 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3818 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3819 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3820 "esecuzione o di accodarlo."
3822 #: src/libvlc-module.c:1079
3823 msgid "VLC is started from file association"
3824 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3826 #: src/libvlc-module.c:1081
3827 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3828 msgstr ""
3829 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3830 "operativo"
3832 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3833 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3834 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3836 #: src/libvlc-module.c:1086
3837 msgid "Increase the priority of the process"
3838 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3840 #: src/libvlc-module.c:1088
3841 msgid ""
3842 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3843 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3844 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3845 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3846 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3847 "machine."
3848 msgstr ""
3849 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3850 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3851 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3852 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3853 "riavviare la macchina."
3855 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3856 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3857 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3859 #: src/libvlc-module.c:1098
3860 msgid ""
3861 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3862 "playing current item."
3863 msgstr ""
3864 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3865 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3867 #: src/libvlc-module.c:1101
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Expose media player via D-Bus"
3870 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
3872 #: src/libvlc-module.c:1102
3873 msgid ""
3874 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3875 "MPRIS protocol."
3876 msgstr ""
3878 #: src/libvlc-module.c:1111
3879 msgid ""
3880 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3881 "overridden in the playlist dialog box."
3882 msgstr ""
3883 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3884 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3886 #: src/libvlc-module.c:1114
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Automatically preparse items"
3889 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3891 #: src/libvlc-module.c:1116
3892 #, fuzzy
3893 msgid ""
3894 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3895 "metadata)."
3896 msgstr ""
3897 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3898 "metadati)"
3900 #: src/libvlc-module.c:1119
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Preparsing timeout"
3903 msgstr "Scadenza"
3905 #: src/libvlc-module.c:1121
3906 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3907 msgstr ""
3909 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3910 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3912 msgid "Allow metadata network access"
3913 msgstr ""
3915 #: src/libvlc-module.c:1128
3916 msgid "Collapse"
3917 msgstr "Contrai"
3919 #: src/libvlc-module.c:1128
3920 msgid "Expand"
3921 msgstr "Espandi"
3923 #: src/libvlc-module.c:1130
3924 msgid "Subdirectory behavior"
3925 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
3927 #: src/libvlc-module.c:1132
3928 msgid ""
3929 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3930 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3931 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3932 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3933 msgstr ""
3934 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
3935 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
3936 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
3937 "durante la riproduzione.\n"
3938 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
3940 #: src/libvlc-module.c:1137
3941 msgid "Ignored extensions"
3942 msgstr "Estensioni ignorate"
3944 #: src/libvlc-module.c:1139
3945 msgid ""
3946 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3947 "directory.\n"
3948 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3949 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3950 msgstr ""
3951 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
3952 "di una cartella.\n"
3953 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
3954 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
3956 #: src/libvlc-module.c:1144
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Show hidden files"
3959 msgstr "Dettagli codificatore"
3961 #: src/libvlc-module.c:1146
3962 msgid "Ignore files starting with '.'"
3963 msgstr ""
3965 #: src/libvlc-module.c:1148
3966 msgid "Services discovery modules"
3967 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3969 #: src/libvlc-module.c:1150
3970 msgid ""
3971 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3972 "Typical value is \"sap\"."
3973 msgstr ""
3974 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3975 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3977 #: src/libvlc-module.c:1153
3978 msgid "Play files randomly forever"
3979 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3981 #: src/libvlc-module.c:1155
3982 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3983 msgstr ""
3984 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3985 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3987 #: src/libvlc-module.c:1157
3988 msgid "Repeat all"
3989 msgstr "Ripeti tutto"
3991 #: src/libvlc-module.c:1159
3992 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3993 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3995 #: src/libvlc-module.c:1161
3996 msgid "Repeat current item"
3997 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3999 #: src/libvlc-module.c:1163
4000 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4001 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
4003 #: src/libvlc-module.c:1165
4004 msgid "Play and stop"
4005 msgstr "Play e stop"
4007 #: src/libvlc-module.c:1167
4008 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4009 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
4011 #: src/libvlc-module.c:1169
4012 msgid "Play and exit"
4013 msgstr "Riproduci ed esci"
4015 #: src/libvlc-module.c:1171
4016 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4017 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
4019 #: src/libvlc-module.c:1173
4020 msgid "Play and pause"
4021 msgstr "Riproduzione e pausa"
4023 #: src/libvlc-module.c:1175
4024 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4025 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4027 #: src/libvlc-module.c:1177
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Start paused"
4030 msgstr "Ora di inizio"
4032 #: src/libvlc-module.c:1179
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4035 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4037 #: src/libvlc-module.c:1181
4038 msgid "Auto start"
4039 msgstr "Avvio automatico"
4041 #: src/libvlc-module.c:1182
4042 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4043 msgstr ""
4044 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
4045 "caricata."
4047 #: src/libvlc-module.c:1185
4048 msgid "Pause on audio communication"
4049 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
4051 #: src/libvlc-module.c:1187
4052 msgid ""
4053 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4054 "automatically."
4055 msgstr ""
4056 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
4057 "sospesa automaticamente."
4059 #: src/libvlc-module.c:1190
4060 msgid "Use media library"
4061 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
4063 #: src/libvlc-module.c:1192
4064 msgid ""
4065 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4066 "VLC."
4067 msgstr ""
4068 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4069 "che avvii VLC."
4071 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4072 msgid "Display playlist tree"
4073 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4075 #: src/libvlc-module.c:1197
4076 msgid ""
4077 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4078 "directory."
4079 msgstr ""
4080 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4081 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4083 #: src/libvlc-module.c:1206
4084 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4085 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4087 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4088 msgid "Ignore"
4089 msgstr "Ignora"
4091 #: src/libvlc-module.c:1211
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Volume control"
4094 msgstr "Controllo volume"
4096 #: src/libvlc-module.c:1212
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Position control"
4099 msgstr "Controllo della posizione"
4101 #: src/libvlc-module.c:1212
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Position control reversed"
4104 msgstr "Controllo della posizione"
4106 #: src/libvlc-module.c:1215
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4109 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4111 #: src/libvlc-module.c:1217
4112 #, fuzzy
4113 msgid ""
4114 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4115 "ignored."
4116 msgstr ""
4117 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4118 "la rotella può essere ignorata"
4120 #: src/libvlc-module.c:1219
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4123 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4125 #: src/libvlc-module.c:1221
4126 #, fuzzy
4127 msgid ""
4128 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4129 "be ignored."
4130 msgstr ""
4131 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4132 "la rotella può essere ignorata"
4134 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4135 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4139 msgid "Fullscreen"
4140 msgstr "Schermo intero"
4142 #: src/libvlc-module.c:1224
4143 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4144 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4146 #: src/libvlc-module.c:1225
4147 msgid "Exit fullscreen"
4148 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4150 #: src/libvlc-module.c:1226
4151 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4152 msgstr ""
4153 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4154 "intero."
4156 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4157 msgid "Play/Pause"
4158 msgstr "Riproduci/Pausa"
4160 #: src/libvlc-module.c:1228
4161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4162 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4164 #: src/libvlc-module.c:1229
4165 msgid "Pause only"
4166 msgstr "Solo pausa"
4168 #: src/libvlc-module.c:1230
4169 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4170 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4172 #: src/libvlc-module.c:1231
4173 msgid "Play only"
4174 msgstr "Solo riproduzione"
4176 #: src/libvlc-module.c:1232
4177 msgid "Select the hotkey to use to play."
4178 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4180 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4182 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4183 msgid "Faster"
4184 msgstr "Più veloce"
4186 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4187 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4188 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4190 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4191 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4192 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4193 msgid "Slower"
4194 msgstr "Più lento"
4196 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4197 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4198 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4200 #: src/libvlc-module.c:1237
4201 msgid "Normal rate"
4202 msgstr "Velocità normale"
4204 #: src/libvlc-module.c:1238
4205 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4206 msgstr ""
4207 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4209 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4210 msgid "Faster (fine)"
4211 msgstr "Più veloce (fine)"
4213 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4214 msgid "Slower (fine)"
4215 msgstr "Più lento (fine)"
4217 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4218 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4219 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4223 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4224 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4225 msgid "Next"
4226 msgstr "Successivo"
4228 #: src/libvlc-module.c:1244
4229 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4230 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4232 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4233 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4234 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4238 msgid "Previous"
4239 msgstr "Precedente"
4241 #: src/libvlc-module.c:1246
4242 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4243 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4245 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4247 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4248 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4249 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4250 msgid "Stop"
4251 msgstr "Interrompi"
4253 #: src/libvlc-module.c:1248
4254 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4255 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4257 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4258 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4261 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4264 msgid "Position"
4265 msgstr "Posizione"
4267 #: src/libvlc-module.c:1250
4268 msgid "Select the hotkey to display the position."
4269 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4271 #: src/libvlc-module.c:1252
4272 msgid "Very short backwards jump"
4273 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4275 #: src/libvlc-module.c:1254
4276 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4277 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4279 #: src/libvlc-module.c:1255
4280 msgid "Short backwards jump"
4281 msgstr "Salto corto all'indietro"
4283 #: src/libvlc-module.c:1257
4284 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4285 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4287 #: src/libvlc-module.c:1258
4288 msgid "Medium backwards jump"
4289 msgstr "Salto medio all'indietro"
4291 #: src/libvlc-module.c:1260
4292 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4293 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4295 #: src/libvlc-module.c:1261
4296 msgid "Long backwards jump"
4297 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4299 #: src/libvlc-module.c:1263
4300 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4301 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4303 #: src/libvlc-module.c:1265
4304 msgid "Very short forward jump"
4305 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4307 #: src/libvlc-module.c:1267
4308 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4309 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4311 #: src/libvlc-module.c:1268
4312 msgid "Short forward jump"
4313 msgstr "Salto corto in avanti"
4315 #: src/libvlc-module.c:1270
4316 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4317 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4319 #: src/libvlc-module.c:1271
4320 msgid "Medium forward jump"
4321 msgstr "Salto medio in avanti"
4323 #: src/libvlc-module.c:1273
4324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4325 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4327 #: src/libvlc-module.c:1274
4328 msgid "Long forward jump"
4329 msgstr "Salto lungo in avanti"
4331 #: src/libvlc-module.c:1276
4332 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4333 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4335 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4336 msgid "Next frame"
4337 msgstr "Fotogramma successivo"
4339 #: src/libvlc-module.c:1279
4340 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4341 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4343 #: src/libvlc-module.c:1281
4344 msgid "Very short jump length"
4345 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4347 #: src/libvlc-module.c:1282
4348 msgid "Very short jump length, in seconds."
4349 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4351 #: src/libvlc-module.c:1283
4352 msgid "Short jump length"
4353 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4355 #: src/libvlc-module.c:1284
4356 msgid "Short jump length, in seconds."
4357 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4359 #: src/libvlc-module.c:1285
4360 msgid "Medium jump length"
4361 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4363 #: src/libvlc-module.c:1286
4364 msgid "Medium jump length, in seconds."
4365 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4367 #: src/libvlc-module.c:1287
4368 msgid "Long jump length"
4369 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4371 #: src/libvlc-module.c:1288
4372 msgid "Long jump length, in seconds."
4373 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4375 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4379 msgid "Quit"
4380 msgstr "Esci"
4382 #: src/libvlc-module.c:1291
4383 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4384 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4386 #: src/libvlc-module.c:1292
4387 msgid "Navigate up"
4388 msgstr "Navigazione: Alto"
4390 #: src/libvlc-module.c:1293
4391 #, fuzzy
4392 msgid ""
4393 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4394 "(pitch)."
4395 msgstr ""
4396 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4398 #: src/libvlc-module.c:1294
4399 msgid "Navigate down"
4400 msgstr "Navigazione: Basso"
4402 #: src/libvlc-module.c:1295
4403 #, fuzzy
4404 msgid ""
4405 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4406 "down (pitch)."
4407 msgstr ""
4408 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4410 #: src/libvlc-module.c:1296
4411 msgid "Navigate left"
4412 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4414 #: src/libvlc-module.c:1297
4415 #, fuzzy
4416 msgid ""
4417 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4418 "left (yaw)."
4419 msgstr ""
4420 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4422 #: src/libvlc-module.c:1298
4423 msgid "Navigate right"
4424 msgstr "Navigazione: Destra"
4426 #: src/libvlc-module.c:1299
4427 #, fuzzy
4428 msgid ""
4429 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4430 "right (yaw)."
4431 msgstr ""
4432 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4434 #: src/libvlc-module.c:1300
4435 msgid "Activate"
4436 msgstr "Attiva"
4438 #: src/libvlc-module.c:1301
4439 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4440 msgstr ""
4441 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4443 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4444 msgid "Go to the DVD menu"
4445 msgstr "Vai al menu del DVD"
4447 #: src/libvlc-module.c:1303
4448 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4449 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4451 #: src/libvlc-module.c:1304
4452 msgid "Select previous DVD title"
4453 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4455 #: src/libvlc-module.c:1305
4456 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4457 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4459 #: src/libvlc-module.c:1306
4460 msgid "Select next DVD title"
4461 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4463 #: src/libvlc-module.c:1307
4464 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4465 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4467 #: src/libvlc-module.c:1308
4468 msgid "Select prev DVD chapter"
4469 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4471 #: src/libvlc-module.c:1309
4472 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4473 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4475 #: src/libvlc-module.c:1310
4476 msgid "Select next DVD chapter"
4477 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4479 #: src/libvlc-module.c:1311
4480 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4481 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4483 #: src/libvlc-module.c:1312
4484 msgid "Volume up"
4485 msgstr "Aumenta il volume"
4487 #: src/libvlc-module.c:1313
4488 msgid "Select the key to increase audio volume."
4489 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4491 #: src/libvlc-module.c:1314
4492 msgid "Volume down"
4493 msgstr "Riduci il volume"
4495 #: src/libvlc-module.c:1315
4496 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4497 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4499 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4502 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4503 msgid "Mute"
4504 msgstr "Silenzio"
4506 #: src/libvlc-module.c:1317
4507 msgid "Select the key to mute audio."
4508 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4510 #: src/libvlc-module.c:1318
4511 msgid "Subtitle delay up"
4512 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4514 #: src/libvlc-module.c:1319
4515 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4516 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4518 #: src/libvlc-module.c:1320
4519 msgid "Subtitle delay down"
4520 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4522 #: src/libvlc-module.c:1321
4523 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4524 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4526 #: src/libvlc-module.c:1322
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Reset subtitles text scale"
4529 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4531 #: src/libvlc-module.c:1323
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Scale up subtitles text"
4534 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4536 #: src/libvlc-module.c:1324
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Scale down subtitles text"
4539 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4541 #: src/libvlc-module.c:1325
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4544 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4546 #: src/libvlc-module.c:1326
4547 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4548 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4550 #: src/libvlc-module.c:1327
4551 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4552 msgstr ""
4553 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4554 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4556 #: src/libvlc-module.c:1328
4557 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4558 msgstr ""
4559 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4561 #: src/libvlc-module.c:1329
4562 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4563 msgstr ""
4564 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4565 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4567 #: src/libvlc-module.c:1330
4568 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4569 msgstr ""
4570 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4571 "audio"
4573 #: src/libvlc-module.c:1331
4574 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4575 msgstr ""
4576 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4577 "e ora dei sottotitoli."
4579 #: src/libvlc-module.c:1332
4580 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4581 msgstr ""
4582 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4583 "sottotitoli"
4585 #: src/libvlc-module.c:1333
4586 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4587 msgstr ""
4588 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4589 "di sottotitoli e audio."
4591 #: src/libvlc-module.c:1334
4592 msgid "Subtitle position up"
4593 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4595 #: src/libvlc-module.c:1335
4596 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4597 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4599 #: src/libvlc-module.c:1336
4600 msgid "Subtitle position down"
4601 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4603 #: src/libvlc-module.c:1337
4604 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4605 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4607 #: src/libvlc-module.c:1338
4608 msgid "Audio delay up"
4609 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4611 #: src/libvlc-module.c:1339
4612 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4613 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4615 #: src/libvlc-module.c:1340
4616 msgid "Audio delay down"
4617 msgstr "Riduci ritardo audio"
4619 #: src/libvlc-module.c:1341
4620 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4621 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4623 #: src/libvlc-module.c:1348
4624 msgid "Play playlist bookmark 1"
4625 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4627 #: src/libvlc-module.c:1349
4628 msgid "Play playlist bookmark 2"
4629 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4631 #: src/libvlc-module.c:1350
4632 msgid "Play playlist bookmark 3"
4633 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4635 #: src/libvlc-module.c:1351
4636 msgid "Play playlist bookmark 4"
4637 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4639 #: src/libvlc-module.c:1352
4640 msgid "Play playlist bookmark 5"
4641 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4643 #: src/libvlc-module.c:1353
4644 msgid "Play playlist bookmark 6"
4645 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4647 #: src/libvlc-module.c:1354
4648 msgid "Play playlist bookmark 7"
4649 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4651 #: src/libvlc-module.c:1355
4652 msgid "Play playlist bookmark 8"
4653 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4655 #: src/libvlc-module.c:1356
4656 msgid "Play playlist bookmark 9"
4657 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4659 #: src/libvlc-module.c:1357
4660 msgid "Play playlist bookmark 10"
4661 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4663 #: src/libvlc-module.c:1358
4664 msgid "Select the key to play this bookmark."
4665 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4667 #: src/libvlc-module.c:1359
4668 msgid "Set playlist bookmark 1"
4669 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4671 #: src/libvlc-module.c:1360
4672 msgid "Set playlist bookmark 2"
4673 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4675 #: src/libvlc-module.c:1361
4676 msgid "Set playlist bookmark 3"
4677 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4679 #: src/libvlc-module.c:1362
4680 msgid "Set playlist bookmark 4"
4681 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4683 #: src/libvlc-module.c:1363
4684 msgid "Set playlist bookmark 5"
4685 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4687 #: src/libvlc-module.c:1364
4688 msgid "Set playlist bookmark 6"
4689 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4691 #: src/libvlc-module.c:1365
4692 msgid "Set playlist bookmark 7"
4693 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4695 #: src/libvlc-module.c:1366
4696 msgid "Set playlist bookmark 8"
4697 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4699 #: src/libvlc-module.c:1367
4700 msgid "Set playlist bookmark 9"
4701 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4703 #: src/libvlc-module.c:1368
4704 msgid "Set playlist bookmark 10"
4705 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4707 #: src/libvlc-module.c:1369
4708 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4709 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4711 #: src/libvlc-module.c:1370
4712 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4713 msgid "Clear the playlist"
4714 msgstr "Svuota la scaletta"
4716 #: src/libvlc-module.c:1371
4717 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4718 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4720 #: src/libvlc-module.c:1373
4721 msgid "Playlist bookmark 1"
4722 msgstr "Elemento preferito 1"
4724 #: src/libvlc-module.c:1374
4725 msgid "Playlist bookmark 2"
4726 msgstr "Elemento preferito 2"
4728 #: src/libvlc-module.c:1375
4729 msgid "Playlist bookmark 3"
4730 msgstr "Elemento preferito 3"
4732 #: src/libvlc-module.c:1376
4733 msgid "Playlist bookmark 4"
4734 msgstr "Elemento preferito 4"
4736 #: src/libvlc-module.c:1377
4737 msgid "Playlist bookmark 5"
4738 msgstr "Elemento preferito 5"
4740 #: src/libvlc-module.c:1378
4741 msgid "Playlist bookmark 6"
4742 msgstr "Elemento preferito 6"
4744 #: src/libvlc-module.c:1379
4745 msgid "Playlist bookmark 7"
4746 msgstr "Elemento preferito 7"
4748 #: src/libvlc-module.c:1380
4749 msgid "Playlist bookmark 8"
4750 msgstr "Elemento preferito 8"
4752 #: src/libvlc-module.c:1381
4753 msgid "Playlist bookmark 9"
4754 msgstr "Elemento preferito 9"
4756 #: src/libvlc-module.c:1382
4757 msgid "Playlist bookmark 10"
4758 msgstr "Elemento preferito 10"
4760 #: src/libvlc-module.c:1384
4761 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4762 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4764 #: src/libvlc-module.c:1386
4765 msgid "Cycle audio track"
4766 msgstr "Scelta traccia audio"
4768 #: src/libvlc-module.c:1387
4769 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4770 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4772 #: src/libvlc-module.c:1388
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4775 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4777 #: src/libvlc-module.c:1389
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4780 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4782 #: src/libvlc-module.c:1390
4783 msgid "Cycle subtitle track"
4784 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4786 #: src/libvlc-module.c:1391
4787 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4788 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4790 #: src/libvlc-module.c:1392
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Toggle subtitles"
4793 msgstr "Sottotitoli del televideo"
4795 #: src/libvlc-module.c:1393
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4798 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4800 #: src/libvlc-module.c:1394
4801 msgid "Cycle next program Service ID"
4802 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4804 #: src/libvlc-module.c:1395
4805 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4806 msgstr ""
4807 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4808 "programma disponibile."
4810 #: src/libvlc-module.c:1396
4811 msgid "Cycle previous program Service ID"
4812 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4814 #: src/libvlc-module.c:1397
4815 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4816 msgstr ""
4817 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4818 "programma disponibile."
4820 #: src/libvlc-module.c:1398
4821 msgid "Cycle source aspect ratio"
4822 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4824 #: src/libvlc-module.c:1399
4825 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4826 msgstr ""
4827 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4829 #: src/libvlc-module.c:1400
4830 msgid "Cycle video crop"
4831 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4833 #: src/libvlc-module.c:1401
4834 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4835 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4837 #: src/libvlc-module.c:1402
4838 msgid "Toggle autoscaling"
4839 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4841 #: src/libvlc-module.c:1403
4842 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4843 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4845 #: src/libvlc-module.c:1404
4846 msgid "Increase scale factor"
4847 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4849 #: src/libvlc-module.c:1406
4850 msgid "Decrease scale factor"
4851 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4853 #: src/libvlc-module.c:1408
4854 msgid "Toggle deinterlacing"
4855 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4857 #: src/libvlc-module.c:1409
4858 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4859 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4861 #: src/libvlc-module.c:1410
4862 msgid "Cycle deinterlace modes"
4863 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4865 #: src/libvlc-module.c:1411
4866 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4867 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4869 #: src/libvlc-module.c:1412
4870 msgid "Show controller in fullscreen"
4871 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4873 #: src/libvlc-module.c:1413
4874 msgid "Boss key"
4875 msgstr "Tasto Boss"
4877 #: src/libvlc-module.c:1414
4878 msgid "Hide the interface and pause playback."
4879 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4881 #: src/libvlc-module.c:1415
4882 msgid "Context menu"
4883 msgstr "Menu contestuale"
4885 #: src/libvlc-module.c:1416
4886 msgid "Show the contextual popup menu."
4887 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4889 #: src/libvlc-module.c:1417
4890 msgid "Take video snapshot"
4891 msgstr "Cattura schermata video"
4893 #: src/libvlc-module.c:1418
4894 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4895 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4897 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4899 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4900 #: modules/stream_out/record.c:60
4901 msgid "Record"
4902 msgstr "Registra"
4904 #: src/libvlc-module.c:1421
4905 msgid "Record access filter start/stop."
4906 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4908 #: src/libvlc-module.c:1423
4909 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4910 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4912 #: src/libvlc-module.c:1424
4913 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4914 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4916 #: src/libvlc-module.c:1427
4917 msgid "Toggle random playlist playback"
4918 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4920 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4921 msgid "Un-Zoom"
4922 msgstr "Riduci zoom"
4924 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4925 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4926 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4928 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4929 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4930 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4932 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4933 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4934 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4936 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4937 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4938 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4940 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4941 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4942 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4944 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4945 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4946 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4948 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4949 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4950 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4952 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4953 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4954 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4956 #: src/libvlc-module.c:1456
4957 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4958 msgstr ""
4960 #: src/libvlc-module.c:1457
4961 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4962 msgstr ""
4964 #: src/libvlc-module.c:1458
4965 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4966 msgstr ""
4968 #: src/libvlc-module.c:1459
4969 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4970 msgstr ""
4972 #: src/libvlc-module.c:1461
4973 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4974 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4976 #: src/libvlc-module.c:1463
4977 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4978 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4980 #: src/libvlc-module.c:1465
4981 msgid "Cycle through audio devices"
4982 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4984 #: src/libvlc-module.c:1466
4985 msgid "Cycle through available audio devices"
4986 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4988 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4990 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4991 msgid "Snapshot"
4992 msgstr "Schermata"
4994 #: src/libvlc-module.c:1612
4995 msgid "Window properties"
4996 msgstr "Proprietà della finestra"
4998 #: src/libvlc-module.c:1672
4999 msgid "Subpictures"
5000 msgstr "Immagini"
5002 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
5003 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5004 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5011 msgid "Subtitles"
5012 msgstr "Sottotitoli"
5014 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5015 msgid "Overlays"
5016 msgstr "Sovraimpressioni"
5018 #: src/libvlc-module.c:1710
5019 msgid "Track settings"
5020 msgstr "Impostazioni traccia"
5022 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5023 msgid "Playback control"
5024 msgstr "Controllo di riproduzione"
5026 #: src/libvlc-module.c:1779
5027 msgid "Default devices"
5028 msgstr "Dispositivi predefiniti"
5030 #: src/libvlc-module.c:1786
5031 msgid "Network settings"
5032 msgstr "Impostazioni dei rete"
5034 #: src/libvlc-module.c:1812
5035 msgid "Socks proxy"
5036 msgstr "Proxy socks"
5038 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5039 msgid "Metadata"
5040 msgstr "Metadati"
5042 #: src/libvlc-module.c:1922
5043 msgid "Decoders"
5044 msgstr "Decodificatori"
5046 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5048 msgid "Input"
5049 msgstr "Ingresso"
5051 #: src/libvlc-module.c:1965
5052 msgid "VLM"
5053 msgstr "VLM"
5055 #: src/libvlc-module.c:2011
5056 msgid "Special modules"
5057 msgstr "Moduli speciali"
5059 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5060 msgid "Plugins"
5061 msgstr "Moduli"
5063 #: src/libvlc-module.c:2028
5064 msgid "Performance options"
5065 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
5067 #: src/libvlc-module.c:2047
5068 msgid "Clock source"
5069 msgstr "Fonte dell'orologio"
5071 #: src/libvlc-module.c:2165
5072 msgid "Hot keys"
5073 msgstr "Tasti speciali"
5075 #: src/libvlc-module.c:2655
5076 msgid "Jump sizes"
5077 msgstr "Dimensioni salto"
5079 #: src/libvlc-module.c:2740
5080 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5081 msgstr ""
5082 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
5084 #: src/libvlc-module.c:2743
5085 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5086 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
5088 #: src/libvlc-module.c:2745
5089 msgid ""
5090 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5091 "--help-verbose)"
5092 msgstr ""
5093 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
5094 "advanced e --help-verbose)"
5096 #: src/libvlc-module.c:2748
5097 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5098 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
5100 #: src/libvlc-module.c:2750
5101 msgid "print a list of available modules"
5102 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
5104 #: src/libvlc-module.c:2752
5105 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5106 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
5108 #: src/libvlc-module.c:2754
5109 msgid ""
5110 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5111 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5112 msgstr ""
5113 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
5114 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
5115 "precisa."
5117 #: src/libvlc-module.c:2758
5118 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5119 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
5121 #: src/libvlc-module.c:2760
5122 msgid "reset the current config to the default values"
5123 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
5125 #: src/libvlc-module.c:2762
5126 msgid "use alternate config file"
5127 msgstr "usa un altro file di configurazione"
5129 #: src/libvlc-module.c:2764
5130 msgid "resets the current plugins cache"
5131 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
5133 #: src/libvlc-module.c:2766
5134 msgid "print version information"
5135 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
5137 #: src/libvlc-module.c:2806
5138 #, fuzzy
5139 msgid "core program"
5140 msgstr "programma principale"
5142 #: src/misc/actions.c:52
5143 msgid "Backspace"
5144 msgstr "Backspace"
5146 #: src/misc/actions.c:53
5147 msgid "Brightness Down"
5148 msgstr "Riduci luminosità"
5150 #: src/misc/actions.c:54
5151 msgid "Brightness Up"
5152 msgstr "Aumenta luminosità"
5154 #: src/misc/actions.c:55
5155 msgid "Browser Back"
5156 msgstr "Browser Indietro"
5158 #: src/misc/actions.c:56
5159 msgid "Browser Favorites"
5160 msgstr "Browser Preferiti"
5162 #: src/misc/actions.c:57
5163 msgid "Browser Forward"
5164 msgstr "Browser Avanti"
5166 #: src/misc/actions.c:58
5167 msgid "Browser Home"
5168 msgstr "Browser Home"
5170 #: src/misc/actions.c:59
5171 msgid "Browser Refresh"
5172 msgstr "Browser Aggiorna"
5174 #: src/misc/actions.c:60
5175 msgid "Browser Search"
5176 msgstr "Browser Cerca"
5178 #: src/misc/actions.c:61
5179 msgid "Browser Stop"
5180 msgstr "Browser Ferma"
5182 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5184 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5185 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5186 msgid "Delete"
5187 msgstr "Elimina"
5189 #: src/misc/actions.c:63
5190 msgid "Down"
5191 msgstr "Giù"
5193 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5194 msgid "End"
5195 msgstr "Fine"
5197 #: src/misc/actions.c:65
5198 msgid "Enter"
5199 msgstr "Invio"
5201 #: src/misc/actions.c:66
5202 msgid "Esc"
5203 msgstr "Esc"
5205 #: src/misc/actions.c:67
5206 msgid "F1"
5207 msgstr "F1"
5209 #: src/misc/actions.c:68
5210 msgid "F10"
5211 msgstr "F10"
5213 #: src/misc/actions.c:69
5214 msgid "F11"
5215 msgstr "F11"
5217 #: src/misc/actions.c:70
5218 msgid "F12"
5219 msgstr "F12"
5221 #: src/misc/actions.c:71
5222 msgid "F2"
5223 msgstr "F2"
5225 #: src/misc/actions.c:72
5226 msgid "F3"
5227 msgstr "F3"
5229 #: src/misc/actions.c:73
5230 msgid "F4"
5231 msgstr "F4"
5233 #: src/misc/actions.c:74
5234 msgid "F5"
5235 msgstr "F5"
5237 #: src/misc/actions.c:75
5238 msgid "F6"
5239 msgstr "F6"
5241 #: src/misc/actions.c:76
5242 msgid "F7"
5243 msgstr "F7"
5245 #: src/misc/actions.c:77
5246 msgid "F8"
5247 msgstr "F8"
5249 #: src/misc/actions.c:78
5250 msgid "F9"
5251 msgstr "F9"
5253 #: src/misc/actions.c:79
5254 msgid "Home"
5255 msgstr "Home"
5257 #: src/misc/actions.c:80
5258 msgid "Insert"
5259 msgstr "Insert"
5261 #: src/misc/actions.c:82
5262 msgid "Media Angle"
5263 msgstr "Media Angolo"
5265 #: src/misc/actions.c:83
5266 msgid "Media Audio Track"
5267 msgstr "Media Traccia audio"
5269 #: src/misc/actions.c:84
5270 msgid "Media Forward"
5271 msgstr "Media Avanti"
5273 #: src/misc/actions.c:85
5274 msgid "Media Menu"
5275 msgstr "Media Menu"
5277 #: src/misc/actions.c:86
5278 msgid "Media Next Frame"
5279 msgstr "Media Fotogramma successivo"
5281 #: src/misc/actions.c:87
5282 msgid "Media Next Track"
5283 msgstr "Media Traccia successiva"
5285 #: src/misc/actions.c:88
5286 msgid "Media Play Pause"
5287 msgstr "Media Riproduci Pausa"
5289 #: src/misc/actions.c:89
5290 msgid "Media Prev Frame"
5291 msgstr "Media Fotogramma precedente"
5293 #: src/misc/actions.c:90
5294 msgid "Media Prev Track"
5295 msgstr "Media Traccia precedente"
5297 #: src/misc/actions.c:91
5298 msgid "Media Record"
5299 msgstr "Media Registra"
5301 #: src/misc/actions.c:92
5302 msgid "Media Repeat"
5303 msgstr "Media Ripeti"
5305 #: src/misc/actions.c:93
5306 msgid "Media Rewind"
5307 msgstr "Media Riavvolgi"
5309 #: src/misc/actions.c:94
5310 msgid "Media Select"
5311 msgstr "Media Seleziona"
5313 #: src/misc/actions.c:95
5314 msgid "Media Shuffle"
5315 msgstr "Media Mescola"
5317 #: src/misc/actions.c:96
5318 msgid "Media Stop"
5319 msgstr "Media Ferma"
5321 #: src/misc/actions.c:97
5322 msgid "Media Subtitle"
5323 msgstr "Media Sottotitoli"
5325 #: src/misc/actions.c:98
5326 msgid "Media Time"
5327 msgstr "Media Tempo"
5329 #: src/misc/actions.c:99
5330 msgid "Media View"
5331 msgstr "Media Visualizza"
5333 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5334 msgid "Menu"
5335 msgstr "Menu"
5337 #: src/misc/actions.c:101
5338 msgid "Mouse Wheel Down"
5339 msgstr "Rotella del mouse Giù"
5341 #: src/misc/actions.c:102
5342 msgid "Mouse Wheel Left"
5343 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
5345 #: src/misc/actions.c:103
5346 msgid "Mouse Wheel Right"
5347 msgstr "Rotella del mouse Destra"
5349 #: src/misc/actions.c:104
5350 msgid "Mouse Wheel Up"
5351 msgstr "Rotella del mouse Su"
5353 #: src/misc/actions.c:105
5354 msgid "Page Down"
5355 msgstr "Pag Giù"
5357 #: src/misc/actions.c:106
5358 msgid "Page Up"
5359 msgstr "Pag Su"
5361 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5362 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5367 msgid "Pause"
5368 msgstr "Pausa"
5370 #: src/misc/actions.c:108
5371 msgid "Print"
5372 msgstr ""
5374 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5375 msgid "Space"
5376 msgstr "Spazio"
5378 #: src/misc/actions.c:111
5379 msgid "Tab"
5380 msgstr "Tab"
5382 #: src/misc/actions.c:113
5383 msgid "Up"
5384 msgstr "Su"
5386 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5387 msgid "Volume Down"
5388 msgstr "Abbassa volume"
5390 #: src/misc/actions.c:115
5391 msgid "Volume Mute"
5392 msgstr " Volume Silenzio"
5394 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5395 msgid "Volume Up"
5396 msgstr "Alza volume"
5398 #: src/misc/actions.c:117
5399 msgid "Zoom In"
5400 msgstr "Ingrandisci"
5402 #: src/misc/actions.c:118
5403 msgid "Zoom Out"
5404 msgstr "Rimpicciolisci"
5406 #: src/misc/actions.c:246
5407 msgid "Ctrl+"
5408 msgstr "Ctrl+"
5410 #: src/misc/actions.c:247
5411 msgid "Alt+"
5412 msgstr "Alt+"
5414 #: src/misc/actions.c:248
5415 msgid "Shift+"
5416 msgstr "Maiusc+"
5418 #: src/misc/actions.c:249
5419 msgid "Meta+"
5420 msgstr "Meta+"
5422 #: src/misc/actions.c:250
5423 msgid "Command+"
5424 msgstr "Command+"
5426 #: src/misc/update.c:482
5427 #, c-format
5428 msgid "%.1f GiB"
5429 msgstr "%.1f GiB"
5431 #: src/misc/update.c:484
5432 #, c-format
5433 msgid "%.1f MiB"
5434 msgstr "%.1f MiB"
5436 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5437 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5438 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5439 #, c-format
5440 msgid "%.1f KiB"
5441 msgstr "%.1f KiB"
5443 #: src/misc/update.c:488
5444 #, c-format
5445 msgid "%<PRIu64> B"
5446 msgstr ""
5448 #: src/misc/update.c:580
5449 msgid "Saving file failed"
5450 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5452 #: src/misc/update.c:581
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5455 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5457 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5462 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5466 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5467 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5468 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5469 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5470 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5471 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5480 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5481 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5482 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5484 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5485 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5486 msgid "Cancel"
5487 msgstr "Annulla"
5489 #: src/misc/update.c:598
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "%s\n"
5493 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5494 msgstr ""
5495 "%s\n"
5496 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5498 #: src/misc/update.c:649
5499 msgid "File could not be verified"
5500 msgstr "Il file non può essere verificato"
5502 #: src/misc/update.c:650
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5506 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5507 msgstr ""
5508 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5509 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5511 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5512 msgid "Invalid signature"
5513 msgstr "Firma non valida"
5515 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5519 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5520 msgstr ""
5521 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5522 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5523 "stato eliminato."
5525 #: src/misc/update.c:686
5526 msgid "File not verifiable"
5527 msgstr "File non verificabile"
5529 #: src/misc/update.c:687
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5533 "was deleted."
5534 msgstr ""
5535 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5536 "Perciò, è stato eliminato."
5538 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5539 msgid "File corrupted"
5540 msgstr "File danneggiato"
5542 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5543 #, c-format
5544 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5545 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5547 #: src/misc/update.c:723
5548 #, fuzzy
5549 msgid ""
5550 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5551 "install it now?"
5552 msgstr ""
5553 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5554 "installarla subito?"
5556 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5557 msgid "Install"
5558 msgstr "Installa"
5560 #: src/misc/update.c:727
5561 msgid "Update VLC media player"
5562 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5564 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5565 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5566 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5567 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5568 msgid "Media Library"
5569 msgstr "Raccolta multimediale"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:40
5572 msgid "Afar"
5573 msgstr "Afar"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:41
5576 msgid "Abkhazian"
5577 msgstr "Abkhazian"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:42
5580 msgid "Afrikaans"
5581 msgstr "Afrikaans"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:43
5584 msgid "Albanian"
5585 msgstr "Albanese"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:44
5588 msgid "Amharic"
5589 msgstr "Aramaico"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:45
5592 msgid "Arabic"
5593 msgstr "Arabo"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:46
5596 msgid "Armenian"
5597 msgstr "Armeno"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:47
5600 msgid "Assamese"
5601 msgstr "Assamese"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:48
5604 msgid "Avestan"
5605 msgstr "Avestan"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:49
5608 msgid "Aymara"
5609 msgstr "Aymara"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:50
5612 msgid "Azerbaijani"
5613 msgstr "Azerbaigiano"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:51
5616 msgid "Bashkir"
5617 msgstr "Bashkir"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:52
5620 msgid "Basque"
5621 msgstr "Basco"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:53
5624 msgid "Belarusian"
5625 msgstr "Bielorusso"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:54
5628 msgid "Bengali"
5629 msgstr "Bengali"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:55
5632 msgid "Bihari"
5633 msgstr "Bihari"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:56
5636 msgid "Bislama"
5637 msgstr "Bislama"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:57
5640 msgid "Bosnian"
5641 msgstr "Bosniaco"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:58
5644 msgid "Breton"
5645 msgstr "Bretone"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:59
5648 msgid "Bulgarian"
5649 msgstr "Bulgaro"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:60
5652 msgid "Burmese"
5653 msgstr "Burmese"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:61
5656 msgid "Catalan"
5657 msgstr "Catalano"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:62
5660 msgid "Chamorro"
5661 msgstr "Chamorro"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:63
5664 msgid "Chechen"
5665 msgstr "Ceceno"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:64
5668 msgid "Chinese"
5669 msgstr "Cinese"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:65
5672 msgid "Church Slavic"
5673 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:66
5676 msgid "Chuvash"
5677 msgstr "Chuvash"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:67
5680 msgid "Cornish"
5681 msgstr "Cornish"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:68
5684 msgid "Corsican"
5685 msgstr "Corso"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:69
5688 msgid "Czech"
5689 msgstr "Ceco"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:70
5692 msgid "Danish"
5693 msgstr "Danese"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:71
5696 msgid "Dutch"
5697 msgstr "Olandese"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:72
5700 msgid "Dzongkha"
5701 msgstr "Dzongkha"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:73
5704 msgid "English"
5705 msgstr "Inglese"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:74
5708 msgid "Esperanto"
5709 msgstr "Esperanto"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:75
5712 msgid "Estonian"
5713 msgstr "Estone"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:76
5716 msgid "Faroese"
5717 msgstr "Faroese"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:77
5720 msgid "Fijian"
5721 msgstr "Fijian"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:78
5724 msgid "Finnish"
5725 msgstr "Finnico"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:79
5728 msgid "French"
5729 msgstr "Francese"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:80
5732 msgid "Frisian"
5733 msgstr "Frisone"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:81
5736 msgid "Georgian"
5737 msgstr "Georgiano"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:82
5740 msgid "German"
5741 msgstr "Tedesco"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:83
5744 msgid "Gaelic (Scots)"
5745 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:84
5748 msgid "Irish"
5749 msgstr "Irlandese"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:85
5752 msgid "Gallegan"
5753 msgstr "Galiziano"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:86
5756 msgid "Manx"
5757 msgstr "Manx"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:87
5760 msgid "Greek, Modern"
5761 msgstr "Greco, moderno"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:88
5764 msgid "Guarani"
5765 msgstr "Guarani"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:89
5768 msgid "Gujarati"
5769 msgstr "Gujarati"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:90
5772 msgid "Hebrew"
5773 msgstr "Ebreo"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:91
5776 msgid "Herero"
5777 msgstr "Herero"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:92
5780 msgid "Hindi"
5781 msgstr "Hindi"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:93
5784 msgid "Hiri Motu"
5785 msgstr "Hiri Motu"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:94
5788 msgid "Hungarian"
5789 msgstr "Ungherese"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:95
5792 msgid "Icelandic"
5793 msgstr "Islandese"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:96
5796 msgid "Inuktitut"
5797 msgstr "Inuktitut"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:97
5800 msgid "Interlingue"
5801 msgstr "Interlingua"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:98
5804 msgid "Interlingua"
5805 msgstr "Interlingua"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:99
5808 msgid "Indonesian"
5809 msgstr "Indonesiano"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:100
5812 msgid "Inupiaq"
5813 msgstr "Inupiaq"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:101
5816 msgid "Italian"
5817 msgstr "Italiano"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:102
5820 msgid "Javanese"
5821 msgstr "Javanese"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:103
5824 msgid "Japanese"
5825 msgstr "Giapponese"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:104
5828 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5829 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:105
5832 msgid "Kannada"
5833 msgstr "Kannada"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:106
5836 msgid "Kashmiri"
5837 msgstr "Kashmiri"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:107
5840 msgid "Kazakh"
5841 msgstr "Kazako"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:108
5844 msgid "Khmer"
5845 msgstr "Khmer"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:109
5848 msgid "Kikuyu"
5849 msgstr "Kikuyu"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:110
5852 msgid "Kinyarwanda"
5853 msgstr "Kinyarwanda"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:111
5856 msgid "Kirghiz"
5857 msgstr "Kirghiz"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:112
5860 msgid "Komi"
5861 msgstr "Komi"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:113
5864 msgid "Korean"
5865 msgstr "Coreano"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:114
5868 msgid "Kuanyama"
5869 msgstr "Kuanyama"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:115
5872 msgid "Kurdish"
5873 msgstr "Curdo"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:116
5876 msgid "Lao"
5877 msgstr "Lao"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5880 msgid "Latin"
5881 msgstr "Latino"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:118
5884 msgid "Latvian"
5885 msgstr "Lettone"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:119
5888 msgid "Lingala"
5889 msgstr "Lingala"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:120
5892 msgid "Lithuanian"
5893 msgstr "Lituano"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:121
5896 msgid "Letzeburgesch"
5897 msgstr "Lussemburghese"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:122
5900 msgid "Macedonian"
5901 msgstr "Macedone"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:123
5904 msgid "Marshall"
5905 msgstr "Marshall"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:124
5908 msgid "Malayalam"
5909 msgstr "Malayalam"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:125
5912 msgid "Maori"
5913 msgstr "Maori"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:126
5916 msgid "Marathi"
5917 msgstr "Marathi"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:127
5920 msgid "Malay"
5921 msgstr "Malay"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:128
5924 msgid "Malagasy"
5925 msgstr "Malagasy"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:129
5928 msgid "Maltese"
5929 msgstr "Maltese"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:130
5932 msgid "Moldavian"
5933 msgstr "Moldavo"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:131
5936 msgid "Mongolian"
5937 msgstr "Mongolo"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:132
5940 msgid "Nauru"
5941 msgstr "Nauru"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:133
5944 msgid "Navajo"
5945 msgstr "Navajo"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:134
5948 msgid "Ndebele, South"
5949 msgstr "Ndebele del Sud"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:135
5952 msgid "Ndebele, North"
5953 msgstr "Ndebele del Nord"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:136
5956 msgid "Ndonga"
5957 msgstr "Ndonga"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:137
5960 msgid "Nepali"
5961 msgstr "Nepalese"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:138
5964 msgid "Norwegian"
5965 msgstr "Norvegese"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:139
5968 msgid "Norwegian Nynorsk"
5969 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:140
5972 msgid "Norwegian Bokmaal"
5973 msgstr "Norvegese Bokmål"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:141
5976 msgid "Chichewa; Nyanja"
5977 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:142
5980 msgid "Occitan; Provençal"
5981 msgstr "Occitano; provenzale"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:143
5984 msgid "Oriya"
5985 msgstr "Oriya"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:144
5988 msgid "Oromo"
5989 msgstr "Oromo"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:146
5992 msgid "Ossetian; Ossetic"
5993 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:147
5996 msgid "Panjabi"
5997 msgstr "Panjabi"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:148
6000 msgid "Persian"
6001 msgstr "Persiano"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:149
6004 msgid "Pali"
6005 msgstr "Pali"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:150
6008 msgid "Polish"
6009 msgstr "Polacco"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:151
6012 msgid "Portuguese"
6013 msgstr "Portoghese"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:152
6016 msgid "Pushto"
6017 msgstr "Pushto"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:153
6020 msgid "Quechua"
6021 msgstr "Quechua"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:154
6024 msgid "Original audio"
6025 msgstr "Audio originale"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:155
6028 msgid "Raeto-Romance"
6029 msgstr "Raeto-Romance"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:156
6032 msgid "Romanian"
6033 msgstr "Rumeno"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:157
6036 msgid "Rundi"
6037 msgstr "Rundi"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:158
6040 msgid "Russian"
6041 msgstr "Russo"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:159
6044 msgid "Sango"
6045 msgstr "Sango"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:160
6048 msgid "Sanskrit"
6049 msgstr "Sanscrito"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:161
6052 msgid "Serbian"
6053 msgstr "Serbo"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:162
6056 msgid "Croatian"
6057 msgstr "Croato"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:163
6060 msgid "Sinhalese"
6061 msgstr "Sinhalese"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:164
6064 msgid "Slovak"
6065 msgstr "Slovacco"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:165
6068 msgid "Slovenian"
6069 msgstr "Sloveno"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:166
6072 msgid "Northern Sami"
6073 msgstr "Sami del Nord"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:167
6076 msgid "Samoan"
6077 msgstr "Samoano"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:168
6080 msgid "Shona"
6081 msgstr "Shona"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:169
6084 msgid "Sindhi"
6085 msgstr "Sindhi"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:170
6088 msgid "Somali"
6089 msgstr "Somalo"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:171
6092 msgid "Sotho, Southern"
6093 msgstr "Sotho del Sud"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:172
6096 msgid "Spanish"
6097 msgstr "Spagnolo"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:173
6100 msgid "Sardinian"
6101 msgstr "Sardo"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:174
6104 msgid "Swati"
6105 msgstr "Swati"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:175
6108 msgid "Sundanese"
6109 msgstr "Sundanese"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:176
6112 msgid "Swahili"
6113 msgstr "Swahili"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:177
6116 msgid "Swedish"
6117 msgstr "Svedese"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:178
6120 msgid "Tahitian"
6121 msgstr "Tahitiano"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:179
6124 msgid "Tamil"
6125 msgstr "Tamil"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:180
6128 msgid "Tatar"
6129 msgstr "Tatar"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:181
6132 msgid "Telugu"
6133 msgstr "Telugu"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:182
6136 msgid "Tajik"
6137 msgstr "Tajik"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:183
6140 msgid "Tagalog"
6141 msgstr "Tagalog"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:184
6144 msgid "Thai"
6145 msgstr "Thai"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:185
6148 msgid "Tibetan"
6149 msgstr "Tibetano"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:186
6152 msgid "Tigrinya"
6153 msgstr "Tigrinya"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:187
6156 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6157 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:188
6160 msgid "Tswana"
6161 msgstr "Tswana"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:189
6164 msgid "Tsonga"
6165 msgstr "Tsonga"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:190
6168 msgid "Turkish"
6169 msgstr "Turco"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:191
6172 msgid "Turkmen"
6173 msgstr "Turkmeno"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:192
6176 msgid "Twi"
6177 msgstr "Twi"
6179 #: src/text/iso-639_def.h:193
6180 msgid "Uighur"
6181 msgstr "Uighur"
6183 #: src/text/iso-639_def.h:194
6184 msgid "Ukrainian"
6185 msgstr "Ucraino"
6187 #: src/text/iso-639_def.h:195
6188 msgid "Urdu"
6189 msgstr "Urdu"
6191 #: src/text/iso-639_def.h:196
6192 msgid "Uzbek"
6193 msgstr "Uzbeko"
6195 #: src/text/iso-639_def.h:197
6196 msgid "Vietnamese"
6197 msgstr "Vietnamita"
6199 #: src/text/iso-639_def.h:198
6200 msgid "Volapuk"
6201 msgstr "Volapük"
6203 #: src/text/iso-639_def.h:199
6204 msgid "Welsh"
6205 msgstr "Gallese"
6207 #: src/text/iso-639_def.h:200
6208 msgid "Wolof"
6209 msgstr "Wolof"
6211 #: src/text/iso-639_def.h:201
6212 msgid "Xhosa"
6213 msgstr "Xhosa"
6215 #: src/text/iso-639_def.h:202
6216 msgid "Yiddish"
6217 msgstr "Yiddish"
6219 #: src/text/iso-639_def.h:203
6220 msgid "Yoruba"
6221 msgstr "Yoruba"
6223 #: src/text/iso-639_def.h:204
6224 msgid "Zhuang"
6225 msgstr "Zhuang"
6227 #: src/text/iso-639_def.h:205
6228 msgid "Zulu"
6229 msgstr "Zulu"
6231 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6232 msgid "Autoscale video"
6233 msgstr "Scala automaticamente il video"
6235 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6238 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6239 msgid "Crop"
6240 msgstr "Ritaglio"
6242 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6243 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6247 msgid "Aspect ratio"
6248 msgstr "Proporzioni"
6250 #: modules/access/alsa.c:36
6251 msgid ""
6252 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6253 "open a specific device named SOURCE."
6254 msgstr ""
6255 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
6256 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
6258 #: modules/access/alsa.c:49
6259 msgid "192000 Hz"
6260 msgstr "192000 Hz"
6262 #: modules/access/alsa.c:49
6263 msgid "176400 Hz"
6264 msgstr "176400 Hz"
6266 #: modules/access/alsa.c:50
6267 msgid "96000 Hz"
6268 msgstr "96000 Hz"
6270 #: modules/access/alsa.c:50
6271 msgid "88200 Hz"
6272 msgstr "88200 Hz"
6274 #: modules/access/alsa.c:50
6275 msgid "48000 Hz"
6276 msgstr "48000 Hz"
6278 #: modules/access/alsa.c:50
6279 msgid "44100 Hz"
6280 msgstr "44100 Hz"
6282 #: modules/access/alsa.c:51
6283 msgid "32000 Hz"
6284 msgstr "32000 Hz"
6286 #: modules/access/alsa.c:51
6287 msgid "22050 Hz"
6288 msgstr "22050 Hz"
6290 #: modules/access/alsa.c:51
6291 msgid "24000 Hz"
6292 msgstr "24000 Hz"
6294 #: modules/access/alsa.c:51
6295 msgid "16000 Hz"
6296 msgstr "16000 Hz"
6298 #: modules/access/alsa.c:52
6299 msgid "11025 Hz"
6300 msgstr "11025 Hz"
6302 #: modules/access/alsa.c:52
6303 msgid "8000 Hz"
6304 msgstr "8000 Hz"
6306 #: modules/access/alsa.c:52
6307 msgid "4000 Hz"
6308 msgstr "4000 Hz"
6310 #: modules/access/alsa.c:56
6311 msgid "ALSA"
6312 msgstr "ALSA"
6314 #: modules/access/alsa.c:57
6315 msgid "ALSA audio capture"
6316 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
6318 #: modules/access/attachment.c:44
6319 msgid "Attachment"
6320 msgstr "Allegato"
6322 #: modules/access/attachment.c:45
6323 msgid "Attachment input"
6324 msgstr "Ingresso allegato"
6326 #: modules/access/avio.h:33
6327 msgid "AVIO"
6328 msgstr ""
6330 #: modules/access/avio.h:34
6331 #, fuzzy
6332 msgid "libavformat AVIO access"
6333 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
6335 #: modules/access/avio.h:44
6336 #, fuzzy
6337 msgid "libavformat AVIO access output"
6338 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
6340 #: modules/access/bluray.c:68
6341 msgid "Blu-ray menus"
6342 msgstr "Menu Blu-ray"
6344 #: modules/access/bluray.c:69
6345 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6346 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
6348 #: modules/access/bluray.c:71
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Region code"
6351 msgstr "Riga superiore della regione"
6353 #: modules/access/bluray.c:72
6354 msgid ""
6355 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6356 "region code."
6357 msgstr ""
6359 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6361 msgid "Blu-ray"
6362 msgstr "Blu-ray"
6364 #: modules/access/bluray.c:93
6365 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6366 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
6368 #: modules/access/bluray.c:715
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6371 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
6373 #: modules/access/bluray.c:730
6374 msgid ""
6375 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6376 "not have it."
6377 msgstr ""
6378 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
6379 "tuo sistema non ce l'ha."
6381 #: modules/access/bluray.c:736
6382 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6383 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
6385 #: modules/access/bluray.c:738
6386 msgid "Missing AACS configuration file!"
6387 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
6389 #: modules/access/bluray.c:740
6390 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6391 msgstr ""
6392 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
6393 "AACS."
6395 #: modules/access/bluray.c:742
6396 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6397 msgstr ""
6398 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
6399 "di AACS."
6401 #: modules/access/bluray.c:744
6402 msgid "AACS Host certificate revoked."
6403 msgstr "Certificato host AACS revocato."
6405 #: modules/access/bluray.c:746
6406 msgid "AACS MMC failed."
6407 msgstr "AACS MMC non riuscita."
6409 #: modules/access/bluray.c:756
6410 msgid ""
6411 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6412 "have it."
6413 msgstr ""
6414 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
6415 "tuo sistema non ce l'ha."
6417 #: modules/access/bluray.c:759
6418 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6419 msgstr ""
6420 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
6421 "Configurazione mancante?"
6423 #: modules/access/bluray.c:792
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Java required"
6426 msgstr "SDP richiesto"
6428 #: modules/access/bluray.c:793
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6432 "Disc is played without menus."
6433 msgstr ""
6435 #: modules/access/bluray.c:794
6436 msgid " Java was not found from your system."
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/bluray.c:817
6440 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6441 msgstr ""
6443 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6444 #: modules/access/bluray.c:2284
6445 msgid "Blu-ray error"
6446 msgstr "Errore Blu-ray "
6448 #: modules/access/bluray.c:1667
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Top Menu"
6451 msgstr "Menu"
6453 #: modules/access/bluray.c:1670
6454 #, fuzzy
6455 msgid "First Play"
6456 msgstr "Prima riproduzione"
6458 #: modules/access/cdda.c:480
6459 #, c-format
6460 msgid "Audio CD - Track %02i"
6461 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6463 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6464 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6465 msgid "Audio CD"
6466 msgstr "CD audio"
6468 #: modules/access/cdda.c:721
6469 msgid "Audio CD input"
6470 msgstr "Ingresso CD audio"
6472 #: modules/access/cdda.c:730
6473 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6474 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6476 #: modules/access/cdda.c:739
6477 msgid "CDDB Server"
6478 msgstr "Server CDDB"
6480 #: modules/access/cdda.c:740
6481 msgid "Address of the CDDB server to use."
6482 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6484 #: modules/access/cdda.c:741
6485 msgid "CDDB port"
6486 msgstr "Porta CDDB"
6488 #: modules/access/cdda.c:742
6489 msgid "CDDB Server port to use."
6490 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6492 #: modules/access/concat.c:303
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Inputs list"
6495 msgstr "Elenco ingressi"
6497 #: modules/access/concat.c:305
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6500 msgstr ""
6501 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
6503 #: modules/access/concat.c:308
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Concatenation"
6506 msgstr "alternanza di riga"
6508 #: modules/access/concat.c:309
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Concatenated inputs"
6511 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
6513 #: modules/access/dc1394.c:51
6514 msgid "DC1394"
6515 msgstr "DC1394"
6517 #: modules/access/dc1394.c:52
6518 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6519 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6521 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6522 #, fuzzy
6523 msgid "DCP"
6524 msgstr "RDP"
6526 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Digital Cinema Package module"
6529 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6531 #: modules/access/decklink.cpp:44
6532 msgid "Input card to use"
6533 msgstr "Scheda da utilizzare"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:46
6536 msgid ""
6537 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6538 "0."
6539 msgstr ""
6540 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6541 "schede sono numerate a partire da 0."
6543 #: modules/access/decklink.cpp:49
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6546 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:51
6549 msgid ""
6550 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6551 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6552 msgstr ""
6553 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6554 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6556 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6557 msgid "Audio connection"
6558 msgstr "Connessione audio"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:57
6561 msgid ""
6562 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6563 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6564 msgstr ""
6565 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6566 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6568 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6569 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6570 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6571 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6573 #: modules/access/decklink.cpp:63
6574 msgid ""
6575 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6576 msgstr ""
6577 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6578 "l'ingresso audio."
6580 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6581 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6582 msgid "Number of audio channels"
6583 msgstr "Numero di canali audio"
6585 #: modules/access/decklink.cpp:68
6586 msgid ""
6587 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6588 "disables audio input."
6589 msgstr ""
6590 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6591 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6593 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6594 msgid "Video connection"
6595 msgstr "Connessione video"
6597 #: modules/access/decklink.cpp:73
6598 msgid ""
6599 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6600 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6601 msgstr ""
6602 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6603 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6604 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6606 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6607 msgid "SDI"
6608 msgstr "SDI"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:82
6611 msgid "HDMI"
6612 msgstr "HDMI"
6614 #: modules/access/decklink.cpp:82
6615 msgid "Optical SDI"
6616 msgstr "SDI ottica"
6618 #: modules/access/decklink.cpp:82
6619 msgid "Component"
6620 msgstr "Component"
6622 #: modules/access/decklink.cpp:82
6623 msgid "Composite"
6624 msgstr "Composito"
6626 #: modules/access/decklink.cpp:82
6627 #, fuzzy
6628 msgid "S-Video"
6629 msgstr "S-video"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:89
6632 msgid "Embedded"
6633 msgstr "Integrata"
6635 #: modules/access/decklink.cpp:89
6636 msgid "AES/EBU"
6637 msgstr "AES/EBU"
6639 #: modules/access/decklink.cpp:89
6640 msgid "Analog"
6641 msgstr "Analogico"
6643 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6644 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6645 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6647 #: modules/access/decklink.cpp:97
6648 msgid "DeckLink"
6649 msgstr "DeckLink"
6651 #: modules/access/decklink.cpp:98
6652 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6653 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6655 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6656 msgid "10 bits"
6657 msgstr "10 bit"
6659 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6660 msgid "Closed captions 1"
6661 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6664 msgid "Cable"
6665 msgstr "Cavo"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6668 msgid "Antenna"
6669 msgstr "Antenna"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6672 msgid "TV"
6673 msgstr "TV"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6676 msgid "FM radio"
6677 msgstr "Radio FM"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6680 msgid "AM radio"
6681 msgstr "Radio AM"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6684 msgid "DSS"
6685 msgstr "DSS"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6689 msgid "Video device name"
6690 msgstr "Nome del dispositivo video"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6693 msgid ""
6694 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6695 "don't specify anything, the default device will be used."
6696 msgstr ""
6697 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6698 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6703 msgid "Audio device name"
6704 msgstr "Periferica audio"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6707 #, fuzzy
6708 msgid ""
6709 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6710 "don't specify anything, the default device will be used."
6711 msgstr ""
6712 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6713 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6717 msgid "Video size"
6718 msgstr "Risoluzione"
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6721 msgid ""
6722 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6723 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6724 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6725 msgstr ""
6726 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6727 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6730 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6731 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6734 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6735 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6738 msgid "Video input chroma format"
6739 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6742 msgid ""
6743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6744 "(default), RV24, etc.)"
6745 msgstr ""
6746 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6747 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6750 msgid "Video input frame rate"
6751 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6754 msgid ""
6755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6757 msgstr ""
6758 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6759 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6760 "ecc.)"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6763 msgid "Device properties"
6764 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6767 msgid ""
6768 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6769 msgstr ""
6770 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6771 "il flusso."
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6774 msgid "Tuner properties"
6775 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6778 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6779 msgstr ""
6780 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6783 msgid "Tuner TV Channel"
6784 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6787 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6788 msgstr ""
6789 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6790 "predefinito)."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6793 msgid "Tuner Frequency"
6794 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6797 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6798 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6801 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6802 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6803 msgid "Video standard"
6804 msgstr "Standard video"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6807 msgid "Tuner country code"
6808 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6811 msgid ""
6812 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6813 "mapping (0 means default)."
6814 msgstr ""
6815 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6816 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6819 msgid "Tuner input type"
6820 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6823 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6824 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6827 msgid "Video input pin"
6828 msgstr "Impostazioni video"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6831 msgid ""
6832 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6833 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6834 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6835 "will not be changed."
6836 msgstr ""
6837 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6838 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6839 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6840 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6841 "non saranno modificate."
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6844 msgid "Audio input pin"
6845 msgstr "Ingresso CD audio"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6848 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6849 msgstr ""
6850 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6853 msgid "Video output pin"
6854 msgstr "Pin uscita video"
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6857 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6858 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6861 msgid "Audio output pin"
6862 msgstr "Pin uscita audio"
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6865 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6866 msgstr ""
6867 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6870 msgid "AM Tuner mode"
6871 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6874 #, fuzzy
6875 msgid ""
6876 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6877 "or DSS (4)."
6878 msgstr ""
6879 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6880 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6883 msgid ""
6884 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6885 msgstr ""
6886 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6887 "specificato (se diverso da 0)"
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6892 msgid "Audio sample rate"
6893 msgstr "Campionamento"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6896 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6897 msgstr ""
6898 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6899 "diverso da 0)"
6901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6902 msgid "Audio bits per sample"
6903 msgstr "Bit audio per campione"
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6906 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6907 msgstr ""
6908 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6909 "non è 0)"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6912 msgid "DirectShow"
6913 msgstr "DirectShow"
6915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6916 msgid "DirectShow input"
6917 msgstr "Ingresso DirectShow"
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6921 msgid "Capture failed"
6922 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6925 msgid "No video or audio device selected."
6926 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6929 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6930 msgstr ""
6931 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6932 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6935 msgid ""
6936 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6937 msgstr ""
6938 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6939 "non è supportato."
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6942 #, c-format
6943 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6944 msgstr ""
6945 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6947 #: modules/access/dsm/access.c:61
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Windows networks"
6950 msgstr "Decorazioni della finestra"
6952 #: modules/access/dsm/access.c:63
6953 #, fuzzy
6954 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6955 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
6957 #: modules/access/dsm/access.c:67
6958 #, fuzzy
6959 msgid "libdsm SMB input"
6960 msgstr "Ingresso SMB"
6962 #: modules/access/dsm/access.c:80
6963 #, fuzzy
6964 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6965 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:36
6968 msgid "DVB adapter"
6969 msgstr "Scheda DVB"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:38
6972 msgid ""
6973 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6974 "must be selected. Numbering starts from zero."
6975 msgstr ""
6976 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6977 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6979 #: modules/access/dtv/access.c:41
6980 msgid "DVB device"
6981 msgstr "Dispositivo DVB"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:43
6984 msgid ""
6985 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6986 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6987 msgstr ""
6988 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6989 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6990 "numerazione parte da zero."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:45
6993 msgid "Do not demultiplex"
6994 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:47
6997 msgid ""
6998 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6999 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7000 msgstr ""
7001 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
7002 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
7004 #: modules/access/dtv/access.c:50
7005 msgid "Network name"
7006 msgstr "Nome della rete"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:51
7009 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7010 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:53
7013 msgid "Network name to create"
7014 msgstr "Nome della rete da creare"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:54
7017 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7018 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:56
7021 msgid "Frequency (Hz)"
7022 msgstr "Frequenza (Hz)"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:58
7025 msgid ""
7026 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7027 "frequency. This is required to tune the receiver."
7028 msgstr ""
7029 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
7030 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
7032 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7033 msgid "Modulation / Constellation"
7034 msgstr "Modulazione / Costellazione"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:62
7037 msgid "Layer A modulation"
7038 msgstr "Modulazione Layer A"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:63
7041 msgid "Layer B modulation"
7042 msgstr "Modulazione Layer B"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:64
7045 msgid "Layer C modulation"
7046 msgstr "Modulazione Layer C"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:66
7049 msgid ""
7050 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7051 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7052 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7053 msgstr ""
7054 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
7055 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
7056 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
7057 "manualmente."
7059 #: modules/access/dtv/access.c:81
7060 msgid "Symbol rate (bauds)"
7061 msgstr "Velocità simboli (baud)"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:83
7064 msgid ""
7065 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7066 "DVB-S and DVB-S2."
7067 msgstr ""
7068 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
7069 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:86
7072 msgid "Spectrum inversion"
7073 msgstr "Inversione di spettro"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:88
7076 msgid ""
7077 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7078 "be configured manually."
7079 msgstr ""
7080 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
7081 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
7083 #: modules/access/dtv/access.c:94
7084 msgid "FEC code rate"
7085 msgstr "Cadenza di codice FEC"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:95
7088 msgid "High-priority code rate"
7089 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:96
7092 msgid "Low-priority code rate"
7093 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:97
7096 msgid "Layer A code rate"
7097 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:98
7100 msgid "Layer B code rate"
7101 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:99
7104 msgid "Layer C code rate"
7105 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:101
7108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7109 msgstr ""
7110 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
7111 "essere specificata."
7113 #: modules/access/dtv/access.c:111
7114 msgid "Transmission mode"
7115 msgstr "Modalità di trasmissione"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:119
7118 msgid "Bandwidth (MHz)"
7119 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:124
7122 msgid "10 MHz"
7123 msgstr "10 MHz"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:124
7126 msgid "8 MHz"
7127 msgstr "8 MHz"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:124
7130 msgid "7 MHz"
7131 msgstr "7 MHz"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:124
7134 msgid "6 MHz"
7135 msgstr "6 MHz"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:125
7138 msgid "5 MHz"
7139 msgstr "5 MHz"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:125
7142 msgid "1.712 MHz"
7143 msgstr "1.712 MHz"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:128
7146 msgid "Guard interval"
7147 msgstr "Intervallo di guardia"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:136
7150 msgid "Hierarchy mode"
7151 msgstr "Modalità gerarchica"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:144
7154 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7155 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:146
7158 msgid "Layer A segments count"
7159 msgstr "Numero segmenti Layer A"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:147
7162 msgid "Layer B segments count"
7163 msgstr "Numero segmenti Layer B"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:148
7166 msgid "Layer C segments count"
7167 msgstr "Numero segmenti Layer C"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:150
7170 msgid "Layer A time interleaving"
7171 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:151
7174 msgid "Layer B time interleaving"
7175 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:152
7178 msgid "Layer C time interleaving"
7179 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:154
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Stream identifier"
7184 msgstr "Identificatore di rete"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:156
7187 msgid "Pilot"
7188 msgstr "Pilota"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:158
7191 msgid "Roll-off factor"
7192 msgstr "Fattore di roll-off"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:163
7195 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7196 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:163
7199 msgid "0.20"
7200 msgstr "0.20"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:163
7203 msgid "0.25"
7204 msgstr "0.25"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:166
7207 msgid "Transport stream ID"
7208 msgstr "ID transport stream"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:168
7211 msgid "Polarization (Voltage)"
7212 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:170
7215 msgid ""
7216 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7217 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7218 msgstr ""
7219 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
7220 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
7222 #: modules/access/dtv/access.c:173
7223 msgid "Unspecified (0V)"
7224 msgstr "Non specificato (0V)"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:174
7227 msgid "Vertical (13V)"
7228 msgstr "Verticale (13V)"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:174
7231 msgid "Horizontal (18V)"
7232 msgstr "Orizzontale (18V)"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:175
7235 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7236 msgstr "Circolare destro (13V)"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:175
7239 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7240 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:177
7243 msgid "High LNB voltage"
7244 msgstr "Alto voltaggio LNB"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:179
7247 msgid ""
7248 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7249 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7250 "Not all receivers support this."
7251 msgstr ""
7252 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
7253 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
7254 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
7256 #: modules/access/dtv/access.c:183
7257 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7258 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:184
7261 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7262 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:186
7265 #, fuzzy
7266 msgid ""
7267 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7268 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7269 "RF cable is the result."
7270 msgstr ""
7271 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
7272 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
7273 "cavo RF è il risultato."
7275 #: modules/access/dtv/access.c:189
7276 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7277 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:191
7280 msgid ""
7281 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7282 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7283 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7284 msgstr ""
7285 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
7286 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
7287 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
7289 #: modules/access/dtv/access.c:194
7290 msgid "Continuous 22kHz tone"
7291 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:196
7294 msgid ""
7295 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7296 "the higher frequency band from a universal LNB."
7297 msgstr ""
7298 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
7299 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
7301 #: modules/access/dtv/access.c:199
7302 msgid "DiSEqC LNB number"
7303 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:201
7306 msgid ""
7307 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7308 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7309 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7310 msgstr ""
7311 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7312 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
7313 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
7314 "parametro dovrebbe essere 0."
7316 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7318 msgid "Unspecified"
7319 msgstr "Non specificato"
7321 #: modules/access/dtv/access.c:211
7322 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7323 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:213
7326 msgid ""
7327 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7328 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7329 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7330 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7331 "be 0."
7332 msgstr ""
7333 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7334 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
7335 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
7336 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
7337 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
7339 #: modules/access/dtv/access.c:220
7340 msgid "Network identifier"
7341 msgstr "Identificatore di rete"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:221
7344 msgid "Satellite azimuth"
7345 msgstr "Azimuth del satellite"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:222
7348 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7349 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:223
7352 msgid "Satellite elevation"
7353 msgstr "Elevazione del satellite"
7355 #: modules/access/dtv/access.c:224
7356 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7357 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
7359 #: modules/access/dtv/access.c:225
7360 msgid "Satellite longitude"
7361 msgstr "Longitudine del satellite"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:227
7364 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7365 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
7367 #: modules/access/dtv/access.c:229
7368 msgid "Satellite range code"
7369 msgstr "Codice satellite"
7371 #: modules/access/dtv/access.c:230
7372 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7373 msgstr ""
7374 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
7375 "codice del commutatore DISEqC"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:234
7378 msgid "Major channel"
7379 msgstr "Canale principale"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:235
7382 msgid "ATSC minor channel"
7383 msgstr "Canale secondario ATSC"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:236
7386 msgid "Physical channel"
7387 msgstr "Canale fisico"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:242
7390 msgid "DTV"
7391 msgstr "DTV"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:243
7394 msgid "Digital Television and Radio"
7395 msgstr "Televisione e radio digitale"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:281
7398 msgid "Terrestrial reception parameters"
7399 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:293
7402 msgid "DVB-T reception parameters"
7403 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
7405 #: modules/access/dtv/access.c:309
7406 msgid "ISDB-T reception parameters"
7407 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
7409 #: modules/access/dtv/access.c:350
7410 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7411 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:362
7414 msgid "DVB-S2 parameters"
7415 msgstr "Parametri DVB-S2"
7417 #: modules/access/dtv/access.c:373
7418 msgid "ISDB-S parameters"
7419 msgstr "Parametri ISDB-S"
7421 #: modules/access/dtv/access.c:378
7422 msgid "Satellite equipment control"
7423 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
7425 #: modules/access/dtv/access.c:420
7426 msgid "ATSC reception parameters"
7427 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
7429 #: modules/access/dtv/access.c:474
7430 msgid "Digital broadcasting"
7431 msgstr "Trasmissione digitale"
7433 #: modules/access/dtv/access.c:475
7434 msgid ""
7435 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7436 "Please check the preferences."
7437 msgstr ""
7438 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
7439 "specificati.\n"
7440 "Controlla le preferenze."
7442 #: modules/access/dv.c:57
7443 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7444 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7446 #: modules/access/dv.c:58
7447 msgid "DV"
7448 msgstr "DV"
7450 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7451 msgid "DVD angle"
7452 msgstr "Angolo DVD"
7454 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7455 msgid "Default DVD angle."
7456 msgstr "Angolo DVD predefinito."
7458 #: modules/access/dvdnav.c:73
7459 msgid "Start directly in menu"
7460 msgstr "Avvia direttamente il menu"
7462 #: modules/access/dvdnav.c:75
7463 msgid ""
7464 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7465 "useless warning introductions."
7466 msgstr ""
7467 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
7468 "inutili avvertenze."
7470 #: modules/access/dvdnav.c:89
7471 msgid "DVD with menus"
7472 msgstr "DVD con menu"
7474 #: modules/access/dvdnav.c:90
7475 msgid "DVDnav Input"
7476 msgstr "Ingresso DVDnav"
7478 #: modules/access/dvdnav.c:102
7479 #, fuzzy
7480 msgid "DVDnav demuxer"
7481 msgstr "Demuxer Nuv"
7483 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7484 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7485 #: modules/access/dvdread.c:539
7486 msgid "Playback failure"
7487 msgstr "Riproduzione non riuscita"
7489 #: modules/access/dvdnav.c:295
7490 msgid ""
7491 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7492 msgstr ""
7493 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7494 "decifrare l'intero disco."
7496 #: modules/access/dvdread.c:76
7497 msgid "DVD without menus"
7498 msgstr "DVD senza menu"
7500 #: modules/access/dvdread.c:77
7501 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7502 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7504 #: modules/access/dvdread.c:202
7505 #, c-format
7506 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7507 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7509 #: modules/access/dvdread.c:217
7510 #, c-format
7511 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7512 msgstr ""
7514 #: modules/access/dvdread.c:472
7515 #, c-format
7516 msgid "DVDRead could not read block %d."
7517 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7519 #: modules/access/dvdread.c:540
7520 #, c-format
7521 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7522 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7524 #: modules/access/fs.c:34
7525 msgid "File input"
7526 msgstr "Ingresso file"
7528 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7529 #: modules/audio_output/file.c:113
7530 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7532 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7533 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7535 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7536 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7537 msgid "File"
7538 msgstr "File"
7540 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7541 msgid "Directory"
7542 msgstr "Cartella"
7544 #: modules/access/fs.c:53
7545 #, fuzzy
7546 msgid "List special files"
7547 msgstr "Moduli speciali"
7549 #: modules/access/fs.c:54
7550 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7551 msgstr ""
7553 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7554 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7555 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7556 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7558 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7559 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7560 msgid "Username"
7561 msgstr "Utente"
7563 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7564 #: modules/access/smb_common.h:22
7565 #, fuzzy
7566 msgid ""
7567 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7568 "URL."
7569 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7571 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7572 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7573 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7574 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7577 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7578 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7579 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7580 msgid "Password"
7581 msgstr "Password"
7583 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7584 #: modules/access/smb_common.h:25
7585 #, fuzzy
7586 msgid ""
7587 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7588 "are set in URL."
7589 msgstr ""
7590 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7591 "utente o una password nell'URL."
7593 #: modules/access/ftp.c:74
7594 msgid "FTP account"
7595 msgstr "Account FTP"
7597 #: modules/access/ftp.c:75
7598 msgid "Account that will be used for the connection."
7599 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7601 #: modules/access/ftp.c:78
7602 #, fuzzy
7603 msgid "FTP authentication"
7604 msgstr "Autenticazione SFTP"
7606 #: modules/access/ftp.c:79
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7609 msgstr ""
7610 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7612 #: modules/access/ftp.c:84
7613 msgid "FTP input"
7614 msgstr "Ingresso FTP"
7616 #: modules/access/ftp.c:98
7617 msgid "FTP upload output"
7618 msgstr "Risultato invio FTP"
7620 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7621 msgid "Network interaction failed"
7622 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7624 #: modules/access/ftp.c:370
7625 msgid "VLC could not connect with the given server."
7626 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7628 #: modules/access/ftp.c:386
7629 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7630 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7632 #: modules/access/ftp.c:538
7633 msgid "Your account was rejected."
7634 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7636 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7637 msgid "HTTP authentication"
7638 msgstr "Autenticazione HTTP"
7640 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7641 #, c-format
7642 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7643 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7645 #: modules/access/http/access.c:288
7646 #, fuzzy
7647 msgid "HTTPS input"
7648 msgstr "Ingresso HTTP"
7650 #: modules/access/http/access.c:289
7651 #, fuzzy
7652 msgid "HTTPS"
7653 msgstr "HTTP(S)"
7655 #: modules/access/http/access.c:296
7656 msgid "Continuous stream"
7657 msgstr "Flusso continuo"
7659 #: modules/access/http/access.c:297
7660 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7661 msgstr ""
7663 #: modules/access/http/access.c:300
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Cookies forwarding"
7666 msgstr "Passo in avanti"
7668 #: modules/access/http/access.c:301
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7671 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7673 #: modules/access/http/access.c:302
7674 msgid "Referrer"
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/http/access.c:303
7678 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7679 msgstr ""
7681 #: modules/access/http/access.c:307
7682 #, fuzzy
7683 msgid "User agent"
7684 msgstr "User agent"
7686 #: modules/access/http/access.c:308
7687 #, fuzzy
7688 msgid ""
7689 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7690 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7691 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7692 msgstr ""
7693 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7694 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7695 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7697 #: modules/access/http.c:59
7698 msgid "HTTP proxy"
7699 msgstr "Proxy HTTP"
7701 #: modules/access/http.c:61
7702 msgid ""
7703 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7704 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7705 msgstr ""
7706 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7707 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7708 "http_proxy."
7710 #: modules/access/http.c:65
7711 msgid "HTTP proxy password"
7712 msgstr "Password proxy HTTP"
7714 #: modules/access/http.c:67
7715 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7716 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7718 #: modules/access/http.c:69
7719 msgid "Auto re-connect"
7720 msgstr "Riconnessione automatica"
7722 #: modules/access/http.c:71
7723 msgid ""
7724 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7725 msgstr ""
7726 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7727 "disconnessione improvvisa."
7729 #: modules/access/http.c:75
7730 msgid "HTTP input"
7731 msgstr "Ingresso HTTP"
7733 #: modules/access/http.c:77
7734 msgid "HTTP(S)"
7735 msgstr "HTTP(S)"
7737 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7738 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7739 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7740 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7741 msgid "Dummy"
7742 msgstr "Finto"
7744 #: modules/access/idummy.c:42
7745 msgid "Dummy input"
7746 msgstr "Ingresso finto"
7748 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7749 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7750 msgid "ID"
7751 msgstr "ID"
7753 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7754 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7755 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7757 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7758 msgid "Group"
7759 msgstr "Gruppo"
7761 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7762 msgid "Set the group of the elementary stream"
7763 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7765 #: modules/access/imem.c:57
7766 msgid "Category"
7767 msgstr "Categoria"
7769 #: modules/access/imem.c:59
7770 msgid "Set the category of the elementary stream"
7771 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7773 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7774 msgid "Unknown"
7775 msgstr "Sconosciuto"
7777 #: modules/access/imem.c:64
7778 msgid "Data"
7779 msgstr "Dati"
7781 #: modules/access/imem.c:69
7782 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7783 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7785 #: modules/access/imem.c:73
7786 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7787 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7789 #: modules/access/imem.c:77
7790 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7791 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7793 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7794 msgid "Channels count"
7795 msgstr "Numero di canali"
7797 #: modules/access/imem.c:81
7798 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7799 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7801 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7802 #: modules/demux/rawvid.c:47
7803 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7805 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7806 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7807 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7808 msgid "Width"
7809 msgstr "Larghezza"
7811 #: modules/access/imem.c:84
7812 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7813 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7815 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7816 #: modules/demux/rawvid.c:51
7817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7818 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7819 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7821 msgid "Height"
7822 msgstr "Altezza"
7824 #: modules/access/imem.c:87
7825 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7826 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7828 #: modules/access/imem.c:89
7829 msgid "Display aspect ratio"
7830 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7832 #: modules/access/imem.c:91
7833 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7834 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7836 #: modules/access/imem.c:95
7837 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7838 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7840 #: modules/access/imem.c:97
7841 msgid "Callback cookie string"
7842 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7844 #: modules/access/imem.c:99
7845 msgid "Text identifier for the callback functions"
7846 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7848 #: modules/access/imem.c:101
7849 msgid "Callback data"
7850 msgstr "Dati di callback"
7852 #: modules/access/imem.c:103
7853 msgid "Data for the get and release functions"
7854 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7856 #: modules/access/imem.c:105
7857 msgid "Get function"
7858 msgstr "Ottieni funzione"
7860 #: modules/access/imem.c:107
7861 msgid "Address of the get callback function"
7862 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7864 #: modules/access/imem.c:109
7865 msgid "Release function"
7866 msgstr "Funzione di rilascio"
7868 #: modules/access/imem.c:111
7869 msgid "Address of the release callback function"
7870 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7872 #: modules/access/imem.c:113
7873 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7875 msgid "Size"
7876 msgstr "Dimensione"
7878 #: modules/access/imem.c:115
7879 msgid "Size of stream in bytes"
7880 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7882 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7883 msgid "Memory input"
7884 msgstr "Ingresso di memoria"
7886 #: modules/access/imem-access.c:159
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Nemory stream"
7889 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
7891 #: modules/access/imem-access.c:160
7892 #, fuzzy
7893 msgid "In-memory stream input"
7894 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7896 #: modules/access/jack.c:59
7897 msgid "Pace"
7898 msgstr "Ritmo"
7900 #: modules/access/jack.c:61
7901 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7902 msgstr ""
7903 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7905 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7906 msgid "Auto connection"
7907 msgstr "Connessione automatica"
7909 #: modules/access/jack.c:64
7910 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7911 msgstr ""
7912 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7913 "disponibili."
7915 #: modules/access/jack.c:67
7916 msgid "JACK audio input"
7917 msgstr "Ingresso audio JACK"
7919 #: modules/access/jack.c:69
7920 msgid "JACK Input"
7921 msgstr "Ingresso JACK"
7923 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7925 msgid "Link #"
7926 msgstr "Collegamento #"
7928 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7930 msgid ""
7931 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7932 "0)."
7933 msgstr ""
7934 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7935 "acquisizione (a partire da 0)."
7937 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7938 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7939 msgid "Video ID"
7940 msgstr "ID Video"
7942 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7944 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7945 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7947 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7948 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7949 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7950 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7952 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7953 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7954 msgid "Audio configuration"
7955 msgstr "Configurazione audio"
7957 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7958 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7959 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7960 msgstr ""
7961 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7962 "coppia...)."
7964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7965 msgid "HD-SDI Input"
7966 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7968 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7969 msgid "HD-SDI"
7970 msgstr "HD-SDI"
7972 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7973 msgid "Teletext configuration"
7974 msgstr "Configurazione televideo"
7976 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7977 msgid ""
7978 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7979 msgstr ""
7980 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7981 "entrambi i campi)."
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7984 msgid "Teletext language"
7985 msgstr "Lingua del televideo"
7987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7988 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7989 msgstr ""
7990 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7993 msgid "SDI Input"
7994 msgstr "Ingresso SDI"
7996 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7997 msgid "SDI Demux"
7998 msgstr "Demultiplatore SDI"
8000 #: modules/access/live555.cpp:73
8001 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8002 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
8004 #: modules/access/live555.cpp:74
8005 msgid ""
8006 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8007 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8008 "RTSP servers."
8009 msgstr ""
8010 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
8011 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
8012 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
8013 "normali."
8015 #: modules/access/live555.cpp:78
8016 msgid "WMServer RTSP dialect"
8017 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
8019 #: modules/access/live555.cpp:79
8020 msgid ""
8021 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8022 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8023 msgstr ""
8024 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
8025 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
8026 "guida della RFC 2326."
8028 #: modules/access/live555.cpp:84
8029 msgid ""
8030 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8031 "the url."
8032 msgstr ""
8033 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
8034 "utente o una password nell'URL."
8036 #: modules/access/live555.cpp:87
8037 msgid ""
8038 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8039 "the url."
8040 msgstr ""
8041 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
8042 "stati impostati nell'URL."
8044 #: modules/access/live555.cpp:89
8045 msgid "RTSP frame buffer size"
8046 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8048 #: modules/access/live555.cpp:90
8049 msgid ""
8050 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8051 "broken pictures due to too small buffer."
8052 msgstr ""
8053 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
8054 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
8056 #: modules/access/live555.cpp:96
8057 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8058 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
8060 #: modules/access/live555.cpp:105
8061 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8062 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8064 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8065 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8066 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8068 #: modules/access/live555.cpp:114
8069 msgid "Client port"
8070 msgstr "Porta del client"
8072 #: modules/access/live555.cpp:115
8073 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8074 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
8076 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8077 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8078 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
8080 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8081 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8082 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
8084 #: modules/access/live555.cpp:125
8085 msgid "HTTP tunnel port"
8086 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
8088 #: modules/access/live555.cpp:126
8089 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8090 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
8092 #: modules/access/live555.cpp:639
8093 msgid "RTSP authentication"
8094 msgstr "Autenticazione RTSP"
8096 #: modules/access/live555.cpp:640
8097 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8098 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
8100 #: modules/access/live555.cpp:665
8101 msgid "RTSP connection failed"
8102 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8104 #: modules/access/live555.cpp:666
8105 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8106 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
8108 #: modules/access/mms/mms.c:49
8109 msgid "Force selection of all streams"
8110 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
8112 #: modules/access/mms/mms.c:51
8113 msgid ""
8114 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8115 "You can choose to select all of them."
8116 msgstr ""
8117 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
8118 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
8120 #: modules/access/mms/mms.c:54
8121 msgid "Maximum bitrate"
8122 msgstr "Bitrate massimo"
8124 #: modules/access/mms/mms.c:56
8125 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8126 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
8128 #: modules/access/mms/mms.c:58
8129 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8130 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
8132 #: modules/access/mms/mms.c:59
8133 msgid ""
8134 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8135 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8136 msgstr ""
8137 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
8138 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
8139 "rinunciare completamente"
8141 #: modules/access/mms/mms.c:63
8142 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8143 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
8145 #: modules/access/mtp.c:57
8146 msgid "MTP input"
8147 msgstr "Ingresso MTP"
8149 #: modules/access/mtp.c:58
8150 msgid "MTP"
8151 msgstr "MTP"
8153 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8154 msgid "File reading failed"
8155 msgstr "Lettura file non riuscita"
8157 #: modules/access/mtp.c:168
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "VLC could not read the file: %s"
8160 msgstr "VLC non può leggere il file."
8162 #: modules/access/nfs.c:49
8163 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8164 msgstr ""
8166 #: modules/access/nfs.c:50
8167 msgid ""
8168 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8169 "automatically set a uid/gid."
8170 msgstr ""
8172 #: modules/access/nfs.c:57
8173 #, fuzzy
8174 msgid "NFS"
8175 msgstr "FPS"
8177 #: modules/access/nfs.c:58
8178 #, fuzzy
8179 msgid "NFS input"
8180 msgstr "Ingresso assente"
8182 #: modules/access/nfs.c:114
8183 #, fuzzy
8184 msgid "NFS operation failed"
8185 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8187 #: modules/access/oss.c:66
8188 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8189 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
8191 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8193 msgid "Samplerate"
8194 msgstr "Campionamento"
8196 #: modules/access/oss.c:69
8197 msgid ""
8198 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8199 "48000)"
8200 msgstr ""
8201 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
8202 "44100, 48000)"
8204 #: modules/access/oss.c:76
8205 msgid "OSS"
8206 msgstr "OSS"
8208 #: modules/access/oss.c:77
8209 msgid "OSS input"
8210 msgstr "Ingresso OSS"
8212 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8213 msgid "Dummy stream output"
8214 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
8216 #: modules/access_output/file.c:315
8217 msgid "Keep existing file"
8218 msgstr "Mantieni il file esistente"
8220 #: modules/access_output/file.c:316
8221 msgid "Overwrite"
8222 msgstr "Sovrascrivi"
8224 #: modules/access_output/file.c:317
8225 msgid ""
8226 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8227 "overridden and its content will be lost."
8228 msgstr ""
8229 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
8230 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
8232 #: modules/access_output/file.c:375
8233 msgid "Overwrite existing file"
8234 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
8236 #: modules/access_output/file.c:377
8237 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8238 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
8240 #: modules/access_output/file.c:378
8241 msgid "Append to file"
8242 msgstr "Aggiungi al file"
8244 #: modules/access_output/file.c:379
8245 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8246 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8248 #: modules/access_output/file.c:381
8249 msgid "Format time and date"
8250 msgstr "Formato ora e data"
8252 #: modules/access_output/file.c:382
8253 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8254 msgstr ""
8255 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
8256 "file"
8258 #: modules/access_output/file.c:384
8259 msgid "Synchronous writing"
8260 msgstr "Scrittura sincrona"
8262 #: modules/access_output/file.c:385
8263 msgid "Open the file with synchronous writing."
8264 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
8266 #: modules/access_output/file.c:388
8267 msgid "File stream output"
8268 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8270 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8273 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8275 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8276 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8277 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8279 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8280 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8281 msgid "Mime"
8282 msgstr "Mime"
8284 #: modules/access_output/http.c:59
8285 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8286 msgstr ""
8287 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8289 #: modules/access_output/http.c:61
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Metacube"
8292 msgstr "Meta+"
8294 #: modules/access_output/http.c:62
8295 msgid ""
8296 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8297 msgstr ""
8299 #: modules/access_output/http.c:67
8300 msgid "HTTP stream output"
8301 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8303 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8304 msgid "Segment length"
8305 msgstr "Durata del segmento"
8307 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8308 msgid "Length of TS stream segments"
8309 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
8311 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8312 msgid "Split segments anywhere"
8313 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
8315 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8316 msgid ""
8317 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8318 msgstr ""
8319 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
8320 "necessario solo per l'audio"
8322 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8323 msgid "Number of segments"
8324 msgstr "Numero di segmenti"
8326 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8327 msgid "Number of segments to include in index"
8328 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
8330 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8331 msgid "Allow cache"
8332 msgstr "Consenti l'uso della cache"
8334 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8335 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8336 msgstr ""
8337 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
8338 "se questa direttiva è disabilitata"
8340 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8341 msgid "Index file"
8342 msgstr "File di indice"
8344 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8345 msgid "Path to the index file to create"
8346 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
8348 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8349 msgid "Full URL to put in index file"
8350 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
8352 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8353 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8354 msgstr ""
8355 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
8356 "numero di segmento"
8358 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8359 msgid "Delete segments"
8360 msgstr "Elimina i segmenti"
8362 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8363 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8364 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
8366 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8367 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8368 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
8370 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8371 msgid "AES key URI to place in playlist"
8372 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
8374 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8375 msgid "AES key file"
8376 msgstr "File della chiave AES"
8378 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8379 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8380 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
8382 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8383 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8384 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
8386 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8387 #, fuzzy
8388 msgid ""
8389 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8390 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8391 "segment."
8392 msgstr ""
8393 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
8394 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
8395 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
8397 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8398 msgid "Use randomized IV for encryption"
8399 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
8401 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8402 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8403 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
8405 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Number of first segment"
8408 msgstr "Numero di segmenti"
8410 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8411 msgid "The number of the first segment generated"
8412 msgstr ""
8414 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8415 msgid "HTTP Live streaming output"
8416 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
8418 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8419 msgid "LiveHTTP"
8420 msgstr "LiveHTTP"
8422 #: modules/access_output/shout.c:64
8423 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8425 msgid "Stream name"
8426 msgstr "Nome del flusso"
8428 #: modules/access_output/shout.c:65
8429 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8430 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8432 #: modules/access_output/shout.c:68
8433 msgid "Stream description"
8434 msgstr "Descrizione del flusso"
8436 #: modules/access_output/shout.c:69
8437 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8438 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8440 #: modules/access_output/shout.c:72
8441 msgid "Stream MP3"
8442 msgstr "Flusso MP3"
8444 #: modules/access_output/shout.c:73
8445 msgid ""
8446 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8447 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8448 "shoutcast/icecast server."
8449 msgstr ""
8450 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8451 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8452 "shoutcast/icecast."
8454 #: modules/access_output/shout.c:82
8455 msgid "Genre description"
8456 msgstr "Descrizione genere"
8458 #: modules/access_output/shout.c:83
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Genre of the content."
8461 msgstr "Genere del contenuto."
8463 #: modules/access_output/shout.c:85
8464 msgid "URL description"
8465 msgstr "Descrizione URL"
8467 #: modules/access_output/shout.c:86
8468 #, fuzzy
8469 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8470 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8472 #: modules/access_output/shout.c:93
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8475 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8477 #: modules/access_output/shout.c:96
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8480 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8482 #: modules/access_output/shout.c:98
8483 msgid "Number of channels"
8484 msgstr "Numero di canali"
8486 #: modules/access_output/shout.c:99
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8489 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8491 #: modules/access_output/shout.c:101
8492 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8493 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8495 #: modules/access_output/shout.c:102
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8498 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8500 #: modules/access_output/shout.c:104
8501 msgid "Stream public"
8502 msgstr "Trasmissione pubblica"
8504 #: modules/access_output/shout.c:105
8505 msgid ""
8506 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8507 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8508 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8509 msgstr ""
8510 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8511 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8512 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8513 "di Ogg per icecast."
8515 #: modules/access_output/shout.c:111
8516 msgid "IceCAST output"
8517 msgstr "Uscita IceCAST"
8519 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8520 msgid "Caching value (ms)"
8521 msgstr "Valore cache (ms)"
8523 #: modules/access_output/udp.c:64
8524 msgid ""
8525 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8526 "milliseconds."
8527 msgstr ""
8528 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8529 "essere espresso in millisecondi."
8531 #: modules/access_output/udp.c:67
8532 msgid "Group packets"
8533 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8535 #: modules/access_output/udp.c:68
8536 msgid ""
8537 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8538 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8539 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8540 msgstr ""
8541 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8542 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8543 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8545 #: modules/access_output/udp.c:75
8546 msgid "UDP stream output"
8547 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8549 #: modules/access/pulse.c:35
8550 msgid ""
8551 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8552 "open a specific source named SOURCE."
8553 msgstr ""
8554 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8555 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8557 #: modules/access/pulse.c:42
8558 msgid "PulseAudio"
8559 msgstr "PulseAudio"
8561 #: modules/access/pulse.c:43
8562 msgid "PulseAudio input"
8563 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8565 #: modules/access/rdp.c:72
8566 msgid "Encrypted connexion"
8567 msgstr "Connessione cifrata"
8569 #: modules/access/rdp.c:74
8570 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8571 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8573 #: modules/access/rdp.c:85
8574 msgid "RDP"
8575 msgstr "RDP"
8577 #: modules/access/rdp.c:89
8578 msgid "RDP Remote Desktop"
8579 msgstr "RDP Desktop remoto"
8581 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8582 msgid "RTCP (local) port"
8583 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8585 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8586 msgid ""
8587 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8588 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8589 msgstr ""
8590 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8591 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8593 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8594 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8595 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8598 msgid ""
8599 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8600 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8601 msgstr ""
8602 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8603 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8604 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8606 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8608 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8610 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8611 msgid ""
8612 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8613 "character-long hexadecimal string."
8614 msgstr ""
8615 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8616 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8618 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8619 msgid "Maximum RTP sources"
8620 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8622 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8623 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8624 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8626 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8627 msgid "RTP source timeout (sec)"
8628 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8630 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8631 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8632 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8634 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8635 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8636 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8638 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8639 msgid ""
8640 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8641 "future) by this many packets from the last received packet."
8642 msgstr ""
8643 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8644 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8646 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8647 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8648 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8650 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8651 msgid ""
8652 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8653 "by this many packets from the last received packet."
8654 msgstr ""
8655 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8656 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8658 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8659 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8660 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8662 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8663 msgid ""
8664 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8665 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8666 msgstr ""
8667 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8668 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8669 "banda (SDP)"
8671 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8672 msgid "RTP"
8673 msgstr "RTP"
8675 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8676 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8677 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8679 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8680 msgid "SDP required"
8681 msgstr "SDP richiesto"
8683 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8687 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8688 msgstr ""
8689 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8690 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8691 "(%<PRIu8>)."
8693 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8694 msgid "Real RTSP"
8695 msgstr "Real RTSP"
8697 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8698 msgid "Connection failed"
8699 msgstr "Connessione non riuscita"
8701 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8702 #, c-format
8703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8704 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8706 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8707 msgid "Session failed"
8708 msgstr "Sessione non riuscita"
8710 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8711 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8712 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8714 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8715 msgid "Receive buffer"
8716 msgstr ""
8718 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8719 #, fuzzy
8720 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8721 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8723 #: modules/access/satip.c:63
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Request multicast stream"
8726 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8728 #: modules/access/satip.c:64
8729 msgid "Request server to send stream as multicast"
8730 msgstr ""
8732 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8733 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8734 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8735 msgid "Host"
8736 msgstr "Host"
8738 #: modules/access/satip.c:70
8739 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8740 msgstr ""
8742 #: modules/access/screen/screen.c:45
8743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8744 msgid "Desired frame rate for the capture."
8745 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8747 #: modules/access/screen/screen.c:48
8748 msgid "Capture fragment size"
8749 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8751 #: modules/access/screen/screen.c:50
8752 msgid ""
8753 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8754 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8755 msgstr ""
8756 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8757 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8759 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8760 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8761 msgid "Region top row"
8762 msgstr "Riga superiore della regione"
8764 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8765 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8766 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8767 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8769 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8770 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8771 msgid "Region left column"
8772 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8774 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8775 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8776 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8777 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8779 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8780 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8781 msgid "Capture region width"
8782 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8784 #: modules/access/screen/screen.c:65
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Capture region heigh"
8787 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8789 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8791 msgid "Follow the mouse"
8792 msgstr "Segui il mouse"
8794 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8795 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8796 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8798 #: modules/access/screen/screen.c:73
8799 msgid "Mouse pointer image"
8800 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8802 #: modules/access/screen/screen.c:75
8803 msgid ""
8804 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8805 msgstr ""
8806 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8807 "in fase di acquisizione."
8809 #: modules/access/screen/screen.c:80
8810 msgid "Display ID"
8811 msgstr "ID dello schermo"
8813 #: modules/access/screen/screen.c:82
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8816 msgstr ""
8817 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8819 #: modules/access/screen/screen.c:83
8820 msgid "Screen index"
8821 msgstr "Indice dello schermo"
8823 #: modules/access/screen/screen.c:85
8824 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8825 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8827 #: modules/access/screen/screen.c:98
8828 msgid "Screen Input"
8829 msgstr "Input schermo"
8831 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8832 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8838 msgid "Screen"
8839 msgstr "Schermo"
8841 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8842 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8843 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8844 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8846 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8847 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8848 msgstr ""
8849 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8851 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8852 msgid "Capture region height"
8853 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8855 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8856 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8857 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8859 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8862 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8864 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8865 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8866 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8868 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8869 msgid "SDP"
8870 msgstr "SDP"
8872 #: modules/access/sdp.c:33
8873 msgid "Session Description Protocol"
8874 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8876 #: modules/access/sftp.c:53
8877 msgid "SFTP port"
8878 msgstr "Porta SFTP"
8880 #: modules/access/sftp.c:54
8881 msgid "SFTP port number to use on the server"
8882 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8884 #: modules/access/sftp.c:64
8885 msgid "SFTP input"
8886 msgstr "Ingresso SFTP"
8888 #: modules/access/sftp.c:394
8889 msgid "SFTP authentication"
8890 msgstr "Autenticazione SFTP"
8892 #: modules/access/sftp.c:395
8893 #, c-format
8894 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8895 msgstr ""
8896 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8898 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8899 msgid "Frame buffer depth"
8900 msgstr "Profondità del framebuffer"
8902 #: modules/access/shm.c:48
8903 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8904 msgstr ""
8905 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8907 #: modules/access/shm.c:50
8908 msgid "Frame buffer width"
8909 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8911 #: modules/access/shm.c:52
8912 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8913 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8915 #: modules/access/shm.c:54
8916 msgid "Frame buffer height"
8917 msgstr "Altezza del framebuffer"
8919 #: modules/access/shm.c:56
8920 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8921 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8923 #: modules/access/shm.c:58
8924 msgid "Frame buffer segment ID"
8925 msgstr "ID segmento framebuffer"
8927 #: modules/access/shm.c:60
8928 msgid ""
8929 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8930 "shm-file is specified)."
8931 msgstr ""
8932 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8933 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8935 #: modules/access/shm.c:63
8936 msgid "Frame buffer file"
8937 msgstr "File framebuffer"
8939 #: modules/access/shm.c:65
8940 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8941 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8943 #: modules/access/shm.c:75
8944 msgid "XWD file (autodetect)"
8945 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8947 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8948 msgid "8 bits"
8949 msgstr "8 bit"
8951 #: modules/access/shm.c:76
8952 msgid "15 bits"
8953 msgstr "15 bit"
8955 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8956 msgid "16 bits"
8957 msgstr "16 bit"
8959 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8960 msgid "24 bits"
8961 msgstr "24 bit"
8963 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8964 msgid "32 bits"
8965 msgstr "32 bit"
8967 #: modules/access/shm.c:83
8968 msgid "Framebuffer input"
8969 msgstr "Ingresso framebuffer"
8971 #: modules/access/shm.c:84
8972 msgid "Shared memory framebuffer"
8973 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8975 #: modules/access/smb.c:65
8976 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8977 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8979 #: modules/access/smb.c:68
8980 msgid "SMB input"
8981 msgstr "Ingresso SMB"
8983 #: modules/access/smb_common.h:27
8984 msgid "SMB domain"
8985 msgstr "Dominio SMB"
8987 #: modules/access/smb_common.h:28
8988 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8989 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8991 #: modules/access/smb_common.h:31
8992 #, fuzzy
8993 msgid "SMB authentication required"
8994 msgstr "Autenticazione RTSP"
8996 #: modules/access/smb_common.h:32
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
9000 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
9001 "username)\n"
9002 " and a password"
9003 msgstr ""
9005 #: modules/access/tcp.c:116
9006 msgid "TCP"
9007 msgstr "TCP"
9009 #: modules/access/tcp.c:117
9010 msgid "TCP input"
9011 msgstr "Ingresso TCP"
9013 #: modules/access/timecode.c:42
9014 msgid "Time code"
9015 msgstr "Timecode"
9017 #: modules/access/timecode.c:43
9018 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
9019 msgstr ""
9021 #: modules/access/udp.c:61
9022 #, fuzzy
9023 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9024 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
9026 #: modules/access/udp.c:64
9027 msgid "UDP"
9028 msgstr "UDP"
9030 #: modules/access/udp.c:65
9031 msgid "UDP input"
9032 msgstr "Ingresso UDP"
9034 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9035 msgid "Reset defaults"
9036 msgstr "Ripristina predefiniti"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9039 msgid "Video capture device"
9040 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9043 msgid "Video capture device node."
9044 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9047 msgid "VBI capture device"
9048 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9051 #, fuzzy
9052 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9053 msgstr ""
9054 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
9055 "sottotitoli)"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9058 msgid "Standard"
9059 msgstr "Standard"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9062 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9063 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9066 msgid ""
9067 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9068 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9069 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9070 "I420, I411, I410, MJPG)"
9071 msgstr ""
9072 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
9073 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
9074 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
9075 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9078 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9079 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9082 msgid "Audio input"
9083 msgstr "Ingresso audio"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9086 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9087 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9090 msgid ""
9091 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9092 "strictly positive)."
9093 msgstr ""
9094 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
9095 "entrambe strettamente positive)."
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9098 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9099 msgstr ""
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9102 msgid "Radio device"
9103 msgstr "Dispositivo radio"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9106 msgid "Radio tuner device node."
9107 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9110 msgid "Frequency"
9111 msgstr "Frequenza"
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9114 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9115 msgstr ""
9116 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9119 msgid "Audio mode"
9120 msgstr "Modalità audio"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9123 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9124 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9127 msgid "Reset controls"
9128 msgstr "Ripristina controlli"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9131 msgid "Reset controls to defaults."
9132 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9137 msgid "Brightness"
9138 msgstr "Luminosità"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9141 msgid "Picture brightness or black level."
9142 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9145 msgid "Automatic brightness"
9146 msgstr "Luminosità automatico"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9149 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9150 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9155 msgid "Contrast"
9156 msgstr "Contrasto"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9159 msgid "Picture contrast or luma gain."
9160 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9166 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9167 msgid "Saturation"
9168 msgstr "Saturazione"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9171 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9172 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9177 msgid "Hue"
9178 msgstr "Tonalità"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9181 msgid "Hue or color balance."
9182 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9185 msgid "Automatic hue"
9186 msgstr "Tonalità automatica"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9189 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9190 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9193 msgid "White balance temperature (K)"
9194 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9197 msgid ""
9198 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9199 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9200 msgstr ""
9201 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
9202 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9205 msgid "Automatic white balance"
9206 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9209 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9210 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9213 msgid "Red balance"
9214 msgstr "Bilanciamento del rosso"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9217 msgid "Red chroma balance."
9218 msgstr "Bilanciamento del rosso."
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9221 msgid "Blue balance"
9222 msgstr "Bilanciamento del blu"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9225 msgid "Blue chroma balance."
9226 msgstr "Bilanciamento del blu."
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9231 msgid "Gamma"
9232 msgstr "Gamma"
9234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9235 msgid "Gamma adjust."
9236 msgstr "Regolazione gamma."
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9239 msgid "Automatic gain"
9240 msgstr "Guadagno automatico"
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9243 msgid "Automatically set the video gain."
9244 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9247 msgid "Gain"
9248 msgstr "Guadagno"
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9251 msgid "Picture gain."
9252 msgstr "Guadagno dell'immagine."
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9255 msgid "Sharpness"
9256 msgstr "Accentuazione"
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9259 msgid "Sharpness filter adjust."
9260 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9263 msgid "Chroma gain"
9264 msgstr "Guadagno croma"
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9267 msgid "Chroma gain control."
9268 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9271 msgid "Automatic chroma gain"
9272 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9275 msgid "Automatically control the chroma gain."
9276 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9279 msgid "Power line frequency"
9280 msgstr "Frequenza di rete"
9282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9283 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9284 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
9286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9287 msgid "50 Hz"
9288 msgstr "50 Hz"
9290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9291 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9292 msgid "60 Hz"
9293 msgstr "60 Hz"
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9296 msgid "Backlight compensation"
9297 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9300 msgid "Band-stop filter"
9301 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9304 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9305 msgstr ""
9306 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
9307 "documentata)."
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9310 msgid "Horizontal flip"
9311 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9314 msgid "Flip the picture horizontally."
9315 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
9317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9318 msgid "Vertical flip"
9319 msgstr "Ribaltamento verticale"
9321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9322 msgid "Flip the picture vertically."
9323 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9326 msgid "Rotate (degrees)"
9327 msgstr "Ruota (gradi)"
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9330 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9331 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9334 msgid "Color killer"
9335 msgstr "Soppressore di colore"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9338 msgid ""
9339 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9340 "signal is weak."
9341 msgstr ""
9342 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
9343 "nero ogni volta che il segnale è debole."
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9346 msgid "Color effect"
9347 msgstr "Effetto Colore"
9349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9350 msgid "Select a color effect."
9351 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
9353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9354 msgid "Black & white"
9355 msgstr "Bianco e nero"
9357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9359 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9360 msgid "Sepia"
9361 msgstr "Seppia"
9363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9364 msgid "Negative"
9365 msgstr "Negativo"
9367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9368 msgid "Emboss"
9369 msgstr "Emboss"
9371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9372 msgid "Sketch"
9373 msgstr "Sketch"
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9376 msgid "Sky blue"
9377 msgstr "Cielo blu"
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9380 msgid "Grass green"
9381 msgstr "Erba verde"
9383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9384 msgid "Skin whiten"
9385 msgstr "Ripristina il tema"
9387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9388 msgid "Vivid"
9389 msgstr "Vivo"
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9392 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9393 msgid "Audio volume"
9394 msgstr "Volume audio"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9397 msgid "Volume of the audio input."
9398 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9401 msgid "Audio balance"
9402 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9405 msgid "Balance of the audio input."
9406 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9409 msgid "Bass level"
9410 msgstr "Livello dei bassi"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9413 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9414 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9417 msgid "Treble level"
9418 msgstr "Livello degli alti"
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9421 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9422 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9425 msgid "Mute the audio."
9426 msgstr "Silenzia l'audio."
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9429 msgid "Loudness mode"
9430 msgstr "Modalità Loudness"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9433 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9434 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9437 msgid "v4l2 driver controls"
9438 msgstr "Controlli driver v4l2"
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9441 #, fuzzy
9442 msgid ""
9443 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9444 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9445 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9446 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9447 msgstr ""
9448 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9449 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9450 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9451 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9452 "l'applicazione v4l2-ctl."
9454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9456 #: modules/control/hotkeys.c:395
9457 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9458 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9459 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9460 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9461 msgid "All"
9462 msgstr "Tutto"
9464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9465 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9466 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9469 msgid "525 lines / 60 Hz"
9470 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9473 msgid "625 lines / 50 Hz"
9474 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9477 msgid "PAL N Argentina"
9478 msgstr "PAL N Argentina"
9480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9481 msgid "NTSC M Japan"
9482 msgstr "NTSC M Giappone"
9484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9485 msgid "NTSC M South Korea"
9486 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9489 msgid "Mono"
9490 msgstr "Mono"
9492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9493 msgid "Primary language"
9494 msgstr "Lingua principale"
9496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9497 msgid "Secondary language or program"
9498 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9501 msgid "Dual mono"
9502 msgstr "Mono duale"
9504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9505 msgid "V4L"
9506 msgstr "V4L"
9508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9509 msgid "Video4Linux input"
9510 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9513 msgid "Video input"
9514 msgstr "Ingresso video"
9516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9517 msgid "Tuner"
9518 msgstr "Sintonizzatore"
9520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9521 msgid "Controls"
9522 msgstr "Controlli"
9524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9525 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9526 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9529 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9530 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9533 msgid "Video4Linux radio tuner"
9534 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9536 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9537 msgid "VCD"
9538 msgstr "VCD"
9540 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9541 msgid "VCD input"
9542 msgstr "Ingresso VCD"
9544 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9545 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9546 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9548 #: modules/access/vdr.c:72
9549 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9550 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9552 #: modules/access/vdr.c:74
9553 msgid "Chapter offset in ms"
9554 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9556 #: modules/access/vdr.c:76
9557 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9558 msgstr ""
9559 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9561 #: modules/access/vdr.c:80
9562 msgid "Default frame rate for chapter import."
9563 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9565 #: modules/access/vdr.c:84
9566 msgid "VDR"
9567 msgstr "VDR"
9569 #: modules/access/vdr.c:87
9570 msgid "VDR recordings"
9571 msgstr "Registrazioni VDR"
9573 #: modules/access/vdr.c:380
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9576 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
9578 #: modules/access/vdr.c:545
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9581 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
9583 #: modules/access/vdr.c:820
9584 msgid "VDR Cut Marks"
9585 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9587 #: modules/access/vdr.c:886
9588 msgid "Start"
9589 msgstr "Avvia"
9591 #: modules/access/vnc.c:48
9592 msgid "X.509 Certificate Authority"
9593 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9595 #: modules/access/vnc.c:49
9596 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9597 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9599 #: modules/access/vnc.c:50
9600 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9601 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9603 #: modules/access/vnc.c:51
9604 msgid "List of revoked servers certificates"
9605 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9607 #: modules/access/vnc.c:52
9608 msgid "X.509 Client certificate"
9609 msgstr "Certificato client X.509"
9611 #: modules/access/vnc.c:53
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Certificate for client authentication"
9614 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9616 #: modules/access/vnc.c:54
9617 msgid "X.509 Client private key"
9618 msgstr "Chiave privata client X.509"
9620 #: modules/access/vnc.c:55
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Private key for authentication by certificate"
9623 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9625 #: modules/access/vnc.c:58
9626 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9627 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9629 #: modules/access/vnc.c:61
9630 msgid "Compression level"
9631 msgstr "Livello di compressione"
9633 #: modules/access/vnc.c:62
9634 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9635 msgstr ""
9636 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9638 #: modules/access/vnc.c:63
9639 msgid "Image quality"
9640 msgstr "Qualità dell'immagine"
9642 #: modules/access/vnc.c:64
9643 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9644 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9646 #: modules/access/vnc.c:78
9647 msgid "VNC"
9648 msgstr "VNC"
9650 #: modules/access/vnc.c:82
9651 msgid "VNC client access"
9652 msgstr "Accesso client VNC"
9654 #: modules/access/wasapi.c:485
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Loopback mode"
9657 msgstr "Cicla / Ripeti"
9659 #: modules/access/wasapi.c:486
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9662 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
9664 #: modules/access/wasapi.c:489
9665 msgid "WASAPI"
9666 msgstr ""
9668 #: modules/access/wasapi.c:490
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Windows Audio Session API input"
9671 msgstr "Uscita video Windows GDI"
9673 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9674 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9675 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9677 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9678 msgid "ARM NEON audio volume"
9679 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9681 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9682 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9683 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9685 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9686 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9687 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9690 msgid ""
9691 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9692 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9693 msgstr ""
9694 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9695 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9697 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9698 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9699 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9701 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9702 msgid ""
9703 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9704 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9705 msgstr ""
9706 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9707 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9708 "audio (valore predefinito 4)."
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9711 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9712 msgstr ""
9713 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9716 msgid ""
9717 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9718 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9719 msgstr ""
9720 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9721 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9722 "(valore predefinito 1)."
9724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9725 msgid "Time window to use in ms"
9726 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9728 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9729 msgid ""
9730 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9731 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9732 "alarm is sent (default 5000)."
9733 msgstr ""
9734 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9735 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9736 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9737 "predefinito 5000)."
9739 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9740 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9741 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9743 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9744 msgid ""
9745 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9746 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9747 msgstr ""
9748 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9749 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9750 "(valore predefinito 0.1)."
9752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9753 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9754 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9757 msgid ""
9758 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9759 "saturation (default 2000)."
9760 msgstr ""
9761 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9762 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9763 "predefinito 2000)."
9765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9766 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9767 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9770 msgid "Audiobar Graph"
9771 msgstr "Audiobar Graph"
9773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9774 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9775 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9778 msgid "Dolby Surround decoder"
9779 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9783 msgid ""
9784 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9785 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9786 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9787 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9788 "It works with any source format from mono to 7.1."
9789 msgstr ""
9790 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9791 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9792 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9793 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9794 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9797 msgid "Characteristic dimension"
9798 msgstr "Dimensione caratteristica"
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9801 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9802 msgstr ""
9803 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9806 msgid "Compensate delay"
9807 msgstr "Compensa il ritardo"
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9810 msgid ""
9811 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9812 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9813 "case, turn this on to compensate."
9814 msgstr ""
9815 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9816 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9817 "abilita questa funzione per compensare."
9819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9820 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9821 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9824 msgid ""
9825 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9826 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9827 msgstr ""
9828 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9829 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9830 "impostazione."
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9833 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9834 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9837 msgid "Headphone effect"
9838 msgstr "Effetto cuffie"
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9841 msgid "Use downmix algorithm"
9842 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9845 msgid ""
9846 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9847 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9848 "speakers."
9849 msgstr ""
9850 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9851 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9852 "stanza piena di altoparlanti."
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9855 msgid "Select channel to keep"
9856 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9859 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9860 msgstr ""
9861 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9865 msgid "Rear left"
9866 msgstr "Posteriore sinistro"
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9870 msgid "Rear right"
9871 msgstr "Posteriore destro"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9875 msgid "Low-frequency effects"
9876 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9880 msgid "Side left"
9881 msgstr "Laterale sinistro"
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9885 msgid "Side right"
9886 msgstr "Laterale destro"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9890 msgid "Rear center"
9891 msgstr "Centrale posteriore"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Stereo to mono downmixer"
9896 msgstr "Modalità audio stereo"
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9899 msgid "Audio channel remapper"
9900 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9903 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9904 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9907 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9908 msgstr ""
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9911 msgid ""
9912 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9913 msgstr ""
9915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9916 msgid "Headphones mode (binaural)"
9917 msgstr ""
9919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9920 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9921 msgstr ""
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9924 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9925 msgstr ""
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Binauralizer"
9930 msgstr "Visualizzatore"
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9933 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9934 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9937 msgid "Sound Delay"
9938 msgstr "Ritardo del suono"
9940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9942 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9943 msgid "Delay"
9944 msgstr "Ritardo"
9946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9947 msgid "Add a delay effect to the sound"
9948 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9951 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9953 msgid "Delay time"
9954 msgstr "Tempo di ritardo"
9956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9957 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9958 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9961 msgid "Sweep Depth"
9962 msgstr "Profondità di sweep"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9965 msgid ""
9966 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9967 "be delay-time +/- sweep-depth."
9968 msgstr ""
9969 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9970 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9973 msgid "Sweep Rate"
9974 msgstr "Velocità di sweep"
9976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9977 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9978 msgstr ""
9979 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9980 "millisecondi di variazione al secondo"
9982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9983 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9985 msgid "Feedback gain"
9986 msgstr "Guadagno di retroazione"
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9989 msgid "Gain on Feedback loop"
9990 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9993 msgid "Wet mix"
9994 msgstr "Umido"
9996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9997 msgid "Level of delayed signal"
9998 msgstr "Livello del segnale ritardato"
10000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10001 msgid "Dry Mix"
10002 msgstr "Secco"
10004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10005 msgid "Level of input signal"
10006 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
10008 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
10011 msgid "RMS/peak"
10012 msgstr "RMS/picco"
10014 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Set the RMS/peak."
10017 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
10019 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10020 msgid "Attack time"
10021 msgstr "Momento di attacco"
10023 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10026 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
10028 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10029 msgid "Release time"
10030 msgstr "Tempo di rilascio"
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Set the release time in milliseconds."
10035 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
10037 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10038 msgid "Threshold level"
10039 msgstr "Livello della soglia"
10041 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10042 #, fuzzy
10043 msgid "Set the threshold level in dB."
10044 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
10046 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10049 msgid "Ratio"
10050 msgstr "Proporzioni"
10052 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Set the ratio (n:1)."
10055 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
10057 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10059 msgid "Knee radius"
10060 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
10062 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Set the knee radius in dB."
10065 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
10067 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10069 msgid "Makeup gain"
10070 msgstr "Guadagno di compensazione"
10072 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10073 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10074 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
10076 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10078 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10079 msgid "Compressor"
10080 msgstr "Compressore"
10082 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10083 msgid "Dynamic range compressor"
10084 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
10086 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10087 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10088 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
10090 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10093 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10096 msgid "Equalizer preset"
10097 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
10099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10100 msgid "Preset to use for the equalizer."
10101 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
10103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10104 msgid "Bands gain"
10105 msgstr "Guadagno bande"
10107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10108 msgid ""
10109 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10110 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10111 "-2 0 2\"."
10112 msgstr ""
10113 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
10114 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
10115 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10118 msgid "Use VLC frequency bands"
10119 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
10121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10122 msgid ""
10123 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10124 msgstr ""
10125 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
10126 "frequenza ISO Standard"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10129 msgid "Two pass"
10130 msgstr "Passaggio doppio"
10132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10134 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10135 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10138 msgid "Global gain"
10139 msgstr "Guadagno globale"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10143 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10144 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
10146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10147 msgid "Equalizer with 10 bands"
10148 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10152 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10153 msgid "Equalizer"
10154 msgstr "Equalizzatore"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10157 msgid "Flat"
10158 msgstr "Piatto"
10160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10162 msgid "Classical"
10163 msgstr "Classica"
10165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10167 msgid "Club"
10168 msgstr "Club"
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10172 msgid "Dance"
10173 msgstr "Dance"
10175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10176 msgid "Full bass"
10177 msgstr "Bassi a fondo"
10179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10180 msgid "Full bass and treble"
10181 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
10183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10184 msgid "Full treble"
10185 msgstr "Acuti a fondo"
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10188 msgid "Large Hall"
10189 msgstr "Grande sala"
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10192 msgid "Live"
10193 msgstr "Dal vivo"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10196 msgid "Party"
10197 msgstr "Party"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10201 msgid "Pop"
10202 msgstr "Pop"
10204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10206 msgid "Reggae"
10207 msgstr "Reggae"
10209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10211 msgid "Rock"
10212 msgstr "Rock"
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10216 msgid "Ska"
10217 msgstr "Ska"
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10220 msgid "Soft"
10221 msgstr "Melodico"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10224 msgid "Soft rock"
10225 msgstr "Rock melodico"
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10229 msgid "Techno"
10230 msgstr "Techno"
10232 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10233 msgid "Gain multiplier"
10234 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
10236 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10237 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10238 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
10240 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10241 msgid "Gain control filter"
10242 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
10244 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10246 msgid "Karaoke"
10247 msgstr "Karaoke"
10249 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10251 msgid "Simple Karaoke filter"
10252 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
10254 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10255 msgid "Number of audio buffers"
10256 msgstr "Numero di buffer audio"
10258 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10259 msgid ""
10260 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10261 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10262 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10263 msgstr ""
10264 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10265 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10266 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10268 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10269 msgid "Maximal volume level"
10270 msgstr "Livello massimo del volume"
10272 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10274 msgid ""
10275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10278 msgstr ""
10279 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10280 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10281 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10283 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10284 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10285 msgid "Volume normalizer"
10286 msgstr "Normalizzatore volume"
10288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10289 msgid "Parametric Equalizer"
10290 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10293 msgid "Low freq (Hz)"
10294 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10297 msgid "Low freq gain (dB)"
10298 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10301 msgid "High freq (Hz)"
10302 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10305 msgid "High freq gain (dB)"
10306 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10309 msgid "Freq 1 (Hz)"
10310 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10313 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10314 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10317 msgid "Freq 1 Q"
10318 msgstr "Freq 1 Q"
10320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10321 msgid "Freq 2 (Hz)"
10322 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10325 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10326 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10329 msgid "Freq 2 Q"
10330 msgstr "Freq 2 Q"
10332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10333 msgid "Freq 3 (Hz)"
10334 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10337 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10338 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10341 msgid "Freq 3 Q"
10342 msgstr "Freq 3 Q"
10344 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10345 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10346 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10348 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10349 msgid "Resampling quality"
10350 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10352 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10353 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10354 msgstr ""
10355 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10356 "lenta)."
10358 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10359 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10360 msgid "Speex resampler"
10361 msgstr "Ricampionatore Speex"
10363 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10364 msgid "Sample rate converter type"
10365 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10367 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10368 msgid ""
10369 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10370 "the fast one exhibits low quality."
10371 msgstr ""
10372 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10373 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10375 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10376 msgid "Sinc function (best quality)"
10377 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10379 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10380 msgid "Sinc function (medium quality)"
10381 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10383 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10384 msgid "Sinc function (fast)"
10385 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10387 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10388 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10389 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10391 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10392 msgid "Linear (fastest)"
10393 msgstr "Lineare (più veloce)"
10395 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10396 msgid "SRC resampler"
10397 msgstr "Ricampionatore SRC"
10399 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10400 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10401 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10403 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10404 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10405 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Pitch Shifter"
10410 msgstr "Interfaccia Qt"
10412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10413 #, fuzzy
10414 msgid "Audio pitch changer"
10415 msgstr "Canali di uscita audio"
10417 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10419 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10420 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10424 msgid "Scaletempo"
10425 msgstr "Scaletempo"
10427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10428 msgid "Stride Length"
10429 msgstr "Lunghezza del passo"
10431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10432 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10433 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10435 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10436 msgid "Overlap Length"
10437 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10439 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10440 msgid "Percentage of stride to overlap"
10441 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10443 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10444 msgid "Search Length"
10445 msgstr "Durata della ricerca"
10447 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10448 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10449 msgstr ""
10450 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10451 "sovrapposizione"
10453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Pitch Shift"
10456 msgstr "Tonalità"
10458 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10459 msgid "Pitch shift in semitones"
10460 msgstr ""
10462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10463 msgid "Room size"
10464 msgstr "Dimensioni stanza"
10466 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10468 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10469 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10472 msgid "Room width"
10473 msgstr "Larghezza della stanza"
10475 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10476 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10477 msgid "Width of the virtual room"
10478 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10483 msgid "Wet"
10484 msgstr "Umido"
10486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10489 msgid "Dry"
10490 msgstr "Secco"
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10495 msgid "Damp"
10496 msgstr "Bagnato"
10498 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10499 msgid "Audio Spatializer"
10500 msgstr "Spazializzatore audio"
10502 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10504 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10505 msgid "Spatializer"
10506 msgstr "Spazializzatore"
10508 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10510 msgid ""
10511 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10512 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10513 "thereby widening the stereo effect."
10514 msgstr ""
10515 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10516 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10517 "ampliando così l'effetto stereo."
10519 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10520 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10521 msgstr ""
10522 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10523 "viceversa."
10525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10526 msgid ""
10527 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10528 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10529 "widening effect."
10530 msgstr ""
10531 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10532 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10533 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10535 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10537 msgid "Crossfeed"
10538 msgstr "Crossfeed"
10540 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10541 msgid ""
10542 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10543 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10544 "channels."
10545 msgstr ""
10546 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10547 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10548 "entrambi i canali."
10550 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10552 msgid "Dry mix"
10553 msgstr "Dry mix"
10555 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10556 msgid "Level of input signal of original channel."
10557 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10560 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10561 msgid "Stereo Enhancer"
10562 msgstr "Potenziatore stereo"
10564 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10565 msgid "Simple stereo widening effect"
10566 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10568 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10569 msgid "Single precision audio volume"
10570 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10572 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10573 msgid "Integer audio volume"
10574 msgstr "Volume audio intero"
10576 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10577 msgid "Dummy audio output"
10578 msgstr "Uscita audio finta"
10580 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10581 msgid "Audio output device"
10582 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10584 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10585 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10586 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10588 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10589 msgid "Audio output channels"
10590 msgstr "Canali di uscita audio"
10592 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10593 msgid ""
10594 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10595 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10596 "through is active."
10597 msgstr ""
10598 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10599 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10600 "pass-through digitale."
10602 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10603 msgid "Surround 4.0"
10604 msgstr "Surround 4.0"
10606 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10607 msgid "Surround 4.1"
10608 msgstr "Surround 4.1"
10610 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10611 msgid "Surround 5.0"
10612 msgstr "Surround 5.0"
10614 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10615 msgid "Surround 5.1"
10616 msgstr "Surround 5.1"
10618 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10619 msgid "Surround 7.1"
10620 msgstr "Surround 7.1"
10622 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10623 msgid "ALSA audio output"
10624 msgstr "Uscita audio ALSA"
10626 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10627 msgid "Audio output failed"
10628 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10630 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10634 "%s."
10635 msgstr ""
10636 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10637 "%s."
10639 #: modules/audio_output/amem.c:34
10640 msgid "Audio memory"
10641 msgstr "Memoria audio"
10643 #: modules/audio_output/amem.c:35
10644 msgid "Audio memory output"
10645 msgstr "Output della memoria audio"
10647 #: modules/audio_output/amem.c:42
10648 msgid "Sample format"
10649 msgstr "Formato del campione"
10651 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10652 msgid "Last audio device"
10653 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10655 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10656 msgid "HAL AudioUnit output"
10657 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10659 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10660 msgid "System Sound Output Device"
10661 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10663 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10664 #, c-format
10665 msgid "%s (Encoded Output)"
10666 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10668 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10669 msgid ""
10670 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10671 msgstr ""
10672 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10673 "un altro programma."
10675 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10676 msgid "Output device"
10677 msgstr "Dispositivo di uscita"
10679 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10680 msgid "Select your audio output device"
10681 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10683 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10684 msgid "Speaker configuration"
10685 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10687 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10688 msgid ""
10689 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10690 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10691 msgstr ""
10692 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10693 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10694 "> 5.1"
10696 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10697 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10698 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10700 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10701 msgid "DirectX audio output"
10702 msgstr "Uscita audio DirectX"
10704 #: modules/audio_output/file.c:83
10705 msgid "Output format"
10706 msgstr "Formato uscita"
10708 #: modules/audio_output/file.c:85
10709 msgid "Number of output channels"
10710 msgstr "Numero di canali di uscita"
10712 #: modules/audio_output/file.c:86
10713 msgid ""
10714 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10715 "restrict the number of channels here."
10716 msgstr ""
10717 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10718 "puoi restringere  il numero di canali."
10720 #: modules/audio_output/file.c:89
10721 msgid "Add WAVE header"
10722 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10724 #: modules/audio_output/file.c:90
10725 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10726 msgstr ""
10727 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10728 "un'intestazione WAV al file."
10730 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10732 msgid "Output file"
10733 msgstr "File in uscita"
10735 #: modules/audio_output/file.c:109
10736 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10737 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10739 #: modules/audio_output/file.c:112
10740 msgid "File audio output"
10741 msgstr "Uscita audio su file"
10743 #: modules/audio_output/jack.c:83
10744 msgid "Automatically connect to writable clients"
10745 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10747 #: modules/audio_output/jack.c:85
10748 msgid ""
10749 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10750 "writable JACK clients found."
10751 msgstr ""
10752 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10753 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10755 #: modules/audio_output/jack.c:89
10756 msgid "Connect to clients matching"
10757 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10759 #: modules/audio_output/jack.c:91
10760 msgid ""
10761 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10762 "regular expression will be considered for connection."
10763 msgstr ""
10764 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10765 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10767 #: modules/audio_output/jack.c:94
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Jack client name"
10770 msgstr "Accesso client VNC"
10772 #: modules/audio_output/jack.c:101
10773 msgid "JACK audio output"
10774 msgstr "Uscita audio JACK"
10776 #: modules/audio_output/kai.c:93
10777 msgid "Device"
10778 msgstr "Periferica"
10780 #: modules/audio_output/kai.c:95
10781 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10782 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10784 #: modules/audio_output/kai.c:98
10785 msgid "Open audio in exclusive mode."
10786 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10788 #: modules/audio_output/kai.c:100
10789 msgid ""
10790 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10791 "audio."
10792 msgstr ""
10793 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10794 "interrotto da altro."
10796 #: modules/audio_output/kai.c:110
10797 msgid "K Audio Interface audio output"
10798 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10800 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Windows Multimedia Device output"
10803 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10805 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Output back-end"
10808 msgstr "Scheda di uscita"
10810 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Audio output back-end interface."
10813 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10815 #: modules/audio_output/oss.c:70
10816 msgid "OSS device node path."
10817 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10819 #: modules/audio_output/oss.c:74
10820 msgid "Open Sound System audio output"
10821 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10823 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10824 msgid "Pulseaudio audio output"
10825 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10827 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10828 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10829 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10831 #: modules/audio_output/volume.h:30
10832 msgid "Software gain"
10833 msgstr "Guadagno software"
10835 #: modules/audio_output/volume.h:31
10836 msgid "This linear gain will be applied in software."
10837 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10839 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Windows Audio Session API output"
10842 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10844 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10845 msgid "Select Audio Device"
10846 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10848 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10849 msgid ""
10850 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10851 "VLC restart to apply."
10852 msgstr ""
10853 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10854 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10855 "VLC."
10857 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10858 msgid "WaveOut audio output"
10859 msgstr "Output audio WaveOut"
10861 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10862 msgid "Microsoft Soundmapper"
10863 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10865 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10866 msgid "Use float32 output"
10867 msgstr "Usa l'uscita float32"
10869 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10870 msgid ""
10871 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10872 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10873 msgstr ""
10874 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10875 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10876 "alcune schede audio."
10878 #: modules/codec/a52.c:70
10879 msgid "A/52 dynamic range compression"
10880 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
10882 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10883 msgid ""
10884 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10885 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10886 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10887 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10888 msgstr ""
10889 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
10890 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
10891 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
10892 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
10894 #: modules/codec/a52.c:80
10895 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10896 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
10898 #: modules/codec/adpcm.c:48
10899 msgid "ADPCM audio decoder"
10900 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10902 #: modules/codec/aes3.c:47
10903 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10904 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10906 #: modules/codec/aes3.c:52
10907 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10908 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10910 #: modules/codec/aom.c:50
10911 #, fuzzy
10912 msgid "AOM video decoder"
10913 msgstr "Decodificatore video CDG"
10915 #: modules/codec/araw.c:51
10916 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10917 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10919 #: modules/codec/araw.c:60
10920 msgid "Raw audio encoder"
10921 msgstr "Codifica audio Raw"
10923 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10924 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10925 msgstr ""
10927 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10928 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10929 msgstr ""
10931 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Use Core Text renderer"
10934 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
10936 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10939 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10941 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10942 #, fuzzy
10943 msgid "ARIB subtitles decoder"
10944 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10946 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10947 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10948 #, fuzzy
10949 msgid "ARIB subtitles"
10950 msgstr "Sottotitoli DVB"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10953 msgid "Non-ref"
10954 msgstr "Nessuno"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10957 msgid "Bidir"
10958 msgstr "Bilineare"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10961 msgid "Non-key"
10962 msgstr "Nessuno"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10965 msgid "rd"
10966 msgstr "rd"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10969 msgid "bits"
10970 msgstr "bit"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10973 msgid "simple"
10974 msgstr "semplice"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10977 msgid ""
10978 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10979 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10980 "MJPEG and other codecs"
10981 msgstr ""
10982 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10983 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10984 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10987 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10988 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10991 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10992 msgid "Decoding"
10993 msgstr "Decodifica"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10996 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10997 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10998 msgid "Encoding"
10999 msgstr "Codifica"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11002 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11003 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11006 msgid "Direct rendering"
11007 msgstr "Rendering diretto"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Show corrupted frames"
11012 msgstr "Colore dell'ombra"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11015 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11016 msgstr ""
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11019 msgid "Error resilience"
11020 msgstr "Correzione d'errore"
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11023 msgid ""
11024 "libavcodec can do error resilience.\n"
11025 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11026 "can produce a lot of errors.\n"
11027 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11028 msgstr ""
11029 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
11030 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
11031 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
11032 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
11033 "gli errori)."
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11036 msgid "Workaround bugs"
11037 msgstr "Risoluzione bug"
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11040 msgid ""
11041 "Try to fix some bugs:\n"
11042 "1  autodetect\n"
11043 "2  old msmpeg4\n"
11044 "4  xvid interlaced\n"
11045 "8  ump4 \n"
11046 "16 no padding\n"
11047 "32 ac vlc\n"
11048 "64 Qpel chroma.\n"
11049 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11050 "\"ump4\", enter 40."
11051 msgstr ""
11052 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
11053 "1  autodetect\n"
11054 "2  vecchio msmpeg4\n"
11055 "4  xvid interlacciato\n"
11056 "8  ump416 assenza di padding\n"
11057 "16 no padding\n"
11058 "32 ac vlc\n"
11059 "64 Croma Qpel.\n"
11060 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
11061 "\"ump4\", inserire 40."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11064 #: modules/demux/rawdv.c:42
11065 msgid "Hurry up"
11066 msgstr "Hurry up"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11069 msgid ""
11070 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11071 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11072 msgstr ""
11073 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
11074 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
11075 "produrre immagini distorte."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11078 msgid "Allow speed tricks"
11079 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11082 msgid ""
11083 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11084 msgstr ""
11085 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
11086 "Più veloce ma più propenso all'errore."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11089 msgid "Skip frame (default=0)"
11090 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11093 msgid ""
11094 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11095 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11096 msgstr ""
11097 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
11098 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
11099 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11102 msgid "Skip idct (default=0)"
11103 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11106 msgid ""
11107 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11108 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11109 msgstr ""
11110 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
11111 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
11112 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11115 msgid "Debug mask"
11116 msgstr "Maschera di debug"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11119 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11120 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11123 msgid "Codec name"
11124 msgstr "Nome codificatore"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11127 msgid "Internal libavcodec codec name"
11128 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11132 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11133 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11136 msgid ""
11137 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11138 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11139 msgstr ""
11140 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
11141 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
11142 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11145 msgid "Hardware decoding"
11146 msgstr "Decodifica hardware"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11149 msgid "This allows hardware decoding when available."
11150 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11153 msgid "Threads"
11154 msgstr "Thread"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11157 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11158 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11161 msgid "Ratio of key frames"
11162 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11165 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11166 msgstr ""
11167 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11170 msgid "Ratio of B frames"
11171 msgstr "Proporzione delle immagini B"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11174 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11175 msgstr ""
11176 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
11177 "riferimento."
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11180 msgid "Video bitrate tolerance"
11181 msgstr "Tolleranza bitrate video"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11184 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11185 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11188 msgid "Interlaced encoding"
11189 msgstr "Codifica interlacciata"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11192 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11193 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11196 msgid "Interlaced motion estimation"
11197 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11200 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11201 msgstr ""
11202 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
11203 "CPU."
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11206 msgid "Pre-motion estimation"
11207 msgstr "Predizione di movimento"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11210 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11211 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11214 msgid "Rate control buffer size"
11215 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11218 msgid ""
11219 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11220 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11221 msgstr ""
11222 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
11223 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
11224 "flussi."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11227 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11228 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11231 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11232 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11235 msgid "I quantization factor"
11236 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11239 msgid ""
11240 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11241 "same qscale for I and P frames)."
11242 msgstr ""
11243 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
11244 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11247 #: modules/demux/mod.c:79
11248 msgid "Noise reduction"
11249 msgstr "Riduzione del rumore"
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11252 msgid ""
11253 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11254 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11255 msgstr ""
11256 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
11257 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
11258 "fotogrammi."
11260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11261 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11262 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
11264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11265 msgid ""
11266 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11267 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11268 "standard MPEG2 decoders."
11269 msgstr ""
11270 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
11271 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
11272 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
11274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11275 msgid "Quality level"
11276 msgstr "Qualità"
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11279 msgid ""
11280 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11281 "encoding very much)."
11282 msgstr ""
11283 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
11284 "rallentare notevolmente la codifica)."
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11287 msgid ""
11288 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11289 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11290 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11291 "to ease the encoder's task."
11292 msgstr ""
11293 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
11294 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
11295 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
11296 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
11297 "semplificare il lavoro del codificatore."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11300 msgid "Minimum video quantizer scale"
11301 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11304 msgid "Minimum video quantizer scale."
11305 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11308 msgid "Maximum video quantizer scale"
11309 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11312 msgid "Maximum video quantizer scale."
11313 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11316 msgid "Trellis quantization"
11317 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11320 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11321 msgstr ""
11322 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11323 "di blocco)."
11325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11326 msgid "Fixed quantizer scale"
11327 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11330 msgid ""
11331 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11332 "255.0)."
11333 msgstr ""
11334 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11335 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11338 msgid "Strict standard compliance"
11339 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11342 msgid ""
11343 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11344 msgstr ""
11345 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11346 "accettati: da -2 a 2)."
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11349 msgid "Luminance masking"
11350 msgstr "Maschera di luminanza"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11353 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11354 msgstr ""
11355 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11358 msgid "Darkness masking"
11359 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11362 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11363 msgstr ""
11364 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11367 msgid "Motion masking"
11368 msgstr "Maschera di movimento"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11371 msgid ""
11372 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11373 "(default: 0.0)."
11374 msgstr ""
11375 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11376 "(predefinito: 0.0)."
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11379 msgid "Border masking"
11380 msgstr "Mascheramento del bordo"
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11383 msgid ""
11384 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11385 "0.0)."
11386 msgstr ""
11387 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11388 "(predefinito: 0.0)."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11391 msgid "Luminance elimination"
11392 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11395 msgid ""
11396 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11397 "The H264 specification recommends -4."
11398 msgstr ""
11399 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11400 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11403 msgid "Chrominance elimination"
11404 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11407 msgid ""
11408 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11409 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11410 msgstr ""
11411 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11412 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11415 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11416 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11419 msgid ""
11420 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11421 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11422 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11423 "enabled libavcodec"
11424 msgstr ""
11425 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11426 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11427 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11428 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11430 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11433 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11435 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11436 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11437 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11439 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11440 #, c-format
11441 msgid ""
11442 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11443 "encoder:\n"
11444 "%s.\n"
11445 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11446 "\n"
11447 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11448 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11449 msgstr ""
11450 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11451 "seguente codificatore:\n"
11452 "%s.\n"
11453 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11454 "distribuzione.\n"
11455 "\n"
11456 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11457 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11459 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11460 msgid "unknown"
11461 msgstr "sconosciuto"
11463 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11464 #, fuzzy
11465 msgid "video"
11466 msgstr "S-video"
11468 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11469 #, fuzzy
11470 msgid "audio"
11471 msgstr "Audio"
11473 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11474 #, fuzzy
11475 msgid "subpicture"
11476 msgstr "Immagini"
11478 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11481 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11483 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11484 #, fuzzy
11485 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11486 msgstr "Decodificatore video PNG"
11488 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11489 #, fuzzy
11490 msgid "VA-API video decoder"
11491 msgstr "Decodificatore video PNG"
11493 #: modules/codec/bpg.c:49
11494 #, fuzzy
11495 msgid "BPG image decoder"
11496 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11498 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11500 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11501 msgid "Opacity"
11502 msgstr "Opacità"
11504 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11507 msgstr ""
11508 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
11510 #: modules/codec/cc.c:56
11511 msgid "CC 608/708"
11512 msgstr "CC 608/708"
11514 #: modules/codec/cdg.c:88
11515 msgid "CDG video decoder"
11516 msgstr "Decodificatore video CDG"
11518 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11519 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11520 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11522 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11523 msgid "CVD subtitle decoder"
11524 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11526 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11527 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11528 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11530 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11531 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11532 #: modules/codec/vorbis.c:173
11533 msgid "Encoding quality"
11534 msgstr "Qualità di codifica"
11536 #: modules/codec/daala.c:111
11537 #, fuzzy
11538 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11539 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11541 #: modules/codec/daala.c:112
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Keyframe interval"
11544 msgstr "Intervallo keyframe:"
11546 #: modules/codec/daala.c:114
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11549 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11551 #: modules/codec/daala.c:120
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Daala video decoder"
11554 msgstr "Decodificatore video CDG"
11556 #: modules/codec/daala.c:125
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Daala video packetizer"
11559 msgstr "Incapsulamento video Theora"
11561 #: modules/codec/daala.c:132
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Daala video encoder"
11564 msgstr "Decodificatore video PNG"
11566 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11567 msgid "Chroma format"
11568 msgstr "Formato croma"
11570 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11571 msgid ""
11572 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11573 msgstr ""
11574 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11575 "formato"
11577 #: modules/codec/dca.c:61
11578 msgid "DTS dynamic range compression"
11579 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
11581 #: modules/codec/dca.c:73
11582 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11583 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
11585 #: modules/codec/ddummy.c:36
11586 msgid "Save raw codec data"
11587 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11589 #: modules/codec/ddummy.c:38
11590 msgid ""
11591 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11592 "main options."
11593 msgstr ""
11594 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11595 "finito nelle opzioni principali."
11597 #: modules/codec/ddummy.c:47
11598 msgid "Dummy decoder"
11599 msgstr "Decodificatore finto"
11601 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11602 msgid "Dump decoder"
11603 msgstr "Scarica il decodificatore"
11605 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11606 msgid "DirectMedia Object decoder"
11607 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11609 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11610 msgid "DirectMedia Object encoder"
11611 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11613 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11614 msgid "Decoding X coordinate"
11615 msgstr "Decodifica coordinata X "
11617 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11618 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11619 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11621 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11622 msgid "Decoding Y coordinate"
11623 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11625 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11626 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11627 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11630 msgid "Subpicture position"
11631 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11633 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11634 msgid ""
11635 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11637 "g. 6=top-right)."
11638 msgstr ""
11639 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11640 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11641 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11643 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11644 msgid "Encoding X coordinate"
11645 msgstr "Codifica coordinata X"
11647 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11648 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11649 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11651 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11652 msgid "Encoding Y coordinate"
11653 msgstr "Codifica coordinata Y"
11655 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11656 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11657 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11659 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11660 msgid "DVB subtitles decoder"
11661 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11663 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11664 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11665 msgid "DVB subtitles"
11666 msgstr "Sottotitoli DVB"
11668 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11669 msgid "DVB subtitles encoder"
11670 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11672 #: modules/codec/edummy.c:40
11673 msgid "Dummy encoder"
11674 msgstr "Codificatore finto"
11676 #: modules/codec/faad.c:54
11677 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11678 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11680 #: modules/codec/faad.c:433
11681 msgid "AAC extension"
11682 msgstr "Estensione AAC"
11684 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11685 msgid "Encoder Profile"
11686 msgstr "Profilo codificatore"
11688 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11689 msgid "Encoder Algorithm to use"
11690 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11692 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11693 msgid "Enable spectral band replication"
11694 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11696 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11697 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11698 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11700 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11701 msgid "VBR Quality"
11702 msgstr "Qualità VBR"
11704 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11705 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11706 msgstr ""
11707 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11708 "migliore"
11710 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11711 msgid "Enable afterburner library"
11712 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11714 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11715 msgid ""
11716 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11717 "CPU usage (default is enabled)"
11718 msgstr ""
11719 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11720 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11722 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11723 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11724 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11726 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11727 msgid ""
11728 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11729 "hierarchical"
11730 msgstr ""
11731 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11732 "gerarchicamente"
11734 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11735 msgid "AAC-LC"
11736 msgstr "AAC-LC"
11738 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11739 msgid "HE-AAC"
11740 msgstr "HE-AAC"
11742 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11743 msgid "HE-AAC-v2"
11744 msgstr "HE-AAC-v2"
11746 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11747 msgid "AAC-LD"
11748 msgstr "AAC-LD"
11750 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11751 msgid "AAC-ELD"
11752 msgstr "AAC-ELD"
11754 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11755 msgid "FDKAAC"
11756 msgstr "FDKAAC"
11758 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11759 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11760 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11762 #: modules/codec/flac.c:164
11763 msgid "Flac audio decoder"
11764 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11766 #: modules/codec/flac.c:171
11767 msgid "Flac audio encoder"
11768 msgstr "Codificatore audio Flac"
11770 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11771 msgid "Sound fonts"
11772 msgstr "Sorgenti sonore"
11774 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11775 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11776 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11778 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11779 msgid "Chorus"
11780 msgstr "Coro"
11782 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11783 msgid "Synthesis gain"
11784 msgstr "Guadagno di sintesi"
11786 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11787 msgid ""
11788 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11789 "when many notes are played at a time."
11790 msgstr ""
11791 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11792 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11794 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11795 msgid "Polyphony"
11796 msgstr "Polifonia"
11798 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11799 msgid ""
11800 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11801 "require more processing power."
11802 msgstr ""
11803 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11804 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11805 "elaborazione."
11807 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11808 msgid "Reverb"
11809 msgstr "Riverbero"
11811 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11812 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11813 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11815 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11816 msgid "FluidSynth"
11817 msgstr "FluidSynth"
11819 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11820 msgid "MIDI synthesis not set up"
11821 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11823 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11824 msgid ""
11825 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11826 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11827 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11828 msgstr ""
11829 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11830 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11831 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11833 #: modules/codec/g711.c:46
11834 msgid "G.711 decoder"
11835 msgstr "Decodificatore G.711"
11837 #: modules/codec/g711.c:54
11838 msgid "G.711 encoder"
11839 msgstr "Codificatore G.711"
11841 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11842 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11843 msgstr ""
11845 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Use DecodeBin"
11848 msgstr "Decodifica"
11850 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11851 msgid ""
11852 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11853 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11854 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11855 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11856 msgstr ""
11858 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11859 #, fuzzy
11860 msgid "GStreamer Based Decoder"
11861 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11863 #: modules/codec/jpeg.c:52
11864 msgid ""
11865 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11866 msgstr ""
11868 #: modules/codec/jpeg.c:111
11869 #, fuzzy
11870 msgid "JPEG image decoder"
11871 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11873 #: modules/codec/jpeg.c:120
11874 #, fuzzy
11875 msgid "JPEG image encoder"
11876 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11878 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11879 msgid "Formatted Subtitles"
11880 msgstr "Sottotitoli formattati"
11882 #: modules/codec/kate.c:192
11883 msgid ""
11884 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11885 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11886 "rendering via Tiger is enabled."
11887 msgstr ""
11888 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11889 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11890 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11892 #: modules/codec/kate.c:199
11893 msgid "Shadow"
11894 msgstr "Ombra"
11896 #: modules/codec/kate.c:199
11897 msgid "Outline"
11898 msgstr "Bordatura"
11900 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11902 msgid "Black"
11903 msgstr "Nero"
11905 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11906 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11907 msgid "Gray"
11908 msgstr "Grigio"
11910 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11912 msgid "Silver"
11913 msgstr "Argento"
11915 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11917 #: modules/video_filter/ball.c:120
11918 msgid "White"
11919 msgstr "Bianco"
11921 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11923 msgid "Maroon"
11924 msgstr "Marrone"
11926 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11928 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11929 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11930 msgid "Red"
11931 msgstr "Rosso"
11933 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11934 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11935 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11936 msgid "Fuchsia"
11937 msgstr "Fucsia"
11939 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11941 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11942 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11943 msgid "Yellow"
11944 msgstr "Giallo"
11946 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11947 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11948 msgid "Olive"
11949 msgstr "Oliva"
11951 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11953 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11954 #: modules/video_filter/ball.c:119
11955 msgid "Green"
11956 msgstr "Verde"
11958 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11959 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11960 msgid "Teal"
11961 msgstr "Teal"
11963 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11964 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11965 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11966 msgid "Lime"
11967 msgstr "Lime"
11969 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11970 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11971 msgid "Purple"
11972 msgstr "Viola"
11974 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11976 msgid "Navy"
11977 msgstr "Navy"
11979 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11981 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11982 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11983 msgid "Blue"
11984 msgstr "Blu"
11986 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11988 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11989 msgid "Aqua"
11990 msgstr "Aqua"
11992 #: modules/codec/kate.c:211
11993 msgid "Use Tiger for rendering"
11994 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11996 #: modules/codec/kate.c:212
11997 msgid ""
11998 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11999 "only render static text and bitmap based streams."
12000 msgstr ""
12001 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
12002 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
12003 "statici e flussi basati su bitmap."
12005 #: modules/codec/kate.c:216
12006 msgid "Rendering quality"
12007 msgstr "Qualità della resa"
12009 #: modules/codec/kate.c:217
12010 msgid ""
12011 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12012 "highest quality."
12013 msgstr ""
12014 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
12015 "qualità massima."
12017 #: modules/codec/kate.c:221
12018 msgid "Default font effect"
12019 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
12021 #: modules/codec/kate.c:222
12022 msgid ""
12023 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12024 "backgrounds."
12025 msgstr ""
12026 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
12027 "differenti."
12029 #: modules/codec/kate.c:226
12030 msgid "Default font effect strength"
12031 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
12033 #: modules/codec/kate.c:227
12034 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12035 msgstr ""
12036 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
12038 #: modules/codec/kate.c:231
12039 msgid "Default font description"
12040 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
12042 #: modules/codec/kate.c:232
12043 msgid ""
12044 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12045 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12046 "font parameters where appropriate."
12047 msgstr ""
12048 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
12049 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
12050 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
12051 "carattere."
12053 #: modules/codec/kate.c:237
12054 msgid "Default font color"
12055 msgstr "Colore predefinito del carattere"
12057 #: modules/codec/kate.c:238
12058 msgid ""
12059 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12060 "font color to use."
12061 msgstr ""
12062 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
12063 "specifica un colore particolare."
12065 #: modules/codec/kate.c:242
12066 msgid "Default font alpha"
12067 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
12069 #: modules/codec/kate.c:243
12070 msgid ""
12071 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12072 "particular font color to use."
12073 msgstr ""
12074 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
12075 "specifica un colore particolare."
12077 #: modules/codec/kate.c:247
12078 msgid "Default background color"
12079 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
12081 #: modules/codec/kate.c:248
12082 msgid ""
12083 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12084 "color to use."
12085 msgstr ""
12086 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
12087 "sfondo."
12089 #: modules/codec/kate.c:252
12090 msgid "Default background alpha"
12091 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
12093 #: modules/codec/kate.c:253
12094 msgid ""
12095 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12096 "specify a particular background color to use."
12097 msgstr ""
12098 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
12099 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
12101 #: modules/codec/kate.c:259
12102 msgid ""
12103 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12104 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12105 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12106 "available.\n"
12107 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12108 "played. This will hopefully be fixed soon."
12109 msgstr ""
12110 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
12111 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
12112 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
12113 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
12114 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
12115 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
12116 "presto."
12118 #: modules/codec/kate.c:268
12119 msgid "Kate"
12120 msgstr "Kate"
12122 #: modules/codec/kate.c:269
12123 msgid "Kate overlay decoder"
12124 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
12126 #: modules/codec/kate.c:288
12127 msgid "Tiger rendering defaults"
12128 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
12130 #: modules/codec/kate.c:323
12131 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12132 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
12134 #: modules/codec/libass.c:56
12135 msgid "Subtitles (advanced)"
12136 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
12138 #: modules/codec/libass.c:57
12139 msgid "Subtitle renderers using libass"
12140 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
12142 #: modules/codec/libass.c:245
12143 msgid "Building font cache"
12144 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
12146 #: modules/codec/libass.c:246
12147 msgid ""
12148 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12149 "This should take less than a minute."
12150 msgstr ""
12151 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
12152 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
12154 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12155 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12156 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
12158 #: modules/codec/lpcm.c:60
12159 msgid "Linear PCM audio decoder"
12160 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
12162 #: modules/codec/lpcm.c:65
12163 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12164 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
12166 #: modules/codec/lpcm.c:71
12167 msgid "Linear PCM audio encoder"
12168 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
12170 #: modules/codec/mad.c:78
12171 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12172 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
12174 #: modules/codec/mft.c:62
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12177 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12179 #: modules/codec/mpg123.c:67
12180 #, fuzzy
12181 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12182 msgstr "Decodifica audio MPEG"
12184 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12185 #, fuzzy
12186 msgid "OMX direct rendering"
12187 msgstr "Rendering diretto"
12189 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Enable OMX direct rendering."
12192 msgstr "Rendering diretto"
12194 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12195 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12196 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
12198 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12199 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12200 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
12202 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12203 msgid "OpenMAX IL video output"
12204 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
12206 #: modules/codec/opus.c:62
12207 msgid "Opus audio decoder"
12208 msgstr "Decodificatore audio Opus"
12210 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12211 msgid "Opus"
12212 msgstr "Opus"
12214 #: modules/codec/opus.c:69
12215 #, fuzzy
12216 msgid "Opus audio encoder"
12217 msgstr "Decodificatore audio Opus"
12219 #: modules/codec/png.c:91
12220 msgid "PNG video decoder"
12221 msgstr "Decodificatore video PNG"
12223 #: modules/codec/png.c:100
12224 #, fuzzy
12225 msgid "PNG video encoder"
12226 msgstr "Decodificatore video PNG"
12228 #: modules/codec/qsv.c:56
12229 msgid "Enable software mode"
12230 msgstr "Abilita la modalità software"
12232 #: modules/codec/qsv.c:57
12233 msgid ""
12234 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12235 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12236 msgstr ""
12237 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
12238 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
12239 "nel sistema."
12241 #: modules/codec/qsv.c:61
12242 msgid "Codec Profile"
12243 msgstr "Profilo codificatore"
12245 #: modules/codec/qsv.c:63
12246 msgid ""
12247 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12248 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12249 "'high'"
12250 msgstr ""
12251 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
12252 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
12253 "bitrate. Per esempio 'alto'"
12255 #: modules/codec/qsv.c:67
12256 msgid "Codec Level"
12257 msgstr "Livello codificatore"
12259 #: modules/codec/qsv.c:69
12260 msgid ""
12261 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12262 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12263 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12264 msgstr ""
12266 #: modules/codec/qsv.c:73
12267 msgid "Group of Picture size"
12268 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12270 #: modules/codec/qsv.c:75
12271 msgid ""
12272 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12273 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12274 "frames are used."
12275 msgstr ""
12277 #: modules/codec/qsv.c:79
12278 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12279 msgstr ""
12281 #: modules/codec/qsv.c:81
12282 msgid ""
12283 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12284 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12285 msgstr ""
12287 #: modules/codec/qsv.c:85
12288 msgid "Target Usage"
12289 msgstr ""
12291 #: modules/codec/qsv.c:86
12292 msgid ""
12293 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12294 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12295 msgstr ""
12297 #: modules/codec/qsv.c:90
12298 msgid "IDR interval"
12299 msgstr "Intervallo IDR"
12301 #: modules/codec/qsv.c:92
12302 msgid ""
12303 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12304 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12305 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12306 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12307 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12308 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12309 msgstr ""
12311 #: modules/codec/qsv.c:100
12312 msgid "Rate Control Method"
12313 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12315 #: modules/codec/qsv.c:102
12316 msgid ""
12317 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12318 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12319 msgstr ""
12320 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12321 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12322 "mpeg2"
12324 #: modules/codec/qsv.c:105
12325 msgid "Quantization parameter"
12326 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12328 #: modules/codec/qsv.c:106
12329 msgid ""
12330 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12331 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12332 "only if rc_method is 'qp'."
12333 msgstr ""
12335 #: modules/codec/qsv.c:110
12336 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12337 msgstr ""
12339 #: modules/codec/qsv.c:111
12340 msgid ""
12341 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12342 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12343 msgstr ""
12345 #: modules/codec/qsv.c:114
12346 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12347 msgstr ""
12349 #: modules/codec/qsv.c:115
12350 msgid ""
12351 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12352 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12353 msgstr ""
12355 #: modules/codec/qsv.c:118
12356 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12357 msgstr ""
12359 #: modules/codec/qsv.c:119
12360 msgid ""
12361 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12362 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12363 msgstr ""
12365 #: modules/codec/qsv.c:122
12366 msgid "Maximum Bitrate"
12367 msgstr "Bitrate massimo"
12369 #: modules/codec/qsv.c:123
12370 msgid ""
12371 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12372 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12373 "bitrate, profile, level, etc."
12374 msgstr ""
12376 #: modules/codec/qsv.c:127
12377 msgid "Accuracy of RateControl"
12378 msgstr "Precisione del RateControl"
12380 #: modules/codec/qsv.c:128
12381 msgid ""
12382 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12383 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12384 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12385 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12386 msgstr ""
12387 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12388 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12389 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12390 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12391 "Controllare il parametro di convergenza"
12393 #: modules/codec/qsv.c:134
12394 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12395 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12397 #: modules/codec/qsv.c:135
12398 #, fuzzy
12399 msgid ""
12400 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12401 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12402 msgstr ""
12403 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12404 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12405 "parametro di precisione."
12407 #: modules/codec/qsv.c:139
12408 msgid "Number of slices per frame"
12409 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12411 #: modules/codec/qsv.c:140
12412 msgid ""
12413 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12414 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12415 "partitioning allowed by the codec standard."
12416 msgstr ""
12417 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12418 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12419 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12421 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12422 msgid "Number of reference frames"
12423 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12425 #: modules/codec/qsv.c:148
12426 msgid "Number of parallel operations"
12427 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12429 #: modules/codec/qsv.c:149
12430 msgid ""
12431 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12432 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12433 "needs at least 1 here."
12434 msgstr ""
12436 #: modules/codec/qsv.c:193
12437 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12438 msgstr ""
12439 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12440 "H.262)"
12442 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12443 msgid "Pseudo raw video decoder"
12444 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12446 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12447 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12448 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12450 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Raw video encoder for RTP"
12453 msgstr "Decodificatore video PNG"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12456 msgid "4:2:0"
12457 msgstr "4:2:0"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12460 msgid "4:2:2"
12461 msgstr "4:2:2"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12464 msgid "4:4:4"
12465 msgstr "4:4:4"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12468 msgid "Rate control method"
12469 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12472 msgid "Method used to encode the video sequence"
12473 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12476 msgid "Constant noise threshold mode"
12477 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12480 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12481 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12484 msgid "Low Delay mode"
12485 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12488 msgid "Lossless mode"
12489 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12492 msgid "Constant lambda mode"
12493 msgstr "Modalità lambda costante"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12496 msgid "Constant error mode"
12497 msgstr "Modalità con errore costante"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12500 msgid "Constant quality mode"
12501 msgstr "Modalità a qualità costante"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12504 msgid "GOP structure"
12505 msgstr "Struttura GOP"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12508 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12509 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12512 msgid ""
12513 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12514 "previous or future pictures."
12515 msgstr ""
12516 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12517 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12520 msgid "I-frame only sequence"
12521 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12524 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12525 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12528 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12529 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12532 msgid "Constant quality factor"
12533 msgstr "Fattore di qualità costante"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12536 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12537 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12540 msgid "Noise Threshold"
12541 msgstr "Soglia di rumore"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12544 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12545 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12548 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12549 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12552 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12553 msgstr ""
12554 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12557 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12558 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12561 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12562 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12565 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12566 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12569 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12570 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12573 msgid "GOP length"
12574 msgstr "Lunghezza GOP"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12577 msgid ""
12578 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12579 "group of pictures"
12580 msgstr ""
12581 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12582 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12585 msgid "Prefilter"
12586 msgstr "Prefiltro"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12589 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12590 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12593 msgid "No pre-filtering"
12594 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12597 msgid "Centre Weighted Median"
12598 msgstr "Media ponderata al centro"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12601 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12602 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12605 msgid "Add Noise"
12606 msgstr "Aggiungi rumore"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12609 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12610 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12613 msgid "Low Pass Filter"
12614 msgstr "Filtro passa basso"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12617 msgid "Amount of prefiltering"
12618 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12621 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12622 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12625 msgid "Picture coding mode"
12626 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12629 msgid ""
12630 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12631 "pseudo-progressive frame"
12632 msgstr ""
12633 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12634 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12637 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12638 msgstr ""
12639 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12640 "migliore)"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12643 msgid "force coding frame as single picture"
12644 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12647 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12648 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12651 msgid "Size of motion compensation blocks"
12652 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12656 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12657 msgstr ""
12658 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12659 "migliore)"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12662 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12663 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12666 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12667 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12670 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12671 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12674 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12675 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12678 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12679 msgstr ""
12680 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12683 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12684 msgstr ""
12685 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12686 "solo parzialmente"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12689 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12690 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12693 msgid "Motion Vector precision"
12694 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12697 msgid "Motion Vector precision in pels"
12698 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12701 msgid "Three component motion estimation"
12702 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12705 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12706 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12709 msgid "Intra picture DWT filter"
12710 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12713 msgid "Inter picture DWT filter"
12714 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12717 msgid "Number of DWT iterations"
12718 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12721 msgid "Also known as DWT levels"
12722 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12725 msgid "Enable multiple quantizers"
12726 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12729 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12730 msgstr ""
12731 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12732 "di codice)"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12735 msgid "Disable arithmetic coding"
12736 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12739 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12740 msgstr ""
12741 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12742 "alte"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12745 msgid "perceptual weighting method"
12746 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12749 msgid "perceptual distance"
12750 msgstr "distanza percettiva"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12753 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12754 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12757 msgid "Horizontal slices per frame"
12758 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12760 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12761 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12762 msgstr ""
12763 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12766 msgid "Vertical slices per frame"
12767 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12770 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12771 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12774 msgid "Size of code blocks in each subband"
12775 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12778 msgid "small - use small code blocks"
12779 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12782 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12783 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12786 msgid "large - use large code blocks"
12787 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12790 msgid "full - One code block per subband"
12791 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12793 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12794 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12795 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12797 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12798 msgid "Number of levels of downsampling"
12799 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12801 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12802 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12803 msgstr ""
12804 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12807 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12808 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12811 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12812 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12815 msgid "Enable Scene Change Detection"
12816 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12819 msgid "Force Profile"
12820 msgstr "Forza profilo"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12823 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12824 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12827 msgid "VC2 Simple Profile"
12828 msgstr "Profilo semplice VC2"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12831 msgid "VC2 Main Profile"
12832 msgstr "Profilo principale VC2"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12835 msgid "Main Profile"
12836 msgstr "Profilo principale"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12839 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12840 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12843 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12844 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12846 #: modules/codec/scte18.c:41
12847 #, fuzzy
12848 msgid "SCTE-18 decoder"
12849 msgstr "Decodificatore G.711"
12851 #: modules/codec/scte18.c:42
12852 msgid "SCTE-18"
12853 msgstr ""
12855 #: modules/codec/scte18.h:24
12856 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12857 msgstr ""
12859 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12860 msgid "SDL Image decoder"
12861 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12863 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12864 msgid "SDL_image video decoder"
12865 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12867 #: modules/codec/shine.c:64
12868 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12869 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12871 #: modules/codec/spdif.c:36
12872 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12873 msgstr ""
12875 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12879 msgid "Mode"
12880 msgstr "Modalità"
12882 #: modules/codec/speex.c:61
12883 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12884 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12886 #: modules/codec/speex.c:65
12887 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12888 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12890 #: modules/codec/speex.c:67
12891 msgid "Encoding complexity"
12892 msgstr "Complessità della codifica"
12894 #: modules/codec/speex.c:69
12895 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12896 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12898 #: modules/codec/speex.c:71
12899 msgid "Maximal bitrate"
12900 msgstr "Bitrate massimo"
12902 #: modules/codec/speex.c:73
12903 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12904 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12906 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12907 msgid "CBR encoding"
12908 msgstr "Codifica CBR"
12910 #: modules/codec/speex.c:77
12911 msgid ""
12912 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12913 "bitrate encoding (VBR)."
12914 msgstr ""
12915 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12916 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12918 #: modules/codec/speex.c:80
12919 msgid "Voice activity detection"
12920 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12922 #: modules/codec/speex.c:82
12923 msgid ""
12924 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12925 "mode."
12926 msgstr ""
12927 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12928 "automaticamente in modalità VBR."
12930 #: modules/codec/speex.c:85
12931 msgid "Discontinuous Transmission"
12932 msgstr "Trasmissione discontinua"
12934 #: modules/codec/speex.c:87
12935 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12936 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12938 #: modules/codec/speex.c:91
12939 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12940 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12942 #: modules/codec/speex.c:91
12943 msgid "Wide-band (16kHz)"
12944 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12946 #: modules/codec/speex.c:91
12947 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12948 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12950 #: modules/codec/speex.c:98
12951 msgid "Speex audio decoder"
12952 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12954 #: modules/codec/speex.c:100
12955 msgid "Speex"
12956 msgstr "Speex"
12958 #: modules/codec/speex.c:104
12959 msgid "Speex audio packetizer"
12960 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12962 #: modules/codec/speex.c:110
12963 msgid "Speex audio encoder"
12964 msgstr "Codificatore audio Speex"
12966 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12967 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12968 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12970 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12971 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12972 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12975 msgid "DVD subtitles decoder"
12976 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12978 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12979 msgid "DVD subtitles"
12980 msgstr "Sottotitoli DVD"
12982 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12983 msgid "DVD subtitles packetizer"
12984 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12986 #: modules/codec/stl.c:47
12987 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12988 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12990 #. xgettext:
12991 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12992 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12993 #. languages using the Latin alphabet.
12994 #: modules/codec/subsdec.c:100
12995 msgid "Default (Windows-1252)"
12996 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:101
12999 msgid "System codeset"
13000 msgstr "Insieme di codici di sistema"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:102
13003 msgid "Universal (UTF-8)"
13004 msgstr "Universale (UTF-8)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:103
13007 msgid "Universal (UTF-16)"
13008 msgstr "Universale (UTF-16)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:104
13011 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13012 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:105
13015 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13016 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:106
13019 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13020 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:110
13023 msgid "Western European (Latin-9)"
13024 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:111
13027 msgid "Western European (Windows-1252)"
13028 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:112
13031 msgid "Western European (IBM 00850)"
13032 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:114
13035 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13036 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:115
13039 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13040 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:117
13043 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13044 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:119
13047 msgid "Nordic (Latin-6)"
13048 msgstr "Nordico (Latin-6)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:121
13051 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13052 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:122
13055 msgid "Russian (KOI8-R)"
13056 msgstr "Russo (KOI8-R)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:123
13059 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13060 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:125
13063 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13064 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:126
13067 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13068 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:128
13071 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13072 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:129
13075 msgid "Greek (Windows-1253)"
13076 msgstr "Greco (Windows-1253)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:131
13079 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13080 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:132
13083 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13084 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:134
13087 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13088 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:135
13091 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13092 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:138
13095 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13096 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:139
13099 msgid "Thai (Windows-874)"
13100 msgstr "Thai (Windows-874)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:141
13103 msgid "Baltic (Latin-7)"
13104 msgstr "Baltico (Latin-7)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:142
13107 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13108 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:145
13111 msgid "Celtic (Latin-8)"
13112 msgstr "Celtico (Latin-8)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:148
13115 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13116 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:150
13119 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13120 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:151
13123 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13124 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:152
13127 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13128 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:153
13131 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13132 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:154
13135 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13136 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:155
13139 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13140 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:156
13143 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13144 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:157
13147 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13148 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:158
13151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13152 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:159
13155 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13156 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:161
13159 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13160 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:162
13163 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13164 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:169
13167 msgid "Subtitle text encoding"
13168 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:170
13171 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13172 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13175 msgid "Subtitle justification"
13176 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13179 msgid "Set the justification of subtitles"
13180 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:173
13183 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13184 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:174
13187 msgid ""
13188 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13189 msgstr ""
13190 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
13191 "di sottotitoli."
13193 #: modules/codec/subsdec.c:182
13194 msgid "Text subtitle decoder"
13195 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
13197 #. xgettext:
13198 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13199 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13200 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13201 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13202 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13203 #. Other scripts use other code pages.
13205 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13206 #. the VideoLAN translators mailing list.
13207 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13208 msgctxt "GetACP"
13209 msgid "CP1252"
13210 msgstr "CP1252"
13212 #: modules/codec/subsusf.c:45
13213 msgid ""
13214 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13215 "but you can choose to disable all formatting."
13216 msgstr ""
13217 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
13218 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
13219 "formattazione."
13221 #: modules/codec/subsusf.c:50
13222 msgid "USFSubs"
13223 msgstr "USFSubs"
13225 #: modules/codec/subsusf.c:51
13226 msgid "USF subtitles decoder"
13227 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
13229 #: modules/codec/substx3g.c:40
13230 #, fuzzy
13231 msgid "tx3g subtitles decoder"
13232 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
13234 #: modules/codec/substx3g.c:41
13235 #, fuzzy
13236 msgid "tx3g subtitles"
13237 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13239 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13240 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13241 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13243 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13244 msgid "SVCD subtitles"
13245 msgstr "Sottotitoli SVCD"
13247 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13248 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13249 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13251 #: modules/codec/t140.c:36
13252 msgid "T.140 text encoder"
13253 msgstr "Codificatore del testo T.140"
13255 #: modules/codec/telx.c:54
13256 msgid "Override page"
13257 msgstr "Ignora la pagina"
13259 #: modules/codec/telx.c:55
13260 msgid ""
13261 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13262 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13263 "usually 888 or 889)."
13264 msgstr ""
13265 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
13266 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
13267 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
13268 "o 889)."
13270 #: modules/codec/telx.c:60
13271 msgid "Ignore subtitle flag"
13272 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
13274 #: modules/codec/telx.c:61
13275 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13276 msgstr ""
13277 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
13278 "sottotitoli non appaiono."
13280 #: modules/codec/telx.c:64
13281 msgid "Workaround for France"
13282 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
13284 #: modules/codec/telx.c:65
13285 msgid ""
13286 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13287 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13288 "your subtitles don't appear."
13289 msgstr ""
13290 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
13291 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
13292 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
13294 #: modules/codec/telx.c:71
13295 msgid "Teletext subtitles decoder"
13296 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13298 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13299 msgid ""
13300 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13301 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13302 msgstr ""
13303 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13304 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13306 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13307 msgid "Post processing quality"
13308 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13310 #: modules/codec/theora.c:116
13311 msgid "Theora video decoder"
13312 msgstr "Decodifica video Theora"
13314 #: modules/codec/theora.c:124
13315 msgid "Theora video packetizer"
13316 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13318 #: modules/codec/theora.c:131
13319 msgid "Theora video encoder"
13320 msgstr "Codifica video Theora"
13322 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13323 #, fuzzy
13324 msgid "TTML decoder"
13325 msgstr "decodificatore"
13327 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13328 #, fuzzy
13329 msgid "TTML subtitles decoder"
13330 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13332 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13333 msgid "TTML"
13334 msgstr ""
13336 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13337 #, fuzzy
13338 msgid "TTML demuxer"
13339 msgstr "Demuxer TTA"
13341 #: modules/codec/twolame.c:56
13342 msgid ""
13343 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13344 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13345 msgstr ""
13346 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13347 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13348 "variabile (VBR)."
13350 #: modules/codec/twolame.c:59
13351 msgid "Stereo mode"
13352 msgstr "Modalità stereo"
13354 #: modules/codec/twolame.c:60
13355 msgid "Handling mode for stereo streams"
13356 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13358 #: modules/codec/twolame.c:61
13359 msgid "VBR mode"
13360 msgstr "Modalità VBR"
13362 #: modules/codec/twolame.c:63
13363 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13364 msgstr ""
13365 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13366 "costante (CBR)."
13368 #: modules/codec/twolame.c:64
13369 msgid "Psycho-acoustic model"
13370 msgstr "Modello psico-acustico"
13372 #: modules/codec/twolame.c:66
13373 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13374 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13376 #: modules/codec/twolame.c:70
13377 msgid "Joint stereo"
13378 msgstr "Stereo unito"
13380 #: modules/codec/twolame.c:75
13381 msgid "Libtwolame audio encoder"
13382 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13384 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13385 msgid "Ulead DV audio decoder"
13386 msgstr "Decodificatore audio "
13388 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Use Hardware decoders only"
13391 msgstr "Decodifica hardware"
13393 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13394 msgid "Deinterlacing"
13395 msgstr "Deinterlacciamento"
13397 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13398 msgid ""
13399 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13400 "expense of a pipeline delay."
13401 msgstr ""
13403 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13404 #, fuzzy
13405 msgid "VideoToolbox video decoder"
13406 msgstr "Decodificatore video CDG"
13408 #: modules/codec/vorbis.c:177
13409 msgid "Maximum encoding bitrate"
13410 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13412 #: modules/codec/vorbis.c:179
13413 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13414 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13416 #: modules/codec/vorbis.c:180
13417 msgid "Minimum encoding bitrate"
13418 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13420 #: modules/codec/vorbis.c:182
13421 msgid ""
13422 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13423 "channel."
13424 msgstr ""
13425 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13426 "fissa."
13428 #: modules/codec/vorbis.c:185
13429 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13430 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13432 #: modules/codec/vorbis.c:189
13433 msgid "Vorbis audio decoder"
13434 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13436 #: modules/codec/vorbis.c:200
13437 msgid "Vorbis audio packetizer"
13438 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13440 #: modules/codec/vorbis.c:207
13441 msgid "Vorbis audio encoder"
13442 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13444 #: modules/codec/vpx.c:53
13445 #, fuzzy
13446 msgid "Quality mode"
13447 msgstr "Modalità silente"
13449 #: modules/codec/vpx.c:54
13450 msgid ""
13451 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13452 " - 0: Good quality\n"
13453 " - 1: Realtime\n"
13454 " - 2: Best quality"
13455 msgstr ""
13457 #: modules/codec/vpx.c:66
13458 #, fuzzy
13459 msgid "WebM video decoder"
13460 msgstr "Decodificatore video CDG"
13462 #: modules/codec/vpx.c:75
13463 #, fuzzy
13464 msgid "WebM video encoder"
13465 msgstr "Decodificatore video CDG"
13467 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13468 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13469 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13471 #: modules/codec/x264.c:71
13472 msgid "Maximum GOP size"
13473 msgstr "Dimensione massima GOP"
13475 #: modules/codec/x264.c:72
13476 msgid ""
13477 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13478 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13479 "-1 for infinite."
13480 msgstr ""
13481 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13482 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13483 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13485 #: modules/codec/x264.c:76
13486 msgid "Minimum GOP size"
13487 msgstr "Dimensione minima GOP"
13489 #: modules/codec/x264.c:77
13490 msgid ""
13491 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13492 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13493 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13494 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13495 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13496 "the IDR-frame. \n"
13497 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13498 "frames, but do not start a new GOP."
13499 msgstr ""
13500 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13501 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13502 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13503 "precedente (vedi anche le opzioni frame).  Pertanto, le I-frame non sono "
13504 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13505 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13506 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13507 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13509 #: modules/codec/x264.c:86
13510 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13511 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13513 #: modules/codec/x264.c:88
13514 msgid ""
13515 "none: use closed GOPs only\n"
13516 "normal: use standard open GOPs\n"
13517 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13518 msgstr ""
13519 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13520 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13521 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13523 #: modules/codec/x264.c:92
13524 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13525 msgstr ""
13526 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13527 "bluray-compat"
13529 #: modules/codec/x264.c:95
13530 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13531 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13533 #: modules/codec/x264.c:96
13534 msgid ""
13535 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13536 "ray compatibility\n"
13537 "e.g. resolution, framerate, level"
13538 msgstr ""
13539 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13540 "della compatibilità Blu-ray\n"
13541 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13543 #: modules/codec/x264.c:99
13544 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13545 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13547 #: modules/codec/x264.c:100
13548 msgid ""
13549 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13550 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13551 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13552 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13553 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13554 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13555 "1 to 100."
13556 msgstr ""
13557 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13558 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13559 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13560 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13561 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13562 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13563 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13564 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13566 #: modules/codec/x264.c:111
13567 msgid "B-frames between I and P"
13568 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13570 #: modules/codec/x264.c:112
13571 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13572 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13574 #: modules/codec/x264.c:115
13575 msgid "Adaptive B-frame decision"
13576 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13578 #: modules/codec/x264.c:116
13579 #, fuzzy
13580 msgid ""
13581 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13582 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13583 msgstr ""
13584 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13585 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13587 #: modules/codec/x264.c:120
13588 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13589 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13591 #: modules/codec/x264.c:121
13592 msgid ""
13593 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13594 "negative values cause less B-frames."
13595 msgstr ""
13596 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13597 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13599 #: modules/codec/x264.c:125
13600 msgid "Keep some B-frames as references"
13601 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13603 #: modules/codec/x264.c:126
13604 msgid ""
13605 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13606 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13607 "appropriately.\n"
13608 " - none: Disabled\n"
13609 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13610 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13611 msgstr ""
13612 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13613 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13614 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13615 "- nessuno: Disabilitato\n"
13616 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13617 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13619 #: modules/codec/x264.c:134
13620 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13621 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13623 #: modules/codec/x264.c:135
13624 msgid ""
13625 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13626 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13627 msgstr ""
13628 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13629 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13630 "codifica"
13632 #: modules/codec/x264.c:138
13633 msgid "CABAC"
13634 msgstr "CABAC"
13636 #: modules/codec/x264.c:139
13637 msgid ""
13638 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13639 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13640 msgstr ""
13641 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13642 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13643 "di bit."
13645 #: modules/codec/x264.c:144
13646 msgid ""
13647 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13648 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13649 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13650 msgstr ""
13651 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13652 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13653 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13654 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13656 #: modules/codec/x264.c:149
13657 msgid "Skip loop filter"
13658 msgstr "Salta il filtro loop"
13660 #: modules/codec/x264.c:150
13661 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13662 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13664 #: modules/codec/x264.c:152
13665 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13666 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13668 #: modules/codec/x264.c:153
13669 msgid ""
13670 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13671 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13672 msgstr ""
13673 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13674 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13676 #: modules/codec/x264.c:157
13677 msgid "H.264 level"
13678 msgstr "Livello H.264"
13680 #: modules/codec/x264.c:158
13681 msgid ""
13682 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13683 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13684 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13685 "for letting x264 set level."
13686 msgstr ""
13687 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13688 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13689 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13690 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13692 #: modules/codec/x264.c:163
13693 msgid "H.264 profile"
13694 msgstr "Profilo H.264"
13696 #: modules/codec/x264.c:164
13697 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13698 msgstr ""
13699 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13700 "impostazioni"
13702 #: modules/codec/x264.c:170
13703 msgid "Interlaced mode"
13704 msgstr "Modalità interlacciata"
13706 #: modules/codec/x264.c:171
13707 msgid "Pure-interlaced mode."
13708 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13710 #: modules/codec/x264.c:173
13711 msgid "Frame packing"
13712 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13714 #: modules/codec/x264.c:174
13715 msgid ""
13716 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13717 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13718 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13719 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13720 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13721 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13722 " 5: frame alternation - one view per frame"
13723 msgstr ""
13724 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13725 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13726 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13727 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13728 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13729 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13730 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13732 #: modules/codec/x264.c:182
13733 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13734 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13736 #: modules/codec/x264.c:183
13737 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13738 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13740 #: modules/codec/x264.c:185
13741 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13742 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13744 #: modules/codec/x264.c:186
13745 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13746 msgstr ""
13747 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13749 #: modules/codec/x264.c:188
13750 msgid "Force number of slices per frame"
13751 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13753 #: modules/codec/x264.c:189
13754 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13755 msgstr ""
13756 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13758 #: modules/codec/x264.c:191
13759 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13760 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13762 #: modules/codec/x264.c:192
13763 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13764 msgstr ""
13765 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13766 "nella dimensione"
13768 #: modules/codec/x264.c:194
13769 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13770 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13772 #: modules/codec/x264.c:195
13773 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13774 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13776 #: modules/codec/x264.c:198
13777 msgid "Set QP"
13778 msgstr "Imposta QP"
13780 #: modules/codec/x264.c:199
13781 msgid ""
13782 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13783 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13784 msgstr ""
13785 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13786 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13787 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13789 #: modules/codec/x264.c:203
13790 msgid "Quality-based VBR"
13791 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13793 #: modules/codec/x264.c:204
13794 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13795 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13797 #: modules/codec/x264.c:206
13798 msgid "Min QP"
13799 msgstr "Min QP"
13801 #: modules/codec/x264.c:207
13802 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13803 msgstr ""
13804 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13805 "intervallo utile."
13807 #: modules/codec/x264.c:210
13808 msgid "Max QP"
13809 msgstr "Max QP"
13811 #: modules/codec/x264.c:211
13812 msgid "Maximum quantizer parameter."
13813 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13815 #: modules/codec/x264.c:213
13816 msgid "Max QP step"
13817 msgstr "Passo QP massimo"
13819 #: modules/codec/x264.c:214
13820 msgid "Max QP step between frames."
13821 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13823 #: modules/codec/x264.c:216
13824 msgid "Average bitrate tolerance"
13825 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13827 #: modules/codec/x264.c:217
13828 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13829 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13831 #: modules/codec/x264.c:220
13832 msgid "Max local bitrate"
13833 msgstr "Bitrate locale massimo "
13835 #: modules/codec/x264.c:221
13836 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13837 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13839 #: modules/codec/x264.c:223
13840 msgid "VBV buffer"
13841 msgstr "Buffer VBV"
13843 #: modules/codec/x264.c:224
13844 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13845 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13847 #: modules/codec/x264.c:227
13848 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13849 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13851 #: modules/codec/x264.c:228
13852 msgid ""
13853 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13854 "0.0 to 1.0."
13855 msgstr ""
13856 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13857 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13859 #: modules/codec/x264.c:231
13860 msgid "How AQ distributes bits"
13861 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13863 #: modules/codec/x264.c:232
13864 msgid ""
13865 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13866 " - 0: Disabled\n"
13867 " - 1: Current x264 default mode\n"
13868 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13869 "frame"
13870 msgstr ""
13871 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13872 "- 0: Disabilitato\n"
13873 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13874 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13876 #: modules/codec/x264.c:237
13877 msgid "Strength of AQ"
13878 msgstr "Intensità di AQ"
13880 #: modules/codec/x264.c:238
13881 msgid ""
13882 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13883 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13884 " - 0.5: weak AQ\n"
13885 " - 1.5: strong AQ"
13886 msgstr ""
13887 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13888 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13889 "- 0.5: AQ debole\n"
13890 "- 1.5: AQ forte"
13892 #: modules/codec/x264.c:244
13893 msgid "QP factor between I and P"
13894 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13896 #: modules/codec/x264.c:245
13897 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13898 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13900 #: modules/codec/x264.c:248
13901 msgid "QP factor between P and B"
13902 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13904 #: modules/codec/x264.c:249
13905 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13906 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13908 #: modules/codec/x264.c:251
13909 msgid "QP difference between chroma and luma"
13910 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13912 #: modules/codec/x264.c:252
13913 msgid "QP difference between chroma and luma."
13914 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13916 #: modules/codec/x264.c:254
13917 msgid "Multipass ratecontrol"
13918 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13920 #: modules/codec/x264.c:255
13921 msgid ""
13922 "Multipass ratecontrol:\n"
13923 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13924 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13925 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13926 msgstr ""
13927 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13928 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13929 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13930 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13932 #: modules/codec/x264.c:260
13933 msgid "QP curve compression"
13934 msgstr "Compressione della curva QP"
13936 #: modules/codec/x264.c:261
13937 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13938 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13940 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13941 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13942 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13944 #: modules/codec/x264.c:264
13945 msgid ""
13946 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13947 "blurs complexity."
13948 msgstr ""
13949 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13950 "Temporalmente sfuma la complessità."
13952 #: modules/codec/x264.c:268
13953 msgid ""
13954 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13955 "blurs quants."
13956 msgstr ""
13957 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13958 "temporalmente le quantità."
13960 #: modules/codec/x264.c:273
13961 msgid "Partitions to consider"
13962 msgstr "Partizioni da considerare"
13964 #: modules/codec/x264.c:274
13965 msgid ""
13966 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13967 " - none  : \n"
13968 " - fast  : i4x4\n"
13969 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13970 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13971 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13972 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13973 msgstr ""
13974 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13975 "- nessuna: ⏎\n"
13976 "- veloce: i4x4⏎\n"
13977 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13978 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13979 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13980 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13982 #: modules/codec/x264.c:282
13983 msgid "Direct MV prediction mode"
13984 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13986 #: modules/codec/x264.c:285
13987 msgid "Direct prediction size"
13988 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13990 #: modules/codec/x264.c:286
13991 msgid ""
13992 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13993 " -  1: 8x8\n"
13994 " - -1: smallest possible according to level\n"
13995 msgstr ""
13996 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13997 "- 1: 8x8\n"
13998 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
14000 #: modules/codec/x264.c:291
14001 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14002 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
14004 #: modules/codec/x264.c:292
14005 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14006 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
14008 #: modules/codec/x264.c:294
14009 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14010 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
14012 #: modules/codec/x264.c:295
14013 #, fuzzy
14014 msgid ""
14015 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
14016 " - 1: Blind offset\n"
14017 " - 2: Smart analysis\n"
14018 msgstr ""
14019 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
14020 "- 1: Blind offset\n"
14021 "- 2: Analisi intelligente\n"
14023 #: modules/codec/x264.c:300
14024 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14025 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
14027 #: modules/codec/x264.c:301
14028 #, fuzzy
14029 msgid ""
14030 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14031 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14032 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14033 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14034 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14035 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14036 msgstr ""
14037 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
14038 "raggio 1 (veloce)\n"
14039 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
14040 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
14041 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
14042 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
14043 "testare)\n"
14045 #: modules/codec/x264.c:308
14046 msgid "Maximum motion vector search range"
14047 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
14049 #: modules/codec/x264.c:309
14050 msgid ""
14051 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14052 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14053 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14054 msgstr ""
14055 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
14056 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
14057 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
14058 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
14060 #: modules/codec/x264.c:314
14061 msgid "Maximum motion vector length"
14062 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
14064 #: modules/codec/x264.c:315
14065 msgid ""
14066 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14067 msgstr ""
14068 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
14069 "automatico, basato sul livello."
14071 #: modules/codec/x264.c:318
14072 msgid "Minimum buffer space between threads"
14073 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
14075 #: modules/codec/x264.c:319
14076 msgid ""
14077 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14078 "threads."
14079 msgstr ""
14080 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
14081 "sul numero di thread."
14083 #: modules/codec/x264.c:322
14084 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14085 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
14087 #: modules/codec/x264.c:323
14088 msgid ""
14089 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14090 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14091 "default off"
14092 msgstr ""
14093 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
14094 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
14095 "psico-visuale, per default è spento."
14097 #: modules/codec/x264.c:327
14098 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14099 msgstr ""
14100 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
14102 #: modules/codec/x264.c:329
14103 msgid ""
14104 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14105 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14106 "quality). Range 1 to 9."
14107 msgstr ""
14108 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
14109 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
14110 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
14112 #: modules/codec/x264.c:333
14113 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14114 msgstr ""
14116 #: modules/codec/x264.c:336
14117 msgid "Decide references on a per partition basis"
14118 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
14120 #: modules/codec/x264.c:337
14121 msgid ""
14122 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14123 "as opposed to only one ref per macroblock."
14124 msgstr ""
14125 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
14126 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
14128 #: modules/codec/x264.c:341
14129 msgid "Chroma in motion estimation"
14130 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
14132 #: modules/codec/x264.c:342
14133 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14134 msgstr ""
14136 #: modules/codec/x264.c:345
14137 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14138 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
14140 #: modules/codec/x264.c:347
14141 msgid "Adaptive spatial transform size"
14142 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
14144 #: modules/codec/x264.c:349
14145 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14146 msgstr ""
14148 #: modules/codec/x264.c:351
14149 msgid "Trellis RD quantization"
14150 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
14152 #: modules/codec/x264.c:352
14153 msgid ""
14154 "Trellis RD quantization: \n"
14155 " - 0: disabled\n"
14156 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14157 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14158 "This requires CABAC."
14159 msgstr ""
14161 #: modules/codec/x264.c:358
14162 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14163 msgstr ""
14165 #: modules/codec/x264.c:359
14166 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14167 msgstr ""
14169 #: modules/codec/x264.c:361
14170 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14171 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
14173 #: modules/codec/x264.c:362
14174 msgid ""
14175 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14176 "small single coefficient."
14177 msgstr ""
14179 #: modules/codec/x264.c:365
14180 msgid "Use Psy-optimizations"
14181 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
14183 #: modules/codec/x264.c:366
14184 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14185 msgstr ""
14186 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
14187 "sia il SSIM"
14189 #: modules/codec/x264.c:370
14190 msgid ""
14191 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14192 "a useful range."
14193 msgstr ""
14195 #: modules/codec/x264.c:373
14196 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14197 msgstr ""
14199 #: modules/codec/x264.c:374
14200 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14201 msgstr ""
14203 #: modules/codec/x264.c:377
14204 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14205 msgstr ""
14207 #: modules/codec/x264.c:378
14208 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14209 msgstr ""
14211 #: modules/codec/x264.c:383
14212 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14213 msgstr ""
14215 #: modules/codec/x264.c:384
14216 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14217 msgstr ""
14219 #: modules/codec/x264.c:387
14220 msgid "CPU optimizations"
14221 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
14223 #: modules/codec/x264.c:388
14224 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14225 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
14227 #: modules/codec/x264.c:390
14228 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14229 msgstr ""
14231 #: modules/codec/x264.c:391
14232 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14233 msgstr ""
14235 #: modules/codec/x264.c:393
14236 msgid "PSNR computation"
14237 msgstr "Calcolo PSNR"
14239 #: modules/codec/x264.c:394
14240 msgid ""
14241 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14242 "quality."
14243 msgstr ""
14244 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
14245 "della codifica attuale."
14247 #: modules/codec/x264.c:397
14248 msgid "SSIM computation"
14249 msgstr "Calcolo SSIM"
14251 #: modules/codec/x264.c:398
14252 msgid ""
14253 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14254 "quality."
14255 msgstr ""
14256 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
14257 "della codifica attuale."
14259 #: modules/codec/x264.c:401
14260 msgid "Quiet mode"
14261 msgstr "Modalità silente"
14263 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14264 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14265 msgid "Statistics"
14266 msgstr "Statistiche"
14268 #: modules/codec/x264.c:404
14269 msgid "Print stats for each frame."
14270 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
14272 #: modules/codec/x264.c:406
14273 msgid "SPS and PPS id numbers"
14274 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
14276 #: modules/codec/x264.c:407
14277 msgid ""
14278 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14279 "settings."
14280 msgstr ""
14281 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
14282 "concatenati con impostazioni differenti."
14284 #: modules/codec/x264.c:410
14285 msgid "Access unit delimiters"
14286 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
14288 #: modules/codec/x264.c:411
14289 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14290 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
14292 #: modules/codec/x264.c:413
14293 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14294 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
14296 #: modules/codec/x264.c:414
14297 msgid ""
14298 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14299 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14300 msgstr ""
14301 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
14302 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
14303 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
14305 #: modules/codec/x264.c:417
14306 msgid "HRD-timing information"
14307 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
14309 #: modules/codec/x264.c:418
14310 msgid "Default tune setting used"
14311 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
14313 #: modules/codec/x264.c:419
14314 msgid "Default preset setting used"
14315 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
14317 #: modules/codec/x264.c:421
14318 #, fuzzy
14319 msgid "x264 advanced options"
14320 msgstr "Opzioni avanzate x264."
14322 #: modules/codec/x264.c:422
14323 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14324 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
14326 #: modules/codec/x264.c:427
14327 msgid "dia"
14328 msgstr "dia"
14330 #: modules/codec/x264.c:427
14331 msgid "hex"
14332 msgstr "hex"
14334 #: modules/codec/x264.c:427
14335 msgid "umh"
14336 msgstr "umh"
14338 #: modules/codec/x264.c:427
14339 msgid "esa"
14340 msgstr "esa"
14342 #: modules/codec/x264.c:427
14343 msgid "tesa"
14344 msgstr "tesa"
14346 #: modules/codec/x264.c:438
14347 msgid "Fast"
14348 msgstr "Veloce"
14350 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14351 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14353 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14354 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14355 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14356 msgid "Normal"
14357 msgstr "Normale"
14359 #: modules/codec/x264.c:438
14360 msgid "Slow"
14361 msgstr "Lento"
14363 #: modules/codec/x264.c:443
14364 msgid "Spatial"
14365 msgstr "Spaziale"
14367 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14368 msgid "Temporal"
14369 msgstr "Temporale"
14371 #: modules/codec/x264.c:448
14372 msgid "checkerboard"
14373 msgstr "scacchiera"
14375 #: modules/codec/x264.c:448
14376 msgid "column alternation"
14377 msgstr "alternanza di colonna"
14379 #: modules/codec/x264.c:448
14380 msgid "row alternation"
14381 msgstr "alternanza di riga"
14383 #: modules/codec/x264.c:448
14384 msgid "side by side"
14385 msgstr "fianco a fianco"
14387 #: modules/codec/x264.c:448
14388 msgid "top bottom"
14389 msgstr "da sopra a sotto"
14391 #: modules/codec/x264.c:448
14392 msgid "frame alternation"
14393 msgstr "alternanza di fotogramma"
14395 #: modules/codec/x264.c:448
14396 #, fuzzy
14397 msgid "2D"
14398 msgstr "F2"
14400 #: modules/codec/x264.c:452
14401 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14402 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14404 #: modules/codec/x264.c:456
14405 #, fuzzy
14406 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14407 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14409 #: modules/codec/x264.c:460
14410 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14411 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14413 #: modules/codec/x265.c:46
14414 #, fuzzy
14415 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14416 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14418 #: modules/codec/xwd.c:36
14419 msgid "XWD image decoder"
14420 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14422 #: modules/codec/zvbi.c:61
14423 msgid "Teletext page"
14424 msgstr "Pagina del televideo"
14426 #: modules/codec/zvbi.c:62
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14429 msgstr ""
14430 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14432 #: modules/codec/zvbi.c:69
14433 msgid "Teletext alignment"
14434 msgstr "Allineamento del televideo"
14436 #: modules/codec/zvbi.c:71
14437 msgid ""
14438 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14440 "6 = top-right)."
14441 msgstr ""
14442 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14443 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14444 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14446 #: modules/codec/zvbi.c:75
14447 msgid "Teletext text subtitles"
14448 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14450 #: modules/codec/zvbi.c:76
14451 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14452 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14454 #: modules/codec/zvbi.c:79
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Presentation Level"
14457 msgstr "Livello del riverbero"
14459 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14460 msgid "1"
14461 msgstr "1"
14463 #: modules/codec/zvbi.c:88
14464 msgid "1.5"
14465 msgstr ""
14467 #: modules/codec/zvbi.c:88
14468 #, fuzzy
14469 msgid "2.5"
14470 msgstr "QAM256"
14472 #: modules/codec/zvbi.c:88
14473 msgid "3.5"
14474 msgstr ""
14476 #: modules/codec/zvbi.c:95
14477 msgid "VBI and Teletext decoder"
14478 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14480 #: modules/codec/zvbi.c:96
14481 msgid "VBI & Teletext"
14482 msgstr "VBI e televideo"
14484 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14485 msgid "DBus"
14486 msgstr "DBus"
14488 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14489 msgid "D-Bus control interface"
14490 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14492 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14493 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14494 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14496 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14497 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14498 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14499 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14500 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14501 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14502 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14503 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14504 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14505 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14506 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14507 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14508 msgid "VLC media player"
14509 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14511 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14512 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14513 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14515 #: modules/control/dummy.c:40
14516 msgid ""
14517 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14518 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14519 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14520 msgstr ""
14521 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14522 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14523 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14525 #: modules/control/dummy.c:53
14526 msgid "Dummy interface"
14527 msgstr "Interfaccia finta"
14529 #: modules/control/gestures.c:73
14530 msgid "Motion threshold (10-100)"
14531 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14533 #: modules/control/gestures.c:75
14534 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14535 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14537 #: modules/control/gestures.c:77
14538 msgid "Trigger button"
14539 msgstr "Pulsante del mouse"
14541 #: modules/control/gestures.c:79
14542 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14543 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14545 #: modules/control/gestures.c:85
14546 msgid "Middle"
14547 msgstr "Centrale"
14549 #: modules/control/gestures.c:88
14550 msgid "Gestures"
14551 msgstr "Movimenti"
14553 #: modules/control/gestures.c:96
14554 msgid "Mouse gestures control interface"
14555 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14557 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14558 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14559 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14560 msgid "Global Hotkeys"
14561 msgstr "Tasti speciali globali"
14563 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14564 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14565 msgid "Global Hotkeys interface"
14566 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:100
14569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14572 msgid "Hotkeys"
14573 msgstr "Tasti speciali"
14575 #: modules/control/hotkeys.c:101
14576 msgid "Hotkeys management interface"
14577 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14579 #: modules/control/hotkeys.c:390
14580 msgid "One"
14581 msgstr "Uno"
14583 #: modules/control/hotkeys.c:397
14584 #, c-format
14585 msgid "Loop: %s"
14586 msgstr "Ciclo: %s"
14588 #: modules/control/hotkeys.c:404
14589 #, c-format
14590 msgid "Random: %s"
14591 msgstr "Casuale: %s"
14593 #: modules/control/hotkeys.c:530
14594 #, c-format
14595 msgid "Audio Device: %s"
14596 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14598 #: modules/control/hotkeys.c:591
14599 msgid "Recording"
14600 msgstr "Registrazione"
14602 #: modules/control/hotkeys.c:591
14603 msgid "Recording done"
14604 msgstr "Registrazione completata"
14606 #: modules/control/hotkeys.c:606
14607 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14608 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14610 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14611 msgid "No active subtitle"
14612 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14614 #: modules/control/hotkeys.c:627
14615 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14616 msgstr ""
14617 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14619 #: modules/control/hotkeys.c:647
14620 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14621 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14623 #: modules/control/hotkeys.c:656
14624 #, c-format
14625 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14626 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14628 #: modules/control/hotkeys.c:669
14629 msgid "Sub sync: delay reset"
14630 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14632 #: modules/control/hotkeys.c:698
14633 #, c-format
14634 msgid "Subtitle delay %i ms"
14635 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:715
14638 #, c-format
14639 msgid "Audio delay %i ms"
14640 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:751
14643 #, c-format
14644 msgid "Audio track: %s"
14645 msgstr "Traccia audio: %s"
14647 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14648 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14649 #, c-format
14650 msgid "Subtitle track: %s"
14651 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14653 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14654 #: modules/control/hotkeys.c:867
14655 msgid "N/A"
14656 msgstr "N/A"
14658 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14659 #, c-format
14660 msgid "Program Service ID: %s"
14661 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14663 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14664 #, c-format
14665 msgid "Aspect ratio: %s"
14666 msgstr "Proporzioni: %s"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14669 #, c-format
14670 msgid "Crop: %s"
14671 msgstr "Ritaglia: %s"
14673 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14674 msgid "Zooming reset"
14675 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14677 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14678 msgid "Scaled to screen"
14679 msgstr "Adattato allo schermo"
14681 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14682 msgid "Original Size"
14683 msgstr "Dimensioni originali"
14685 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14686 #, c-format
14687 msgid "Zoom mode: %s"
14688 msgstr "Modalità zoom: %s"
14690 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14691 msgid "Deinterlace off"
14692 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14694 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14695 msgid "Deinterlace on"
14696 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14699 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14700 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14702 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14703 #, c-format
14704 msgid "Subtitle position %d px"
14705 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14707 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14708 #, fuzzy, c-format
14709 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14710 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
14712 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14713 #, c-format
14714 msgid "Volume %ld%%"
14715 msgstr "Volume %ld%%"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14718 #, c-format
14719 msgid "Speed: %.2fx"
14720 msgstr "Velocità: %.2fx"
14722 #: modules/control/intromsg.h:34
14723 msgid ""
14724 "\n"
14725 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14726 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14727 msgstr ""
14728 "\n"
14729 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
14730 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
14731 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
14733 #: modules/control/lirc.c:47
14734 msgid "Change the lirc configuration file"
14735 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14737 #: modules/control/lirc.c:49
14738 msgid ""
14739 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14740 "users home directory."
14741 msgstr ""
14742 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14743 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14745 #: modules/control/lirc.c:59
14746 msgid "Infrared"
14747 msgstr "Infrarossi"
14749 #: modules/control/lirc.c:62
14750 msgid "Infrared remote control interface"
14751 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14753 #: modules/control/motion.c:67
14754 msgid "motion"
14755 msgstr "movimento"
14757 #: modules/control/motion.c:70
14758 msgid "motion control interface"
14759 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14761 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14762 msgid ""
14763 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14764 msgstr ""
14765 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14766 "il video"
14768 #: modules/control/netsync.c:56
14769 msgid "Network master clock"
14770 msgstr "Orologio principale della rete"
14772 #: modules/control/netsync.c:57
14773 msgid ""
14774 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14775 "for clients listening"
14776 msgstr ""
14777 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14778 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14780 #: modules/control/netsync.c:61
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Master server IP address"
14783 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14785 #: modules/control/netsync.c:62
14786 msgid ""
14787 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14788 msgstr ""
14789 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14790 "sincronizzazione dell'ora."
14792 #: modules/control/netsync.c:65
14793 msgid "UDP timeout (in ms)"
14794 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14796 #: modules/control/netsync.c:66
14797 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14798 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14800 #: modules/control/netsync.c:70
14801 msgid "Network Sync"
14802 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14804 #: modules/control/netsync.c:71
14805 msgid "Network synchronization"
14806 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14808 #: modules/control/ntservice.c:45
14809 msgid "Install Windows Service"
14810 msgstr "Installazione Windows Service"
14812 #: modules/control/ntservice.c:47
14813 msgid "Install the Service and exit."
14814 msgstr "Installa Service ed esce."
14816 #: modules/control/ntservice.c:48
14817 msgid "Uninstall Windows Service"
14818 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14820 #: modules/control/ntservice.c:50
14821 msgid "Uninstall the Service and exit."
14822 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14824 #: modules/control/ntservice.c:51
14825 msgid "Display name of the Service"
14826 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14828 #: modules/control/ntservice.c:53
14829 msgid "Change the display name of the Service."
14830 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14832 #: modules/control/ntservice.c:54
14833 msgid "Configuration options"
14834 msgstr "Opzioni di configurazione"
14836 #: modules/control/ntservice.c:56
14837 msgid ""
14838 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14839 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14840 "configured."
14841 msgstr ""
14842 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14843 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14844 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14845 "appropriata."
14847 #: modules/control/ntservice.c:61
14848 msgid ""
14849 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14850 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14851 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14852 msgstr ""
14853 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14854 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14855 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14856 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14858 #: modules/control/ntservice.c:67
14859 msgid "NT Service"
14860 msgstr "NT Service"
14862 #: modules/control/ntservice.c:68
14863 msgid "Windows Service interface"
14864 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14866 #: modules/control/oldrc.c:69
14867 msgid "Initializing"
14868 msgstr "Inizializzazione"
14870 #: modules/control/oldrc.c:70
14871 msgid "Opening"
14872 msgstr "Apertura"
14874 #: modules/control/oldrc.c:74
14875 msgid "Error"
14876 msgstr "Errore"
14878 #: modules/control/oldrc.c:160
14879 msgid "Show stream position"
14880 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14882 #: modules/control/oldrc.c:161
14883 msgid ""
14884 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14885 msgstr ""
14886 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14888 #: modules/control/oldrc.c:164
14889 msgid "Fake TTY"
14890 msgstr "Pseudo-TTY"
14892 #: modules/control/oldrc.c:165
14893 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14894 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14896 #: modules/control/oldrc.c:167
14897 msgid "UNIX socket command input"
14898 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14900 #: modules/control/oldrc.c:168
14901 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14902 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14904 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14905 msgid "TCP command input"
14906 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14908 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14909 msgid ""
14910 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14911 "port the interface will bind to."
14912 msgstr ""
14913 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14914 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14916 #: modules/control/oldrc.c:178
14917 msgid ""
14918 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14921 msgstr ""
14922 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14923 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14924 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14926 #: modules/control/oldrc.c:188
14927 msgid "RC"
14928 msgstr "RC"
14930 #: modules/control/oldrc.c:191
14931 msgid "Remote control interface"
14932 msgstr "Interfaccia telecomando"
14934 #: modules/control/oldrc.c:356
14935 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14936 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14938 #: modules/control/oldrc.c:755
14939 #, c-format
14940 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14941 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14943 #: modules/control/oldrc.c:773
14944 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14945 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14947 #: modules/control/oldrc.c:775
14948 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14949 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14951 #: modules/control/oldrc.c:776
14952 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14953 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14955 #: modules/control/oldrc.c:777
14956 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14957 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14959 #: modules/control/oldrc.c:778
14960 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14961 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
14963 #: modules/control/oldrc.c:779
14964 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14965 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14967 #: modules/control/oldrc.c:780
14968 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14969 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
14971 #: modules/control/oldrc.c:781
14972 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14973 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
14975 #: modules/control/oldrc.c:782
14976 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14977 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
14979 #: modules/control/oldrc.c:783
14980 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14981 msgstr ""
14982 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14983 "nella scaletta"
14985 #: modules/control/oldrc.c:784
14986 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14987 msgstr ""
14988 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14990 #: modules/control/oldrc.c:785
14991 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14992 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
14994 #: modules/control/oldrc.c:786
14995 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14996 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14998 #: modules/control/oldrc.c:787
14999 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15000 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
15002 #: modules/control/oldrc.c:788
15003 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15004 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
15006 #: modules/control/oldrc.c:789
15007 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15008 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
15010 #: modules/control/oldrc.c:790
15011 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15012 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
15014 #: modules/control/oldrc.c:791
15015 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15016 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
15018 #: modules/control/oldrc.c:792
15019 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15020 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
15022 #: modules/control/oldrc.c:793
15023 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15024 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
15026 #: modules/control/oldrc.c:795
15027 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15028 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
15030 #: modules/control/oldrc.c:796
15031 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15032 msgstr ""
15033 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
15035 #: modules/control/oldrc.c:797
15036 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15037 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
15039 #: modules/control/oldrc.c:798
15040 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15041 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
15043 #: modules/control/oldrc.c:799
15044 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15045 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
15047 #: modules/control/oldrc.c:800
15048 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15049 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
15051 #: modules/control/oldrc.c:801
15052 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15053 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
15055 #: modules/control/oldrc.c:802
15056 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15057 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
15059 #: modules/control/oldrc.c:803
15060 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15061 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15063 #: modules/control/oldrc.c:804
15064 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15065 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
15067 #: modules/control/oldrc.c:805
15068 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15069 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
15071 #: modules/control/oldrc.c:806
15072 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15073 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
15075 #: modules/control/oldrc.c:807
15076 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15077 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
15079 #: modules/control/oldrc.c:808
15080 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15081 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
15083 #: modules/control/oldrc.c:809
15084 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15085 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
15087 #: modules/control/oldrc.c:811
15088 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15089 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
15091 #: modules/control/oldrc.c:812
15092 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15093 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
15095 #: modules/control/oldrc.c:813
15096 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15097 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
15099 #: modules/control/oldrc.c:814
15100 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15101 msgstr ""
15102 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
15104 #: modules/control/oldrc.c:815
15105 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15106 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
15108 #: modules/control/oldrc.c:816
15109 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15110 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
15112 #: modules/control/oldrc.c:817
15113 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15114 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
15116 #: modules/control/oldrc.c:818
15117 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15118 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
15120 #: modules/control/oldrc.c:819
15121 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15122 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
15124 #: modules/control/oldrc.c:820
15125 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15126 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
15128 #: modules/control/oldrc.c:821
15129 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15130 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
15132 #: modules/control/oldrc.c:822
15133 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15134 msgstr ""
15135 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
15137 #: modules/control/oldrc.c:823
15138 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15139 msgstr ""
15140 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
15141 "del tasto di scelta rapida"
15143 #: modules/control/oldrc.c:825
15144 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15145 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
15147 #: modules/control/oldrc.c:826
15148 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15149 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
15151 #: modules/control/oldrc.c:827
15152 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15153 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
15155 #: modules/control/oldrc.c:829
15156 msgid "+----[ end of help ]"
15157 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15159 #: modules/control/oldrc.c:956
15160 #, fuzzy
15161 msgid "Press pause to continue."
15162 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
15164 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15165 #: modules/control/oldrc.c:1470
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Type 'pause' to continue."
15168 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
15170 #: modules/control/oldrc.c:1266
15171 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15172 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
15174 #: modules/control/oldrc.c:1276
15175 #, c-format
15176 msgid "Playlist has only %u element"
15177 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15178 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
15179 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
15181 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15182 msgid "+-[Incoming]"
15183 msgstr "+-[Ingresso]"
15185 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15186 #, c-format
15187 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15188 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
15190 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15191 #, c-format
15192 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15193 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
15195 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15196 #, c-format
15197 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15198 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
15200 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15201 #, c-format
15202 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15203 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15205 #: modules/control/oldrc.c:1731
15206 #, c-format
15207 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15208 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
15210 #: modules/control/oldrc.c:1733
15211 #, c-format
15212 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15213 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
15215 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15216 msgid "+-[Video Decoding]"
15217 msgstr "+-[Decodifica video]"
15219 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15220 #, c-format
15221 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15222 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
15224 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15225 #, c-format
15226 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15227 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
15229 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15230 #, c-format
15231 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15232 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
15234 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15235 msgid "+-[Audio Decoding]"
15236 msgstr "+-[Decodifica audio]"
15238 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15239 #, c-format
15240 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15241 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
15243 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15244 #, c-format
15245 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15246 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
15248 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15249 #, c-format
15250 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15251 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
15253 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15254 msgid "+-[Streaming]"
15255 msgstr "+-[Trasmissione]"
15257 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15258 #, c-format
15259 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15260 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
15262 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15263 #, c-format
15264 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15265 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
15267 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15268 #, c-format
15269 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15270 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
15272 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Maximum device width"
15275 msgstr "Larghezza video massima "
15277 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Maximum device height"
15280 msgstr "Altezza video massima"
15282 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15283 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15284 msgstr ""
15286 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15287 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15288 msgstr ""
15290 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Adaptive Logic"
15293 msgstr "Rock alternativo"
15295 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15296 msgid "Use regular HTTP modules"
15297 msgstr ""
15299 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15300 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15301 msgstr ""
15303 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Predictive"
15306 msgstr "Meditativa"
15308 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15309 msgid "Near Optimal"
15310 msgstr ""
15312 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Bandwidth Adaptive"
15315 msgstr "Ampiezza di banda"
15317 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Fixed Bandwidth"
15320 msgstr "Ampiezza di banda"
15322 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15323 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15324 msgstr ""
15326 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15327 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15328 msgstr ""
15330 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Adaptive"
15333 msgstr "Meditativa"
15335 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15338 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
15340 #: modules/demux/aiff.c:50
15341 msgid "AIFF demuxer"
15342 msgstr "Demuxer AIFF"
15344 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15345 msgid "ASF/WMV demuxer"
15346 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
15348 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15349 msgid "Could not demux ASF stream"
15350 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
15352 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15353 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15354 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
15356 #: modules/demux/au.c:51
15357 msgid "AU demuxer"
15358 msgstr "Demuxer AU"
15360 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15361 msgid "Avformat demuxer"
15362 msgstr "Demuxer avformat"
15364 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15365 msgid "Avformat"
15366 msgstr "Avformat"
15368 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Demuxer"
15371 msgstr "Demuxer"
15373 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15374 msgid "Avformat muxer"
15375 msgstr "Muxer Avformat"
15377 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15378 msgid "Muxer"
15379 msgstr "Muxer"
15381 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15382 msgid "Avformat mux"
15383 msgstr "Mux Avformat"
15385 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15386 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15387 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
15389 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15390 msgid "Format name"
15391 msgstr "Nome del formato"
15393 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15394 msgid "Internal libavcodec format name"
15395 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
15397 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15398 msgid "Force interleaved method"
15399 msgstr "Forza metodo interlacciato"
15401 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15402 msgid "Force index creation"
15403 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
15405 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15406 msgid ""
15407 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15408 "incomplete (not seekable)."
15409 msgstr ""
15410 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
15411 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
15413 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15414 msgid "Ask for action"
15415 msgstr "Richiedi azione all'utente"
15417 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15418 msgid "Always fix"
15419 msgstr "Correggi sempre"
15421 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15422 msgid "Never fix"
15423 msgstr "Non correggere"
15425 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15426 msgid "Fix when necessary"
15427 msgstr "Correggi se necessario"
15429 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15430 msgid "AVI demuxer"
15431 msgstr "Demuxer AVI"
15433 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15434 #, fuzzy
15435 msgid ""
15436 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15437 "correctly.\n"
15438 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15439 "index in memory.\n"
15440 "This step might take a long time on a large file.\n"
15441 "What do you want to do?"
15442 msgstr ""
15443 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
15444 "funzionerà correttamente.\n"
15445 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
15446 "generando un indice in memoria.\n"
15447 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
15448 "Cosa vuoi fare?"
15450 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15451 msgid "Do not play"
15452 msgstr "Non riprodurre"
15454 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15455 msgid "Build index then play"
15456 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15458 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15459 msgid "Play as is"
15460 msgstr "Riproduci come è"
15462 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15463 #, fuzzy
15464 msgid "Broken or missing Index"
15465 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15467 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15468 msgid "Broken or missing AVI Index"
15469 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15471 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15472 msgid "Fixing AVI Index..."
15473 msgstr "Correzione indice AVI..."
15475 #: modules/demux/caf.c:53
15476 #, fuzzy
15477 msgid "CAF demuxer"
15478 msgstr "Demuxer AIFF"
15480 #: modules/demux/cdg.c:43
15481 msgid "CDG demuxer"
15482 msgstr "Demuxer CDG"
15484 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15485 msgid "Dump module"
15486 msgstr "Scarica il modulo"
15488 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15489 msgid "Dump filename"
15490 msgstr "Estrai il nome file"
15492 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15493 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15494 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15496 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15497 msgid "Append to existing file"
15498 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15500 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15501 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15502 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15504 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15505 msgid "File dumper"
15506 msgstr "Estrattore file"
15508 #: modules/demux/dirac.c:41
15509 msgid "Value to adjust dts by"
15510 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15512 #: modules/demux/dirac.c:54
15513 msgid "Dirac video demuxer"
15514 msgstr "Demuxer video Dirac"
15516 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Seek prevention demux filter"
15519 msgstr "Filtro video Scena"
15521 #: modules/demux/flac.c:50
15522 msgid "FLAC demuxer"
15523 msgstr "Demuxer FLAC"
15525 #: modules/demux/image.c:44
15526 msgid "ES ID"
15527 msgstr "ES ID"
15529 #: modules/demux/image.c:52
15530 msgid "Decode"
15531 msgstr "Decodifica"
15533 #: modules/demux/image.c:54
15534 msgid "Decode at the demuxer stage"
15535 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15537 #: modules/demux/image.c:56
15538 msgid "Forced chroma"
15539 msgstr "Croma forzata"
15541 #: modules/demux/image.c:58
15542 msgid ""
15543 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15544 "specified chroma."
15545 msgstr ""
15546 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15547 "nella specifica cromaticità."
15549 #: modules/demux/image.c:61
15550 msgid "Duration in seconds"
15551 msgstr "Durata in secondi"
15553 #: modules/demux/image.c:63
15554 msgid ""
15555 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15556 "an unlimited play time."
15557 msgstr ""
15558 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15559 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15561 #: modules/demux/image.c:68
15562 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15563 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15565 #: modules/demux/image.c:70
15566 msgid "Real-time"
15567 msgstr "Tempo reale"
15569 #: modules/demux/image.c:72
15570 msgid ""
15571 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15572 "input slaves."
15573 msgstr ""
15574 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15575 "e input slaves in tempo reale."
15577 #: modules/demux/image.c:76
15578 msgid "Image demuxer"
15579 msgstr "Demuxer Image"
15581 #: modules/demux/image.c:77
15582 msgid "Image"
15583 msgstr "Image"
15585 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15586 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15587 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15588 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15589 msgid "Frames per Second"
15590 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15592 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15593 msgid ""
15594 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15595 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15596 msgstr ""
15597 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15598 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15600 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15601 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15602 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15604 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15605 msgid "Matroska stream demuxer"
15606 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15609 msgid "Respect ordered chapters"
15610 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15613 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15614 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15617 msgid "Chapter codecs"
15618 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15621 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15622 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15625 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15626 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15629 msgid ""
15630 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15631 "good for broken files)."
15632 msgstr ""
15633 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15634 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15637 msgid "Seek based on percent not time"
15638 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15640 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15641 msgid "Seek based on percent not time."
15642 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15645 msgid "Dummy Elements"
15646 msgstr "Elementi finti"
15648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15649 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15650 msgstr ""
15651 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Preload clusters"
15656 msgstr "Cartella cartella"
15658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15659 msgid ""
15660 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15661 msgstr ""
15663 #: modules/demux/mod.c:55
15664 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15665 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15667 #: modules/demux/mod.c:56
15668 msgid "Enable reverberation"
15669 msgstr "Abilita riverbero"
15671 #: modules/demux/mod.c:57
15672 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15673 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15675 #: modules/demux/mod.c:59
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15678 msgstr ""
15679 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15681 #: modules/demux/mod.c:61
15682 msgid "Enable megabass mode"
15683 msgstr "Abilita modalità megabass"
15685 #: modules/demux/mod.c:62
15686 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15687 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15689 #: modules/demux/mod.c:64
15690 msgid ""
15691 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15692 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15693 msgstr ""
15694 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15695 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15696 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15698 #: modules/demux/mod.c:67
15699 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15700 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15702 #: modules/demux/mod.c:69
15703 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15704 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15706 #: modules/demux/mod.c:74
15707 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15708 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15710 #: modules/demux/mod.c:85
15711 msgid "Reverberation level"
15712 msgstr "Livello del riverbero"
15714 #: modules/demux/mod.c:87
15715 msgid "Reverberation delay"
15716 msgstr "Ritardo del riverbero"
15718 #: modules/demux/mod.c:89
15719 msgid "Mega bass"
15720 msgstr "Mega Bass"
15722 #: modules/demux/mod.c:92
15723 msgid "Mega bass level"
15724 msgstr "Livello megabass"
15726 #: modules/demux/mod.c:94
15727 msgid "Mega bass cutoff"
15728 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15730 #: modules/demux/mod.c:96
15731 msgid "Surround"
15732 msgstr "Surround"
15734 #: modules/demux/mod.c:99
15735 msgid "Surround level"
15736 msgstr "Livello surround"
15738 #: modules/demux/mod.c:101
15739 msgid "Surround delay (ms)"
15740 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15743 msgid "MP4 stream demuxer"
15744 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15747 msgid "MP4"
15748 msgstr "MP4"
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Do not seek"
15753 msgstr "Non riprodurre"
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Build index"
15758 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15760 #: modules/demux/mpc.c:63
15761 msgid "MusePack demuxer"
15762 msgstr "Demuxer MusePack"
15764 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15765 msgid ""
15766 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15767 "streams."
15768 msgstr ""
15769 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15770 "di flussi elementari di video MPEG."
15772 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15773 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15774 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15776 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15777 msgid "Audio ES"
15778 msgstr "Audio ES"
15780 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15781 msgid "MPEG-4 video"
15782 msgstr "MPEG-4 video"
15784 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15785 #, fuzzy
15786 msgid "Desired frame rate for the stream."
15787 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15789 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15790 msgid "H264 video demuxer"
15791 msgstr "Demuxer video H264"
15793 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15794 #, fuzzy
15795 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15796 msgstr "Demuxer video H264"
15798 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15799 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15800 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15802 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15803 msgid "Trust MPEG timestamps"
15804 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
15806 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15807 msgid ""
15808 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15809 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15810 "calculate from the bitrate instead."
15811 msgstr ""
15813 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15814 msgid "MPEG-PS demuxer"
15815 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15817 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15818 msgid "PS"
15819 msgstr "PS"
15821 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15822 msgid "Extra PMT"
15823 msgstr "Extra PMT"
15825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15826 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15827 msgstr ""
15828 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
15829 "stream_type[,...])."
15831 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15832 msgid "Set id of ES to PID"
15833 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15835 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15836 msgid ""
15837 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15838 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15839 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15840 msgstr ""
15842 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15843 msgid "CSA Key"
15844 msgstr "Chiave CSA"
15846 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15847 msgid ""
15848 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15849 msgstr ""
15850 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15851 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15853 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15854 msgid "Second CSA Key"
15855 msgstr "Chiave CSA secondaria"
15857 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15858 msgid ""
15859 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15860 "bytes)."
15861 msgstr ""
15862 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
15863 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15865 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15866 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15867 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
15869 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15870 #, fuzzy
15871 msgid ""
15872 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15873 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15874 msgstr ""
15875 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
15876 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
15878 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15879 msgid "Separate sub-streams"
15880 msgstr "Separa flussi secondari"
15882 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15883 msgid ""
15884 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15885 "off this option when using stream output."
15886 msgstr ""
15888 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15889 msgid ""
15890 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15891 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15892 msgstr ""
15894 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15895 #, fuzzy
15896 msgid "Trust in-stream PCR"
15897 msgstr "ID transport stream"
15899 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15900 #, fuzzy
15901 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15902 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
15904 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Digital TV Standard"
15907 msgstr "Televisione e radio digitale"
15909 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15910 msgid ""
15911 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15912 "and subtitles."
15913 msgstr ""
15915 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15916 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15917 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
15919 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15920 #, fuzzy
15921 msgid "Main audio"
15922 msgstr "Silenzia l'audio."
15924 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Audio description for the visually impaired"
15927 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
15929 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15932 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15934 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15935 #, fuzzy
15936 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15937 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15939 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15940 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15941 msgid "Teletext"
15942 msgstr "Televideo"
15944 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15945 msgid "Teletext subtitles"
15946 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15948 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15949 msgid "Teletext: additional information"
15950 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15952 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15953 msgid "Teletext: program schedule"
15954 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
15956 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15957 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15958 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15960 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15961 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15962 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15964 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15965 msgid "clean effects"
15966 msgstr "rimuovi effetti"
15968 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15969 msgid "hearing impaired"
15970 msgstr "non udenti"
15972 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15973 msgid "visual impaired commentary"
15974 msgstr "Commento per non vedenti"
15976 #: modules/demux/nsc.c:47
15977 msgid "Windows Media NSC metademux"
15978 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15980 #: modules/demux/nsv.c:49
15981 msgid "NullSoft demuxer"
15982 msgstr "Demuxer NullSoft"
15984 #: modules/demux/nuv.c:50
15985 msgid "Nuv demuxer"
15986 msgstr "Demuxer Nuv"
15988 #: modules/demux/ogg.c:57
15989 msgid "OGG demuxer"
15990 msgstr "Demuxer OGG"
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15993 msgid "Show shoutcast adult content"
15994 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15997 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15998 msgstr ""
15999 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16000 "riproduzione dei video shoutcast."
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16003 msgid "Skip ads"
16004 msgstr "Salta pubblicità"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16007 msgid ""
16008 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16009 "prevent adding them to the playlist."
16010 msgstr ""
16011 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16012 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16013 "nella playlist"
16015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16016 msgid "M3U playlist import"
16017 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16020 msgid "RAM playlist import"
16021 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16024 msgid "PLS playlist import"
16025 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16028 msgid "B4S playlist import"
16029 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16032 msgid "DVB playlist import"
16033 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16036 msgid "Podcast parser"
16037 msgstr "Analizzatore podcast"
16039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16040 msgid "XSPF playlist import"
16041 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16044 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16045 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16048 msgid "ASX playlist import"
16049 msgstr "Importa scaletta ASX"
16051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16052 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16053 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16056 msgid "QuickTime Media Link importer"
16057 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16060 msgid "Dummy IFO demux"
16061 msgstr ""
16063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16064 msgid "iTunes Music Library importer"
16065 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16068 msgid "WPL playlist import"
16069 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16073 msgid "Podcast Info"
16074 msgstr "Informazioni sul podcast"
16076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16077 msgid "Podcast Link"
16078 msgstr "Collegamento del podcast"
16080 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16081 msgid "Podcast Copyright"
16082 msgstr "Copyright del podcast"
16084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16085 msgid "Podcast Category"
16086 msgstr "Categoria del podcast"
16088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16089 msgid "Podcast Keywords"
16090 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16092 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16093 msgid "Podcast Subtitle"
16094 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16097 msgid "Podcast Summary"
16098 msgstr "Riassunto del podcast"
16100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16101 msgid "Podcast Publication Date"
16102 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16105 msgid "Podcast Author"
16106 msgstr "Autore del podcast"
16108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16109 msgid "Podcast Subcategory"
16110 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16113 msgid "Podcast Duration"
16114 msgstr "Durata del podcast"
16116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16117 msgid "Podcast Type"
16118 msgstr "Tipo di podcast"
16120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16121 msgid "Podcast Size"
16122 msgstr "Dimensione del podcast"
16124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16125 #, c-format
16126 msgid "%s bytes"
16127 msgstr "%s byte"
16129 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16130 msgid "Shoutcast"
16131 msgstr "Shoutcast"
16133 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16134 msgid "Listeners"
16135 msgstr "Ascoltatori"
16137 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16138 msgid "Load"
16139 msgstr "Carica"
16141 #: modules/demux/pva.c:43
16142 msgid "PVA demuxer"
16143 msgstr "Demuxer PVA"
16145 #: modules/demux/rawaud.c:44
16146 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16147 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16149 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16151 msgid "Audio channels"
16152 msgstr "Canali audio"
16154 #: modules/demux/rawaud.c:47
16155 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16156 msgstr ""
16157 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16159 #: modules/demux/rawaud.c:49
16160 msgid "FOURCC code of raw input format"
16161 msgstr ""
16163 #: modules/demux/rawaud.c:51
16164 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16165 msgstr ""
16167 #: modules/demux/rawaud.c:53
16168 msgid "Forces the audio language"
16169 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16171 #: modules/demux/rawaud.c:54
16172 msgid ""
16173 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16174 "Default is 'eng'."
16175 msgstr ""
16177 #: modules/demux/rawaud.c:64
16178 msgid "Raw audio demuxer"
16179 msgstr "Demuxer audio Raw"
16181 #: modules/demux/rawdv.c:43
16182 msgid ""
16183 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16184 msgstr ""
16186 #: modules/demux/rawdv.c:51
16187 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16188 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16190 #: modules/demux/rawvid.c:44
16191 msgid ""
16192 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16193 "30000/1001 or 29.97"
16194 msgstr ""
16195 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16196 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16198 #: modules/demux/rawvid.c:48
16199 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16200 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16202 #: modules/demux/rawvid.c:52
16203 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16204 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16206 #: modules/demux/rawvid.c:55
16207 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16208 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16210 #: modules/demux/rawvid.c:56
16211 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16212 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16214 #: modules/demux/rawvid.c:64
16215 msgid "Raw video demuxer"
16216 msgstr "Demuxer video Raw"
16218 #: modules/demux/real.c:71
16219 msgid "Real demuxer"
16220 msgstr "Demuxer Real"
16222 #: modules/demux/sid.cpp:53
16223 msgid "C64 sid demuxer"
16224 msgstr "Demuxer sid C64"
16226 #: modules/demux/smf.c:727
16227 msgid "SMF demuxer"
16228 msgstr "Demuxer SMF"
16230 #: modules/demux/stl.c:43
16231 msgid "EBU STL subtitles parser"
16232 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16234 #: modules/demux/subtitle.c:53
16235 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16236 msgstr ""
16237 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16238 "10s)."
16240 #: modules/demux/subtitle.c:55
16241 msgid ""
16242 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16243 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16244 msgstr ""
16246 #: modules/demux/subtitle.c:58
16247 msgid ""
16248 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16249 "always work."
16250 msgstr ""
16251 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16252 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16254 #: modules/demux/subtitle.c:60
16255 msgid "Override the default track description."
16256 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16258 #: modules/demux/subtitle.c:72
16259 msgid "Text subtitle parser"
16260 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16262 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16263 msgid "Subtitle delay"
16264 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16266 #: modules/demux/subtitle.c:82
16267 msgid "Subtitle format"
16268 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16270 #: modules/demux/subtitle.c:85
16271 msgid "Subtitle description"
16272 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16274 #: modules/demux/tta.c:46
16275 msgid "TTA demuxer"
16276 msgstr "Demuxer TTA"
16278 #: modules/demux/ty.c:59
16279 msgid "TY"
16280 msgstr "TY"
16282 #: modules/demux/ty.c:60
16283 msgid "TY Stream audio/video demux"
16284 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16286 #: modules/demux/ty.c:770
16287 msgid "Closed captions 2"
16288 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16290 #: modules/demux/ty.c:771
16291 msgid "Closed captions 3"
16292 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16294 #: modules/demux/ty.c:772
16295 msgid "Closed captions 4"
16296 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16298 #: modules/demux/vc1.c:44
16299 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16300 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16302 #: modules/demux/vc1.c:50
16303 msgid "VC1 video demuxer"
16304 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16306 #: modules/demux/vobsub.c:51
16307 msgid "Vobsub subtitles parser"
16308 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16310 #: modules/demux/voc.c:43
16311 msgid "VOC demuxer"
16312 msgstr "Demuxer VOC"
16314 #: modules/demux/wav.c:52
16315 msgid "WAV demuxer"
16316 msgstr "Demuxer WAV"
16318 #: modules/demux/xa.c:44
16319 msgid "XA demuxer"
16320 msgstr "Demuxer XA"
16322 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16323 msgid "Closed captions"
16324 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16326 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16327 msgid "Textual audio descriptions"
16328 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16330 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16331 msgid "Ticker text"
16332 msgstr "Testo telescrivente"
16334 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16335 msgid "Active regions"
16336 msgstr "Regioni attive"
16338 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16339 msgid "Semantic annotations"
16340 msgstr "Annotazioni semantiche"
16342 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16343 msgid "Transcript"
16344 msgstr "Trascrizione"
16346 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16347 msgid "Lyrics"
16348 msgstr "Testi"
16350 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16351 msgid "Linguistic markup"
16352 msgstr "Contrassegni linguistici"
16354 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16355 msgid "Cue points"
16356 msgstr "Punti Cue"
16358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16359 msgid "Subtitles (images)"
16360 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16362 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16363 msgid "Slides (text)"
16364 msgstr "Diapositive (testo)"
16366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16367 msgid "Slides (images)"
16368 msgstr "Diapositive (immagini)"
16370 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16371 msgid "Unknown category"
16372 msgstr "Categoria sconosciuta"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16376 msgid "About VLC media player"
16377 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16380 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16381 msgid "Credits"
16382 msgstr "Ringraziamenti"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16386 msgid "License"
16387 msgstr "Licenza"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16390 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16391 msgid "Authors"
16392 msgstr "Autori"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16395 msgid ""
16396 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16397 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16399 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16400 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16401 msgid ""
16402 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16403 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16404 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16405 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16406 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16407 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16408 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16409 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16410 msgstr ""
16411 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16412 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16413 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16414 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16415 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16416 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16417 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16418 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16419 "us!</span></a>"
16421 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16423 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Playlist parsers"
16426 msgstr "Analizzatore podcast"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Service Discovery"
16433 msgstr "Rilevamento servizi"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16436 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16437 #, fuzzy
16438 msgid "Interfaces"
16439 msgstr "Interfaccia"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16442 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Art and meta fetchers"
16445 msgstr "Lua Meta Fetcher"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16450 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16451 msgid "Extensions"
16452 msgstr "Estensioni"
16454 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16455 #, fuzzy
16456 msgid "Show Installed Only"
16457 msgstr "Interfaccia"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16460 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16461 msgid "Find more addons online"
16462 msgstr ""
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Addons Manager"
16468 msgstr "Gestore video"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16471 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16472 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Installed"
16475 msgstr "Installa"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16478 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16479 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16480 msgid "Name"
16481 msgstr "Nome"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16485 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16486 msgid "Author"
16487 msgstr "Autore"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Uninstall"
16492 msgstr "Installa"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16495 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16497 msgid "Skins"
16498 msgstr "Temi"
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16501 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16502 msgid "2 Pass"
16503 msgstr "Doppio passaggio"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16507 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16508 msgid "Preamp"
16509 msgstr "Preamplificazione"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16512 msgid "Enable dynamic range compressor"
16513 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16517 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16519 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16520 msgid "Reset"
16521 msgstr "Ripristina"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16525 msgid "Attack"
16526 msgstr "Attacco"
16528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16530 msgid "Release"
16531 msgstr "Rilascio"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16535 msgid "Threshold"
16536 msgstr "Soglia"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16539 msgid "Enable Spatializer"
16540 msgstr "Abilita spazializzatore"
16542 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16543 msgid "Headphone virtualization"
16544 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16547 msgid "Volume normalization"
16548 msgstr "Normalizzazione del volume"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16551 msgid "Maximum level"
16552 msgstr "Livello massimo"
16554 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16555 msgid "Filter"
16556 msgstr "Filtro"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16561 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16562 msgid "Audio Effects"
16563 msgstr "Effetti audio"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16567 msgid "Duplicate current profile..."
16568 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16571 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16572 msgid "Organize Profiles..."
16573 msgstr "Organizza i profili..."
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16577 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16578 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16581 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16583 msgid "Enter a name for the new profile:"
16584 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16586 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16587 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16590 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16595 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16596 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16597 msgid "Save"
16598 msgstr "Salva"
16600 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16602 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16603 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16605 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16607 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16608 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16610 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16612 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16613 msgid "Remove a preset"
16614 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16617 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16619 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16620 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16622 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16623 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16624 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16625 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16627 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16628 msgid "Remove"
16629 msgstr "Rimuovi"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16632 msgid "Add new Preset..."
16633 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16635 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16636 msgid "Organize Presets..."
16637 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16640 msgid "Save current selection as new preset"
16641 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16644 msgid "Enter a name for the new preset:"
16645 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16648 msgid "Bookmarks"
16649 msgstr "Segnalibri"
16651 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16652 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16653 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16654 msgid "Add"
16655 msgstr "Aggiungi"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16659 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16660 msgid "Clear"
16661 msgstr "Cancella"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16665 msgid "Edit"
16666 msgstr "Modifica"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16669 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16670 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16671 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16672 msgid "Time"
16673 msgstr "Tempo"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16676 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16677 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16678 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16680 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16682 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16683 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16685 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16687 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16689 msgid "OK"
16690 msgstr "OK"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16694 msgid "Untitled"
16695 msgstr "Senza titolo"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16698 msgid "No input"
16699 msgstr "Ingresso assente"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16702 msgid ""
16703 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16704 msgstr ""
16705 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16706 "per far funzionare i segnalibri."
16708 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16709 msgid "Input has changed"
16710 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16713 msgid ""
16714 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16715 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16716 msgstr ""
16717 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16718 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16719 "lo stesso ingresso."
16721 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16722 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16723 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16724 msgid "Backward"
16725 msgstr "Indietro"
16727 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16728 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16729 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Seek backward"
16732 msgstr "Passo indietro"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16735 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16736 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16737 msgid "Forward"
16738 msgstr "Avanti"
16740 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16741 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16742 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Seek forward"
16745 msgstr "Passo in avanti"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16748 #, fuzzy
16749 msgid "Playback position"
16750 msgstr "Controllo di riproduzione"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Playback time"
16755 msgstr "Velocità di riproduzione"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Go to previous item"
16760 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16763 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16764 #, fuzzy
16765 msgid "Go to next item"
16766 msgstr "Vai a"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16769 msgid "Convert & Stream"
16770 msgstr "Converti e trasmetti"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16773 msgid "Go!"
16774 msgstr "Vai!"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16778 msgid "Drop media here"
16779 msgstr "Rilascia qui media"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16783 msgid "Open media..."
16784 msgstr "Apri media..."
16786 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16787 msgid "Choose Profile"
16788 msgstr "Scegli il profilo"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16791 msgid "Customize..."
16792 msgstr "Personalizza..."
16794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16795 msgid "Choose Destination"
16796 msgstr "Scegli la destinazione"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16799 msgid "Choose an output location"
16800 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16806 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16809 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16812 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16813 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16815 msgid "Browse..."
16816 msgstr "Sfoglia..."
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16819 msgid "Setup Streaming..."
16820 msgstr "Configura trasmissione..."
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16823 #, fuzzy
16824 msgid "Select Streaming Method"
16825 msgstr "Sistema di trasmissione"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16828 msgid "Save as File"
16829 msgstr "Salva come file"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16834 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16835 msgid "Stream"
16836 msgstr "Trasmetti"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16839 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16840 msgid "Apply"
16841 msgstr "Applica"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16844 msgid "Save as new Profile..."
16845 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16849 msgid "Encapsulation"
16850 msgstr "Incapsulamento"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16853 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16855 msgid "Video codec"
16856 msgstr "Codifica video"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16861 msgid "Audio codec"
16862 msgstr "Codifica audio"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16866 msgid "Keep original video track"
16867 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16871 msgid "Resolution"
16872 msgstr "Risoluzione"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16875 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16876 msgid ""
16877 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16878 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16879 msgstr ""
16880 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
16881 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16884 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16885 msgid "Scale"
16886 msgstr "Ridimensiona"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16890 msgid "Keep original audio track"
16891 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16895 msgid "Overlay subtitles on the video"
16896 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16899 msgid "Stream Destination"
16900 msgstr "Destinazione del flusso"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16903 msgid "Stream Announcement"
16904 msgstr "Annuncio del flusso"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16908 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16909 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16910 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16911 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16912 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16913 msgid "Address"
16914 msgstr "Indirizzo"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16917 msgid "TTL"
16918 msgstr "TTL"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16923 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16924 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16925 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16926 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16927 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16928 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16929 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16930 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16931 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16932 msgid "Port"
16933 msgstr "Porta"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16936 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16937 msgid "SAP Announcement"
16938 msgstr "Annuncio SAP"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16941 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16942 msgid "HTTP Announcement"
16943 msgstr "Annuncio HTTP"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16946 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16947 msgid "RTSP Announcement"
16948 msgstr "Annuncio RTSP"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16951 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16952 msgid "Export SDP as file"
16953 msgstr "Esporta SDP come file"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16956 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16957 msgid "Channel Name"
16958 msgstr "Nome del canale"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16961 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16962 msgid "SDP URL"
16963 msgstr "URL SDP"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16966 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16967 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16970 msgid ""
16971 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16972 "technical reasons."
16973 msgstr ""
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16976 msgid "Remove a profile"
16977 msgstr "Rimuovi un profilo"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16980 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16981 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16984 msgid "Save as new profile"
16985 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16988 msgid "%@ stream to %@:%@"
16989 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16992 msgid "No Address given"
16993 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16996 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16997 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17000 msgid "No Channel Name given"
17001 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17004 msgid ""
17005 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17006 msgstr ""
17007 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17008 "fornito alcun nome del canale."
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17011 msgid "No SDP URL given"
17012 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17015 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17016 msgstr ""
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17022 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17023 msgid "Custom"
17024 msgstr "Personalizzato"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Remember"
17029 msgstr "Demuxer"
17031 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17032 msgid "Random On"
17033 msgstr "Casuale attivato"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17036 msgid "Repeat Off"
17037 msgstr "Non ripetere"
17039 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17040 msgid "Errors and Warnings"
17041 msgstr "Errori e avvisi"
17043 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17044 msgid "Clean up"
17045 msgstr "Pulisci "
17047 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Play/Pause the current media"
17050 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
17052 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Go to the previous item"
17055 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17057 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17058 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17059 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Leave fullscreen mode"
17064 msgstr "Abbandona schermo intero"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17067 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17069 msgid "Volume"
17070 msgstr "Volume"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Adjust the volume"
17075 msgstr "Volume audio"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17078 msgid "Adjust the current playback position"
17079 msgstr ""
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17082 msgid "Video device"
17083 msgstr "Periferica video"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17086 msgid ""
17087 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17088 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17089 "menu."
17090 msgstr ""
17091 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17092 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17093 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17096 msgid "Opaqueness"
17097 msgstr "Opacità"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17100 msgid ""
17101 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17102 "is fully transparent."
17103 msgstr ""
17104 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17105 "è completamente trasparente."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17108 msgid "Black screens in fullscreen"
17109 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17112 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17113 msgstr ""
17114 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17115 "visualizzato nero"
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17118 msgid "Show Fullscreen controller"
17119 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17122 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17123 msgstr ""
17124 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17125 "intero."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17128 msgid "Auto-playback of new items"
17129 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17132 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17133 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17136 msgid "Keep Recent Items"
17137 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17140 msgid ""
17141 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17142 "disabled here."
17143 msgstr ""
17144 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17145 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17149 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17150 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17153 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17154 msgstr ""
17155 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17159 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17160 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17163 msgid ""
17164 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17165 "you can choose to control the global system volume instead."
17166 msgstr ""
17167 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17168 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17172 msgid "Display VLC status menu icon"
17173 msgstr ""
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17176 #, fuzzy
17177 msgid ""
17178 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17179 "to disable it (restart required)."
17180 msgstr ""
17181 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17182 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17185 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17186 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17189 msgid ""
17190 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17191 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17192 msgstr ""
17193 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17194 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17195 "opzione."
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17199 msgid "Control playback with media keys"
17200 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17203 msgid ""
17204 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17205 "keyboards."
17206 msgstr ""
17207 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17208 "tastiere Apple recenti."
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17211 msgid "Run VLC with dark interface style"
17212 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17215 msgid ""
17216 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17217 "the grey interface style is used."
17218 msgstr ""
17219 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17220 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17224 msgid "Use the native fullscreen mode"
17225 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17228 msgid ""
17229 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17230 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17231 "later."
17232 msgstr ""
17233 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17234 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17235 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17238 msgid "Resize interface to the native video size"
17239 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17242 msgid ""
17243 "You have two choices:\n"
17244 " - The interface will resize to the native video size\n"
17245 " - The video will fit to the interface size\n"
17246 " By default, interface resize to the native video size."
17247 msgstr ""
17248 "Hai due scelte:\n"
17249 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17250 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17251 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17252 "del video."
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17256 msgid "Pause the video playback when minimized"
17257 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17260 msgid ""
17261 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17262 "minimizing the window."
17263 msgstr ""
17264 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17265 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17268 msgid "Allow automatic icon changes"
17269 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17272 msgid ""
17273 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17274 msgstr ""
17275 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17276 "situazioni."
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17279 msgid "Lock Aspect Ratio"
17280 msgstr "Blocca proporzioni"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17283 #, fuzzy
17284 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17285 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17288 msgid ""
17289 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17290 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17291 "Preferences."
17292 msgstr ""
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17295 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17296 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17299 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17300 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17303 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17304 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17307 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17308 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17311 msgid "Show Audio Effects Button"
17312 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17315 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17316 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17319 msgid "Show Sidebar"
17320 msgstr "Mostra la barra laterale"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17323 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17324 msgstr ""
17325 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17326 "multimediali."
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17330 #, fuzzy
17331 msgid "Control external music players"
17332 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17335 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17336 msgstr ""
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17339 msgid "Use large text for list views"
17340 msgstr ""
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17343 msgid "Do nothing"
17344 msgstr "Non fare nulla"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17349 msgstr "Sospendi iTunes"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17354 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17357 msgid "Continue playback where you left off"
17358 msgstr ""
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17361 msgid ""
17362 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17363 "open one of those, playback will continue."
17364 msgstr ""
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17367 msgid "Ask"
17368 msgstr "Chiedi"
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17371 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17372 msgid "Always"
17373 msgstr "Sempre"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17377 msgid "Never"
17378 msgstr "Mai"
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17381 msgid "Maximum Volume displayed"
17382 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17385 msgid "Mac OS X interface"
17386 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17389 msgid "Appearance"
17390 msgstr "Aspetto"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17393 msgid "Behavior"
17394 msgstr "Comportamento"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17397 msgid "Apple Remote and media keys"
17398 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17401 msgid "Video output"
17402 msgstr "Uscita video"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17405 msgid "Remove old preferences?"
17406 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17409 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17410 msgstr ""
17411 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17414 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17415 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17418 #, c-format
17419 msgid "Level %i"
17420 msgstr ""
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17424 msgid "Smaller"
17425 msgstr "Più piccolo"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17428 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17429 msgid "Small"
17430 msgstr "Piccolo"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17433 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17434 msgid "Large"
17435 msgstr "Grande"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17439 msgid "Larger"
17440 msgstr "Più grande"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17443 msgid "Check for Update..."
17444 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17447 msgid "Preferences..."
17448 msgstr "Preferenze..."
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17451 msgid "Services"
17452 msgstr "Servizi"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17455 msgid "Hide VLC"
17456 msgstr "Nascondi VLC"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17459 msgid "Hide Others"
17460 msgstr "Nascondi Altre"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17464 msgid "Show All"
17465 msgstr "Mostra Tutte"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17468 msgid "Quit VLC"
17469 msgstr "Esci da VLC"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17472 msgid "1:File"
17473 msgstr "1:File"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17476 msgid "Advanced Open File..."
17477 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17480 msgid "Open File..."
17481 msgstr "Apri file..."
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17484 msgid "Open Disc..."
17485 msgstr "Apri disco..."
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17488 msgid "Open Network..."
17489 msgstr "Apri rete..."
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17492 msgid "Open Capture Device..."
17493 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17496 msgid "Open Recent"
17497 msgstr "Apri recenti"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17500 msgid "Close Window"
17501 msgstr "Chiudi finestra"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17504 msgid "Convert / Stream..."
17505 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17508 msgid "Save Playlist..."
17509 msgstr "Salva scaletta..."
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17512 msgid "Reveal in Finder"
17513 msgstr "Mostra in Finder"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17516 msgid "Cut"
17517 msgstr "Taglia"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17520 msgid "Copy"
17521 msgstr "Copia"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17524 msgid "Paste"
17525 msgstr "Incolla"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17528 msgid "Select All"
17529 msgstr "Seleziona tutto"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Find"
17534 msgstr "Trova: %s"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17537 msgid "View"
17538 msgstr "Visualizza"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17541 msgid "Playlist Table Columns"
17542 msgstr "Colonne della scaletta"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17545 msgid "Playback"
17546 msgstr "Riproduzione"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17549 msgid "Playback Speed"
17550 msgstr "Velocità di riproduzione"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17553 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17554 msgid "Track Synchronization"
17555 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17558 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17559 msgid "A→B Loop"
17560 msgstr "Ciclo A→B"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17563 msgid "Quit after Playback"
17564 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17567 msgid "Step Forward"
17568 msgstr "Vai Avanti"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17571 msgid "Step Backward"
17572 msgstr "Vai indietro"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17575 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Jump to Time"
17578 msgstr "Salta a"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17581 msgid "Increase Volume"
17582 msgstr "Aumenta volume"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17585 msgid "Decrease Volume"
17586 msgstr "Riduci volume"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17589 msgid "Audio Device"
17590 msgstr "Periferica audio"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17593 msgid "Half Size"
17594 msgstr "Dimensione dimezzata"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17597 msgid "Normal Size"
17598 msgstr "Dimensione normale"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17601 msgid "Double Size"
17602 msgstr "Dimensione doppia"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17605 msgid "Fit to Screen"
17606 msgstr "Dimensione Schermo"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17610 msgid "Float on Top"
17611 msgstr "Sempre in primo piano"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17615 msgid "Fullscreen Video Device"
17616 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17619 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17620 msgid "Post processing"
17621 msgstr "Post-elaborazione"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17624 msgid "Add Subtitle File..."
17625 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17628 msgid "Subtitles Track"
17629 msgstr "Traccia sottotitoli"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17632 msgid "Text Size"
17633 msgstr "Dimensione del testo"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17636 msgid "Text Color"
17637 msgstr "Colore del testo"
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17640 msgid "Outline Thickness"
17641 msgstr "Spessore della bordatura"
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17644 msgid "Background Opacity"
17645 msgstr "Opacità dello sfondo"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17648 msgid "Background Color"
17649 msgstr "Colore dello sfondo"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17652 msgid "Transparent"
17653 msgstr "Trasparente"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17656 msgid "Index"
17657 msgstr "Indice"
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17660 msgid "Window"
17661 msgstr "Finestra"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Minimize"
17666 msgstr "Riduci finestra"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17669 msgid "Player..."
17670 msgstr "Lettore..."
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17673 msgid "Main Window..."
17674 msgstr "Finestra principale..."
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17677 msgid "Audio Effects..."
17678 msgstr "Effetti audio..."
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17681 msgid "Video Effects..."
17682 msgstr "Effetti video..."
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17685 msgid "Bookmarks..."
17686 msgstr "Segnalibri..."
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17689 msgid "Playlist..."
17690 msgstr "Scaletta..."
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17693 msgid "Media Information..."
17694 msgstr "Informazioni media..."
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17697 msgid "Messages..."
17698 msgstr "Messaggi..."
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17701 msgid "Errors and Warnings..."
17702 msgstr "Errori e avvisi..."
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17705 msgid "Bring All to Front"
17706 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17710 msgid "Help"
17711 msgstr "Aiuto"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17714 msgid "VLC media player Help..."
17715 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17718 msgid "Online Documentation..."
17719 msgstr "Documentazione in linea..."
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17722 msgid "VideoLAN Website..."
17723 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17726 msgid "Make a donation..."
17727 msgstr "Effettua una donazione..."
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17730 msgid "Online Forum..."
17731 msgstr "Forum in linea..."
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17734 msgid "File Format:"
17735 msgstr "Formato file:"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17738 msgid "Extended M3U"
17739 msgstr "M3U esteso"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17742 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17743 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17746 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17747 msgid "HTML playlist"
17748 msgstr "Scaletta HTML"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17751 msgid "Save Playlist"
17752 msgstr "Salva scaletta"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17755 msgid "Search in Playlist"
17756 msgstr "Cerca nella scaletta"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17761 msgstr ""
17762 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17763 "selezionati nella tabella."
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17766 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17767 msgstr ""
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17771 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17772 msgid "Subscribe"
17773 msgstr "Iscriviti"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17777 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17778 msgid "Unsubscribe"
17779 msgstr "Cancella iscrizione"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17782 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17783 msgid "Subscribe to a podcast"
17784 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17787 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17788 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17789 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17792 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17793 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17796 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17797 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17800 msgid "Check for album art and metadata?"
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17806 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17809 #, fuzzy
17810 msgid "No, Thanks"
17811 msgstr "Ringraziamenti"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17814 msgid ""
17815 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17816 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17817 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17818 "trusted services in an anonymized form."
17819 msgstr ""
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17822 msgid "LIBRARY"
17823 msgstr "RACCOLTA"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17826 msgid "MY COMPUTER"
17827 msgstr "MIO COMPUTER"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17830 msgid "DEVICES"
17831 msgstr "DISPOSITIVI"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17834 msgid "LOCAL NETWORK"
17835 msgstr "RETE LOCALE"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17838 msgid "INTERNET"
17839 msgstr "INTERNET"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17842 msgid "Show/Hide Playlist"
17843 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17846 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17847 msgid "Repeat"
17848 msgstr "Ripeti"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17853 msgstr ""
17854 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17855 "ripeti tutto e spento."
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17858 #: share/lua/http/index.html:239
17859 msgid "Shuffle"
17860 msgstr "Mescola"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17863 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17864 #, fuzzy, c-format
17865 msgid "Volume: %i %%"
17866 msgstr "Volume %ld%%"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17869 msgid "Full Volume"
17870 msgstr "Volume pieno"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17873 #, fuzzy
17874 msgid "Open Audio Effects window"
17875 msgstr "Effetti audio"
17877 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17878 #, fuzzy
17879 msgid "B"
17880 msgstr "BD"
17882 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17883 msgid "KB"
17884 msgstr ""
17886 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17887 msgid "MB"
17888 msgstr ""
17890 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17891 msgid "GB"
17892 msgstr ""
17894 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17895 msgid "TB"
17896 msgstr ""
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17899 msgid "Open Source"
17900 msgstr "Open Source"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17903 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17904 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17912 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17913 msgid "Open"
17914 msgstr "Apri"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Stream output:"
17919 msgstr "Uscita del flusso"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17922 msgid "Settings..."
17923 msgstr "Impostazioni..."
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Choose media input type"
17928 msgstr "Scegli ingresso"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17931 msgid "Disc"
17932 msgstr "Disco"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17936 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17937 msgid "Network"
17938 msgstr "Rete"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17941 msgid "Capture"
17942 msgstr "Acquisisci"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17946 msgid "Choose a file"
17947 msgstr "Scegli un file"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17951 #, fuzzy
17952 msgid "Select a file for playback"
17953 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17956 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17957 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17960 msgid "Play another media synchronously"
17961 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17967 msgid "Choose..."
17968 msgstr "Sfoglia..."
17970 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17973 msgstr ""
17974 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
17975 "file precedentemente selezionato."
17977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17978 msgid "Custom playback"
17979 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17984 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17987 msgid "Insert Disc"
17988 msgstr "Inserisci disco"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17991 msgid "Disable DVD menus"
17992 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17995 msgid "Enable DVD menus"
17996 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17999 msgid "IP Address"
18000 msgstr "Indirizzo IP"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18003 msgid ""
18004 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18005 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18006 "press the button below."
18007 msgstr ""
18008 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18009 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18010 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18013 msgid ""
18014 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18015 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18016 "IP automatically.\n"
18017 "\n"
18018 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18019 "sheet."
18020 msgstr ""
18021 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18022 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18023 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18024 "\n"
18025 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18026 "Cancella per chiudere questo foglio."
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18029 #, fuzzy
18030 msgid ""
18031 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18032 "button below."
18033 msgstr ""
18034 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18035 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18038 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18039 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18042 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18043 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18044 msgid "Protocol"
18045 msgstr "Protocollo"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18050 msgid "Unicast"
18051 msgstr "Unicast"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18055 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18056 msgid "Multicast"
18057 msgstr "Multicast"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18062 msgid "Input Devices"
18063 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18066 msgid "Subscreen left"
18067 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18070 msgid "Subscreen top"
18071 msgstr ""
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Subscreen Width"
18076 msgstr "Larghezza sottoschermo"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Subscreen Height"
18081 msgstr "Altezza sottoschermo"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18084 msgid "Capture Audio"
18085 msgstr "Acquisizione audio"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18088 msgid "Add Subtitle File:"
18089 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18092 #, fuzzy
18093 msgid "Setup subtitle playback details"
18094 msgstr ""
18095 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18097 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Select a subtitle file"
18100 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18103 msgid "Override parameters"
18104 msgstr "Ignora i parametri"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18107 msgid "FPS"
18108 msgstr "FPS"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18111 msgid "Subtitle encoding"
18112 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18117 msgid "Font size"
18118 msgstr "Dimensione carattere"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18121 msgid "Subtitle alignment"
18122 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18127 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18130 msgid "Font Properties"
18131 msgstr "Proprietà carattere"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18134 msgid "Subtitle File"
18135 msgstr "File sottotitoli"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18140 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18141 msgid "Open File"
18142 msgstr "Apri file"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18145 #, c-format
18146 msgid "%i tracks"
18147 msgstr "%i tracce"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18150 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18151 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18154 msgid "Display the stream locally"
18155 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18158 msgid "Dump raw input"
18159 msgstr "Elimina elemento originale"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18162 msgid "Encapsulation Method"
18163 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18166 msgid "Transcoding options"
18167 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18170 msgid "Bitrate (kb/s)"
18171 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18174 msgid "Stream Announcing"
18175 msgstr "Annunci trasmissioni"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18178 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18179 msgid "Save File"
18180 msgstr "Salva file"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18183 msgid "Track Number"
18184 msgstr "Numero di traccia"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18187 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18188 msgid "Duration"
18189 msgstr "Durata"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18192 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18193 msgid "URI"
18194 msgstr "URI"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18197 #, fuzzy
18198 msgid "File Size"
18199 msgstr "Dimensione doppia"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Expand All"
18204 msgstr "Espandi"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18207 #, fuzzy
18208 msgid "Collapse All"
18209 msgstr "Contrai"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18213 msgid "Media Information"
18214 msgstr "Informazioni media"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18217 msgid "Location"
18218 msgstr "Posizione"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18221 msgid "Save Metadata"
18222 msgstr "Salva metadati"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18225 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18226 msgid "General"
18227 msgstr "Generale"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18230 msgid "Codec Details"
18231 msgstr "Dettagli codificatore"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18234 msgid "Read at media"
18235 msgstr "Legge dal supporto"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18238 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18239 msgid "Input bitrate"
18240 msgstr "Bitrate ingresso"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18243 msgid "Demuxed"
18244 msgstr "Demultiplato"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18247 msgid "Stream bitrate"
18248 msgstr "Bitrate del flusso"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18251 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18252 msgid "Decoded blocks"
18253 msgstr "Blocchi decodificati"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18256 msgid "Displayed frames"
18257 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18260 msgid "Lost frames"
18261 msgstr "Fotogrammi persi"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18264 msgid "Streaming"
18265 msgstr "Trasmissione"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18268 msgid "Sent packets"
18269 msgstr "Pacchetti inviati"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18272 msgid "Sent bytes"
18273 msgstr "Byte inviati"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18276 msgid "Send rate"
18277 msgstr "Velocità di invio"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18280 msgid "Played buffers"
18281 msgstr "Buffer riprodotti"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18284 msgid "Lost buffers"
18285 msgstr "Buffer persi"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18288 msgid "Error while saving meta"
18289 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18292 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18293 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18297 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18298 msgid "Preferences"
18299 msgstr "Preferenze"
18301 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18303 msgid "Reset All"
18304 msgstr "Azzera tutto"
18306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18307 msgid "Show Basic"
18308 msgstr "Mostra base"
18310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18311 msgid "Select a directory"
18312 msgstr "Seleziona una cartella"
18314 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18315 msgid "Select a file"
18316 msgstr "Seleziona un file"
18318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18319 msgid "Select"
18320 msgstr "Seleziona"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Continue playback?"
18326 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18330 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18331 msgid "Continue"
18332 msgstr "Prosegui"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Always continue media playback"
18337 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18340 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Restart playback"
18343 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18346 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18347 msgstr ""
18349 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18350 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Renderer discovery off"
18353 msgstr "Rilevamento servizi"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18356 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Enable renderer discovery"
18359 msgstr "Abilita riverbero"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18362 #, fuzzy
18363 msgid "No renderer"
18364 msgstr "Rendering del testo"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Renderer discovery on"
18369 msgstr "Rilevamento servizi"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18372 #, fuzzy
18373 msgid "Disable renderer discovery"
18374 msgstr "Disabilita salvaschermo"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18377 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18378 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18379 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18380 msgid "Interface Settings"
18381 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18384 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18385 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18386 msgid "Audio Settings"
18387 msgstr "Impostazioni audio"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18390 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18391 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18392 msgid "Video Settings"
18393 msgstr "Impostazioni video"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18396 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18397 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18398 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18399 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18402 msgid "Input & Codec Settings"
18403 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18406 msgid "General Audio"
18407 msgstr "Audio generale"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18410 msgid "Preferred Audio language"
18411 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18414 msgid "Enable Last.fm submissions"
18415 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18418 msgid "Visualization"
18419 msgstr "Visualizzazione"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18422 msgid "Keep audio level between sessions"
18423 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18427 msgid "Always reset audio start level to:"
18428 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18432 msgid "Change"
18433 msgstr "Cambia"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18436 msgid "Change Hotkey"
18437 msgstr "Modifica scorciatoia"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18440 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18441 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18444 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18445 msgid "Action"
18446 msgstr "Azione"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18449 msgid "Shortcut"
18450 msgstr "Scorciatoia"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18453 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18454 msgid "Record directory or filename"
18455 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18458 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18459 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18462 msgid "Repair AVI Files"
18463 msgstr "Ripara file AVI"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18466 msgid "Default Caching Level"
18467 msgstr "Livello di cache predefinito"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18470 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18471 msgid "Caching"
18472 msgstr "Cache"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18475 msgid ""
18476 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18477 "access module."
18478 msgstr ""
18479 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18480 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18483 msgid "Codecs / Muxers"
18484 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18487 msgid "Post-Processing Quality"
18488 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18491 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18492 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18495 msgid "Open network streams using the following protocols"
18496 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18499 msgid "Note that these are system-wide settings."
18500 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18503 #, fuzzy
18504 msgid "General settings"
18505 msgstr "Impostazioni audio generali"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18508 msgid "Interface style"
18509 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18512 msgid "Dark"
18513 msgstr "Scuro"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18516 msgid "Bright"
18517 msgstr "Chiaro"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Continue playback"
18522 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18525 #, fuzzy
18526 msgid "Playback behaviour"
18527 msgstr "Riproduzione non riuscita"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18532 msgstr ""
18533 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18537 msgid "Privacy / Network Interaction"
18538 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18541 msgid "Automatically check for updates"
18542 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18545 #, fuzzy
18546 msgid "HTTP web interface"
18547 msgstr "Interfaccia Qt"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Enable HTTP web interface"
18552 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18555 msgid "Default Encoding"
18556 msgstr "Codifica predefinita"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18559 msgid "Display Settings"
18560 msgstr "Impostazioni schermo"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18564 msgid "Font color"
18565 msgstr "Colore del carattere"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18568 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18569 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18570 msgid "Font"
18571 msgstr "Carattere"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18574 msgid "Subtitle languages"
18575 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18578 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18579 msgid "Preferred subtitle language"
18580 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18583 msgid "Enable OSD"
18584 msgstr "Abilita OSD"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18588 msgid "Force bold"
18589 msgstr "Forza grassetto"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18592 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18593 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18594 msgid "Outline color"
18595 msgstr "Colore della bordatura"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18600 msgid "Outline thickness"
18601 msgstr "Spessore della bordatura"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18604 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18605 msgid "Display"
18606 msgstr "Schermo"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18609 msgid "Show video within the main window"
18610 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18613 #, fuzzy
18614 msgid "Fullscreen settings"
18615 msgstr "Schermo intero"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18618 #, fuzzy
18619 msgid "Start in fullscreen"
18620 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18623 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18624 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18628 msgid "Video snapshots"
18629 msgstr "Schermate video"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18632 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18633 msgid "Folder"
18634 msgstr "Cartella"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18638 msgid "Format"
18639 msgstr "Formato"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18643 msgid "Prefix"
18644 msgstr "Prefisso"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18648 msgid "Sequential numbering"
18649 msgstr "Numerazione sequenziale"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18652 msgid ""
18653 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18654 msgstr ""
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18657 msgid "Last check on: %@"
18658 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18661 msgid "No check was performed yet."
18662 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Lowest Latency"
18667 msgstr "Latenza minore"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Low Latency"
18672 msgstr "Bassa latenza"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Higher Latency"
18677 msgstr "Latenza maggiore"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Highest Latency"
18682 msgstr "Latenza maggiore"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18685 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18686 msgid "Reset Preferences"
18687 msgstr "Ripristina preferenze"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18690 msgid ""
18691 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18692 "\n"
18693 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18694 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18695 "stop immediately.\n"
18696 "\n"
18697 "The Media Library will not be affected.\n"
18698 "\n"
18699 "Are you sure you want to continue?"
18700 msgstr ""
18701 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18702 "\n"
18703 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18704 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18705 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18706 "\n"
18707 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18708 "\n"
18709 "Sei sicuro di voler continuare?"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18712 msgid ""
18713 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18714 msgstr ""
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18717 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18718 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18722 msgid "Choose"
18723 msgstr "Scegli"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18726 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18727 msgstr ""
18728 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18731 msgid ""
18732 "Press new keys for\n"
18733 "\"%@\""
18734 msgstr ""
18735 "Premi i nuovi tasti per\n"
18736 "\"%@\""
18738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18739 msgid "Invalid combination"
18740 msgstr "Combinazione non valida"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18743 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18744 msgstr ""
18745 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18747 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18749 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18750 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18752 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18753 msgid "Not Set"
18754 msgstr "Non impostato"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18757 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18758 msgid "Audio/Video"
18759 msgstr "Audio/Video"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18762 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18763 msgid "Audio track synchronization:"
18764 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18767 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18768 msgid "s"
18769 msgstr " s"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18772 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18773 msgstr ""
18774 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18778 msgid "Subtitles/Video"
18779 msgstr "Sottotitoli/Video"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18783 msgid "Subtitle track synchronization:"
18784 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18787 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18788 msgstr ""
18789 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18790 "video"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18793 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18794 msgid "Subtitle speed:"
18795 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18798 msgid "fps"
18799 msgstr "fps"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18803 msgid "Subtitle duration factor:"
18804 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18808 msgid ""
18809 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18810 "Set 0 to disable."
18811 msgstr ""
18812 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18813 "Imposta 0 per disabilitarli."
18815 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18816 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18817 msgid ""
18818 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18819 "Set 0 to disable."
18820 msgstr ""
18821 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18822 "Imposta 0 per disabilitarli."
18824 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18826 msgid ""
18827 "Recalculate subtitle duration according\n"
18828 "to their content and this value.\n"
18829 "Set 0 to disable."
18830 msgstr ""
18831 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
18832 "loro contenuto e a questo valore.\n"
18833 "Imposta 0 per disabilitarli."
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18836 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18837 msgid "Video Effects"
18838 msgstr "Effetti video"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18841 msgid "Basic"
18842 msgstr "Di base"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18845 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18846 msgid "Geometry"
18847 msgstr "Geometria"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18853 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18854 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18857 msgid "Color"
18858 msgstr "Colore"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18861 msgid "Image Adjust"
18862 msgstr "Regolazione immagine"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18866 msgid "Brightness Threshold"
18867 msgstr "Soglia di luminosità"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18870 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18871 msgid "Sharpen"
18872 msgstr "Accentuazione"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18877 msgid "Sigma"
18878 msgstr "Sigma"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18882 msgid "Banding removal"
18883 msgstr "Rimozione banding"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18886 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18887 msgid "Radius"
18888 msgstr "Raggio"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18891 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18892 msgid "Film Grain"
18893 msgstr "Granulosità pellicola"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18896 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18897 msgid "Variance"
18898 msgstr "Varianza"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18901 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18902 msgid "Synchronize top and bottom"
18903 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18907 msgid "Synchronize left and right"
18908 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18912 msgid "Transform"
18913 msgstr "Trasformazione"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18916 #: modules/video_filter/transform.c:52
18917 msgid "Rotate by 90 degrees"
18918 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18921 #: modules/video_filter/transform.c:53
18922 msgid "Rotate by 180 degrees"
18923 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18926 #: modules/video_filter/transform.c:53
18927 msgid "Rotate by 270 degrees"
18928 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18931 #: modules/video_filter/transform.c:54
18932 msgid "Flip horizontally"
18933 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18936 #: modules/video_filter/transform.c:54
18937 msgid "Flip vertically"
18938 msgstr "Specchia verticalmente"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18941 msgid "Magnification/Zoom"
18942 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18946 msgid "Puzzle game"
18947 msgstr "Puzzle"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18951 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18953 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18954 msgid "Rows"
18955 msgstr "Righe"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18959 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18962 msgid "Columns"
18963 msgstr "Colonne"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18966 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18967 msgid "Clone"
18968 msgstr "Clonazione"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18971 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18972 msgid "Number of clones"
18973 msgstr "Numero di cloni"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18977 msgid "Wall"
18978 msgstr "Muro"
18980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18981 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18982 msgid "Color threshold"
18983 msgstr "Soglia di colore"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18987 msgid "Similarity"
18988 msgstr "Somiglianza"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18992 msgid "Intensity"
18993 msgstr "Intensità"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18997 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18999 msgid "Gradient"
19000 msgstr "Gradiente"
19002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19003 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19004 msgid "Edge"
19005 msgstr "Bordo"
19007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19008 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19009 msgid "Hough"
19010 msgstr "Hough"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19014 msgid "Cartoon"
19015 msgstr "Cartone"
19017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19019 msgid "Color extraction"
19020 msgstr "Estrazione colore"
19022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19023 msgid "Invert colors"
19024 msgstr "Inverti colori"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19027 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19028 msgid "Posterize"
19029 msgstr "Posterizza"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19032 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19033 msgid "Posterize level"
19034 msgstr "Livello di posterizzazione"
19036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19037 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19038 msgid "Motion blur"
19039 msgstr "Sfocatura movimento"
19041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19043 msgid "Factor"
19044 msgstr "Fattore"
19046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19047 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19048 msgid "Motion Detect"
19049 msgstr "Rilevazione del movimento"
19051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19053 msgid "Water effect"
19054 msgstr "Effetto acqua"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19059 msgid "Psychedelic"
19060 msgstr "Psichedelica"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19063 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19064 msgid "Anaglyph"
19065 msgstr "Anaglifo"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19069 msgid "Add text"
19070 msgstr "Aggiungi testo"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19073 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19074 msgid "Text"
19075 msgstr "Testo"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19079 msgid "Add logo"
19080 msgstr "Aggiungi logo"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19084 msgid "Logo"
19085 msgstr "Logo"
19087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19088 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19089 msgid "Transparency"
19090 msgstr "Trasparenza"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19093 msgid "Organize profiles..."
19094 msgstr "Organizza i profili..."
19096 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19097 msgid "sec."
19098 msgstr "sec."
19100 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19101 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19102 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:71
19105 msgid "Filebrowser starting point"
19106 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:73
19109 msgid ""
19110 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19111 "show you initially."
19112 msgstr ""
19113 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19114 "ncurses mostrerà inizialmente."
19116 #: modules/gui/ncurses.c:78
19117 msgid "Ncurses interface"
19118 msgstr "Interfaccia ncurses"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:771
19121 #, c-format
19122 msgid "  [%s]"
19123 msgstr "  [%s]"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:775
19126 #, c-format
19127 msgid "      %s: %s"
19128 msgstr "      %s: %s"
19130 #: modules/gui/ncurses.c:868
19131 msgid "[Display]"
19132 msgstr "[Schermo]"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:870
19135 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19136 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:871
19139 msgid " i                      Show/Hide info box"
19140 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:872
19143 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19144 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:873
19147 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19148 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19150 #: modules/gui/ncurses.c:874
19151 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19152 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19154 #: modules/gui/ncurses.c:875
19155 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19156 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19158 #: modules/gui/ncurses.c:876
19159 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19160 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:877
19163 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19164 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:878
19167 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19168 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:879
19171 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19172 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:883
19175 msgid "[Global]"
19176 msgstr "[Globale]"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:885
19179 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19180 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:886
19183 msgid " s                      Stop"
19184 msgstr " s           Ferma"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:887
19187 msgid " <space>                Pause/Play"
19188 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:888
19191 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19192 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:889
19195 #, fuzzy
19196 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19197 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:890
19200 #, fuzzy
19201 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19202 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:891
19205 #, fuzzy
19206 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19207 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19209 #: modules/gui/ncurses.c:892
19210 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19211 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
19213 #: modules/gui/ncurses.c:893
19214 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19215 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19217 #: modules/gui/ncurses.c:894
19218 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19219 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
19221 #. xgettext: You can use ← and → characters
19222 #: modules/gui/ncurses.c:896
19223 #, c-format
19224 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19225 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:897
19228 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19229 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:898
19232 msgid " m                      Mute"
19233 msgstr " m Silenzia"
19235 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19236 #: modules/gui/ncurses.c:900
19237 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19238 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
19240 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19241 #: modules/gui/ncurses.c:902
19242 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19243 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
19245 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19246 #: modules/gui/ncurses.c:904
19247 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19248 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:908
19251 msgid "[Playlist]"
19252 msgstr "[Scaletta]"
19254 #: modules/gui/ncurses.c:910
19255 msgid " r                      Toggle Random playing"
19256 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:911
19259 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19260 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:912
19263 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19264 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:913
19267 msgid " o                      Order Playlist by title"
19268 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
19270 #: modules/gui/ncurses.c:914
19271 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19272 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:915
19275 msgid " g                      Go to the current playing item"
19276 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:916
19279 msgid " /                      Look for an item"
19280 msgstr " /           Cerca un elemento"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:917
19283 msgid " ;                      Look for the next item"
19284 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:918
19287 msgid " A                      Add an entry"
19288 msgstr " A           Aggiungi una voce"
19290 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19291 #: modules/gui/ncurses.c:920
19292 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19293 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:921
19296 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19297 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:925
19300 msgid "[Filebrowser]"
19301 msgstr "[Navigatore file]"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:927
19304 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19305 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:928
19308 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19309 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:929
19312 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19313 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:933
19316 msgid "[Player]"
19317 msgstr "[Lettore]"
19319 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19320 #: modules/gui/ncurses.c:936
19321 #, c-format
19322 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19323 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
19325 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19326 #, fuzzy
19327 msgid "[Repeat]"
19328 msgstr "[Ripeti]"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19331 #, fuzzy
19332 msgid "[Random]"
19333 msgstr "[Casuale]"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19336 msgid "[Loop]"
19337 msgstr "[Ciclo]"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19340 #, c-format
19341 msgid " Source   : %s"
19342 msgstr " Sorgente   : %s"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19345 #, c-format
19346 msgid " Position : %s/%s"
19347 msgstr " Posizione: %s/%s"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19350 msgid " Volume   : Mute"
19351 msgstr " Volume : Silenzio"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19354 #, c-format
19355 msgid " Volume   : %3ld%%"
19356 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19359 msgid " Volume   : ----"
19360 msgstr " Volume   : ----"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19363 #, c-format
19364 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19365 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19368 #, c-format
19369 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19370 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19373 #, fuzzy
19374 msgid " Source: <no current item>"
19375 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19378 msgid " [ h for help ]"
19379 msgstr " [ h per la guida ]"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19382 #, c-format
19383 msgid "Open: %s"
19384 msgstr "Apri: %s"
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19387 #, c-format
19388 msgid "Find: %s"
19389 msgstr "Trova: %s"
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19392 msgid "Shift+L"
19393 msgstr "Maiusc+L"
19395 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19396 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19397 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19399 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19400 msgid "Previous Chapter/Title"
19401 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19403 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19404 msgid "Next Chapter/Title"
19405 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19407 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19408 msgid "Teletext Activation"
19409 msgstr "Attivazione televideo"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19412 #, fuzzy
19413 msgid "Toggle Transparency"
19414 msgstr "Commuta la trasparenza"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19417 msgid ""
19418 "Play\n"
19419 "If the playlist is empty, open a medium"
19420 msgstr ""
19421 "Riproduzione\n"
19422 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19425 msgid "Previous / Backward"
19426 msgstr "Precedente / Indietro"
19428 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19429 msgid "Next / Forward"
19430 msgstr "Successivo / Avanti"
19432 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19433 msgid "De-Fullscreen"
19434 msgstr "Disattiva schermo intero"
19436 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19437 msgid "Extended panel"
19438 msgstr "Pannello esteso"
19440 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19441 msgid "Frame By Frame"
19442 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19444 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19445 msgid "Trickplay Reverse"
19446 msgstr ""
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19449 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19450 msgid "Step backward"
19451 msgstr "Passo indietro"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19455 msgid "Step forward"
19456 msgstr "Passo in avanti"
19458 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19459 msgid "Loop / Repeat"
19460 msgstr "Cicla / Ripeti"
19462 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19464 msgid "Information"
19465 msgstr "Informazioni"
19467 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19468 msgid "Open subtitles"
19469 msgstr "Apri sottotitoli"
19471 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19472 msgid "Dock fullscreen controller"
19473 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19475 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19476 msgid "Stop playback"
19477 msgstr "Ferma la riproduzione"
19479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19480 msgid "Open a medium"
19481 msgstr "Apri un supporto"
19483 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19484 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19485 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19488 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19489 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19492 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19493 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19495 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19496 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19497 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19500 msgid "Show extended settings"
19501 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19503 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19504 msgid "Toggle playlist"
19505 msgstr "Commuta la scaletta"
19507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19508 msgid "Take a snapshot"
19509 msgstr "Cattura una schermata"
19511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19512 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19513 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19515 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19516 msgid "Frame by frame"
19517 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19519 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19520 msgid "Reverse"
19521 msgstr "Inverso"
19523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19524 msgid "Change the loop and repeat modes"
19525 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19527 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19528 msgid "Previous media in the playlist"
19529 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19531 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19532 msgid "Next media in the playlist"
19533 msgstr "Media successivo nella scaletta"
19535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19536 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19537 msgid "Open subtitle file"
19538 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
19540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19541 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19542 msgstr ""
19543 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
19544 "schermo"
19546 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19547 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19548 msgid "Unmute"
19549 msgstr "Rimuovi silenzio"
19551 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19552 msgctxt "Tooltip|Mute"
19553 msgid "Mute"
19554 msgstr "Silenzia"
19556 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19557 msgid "Pause the playback"
19558 msgstr "Sospendi la riproduzione"
19560 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19561 msgid ""
19562 "Loop from point A to point B continuously\n"
19563 "Click to set point A"
19564 msgstr ""
19565 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
19566 "Fai clic per impostare il punto A"
19568 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19569 msgid "Click to set point B"
19570 msgstr "Clic per impostare il punto B"
19572 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19573 msgid "Stop the A to B loop"
19574 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
19576 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19577 msgid "Aspect Ratio"
19578 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19581 msgid "Logo filenames"
19582 msgstr "Nome file del logo"
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19585 #: modules/video_filter/erase.c:55
19586 msgid "Image mask"
19587 msgstr "Maschera immagine"
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19590 msgid ""
19591 "No v4l2 instance found.\n"
19592 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19593 "\n"
19594 "Controls will automatically appear here."
19595 msgstr ""
19596 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
19597 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
19598 "avviato.\n"
19599 "\n"
19600 "I controlli appariranno qui automaticamente."
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19604 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19613 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19626 msgid "dB"
19627 msgstr "dB"
19629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19630 msgid "170 Hz"
19631 msgstr "170 Hz"
19633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19634 msgid "310 Hz"
19635 msgstr "310 Hz"
19637 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19638 msgid "600 Hz"
19639 msgstr "600 Hz"
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19642 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19643 msgid "1 KHz"
19644 msgstr "1 KHz"
19646 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19647 msgid "3 KHz"
19648 msgstr "3 KHz"
19650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19651 msgid "6 KHz"
19652 msgstr "6 KHz"
19654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19655 msgid "12 KHz"
19656 msgstr "12 KHz"
19658 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19659 msgid "14 KHz"
19660 msgstr "14 KHz"
19662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19663 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19664 msgid "16 KHz"
19665 msgstr "16 KHz"
19667 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19668 msgid "31 Hz"
19669 msgstr "31 Hz"
19671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19672 msgid "63 Hz"
19673 msgstr "63 Hz"
19675 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19676 msgid "125 Hz"
19677 msgstr "125 Hz"
19679 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19680 msgid "250 Hz"
19681 msgstr "250 Hz"
19683 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19684 msgid "500 Hz"
19685 msgstr "500 Hz"
19687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19688 msgid "2 KHz"
19689 msgstr "2 KHz"
19691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19692 msgid "4 KHz"
19693 msgstr "4 KHz"
19695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19696 msgid "8 KHz"
19697 msgstr "8 KHz"
19699 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19700 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19701 msgid "ms"
19702 msgstr "ms"
19704 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19705 msgid ""
19706 "Knee\n"
19707 "radius"
19708 msgstr ""
19709 "Raggio angolo \n"
19710 "di curvatura"
19712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19713 msgid ""
19714 "Makeup\n"
19715 "gain"
19716 msgstr "Guadagno di compensazione"
19718 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19719 #, fuzzy
19720 msgid "Adjust pitch"
19721 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
19723 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19724 msgid "(Hastened)"
19725 msgstr "(Accelerato)"
19727 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19728 msgid "(Delayed)"
19729 msgstr "(Ritardato)"
19731 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19732 msgid "Force update of this dialog's values"
19733 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
19735 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19736 #, fuzzy
19737 msgid "No EPG Data Available"
19738 msgstr "Migliore disponibile"
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19741 msgid "&Fingerprint"
19742 msgstr "I&mpronta digitale"
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19745 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19746 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19749 msgid "Comments"
19750 msgstr "Commenti"
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19753 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19754 msgstr ""
19755 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19758 msgid ""
19759 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19760 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19761 msgstr ""
19762 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
19763 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19766 msgid "Current media / stream statistics"
19767 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19770 msgid "Input/Read"
19771 msgstr "Ingresso/Letti"
19773 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19774 msgid "Output/Written/Sent"
19775 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
19777 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19778 msgid "Media data size"
19779 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
19781 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19782 msgid "Demuxed data size"
19783 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
19785 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19786 msgid "Content bitrate"
19787 msgstr "Bitrate dei contenuti"
19789 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19790 msgid "Discarded (corrupted)"
19791 msgstr "Scartati (danneggiati)"
19793 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19794 msgid "Dropped (discontinued)"
19795 msgstr "Scartato (discontinuo)"
19797 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19798 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19799 msgid "Decoded"
19800 msgstr "Decodificati"
19802 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19803 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19804 msgid "blocks"
19805 msgstr "blocchi"
19807 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19808 msgid "Displayed"
19809 msgstr "Visualizzato"
19811 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19812 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19813 msgid "frames"
19814 msgstr "fotogrammi"
19816 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19817 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19818 msgid "Lost"
19819 msgstr "Persi"
19821 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19822 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19823 msgid "Sent"
19824 msgstr "Inviati"
19826 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19827 msgid "packets"
19828 msgstr "pacchetti"
19830 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19831 msgid "Upstream rate"
19832 msgstr "Frequenza di Upstream"
19834 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19835 msgid "Played"
19836 msgstr "Riprodotti"
19838 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19839 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19840 msgid "buffers"
19841 msgstr "buffer"
19843 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19844 msgid "Last 60 seconds"
19845 msgstr "Ultimi 60 secondi"
19847 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19848 msgid "Overall"
19849 msgstr "Complessivo"
19851 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19852 msgid ""
19853 "Current playback speed: %1\n"
19854 "Click to adjust"
19855 msgstr ""
19856 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
19857 "Fai clic per regolarla"
19859 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19860 msgid "Revert to normal play speed"
19861 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
19863 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19864 msgid "Download cover art"
19865 msgstr "Scarica copertina"
19867 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19868 msgid "Add cover art from file"
19869 msgstr "Aggiungi copertina da file"
19871 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19872 msgid "Choose Cover Art"
19873 msgstr "Scegli la copertina"
19875 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19876 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19877 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19879 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19881 msgid "Elapsed time"
19882 msgstr "Tempo trascorso"
19884 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19886 msgid "Total/Remaining time"
19887 msgstr "Tempo totale/rimanente"
19889 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19890 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19891 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
19893 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19894 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19895 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
19897 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19898 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19899 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
19901 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19902 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19903 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19905 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19906 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19907 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19909 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19911 msgid "Select one or multiple files"
19912 msgstr "Seleziona uno o più file"
19914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19915 msgid "File names:"
19916 msgstr "Nomi file:"
19918 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19920 msgid "Filter:"
19921 msgstr "Filtro:"
19923 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19924 msgid "Eject the disc"
19925 msgstr "Espelli il disco"
19927 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19928 msgid "Entry"
19929 msgstr "Elemento"
19931 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19932 msgid "Channels:"
19933 msgstr "Canali:"
19935 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19936 msgid "Selected ports:"
19937 msgstr "Porte selezionate:"
19939 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19940 msgid ".*"
19941 msgstr ".*"
19943 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19944 msgid "Use VLC pace"
19945 msgstr "Usa ritmo di VLC"
19947 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19948 msgid "TV - digital"
19949 msgstr "TV - digitale"
19951 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19952 msgid "Tuner card"
19953 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
19955 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19956 msgid "Delivery system"
19957 msgstr "Sistema di consegna"
19959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19960 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19961 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
19963 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19964 msgid "Transponder symbol rate"
19965 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
19967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19968 msgid "Bandwidth"
19969 msgstr "Ampiezza di banda"
19971 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19972 msgid "TV - analog"
19973 msgstr "TV - analogica"
19975 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19976 msgid "Device name"
19977 msgstr "Periferica"
19979 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19980 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19981 msgstr ""
19982 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
19984 #. xgettext: frames per second
19985 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19986 msgid " f/s"
19987 msgstr " f/s"
19989 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19990 msgid "Advanced Options"
19991 msgstr "Opzioni avanzate"
19993 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19994 msgid "Double click to get media information"
19995 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
19997 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19998 msgid "Change playlistview"
19999 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20001 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20002 msgid "Search the playlist"
20003 msgstr "Cerca nella scaletta"
20005 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20006 msgid "My Computer"
20007 msgstr "Computer"
20009 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20010 msgid "Devices"
20011 msgstr "Dispositivi"
20013 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20014 msgid "Local Network"
20015 msgstr "Rete locale"
20017 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20018 msgid "Internet"
20019 msgstr "Internet"
20021 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20022 msgid "Remove this podcast subscription"
20023 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20025 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20026 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20027 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20029 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20030 #, fuzzy
20031 msgid "Cover"
20032 msgstr "Crossover"
20034 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20035 msgid "Create Directory"
20036 msgstr "Cartella cartella"
20038 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20039 msgid "Create Folder"
20040 msgstr "Crea cartella"
20042 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20043 msgid "Enter name for new directory:"
20044 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20046 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20047 msgid "Enter name for new folder:"
20048 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20050 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20051 #, fuzzy
20052 msgid "Rename Directory"
20053 msgstr "Cartella cartella"
20055 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20056 #, fuzzy
20057 msgid "Rename Folder"
20058 msgstr "Crea cartella"
20060 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20061 #, fuzzy
20062 msgid "Enter a new name for the directory:"
20063 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20065 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20066 #, fuzzy
20067 msgid "Enter a new name for the folder:"
20068 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20070 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20071 msgid "Sort by"
20072 msgstr "Ordina per"
20074 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20075 msgid "Ascending"
20076 msgstr "Crescente"
20078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20079 msgid "Descending"
20080 msgstr "Decrescente"
20082 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20083 msgid "Display size"
20084 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20086 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20087 msgid "Increase"
20088 msgstr "Aumenta"
20090 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20091 msgid "Decrease"
20092 msgstr "Riduci"
20094 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20095 msgid "Playlist View Mode"
20096 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20098 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20099 msgid ""
20100 "Playlist is currently empty.\n"
20101 "Drop a file here or select a media source from the left."
20102 msgstr ""
20103 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20104 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20106 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20107 msgid "Icons"
20108 msgstr "Icone"
20110 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20111 msgid "Detailed List"
20112 msgstr "Elenco dettagliato"
20114 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20115 msgid "List"
20116 msgstr "Elenco"
20118 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20119 msgid "PictureFlow"
20120 msgstr "PictureFlow"
20122 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20123 msgid "Select File"
20124 msgstr "Seleziona File"
20126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20127 msgid ""
20128 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20129 "key to remove hotkeys"
20130 msgstr ""
20131 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20132 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20134 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20135 msgid "in"
20136 msgstr "in"
20138 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20139 msgid "Any field"
20140 msgstr "Qualsiasi campo"
20142 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20143 msgid "Actions"
20144 msgstr "Azioni"
20146 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20147 msgid "Hotkey"
20148 msgstr "Tasto speciale"
20150 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20151 msgid "Application level hotkey"
20152 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20154 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20155 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20156 msgid "Global"
20157 msgstr "Globale"
20159 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20160 msgid "Desktop level hotkey"
20161 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20163 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20164 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20165 msgid ""
20166 "Double click to change.\n"
20167 "Delete key to remove."
20168 msgstr ""
20169 "Doppio clic per modificare.\n"
20170 "Tasto Canc per rimuovere."
20172 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20173 msgid "Hotkey change"
20174 msgstr "Modifica scorciatoia"
20176 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20177 msgid "Press the new key or combination for "
20178 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20180 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20181 msgid "Assign"
20182 msgstr "Assegna"
20184 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20185 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20186 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20188 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20189 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20190 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20192 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20193 msgid "Key or combination: "
20194 msgstr "Tasto o combinazione:"
20196 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20197 msgid "Key: "
20198 msgstr "Chiave:"
20200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20201 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20202 msgid "Input & Codecs Settings"
20203 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20205 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20206 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20207 msgid "Configure Hotkeys"
20208 msgstr "Configura scorciatoie"
20210 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20211 msgid "Device:"
20212 msgstr "Dispositivo:"
20214 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20215 msgid ""
20216 "If this property is blank, different values\n"
20217 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20218 "You can define a unique one or configure them \n"
20219 "individually in the advanced preferences."
20220 msgstr ""
20221 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20222 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20223 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20224 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20227 msgid "Lowest latency"
20228 msgstr "Latenza minore"
20230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20231 msgid "Low latency"
20232 msgstr "Bassa latenza"
20234 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20235 msgid "High latency"
20236 msgstr "Alta latenza"
20238 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20239 msgid "Higher latency"
20240 msgstr "Latenza maggiore"
20242 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20243 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20244 msgstr ""
20245 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20248 msgid "VLC skins website"
20249 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20252 msgid "System's default"
20253 msgstr "Valori predefiniti"
20255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20256 msgid "File associations"
20257 msgstr "Associazione dei file"
20259 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20260 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20261 msgid "Audio Files"
20262 msgstr "File audio"
20264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20265 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20266 msgid "Video Files"
20267 msgstr "File video"
20269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20270 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20271 msgid "Playlist Files"
20272 msgstr "File di scaletta"
20274 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20275 msgid "&Apply"
20276 msgstr "&Applica"
20278 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20279 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20283 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20285 msgid "&Cancel"
20286 msgstr "&Annulla"
20288 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20289 msgid "Profile"
20290 msgstr "Profilo"
20292 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20293 msgid "Edit selected profile"
20294 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20296 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20297 msgid "Delete selected profile"
20298 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20300 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20301 msgid "Create a new profile"
20302 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20304 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20306 msgid "Create"
20307 msgstr "Crea"
20309 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20310 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20311 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20313 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20314 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20315 msgstr ""
20317 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20318 msgid " Profile Name Missing"
20319 msgstr "Nome del profilo mancante"
20321 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20322 msgid "You must set a name for the profile."
20323 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20326 msgid "File/Directory"
20327 msgstr "File/Cartella"
20329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20330 msgid "File/Folder"
20331 msgstr "File/Cartella"
20333 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20334 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20335 msgid "Source"
20336 msgstr "Sorgente"
20338 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20339 msgid "Source:"
20340 msgstr "Sorgente:"
20342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20343 msgid "Type:"
20344 msgstr "Tipo:"
20346 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20347 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20348 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20350 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20351 msgid "Filename"
20352 msgstr "Nome file"
20354 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20356 msgid "Save file..."
20357 msgstr "Salva file..."
20359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20360 msgid ""
20361 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20362 msgstr ""
20363 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20364 "webm)"
20366 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20367 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20368 msgstr ""
20369 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20372 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20373 msgid "Path"
20374 msgstr "Percorso"
20376 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20377 msgid ""
20378 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20379 msgstr ""
20380 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20381 "protocollo MMS."
20383 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20384 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20385 msgstr ""
20386 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20388 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20389 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20390 msgstr ""
20391 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20393 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20394 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20395 msgstr ""
20396 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20398 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20399 msgid "Base port"
20400 msgstr "Porta base"
20402 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20403 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20404 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20406 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20407 msgid "Mount Point"
20408 msgstr "Punto di mount"
20410 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20411 msgid "Login:pass"
20412 msgstr "Login:pass"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20415 msgid "Edit Bookmarks"
20416 msgstr "Modifica segnalibri"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20419 msgid "Create a new bookmark"
20420 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20423 msgid "Delete the selected item"
20424 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20427 msgid "Delete all the bookmarks"
20428 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20431 msgid "Extract"
20432 msgstr "Estrai"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20442 msgid "&Close"
20443 msgstr "&Chiudi"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20446 msgid "Bytes"
20447 msgstr "Byte"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20450 msgid "Convert"
20451 msgstr "Converti"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20454 msgid "Destination"
20455 msgstr "Destinazione"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20458 msgid "Destination file:"
20459 msgstr "File di destinazione:"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20462 msgid "Browse"
20463 msgstr "Sfoglia"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20466 #, fuzzy
20467 msgid "Append '-converted' to filename"
20468 msgstr "Aggiungi al file"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20471 msgid "Settings"
20472 msgstr "Impostazioni"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20475 msgid "Display the output"
20476 msgstr "Mostra il risultato"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20479 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20480 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20483 msgid "&Start"
20484 msgstr "&Avvia"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20487 #, fuzzy
20488 msgid "Containers"
20489 msgstr "Contenitori (*"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20492 msgid "Errors"
20493 msgstr "Errori"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20496 msgid "Cl&ear"
20497 msgstr "Canc&ella"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20500 msgid "Hide future errors"
20501 msgstr "Elimina errori successivi"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20504 msgid "Adjustments and Effects"
20505 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20508 #, fuzzy
20509 msgid "Stereo Widener"
20510 msgstr "Modalità stereo"
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20513 msgid "Synchronization"
20514 msgstr "Sincronizzazione"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20517 msgid "v4l2 controls"
20518 msgstr "Controlli v4l2"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20522 msgid "&Save"
20523 msgstr "&Salva"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Store the Password"
20528 msgstr "Password autenticazione RDP"
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20532 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20533 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20536 #, fuzzy
20537 msgid ""
20538 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20539 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20540 "anyone.</p>\n"
20541 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20542 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20543 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20544 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20545 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20546 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20547 "p>\n"
20548 msgstr ""
20549 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20550 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20551 "qualcuno.</p>\n"
20552 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20553 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20554 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20555 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20556 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20557 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20558 "accedere a Internet.</p>\n"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20561 msgid "Network Access Policy"
20562 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20565 msgid "Regularly check for VLC updates"
20566 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20569 msgid "Go to Time"
20570 msgstr "Vai a"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20573 msgid "&Go"
20574 msgstr "&Vai"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20577 msgid "Go to time"
20578 msgstr "Vai a"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20582 msgid "About"
20583 msgstr "Informazioni"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20586 msgid "&Recheck version"
20587 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20590 msgid "&Yes"
20591 msgstr "&Sì"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20594 msgid "&No"
20595 msgstr "&No"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20598 msgid "VLC media player updates"
20599 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20602 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20603 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20606 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20607 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20610 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20611 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20614 msgid "Current Media Information"
20615 msgstr "Informazioni media attuale"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20618 msgid "&General"
20619 msgstr "&Generale"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20622 msgid "&Metadata"
20623 msgstr "&Metadati"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20626 msgid "Co&dec"
20627 msgstr "Co&dificatore"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20630 msgid "S&tatistics"
20631 msgstr "S&tatistiche"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20634 msgid "&Save Metadata"
20635 msgstr "&Salva metadati"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20638 msgid "Location:"
20639 msgstr "Posizione:"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20642 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20643 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20644 msgid "Messages"
20645 msgstr "Messaggi"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20648 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20649 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20652 msgid "Save log file as..."
20653 msgstr "Salva file di registro come..."
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20656 #, fuzzy
20657 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20658 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20661 msgid "Application"
20662 msgstr "Applicazione"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20665 msgid ""
20666 "Cannot write to file %1:\n"
20667 "%2."
20668 msgstr ""
20669 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
20670 "%2."
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20673 msgid "Update the tree"
20674 msgstr "Aggiorna l'albero"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20677 msgid "Clear the messages"
20678 msgstr "Cancella i messaggi"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20682 msgid "Open Media"
20683 msgstr "Apri media"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20686 msgid "&File"
20687 msgstr "&File"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20690 msgid "&Disc"
20691 msgstr "&Disco"
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20694 msgid "&Network"
20695 msgstr "Re&te"
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20698 msgid "Capture &Device"
20699 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20702 msgid "&Select"
20703 msgstr "&Seleziona"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20707 msgid "&Enqueue"
20708 msgstr "Acco&da"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20712 msgid "&Play"
20713 msgstr "Ri&produci"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20716 msgid "&Stream"
20717 msgstr "Flu&sso"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20720 msgid "C&onvert"
20721 msgstr "C&onverti"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20724 msgid "C&onvert / Save"
20725 msgstr "C&onverti / Salva"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20728 msgid "Open URL"
20729 msgstr "Apri URL"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20732 msgid "Enter URL here..."
20733 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20736 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20737 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20740 msgid ""
20741 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20742 "or the path to a file on your computer,\n"
20743 "it will be automatically selected."
20744 msgstr ""
20745 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
20746 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
20747 "sarà selezionato automaticamente."
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20750 msgid "Plugins and extensions"
20751 msgstr "Plugin ed estensioni"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20754 #, fuzzy
20755 msgid "Active Extensions"
20756 msgstr "Regioni attive"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20759 msgid "Capability"
20760 msgstr "Capacità"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20763 msgid "Score"
20764 msgstr "Punteggio"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20767 msgid "&Search:"
20768 msgstr "&Cerca:"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20772 msgid "More information..."
20773 msgstr "Ulteriori informazioni..."
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20776 msgid "Reload extensions"
20777 msgstr "Ricarica estensioni"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20780 msgid ""
20781 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20782 "preferences."
20783 msgstr ""
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20786 msgid ""
20787 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20788 "meta data."
20789 msgstr ""
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20792 msgid ""
20793 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20794 "video websites, ..."
20795 msgstr ""
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20798 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20799 msgstr ""
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20802 msgid ""
20803 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20804 msgstr ""
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20807 msgid "Only installed"
20808 msgstr ""
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20811 #, fuzzy
20812 msgid "Retrieving addons..."
20813 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20816 #, fuzzy
20817 msgid "No addons found"
20818 msgstr "Nessun ingresso trovato"
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20822 msgstr ""
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20825 #, fuzzy
20826 msgid "Version %1"
20827 msgstr "Versione"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20830 #, fuzzy
20831 msgid "%1 downloads"
20832 msgstr "Scarica il codec"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20835 #, fuzzy
20836 msgid "&Uninstall"
20837 msgstr "Installa"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20840 #, fuzzy
20841 msgid "&Install"
20842 msgstr "Installa"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20846 msgid "Version"
20847 msgstr "Versione"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20851 msgid "Website"
20852 msgstr "Sito web"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20855 msgid "Files"
20856 msgstr "File"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20859 msgid "Deletes the selected item"
20860 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20863 msgid "Show settings"
20864 msgstr "Mostra le impostazioni"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20867 msgid "Simple"
20868 msgstr "Semplice"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20871 msgid "Switch to simple preferences view"
20872 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20875 msgid "Switch to full preferences view"
20876 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20879 msgid "Save and close the dialog"
20880 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20883 msgid "&Reset Preferences"
20884 msgstr "&Ripristina preferenze"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20887 msgid "Only show current"
20888 msgstr "Mostra solo correnti"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20891 msgid "Only show modules related to current playback"
20892 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20895 msgid "Advanced Preferences"
20896 msgstr "Preferenze avanzate"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20899 msgid "Simple Preferences"
20900 msgstr "Preferenze di base"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20903 msgid "Cannot save Configuration"
20904 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20907 msgid "Preferences file could not be saved"
20908 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20911 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20912 msgstr ""
20913 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20916 msgid "Open Directory"
20917 msgstr "Apri cartella"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20920 msgid "Open Folder"
20921 msgstr "Apri cartella"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20924 msgid "Open playlist..."
20925 msgstr "Apri scaletta..."
20927 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20928 msgid "XSPF playlist"
20929 msgstr "Scaletta XSPF"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20932 msgid "M3U playlist"
20933 msgstr "Scaletta M3U"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20936 msgid "M3U8 playlist"
20937 msgstr "Scaletta M3U8"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20940 msgid "Save playlist as..."
20941 msgstr "Salva scaletta come..."
20943 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20944 msgid "Open subtitles..."
20945 msgstr "Apri sottotitoli..."
20947 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20948 msgid "Media Files"
20949 msgstr "File multimediali"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20952 msgid "Subtitle Files"
20953 msgstr "File dei sottotitoli"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20956 msgid "All Files"
20957 msgstr "Tutti i file"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20960 msgid "Stream Output"
20961 msgstr "Uscita sorgente"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20964 msgid ""
20965 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20966 "on your private network, or on the Internet.\n"
20967 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20968 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20969 msgstr ""
20970 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
20971 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
20972 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
20973 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20976 msgid ""
20977 "Stream output string.\n"
20978 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20979 "but you can change it manually."
20980 msgstr ""
20981 "Stringa di uscita del flusso.\n"
20982 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
20983 "ma puoi modificarla manualmente."
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20986 msgid "Back"
20987 msgstr "Indietro"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20990 msgid "Toolbars Editor"
20991 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20994 msgid "Toolbar Elements"
20995 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20998 msgid "Flat Button"
20999 msgstr "Pulsante piatto"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Next widget style"
21004 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21007 msgid "Big Button"
21008 msgstr "Pulsante grande"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21011 msgid "Native Slider"
21012 msgstr "Cursore nativo"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21015 msgid "Main Toolbar"
21016 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21019 msgid "Above the Video"
21020 msgstr "Sopra il video"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21023 msgid "Toolbar position:"
21024 msgstr "Posizione della barra:"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21027 msgid "Line 1:"
21028 msgstr "Riga 1:"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21031 msgid "Line 2:"
21032 msgstr "Riga 2:"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21035 msgid "Time Toolbar"
21036 msgstr "Barra del tempo"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21039 #, fuzzy
21040 msgid "Advanced Widget"
21041 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21044 msgid "Fullscreen Controller"
21045 msgstr "Controlli a schermo intero"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21048 msgid "New profile"
21049 msgstr "Nuovo profilo"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21052 msgid "Delete the current profile"
21053 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21056 msgid "Select profile:"
21057 msgstr "Seleziona profilo:"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21060 #, fuzzy
21061 msgid "Preview"
21062 msgstr "Prec"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21065 msgid "Cl&ose"
21066 msgstr "C&hiudi"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21069 msgid "Profile Name"
21070 msgstr "Nome del profilo"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21073 msgid "Please enter the new profile name."
21074 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21077 msgid "Spacer"
21078 msgstr "Spaziatore"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21081 msgid "Expanding Spacer"
21082 msgstr "Espansione spaziatore"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21085 msgid "Splitter"
21086 msgstr "Separatore"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21089 msgid "Time Slider"
21090 msgstr "Cursore del tempo"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21093 msgid "Small Volume"
21094 msgstr "Volume piccolo"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21097 msgid "DVD menus"
21098 msgstr "Menu DVD"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21101 msgid "Teletext transparency"
21102 msgstr "Trasparenza del televideo"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21105 msgid "Advanced Buttons"
21106 msgstr "Pulsanti avanzati"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21109 msgid "Playback Buttons"
21110 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21113 msgid "Aspect ratio selector"
21114 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21117 msgid "Speed selector"
21118 msgstr "Selettore della velocità"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21121 msgid "Broadcast"
21122 msgstr "Broadcast"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21125 msgid "Schedule"
21126 msgstr "Pianificazione"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21129 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21130 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21133 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21134 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21137 msgid "Day / Month / Year:"
21138 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21141 msgid "Repeat:"
21142 msgstr "Ripeti:"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21145 msgid "Repeat delay:"
21146 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21149 msgid " days"
21150 msgstr " giorni"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21153 msgid "I&mport"
21154 msgstr "I&mporta"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21157 msgid "E&xport"
21158 msgstr "E&sporta"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21161 msgid "Save VLM configuration as..."
21162 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21165 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21166 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21169 msgid "Open VLM configuration..."
21170 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21173 msgid "Broadcast: "
21174 msgstr "Trasmissione:"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21177 msgid "Schedule: "
21178 msgstr "Pianificazione:"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21181 msgid "VOD: "
21182 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21184 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21185 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21186 msgstr ""
21188 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21189 #, fuzzy
21190 msgid "&Continue"
21191 msgstr "Prosegui"
21193 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21194 msgid "Control menu for the player"
21195 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21197 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21198 msgid "Paused"
21199 msgstr "In pausa"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21202 msgid "&Media"
21203 msgstr "&Media"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21206 msgid "P&layback"
21207 msgstr "Ripro&duzione"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21210 msgid "&Audio"
21211 msgstr "&Audio"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21214 msgid "&Video"
21215 msgstr "&Video"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21218 msgid "Subti&tle"
21219 msgstr "Sotto&titolo"
21221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21222 #, fuzzy
21223 msgid "Tool&s"
21224 msgstr "Str&umenti"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21227 msgid "V&iew"
21228 msgstr "V&isualizza"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21231 msgid "&Help"
21232 msgstr "&Aiuto"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21235 msgid "Open &File..."
21236 msgstr "Apri &file..."
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21239 msgid "&Open Multiple Files..."
21240 msgstr "A&pri file multipli..."
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21243 msgid "Open &Disc..."
21244 msgstr "Apri &disco..."
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21247 msgid "Open &Network Stream..."
21248 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21251 msgid "Open &Capture Device..."
21252 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21255 msgid "Open &Location from clipboard"
21256 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21259 msgid "Open &Recent Media"
21260 msgstr "Ap&ri media recenti"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21263 msgid "Conve&rt / Save..."
21264 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21267 msgid "&Stream..."
21268 msgstr "&Trasmetti..."
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21271 msgid "Quit at the end of playlist"
21272 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21275 msgid "Close to systray"
21276 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21279 msgid "&Quit"
21280 msgstr "Es&ci"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21283 msgid "&Effects and Filters"
21284 msgstr "&Effetti e filtri"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21287 msgid "&Track Synchronization"
21288 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21291 msgid "Program Guide"
21292 msgstr "Guida ai programmi"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21295 msgid "Plu&gins and extensions"
21296 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21299 msgid "Customi&ze Interface..."
21300 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21303 msgid "&Preferences"
21304 msgstr "&Preferenze"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21307 msgid "&View"
21308 msgstr "&Visualizza"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21311 msgid "Play&list"
21312 msgstr "Sca&letta"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21315 msgid "Ctrl+L"
21316 msgstr "Ctrl+L"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21319 msgid "Docked Playlist"
21320 msgstr "Scaletta agganciata"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21323 msgid "Mi&nimal Interface"
21324 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21327 msgid "Ctrl+H"
21328 msgstr "Ctrl+H"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21331 msgid "&Fullscreen Interface"
21332 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21335 msgid "&Advanced Controls"
21336 msgstr "Controlli &avanzati"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21339 msgid "Status Bar"
21340 msgstr "Barra di stato"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21343 msgid "Visualizations selector"
21344 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21347 msgid "&Increase Volume"
21348 msgstr "&Aumenta volume"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21351 #, fuzzy
21352 msgid "D&ecrease Volume"
21353 msgstr "Riduci volume"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21356 msgid "&Mute"
21357 msgstr "Silen&zia"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21360 msgid "Audio &Device"
21361 msgstr "&Dispositivo audio"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21364 msgid "Audio &Track"
21365 msgstr "&Traccia audio"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21368 msgid "&Stereo Mode"
21369 msgstr "Modalità &stereo"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21372 msgid "&Visualizations"
21373 msgstr "&Visualizzazioni"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21376 msgid "Add &Subtitle File..."
21377 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21380 msgid "Sub &Track"
21381 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21384 msgid "Video &Track"
21385 msgstr "&Traccia video"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21388 msgid "&Fullscreen"
21389 msgstr "Scher&mo intero"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21392 msgid "Always Fit &Window"
21393 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21396 msgid "Always &on Top"
21397 msgstr "Sempre in prim&o piano"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21400 msgid "Set as Wall&paper"
21401 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21404 msgid "&Zoom"
21405 msgstr "&Zoom"
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21408 msgid "&Aspect Ratio"
21409 msgstr "&Proporzioni"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21412 msgid "&Crop"
21413 msgstr "Rita&glia"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21416 msgid "&Deinterlace"
21417 msgstr "&Deinterlaccia"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21420 msgid "&Deinterlace mode"
21421 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21424 msgid "Take &Snapshot"
21425 msgstr "Cattura &schermata"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21428 msgid "T&itle"
21429 msgstr "T&itolo"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21432 msgid "&Chapter"
21433 msgstr "&Capitolo"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21436 msgid "&Program"
21437 msgstr "&Programma"
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21440 msgid "&Manage"
21441 msgstr "&Gestione"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21444 msgid "Check for &Updates..."
21445 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21448 msgid "&Stop"
21449 msgstr "Interrompi"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21452 msgid "Pre&vious"
21453 msgstr "&Precedente"
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21456 msgid "Ne&xt"
21457 msgstr "Su&ccessivo"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21460 msgid "Sp&eed"
21461 msgstr "V&elocità"
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21464 msgid "&Faster"
21465 msgstr "Più &veloce"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21468 msgid "N&ormal Speed"
21469 msgstr "Velocità n&ormale"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21472 msgid "Slo&wer"
21473 msgstr "Più len&to"
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21476 msgid "&Jump Forward"
21477 msgstr "&Salta in avanti"
21479 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21480 msgid "Jump Bac&kward"
21481 msgstr "Salta &indietro"
21483 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21484 msgid "Ctrl+T"
21485 msgstr "Ctrl+T"
21487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21488 msgid "Open &Network..."
21489 msgstr "Apri &rete..."
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21492 msgid "Leave Fullscreen"
21493 msgstr "Abbandona schermo intero"
21495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21496 msgid "&Playback"
21497 msgstr "Ri&produzione"
21499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21500 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21501 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
21503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21504 msgid "Sho&w VLC media player"
21505 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
21507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21508 msgid "&Open Media"
21509 msgstr "A&pri media"
21511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21512 msgid "&Clear"
21513 msgstr "&Svuota"
21515 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21516 #, fuzzy
21517 msgid "&Renderer"
21518 msgstr "Rendering del testo"
21520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21521 #, fuzzy
21522 msgid "<Local>"
21523 msgstr "Vocale"
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21526 msgid "Scan"
21527 msgstr ""
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21530 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21531 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21534 msgid ""
21535 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21536 "preferences dialog."
21537 msgstr ""
21538 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
21539 "finestra delle preferenze."
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21542 msgid "Systray icon"
21543 msgstr "Icona nell'area di notifica"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21546 msgid ""
21547 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21548 "basic actions."
21549 msgstr ""
21550 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
21551 "di base del lettore multimediale VLC."
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21554 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21555 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21558 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21559 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21562 msgid "Show playing item name in window title"
21563 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21565 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21566 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21567 msgstr ""
21568 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21570 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21571 msgid "Show notification popup on track change"
21572 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21574 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21575 msgid ""
21576 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21577 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21578 msgstr ""
21579 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21580 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21583 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21584 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21587 msgid ""
21588 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21589 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21590 "extensions."
21591 msgstr ""
21592 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21593 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21594 "X11 con le estensioni composite."
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21597 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21598 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21601 msgid ""
21602 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21603 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21604 "with composite extensions."
21605 msgstr ""
21606 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21607 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21608 "X11 con le estensioni di composizione."
21610 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21611 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21612 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21614 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21615 msgid "Activate the updates availability notification"
21616 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21618 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21619 msgid ""
21620 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21621 "once every two weeks."
21622 msgstr ""
21623 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21624 "eseguito ogni due settimane."
21626 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21627 msgid "Number of days between two update checks"
21628 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21630 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21631 msgid "Ask for network policy at start"
21632 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21634 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21635 msgid "Save the recently played items in the menu"
21636 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21638 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21639 msgid "List of words separated by | to filter"
21640 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21643 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21644 msgstr ""
21645 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21646 "recente nel lettore"
21648 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21649 #, fuzzy
21650 msgid "Define the colors of the volume slider"
21651 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21653 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21654 #, fuzzy
21655 msgid ""
21656 "Define the colors of the volume slider\n"
21657 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21658 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21659 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21660 msgstr ""
21661 "Definire i colori del volume slider\n"
21662 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
21663 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
21664 "30, 20'\n"
21665 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
21666 "255'"
21668 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21669 #, fuzzy
21670 msgid "Selection of the starting mode and look"
21671 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21673 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21674 msgid ""
21675 "Start VLC with:\n"
21676 " - normal mode\n"
21677 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21678 " - minimal mode with limited controls"
21679 msgstr ""
21680 "Avvia VLC con:\n"
21681 " - modalità normale\n"
21682 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21683 "copertine...\n"
21684 " - modalità minimale con controlli limitati"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21687 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21688 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21691 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21692 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21694 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21695 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21696 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21698 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21699 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21700 msgstr ""
21701 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
21702 "l'interfaccia"
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21705 msgid "Load extensions on startup"
21706 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21709 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21710 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21713 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21714 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21716 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21717 msgid "Display background cone or art"
21718 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
21720 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21721 msgid ""
21722 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21723 "disabled to prevent burning screen."
21724 msgstr ""
21725 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
21726 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
21728 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21729 msgid "Expanding background cone or art."
21730 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
21732 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21733 msgid "Background art fits window's size"
21734 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
21736 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21737 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21738 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
21740 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21741 msgid ""
21742 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21743 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21744 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21745 "and change the system volume when VLC is not selected."
21746 msgstr ""
21747 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
21748 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
21749 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
21750 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
21751 "selezionato."
21753 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21754 #, fuzzy
21755 msgid "When to raise the interface"
21756 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21758 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21759 #, fuzzy
21760 msgid ""
21761 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21762 "audio playback starts, or never"
21763 msgstr ""
21764 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
21765 "situazioni."
21767 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21770 msgstr "Controlli a schermo intero"
21772 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21773 msgid "When minimized"
21774 msgstr "Se minimizzato"
21776 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21777 msgid "Both"
21778 msgstr "Entrambi"
21780 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21781 msgid "Qt interface"
21782 msgstr "Interfaccia Qt"
21784 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21785 msgid "errors"
21786 msgstr "errori"
21788 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21789 msgid "warnings"
21790 msgstr "avvisi"
21792 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21793 msgid "debug"
21794 msgstr "debug"
21796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21797 msgid "Open a skin file"
21798 msgstr "Apri un file di tema"
21800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21801 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21802 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21805 msgid "Playlist Files|"
21806 msgstr "File di scaletta"
21808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21809 #, fuzzy
21810 msgid "|All Files|*"
21811 msgstr "Tutti i file"
21813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21814 msgid "Open playlist"
21815 msgstr "Apri scaletta"
21817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21818 msgid "Save playlist"
21819 msgstr "Salva scaletta"
21821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21822 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21823 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
21825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21826 msgid "Skin to use"
21827 msgstr "Tema da utilizzare"
21829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21830 msgid "Path to the skin to use."
21831 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
21833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21834 msgid "Config of last used skin"
21835 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21838 msgid ""
21839 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21840 "automatically, do not touch it."
21841 msgstr ""
21842 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
21843 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
21845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21846 msgid "Show a systray icon for VLC"
21847 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
21849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21851 msgid "Show VLC on the taskbar"
21852 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
21854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21855 msgid "Enable transparency effects"
21856 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
21858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21859 msgid ""
21860 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21861 "when moving windows does not behave correctly."
21862 msgstr ""
21863 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
21864 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
21866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21868 msgid "Use a skinned playlist"
21869 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
21871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21872 msgid "Display video in a skinned window if any"
21873 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
21875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21876 msgid ""
21877 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21878 "play back video even though no video tag is implemented"
21879 msgstr ""
21880 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
21881 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
21882 "video "
21884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21885 msgid "Skinnable Interface"
21886 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
21888 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21889 msgid "Select skin"
21890 msgstr "Seleziona tema"
21892 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Open skin..."
21895 msgstr "Apri tema..."
21897 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21898 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21899 msgstr ""
21901 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21902 msgid ""
21903 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21904 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21905 msgstr ""
21907 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21908 #, fuzzy
21909 msgid "MMAL decoder"
21910 msgstr "decodificatore"
21912 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21913 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21914 msgstr ""
21916 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21917 #, fuzzy
21918 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21919 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
21921 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21922 msgid ""
21923 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21924 "directly above and a black background directly below."
21925 msgstr ""
21927 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21928 msgid "Blank screen below video."
21929 msgstr ""
21931 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21932 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21933 msgstr ""
21935 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21936 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21937 msgstr ""
21939 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21940 #, fuzzy
21941 msgid "Force interlaced video mode."
21942 msgstr "Forza metodo interlacciato"
21944 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21945 msgid ""
21946 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21947 "content."
21948 msgstr ""
21950 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21951 msgid "MMAL vout"
21952 msgstr ""
21954 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21955 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21956 msgstr ""
21958 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21959 #, fuzzy
21960 msgid "VDPAU adjust video filter"
21961 msgstr "Filtro video Gradfun"
21963 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21964 #, fuzzy
21965 msgid "VDPAU video decoder"
21966 msgstr "Decodificatore video CDG"
21968 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21969 #, fuzzy
21970 msgid "Temporal-spatial"
21971 msgstr "Temporale"
21973 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21974 msgid "VDPAU"
21975 msgstr ""
21977 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21978 #, fuzzy
21979 msgid "VDPAU surface conversions"
21980 msgstr "Conversioni MMX da "
21982 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21983 #, fuzzy
21984 msgid "Deinterlacing algorithm"
21985 msgstr "Deinterlacciamento"
21987 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21988 #, fuzzy
21989 msgid "Inverse telecine"
21990 msgstr "Inverti selezione"
21992 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21993 #, fuzzy
21994 msgid "Deinterlace chroma skip"
21995 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
21997 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21998 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21999 msgstr ""
22001 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22002 #, fuzzy
22003 msgid "Noise reduction level"
22004 msgstr "Riduzione del rumore"
22006 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Scaling quality"
22009 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22011 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22012 #, fuzzy
22013 msgid "High quality scaling level"
22014 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
22016 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22017 #, fuzzy
22018 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22019 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22021 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22022 #, fuzzy
22023 msgid "VDPAU output"
22024 msgstr "Uscita YUV"
22026 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22027 #, fuzzy
22028 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22029 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22031 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22032 #, fuzzy
22033 msgid "VAAPI filters"
22034 msgstr "Filtro video"
22036 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22037 #, fuzzy
22038 msgid "Video Accelerated API filters"
22039 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
22041 #: modules/keystore/keychain.m:40
22042 #, fuzzy
22043 msgid "No"
22044 msgstr "&No"
22046 #: modules/keystore/keychain.m:40
22047 msgid "Any"
22048 msgstr ""
22050 #: modules/keystore/keychain.m:46
22051 #, fuzzy
22052 msgid "System default"
22053 msgstr "Valori predefiniti"
22055 #: modules/keystore/keychain.m:47
22056 msgid "After first unlock"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/keystore/keychain.m:48
22060 msgid "After first unlock, on this device only"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/keystore/keychain.m:50
22064 msgid "When passcode set, on this device only"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/keystore/keychain.m:51
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Always, on this device only"
22070 msgstr "Sempre in primo piano"
22072 #: modules/keystore/keychain.m:52
22073 msgid "When unlocked"
22074 msgstr ""
22076 #: modules/keystore/keychain.m:53
22077 msgid "When unlocked, on this device only"
22078 msgstr ""
22080 #: modules/keystore/keychain.m:56
22081 #, fuzzy
22082 msgid "Synchronize stored items"
22083 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22085 #: modules/keystore/keychain.m:57
22086 msgid ""
22087 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22088 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22089 msgstr ""
22091 #: modules/keystore/keychain.m:59
22092 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22093 msgstr ""
22095 #: modules/keystore/keychain.m:61
22096 msgid "Keychain access group"
22097 msgstr ""
22099 #: modules/keystore/keychain.m:62
22100 msgid ""
22101 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22102 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22103 msgstr ""
22105 #: modules/keystore/keychain.m:108
22106 msgid "Keychain keystore"
22107 msgstr ""
22109 #: modules/keystore/keychain.m:109
22110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22111 msgstr ""
22113 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22114 msgid ""
22115 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22116 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22117 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22118 msgstr ""
22119 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22120 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22121 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22123 #: modules/lua/vlc.c:49
22124 msgid "Lua interface"
22125 msgstr "Interfaccia Lua"
22127 #: modules/lua/vlc.c:50
22128 msgid "Lua interface module to load"
22129 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22131 #: modules/lua/vlc.c:52
22132 msgid "Lua interface configuration"
22133 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22135 #: modules/lua/vlc.c:53
22136 msgid ""
22137 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22138 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22139 msgstr ""
22140 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22141 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22143 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22144 msgid "A single password restricts access to this interface."
22145 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22147 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22148 msgid "Source directory"
22149 msgstr "Cartella sorgente"
22151 #: modules/lua/vlc.c:59
22152 msgid "Directory index"
22153 msgstr "Indice della cartella"
22155 #: modules/lua/vlc.c:60
22156 msgid "Allow to build directory index"
22157 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22159 #: modules/lua/vlc.c:63
22160 msgid ""
22161 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22162 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22163 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22164 msgstr ""
22165 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22166 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22167 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22168 "\"127.0.0.1\"."
22170 #: modules/lua/vlc.c:68
22171 msgid ""
22172 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22173 "4212."
22174 msgstr ""
22175 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22176 "predefinita è la 4212."
22178 #: modules/lua/vlc.c:76
22179 msgid "CLI input"
22180 msgstr "Ingresso CLI"
22182 #: modules/lua/vlc.c:77
22183 msgid ""
22184 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22185 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22186 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22187 msgstr ""
22188 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
22189 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22190 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22191 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22193 #: modules/lua/vlc.c:85
22194 msgid "Lua"
22195 msgstr "Lua"
22197 #: modules/lua/vlc.c:86
22198 msgid "Lua interpreter"
22199 msgstr "Interprete Lua"
22201 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22202 msgid "Lua HTTP"
22203 msgstr "HTTP Lua"
22205 #: modules/lua/vlc.c:107
22206 msgid "Lua CLI"
22207 msgstr "Lua CLI"
22209 #: modules/lua/vlc.c:111
22210 msgid "Command-line interface"
22211 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22213 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22214 msgid "Lua Telnet"
22215 msgstr "Lua Telnet"
22217 #: modules/lua/vlc.c:135
22218 msgid "Lua Meta Fetcher"
22219 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22221 #: modules/lua/vlc.c:136
22222 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22223 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22225 #: modules/lua/vlc.c:141
22226 msgid "Lua Meta Reader"
22227 msgstr "Lettore Meta Lua"
22229 #: modules/lua/vlc.c:142
22230 msgid "Read meta data using lua scripts"
22231 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22233 #: modules/lua/vlc.c:148
22234 msgid "Lua Playlist"
22235 msgstr "Scaletta Lua"
22237 #: modules/lua/vlc.c:149
22238 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22239 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22241 #: modules/lua/vlc.c:154
22242 msgid "Lua Art"
22243 msgstr "Lua Art"
22245 #: modules/lua/vlc.c:155
22246 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22247 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22249 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22250 msgid "Lua Extension"
22251 msgstr "Estensione LUA"
22253 #: modules/lua/vlc.c:167
22254 msgid "Lua SD Module"
22255 msgstr "Modulo SD Lua"
22257 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22258 msgid "Folder meta data"
22259 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22261 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22262 msgid "Album art filename"
22263 msgstr "Nome file copertina"
22265 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22266 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22267 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22270 msgid "Blues"
22271 msgstr "Blues"
22273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22274 msgid "Classic Rock"
22275 msgstr "Rock classico"
22277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22278 msgid "Country"
22279 msgstr "Country"
22281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22282 msgid "Disco"
22283 msgstr "Disco"
22285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22286 msgid "Funk"
22287 msgstr "Funk"
22289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22290 msgid "Grunge"
22291 msgstr "Grunge"
22293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22294 msgid "Hip-Hop"
22295 msgstr "Hip-Hop"
22297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22298 msgid "Jazz"
22299 msgstr "Jazz"
22301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22302 msgid "Metal"
22303 msgstr "Metal"
22305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22306 msgid "New Age"
22307 msgstr "New Age"
22309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22310 msgid "Oldies"
22311 msgstr "Vecchi successi"
22313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22314 msgid "Other"
22315 msgstr "Altro"
22317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22318 msgid "R&B"
22319 msgstr "R&B"
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22322 msgid "Rap"
22323 msgstr "Rap"
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22326 msgid "Industrial"
22327 msgstr "Commerciale"
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22330 msgid "Alternative"
22331 msgstr "Alternativa"
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22334 msgid "Death Metal"
22335 msgstr "Death Metal"
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22338 msgid "Pranks"
22339 msgstr "Pranks"
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22342 msgid "Soundtrack"
22343 msgstr "Colonna sonora"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22346 msgid "Euro-Techno"
22347 msgstr "Euro-Techno"
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22350 msgid "Ambient"
22351 msgstr "Ambient"
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22354 msgid "Trip-Hop"
22355 msgstr "Trip-Hop"
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22358 msgid "Vocal"
22359 msgstr "Vocale"
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22362 msgid "Jazz+Funk"
22363 msgstr "Jazz+Funk"
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22366 msgid "Fusion"
22367 msgstr "Fusion"
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22370 msgid "Trance"
22371 msgstr "Trance"
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22374 msgid "Instrumental"
22375 msgstr "Strumentale"
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22378 msgid "Acid"
22379 msgstr "Acid"
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22382 msgid "House"
22383 msgstr "House"
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22386 msgid "Sound Clip"
22387 msgstr "Clip sonora"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22390 msgid "Gospel"
22391 msgstr "Gospel"
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22394 msgid "Noise"
22395 msgstr "Noise"
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22398 msgid "Alternative Rock"
22399 msgstr "Rock alternativo"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22402 msgid "Bass"
22403 msgstr "Bassi"
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22406 msgid "Soul"
22407 msgstr "Soul"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22410 msgid "Punk"
22411 msgstr "Punk"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22414 msgid "Meditative"
22415 msgstr "Meditativa"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22418 msgid "Instrumental Pop"
22419 msgstr "Pop strumentale"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22422 msgid "Instrumental Rock"
22423 msgstr "Rock strumentale"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22426 msgid "Ethnic"
22427 msgstr "Etnica"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22430 msgid "Gothic"
22431 msgstr "Gotica"
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22434 msgid "Darkwave"
22435 msgstr "Darkwave"
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22438 msgid "Techno-Industrial"
22439 msgstr "Techno-Industrial"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22442 msgid "Electronic"
22443 msgstr "Elettronica"
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22446 msgid "Pop-Folk"
22447 msgstr "Pop-Folk"
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22450 msgid "Eurodance"
22451 msgstr "Dance"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22454 msgid "Dream"
22455 msgstr "Dream"
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22458 msgid "Southern Rock"
22459 msgstr "Rock sudista"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22462 msgid "Comedy"
22463 msgstr "Commedia"
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22466 msgid "Cult"
22467 msgstr "Cult"
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22470 msgid "Gangsta"
22471 msgstr "Gangsta"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22474 msgid "Top 40"
22475 msgstr "Top 40"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22478 msgid "Christian Rap"
22479 msgstr "Rap cristiano"
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22482 msgid "Pop/Funk"
22483 msgstr "Pop/Funk"
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22486 msgid "Jungle"
22487 msgstr "Jungle"
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22490 msgid "Native American"
22491 msgstr "Indiani d'America"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22494 msgid "Cabaret"
22495 msgstr "Cabaret"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22498 msgid "New Wave"
22499 msgstr "New Wave"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22502 msgid "Rave"
22503 msgstr "Rave"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22506 msgid "Showtunes"
22507 msgstr "Musiche TV"
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22510 msgid "Trailer"
22511 msgstr "Trailer film"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22514 msgid "Lo-Fi"
22515 msgstr "Lo-Fi"
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22518 msgid "Tribal"
22519 msgstr "Tribale"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22522 msgid "Acid Punk"
22523 msgstr "Acid Punk"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22526 msgid "Acid Jazz"
22527 msgstr "Acid Jazz"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22530 msgid "Polka"
22531 msgstr "Polka"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22534 msgid "Retro"
22535 msgstr "Retro"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22538 msgid "Musical"
22539 msgstr "Musical"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22542 msgid "Rock & Roll"
22543 msgstr "Rock & Roll"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22546 msgid "Hard Rock"
22547 msgstr "Hard Rock"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22550 msgid "Folk"
22551 msgstr "Folk"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22554 msgid "Folk-Rock"
22555 msgstr "Folk-Rock"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22558 msgid "National Folk"
22559 msgstr "Folk nazionale"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22562 msgid "Swing"
22563 msgstr "Swing"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22566 msgid "Fast Fusion"
22567 msgstr "Fast Fusion"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22570 msgid "Bebob"
22571 msgstr "Bebob"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22574 msgid "Revival"
22575 msgstr "Revival"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22578 msgid "Celtic"
22579 msgstr "Celtica"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22582 msgid "Bluegrass"
22583 msgstr "Bluegrass"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22586 msgid "Avantgarde"
22587 msgstr "Avanguardia"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22590 msgid "Gothic Rock"
22591 msgstr "Rock gotico"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22594 msgid "Progressive Rock"
22595 msgstr "Rock progressivo"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22598 msgid "Psychedelic Rock"
22599 msgstr "Rock psichedelico"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22602 msgid "Symphonic Rock"
22603 msgstr "Rock sinfonico"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22606 msgid "Slow Rock"
22607 msgstr "Rock lento"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22610 msgid "Big Band"
22611 msgstr "Big Band"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22614 msgid "Easy Listening"
22615 msgstr "Easy Listening"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22618 msgid "Acoustic"
22619 msgstr "Acustico"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22622 msgid "Humour"
22623 msgstr "Umoristico"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22626 msgid "Speech"
22627 msgstr "Parlato"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22630 msgid "Chanson"
22631 msgstr "Chanson"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22634 msgid "Opera"
22635 msgstr "Opera"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22638 msgid "Chamber Music"
22639 msgstr "Musica da camera"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22642 msgid "Sonata"
22643 msgstr "Sonata"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22646 msgid "Symphony"
22647 msgstr "Sinfonia"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22650 msgid "Booty Bass"
22651 msgstr "Booty Bass"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22654 msgid "Primus"
22655 msgstr "Primus"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22658 msgid "Porn Groove"
22659 msgstr "Porn Groove"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22662 msgid "Satire"
22663 msgstr "Satira"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22666 msgid "Slow Jam"
22667 msgstr "Slow Jam"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22670 msgid "Tango"
22671 msgstr "Tango"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22674 msgid "Samba"
22675 msgstr "Samba"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22678 msgid "Folklore"
22679 msgstr "Folkloristica"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22682 msgid "Ballad"
22683 msgstr "Ballata"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22686 msgid "Power Ballad"
22687 msgstr "Power Ballad"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22690 msgid "Rhythmic Soul"
22691 msgstr "Soul ritmico"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22694 msgid "Freestyle"
22695 msgstr "Freestyle"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22698 msgid "Duet"
22699 msgstr "Duetto"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22702 msgid "Punk Rock"
22703 msgstr "Punk Rock"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22706 msgid "Drum Solo"
22707 msgstr "Assolo di batteria"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22710 msgid "Acapella"
22711 msgstr "A cappella"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22714 msgid "Euro-House"
22715 msgstr "Euro-House"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22718 msgid "Dance Hall"
22719 msgstr "Sala da ballo"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22722 msgid "Goa"
22723 msgstr "Goa"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22726 msgid "Drum & Bass"
22727 msgstr "Drum & Bass"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22730 msgid "Club - House"
22731 msgstr "Club - House"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22734 msgid "Hardcore"
22735 msgstr "Hardcore"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22738 msgid "Terror"
22739 msgstr "Terrore"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22742 msgid "Indie"
22743 msgstr "Indie"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22746 msgid "BritPop"
22747 msgstr "BritPop"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22750 msgid "Negerpunk"
22751 msgstr "Negerpunk"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22754 msgid "Polsk Punk"
22755 msgstr "Punk polacco"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22758 msgid "Beat"
22759 msgstr "Beat"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22762 msgid "Christian Gangsta Rap"
22763 msgstr "Rap gangsta cristiano"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22766 msgid "Heavy Metal"
22767 msgstr "Heavy Metal"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22770 msgid "Black Metal"
22771 msgstr "Black Metal"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22774 msgid "Crossover"
22775 msgstr "Crossover"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22778 msgid "Contemporary Christian"
22779 msgstr "Cristiano contemporaneo"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22782 msgid "Christian Rock"
22783 msgstr "Rock cristiano"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22786 msgid "Merengue"
22787 msgstr "Merengue"
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22790 msgid "Salsa"
22791 msgstr "Salsa"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22794 msgid "Thrash Metal"
22795 msgstr "Trash Metal"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22798 msgid "Anime"
22799 msgstr "Anime"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22802 msgid "JPop"
22803 msgstr "JPop"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22806 msgid "Synthpop"
22807 msgstr "Synthpop"
22809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22810 msgid "The username of your last.fm account"
22811 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22814 msgid "The password of your last.fm account"
22815 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22818 msgid "Scrobbler URL"
22819 msgstr "URL scrobbler"
22821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22822 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22823 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22826 msgid "Audioscrobbler"
22827 msgstr "Audioscrobbler"
22829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22830 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22831 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22834 msgid "last.fm: Authentication failed"
22835 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22838 msgid ""
22839 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22840 "relaunch VLC."
22841 msgstr ""
22842 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22843 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22846 msgid "Last.fm username not set"
22847 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22850 msgid ""
22851 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22852 "VLC.\n"
22853 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22854 msgstr ""
22855 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22856 "VLC.\n"
22857 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22859 #: modules/misc/gnutls.c:477
22860 #, fuzzy
22861 msgid ""
22862 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22863 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22864 msgstr ""
22865 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22866 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22867 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22868 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22869 "o della tua privacy.\n"
22870 "\n"
22871 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22873 #: modules/misc/gnutls.c:483
22874 #, fuzzy
22875 msgid ""
22876 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22877 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22878 "Authority."
22879 msgstr ""
22880 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22881 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22882 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22883 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22884 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22885 "\n"
22886 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22888 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22889 #: modules/misc/securetransport.c:338
22890 msgid "Abort"
22891 msgstr "Interrompi"
22893 #: modules/misc/gnutls.c:494
22894 msgid "View certificate"
22895 msgstr "Visualizza il certificato"
22897 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22898 #: modules/misc/securetransport.c:340
22899 msgid "Insecure site"
22900 msgstr "Sito non sicuro"
22902 #: modules/misc/gnutls.c:496
22903 #, c-format
22904 msgid ""
22905 "You attempted to reach %s. %s\n"
22906 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22907 "your privacy, or a configuration error.\n"
22908 "\n"
22909 "If in doubt, abort now.\n"
22910 msgstr ""
22912 #: modules/misc/gnutls.c:515
22913 msgid "Accept 24 hours"
22914 msgstr "Accetta 24 ore"
22916 #: modules/misc/gnutls.c:515
22917 msgid "Accept permanently"
22918 msgstr "Accetta permanentemente"
22920 #: modules/misc/gnutls.c:517
22921 #, c-format
22922 msgid ""
22923 "This is the certificate presented by %s:\n"
22924 "%s\n"
22925 "\n"
22926 "If in doubt, abort now.\n"
22927 msgstr ""
22928 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22929 "%s\n"
22930 "\n"
22931 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22933 #: modules/misc/gnutls.c:748
22934 #, fuzzy
22935 msgid "Use system trust database"
22936 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
22938 #: modules/misc/gnutls.c:750
22939 msgid ""
22940 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22941 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22942 msgstr ""
22944 #: modules/misc/gnutls.c:753
22945 #, fuzzy
22946 msgid "Trust directory"
22947 msgstr "Cartella del timeshift"
22949 #: modules/misc/gnutls.c:755
22950 msgid ""
22951 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22952 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22953 msgstr ""
22955 #: modules/misc/gnutls.c:758
22956 msgid "TLS cipher priorities"
22957 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22959 #: modules/misc/gnutls.c:759
22960 msgid ""
22961 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22962 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22963 msgstr ""
22964 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22965 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22966 "la sintassi dettagliata."
22968 #: modules/misc/gnutls.c:770
22969 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22970 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22972 #: modules/misc/gnutls.c:772
22973 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22974 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22976 #: modules/misc/gnutls.c:773
22977 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22978 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22980 #: modules/misc/gnutls.c:774
22981 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22982 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22984 #: modules/misc/gnutls.c:779
22985 msgid "GNU TLS transport layer security"
22986 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22988 #: modules/misc/gnutls.c:793
22989 msgid "GNU TLS server"
22990 msgstr "Server GNU TLS"
22992 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22993 msgid "Playing some media."
22994 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22996 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22997 #, fuzzy
22998 msgid "D-Bus screensaver"
22999 msgstr "Salvaschermo XDG"
23001 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23002 #, fuzzy
23003 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23004 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23006 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23007 msgid "XDG-screensaver"
23008 msgstr "Salvaschermo XDG"
23010 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23011 msgid "XDG screen saver inhibition"
23012 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23014 #: modules/misc/logger.c:49
23015 msgid "Logging"
23016 msgstr "Registrazione log"
23018 #: modules/misc/logger.c:50
23019 msgid "File logging"
23020 msgstr "Registrazione file di log"
23022 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23023 msgid "M3U playlist export"
23024 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23026 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23027 msgid "M3U8 playlist export"
23028 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23030 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23031 msgid "XSPF playlist export"
23032 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23034 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23035 msgid "HTML playlist export"
23036 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23038 #: modules/misc/rtsp.c:63
23039 msgid "Maximum number of connections"
23040 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23042 #: modules/misc/rtsp.c:64
23043 msgid ""
23044 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23045 "0 means no limit."
23046 msgstr ""
23047 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23048 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23050 #: modules/misc/rtsp.c:67
23051 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23052 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23054 #: modules/misc/rtsp.c:69
23055 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23056 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23058 #: modules/misc/rtsp.c:71
23059 msgid ""
23060 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23061 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23062 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23063 "The default is 5."
23064 msgstr ""
23065 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23066 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23067 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23068 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23070 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23071 msgid "RTSP VoD"
23072 msgstr "RTSP VoD"
23074 #: modules/misc/rtsp.c:78
23075 #, fuzzy
23076 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23077 msgstr "Server VoD RTSP"
23079 #: modules/misc/securetransport.c:55
23080 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23081 msgstr ""
23083 #: modules/misc/securetransport.c:68
23084 #, fuzzy
23085 msgid "TLS server support for OS X"
23086 msgstr "Porta RTSP del server"
23088 #: modules/misc/securetransport.c:330
23089 #, c-format
23090 msgid ""
23091 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23092 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23093 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23094 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23095 "\n"
23096 "If in doubt, abort now.\n"
23097 msgstr ""
23098 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23099 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
23100 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
23101 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
23102 "o della tua privacy.\n"
23103 "\n"
23104 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23106 #: modules/misc/securetransport.c:339
23107 msgid "Accept certificate temporarily"
23108 msgstr ""
23110 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23111 msgid "Stats"
23112 msgstr "Statistiche"
23114 #: modules/misc/stats.c:216
23115 msgid "Stats encoder function"
23116 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23118 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23119 msgid "Stats decoder"
23120 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23122 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23123 msgid "Stats decoder function"
23124 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23126 #: modules/misc/stats.c:240
23127 msgid "Stats demux"
23128 msgstr "Statistiche del demux"
23130 #: modules/misc/stats.c:241
23131 msgid "Stats demux function"
23132 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23134 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23135 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23136 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23138 #: modules/mux/asf.c:57
23139 msgid "Title to put in ASF comments."
23140 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23142 #: modules/mux/asf.c:59
23143 msgid "Author to put in ASF comments."
23144 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23146 #: modules/mux/asf.c:61
23147 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23148 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23150 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23151 msgid "Comment"
23152 msgstr "Commento"
23154 #: modules/mux/asf.c:63
23155 msgid "Comment to put in ASF comments."
23156 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23158 #: modules/mux/asf.c:65
23159 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23160 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23162 #: modules/mux/asf.c:66
23163 msgid "Packet Size"
23164 msgstr "Dimensione pacchetto"
23166 #: modules/mux/asf.c:67
23167 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23168 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23170 #: modules/mux/asf.c:68
23171 msgid "Bitrate override"
23172 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23174 #: modules/mux/asf.c:69
23175 msgid ""
23176 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23177 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23178 "in bytes"
23179 msgstr ""
23180 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23181 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23182 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23184 #: modules/mux/asf.c:73
23185 msgid "ASF muxer"
23186 msgstr "Muxer ASF"
23188 #: modules/mux/asf.c:563
23189 msgid "Unknown Video"
23190 msgstr "Video sconosciuto"
23192 #: modules/mux/avi.c:55
23193 #, fuzzy
23194 msgid "Subject"
23195 msgstr " Oggetti"
23197 #: modules/mux/avi.c:56
23198 #, fuzzy
23199 msgid "Encoder"
23200 msgstr "decodificatore"
23202 #: modules/mux/avi.c:57
23203 #, fuzzy
23204 msgid "Keywords"
23205 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23207 #: modules/mux/avi.c:60
23208 msgid "AVI muxer"
23209 msgstr "Muxer AVI"
23211 #: modules/mux/dummy.c:45
23212 msgid "Dummy/Raw muxer"
23213 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23215 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23216 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23217 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23219 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23220 msgid ""
23221 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23222 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23223 "downloading."
23224 msgstr ""
23225 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23226 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23227 "download."
23229 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23230 msgid "MP4/MOV muxer"
23231 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23233 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23234 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23235 msgstr ""
23237 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23238 msgid "DTS delay (ms)"
23239 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23242 msgid ""
23243 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23244 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23245 "inside the client decoder."
23246 msgstr ""
23247 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23248 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23249 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23251 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23252 msgid "PES maximum size"
23253 msgstr "Dimensione massima PES"
23255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23256 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23257 msgstr ""
23258 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23259 "flussi MPEG PS."
23261 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23262 msgid "PS muxer"
23263 msgstr "Muxer PS"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23266 msgid "Video PID"
23267 msgstr "PID Video"
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23270 msgid ""
23271 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23272 "the video."
23273 msgstr ""
23274 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23275 "automaticamente il video."
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23278 msgid "Audio PID"
23279 msgstr "PID audio"
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23282 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23283 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23286 msgid "SPU PID"
23287 msgstr "SPU PID"
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23290 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23291 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23294 msgid "PMT PID"
23295 msgstr "PID PMT"
23297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23298 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23299 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23302 msgid "TS ID"
23303 msgstr "TS ID"
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23306 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23307 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23310 msgid "NET ID"
23311 msgstr "NET ID"
23313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23314 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23315 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23318 msgid "PMT Program numbers"
23319 msgstr "Numeri di programma PMT"
23321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23322 msgid ""
23323 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23324 "to be enabled."
23325 msgstr ""
23326 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23327 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23330 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23331 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23334 msgid ""
23335 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23336 "be enabled."
23337 msgstr ""
23338 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23339 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23342 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23343 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23346 #, fuzzy
23347 msgid ""
23348 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23349 "to be enabled."
23350 msgstr ""
23351 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23352 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23355 msgid "Set PID to ID of ES"
23356 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23359 msgid ""
23360 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23361 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23362 msgstr ""
23363 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23364 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23367 msgid "Data alignment"
23368 msgstr "Allineamento dati"
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23371 msgid ""
23372 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23373 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23374 msgstr ""
23375 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23376 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23377 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23380 msgid "Shaping delay (ms)"
23381 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23384 msgid ""
23385 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23386 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23387 "especially for reference frames."
23388 msgstr ""
23389 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23390 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23391 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23394 msgid "Use keyframes"
23395 msgstr "Usa immagini chiave"
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23398 msgid ""
23399 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23400 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23401 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23402 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23403 "the biggest frames in the stream."
23404 msgstr ""
23405 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23406 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23407 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23408 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23409 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23410 "in un flusso."
23412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23413 msgid "PCR interval (ms)"
23414 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23417 msgid ""
23418 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23419 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23420 msgstr ""
23421 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23422 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23423 "predefinito è 70ms)."
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23426 msgid "Minimum B (deprecated)"
23427 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23430 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23431 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23434 msgid "Maximum B (deprecated)"
23435 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23438 msgid ""
23439 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23440 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23441 "inside the client decoder."
23442 msgstr ""
23443 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23444 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23445 "andare all'interno del decoder client."
23447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23448 msgid "Crypt audio"
23449 msgstr "Cifratura audio"
23451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23452 msgid "Crypt audio using CSA"
23453 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23456 msgid "Crypt video"
23457 msgstr "Cifratura video"
23459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23460 msgid "Crypt video using CSA"
23461 msgstr "Cifratura CSA del video"
23463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23464 msgid "CSA Key in use"
23465 msgstr "Chiave CSA in uso"
23467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23468 msgid ""
23469 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23470 "second/2 one."
23471 msgstr ""
23472 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23473 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23476 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23477 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23480 msgid ""
23481 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23482 "header from the value before encrypting."
23483 msgstr ""
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23486 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23487 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23489 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23490 msgid "Multipart JPEG muxer"
23491 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23493 #: modules/mux/ogg.c:47
23494 #, fuzzy
23495 msgid "Index interval"
23496 msgstr "Intervallo IDR"
23498 #: modules/mux/ogg.c:48
23499 msgid ""
23500 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23501 msgstr ""
23503 #: modules/mux/ogg.c:50
23504 #, fuzzy
23505 msgid "Index size ratio"
23506 msgstr "File di indice"
23508 #: modules/mux/ogg.c:52
23509 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23510 msgstr ""
23512 #: modules/mux/ogg.c:60
23513 msgid "Ogg/OGM muxer"
23514 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23516 #: modules/mux/wav.c:46
23517 msgid "WAV muxer"
23518 msgstr "Muxer WAV"
23520 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23521 #, fuzzy
23522 msgid "OS X Notification Plugin"
23523 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23525 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23526 msgid "New input playing"
23527 msgstr "Avviato nuovo input"
23529 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23530 msgid "Now playing"
23531 msgstr "In riproduzione"
23533 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Skip"
23536 msgstr "Salta pubblicità"
23538 #: modules/notify/notify.c:55
23539 msgid "Timeout (ms)"
23540 msgstr "Scadenza (ms)"
23542 #: modules/notify/notify.c:56
23543 #, fuzzy
23544 msgid "How long the notification will be displayed."
23545 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23547 #: modules/notify/notify.c:61
23548 msgid "Notify"
23549 msgstr "Notifica"
23551 #: modules/notify/notify.c:62
23552 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23553 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23555 #: modules/packetizer/a52.c:51
23556 msgid "A/52 audio packetizer"
23557 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
23559 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23560 #, fuzzy
23561 msgid "avparser packetizer"
23562 msgstr "Copy packetizer"
23564 #: modules/packetizer/copy.c:48
23565 msgid "Copy packetizer"
23566 msgstr "Copy packetizer"
23568 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23569 msgid "Dirac packetizer"
23570 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23572 #: modules/packetizer/dts.c:47
23573 msgid "DTS audio packetizer"
23574 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
23576 #: modules/packetizer/flac.c:49
23577 msgid "Flac audio packetizer"
23578 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23580 #: modules/packetizer/h264.c:62
23581 msgid "H.264 video packetizer"
23582 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23584 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23585 #, fuzzy
23586 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23587 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23589 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23590 msgid "MLP/TrueHD parser"
23591 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23593 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23594 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23595 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23597 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23598 msgid "MPEG4 video packetizer"
23599 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23601 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23602 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23603 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
23605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23606 msgid "Sync on Intra Frame"
23607 msgstr ""
23609 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23610 msgid ""
23611 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23612 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23613 msgstr ""
23615 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23616 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23617 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23619 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23620 msgid "MPEG Video"
23621 msgstr "MPEG Video"
23623 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23624 msgid "VC-1 packetizer"
23625 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23627 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23628 #, fuzzy
23629 msgid "Zeroconf network services"
23630 msgstr "Servizi Bonjour"
23632 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23633 #, fuzzy
23634 msgid "Zeroconf services"
23635 msgstr "Servizi Bonjour"
23637 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23638 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23639 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23640 #, fuzzy
23641 msgid "Bonjour Network Discovery"
23642 msgstr "Servizi Bonjour"
23644 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23645 #, fuzzy
23646 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23647 msgstr "Servizi Bonjour"
23649 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23650 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23651 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23652 msgid "My Videos"
23653 msgstr "Video"
23655 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23656 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23657 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23658 msgid "My Music"
23659 msgstr "Musica"
23661 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23662 msgid "Picture"
23663 msgstr "Immagine"
23665 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23666 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23667 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23668 msgid "My Pictures"
23669 msgstr "Immagini"
23671 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23672 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23673 msgid "MTP devices"
23674 msgstr "Dispositivi MTP"
23676 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23677 msgid "MTP Device"
23678 msgstr "Dispositivo MTP"
23680 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23681 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23682 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23683 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23684 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23686 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23687 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23688 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23689 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23690 msgid "Discs"
23691 msgstr "Dischi"
23693 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23694 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23695 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23696 msgid "Podcasts"
23697 msgstr "Podcast"
23699 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23700 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23701 msgid "Podcast URLs list"
23702 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23704 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23705 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23706 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23708 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23709 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23710 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23711 msgid "Audio capture"
23712 msgstr "Acquisizione audio"
23714 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23715 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23716 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23718 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23719 msgid "Generic"
23720 msgstr "Generico"
23722 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23723 msgid "SAP multicast address"
23724 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23726 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23727 msgid ""
23728 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23729 "However, you can specify a specific address."
23730 msgstr ""
23732 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23733 msgid "SAP timeout (seconds)"
23734 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23736 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23737 msgid ""
23738 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23739 msgstr ""
23741 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23742 msgid "Try to parse the announce"
23743 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23745 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23746 msgid ""
23747 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23748 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23749 msgstr ""
23751 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23752 msgid "SAP Strict mode"
23753 msgstr "Modalità SAP Strict"
23755 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23756 msgid ""
23757 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23758 "announcements."
23759 msgstr ""
23760 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23761 "conformi."
23763 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23764 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23765 msgid "Network streams (SAP)"
23766 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23768 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23769 msgid "SAP"
23770 msgstr "SAP"
23772 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23773 msgid "SDP Descriptions parser"
23774 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23776 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23777 msgid "Session"
23778 msgstr "Sessione"
23780 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23781 msgid "Tool"
23782 msgstr "Strumento"
23784 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23785 msgid "User"
23786 msgstr "Utente"
23788 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23789 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23790 msgid "Video capture"
23791 msgstr "Acquisizione video"
23793 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23794 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23795 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23797 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23798 msgid "Audio capture (ALSA)"
23799 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23801 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23802 msgid "CD"
23803 msgstr "CD"
23805 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23806 msgid "DVD"
23807 msgstr "DVD"
23809 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23810 msgid "HD DVD"
23811 msgstr "HD DVD"
23813 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23814 msgid "Unknown type"
23815 msgstr "Tipo sconosciuto"
23817 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23818 #, fuzzy
23819 msgid "SAT>IP channel list"
23820 msgstr "Canali audio"
23822 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23823 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23824 msgstr ""
23826 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23827 #, fuzzy
23828 msgid "Master List"
23829 msgstr "Aggiorna"
23831 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23832 #, fuzzy
23833 msgid "Server List"
23834 msgstr "Servizi"
23836 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23837 #, fuzzy
23838 msgid "Custom List"
23839 msgstr "Opzioni personalizzate"
23841 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23843 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23844 msgid "Universal Plug'n'Play"
23845 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23847 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23848 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23849 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23850 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23851 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23852 msgid "Screen capture"
23853 msgstr "Acquisizione schermata"
23855 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23856 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23857 msgstr ""
23858 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23860 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23861 msgid "Applications"
23862 msgstr "Applicazioni"
23864 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23865 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23866 msgid "Desktop"
23867 msgstr "Desktop"
23869 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23870 #: modules/video_filter/erase.c:58
23871 msgid "X coordinate"
23872 msgstr "Coordinata X"
23874 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23875 msgid "X coordinate of the bargraph."
23876 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
23878 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23879 #: modules/video_filter/erase.c:60
23880 msgid "Y coordinate"
23881 msgstr "Coordinata Y"
23883 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23884 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23885 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
23887 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23888 msgid "Transparency of the bargraph"
23889 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
23891 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23892 msgid ""
23893 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23894 "opacity)."
23895 msgstr ""
23896 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
23897 "255 per completa opacità)."
23899 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23900 msgid "Bargraph position"
23901 msgstr "Posizione del grafico a barre"
23903 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23904 msgid ""
23905 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23906 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23907 "right)."
23908 msgstr ""
23909 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23910 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23911 "6= in alto a destra)."
23913 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23914 #, fuzzy
23915 msgid "Bar width in pixel"
23916 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
23918 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23919 #, fuzzy
23920 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23921 msgstr ""
23922 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
23923 "(valore predefinito: 10)."
23925 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23926 #, fuzzy
23927 msgid "Bar Height in pixel"
23928 msgstr "Raggio in pixel"
23930 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23931 #, fuzzy
23932 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23933 msgstr ""
23934 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
23935 "(valore predefinito: 10)."
23937 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23938 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23939 msgstr ""
23941 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23942 msgid "Audio Bar Graph Video"
23943 msgstr "Video Audiobar Graph"
23945 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23946 msgid "Input FIFO"
23947 msgstr "Ingresso FIFO"
23949 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23950 msgid "FIFO which will be read for commands"
23951 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
23953 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23954 msgid "Output FIFO"
23955 msgstr "Uscita FIFO"
23957 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23958 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23959 msgstr ""
23961 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23962 msgid "Dynamic video overlay"
23963 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
23965 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23967 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23968 msgid "Overlay"
23969 msgstr "Sovraimpressione"
23971 #: modules/spu/logo.c:50
23972 msgid ""
23973 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23974 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23975 "simply enter its filename."
23976 msgstr ""
23978 #: modules/spu/logo.c:53
23979 msgid "Logo animation # of loops"
23980 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
23982 #: modules/spu/logo.c:54
23983 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23984 msgstr ""
23986 #: modules/spu/logo.c:56
23987 msgid "Logo individual image time in ms"
23988 msgstr ""
23990 #: modules/spu/logo.c:57
23991 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23992 msgstr ""
23994 #: modules/spu/logo.c:60
23995 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23996 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
23998 #: modules/spu/logo.c:63
23999 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24000 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24002 #: modules/spu/logo.c:65
24003 msgid "Opacity of the logo"
24004 msgstr "Opacità del logo"
24006 #: modules/spu/logo.c:66
24007 msgid ""
24008 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24009 msgstr ""
24011 #: modules/spu/logo.c:68
24012 msgid "Logo position"
24013 msgstr "Posizione del logo"
24015 #: modules/spu/logo.c:70
24016 msgid ""
24017 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24018 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24019 msgstr ""
24020 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24021 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24022 "6= alto-destra)."
24024 #: modules/spu/logo.c:74
24025 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24026 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
24028 #: modules/spu/logo.c:93
24029 msgid "Logo sub source"
24030 msgstr ""
24032 #: modules/spu/logo.c:94
24033 msgid "Logo overlay"
24034 msgstr "Sovrapposizione logo"
24036 #: modules/spu/logo.c:112
24037 msgid "Logo video filter"
24038 msgstr "Filtro video logo"
24040 #: modules/spu/marq.c:90
24041 #, fuzzy
24042 msgid ""
24043 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24044 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24045 msgstr ""
24046 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
24047 "= minuto, %S = secondo)."
24049 #: modules/spu/marq.c:94
24050 msgid "Text file"
24051 msgstr "File di testo"
24053 #: modules/spu/marq.c:95
24054 msgid "File to read the marquee text from."
24055 msgstr ""
24057 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24059 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24060 msgid "X offset"
24061 msgstr "Scostamento X"
24063 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24064 msgid "X offset, from the left screen edge."
24065 msgstr ""
24067 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24069 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24070 msgid "Y offset"
24071 msgstr "Scostamento Y"
24073 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24074 msgid "Y offset, down from the top."
24075 msgstr ""
24077 #: modules/spu/marq.c:100
24078 msgid "Timeout"
24079 msgstr "Scadenza"
24081 #: modules/spu/marq.c:101
24082 msgid ""
24083 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24084 "(remains forever)."
24085 msgstr ""
24087 #: modules/spu/marq.c:104
24088 msgid "Refresh period in ms"
24089 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24091 #: modules/spu/marq.c:105
24092 msgid ""
24093 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24094 "using meta data or time format string sequences."
24095 msgstr ""
24097 #: modules/spu/marq.c:109
24098 #, fuzzy
24099 msgid ""
24100 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24101 "totally opaque."
24102 msgstr ""
24103 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
24104 "255 = completamente opaco."
24106 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24107 msgid "Font size, pixels"
24108 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
24110 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24111 #, fuzzy
24112 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24113 msgstr ""
24114 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
24115 "carattere predefinita)."
24117 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24118 msgid ""
24119 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24120 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24121 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24122 "(red + green), #FFFFFF = white"
24123 msgstr ""
24125 #: modules/spu/marq.c:121
24126 msgid "Marquee position"
24127 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
24129 #: modules/spu/marq.c:123
24130 msgid ""
24131 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24132 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24133 "6 = top-right)."
24134 msgstr ""
24136 #: modules/spu/marq.c:134
24137 msgid "Display text above the video"
24138 msgstr "Visualizza testo sul video"
24140 #: modules/spu/marq.c:141
24141 msgid "Marquee"
24142 msgstr "Testo in sovraimpressione"
24144 #: modules/spu/marq.c:142
24145 msgid "Marquee display"
24146 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
24148 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24149 msgid "Misc"
24150 msgstr "Varie"
24152 #: modules/spu/mosaic.c:89
24153 msgid ""
24154 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24155 "opaque (default)."
24156 msgstr ""
24158 #: modules/spu/mosaic.c:93
24159 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24160 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
24162 #: modules/spu/mosaic.c:95
24163 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24164 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24166 #: modules/spu/mosaic.c:97
24167 msgid "Top left corner X coordinate"
24168 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
24170 #: modules/spu/mosaic.c:99
24171 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24172 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24174 #: modules/spu/mosaic.c:100
24175 msgid "Top left corner Y coordinate"
24176 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
24178 #: modules/spu/mosaic.c:102
24179 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24180 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24182 #: modules/spu/mosaic.c:104
24183 msgid "Border width"
24184 msgstr "Larghezza del bordo"
24186 #: modules/spu/mosaic.c:106
24187 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24188 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
24190 #: modules/spu/mosaic.c:107
24191 msgid "Border height"
24192 msgstr "Altezza del bordo"
24194 #: modules/spu/mosaic.c:109
24195 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24196 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
24198 #: modules/spu/mosaic.c:111
24199 msgid "Mosaic alignment"
24200 msgstr "Allineamento del mosaico"
24202 #: modules/spu/mosaic.c:113
24203 msgid ""
24204 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24206 "6 = top-right)."
24207 msgstr ""
24209 #: modules/spu/mosaic.c:117
24210 msgid "Positioning method"
24211 msgstr "Metodo di posizionamento"
24213 #: modules/spu/mosaic.c:119
24214 msgid ""
24215 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24216 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24217 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24218 msgstr ""
24219 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
24220 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
24221 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
24222 "dall'utente per ciascuna immagine."
24224 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24225 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24226 msgid "Number of rows"
24227 msgstr "Numero di righe"
24229 #: modules/spu/mosaic.c:126
24230 msgid ""
24231 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24232 "to \"fixed\")."
24233 msgstr ""
24235 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24236 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24237 msgid "Number of columns"
24238 msgstr "Numero di colonne"
24240 #: modules/spu/mosaic.c:131
24241 msgid ""
24242 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24243 "set to \"fixed\".)"
24244 msgstr ""
24246 #: modules/spu/mosaic.c:134
24247 msgid "Keep aspect ratio"
24248 msgstr "Mantieni proporzioni"
24250 #: modules/spu/mosaic.c:136
24251 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24252 msgstr ""
24253 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
24254 "elementi del mosaico."
24256 #: modules/spu/mosaic.c:138
24257 msgid "Keep original size"
24258 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
24260 #: modules/spu/mosaic.c:140
24261 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24262 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
24264 #: modules/spu/mosaic.c:142
24265 msgid "Elements order"
24266 msgstr "Ordine elementi"
24268 #: modules/spu/mosaic.c:144
24269 msgid ""
24270 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24271 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24272 "bridge\" module."
24273 msgstr ""
24275 #: modules/spu/mosaic.c:148
24276 msgid "Offsets in order"
24277 msgstr "Offset in ordine"
24279 #: modules/spu/mosaic.c:150
24280 msgid ""
24281 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24282 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24283 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24284 msgstr ""
24286 #: modules/spu/mosaic.c:156
24287 msgid ""
24288 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24289 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24290 "input."
24291 msgstr ""
24293 #: modules/spu/mosaic.c:166
24294 msgid "auto"
24295 msgstr "auto"
24297 #: modules/spu/mosaic.c:166
24298 msgid "fixed"
24299 msgstr "fisso"
24301 #: modules/spu/mosaic.c:166
24302 msgid "offsets"
24303 msgstr "offset"
24305 #: modules/spu/mosaic.c:176
24306 msgid "Mosaic video sub source"
24307 msgstr ""
24309 #: modules/spu/mosaic.c:177
24310 msgid "Mosaic"
24311 msgstr "Mosaico"
24313 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24314 msgid "VNC Host"
24315 msgstr "Host VNC"
24317 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24318 msgid "VNC hostname or IP address."
24319 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
24321 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24322 msgid "VNC Port"
24323 msgstr "Porta VNC"
24325 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24326 msgid "VNC port number."
24327 msgstr "Numero porta VNC."
24329 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24330 msgid "VNC Password"
24331 msgstr "Password VNC"
24333 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24334 msgid "VNC password."
24335 msgstr "Password di VNC."
24337 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24338 msgid "VNC poll interval"
24339 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
24341 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24342 #, fuzzy
24343 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24344 msgstr ""
24345 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
24346 "predefinito e' ogni 300 ms."
24348 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24349 msgid "VNC polling"
24350 msgstr "Interrogazione VNC"
24352 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24353 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24354 msgstr ""
24356 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24357 msgid ""
24358 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24359 msgstr ""
24361 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24362 msgid "Key events"
24363 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
24365 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24366 msgid "Send key events to VNC host."
24367 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
24369 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24370 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24371 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24373 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24374 msgid ""
24375 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24376 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24377 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24378 "is fully transparent (value 0)."
24379 msgstr ""
24380 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
24381 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
24382 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
24383 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
24385 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24386 msgid "Remote-OSD over VNC"
24387 msgstr "OSD remoto su VNC"
24389 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24390 msgid "Remote-OSD"
24391 msgstr "OSD remoto"
24393 #: modules/spu/rss.c:127
24394 msgid "Feed URLs"
24395 msgstr "URL delle fonti"
24397 #: modules/spu/rss.c:128
24398 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24399 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
24401 #: modules/spu/rss.c:129
24402 msgid "Speed of feeds"
24403 msgstr "Velocità delle fonti"
24405 #: modules/spu/rss.c:130
24406 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24407 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
24409 #: modules/spu/rss.c:131
24410 msgid "Max length"
24411 msgstr "Lunghezza massima"
24413 #: modules/spu/rss.c:132
24414 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24415 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
24417 #: modules/spu/rss.c:134
24418 msgid "Refresh time"
24419 msgstr "Tempo di aggiornamento"
24421 #: modules/spu/rss.c:135
24422 msgid ""
24423 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24424 "feeds are never updated."
24425 msgstr ""
24426 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
24427 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
24429 #: modules/spu/rss.c:137
24430 msgid "Feed images"
24431 msgstr "Immagini delle fonti"
24433 #: modules/spu/rss.c:138
24434 msgid "Display feed images if available."
24435 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
24437 #: modules/spu/rss.c:145
24438 msgid ""
24439 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24440 "totally opaque."
24441 msgstr ""
24442 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
24443 "trasparente, 255 = completamente opaco."
24445 #: modules/spu/rss.c:158
24446 msgid "Text position"
24447 msgstr "Posizione del testo"
24449 #: modules/spu/rss.c:160
24450 msgid ""
24451 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24452 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24453 "right)."
24454 msgstr ""
24455 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24456 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24457 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24459 #: modules/spu/rss.c:164
24460 msgid "Title display mode"
24461 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
24463 #: modules/spu/rss.c:165
24464 msgid ""
24465 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24466 "images are enabled, 1 otherwise."
24467 msgstr ""
24469 #: modules/spu/rss.c:167
24470 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24471 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
24473 #: modules/spu/rss.c:182
24474 msgid "Don't show"
24475 msgstr "Non mostrare"
24477 #: modules/spu/rss.c:182
24478 msgid "Always visible"
24479 msgstr "Sempre visibile"
24481 #: modules/spu/rss.c:182
24482 msgid "Scroll with feed"
24483 msgstr ""
24485 #: modules/spu/rss.c:191
24486 msgid "RSS / Atom"
24487 msgstr "RSS / Atom"
24489 #: modules/spu/rss.c:225
24490 msgid "RSS and Atom feed display"
24491 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
24493 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24494 msgid "Change subtitle delay"
24495 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
24497 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24498 msgid "Delay calculation mode"
24499 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
24501 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24502 msgid ""
24503 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24504 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24505 "subtitle delay from its content (text)."
24506 msgstr ""
24508 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24509 msgid "Calculation factor"
24510 msgstr "Fattore di calcolo"
24512 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24513 msgid ""
24514 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24515 msgstr ""
24517 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24518 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24519 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
24521 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24522 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24523 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
24525 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24526 msgid "Minimum alpha value"
24527 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
24529 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24530 msgid ""
24531 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24532 "is fully opaque."
24533 msgstr ""
24535 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24536 msgid "Interval between two disappearances"
24537 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
24539 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24540 msgid ""
24541 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24542 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24543 "requirement)."
24544 msgstr ""
24546 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24547 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24548 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
24550 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24551 msgid ""
24552 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24553 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24554 "gap)."
24555 msgstr ""
24557 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24558 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24559 msgstr ""
24561 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24562 msgid ""
24563 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24564 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24565 "overlap)."
24566 msgstr ""
24568 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24569 msgid "Absolute delay"
24570 msgstr "Ritardo assoluto"
24572 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24573 msgid "Relative to source delay"
24574 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
24576 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24577 msgid "Relative to source content"
24578 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
24580 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24581 msgid "Subsdelay"
24582 msgstr "Ritardo sottotitoli"
24584 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24585 msgid "Overlap fix"
24586 msgstr "Correzione della sovraposizione"
24588 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24589 msgid "libarchive based stream directory"
24590 msgstr ""
24592 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24593 msgid "libarchive based stream extractor"
24594 msgstr ""
24596 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24597 #, fuzzy
24598 msgid "ADF stream filter"
24599 msgstr "Filtri di flusso"
24601 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24602 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24603 msgstr ""
24605 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24606 #, fuzzy
24607 msgid "Block stream cache"
24608 msgstr "Fonte dell'orologio"
24610 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24611 #, fuzzy
24612 msgid "Byte stream cache"
24613 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
24615 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24616 msgid "LZMA decompression"
24617 msgstr "Decompressione LZMA"
24619 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24620 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24621 msgstr "Decompressione "
24623 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24624 msgid "gzip decompression"
24625 msgstr "Decompressione gzip"
24627 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24628 #, fuzzy
24629 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24630 msgstr "+-[Trasmissione]"
24632 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24633 #, fuzzy
24634 msgid "Zlib decompression filter"
24635 msgstr "Decompressione LZMA"
24637 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24638 #, fuzzy
24639 msgid "Stream prefetch filter"
24640 msgstr "Filtri di flusso"
24642 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24643 #, fuzzy
24644 msgid "Buffer size"
24645 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
24647 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24648 #, fuzzy
24649 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24650 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
24652 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24653 msgid "Read size"
24654 msgstr "Dimensioni di lettura"
24656 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24657 #, fuzzy
24658 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24659 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
24661 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24662 #, fuzzy
24663 msgid "Seek threshold"
24664 msgstr "Soglia del filtro"
24666 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24667 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24668 msgstr ""
24670 #: modules/stream_filter/record.c:49
24671 msgid "Internal stream record"
24672 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
24674 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24675 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24676 msgstr ""
24678 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24679 msgid "Autodel"
24680 msgstr "Autodel"
24682 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24683 msgid "Automatically add/delete input streams"
24684 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
24686 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24687 msgid ""
24688 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24689 "this stream later."
24690 msgstr ""
24691 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
24692 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
24694 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24695 msgid "Destination bridge-in name"
24696 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
24698 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24699 msgid ""
24700 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24701 "in at a time, you can discard this option."
24702 msgstr ""
24703 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
24704 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
24706 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24707 msgid ""
24708 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24709 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24710 "need to raise caching values."
24711 msgstr ""
24712 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
24713 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
24714 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
24716 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24717 msgid "ID Offset"
24718 msgstr "Scostamento ID"
24720 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24721 msgid ""
24722 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24723 "IDs bridge_in will register."
24724 msgstr ""
24725 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
24726 "registrare ID di flusso bridge_in."
24728 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24729 msgid "Name of current instance"
24730 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
24732 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24733 msgid ""
24734 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24735 "at a time, you can discard this option."
24736 msgstr ""
24737 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
24738 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
24740 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24741 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24742 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
24744 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24745 #, fuzzy
24746 msgid ""
24747 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24748 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24749 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24750 "placeholder streams should have the same format."
24751 msgstr ""
24752 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
24753 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
24754 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
24755 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
24756 "formato."
24758 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24759 msgid "Placeholder delay"
24760 msgstr "Ritardo del segnaposto"
24762 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24763 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24764 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
24766 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24767 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24768 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
24770 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24771 msgid ""
24772 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24773 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24774 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24775 "frames in the streams."
24776 msgstr ""
24777 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
24778 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
24779 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
24780 "fotogrammi I nei flussi."
24782 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24783 msgid "Bridge"
24784 msgstr "Bridge"
24786 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24787 msgid "Bridge stream output"
24788 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
24790 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24791 msgid "Bridge out"
24792 msgstr "Bridge in uscita"
24794 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24795 msgid "Bridge in"
24796 msgstr "Bridge in ingresso"
24798 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24799 msgid "cycle"
24800 msgstr ""
24802 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24803 #, fuzzy
24804 msgid "Cyclic stream output"
24805 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24807 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24808 msgid "Elementary Stream ID"
24809 msgstr "ID del flusso elementare"
24811 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24812 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24813 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
24815 #: modules/stream_out/delay.c:43
24816 msgid "Delay of the ES (ms)"
24817 msgstr "Ritardo ES (ms)"
24819 #: modules/stream_out/delay.c:45
24820 msgid ""
24821 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24822 "negative means advance."
24823 msgstr ""
24824 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
24825 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
24827 #: modules/stream_out/delay.c:55
24828 msgid "Delay a stream"
24829 msgstr "Posticipa un flusso"
24831 #: modules/stream_out/description.c:54
24832 msgid "Description stream output"
24833 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24835 #: modules/stream_out/display.c:41
24836 msgid "Enable/disable audio rendering."
24837 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24839 #: modules/stream_out/display.c:43
24840 msgid "Enable/disable video rendering."
24841 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24843 #: modules/stream_out/display.c:44
24844 msgid "Delay (ms)"
24845 msgstr "Ritardo (ms)"
24847 #: modules/stream_out/display.c:45
24848 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24849 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24851 #: modules/stream_out/display.c:54
24852 msgid "Display stream output"
24853 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24855 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24856 msgid "Duplicate stream output"
24857 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24859 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24860 msgid "Output access method"
24861 msgstr "Metodi d'uscita"
24863 #: modules/stream_out/es.c:44
24864 msgid "This is the default output access method that will be used."
24865 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24867 #: modules/stream_out/es.c:46
24868 msgid "Audio output access method"
24869 msgstr "Modulo uscita audio"
24871 #: modules/stream_out/es.c:48
24872 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24873 msgstr ""
24874 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24875 "l'audio."
24877 #: modules/stream_out/es.c:49
24878 msgid "Video output access method"
24879 msgstr "Metodo uscita video"
24881 #: modules/stream_out/es.c:51
24882 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24883 msgstr ""
24884 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24885 "video."
24887 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24888 msgid "Output muxer"
24889 msgstr "Muxer uscita"
24891 #: modules/stream_out/es.c:55
24892 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24893 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24895 #: modules/stream_out/es.c:56
24896 msgid "Audio output muxer"
24897 msgstr "Muxer uscita audio"
24899 #: modules/stream_out/es.c:58
24900 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24901 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24903 #: modules/stream_out/es.c:59
24904 msgid "Video output muxer"
24905 msgstr "Muxer uscita video"
24907 #: modules/stream_out/es.c:61
24908 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24909 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24911 #: modules/stream_out/es.c:63
24912 msgid "Output URL"
24913 msgstr "URL uscita"
24915 #: modules/stream_out/es.c:65
24916 msgid "This is the default output URI."
24917 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24919 #: modules/stream_out/es.c:66
24920 msgid "Audio output URL"
24921 msgstr "URL uscita audio"
24923 #: modules/stream_out/es.c:68
24924 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24925 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24927 #: modules/stream_out/es.c:69
24928 msgid "Video output URL"
24929 msgstr "URL uscita video"
24931 #: modules/stream_out/es.c:71
24932 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24933 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24935 #: modules/stream_out/es.c:80
24936 msgid "Elementary stream output"
24937 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24939 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24940 #, c-format
24941 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24942 msgstr ""
24943 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24944 "\"."
24946 #: modules/stream_out/gather.c:45
24947 msgid "Gathering stream output"
24948 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24951 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24952 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24956 msgid "Output video width."
24957 msgstr "Larghezza video di uscita."
24959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24961 msgid "Output video height."
24962 msgstr "Altezza video di uscita."
24964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24965 msgid "Sample aspect ratio"
24966 msgstr "Proporzioni del campione"
24968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24969 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24970 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24974 msgid "Video filter"
24975 msgstr "Filtro video"
24977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24978 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24979 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24982 msgid "Image chroma"
24983 msgstr "Croma dell'immagine"
24985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24986 msgid ""
24987 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24988 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24989 msgstr ""
24990 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24991 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24994 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24995 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24998 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24999 msgstr ""
25000 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
25002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25003 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25004 msgstr ""
25005 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
25007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25008 msgid "Mosaic bridge"
25009 msgstr "Bridge Mosaic"
25011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25012 msgid "Mosaic bridge stream output"
25013 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
25015 #: modules/stream_out/record.c:50
25016 msgid "Destination prefix"
25017 msgstr "Prefisso di destinazione"
25019 #: modules/stream_out/record.c:52
25020 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25021 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
25023 #: modules/stream_out/record.c:57
25024 msgid "Record stream output"
25025 msgstr "Registra il flusso di output"
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25028 msgid "This is the output URL that will be used."
25029 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
25031 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25032 msgid ""
25033 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25034 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25035 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25036 "SDP to be announced via SAP."
25037 msgstr ""
25038 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
25039 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
25040 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
25041 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
25043 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25044 msgid "SAP announcing"
25045 msgstr "Annunci SAP"
25047 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25048 msgid "Announce this session with SAP."
25049 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
25051 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25052 msgid ""
25053 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25054 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25055 msgstr ""
25056 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
25057 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
25059 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25060 msgid "Session name"
25061 msgstr "Nome della sessione"
25063 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25064 msgid ""
25065 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25066 "Descriptor)."
25067 msgstr ""
25068 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
25069 "sessione)."
25071 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25072 msgid "Session category"
25073 msgstr "Categoria della sessione"
25075 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25076 msgid ""
25077 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25078 "announced if you choose to use SAP."
25079 msgstr ""
25080 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
25081 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
25083 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25084 msgid "Session description"
25085 msgstr "Descrizione sessione"
25087 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25088 msgid ""
25089 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25090 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25091 msgstr ""
25092 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
25093 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25095 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25096 msgid "Session URL"
25097 msgstr "URL della sessione"
25099 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25100 msgid ""
25101 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25102 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25103 "(Session Descriptor)."
25104 msgstr ""
25105 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
25106 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
25107 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25109 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25110 msgid "Session email"
25111 msgstr "E-mail della sessione"
25113 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25114 msgid ""
25115 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25116 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25117 msgstr ""
25118 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
25119 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25121 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25122 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25123 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
25125 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25126 msgid "Audio port"
25127 msgstr "Porta audio"
25129 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25130 msgid ""
25131 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25132 msgstr ""
25133 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
25135 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25136 msgid "Video port"
25137 msgstr "Porta video"
25139 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25140 msgid ""
25141 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25142 msgstr ""
25143 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25145 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25146 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25147 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
25149 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25150 msgid ""
25151 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25152 "packets."
25153 msgstr ""
25154 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
25155 "RTP."
25157 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25158 msgid ""
25159 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25160 "milliseconds."
25161 msgstr ""
25162 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
25163 "essere impostato in millisecondi."
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25166 msgid "Transport protocol"
25167 msgstr "Protocollo di trasporto"
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25170 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25171 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
25173 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25174 msgid ""
25175 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25176 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25177 "string."
25178 msgstr ""
25179 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
25180 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
25181 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
25183 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25184 msgid "MP4A LATM"
25185 msgstr "MP4A LATM"
25187 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25188 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25189 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
25191 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25192 msgid "RTSP session timeout (s)"
25193 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
25195 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25196 msgid ""
25197 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25198 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25199 "is 60 (one minute)."
25200 msgstr ""
25201 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
25202 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
25203 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
25205 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25206 msgid "RTP stream output"
25207 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
25209 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25210 msgid "RTSP VoD server"
25211 msgstr "Server VoD RTSP"
25213 #: modules/stream_out/setid.c:45
25214 msgid "New ES ID"
25215 msgstr "Nuovo ID ES"
25217 #: modules/stream_out/setid.c:47
25218 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25219 msgstr ""
25220 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
25222 #: modules/stream_out/setid.c:51
25223 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25224 msgstr ""
25225 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
25227 #: modules/stream_out/setid.c:61
25228 msgid "Set ID"
25229 msgstr "Imposta ID"
25231 #: modules/stream_out/setid.c:62
25232 msgid "Set ES id"
25233 msgstr "Imposta ID ES"
25235 #: modules/stream_out/setid.c:63
25236 msgid "Change the id of an elementary stream"
25237 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
25239 #: modules/stream_out/setid.c:74
25240 msgid "Set ES Lang"
25241 msgstr "Imposta lingua ES"
25243 #: modules/stream_out/setid.c:75
25244 msgid "Set Lang"
25245 msgstr "Imposta lingua"
25247 #: modules/stream_out/setid.c:76
25248 msgid "Change the language of an elementary stream"
25249 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
25251 #: modules/stream_out/smem.c:61
25252 msgid "Video prerender callback"
25253 msgstr "Callback del prerender video"
25255 #: modules/stream_out/smem.c:62
25256 msgid ""
25257 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25258 "buffer where render will be done."
25259 msgstr ""
25260 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
25261 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
25263 #: modules/stream_out/smem.c:65
25264 msgid "Audio prerender callback"
25265 msgstr "Callback del prerender audio"
25267 #: modules/stream_out/smem.c:66
25268 msgid ""
25269 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25270 "buffer where render will be done."
25271 msgstr ""
25272 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
25273 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
25275 #: modules/stream_out/smem.c:69
25276 msgid "Video postrender callback"
25277 msgstr "Callback del postrender video"
25279 #: modules/stream_out/smem.c:70
25280 msgid ""
25281 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25282 "called when the render is into the buffer."
25283 msgstr ""
25284 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
25285 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
25287 #: modules/stream_out/smem.c:73
25288 msgid "Audio postrender callback"
25289 msgstr "Callback del postrender audio"
25291 #: modules/stream_out/smem.c:74
25292 msgid ""
25293 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25294 "called when the render is into the buffer."
25295 msgstr ""
25296 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
25297 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
25299 #: modules/stream_out/smem.c:77
25300 msgid "Video Callback data"
25301 msgstr "Dati di callback video"
25303 #: modules/stream_out/smem.c:78
25304 msgid "Data for the video callback function."
25305 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
25307 #: modules/stream_out/smem.c:80
25308 msgid "Audio callback data"
25309 msgstr "Dati di callback audio"
25311 #: modules/stream_out/smem.c:81
25312 msgid "Data for the audio callback function."
25313 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
25315 #: modules/stream_out/smem.c:83
25316 msgid "Time Synchronized output"
25317 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
25319 #: modules/stream_out/smem.c:84
25320 msgid ""
25321 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25322 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25323 msgstr ""
25324 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
25325 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
25327 #: modules/stream_out/smem.c:96
25328 msgid "Smem"
25329 msgstr "Smem"
25331 #: modules/stream_out/smem.c:97
25332 msgid "Stream output to memory buffer"
25333 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
25335 #: modules/stream_out/stats.c:42
25336 #, fuzzy
25337 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25338 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
25340 #: modules/stream_out/stats.c:43
25341 msgid "Prefix to show on output line"
25342 msgstr ""
25344 #: modules/stream_out/stats.c:52
25345 msgid "Writes statistic info about stream"
25346 msgstr ""
25348 #: modules/stream_out/standard.c:44
25349 msgid "Output method to use for the stream."
25350 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
25352 #: modules/stream_out/standard.c:47
25353 msgid "Muxer to use for the stream."
25354 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
25356 #: modules/stream_out/standard.c:48
25357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25359 msgid "Output destination"
25360 msgstr "Destinazione dell'uscita"
25362 #: modules/stream_out/standard.c:50
25363 msgid ""
25364 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25365 msgstr ""
25366 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
25367 "parametri path e bind"
25369 #: modules/stream_out/standard.c:51
25370 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25371 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
25373 #: modules/stream_out/standard.c:53
25374 msgid ""
25375 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25376 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25377 msgstr ""
25378 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
25379 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
25380 "bypassa tutto questo"
25382 #: modules/stream_out/standard.c:55
25383 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25384 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
25386 #: modules/stream_out/standard.c:57
25387 msgid ""
25388 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25389 "overrides this"
25390 msgstr ""
25391 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
25392 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
25394 #: modules/stream_out/standard.c:93
25395 msgid "Standard stream output"
25396 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
25398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25399 msgid "Video encoder"
25400 msgstr "Codifica video"
25402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25403 msgid ""
25404 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25405 "options)."
25406 msgstr ""
25407 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
25408 "esso associate)."
25410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25411 msgid "Destination video codec"
25412 msgstr "Codificatore video di destinazione"
25414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25415 msgid "This is the video codec that will be used."
25416 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
25418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25419 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25420 msgid "Video bitrate"
25421 msgstr "Bitrate video"
25423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25424 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25425 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
25427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25428 msgid "Video scaling"
25429 msgstr "Ridimensionamento video"
25431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25432 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25433 msgstr ""
25434 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
25436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25437 msgid "Video frame-rate"
25438 msgstr "Velocità fotogrammi video"
25440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25441 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25442 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
25444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25445 msgid "Deinterlace video"
25446 msgstr "Deinterlaccia video"
25448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25449 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25450 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
25452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25453 msgid "Deinterlace module"
25454 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
25456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25457 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25458 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
25460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25461 msgid "Maximum video width"
25462 msgstr "Larghezza video massima "
25464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25465 msgid "Maximum output video width."
25466 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
25468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25469 msgid "Maximum video height"
25470 msgstr "Altezza video massima"
25472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25473 msgid "Maximum output video height."
25474 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
25476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25477 msgid ""
25478 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25479 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25480 msgstr ""
25481 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
25482 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
25484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25485 msgid "Audio encoder"
25486 msgstr "Codifica audio"
25488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25489 msgid ""
25490 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25491 "options)."
25492 msgstr ""
25493 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
25494 "associate)."
25496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25497 msgid "Destination audio codec"
25498 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25501 msgid "This is the audio codec that will be used."
25502 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
25504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25505 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25506 msgid "Audio bitrate"
25507 msgstr "Bitrate audio"
25509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25510 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25511 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
25513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25514 msgid ""
25515 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25516 msgstr ""
25517 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
25518 "48000)."
25520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25521 msgid "This is the language of the audio stream."
25522 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
25524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25525 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25526 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
25528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25529 msgid "Audio filter"
25530 msgstr "Filtro audio"
25532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25533 msgid ""
25534 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25535 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25536 msgstr ""
25537 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
25538 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
25539 "punti."
25541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25542 msgid "Subtitle encoder"
25543 msgstr "Codificatore sottotitoli"
25545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25546 msgid ""
25547 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25548 "options)."
25549 msgstr ""
25550 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
25551 "sue opzioni associate)."
25553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25554 msgid "Destination subtitle codec"
25555 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
25557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25558 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25559 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
25561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25562 msgid ""
25563 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25564 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25565 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25566 "subpicture modules"
25567 msgstr ""
25568 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
25569 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
25570 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
25571 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
25572 "punti"
25574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25575 msgid "Number of threads"
25576 msgstr "Numero di thread"
25578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25579 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25580 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
25582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25583 msgid "High priority"
25584 msgstr "Priorità alta"
25586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25587 msgid ""
25588 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25589 msgstr ""
25590 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
25591 "quella VIDEO."
25593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25594 #, fuzzy
25595 msgid "Picture pool size"
25596 msgstr "PictureFlow"
25598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25599 msgid ""
25600 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25601 "threads when threads > 0"
25602 msgstr ""
25604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25605 msgid "Transcode"
25606 msgstr "Transcodifica"
25608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25609 msgid "Transcode stream output"
25610 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
25612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25613 msgid "Overlays/Subtitles"
25614 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
25616 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25617 msgid "Monospace Font"
25618 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
25620 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25621 msgid "Font family for the font you want to use"
25622 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
25624 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25625 msgid "Font file for the font you want to use"
25626 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
25628 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25629 msgid "Font size in pixels"
25630 msgstr "Dimensione carattere (px)"
25632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25633 msgid ""
25634 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25635 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25636 "font size."
25637 msgstr ""
25638 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
25639 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
25640 "del carattere."
25642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25643 msgid "Text opacity"
25644 msgstr "Opacità del testo"
25646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25647 #, fuzzy
25648 msgid ""
25649 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25650 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25651 msgstr ""
25652 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
25653 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
25655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25656 msgid "Text default color"
25657 msgstr "Colore predefinito del testo"
25659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25660 msgid ""
25661 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25662 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25663 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25664 "(red + green), #FFFFFF = white"
25665 msgstr ""
25666 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
25667 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
25668 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
25669 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
25671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25672 msgid "Relative font size"
25673 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
25675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25676 msgid ""
25677 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25678 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25679 msgstr ""
25681 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25682 msgid "Background opacity"
25683 msgstr "Opacità dello sfondo"
25685 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25686 msgid "Background color"
25687 msgstr "Colore di sfondo"
25689 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25690 msgid "Outline opacity"
25691 msgstr "Opacità della bordatura"
25693 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25694 msgid "Shadow opacity"
25695 msgstr "Opacità dell'ombra"
25697 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25698 msgid "Shadow color"
25699 msgstr "Colore dell'ombra"
25701 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25702 msgid "Shadow angle"
25703 msgstr "Angolo dell'ombra"
25705 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25706 msgid "Shadow distance"
25707 msgstr "Distanza dell'ombra"
25709 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25710 #, fuzzy
25711 msgid "Text direction"
25712 msgstr "Posizione del testo"
25714 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25715 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25716 msgstr ""
25718 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25719 msgid "Use YUVP renderer"
25720 msgstr "Usa rendering YUVP"
25722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25723 msgid ""
25724 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25725 "you want to encode into DVB subtitles"
25726 msgstr ""
25728 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25729 msgid "Thin"
25730 msgstr "Sottile"
25732 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25733 msgid "Thick"
25734 msgstr "Spesso"
25736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25737 #, fuzzy
25738 msgid "Left to right"
25739 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
25741 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25742 #, fuzzy
25743 msgid "Right to left"
25744 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
25746 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25747 msgid "Text renderer"
25748 msgstr "Rendering del testo"
25750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25751 msgid "Freetype2 font renderer"
25752 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25754 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25755 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25756 msgstr ""
25758 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25759 msgid "Speech synthesis for Windows"
25760 msgstr ""
25762 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25763 msgid "SVG template file"
25764 msgstr "File di modello SVG"
25766 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25767 msgid ""
25768 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25769 msgstr ""
25770 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25772 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25773 msgid "Dummy font renderer"
25774 msgstr "Renderer di font simulato"
25776 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25777 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25778 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25780 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25781 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25782 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25783 msgid "Conversions from "
25784 msgstr "Conversioni da "
25786 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25787 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25788 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25790 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25791 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25792 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25794 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25795 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25796 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25798 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25799 msgid "MMX conversions from "
25800 msgstr "Conversioni MMX da "
25802 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25803 msgid "SSE2 conversions from "
25804 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25806 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25807 msgid "AltiVec conversions from "
25808 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25810 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25811 msgid "OpenMAX DL image processing"
25812 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25814 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25815 msgid "RV32 conversion filter"
25816 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25818 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25819 msgid "Scaling mode"
25820 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25822 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25823 msgid "Scaling mode to use."
25824 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25826 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25827 msgid "Fast bilinear"
25828 msgstr "Bilineare rapido"
25830 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25831 msgid "Bilinear"
25832 msgstr "Bilineare"
25834 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25835 msgid "Bicubic (good quality)"
25836 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25838 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25839 msgid "Experimental"
25840 msgstr "Sperimentale"
25842 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25843 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25844 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25846 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25847 msgid "Area"
25848 msgstr "Area"
25850 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25851 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25852 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25854 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25855 msgid "Gauss"
25856 msgstr "Gauss"
25858 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25859 msgid "SincR"
25860 msgstr "SincR"
25862 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25863 msgid "Lanczos"
25864 msgstr "Lanczos"
25866 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25867 msgid "Bicubic spline"
25868 msgstr "Spline bicubica"
25870 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25871 msgid "Video scaling filter"
25872 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25874 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25875 msgid "Swscale"
25876 msgstr "Swscale"
25878 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25879 msgid "YUVP converter"
25880 msgstr "Convertitore YUVP"
25882 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25883 msgid "Brightness threshold"
25884 msgstr "Soglia di luminosità"
25886 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25887 msgid ""
25888 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25889 "threshold value will be the brightness defined below."
25890 msgstr ""
25892 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25893 msgid "Image contrast (0-2)"
25894 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25896 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25897 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25898 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25900 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25901 msgid "Image hue (0-360)"
25902 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25904 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25905 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25906 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25908 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25909 msgid "Image saturation (0-3)"
25910 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25912 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25913 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25914 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25916 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25917 msgid "Image brightness (0-2)"
25918 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25920 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25921 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25922 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25924 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25925 msgid "Image gamma (0-10)"
25926 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25928 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25929 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25930 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25932 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25933 msgid "Image properties filter"
25934 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25936 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25937 msgid "Image adjust"
25938 msgstr "Regolazione immagine"
25940 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25941 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25942 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25944 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25945 msgid "Transparency mask"
25946 msgstr "Maschera di trasparenza"
25948 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25949 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25950 msgstr ""
25952 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25953 msgid "Alpha mask video filter"
25954 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25956 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25957 msgid "Alpha mask"
25958 msgstr "Maschera alfa"
25960 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25961 msgid "Color scheme"
25962 msgstr "Schema di colori"
25964 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25965 msgid "Define the glasses' color scheme"
25966 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25968 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25969 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25970 msgstr ""
25972 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25973 msgid "Window size"
25974 msgstr "Dimensione della finestra"
25976 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25977 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25978 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25980 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25981 msgid "Softening value"
25982 msgstr "Valore di attenuazione"
25984 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25985 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25986 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25988 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25989 msgid "antiflicker video filter"
25990 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25992 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25993 msgid "antiflicker"
25994 msgstr "antisfarfallio"
25996 #: modules/video_filter/ball.c:98
25997 msgid "Ball color"
25998 msgstr "Colore della sfera"
26000 #: modules/video_filter/ball.c:100
26001 msgid "Edge visible"
26002 msgstr "Bordo visibile"
26004 #: modules/video_filter/ball.c:101
26005 msgid "Set edge visibility."
26006 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
26008 #: modules/video_filter/ball.c:103
26009 msgid "Ball speed"
26010 msgstr "Velocità della sfera"
26012 #: modules/video_filter/ball.c:104
26013 msgid ""
26014 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26015 "number of pixels by frame."
26016 msgstr ""
26018 #: modules/video_filter/ball.c:107
26019 msgid "Ball size"
26020 msgstr "Dimensione della sfera"
26022 #: modules/video_filter/ball.c:108
26023 msgid ""
26024 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26025 "pixels"
26026 msgstr ""
26027 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
26029 #: modules/video_filter/ball.c:111
26030 msgid "Gradient threshold"
26031 msgstr "Soglia del gradiente"
26033 #: modules/video_filter/ball.c:112
26034 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26035 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
26037 #: modules/video_filter/ball.c:114
26038 msgid "Augmented reality ball game"
26039 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
26041 #: modules/video_filter/ball.c:123
26042 msgid "Ball video filter"
26043 msgstr "Filtro video Sfera"
26045 #: modules/video_filter/ball.c:124
26046 msgid "Ball"
26047 msgstr "Sfera"
26049 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26050 msgid "Number of time to blend"
26051 msgstr ""
26053 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26054 msgid "The number of time the blend will be performed"
26055 msgstr ""
26057 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26058 msgid "Alpha of the blended image"
26059 msgstr ""
26061 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26062 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26063 msgstr ""
26065 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26066 msgid "Image to be blended onto"
26067 msgstr ""
26069 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26070 msgid "The image which will be used to blend onto"
26071 msgstr "Immagine sulla quale "
26073 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26074 msgid "Chroma for the base image"
26075 msgstr "Croma dell'immagine base"
26077 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26078 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26079 msgstr ""
26081 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26082 msgid "Image which will be blended"
26083 msgstr "Immagini che saranno fuse"
26085 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26086 msgid "The image blended onto the base image"
26087 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26089 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26090 msgid "Chroma for the blend image"
26091 msgstr ""
26093 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26094 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26095 msgstr ""
26097 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26098 msgid "Blending benchmark filter"
26099 msgstr ""
26101 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26102 msgid "Blendbench"
26103 msgstr ""
26105 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26106 msgid "Benchmarking"
26107 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26109 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26110 msgid "Base image"
26111 msgstr "Immagine di base"
26113 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26114 msgid "Blend image"
26115 msgstr "Fondi immagine"
26117 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26118 msgid "Video pictures blending"
26119 msgstr "Miscela immagini video"
26121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26122 msgid ""
26123 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26124 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26125 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26126 "default)."
26127 msgstr ""
26129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26130 msgid "Bluescreen U value"
26131 msgstr "Valore Bluescreen U"
26133 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26134 msgid ""
26135 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26136 "Defaults to 120 for blue."
26137 msgstr ""
26139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26140 msgid "Bluescreen V value"
26141 msgstr "Valore Bluescreen V"
26143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26144 msgid ""
26145 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26146 "Defaults to 90 for blue."
26147 msgstr ""
26149 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26150 msgid "Bluescreen U tolerance"
26151 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26154 msgid ""
26155 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26156 "value between 10 and 20 seems sensible."
26157 msgstr ""
26159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26160 msgid "Bluescreen V tolerance"
26161 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26164 msgid ""
26165 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26166 "value between 10 and 20 seems sensible."
26167 msgstr ""
26169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26170 msgid "Bluescreen video filter"
26171 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26173 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26174 msgid "Bluescreen"
26175 msgstr "Schermata blu"
26177 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26178 msgid "Output width"
26179 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26181 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26182 msgid "Output (canvas) image width"
26183 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26185 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26186 msgid "Output height"
26187 msgstr "Altezza dell'uscita."
26189 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26190 msgid "Output (canvas) image height"
26191 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26193 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26194 msgid "Output picture aspect ratio"
26195 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26197 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26198 msgid ""
26199 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26200 "have the same SAR as the input."
26201 msgstr ""
26202 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26203 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26205 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26206 msgid "Pad video"
26207 msgstr "Sposta il video"
26209 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26210 msgid ""
26211 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26212 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26213 msgstr ""
26214 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26215 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26216 "tela dopo il ridimensionamento."
26218 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26219 msgid "Automatically resize and pad a video"
26220 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26222 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26223 msgid "Canvas"
26224 msgstr "Tela"
26226 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26227 msgid "Canvas video filter"
26228 msgstr "Filtro video Tela"
26230 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26231 msgid ""
26232 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26233 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26234 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26235 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26236 msgstr ""
26238 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26239 msgid "Select one color in the video"
26240 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26242 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26243 msgid "Color threshold filter"
26244 msgstr "Filtro soglia di colore"
26246 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26247 msgid "Saturation threshold"
26248 msgstr "Soglia di saturazione"
26250 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26251 msgid "Similarity threshold"
26252 msgstr "Soglia di somiglianza"
26254 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26255 msgid "Pixels to crop from top"
26256 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26258 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26259 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26260 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26262 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26263 msgid "Pixels to crop from bottom"
26264 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26266 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26267 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26268 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26270 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26271 msgid "Pixels to crop from left"
26272 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26274 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26275 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26276 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26278 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26279 msgid "Pixels to crop from right"
26280 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26282 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26283 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26284 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26286 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26287 msgid "Pixels to padd to top"
26288 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26290 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26291 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26292 msgstr ""
26293 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26294 "ritaglio."
26296 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26297 msgid "Pixels to padd to bottom"
26298 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26300 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26301 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26302 msgstr ""
26303 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26304 "ritaglio."
26306 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26307 msgid "Pixels to padd to left"
26308 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26310 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26311 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26312 msgstr ""
26313 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26314 "ritaglio."
26316 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26317 msgid "Pixels to padd to right"
26318 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26320 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26321 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26322 msgstr ""
26323 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26324 "ritaglio."
26326 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26327 #, fuzzy
26328 msgid "Croppadd"
26329 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26331 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26332 #, fuzzy
26333 msgid "Video cropping filter"
26334 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26336 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26337 msgid "Padd"
26338 msgstr "Sposta"
26340 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26341 msgid "Latest"
26342 msgstr "Ultimo"
26344 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26345 msgid "AltLine"
26346 msgstr "AltLine"
26348 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26349 msgid "Upconvert"
26350 msgstr "Upconvert"
26352 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26353 msgid "Low"
26354 msgstr "Basso"
26356 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26357 msgid "Medium"
26358 msgstr "Medio"
26360 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26361 msgid "High"
26362 msgstr "Alto"
26364 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26365 msgid "Streaming deinterlace mode"
26366 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26368 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26369 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26370 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26372 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26373 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26374 msgstr ""
26376 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26377 msgid ""
26378 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26379 "frame boundaries. \n"
26380 "\n"
26381 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26382 "such as videos from a camcorder. \n"
26383 "\n"
26384 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26385 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26386 "\n"
26387 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26388 "(bright) field, too. \n"
26389 "\n"
26390 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26391 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26392 msgstr ""
26394 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26395 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26396 msgstr ""
26398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26399 msgid ""
26400 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26401 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26402 "Default: Low."
26403 msgstr ""
26405 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26406 msgid "Deinterlacing video filter"
26407 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26409 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26410 #, fuzzy
26411 msgid "Edge detection video filter"
26412 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26414 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26415 #, fuzzy
26416 msgid "Edge detection"
26417 msgstr "Selezione dispositivo"
26419 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26420 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26421 msgstr ""
26423 #: modules/video_filter/erase.c:56
26424 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26425 msgstr ""
26427 #: modules/video_filter/erase.c:59
26428 msgid "X coordinate of the mask."
26429 msgstr "Coordinata X della maschera."
26431 #: modules/video_filter/erase.c:61
26432 msgid "Y coordinate of the mask."
26433 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26435 #: modules/video_filter/erase.c:63
26436 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26437 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26439 #: modules/video_filter/erase.c:68
26440 msgid "Erase video filter"
26441 msgstr "Filtro video Cancella"
26443 #: modules/video_filter/erase.c:69
26444 msgid "Erase"
26445 msgstr "Cancella"
26447 #: modules/video_filter/extract.c:55
26448 msgid "RGB component to extract"
26449 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26451 #: modules/video_filter/extract.c:56
26452 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26453 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26455 #: modules/video_filter/extract.c:67
26456 msgid "Extract RGB component video filter"
26457 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26459 #: modules/video_filter/fps.c:45
26460 #, fuzzy
26461 msgid "FPS conversion video filter"
26462 msgstr "Filtro video Scena"
26464 #: modules/video_filter/fps.c:46
26465 #, fuzzy
26466 msgid "FPS Converter"
26467 msgstr "Convertitore YUVP"
26469 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26470 #, fuzzy
26471 msgid "Freezing interactive video filter"
26472 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26474 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26475 #, fuzzy
26476 msgid "Freeze"
26477 msgstr "Freestyle"
26479 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26480 msgid "Gaussian's std deviation"
26481 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26483 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26484 msgid ""
26485 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26486 "to 3*sigma away in any direction."
26487 msgstr ""
26489 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26490 msgid "Add a blurring effect"
26491 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26493 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26494 msgid "Gaussian blur video filter"
26495 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26497 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26498 msgid "Gaussian Blur"
26499 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26501 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26502 msgid "Radius in pixels"
26503 msgstr "Raggio in pixel"
26505 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26506 msgid "Strength"
26507 msgstr "Intensità"
26509 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26510 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26511 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26513 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26514 msgid "Gradfun video filter"
26515 msgstr "Filtro video Gradfun"
26517 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26518 msgid "Gradfun"
26519 msgstr "Gradfun"
26521 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26522 msgid "Debanding algorithm"
26523 msgstr ""
26525 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26526 msgid "Distort mode"
26527 msgstr "Modalità distorsione"
26529 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26530 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26531 msgstr ""
26533 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26534 msgid "Gradient image type"
26535 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26537 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26538 msgid ""
26539 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26540 "keep colors."
26541 msgstr ""
26543 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26544 msgid "Apply cartoon effect"
26545 msgstr "Applica effetto cartone"
26547 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26548 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26549 msgstr ""
26550 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26551 "e \"edge\"."
26553 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26554 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26555 msgstr ""
26557 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26558 msgid "Gradient video filter"
26559 msgstr "Filtro video Gradiente"
26561 #: modules/video_filter/grain.c:54
26562 msgid "Variance of the gaussian noise"
26563 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26565 #: modules/video_filter/grain.c:58
26566 msgid "Minimal period"
26567 msgstr "Periodo minimo"
26569 #: modules/video_filter/grain.c:59
26570 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26571 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26573 #: modules/video_filter/grain.c:60
26574 msgid "Maximal period"
26575 msgstr "Periodo massimo"
26577 #: modules/video_filter/grain.c:61
26578 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26579 msgstr ""
26581 #: modules/video_filter/grain.c:64
26582 msgid "Grain video filter"
26583 msgstr "Filtro video Granulosità"
26585 #: modules/video_filter/grain.c:65
26586 msgid "Grain"
26587 msgstr "Granulosità"
26589 #: modules/video_filter/grain.c:66
26590 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26591 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26593 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26594 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26595 msgstr ""
26597 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26598 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26599 msgstr ""
26601 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26602 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26603 msgstr ""
26605 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26606 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26607 msgstr ""
26609 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26610 msgid "HQ Denoiser 3D"
26611 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26613 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26614 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26615 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26617 #: modules/video_filter/invert.c:50
26618 msgid "Invert video filter"
26619 msgstr "Filtro video inversione"
26621 #: modules/video_filter/invert.c:51
26622 msgid "Color inversion"
26623 msgstr "Inversione colore"
26625 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26626 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26627 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26629 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26630 msgid "Magnify"
26631 msgstr "Ingrandisci"
26633 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26634 msgid "Mirror orientation"
26635 msgstr "Orientamento dello specchio"
26637 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26638 msgid ""
26639 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26640 "horizontal"
26641 msgstr ""
26643 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26644 msgid "Vertical"
26645 msgstr "Verticale"
26647 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26648 msgid "Horizontal"
26649 msgstr "Orizzontale"
26651 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26652 msgid "Direction"
26653 msgstr "Direzione"
26655 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26656 msgid "Direction of the mirroring"
26657 msgstr "direzione del ribaltamento"
26659 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26660 msgid "Left to right/Top to bottom"
26661 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26663 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26664 msgid "Right to left/Bottom to top"
26665 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26667 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26668 msgid "Mirror video filter"
26669 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26671 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26672 msgid "Mirror video"
26673 msgstr "Rifletti il video"
26675 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26676 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26677 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26679 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26680 msgid "Blur factor (1-127)"
26681 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26683 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26684 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26685 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26687 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26688 msgid "Motion blur filter"
26689 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26691 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26692 msgid "Motion detect video filter"
26693 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26695 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26696 #, fuzzy
26697 msgid "Old movie effect video filter"
26698 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26700 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26701 msgid "Old movie"
26702 msgstr ""
26704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26705 msgid "OpenCV face detection example filter"
26706 msgstr ""
26708 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26709 msgid "OpenCV example"
26710 msgstr "Esempio OpenCV"
26712 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26713 msgid "Haar cascade filename"
26714 msgstr ""
26716 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26717 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26718 msgstr ""
26720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26721 msgid "Use input chroma unaltered"
26722 msgstr ""
26724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26725 #, fuzzy
26726 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26727 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26730 msgid "RGB32"
26731 msgstr "RGB32"
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26734 msgid "Don't display any video"
26735 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26738 msgid "Display the input video"
26739 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26742 msgid "Display the processed video"
26743 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26746 msgid "Show only errors"
26747 msgstr "Mostra solo gli errori"
26749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26750 msgid "Show errors and warnings"
26751 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26754 msgid "Show everything including debug messages"
26755 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26758 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26759 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
26761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26762 msgid "OpenCV"
26763 msgstr "OpenCV"
26765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26766 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26767 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
26769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26770 msgid ""
26771 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26772 "OpenCV filter"
26773 msgstr ""
26775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26776 msgid "OpenCV filter chroma"
26777 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26780 msgid ""
26781 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26782 msgstr ""
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26785 msgid "Wrapper filter output"
26786 msgstr ""
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26789 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26790 msgstr ""
26792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26793 msgid "OpenCV internal filter name"
26794 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
26796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26797 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26798 msgstr ""
26800 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26801 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26802 msgstr ""
26804 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26805 msgid "Posterize video filter"
26806 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
26808 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26809 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26810 msgstr ""
26812 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26813 msgid ""
26814 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26815 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26816 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26817 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26818 msgstr ""
26820 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26821 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26822 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
26824 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26825 msgid "Video post processing filter"
26826 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
26828 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26829 msgid "Postproc"
26830 msgstr "Post-elaborazione"
26832 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26833 msgid "Lowest"
26834 msgstr "Minore"
26836 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26837 msgid "Highest"
26838 msgstr "Maggiore"
26840 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26841 msgid "Psychedelic video filter"
26842 msgstr "Filtro video Psichedelica"
26844 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26845 msgid "Number of puzzle rows"
26846 msgstr "Numero di righe del puzzle"
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26849 msgid "Number of puzzle columns"
26850 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26853 msgid "Game mode"
26854 msgstr "Modalità gioco"
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26857 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26858 msgstr ""
26859 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
26860 "scorrevole."
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26863 msgid "Border"
26864 msgstr "Bordo"
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26867 msgid "Unshuffled Border width."
26868 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26871 msgid "Small preview"
26872 msgstr "Anteprima"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26875 msgid "Show small preview."
26876 msgstr "Mostra un'anteprima."
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26879 msgid "Small preview size"
26880 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26883 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26884 msgstr ""
26885 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
26887 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26888 msgid "Piece edge shape size"
26889 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
26891 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26892 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26893 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
26895 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26896 msgid "Auto shuffle"
26897 msgstr "Mescola automaticamente"
26899 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26900 msgid "Auto shuffle delay during game"
26901 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
26903 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26904 msgid "Auto solve"
26905 msgstr "Risolvi automaticamente"
26907 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26908 msgid "Auto solve delay during game"
26909 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
26911 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26912 msgid "Rotation"
26913 msgstr "Rotazione"
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26916 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26917 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26920 msgid "jigsaw puzzle"
26921 msgstr "puzzle normale"
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26924 msgid "sliding puzzle"
26925 msgstr "puzzle scorrevole"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26928 msgid "swap puzzle"
26929 msgstr "Cambia puzzle"
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26932 msgid "exchange puzzle"
26933 msgstr "Scambia puzzle"
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26936 msgid "0"
26937 msgstr "0"
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26940 msgid "0/180"
26941 msgstr "0/180"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26944 msgid "0/90/180/270"
26945 msgstr "0/90/180/270"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26948 msgid "0/90/180/270/mirror"
26949 msgstr "0/90/180/270/specchio"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26952 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26953 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26956 msgid "Puzzle"
26957 msgstr "Puzzle"
26959 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26960 msgid "Ripple video filter"
26961 msgstr "Filtro video increspatura"
26963 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26964 msgid "Ripple"
26965 msgstr "Increspatura"
26967 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26968 msgid "Angle in degrees"
26969 msgstr "Angolo in gradi"
26971 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26972 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26973 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
26975 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26976 msgid "Use motion sensors"
26977 msgstr "Usa sensori di movimento"
26979 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26980 msgid "Rotate video filter"
26981 msgstr "Filtro video Rotazione"
26983 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26984 msgid "Rotate"
26985 msgstr "Rotazione"
26987 #: modules/video_filter/scene.c:59
26988 msgid "Image format"
26989 msgstr "Formato immagine"
26991 #: modules/video_filter/scene.c:60
26992 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26993 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
26995 #: modules/video_filter/scene.c:62
26996 msgid "Image width"
26997 msgstr "Larghezza immagine"
26999 #: modules/video_filter/scene.c:63
27000 msgid ""
27001 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27002 "characteristics."
27003 msgstr ""
27004 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27005 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27007 #: modules/video_filter/scene.c:67
27008 msgid "Image height"
27009 msgstr "Altezza immagine"
27011 #: modules/video_filter/scene.c:68
27012 msgid ""
27013 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27014 "video characteristics."
27015 msgstr ""
27016 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27017 "adatterà alle caratteristiche del video."
27019 #: modules/video_filter/scene.c:72
27020 msgid "Recording ratio"
27021 msgstr "Rapporto di registrazione"
27023 #: modules/video_filter/scene.c:73
27024 msgid ""
27025 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27026 msgstr ""
27027 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27028 "registrata."
27030 #: modules/video_filter/scene.c:76
27031 msgid "Filename prefix"
27032 msgstr "Prefisso del nome file"
27034 #: modules/video_filter/scene.c:77
27035 msgid ""
27036 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27037 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27038 msgstr ""
27040 #: modules/video_filter/scene.c:81
27041 msgid "Directory path prefix"
27042 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27044 #: modules/video_filter/scene.c:82
27045 msgid ""
27046 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27047 "will be automatically saved in users homedir."
27048 msgstr ""
27050 #: modules/video_filter/scene.c:86
27051 msgid "Always write to the same file"
27052 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27054 #: modules/video_filter/scene.c:87
27055 msgid ""
27056 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27057 "this case, the number is not appended to the filename."
27058 msgstr ""
27059 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27060 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27062 #: modules/video_filter/scene.c:91
27063 msgid "Send your video to picture files"
27064 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27066 #: modules/video_filter/scene.c:95
27067 msgid "Scene filter"
27068 msgstr "Filtro Scena"
27070 #: modules/video_filter/scene.c:96
27071 msgid "Scene video filter"
27072 msgstr "Filtro video Scena"
27074 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27075 msgid "Sepia intensity"
27076 msgstr "Intensità Seppia"
27078 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27079 msgid "Intensity of sepia effect"
27080 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27082 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27083 msgid "Sepia video filter"
27084 msgstr "Filtro video Seppia"
27086 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27087 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27088 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27090 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27091 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27092 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27094 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27095 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27096 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27098 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27099 msgid "Augment contrast between contours."
27100 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27102 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27103 msgid "Sharpen video filter"
27104 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27106 #: modules/video_filter/transform.c:49
27107 msgid "Transform type"
27108 msgstr "Tipo trasformazione"
27110 #: modules/video_filter/transform.c:55
27111 msgid "Transpose"
27112 msgstr "Trasponi"
27114 #: modules/video_filter/transform.c:55
27115 msgid "Anti-transpose"
27116 msgstr "Anti-trasporre"
27118 #: modules/video_filter/transform.c:58
27119 msgid "Video transformation filter"
27120 msgstr "Filtro trasformazione video"
27122 #: modules/video_filter/transform.c:59
27123 msgid "Transformation"
27124 msgstr "Trasformazione"
27126 #: modules/video_filter/transform.c:60
27127 msgid "Rotate or flip the video"
27128 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27130 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27131 #, fuzzy
27132 msgid "VHS movie effect video filter"
27133 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27135 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27136 msgid "VHS movie"
27137 msgstr ""
27139 #: modules/video_filter/wave.c:53
27140 msgid "Wave video filter"
27141 msgstr "Filtro video Onda"
27143 #: modules/video_filter/wave.c:54
27144 msgid "Wave"
27145 msgstr "Onda"
27147 #: modules/video_output/aa.c:58
27148 msgid "ASCII Art"
27149 msgstr "Arte ASCII"
27151 #: modules/video_output/aa.c:61
27152 msgid "ASCII-art video output"
27153 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27155 #: modules/video_output/android/window.c:50
27156 #, fuzzy
27157 msgid "Android Window"
27158 msgstr "Finestre attive"
27160 #: modules/video_output/android/window.c:51
27161 #, fuzzy
27162 msgid "Android native window"
27163 msgstr "Finestre attive"
27165 #: modules/video_output/caca.c:57
27166 msgid "Color ASCII art video output"
27167 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27169 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27170 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27171 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27173 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27174 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27175 msgstr ""
27177 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27178 msgid ""
27179 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27180 "After this delay we black out the video."
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27184 msgid "Active Format Descriptor line."
27185 msgstr ""
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27188 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27189 msgstr ""
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27192 msgid "Picture to display on input signal loss."
27193 msgstr ""
27195 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27196 msgid "Output card"
27197 msgstr "Scheda di uscita"
27199 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27200 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27201 msgstr ""
27202 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27203 "a partire da 0."
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27206 msgid "Desired output mode"
27207 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27209 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27210 msgid ""
27211 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27212 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27213 msgstr ""
27214 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27215 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27217 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27218 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27219 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27222 msgid ""
27223 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27224 msgstr ""
27225 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27226 "l'output audio."
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27229 msgid ""
27230 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27231 "disables audio output."
27232 msgstr ""
27233 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27234 "16. 0 disattiva l'output audio."
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27237 msgid "Video connection for DeckLink output."
27238 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27241 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27242 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27245 msgid "DecklinkOutput"
27246 msgstr "Uscita Decklink"
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27249 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27250 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27253 #, fuzzy
27254 msgid "DeckLink General Options"
27255 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27257 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27258 #, fuzzy
27259 msgid "DeckLink Video Output module"
27260 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27262 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27263 #, fuzzy
27264 msgid "DeckLink Video Options"
27265 msgstr "Opzioni video Decklink"
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27268 #, fuzzy
27269 msgid "DeckLink Audio Output module"
27270 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27272 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27273 #, fuzzy
27274 msgid "DeckLink Audio Options"
27275 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27277 #: modules/video_output/drawable.c:34
27278 msgid "Window handle (HWND)"
27279 msgstr "Window handle (HWND)"
27281 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27282 msgid ""
27283 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27284 "will be created."
27285 msgstr ""
27286 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27287 "verrà creata una nuova finestra."
27289 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27290 msgid "Drawable"
27291 msgstr ""
27293 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27294 msgid "Embedded window video"
27295 msgstr "Video in finestra integrata"
27297 #: modules/video_output/fb.c:56
27298 msgid "Framebuffer device"
27299 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27301 #: modules/video_output/fb.c:58
27302 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27303 msgstr ""
27304 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27306 #: modules/video_output/fb.c:60
27307 msgid "Run fb on current tty"
27308 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27310 #: modules/video_output/fb.c:62
27311 msgid ""
27312 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27313 "handling with caution)"
27314 msgstr ""
27316 #: modules/video_output/fb.c:65
27317 msgid "Framebuffer resolution to use"
27318 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27320 #: modules/video_output/fb.c:67
27321 msgid ""
27322 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27323 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27324 msgstr ""
27325 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27326 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27328 #: modules/video_output/fb.c:70
27329 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27330 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27332 #: modules/video_output/fb.c:71
27333 msgid "Disable for double buffering in software."
27334 msgstr ""
27336 #: modules/video_output/fb.c:73
27337 msgid "Image format (default RGB)"
27338 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27340 #: modules/video_output/fb.c:74
27341 msgid ""
27342 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27343 "has no way to report its chroma."
27344 msgstr ""
27346 #: modules/video_output/fb.c:92
27347 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27348 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27350 #: modules/video_output/glx.c:261
27351 msgid "GLX"
27352 msgstr "GLX"
27354 #: modules/video_output/glx.c:262
27355 msgid "GLX extension for OpenGL"
27356 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27358 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27359 msgid "Enable a workaround for T23"
27360 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27362 #: modules/video_output/kva.c:52
27363 msgid ""
27364 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27365 "size is equal to or smaller than the movie size."
27366 msgstr ""
27368 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27369 msgid "Video mode"
27370 msgstr "Modalità video"
27372 #: modules/video_output/kva.c:57
27373 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27374 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27376 #: modules/video_output/kva.c:62
27377 msgid "SNAP"
27378 msgstr "SNAP"
27380 #: modules/video_output/kva.c:62
27381 msgid "WarpOverlay!"
27382 msgstr "WarpOverlay!"
27384 #: modules/video_output/kva.c:62
27385 msgid "VMAN"
27386 msgstr "VMAN"
27388 #: modules/video_output/kva.c:62
27389 msgid "DIVE"
27390 msgstr "DIVE"
27392 #: modules/video_output/kva.c:72
27393 msgid "K Video Acceleration video output"
27394 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27396 #: modules/video_output/macosx.m:75
27397 #, fuzzy
27398 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27399 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27401 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27402 msgid "OpenGL extension"
27403 msgstr "Estensione OpenGL"
27405 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27406 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27407 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27409 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27410 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27411 msgstr ""
27413 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27414 msgid "OpenGL ES2"
27415 msgstr "OpenGL ES2"
27417 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27418 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27419 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27421 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27422 msgid "OpenGL"
27423 msgstr "OpenGL"
27425 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27426 msgid "OpenGL video output"
27427 msgstr "Uscita video OpenGL"
27429 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27430 msgid "EGL"
27431 msgstr "EGL"
27433 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27434 msgid "EGL extension for OpenGL"
27435 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27437 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27438 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27439 msgstr ""
27440 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
27442 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27443 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27444 msgid "Use hardware blending support"
27445 msgstr ""
27447 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27448 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27449 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27450 msgstr ""
27452 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27453 msgid "Pixel Shader"
27454 msgstr ""
27456 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27457 #, fuzzy
27458 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27459 msgstr "Svuota la scaletta"
27461 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27462 #, fuzzy
27463 msgid "Path to HLSL file"
27464 msgstr "Salva file"
27466 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27467 #, fuzzy
27468 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27469 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
27471 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27472 #, fuzzy
27473 msgid "HLSL File"
27474 msgstr "Salva file"
27476 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27477 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27478 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27480 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27481 #, fuzzy
27482 msgid "Direct3D9 video output"
27483 msgstr "Uscita video Direct3D"
27485 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27486 #, fuzzy
27487 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27488 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27490 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27491 #, fuzzy
27492 msgid "Direct3D11 video output"
27493 msgstr "Uscita video Direct3D"
27495 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27497 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27498 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
27500 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27501 msgid ""
27502 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27503 "doesn't have any effect when using overlays."
27504 msgstr ""
27505 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
27506 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
27508 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27509 msgid "Overlay video output"
27510 msgstr "Uscita video sovrapposta"
27512 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27513 msgid ""
27514 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27515 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27516 msgstr ""
27517 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
27518 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
27519 "modo predefinito."
27521 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27522 msgid "Use video buffers in system memory"
27523 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
27525 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27526 msgid ""
27527 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27528 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27529 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27530 "doesn't have any effect when using overlays."
27531 msgstr ""
27532 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
27533 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
27534 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
27535 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
27537 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27538 msgid "Use triple buffering for overlays"
27539 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
27541 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27542 msgid ""
27543 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27544 "better video quality (no flickering)."
27545 msgstr ""
27546 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
27547 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
27549 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27550 msgid "Name of desired display device"
27551 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
27553 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27554 msgid ""
27555 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27556 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27557 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27558 msgstr ""
27559 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
27560 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
27561 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27563 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27564 msgid ""
27565 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27566 "interface"
27567 msgstr ""
27568 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
27569 "Aero di Vista"
27571 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27572 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27573 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
27575 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27576 msgid "Wallpaper"
27577 msgstr "Wallpaper"
27579 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27580 #, fuzzy
27581 msgid "OpenGL video output for Windows"
27582 msgstr "Uscita video OpenGL"
27584 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27585 msgid "Windows GDI video output"
27586 msgstr "Uscita video Windows GDI"
27588 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27589 msgid "Dummy image chroma format"
27590 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
27592 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27593 msgid ""
27594 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27595 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27596 msgstr ""
27597 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
27598 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
27599 "più efficiente."
27601 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27602 msgid "Dummy video output"
27603 msgstr "Uscita video finta"
27605 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27606 msgid "Statistics video output"
27607 msgstr "Statistiche uscita video"
27609 #: modules/video_output/vmem.c:43
27610 msgid "Video memory buffer width."
27611 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
27613 #: modules/video_output/vmem.c:46
27614 msgid "Video memory buffer height."
27615 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
27617 #: modules/video_output/vmem.c:49
27618 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27619 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
27621 #: modules/video_output/vmem.c:51
27622 msgid "Chroma"
27623 msgstr "Croma"
27625 #: modules/video_output/vmem.c:52
27626 msgid ""
27627 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27628 msgstr ""
27630 #: modules/video_output/vmem.c:59
27631 msgid "Video memory output"
27632 msgstr "Modulo memoria video"
27634 #: modules/video_output/vmem.c:60
27635 msgid "Video memory"
27636 msgstr "Memoria video"
27638 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27639 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27640 #, fuzzy
27641 msgid "Wayland display"
27642 msgstr "display X11"
27644 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27645 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27646 msgid ""
27647 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27648 "display will be used."
27649 msgstr ""
27651 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27652 msgid "WL shell"
27653 msgstr ""
27655 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27656 msgid "Wayland shell surface"
27657 msgstr ""
27659 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27660 msgid "WL SHM"
27661 msgstr ""
27663 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27664 #, fuzzy
27665 msgid "Wayland shared memory video output"
27666 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
27668 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27669 msgid "XDG shell"
27670 msgstr ""
27672 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27673 msgid "XDG shell surface"
27674 msgstr ""
27676 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27677 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27678 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27679 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27680 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27681 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27682 msgctxt "ASCII"
27683 msgid "VLC media player"
27684 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27686 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27687 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27688 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27689 msgctxt "ASCII"
27690 msgid "VLC"
27691 msgstr "VLC"
27693 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27694 msgid "VLC"
27695 msgstr "VLC"
27697 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27698 msgid "X11 display"
27699 msgstr "display X11"
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27702 msgid ""
27703 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27704 "will be used."
27705 msgstr ""
27707 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27708 msgid "X11 window ID"
27709 msgstr "ID finestra X11"
27711 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27712 msgid "X window"
27713 msgstr "X window"
27715 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27716 msgid "X11 video window (XCB)"
27717 msgstr "X11 video window (XCB)"
27719 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27720 msgid "X11"
27721 msgstr "X11"
27723 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27724 msgid "X11 video output (XCB)"
27725 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
27727 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27728 msgid "XVideo adaptor number"
27729 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
27731 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27732 msgid ""
27733 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27734 "functional adaptor."
27735 msgstr ""
27736 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
27737 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
27739 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27740 msgid "XVideo format id"
27741 msgstr "ID formato XVideo"
27743 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27744 msgid ""
27745 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27746 "match for the video being played."
27747 msgstr ""
27749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27750 msgid "XVideo"
27751 msgstr "XVideo"
27753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27754 msgid "XVideo output (XCB)"
27755 msgstr "Uscita video (XCB)"
27757 #: modules/video_output/yuv.c:41
27758 msgid "device, fifo or filename"
27759 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
27761 #: modules/video_output/yuv.c:42
27762 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27763 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
27765 #: modules/video_output/yuv.c:44
27766 msgid "Chroma used"
27767 msgstr "Croma utilizzata"
27769 #: modules/video_output/yuv.c:46
27770 #, fuzzy
27771 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27772 msgstr ""
27773 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
27774 "predefinito è I420."
27776 #: modules/video_output/yuv.c:48
27777 #, fuzzy
27778 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27779 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
27781 #: modules/video_output/yuv.c:49
27782 msgid ""
27783 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27784 "requires YV12/I420 fourcc."
27785 msgstr ""
27787 #: modules/video_output/yuv.c:58
27788 msgid "YUV output"
27789 msgstr "Uscita YUV"
27791 #: modules/video_output/yuv.c:59
27792 msgid "YUV video output"
27793 msgstr "Uscita video YUV"
27795 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27796 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27797 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
27799 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27800 msgid "Video output modules"
27801 msgstr "Moduli uscita video"
27803 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27804 msgid ""
27805 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27806 "separated list of modules."
27807 msgstr ""
27808 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
27809 "separati da virgola."
27811 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27812 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27813 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
27815 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27816 msgid "Clone video filter"
27817 msgstr "Filtro di clonazione video"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27820 msgid ""
27821 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27822 msgstr ""
27823 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27826 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27827 msgstr ""
27828 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
27830 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27831 msgid "Active windows"
27832 msgstr "Finestre attive"
27834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27835 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27836 msgstr ""
27837 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27840 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27841 msgstr ""
27842 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
27844 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27845 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27846 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
27848 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27849 msgid "Panoramix"
27850 msgstr "Panoramix"
27852 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27853 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27854 msgstr ""
27856 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27857 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27858 msgstr ""
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27861 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27862 msgstr ""
27864 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27865 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27866 msgstr ""
27868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27869 msgid "Attenuation"
27870 msgstr "Attenuazione"
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27873 msgid ""
27874 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27875 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27876 msgstr ""
27878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27879 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27880 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
27882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27883 msgid ""
27884 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27885 msgstr ""
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27888 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27889 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
27891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27892 msgid ""
27893 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27894 msgstr ""
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27897 msgid "Attenuation, end (in %)"
27898 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
27900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27901 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27902 msgstr ""
27904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27905 msgid "middle position (in %)"
27906 msgstr "posizione centrale (in %)"
27908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27909 msgid ""
27910 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27911 "of blended zone"
27912 msgstr ""
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27915 msgid "Gamma (Red) correction"
27916 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27919 msgid ""
27920 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27921 msgstr ""
27923 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27924 msgid "Gamma (Green) correction"
27925 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
27927 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27928 msgid ""
27929 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27930 msgstr ""
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27933 msgid "Gamma (Blue) correction"
27934 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27937 msgid ""
27938 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27939 msgstr ""
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27942 msgid "Black Crush for Red"
27943 msgstr ""
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27946 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27947 msgstr ""
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27950 msgid "Black Crush for Green"
27951 msgstr ""
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27954 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27955 msgstr ""
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27958 msgid "Black Crush for Blue"
27959 msgstr ""
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27962 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27963 msgstr ""
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27966 msgid "White Crush for Red"
27967 msgstr ""
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27970 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27971 msgstr ""
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27974 msgid "White Crush for Green"
27975 msgstr ""
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27978 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27979 msgstr ""
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27982 msgid "White Crush for Blue"
27983 msgstr ""
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27986 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27987 msgstr ""
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27990 msgid "Black Level for Red"
27991 msgstr "Livello di nero per il rosso"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27994 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27995 msgstr ""
27997 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27998 msgid "Black Level for Green"
27999 msgstr "Livello di nero per il verde"
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28002 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28003 msgstr ""
28005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28006 msgid "Black Level for Blue"
28007 msgstr "Livello di nero per il blu"
28009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28010 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28011 msgstr ""
28013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28014 msgid "White Level for Red"
28015 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28018 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28019 msgstr ""
28021 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28022 msgid "White Level for Green"
28023 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28026 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28027 msgstr ""
28029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28030 msgid "White Level for Blue"
28031 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28034 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28035 msgstr ""
28037 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28038 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28039 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28041 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28042 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28043 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28045 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28046 msgid "Element aspect ratio"
28047 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28049 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28050 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28051 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
28053 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28054 msgid "Wall video filter"
28055 msgstr "Filtro video Muro"
28057 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28058 msgid "Image wall"
28059 msgstr "Muro di immagini"
28061 #: modules/visualization/goom.c:46
28062 msgid "Goom display width"
28063 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28065 #: modules/visualization/goom.c:47
28066 msgid "Goom display height"
28067 msgstr "Altezza finestra Goom"
28069 #: modules/visualization/goom.c:48
28070 msgid ""
28071 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28072 "will be prettier but more CPU intensive)."
28073 msgstr ""
28075 #: modules/visualization/goom.c:51
28076 msgid "Goom animation speed"
28077 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28079 #: modules/visualization/goom.c:52
28080 msgid ""
28081 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28082 msgstr ""
28083 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28084 "predefinito 6)."
28086 #: modules/visualization/goom.c:58
28087 msgid "Goom"
28088 msgstr "Goom"
28090 #: modules/visualization/goom.c:59
28091 msgid "Goom effect"
28092 msgstr "Effetto Goom"
28094 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28095 msgid "projectM configuration file"
28096 msgstr "File di configurazione projectM"
28098 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28099 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28100 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28102 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28103 msgid "projectM preset path"
28104 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28106 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28107 msgid "Path to the projectM preset directory"
28108 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28110 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28111 msgid "Title font"
28112 msgstr "Carattere del titolo "
28114 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28115 msgid "Font used for the titles"
28116 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28118 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28119 msgid "Font menu"
28120 msgstr "Menu dei caratteri"
28122 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28123 msgid "Font used for the menus"
28124 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28126 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28127 msgid "The width of the video window, in pixels."
28128 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28130 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28131 msgid "The height of the video window, in pixels."
28132 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28134 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28135 msgid "Mesh width"
28136 msgstr ""
28138 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28139 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28140 msgstr ""
28142 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28143 msgid "Mesh height"
28144 msgstr ""
28146 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28147 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28148 msgstr ""
28150 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28151 msgid "Texture size"
28152 msgstr "Dimensione texture"
28154 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28155 msgid "The size of the texture, in pixels."
28156 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28158 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28159 msgid "projectM"
28160 msgstr "projectM"
28162 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28163 msgid "libprojectM effect"
28164 msgstr "Effetto libprojectM"
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28167 msgid "Effects list"
28168 msgstr "Elenco degli effetti"
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28171 msgid ""
28172 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28173 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28174 msgstr ""
28175 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28176 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28177 "vuMeter."
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28180 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28181 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28184 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28185 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28188 #, fuzzy
28189 msgid "FFT window"
28190 msgstr "X window"
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28193 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28194 msgstr ""
28196 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28197 #, fuzzy
28198 msgid "Kaiser window parameter"
28199 msgstr "Ignora i parametri"
28201 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28202 msgid ""
28203 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28204 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28205 msgstr ""
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28208 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28209 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28211 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28212 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28213 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28216 msgid "Number of blank pixels between bands."
28217 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28220 msgid "Amplification"
28221 msgstr "Amplificazione"
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28224 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28225 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28228 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28229 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28232 msgid "Enable original graphic spectrum"
28233 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28236 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28237 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28240 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28241 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28244 msgid "Draw the base of the bands"
28245 msgstr "Disegna la base delle bande"
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28248 msgid "Base pixel radius"
28249 msgstr "Raggio base pixel"
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28252 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28253 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28255 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28256 msgid "Spectral sections"
28257 msgstr "Sezioni dello spettro"
28259 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28260 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28261 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28263 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28264 msgid "Peak height"
28265 msgstr "Altezza picco"
28267 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28268 msgid "Total pixel height of the peak items."
28269 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28271 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28272 msgid "Peak extra width"
28273 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28275 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28276 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28277 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28279 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28280 msgid "V-plane color"
28281 msgstr "Colore V-plane"
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28284 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28285 msgstr ""
28287 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28288 msgid "Visualizer"
28289 msgstr "Visualizzatore"
28291 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28292 msgid "Visualizer filter"
28293 msgstr "Filtro visualizzatore"
28295 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28296 msgid "Spectrum analyser"
28297 msgstr "Analizzatore di spettro"
28299 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28300 msgid "vsxu"
28301 msgstr "vsxu"
28303 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28304 msgid "#paste your VLM commands here"
28305 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28307 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28308 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28309 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28311 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28312 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28313 msgid "Play List"
28314 msgstr "Scaletta"
28316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28318 msgid "Output"
28319 msgstr "Uscita"
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28322 msgid "Subtitle codec"
28323 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28326 msgid "Output\tmethod"
28327 msgstr "Uscita\tmetodo"
28329 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28330 msgid "Multiplexer"
28331 msgstr "Multiplatore"
28333 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28334 msgid "Video FPS"
28335 msgstr "FPS Video"
28337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28338 msgid "MUX options"
28339 msgstr "Opzioni MUX"
28341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28342 msgid "Video scale"
28343 msgstr "Scala video"
28345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28347 msgid "Output port"
28348 msgstr "Porta di uscita"
28350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28351 msgid "Output\tfile"
28352 msgstr "Uscita\tfile"
28354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28355 msgid "Input media"
28356 msgstr "Supporto di input"
28358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28359 msgid "Error:"
28360 msgstr "Errore:"
28362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28363 msgid "Sample ui-state-error style."
28364 msgstr ""
28366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28367 msgid "File name"
28368 msgstr "Nome file"
28370 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28371 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28372 msgid "Preamp:"
28373 msgstr "Preamp:"
28375 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28376 msgid "Row border"
28377 msgstr "Bordo della riga"
28379 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28380 msgid "Column border"
28381 msgstr "Bordo della colonna"
28383 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28384 msgid "Background"
28385 msgstr "Sfondo"
28387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28388 msgid "Mosaic Tiles"
28389 msgstr "Tessere del mosaico"
28391 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28392 msgid "Playback Rate"
28393 msgstr "Velocità di riproduzione"
28395 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28396 msgid "Audio Delay"
28397 msgstr "Ritardo audio"
28399 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28400 msgid "Subtitle Delay"
28401 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28403 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28404 msgid "Time:"
28405 msgstr "Tempo:"
28407 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28408 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28409 msgid "VLC media player - Web Interface"
28410 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28412 #: share/lua/http/index.html:215
28413 msgid "Hide / Show Library"
28414 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28416 #: share/lua/http/index.html:216
28417 msgid "Hide / Show Viewer"
28418 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28420 #: share/lua/http/index.html:217
28421 msgid "Manage Streams"
28422 msgstr "Gestisci i flussi"
28424 #: share/lua/http/index.html:218
28425 msgid "Track Synchronisation"
28426 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28428 #: share/lua/http/index.html:220
28429 msgid "VLM Batch Commands"
28430 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28432 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28433 msgid "Loop"
28434 msgstr "Ciclo"
28436 #: share/lua/http/index.html:242
28437 msgid "Empty Playlist"
28438 msgstr "Svuota la scaletta"
28440 #: share/lua/http/index.html:243
28441 msgid "Queue Selected"
28442 msgstr "Accoda i selezionati"
28444 #: share/lua/http/index.html:244
28445 msgid "Play Selected"
28446 msgstr "Riproduci i selezionati"
28448 #: share/lua/http/index.html:245
28449 msgid "Refresh List"
28450 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28452 #: share/lua/http/index.html:252
28453 msgid "Loading flowplayer..."
28454 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
28456 #: share/lua/http/index.html:252
28457 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28458 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
28460 #: share/lua/http/index.html:263
28461 msgid ""
28462 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28463 "instead of the main interface."
28464 msgstr ""
28466 #: share/lua/http/index.html:264
28467 msgid ""
28468 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28469 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28470 "right: <i>Manage Streams</i>"
28471 msgstr ""
28473 #: share/lua/http/index.html:268
28474 msgid ""
28475 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28476 "stream."
28477 msgstr ""
28479 #: share/lua/http/index.html:269
28480 msgid ""
28481 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28482 msgstr ""
28483 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
28484 "i>."
28486 #: share/lua/http/index.html:272
28487 msgid ""
28488 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28489 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28490 "the stream."
28491 msgstr ""
28493 #: share/lua/http/index.html:275
28494 msgid ""
28495 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28496 "button again."
28497 msgstr ""
28498 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
28499 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
28501 #: share/lua/http/index.html:278
28502 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28503 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
28505 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28506 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28507 msgid "Dialog"
28508 msgstr "Finestra"
28510 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28511 msgid "Update"
28512 msgstr "Aggiorna"
28514 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28515 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28516 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28518 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28520 msgid "Form"
28521 msgstr "Modulo"
28523 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28524 msgid "Preset"
28525 msgstr "Preimpostazione"
28527 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28528 msgid "0.00 dB"
28529 msgstr "0.00 dB"
28531 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28532 msgid "&Verbosity:"
28533 msgstr "&Verbosità:"
28535 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28536 msgid "&Filter:"
28537 msgstr "&Filtro:"
28539 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28540 msgid "&Save as..."
28541 msgstr "&Salva come..."
28543 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28544 msgid "Modules Tree"
28545 msgstr "Albero dei moduli"
28547 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28548 msgid "Show extended options"
28549 msgstr "Mostra opzioni estese"
28551 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28552 msgid "Show &more options"
28553 msgstr "&Mostra altre opzioni"
28555 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28556 msgid "Change the caching for the media"
28557 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
28559 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28560 msgid " ms"
28561 msgstr " ms"
28563 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28564 msgid "MRL"
28565 msgstr "MRL"
28567 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28568 msgid "Start Time"
28569 msgstr "Ora di inizio"
28571 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28572 #, fuzzy
28573 msgid "Stop Time"
28574 msgstr "Ora di fine"
28576 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28577 msgid "Edit Options"
28578 msgstr "Modifica opzioni"
28580 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28581 msgid "Extra media"
28582 msgstr "Media aggiuntivi"
28584 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28585 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28586 msgstr "MRL completato per VLC interno"
28588 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28589 msgid "Select the file"
28590 msgstr "Seleziona il file"
28592 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28593 msgid "Change the start time for the media"
28594 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28596 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28597 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28598 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28600 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28601 #, fuzzy
28602 msgid "Change the stop time for the media"
28603 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28605 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28606 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28607 msgstr ""
28608 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
28610 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28611 msgid "Capture mode"
28612 msgstr "Modalità di acquisizione"
28614 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28615 msgid "Select the capture device type"
28616 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
28618 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28619 msgid "Device Selection"
28620 msgstr "Selezione dispositivo"
28622 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28623 msgid "Options"
28624 msgstr "Opzioni"
28626 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28627 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28628 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
28630 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28631 msgid "Advanced options..."
28632 msgstr "Opzioni avanzate..."
28634 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28635 msgid "Disc Selection"
28636 msgstr "Selezione disco"
28638 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28639 msgid "SVCD/VCD"
28640 msgstr "SVCD/VCD"
28642 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28643 msgid "Disable Disc Menus"
28644 msgstr "Disabilita i menu del disco"
28646 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28647 msgid "No disc menus"
28648 msgstr "Nessun menu del disco"
28650 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28651 msgid "Disc device"
28652 msgstr "Dispositivo a disco"
28654 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28655 msgid "Starting Position"
28656 msgstr "Posizione iniziale"
28658 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28659 msgid "Audio and Subtitles"
28660 msgstr "Audio e sottotitoli"
28662 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28663 msgid "Use a sub&title file"
28664 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28666 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28667 msgid "Select the subtitle file"
28668 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
28670 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28671 msgid "Choose one or more media file to open"
28672 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
28674 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28675 msgid "File Selection"
28676 msgstr "Selezione file"
28678 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28679 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28680 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
28682 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28683 msgid "Add..."
28684 msgstr "Aggiungi..."
28686 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28687 msgid "Network Protocol"
28688 msgstr "Protocollo di rete"
28690 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28691 msgid "Please enter a network URL:"
28692 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
28694 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28695 msgid "Profile edition"
28696 msgstr "Edizione profilo"
28698 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28699 msgid "FLAC"
28700 msgstr ""
28702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28703 #, fuzzy
28704 msgid "MP&4/MOV"
28705 msgstr "MP4/MOV"
28707 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28708 msgid "Ogg/Ogm"
28709 msgstr "Ogg/Ogm"
28711 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28712 msgid "M&KV"
28713 msgstr ""
28715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28716 #, fuzzy
28717 msgid "M&JPEG"
28718 msgstr "MJPEG"
28720 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28721 msgid "MPEG-PS"
28722 msgstr "MPEG-PS"
28724 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28725 msgid "F&LV"
28726 msgstr ""
28728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28729 #, fuzzy
28730 msgid "&MPEG-TS"
28731 msgstr "MPEG-TS"
28733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28734 msgid "RAW"
28735 msgstr "RAW"
28737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28738 msgid "WAV"
28739 msgstr "WAV"
28741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28742 msgid "Webm"
28743 msgstr "Webm"
28745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28746 #, fuzzy
28747 msgid "MPEG &1"
28748 msgstr "MPEG 1"
28750 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28751 msgid "AVI"
28752 msgstr "AVI"
28754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28755 msgid "ASF/WMV"
28756 msgstr "ASF/WMV"
28758 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28759 msgid "MP&3"
28760 msgstr ""
28762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28763 msgid "Features"
28764 msgstr "Funzionalità"
28766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28767 msgid "Streamable"
28768 msgstr "Traasmissibile"
28770 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28771 msgid "Chapters"
28772 msgstr "Capitoli"
28774 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28775 msgid "Menus"
28776 msgstr "Menu"
28778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28779 #, fuzzy
28780 msgid "Fra&me Rate"
28781 msgstr "Velocità fotogrammi"
28783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28784 msgid "Same as source"
28785 msgstr "Stessa sorgente"
28787 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28788 msgid " fps"
28789 msgstr " fps"
28791 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28792 msgid "Custom options"
28793 msgstr "Opzioni personalizzate"
28795 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28796 #, fuzzy
28797 msgid "&Quality"
28798 msgstr "Qualità"
28800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28801 msgid "Not Used"
28802 msgstr "Non utilizzato"
28804 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28805 msgid " kb/s"
28806 msgstr " kb/s"
28808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28809 msgid "Encoding parameters"
28810 msgstr "Parametri di codifica"
28812 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28813 msgid "Frame size"
28814 msgstr "Dimensione del fotogramma"
28816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28817 msgid "px"
28818 msgstr "px"
28820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28821 #, fuzzy
28822 msgid "Sa&mple Rate"
28823 msgstr "Campionamento"
28825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28826 #, fuzzy
28827 msgid "Profile &Name"
28828 msgstr "Nome del profilo"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28831 msgid "Set up media sources to stream"
28832 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
28834 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28835 msgid "Destination Setup"
28836 msgstr "Configurazione destinazione"
28838 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28839 msgid "Select destinations to stream to"
28840 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28843 msgid ""
28844 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28845 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28846 msgstr ""
28847 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
28848 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
28849 "con il metodo utilizzato."
28851 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28852 msgid "New destination"
28853 msgstr "Nuova destinazione"
28855 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28856 msgid "Display locally"
28857 msgstr "Visualizza localmente"
28859 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28860 msgid "Transcoding Options"
28861 msgstr "Opzioni di transcodifica"
28863 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28864 msgid "Select and choose transcoding options"
28865 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
28867 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28868 msgid "Activate Transcoding"
28869 msgstr "Attiva transcodifica"
28871 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28872 msgid "Option Setup"
28873 msgstr "Configurazione opzioni"
28875 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28876 msgid "Set up any additional options for streaming"
28877 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
28879 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28880 msgid "Miscellaneous Options"
28881 msgstr "Opzioni varie"
28883 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28884 msgid "Stream all elementary streams"
28885 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
28887 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28888 msgid "Generated stream output string"
28889 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
28891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28892 msgid " %"
28893 msgstr " %"
28895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28896 msgid "Output module:"
28897 msgstr "Modulo d'uscita:"
28899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28900 msgid "Use S/PDIF when available"
28901 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
28903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28904 msgid "Effects"
28905 msgstr "Effetti"
28907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28908 msgid "Visualization:"
28909 msgstr "Visualizzazione:"
28911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28912 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28913 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
28915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28916 msgid "Dolby Surround:"
28917 msgstr "Dolby Surround:"
28919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28920 msgid "Replay gain mode:"
28921 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
28923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28924 msgid "Headphone surround effect"
28925 msgstr "Effetto surround cuffie"
28927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28928 msgid "Normalize volume to:"
28929 msgstr "Normalizza volume a:"
28931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28932 msgid "Tracks"
28933 msgstr "Tracce"
28935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28936 msgid "Preferred audio language:"
28937 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
28939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28940 msgid "Password:"
28941 msgstr "Password:"
28943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28944 msgid "Username:"
28945 msgstr "Nome utente:"
28947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28948 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28949 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
28951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28952 msgid "Codecs"
28953 msgstr "Codificatori"
28955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28956 msgid "x264 profile and level selection"
28957 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
28959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28960 msgid "x264 preset and tuning selection"
28961 msgstr ""
28963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28964 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28965 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
28967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28968 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28969 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
28971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28972 msgid "Video quality post-processing level"
28973 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
28975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28976 msgid "Optical drive"
28977 msgstr "Lettore ottico"
28979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28980 msgid "Default optical device"
28981 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
28983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28984 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28985 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
28987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28988 msgid "HTTP proxy URL"
28989 msgstr "URL proxy HTTP"
28991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28992 msgid "HTTP (default)"
28993 msgstr "HTTP (predefinito)"
28995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28996 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28997 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
28999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29000 msgid "Live555 stream transport"
29001 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29004 msgid "Default caching policy"
29005 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29008 msgid "Menus language:"
29009 msgstr "Lingua dei menu:"
29011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29012 msgid "Look and feel"
29013 msgstr "Aspetto"
29015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29016 msgid "Use custom skin"
29017 msgstr "Usa tema personalizzato"
29019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29020 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29021 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29024 msgid "Use native style"
29025 msgstr "Usa stile nativo"
29027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29028 msgid "Resize interface to video size"
29029 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29032 msgid "Show controls in full screen mode"
29033 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29036 msgid "Pause playback when minimized"
29037 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29040 msgid "Show media change popup:"
29041 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29044 msgid "Start in minimal view mode"
29045 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29048 msgid "Force window style:"
29049 msgstr "Forza stile della finestra:"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29052 msgid "Integrate video in interface"
29053 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29056 msgid "Show systray icon"
29057 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29060 #, fuzzy
29061 msgid "Auto raising the interface:"
29062 msgstr ""
29063 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29064 "\n"
29066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29067 msgid "Skin resource file:"
29068 msgstr "File di risorsa del tema:"
29070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29071 msgid "Playlist and Instances"
29072 msgstr "Scaletta e istanze"
29074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29075 msgid "Allow only one instance"
29076 msgstr "Consenti una sola istanza"
29078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29079 msgid "Pause on the last frame of a video"
29080 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29083 msgid "Every "
29084 msgstr "Ogni "
29086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29087 msgid "Separate words by | (without space)"
29088 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29091 msgid "Save recently played items"
29092 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29095 msgid "Activate updates notifier"
29096 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29099 msgid "Operating System Integration"
29100 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29103 msgid "File extensions association"
29104 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29107 msgid "Set up associations..."
29108 msgstr "Impostazione associazioni..."
29110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29111 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29112 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29115 msgid "Show media title on video start"
29116 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29119 msgid "Enable subtitles"
29120 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29123 msgid "Subtitle Language"
29124 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29127 msgid "Default encoding"
29128 msgstr "Codifica predefinita"
29130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29131 msgid "Subtitle effects"
29132 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29135 msgid "Add a shadow"
29136 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29145 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29147 msgid " px"
29148 msgstr " px"
29150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29151 msgid "Add a background"
29152 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29155 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29156 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29159 msgid "DirectX"
29160 msgstr "DirectX"
29162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29163 msgid "Display device"
29164 msgstr "Schermo"
29166 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29167 msgid "KVA"
29168 msgstr "KVA"
29170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29171 msgid "Force Aspect Ratio"
29172 msgstr "Forza proporzioni"
29174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29175 msgid "vlc-snap"
29176 msgstr "vlc-snap"
29178 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29179 msgid "Stuff"
29180 msgstr "Trucco"
29182 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29183 msgid "Edit settings"
29184 msgstr "Modifica impostazioni"
29186 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29187 msgid "Control"
29188 msgstr "Controllo"
29190 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29191 msgid "Run manually"
29192 msgstr "Esegui manualmente"
29194 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29195 msgid "Setup schedule"
29196 msgstr "Imposta pianificazione"
29198 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29199 msgid "Run on schedule"
29200 msgstr "Avvia pianificazione"
29202 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29203 msgid "Status"
29204 msgstr "Stato"
29206 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29207 msgid "P/P"
29208 msgstr "P/P"
29210 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29211 msgid "Prev"
29212 msgstr "Prec"
29214 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29215 msgid "Add Input"
29216 msgstr "Aggiungi ingresso"
29218 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29219 msgid "Edit Input"
29220 msgstr "Modifica ingresso"
29222 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29223 msgid "Clear List"
29224 msgstr "Svuota elenco"
29226 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29227 msgid "Check for VLC updates"
29228 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29230 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29231 msgid "Launching an update request..."
29232 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29234 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29235 msgid "Do you want to download it?"
29236 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29239 msgid "Essential"
29240 msgstr "Essenziale"
29242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29244 msgid ">HHHHHH;#"
29245 msgstr ">HHHHHH;#"
29247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29248 msgid "Negate colors"
29249 msgstr "Inverti i colori"
29251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29252 msgid "Colors"
29253 msgstr "Colori"
29255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29256 msgid "Interactive Zoom"
29257 msgstr "Zoom interattivo"
29259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29260 msgid "Angle"
29261 msgstr "Angolo"
29263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29264 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29265 msgid "..."
29266 msgstr "..."
29268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29269 msgid "full"
29270 msgstr "completo"
29272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29273 msgid "none"
29274 msgstr "no"
29276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29277 msgid "Logo erase"
29278 msgstr "Cancella logo"
29280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29281 msgid "Mask"
29282 msgstr "Maschera"
29284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29285 msgid "Anaglyph 3D"
29286 msgstr "Anaglifo 3D"
29288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29289 msgid "Mirror"
29290 msgstr "Specchio"
29292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29293 msgid "Motion detect"
29294 msgstr "Rilevamento del movimento"
29296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29297 msgid "Spatial blur"
29298 msgstr "Sfocatura spaziale"
29300 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29301 msgid "Anti-Flickering"
29302 msgstr "Antisfarfallio"
29304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29305 msgid "Soften"
29306 msgstr "Attenuato"
29308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29309 #, fuzzy
29310 msgid "Denoiser"
29311 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29314 #, fuzzy
29315 msgid "Spatial luma strength"
29316 msgstr "Sfocatura spaziale"
29318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29319 msgid "Temporal luma strength"
29320 msgstr ""
29322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29323 msgid "Spatial chroma strength"
29324 msgstr ""
29326 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29327 msgid "Temporal chroma strength"
29328 msgstr ""
29330 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29331 msgid "VLM configurator"
29332 msgstr "Configuratore VLM"
29334 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29335 msgid "Media Manager Edition"
29336 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29338 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29339 msgid "Name:"
29340 msgstr "Nome:"
29342 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29343 msgid "Input:"
29344 msgstr "Ingresso:"
29346 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29347 msgid "Select Input"
29348 msgstr "Seleziona ingresso"
29350 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29351 msgid "Output:"
29352 msgstr "Uscita:"
29354 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29355 msgid "Select Output"
29356 msgstr "Seleziona uscita"
29358 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29359 msgid "Time Control"
29360 msgstr "Controllo del tempo"
29362 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29363 msgid "Mux Control"
29364 msgstr "Controllo mux"
29366 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29367 msgid "Muxer:"
29368 msgstr "Muxer:"
29370 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29371 msgid "AAAA; "
29372 msgstr "AAAA; "
29374 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29375 msgid "Media Manager List"
29376 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29378 #, fuzzy
29379 #~ msgid "Subtitle track added"
29380 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
29382 #~ msgid "Display resolution"
29383 #~ msgstr "Risoluzione video"
29385 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29386 #~ msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro "
29392 #~ "per i dettagli."
29394 #~ msgid "Navigation"
29395 #~ msgstr "Navigazione"
29397 #~ msgid "Be quiet"
29398 #~ msgstr "Silenzioso"
29400 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29401 #~ msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29405 #~ "the audio stream being played."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato "
29408 #~ "dall'hardware e dal flusso audio."
29410 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29411 #~ msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
29413 #~ msgid ""
29414 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29415 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29416 #~ msgstr ""
29417 #~ "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
29418 #~ "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
29420 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29421 #~ msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29425 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
29428 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
29430 #~ msgid "Log to file"
29431 #~ msgstr "Registra su file"
29433 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29434 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
29436 #~ msgid "Log to syslog"
29437 #~ msgstr "Registra in syslog"
29439 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29440 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
29442 #~ msgid ""
29443 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29444 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29445 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29446 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29447 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29448 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29449 #~ "interface."
29450 #~ msgstr ""
29451 #~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
29452 #~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
29453 #~ "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi "
29454 #~ "file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già "
29455 #~ "in esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di "
29456 #~ "sessione D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi "
29457 #~ "l'interfaccia di controllo di D-Bus."
29459 #~ msgid "%ld B"
29460 #~ msgstr "%ld B"
29462 #~ msgid "Downloading ..."
29463 #~ msgstr "Scaricamento in corso..."
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "%s\n"
29467 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "%s\n"
29470 #~ "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
29472 #~ msgid "Scale factor"
29473 #~ msgstr "Fattore di scala"
29475 #~ msgid "BD"
29476 #~ msgstr "BD"
29478 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29479 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
29481 #~ msgid "Configure"
29482 #~ msgstr "Configura"
29484 #~ msgid "Channel number"
29485 #~ msgstr "Numero canale"
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29489 #~ "for Composite input"
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso "
29492 #~ "S-Video, -2 per l'ingresso Composito"
29494 #~ msgid "EyeTV input"
29495 #~ msgstr "Ingresso EyeTV"
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29499 #~ msgstr ""
29500 #~ "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
29502 #~ msgid ""
29503 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29504 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
29507 #~ "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della "
29508 #~ "lingua corrente."
29510 #~ msgid "Do not sort the items."
29511 #~ msgstr "Non ordinare gli elementi."
29513 #~ msgid "Directory sort order"
29514 #~ msgstr "Ordinamento delle cartelle"
29516 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29517 #~ msgstr ""
29518 #~ "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
29519 #~ "elementi di una cartella."
29521 #~ msgid "FTP user name"
29522 #~ msgstr "Nome utente FTP"
29524 #~ msgid "FTP password"
29525 #~ msgstr "Password FTP"
29527 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29528 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
29530 #~ msgid "Your password was rejected."
29531 #~ msgstr "La tua password è stata rifiutata."
29533 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29534 #~ msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
29536 #~ msgid "GnomeVFS input"
29537 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29541 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29542 #~ "all other types of HTTP streams."
29543 #~ msgstr ""
29544 #~ "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su "
29545 #~ "un server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
29546 #~ "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
29548 #~ msgid "Forward Cookies"
29549 #~ msgstr "Inoltra i cookie"
29551 #~ msgid "HTTP referer value"
29552 #~ msgstr "Valore referer HTTP"
29554 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29555 #~ msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
29557 #~ msgid "RTSP user name"
29558 #~ msgstr "Nome utente RTSP"
29560 #~ msgid "RTSP password"
29561 #~ msgstr "Password RTSP"
29563 #~ msgid ""
29564 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29565 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29566 #~ "tried."
29567 #~ msgstr ""
29568 #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
29569 #~ "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
29570 #~ "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
29572 #, fuzzy
29573 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29574 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
29576 #~ msgid "Video Capture width"
29577 #~ msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
29579 #~ msgid "Video Capture height"
29580 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
29582 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
29583 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
29585 #~ msgid "Quicktime Capture"
29586 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
29588 #~ msgid "No Input device found"
29589 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29591 #~ msgid ""
29592 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29593 #~ "Please check your connectors and drivers."
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29596 #~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29598 #~ msgid "RDP auth username"
29599 #~ msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
29601 #~ msgid "RDP Password"
29602 #~ msgstr "Password RDP"
29604 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29605 #~ msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
29607 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29608 #~ msgstr ""
29609 #~ "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
29611 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29612 #~ msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
29614 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29615 #~ msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
29617 #~ msgid "SMB user name"
29618 #~ msgstr "Nome utente SMB"
29620 #~ msgid "SMB password"
29621 #~ msgstr "Password SMB"
29623 #~ msgid "Segments"
29624 #~ msgstr "Segmenti"
29626 #~ msgid "Segment"
29627 #~ msgstr "Segmento"
29629 #~ msgid "LID"
29630 #~ msgstr "LID"
29632 #~ msgid "VCD Format"
29633 #~ msgstr "Formato VCD"
29635 #~ msgid "Preparer"
29636 #~ msgstr "Preparatore"
29638 #~ msgid "Vol #"
29639 #~ msgstr "Vol #"
29641 #~ msgid "Vol max #"
29642 #~ msgstr "Vol max #"
29644 #~ msgid "Volume Set"
29645 #~ msgstr "Volume"
29647 #~ msgid "System Id"
29648 #~ msgstr "ID sistema"
29650 #~ msgid "Entries"
29651 #~ msgstr "Elementi"
29653 #~ msgid "Audio Channels"
29654 #~ msgstr "Canali audio"
29656 #~ msgid "First Entry Point"
29657 #~ msgstr "Primo punto d'accesso"
29659 #~ msgid "Last Entry Point"
29660 #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
29662 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29663 #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
29665 #~ msgid "type"
29666 #~ msgstr "tipo"
29668 #~ msgid "end"
29669 #~ msgstr "fine"
29671 #~ msgid "play list"
29672 #~ msgstr "riproduci elenco"
29674 #~ msgid "extended selection list"
29675 #~ msgstr "elenco di selezione esteso"
29677 #~ msgid "selection list"
29678 #~ msgstr "elenco di selezione"
29680 #~ msgid "unknown type"
29681 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
29683 #~ msgid "List ID"
29684 #~ msgstr "ID elenco"
29686 #~ msgid "(Super) Video CD"
29687 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29689 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29690 #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29692 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29693 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
29695 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29696 #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
29698 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29699 #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
29701 #~ msgid "Use playback control?"
29702 #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29706 #~ "tracks."
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
29709 #~ "eseguire traccia per traccia."
29711 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29712 #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29716 #~ "an entry."
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto "
29719 #~ "della lunghezza di una voce."
29721 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29722 #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29726 #~ "for example playback control navigation."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e "
29729 #~ "di Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della "
29730 #~ "riproduzione."
29732 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29733 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
29735 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29736 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
29738 #~ msgid "Media in Zip"
29739 #~ msgstr "File multimediali in un Zip"
29741 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29742 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
29744 #~ msgid "Zip files filter"
29745 #~ msgstr "Filtro file Zip"
29747 #~ msgid "Zip access"
29748 #~ msgstr "Accesso Zip"
29750 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando "
29753 #~ "l'assemblatore NEON"
29755 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29756 #~ msgstr "Abilita upmix interno"
29758 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29759 #~ msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
29761 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29762 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
29764 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29765 #~ msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29767 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29768 #~ msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
29770 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29771 #~ msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
29773 #~ msgid "Audio device is not configured"
29774 #~ msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
29776 #~ msgid ""
29777 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29778 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
29781 #~ "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
29783 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29784 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
29786 #~ msgid "OpenSLES"
29787 #~ msgstr "OpenSLES"
29789 #~ msgid "A/52 parser"
29790 #~ msgstr "Interprete A/52"
29792 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29793 #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
29795 #~ msgid ""
29796 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29797 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29798 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29799 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29800 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29801 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono "
29804 #~ "le immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su "
29805 #~ "questi valori:\n"
29806 #~ "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
29807 #~ "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
29808 #~ "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
29809 #~ "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
29811 #~ msgid "VDA output pixel format"
29812 #~ msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
29814 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29815 #~ msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
29817 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29818 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
29820 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29821 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
29823 #, fuzzy
29824 #~ msgid "Dummy video decoder"
29825 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
29827 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29828 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29830 #~ msgid "422YpCbCr8"
29831 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29833 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29834 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29836 #~ msgid "DTS parser"
29837 #~ msgstr "Interprete DTS"
29839 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29840 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
29842 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29843 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
29845 #~ msgid "---  DVD Menu"
29846 #~ msgstr "---  Menu DVD"
29848 #~ msgid "First Played"
29849 #~ msgstr "Prima riproduzione"
29851 #~ msgid "Video Manager"
29852 #~ msgstr "Gestore video"
29854 #~ msgid "----- Title"
29855 #~ msgstr "----- Titolo"
29857 #~ msgid "Writer"
29858 #~ msgstr "Autore"
29860 #~ msgid "Composer"
29861 #~ msgstr "Compositore"
29863 #~ msgid "Producer"
29864 #~ msgstr "Produttore"
29866 #~ msgid "Disclaimer"
29867 #~ msgstr "Liberatoria"
29869 #~ msgid "Requirements"
29870 #~ msgstr "Requisiti"
29872 #~ msgid "Original Format"
29873 #~ msgstr "Formato originale"
29875 #~ msgid "Display Source As"
29876 #~ msgstr "Visualizza sorgente come"
29878 #~ msgid "Host Computer"
29879 #~ msgstr "Computer host"
29881 #~ msgid "Performers"
29882 #~ msgstr "Esecutori"
29884 #~ msgid "Original Performer"
29885 #~ msgstr "Esecutore originale"
29887 #~ msgid "Providers Source Content"
29888 #~ msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
29890 #~ msgid "Warning"
29891 #~ msgstr "Avviso"
29893 #~ msgid "Software"
29894 #~ msgstr "Programma"
29896 #~ msgid "Record Company"
29897 #~ msgstr "Casa discografica"
29899 #~ msgid "Model"
29900 #~ msgstr "Modello"
29902 #~ msgid "Grouping"
29903 #~ msgstr "Raggruppamento"
29905 #~ msgid "Sub-Title"
29906 #~ msgstr "Sottotitoli"
29908 #~ msgid "Arranger"
29909 #~ msgstr "Arrangiatore"
29911 #~ msgid "Art Director"
29912 #~ msgstr "Direttore artistico"
29914 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29915 #~ msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
29917 #~ msgid "Conductor"
29918 #~ msgstr "Conduttore"
29920 #~ msgid "Song Description"
29921 #~ msgstr "Descrizione del brano"
29923 #~ msgid "Liner Notes"
29924 #~ msgstr "Note di copertina"
29926 #~ msgid "Phonogram Rights"
29927 #~ msgstr "Diritti fonografici"
29929 #~ msgid "Sound Engineer"
29930 #~ msgstr "Ingegnere del suono"
29932 #~ msgid "Soloist"
29933 #~ msgstr "Solista"
29935 #~ msgid "Thanks"
29936 #~ msgstr "Ringraziamenti"
29938 #~ msgid "Executive Producer"
29939 #~ msgstr "Produttore esecutivo"
29941 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29942 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
29944 #~ msgid "Google Video"
29945 #~ msgstr "Google Video"
29947 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29948 #~ msgstr "Importatore scaletta video Google"
29950 #~ msgid "ZPL playlist import"
29951 #~ msgstr "Importazione scaletta ZPL"
29953 #~ msgid "Fast udp streaming"
29954 #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
29956 #~ msgid ""
29957 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
29960 #~ "facendo)."
29962 #~ msgid "MTU for out mode"
29963 #~ msgstr "MTU per modalità out"
29965 #~ msgid "MTU for out mode."
29966 #~ msgstr "MTU per modalità out"
29968 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29969 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
29971 #~ msgid "VLC media player Help"
29972 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
29974 #~ msgid "Invalid selection"
29975 #~ msgstr "Inverti selezione"
29977 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29978 #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
29980 #~ msgid "No input found"
29981 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
29983 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
29986 #~ "segnalibri."
29988 #, fuzzy
29989 #~ msgid "Hide Details"
29990 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
29992 #~ msgid "Send"
29993 #~ msgstr "Invia"
29995 #~ msgid ""
29996 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29997 #~ "the current media."
29998 #~ msgstr ""
29999 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
30000 #~ "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
30002 #~ msgid ""
30003 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30004 #~ "current media."
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
30007 #~ "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
30009 #~ msgid ""
30010 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30011 #~ "slider to change current playback position."
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare "
30014 #~ "questo cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
30016 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30017 #~ msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
30019 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media "
30022 #~ "attuale."
30024 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
30028 #~ msgid "Click to stop playback."
30029 #~ msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30033 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene "
30036 #~ "mostrato alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di "
30037 #~ "nascondere la scaletta."
30039 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30040 #~ msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30044 #~ "slider to change the volume."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare "
30047 #~ "questo cursore e cambiare il volume."
30049 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30050 #~ msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
30052 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30053 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30057 #~ "filters."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
30060 #~ "equalizzatore e altri filtri."
30062 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30063 #~ msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
30065 #~ msgid "User name"
30066 #~ msgstr "Nome utente"
30068 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30069 #~ msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30073 #~ "panel)."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
30076 #~ "(pannello grave ed errore)."
30078 #~ msgid "(no item is being played)"
30079 #~ msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
30081 #~ msgid "VLC media playback"
30082 #~ msgstr "Riproduzione media di VLC"
30084 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30085 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
30087 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30088 #~ msgstr "Leggimi / FAQ..."
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30092 #~ "also drop files here to play."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
30095 #~ "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
30097 #~ msgid "No device is selected"
30098 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "No device is selected.\n"
30102 #~ "\n"
30103 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
30106 #~ "\n"
30107 #~ "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30111 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30112 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30113 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona "
30116 #~ "'File' per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio "
30117 #~ "o i BR, 'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come "
30118 #~ "microfoni o videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se "
30119 #~ "l'applicazione EyeTV è installata."
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30123 #~ "contents."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
30126 #~ "schermo."
30128 #~ msgid "Current channel:"
30129 #~ msgstr "Canale attuale:"
30131 #~ msgid "Previous Channel"
30132 #~ msgstr "Canale precedente"
30134 #~ msgid "Next Channel"
30135 #~ msgstr "Canale successivo"
30137 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30138 #~ msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
30140 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30141 #~ msgstr "EyeTV non è avviata"
30143 #~ msgid ""
30144 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30145 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30146 #~ msgstr ""
30147 #~ "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
30148 #~ "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
30150 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30151 #~ msgstr "Avvia ora EyeTV"
30153 #~ msgid "Download Plugin"
30154 #~ msgstr "Scarica estensione"
30156 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30157 #~ msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
30159 #~ msgid "Composite input"
30160 #~ msgstr "Ingresso composito"
30162 #~ msgid "S-Video input"
30163 #~ msgstr "Ingresso S-Video"
30165 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30166 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
30168 #~ msgid "Expand Node"
30169 #~ msgstr "Espandi nodo"
30171 #~ msgid "Download Cover Art"
30172 #~ msgstr "Scarica copertina"
30174 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30175 #~ msgstr "Scarica metadati"
30177 #~ msgid "Sort Node by Name"
30178 #~ msgstr "Ordina nodi per nome"
30180 #~ msgid "Sort Node by Author"
30181 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
30183 #~ msgid "Meta-information"
30184 #~ msgstr "Metainformazioni"
30186 #, fuzzy
30187 #~ msgid "Always continue"
30188 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30190 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30191 #~ msgstr "Accelerazione hardware"
30193 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30194 #~ msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30200 #~ "e RAW)"
30202 #~ msgid ""
30203 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30204 #~ msgstr ""
30205 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30206 #~ "e RAW)"
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30210 #~ "and RAW)"
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30213 #~ "MP4, OGG e RAW)"
30215 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30216 #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30218 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30219 #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30221 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30222 #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30226 #~ "with MPEG TS)"
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
30229 #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
30231 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30232 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30246 #~ "ASF and OGG)"
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
30249 #~ "ASF e OGG)"
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30253 #~ msgstr ""
30254 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
30255 #~ "e OGG)"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
30261 #~ "formati di incapsulamento)"
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30265 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
30268 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30272 #~ "RAW)"
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30275 #~ "RAW)"
30277 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30278 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30284 #~ "RAW)"
30286 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30287 #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
30289 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
30292 #~ "con OGG e RAW)"
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
30298 #~ "(utilizzabile con OGG)"
30300 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30301 #~ msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
30303 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30304 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30306 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30307 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30309 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30310 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30314 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30315 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30316 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30317 #~ msgstr ""
30318 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
30319 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
30320 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
30321 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30325 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30326 #~ "generally the most compatible"
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
30329 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
30330 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
30332 #~ msgid ""
30333 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30334 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30335 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30336 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
30339 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
30340 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
30341 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30345 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30346 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30347 #~ "encapsulated in HTTP)."
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il "
30350 #~ "protocollo MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo "
30351 #~ "di trasporto da molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo "
30352 #~ "una piccola parte del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
30354 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30355 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
30357 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30358 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30362 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30363 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
30366 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
30367 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30371 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30372 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
30375 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
30376 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
30378 #~ msgid ""
30379 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30380 #~ "stream"
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
30383 #~ "saranno aggiunte al flusso"
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30387 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30388 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30389 #~ "the stream"
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
30392 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
30393 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
30394 #~ "saranno aggiunte al flusso"
30396 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30397 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
30399 #~ msgid ""
30400 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base "
30403 #~ "di trasmissione o transcodifica."
30405 #~ msgid "More Info"
30406 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30410 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30411 #~ "give access to more features."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
30414 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
30415 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
30416 #~ "tutte."
30418 #~ msgid "Stream to network"
30419 #~ msgstr "Trasmettere in rete"
30421 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30422 #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
30424 #~ msgid "Choose here your input stream."
30425 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
30427 #~ msgid "Select a stream"
30428 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
30430 #~ msgid "Existing playlist item"
30431 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
30433 #~ msgid "Partial Extract"
30434 #~ msgstr "Estrazione parziale"
30436 #~ msgid ""
30437 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30438 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30439 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30440 #~ "seconds."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
30443 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
30444 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
30445 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
30447 #~ msgid "From"
30448 #~ msgstr "Da"
30450 #~ msgid "To"
30451 #~ msgstr "A"
30453 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
30456 #~ "flusso in ingresso."
30458 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30459 #~ msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
30461 #~ msgid "UDP Unicast"
30462 #~ msgstr "Unicast UDP"
30464 #~ msgid "UDP Multicast"
30465 #~ msgstr "UDP Multicast"
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30469 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
30472 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
30473 #~ "procedi alla pagina successiva."
30475 #~ msgid "Transcode audio"
30476 #~ msgstr "Transcodifica audio"
30478 #~ msgid "Transcode video"
30479 #~ msgstr "Transcodifica video"
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30483 #~ "stream."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
30486 #~ "audio se presente nel flusso."
30488 #~ msgid ""
30489 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30490 #~ "stream."
30491 #~ msgstr ""
30492 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
30493 #~ "video se presente nel flusso."
30495 #~ msgid "Encapsulation format"
30496 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30500 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
30503 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
30504 #~ "tutti i formati."
30506 #~ msgid "Additional streaming options"
30507 #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
30509 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
30512 #~ "trasmissione."
30514 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30515 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30517 #~ msgid "Local playback"
30518 #~ msgstr "Riproduzione locale"
30520 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30521 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
30523 #~ msgid "Additional transcode options"
30524 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
30526 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
30529 #~ "transcodifica."
30531 #~ msgid "Select the file to save to"
30532 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30536 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono "
30539 #~ "essere disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte "
30540 #~ "dell'immagine."
30542 #~ msgid ""
30543 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30544 #~ "transcoding."
30545 #~ msgstr ""
30546 #~ "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
30547 #~ "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
30549 #~ msgid "Summary"
30550 #~ msgstr "Riassunto"
30552 #~ msgid "Encap. format"
30553 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
30555 #~ msgid "Input stream"
30556 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
30558 #~ msgid "Save file to"
30559 #~ msgstr "Salva file in"
30561 #~ msgid "Include subtitles"
30562 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
30564 #~ msgid "No input selected"
30565 #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30569 #~ "\n"
30570 #~ "Choose one before going to the next page."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
30573 #~ "\n"
30574 #~ "Scegline uno prima di proseguire."
30576 #~ msgid "No valid destination"
30577 #~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
30579 #~ msgid ""
30580 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30581 #~ "Multicast-IP.\n"
30582 #~ "\n"
30583 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30584 #~ "and the help texts in this window."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
30587 #~ "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
30588 #~ "\n"
30589 #~ "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
30590 #~ "messaggi di aiuto in questa finestra."
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30594 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30595 #~ "\n"
30596 #~ "Correct your selection and try again."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: "
30599 #~ "non è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
30600 #~ "\n"
30601 #~ "Correggi la tua selezione e riprova."
30603 #~ msgid "Select the directory to save to"
30604 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
30606 #~ msgid "No folder selected"
30607 #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
30609 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30610 #~ msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30614 #~ "location."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
30617 #~ "selezionare un posizione. "
30619 #~ msgid "No file selected"
30620 #~ msgstr "Nessun file selezionato"
30622 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30623 #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30627 #~ "location."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per "
30630 #~ "selezionare un posizione. "
30632 #~ msgid "Finish"
30633 #~ msgstr "Fine"
30635 #~ msgid "%i items"
30636 #~ msgstr "%i elementi"
30638 #~ msgid "yes"
30639 #~ msgstr "sì"
30641 #~ msgid "no"
30642 #~ msgstr "no"
30644 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30645 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
30647 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30648 #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
30650 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30651 #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30655 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30656 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30657 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30658 #~ "example."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
30661 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
30662 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
30663 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
30664 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
30666 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
30669 #~ "maggiori informazioni."
30671 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
30674 #~ "maggiori informazioni."
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30678 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30679 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30680 #~ "leave this setting to 1."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
30683 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
30684 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
30685 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30689 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30690 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30691 #~ "SAP extra interface.\n"
30692 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30693 #~ "name will be used."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
30696 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
30697 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
30698 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
30699 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
30700 #~ "utilizzato un titolo."
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30704 #~ "transcoded/streamed.\n"
30705 #~ "\n"
30706 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30707 #~ "streaming."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
30710 #~ "transcodificato/scorso.\n"
30711 #~ "\n"
30712 #~ "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
30713 #~ "transcodifica o scorrimento."
30715 #~ msgid "A->B Loop"
30716 #~ msgstr "Ciclo A->B"
30718 #~ msgid "Current visualization"
30719 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
30721 #~ msgid "&Write changes to config"
30722 #~ msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
30724 #~ msgid "T&ools"
30725 #~ msgstr "Str&umenti"
30727 #~ msgid "&Decrease Volume"
30728 #~ msgstr "Ri&duci volume"
30730 #~ msgid "&Post processing"
30731 #~ msgstr "&Post-elaborazione"
30733 #, fuzzy
30734 #~ msgid "&Save To Playlist"
30735 #~ msgstr "Salva scaletta"
30737 #, fuzzy
30738 #~ msgid "Recently Played"
30739 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
30741 #~ msgid "Power"
30742 #~ msgstr "Alimentazione"
30744 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
30748 #~ msgid "Log format"
30749 #~ msgstr "Formato rapporto"
30751 #~ msgid "Specify the logging format."
30752 #~ msgstr "Specifica il formato dei log"
30754 #~ msgid "Syslog ident"
30755 #~ msgstr "Identificatore syslog"
30757 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
30761 #~ msgid "Syslog facility"
30762 #~ msgstr "Facility di syslog"
30764 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30765 #~ msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
30767 #~ msgid "Verbosity"
30768 #~ msgstr "Verbosità"
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30772 #~ "by --verbose."
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la "
30775 #~ "stessa verbosità data da --verbose."
30777 #~ msgid "Log filename"
30778 #~ msgstr "File di log"
30780 #~ msgid "Specify the log filename."
30781 #~ msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
30783 #~ msgid "Local drives"
30784 #~ msgstr "Disco locale"
30786 #~ msgid "Preferred Width"
30787 #~ msgstr "Larghezza preferita"
30789 #~ msgid "Preferred Height"
30790 #~ msgstr "Altezza preferita"
30792 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30793 #~ msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
30795 #~ msgid "DASH"
30796 #~ msgstr "DASH"
30798 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30799 #~ msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
30801 #~ msgid "Smooth Streaming"
30802 #~ msgstr "Streaming lineare"
30804 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da "
30807 #~ "cambiare"
30809 #~ msgid "Magazine"
30810 #~ msgstr "Magazine"
30812 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30813 #~ msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
30815 #~ msgid "Page"
30816 #~ msgstr "Pagina"
30818 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30819 #~ msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
30821 #~ msgid "Row"
30822 #~ msgstr "Riga"
30824 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30825 #~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
30827 #~ msgid "Lang From Telx"
30828 #~ msgstr "Lingua da Telx"
30830 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30831 #~ msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
30833 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30834 #~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30838 #~ "to very loud."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
30841 #~ "silenzioso a molto alto."
30843 #~ msgid "Password for target device."
30844 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
30846 #~ msgid "Password file"
30847 #~ msgstr "File delle Password"
30849 #~ msgid "Read password for target device from file."
30850 #~ msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
30852 #~ msgid "RAOP"
30853 #~ msgstr "RAOP"
30855 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30856 #~ msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
30858 #~ msgid "Session phone number"
30859 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
30861 #~ msgid ""
30862 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30863 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30864 #~ msgstr ""
30865 #~ "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
30866 #~ "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
30868 #~ msgid "OSD menu"
30869 #~ msgstr "Menu OSD"
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30873 #~ msgstr ""
30874 #~ "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
30875 #~ "secondarie osdmenu)."
30877 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30878 #~ msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
30880 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30881 #~ msgstr "Generatore di testo per Mac"
30883 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30884 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
30886 #~ msgid "Win32 font renderer"
30887 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30891 #~ "your computer.\n"
30892 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30893 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30894 #~ "\n"
30895 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30896 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30897 #~ "\n"
30898 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30899 #~ "and where to get the required parts.\n"
30900 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30901 #~ "device in live action."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo "
30904 #~ "AtmoLight collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di "
30905 #~ "ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
30906 #~ "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
30907 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30908 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30909 #~ "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te "
30910 #~ "stesso e dove ottenere le parti richieste\n"
30911 #~ "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano "
30912 #~ "tale dispositivo in azione."
30914 #~ msgid "Device type"
30915 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30919 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software "
30922 #~ "per delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
30924 #~ msgid "AtmoWin Software"
30925 #~ msgstr "Programma AtmoWin"
30927 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30928 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
30930 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30931 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30933 #~ msgid "DMX"
30934 #~ msgstr "DMX"
30936 #~ msgid "MoMoLight"
30937 #~ msgstr "MoMoLight"
30939 #~ msgid "fnordlicht"
30940 #~ msgstr "fnordlicht"
30942 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30943 #~ msgstr "Numero di canali AtmoLight"
30945 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
30949 #~ msgid "DMX address for each channel"
30950 #~ msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30954 #~ "the values"
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
30957 #~ "separare i valori"
30959 #~ msgid "Count of channels"
30960 #~ msgstr "Numero di canali"
30962 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30963 #~ msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
30965 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30966 #~ msgstr "Numero di fnordlicht"
30968 #~ msgid "Save Debug Frames"
30969 #~ msgstr "Salva fotogrammi di debug"
30971 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30972 #~ msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
30974 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30975 #~ msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
30977 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30978 #~ msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
30980 #~ msgid "Extracted Image Width"
30981 #~ msgstr "Larghezza immagine estratta"
30983 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
30986 #~ "default)"
30988 #~ msgid "Extracted Image Height"
30989 #~ msgstr "Altezza immagine estratta"
30991 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di "
30994 #~ "default)"
30996 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30997 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
30999 #~ msgid "Color when paused"
31000 #~ msgstr "Colore in pausa"
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31004 #~ "another beer?)"
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
31007 #~ "prendere un'altra birra?)"
31009 #~ msgid "Pause-Red"
31010 #~ msgstr "In pausa-Rosso"
31012 #~ msgid "Red component of the pause color"
31013 #~ msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
31015 #~ msgid "Pause-Green"
31016 #~ msgstr "In pausa-Verde"
31018 #~ msgid "Green component of the pause color"
31019 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
31021 #~ msgid "Pause-Blue"
31022 #~ msgstr "In pausa-Blu"
31024 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31025 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
31027 #~ msgid ""
31028 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31029 #~ "40ms)"
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
31032 #~ "colore (ogni passo prende 40ms)"
31034 #~ msgid "End-Red"
31035 #~ msgstr "Fine-Rosso"
31037 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31038 #~ msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
31040 #~ msgid "End-Green"
31041 #~ msgstr "Fine-Verde"
31043 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31044 #~ msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
31046 #~ msgid "End-Blue"
31047 #~ msgstr "Fine-Blu"
31049 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31050 #~ msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
31052 #~ msgid "Number of zones on top"
31053 #~ msgstr "Numero di zone in alto"
31055 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31056 #~ msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
31058 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31059 #~ msgstr "Numero di zone in basso"
31061 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31062 #~ msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
31064 #~ msgid "Zones on left / right side"
31065 #~ msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
31067 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31068 #~ msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
31070 #~ msgid "Calculate a average zone"
31071 #~ msgstr "Calcola una zona media"
31073 #~ msgid "Use Software White adjust"
31074 #~ msgstr "Usa regolazione software del bianco"
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31078 #~ "recommend."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe "
31081 #~ "LED? raccomandato."
31083 #~ msgid "White Red"
31084 #~ msgstr "Bianco Rosso"
31086 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31087 #~ msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31089 #~ msgid "White Green"
31090 #~ msgstr "Bianco Verde"
31092 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31093 #~ msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31095 #~ msgid "White Blue"
31096 #~ msgstr "Bianco Blu"
31098 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31099 #~ msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31101 #~ msgid "Serial Port/Device"
31102 #~ msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31106 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31107 #~ msgstr ""
31108 #~ "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
31109 #~ "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
31110 #~ "dev/ttyS01"
31112 #~ msgid "Edge weightning"
31113 #~ msgstr "Spessore del bordo"
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31117 #~ "of the frame."
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
31120 #~ "fotogramma."
31122 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31123 #~ msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
31125 #~ msgid "Darkness limit"
31126 #~ msgstr "Limite di oscurità"
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31130 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
31133 #~ "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
31135 #~ msgid "Hue windowing"
31136 #~ msgstr "Regolazione della tonalità"
31138 #~ msgid "Used for statistics."
31139 #~ msgstr "Utilizzato per fini statistici."
31141 #~ msgid "Sat windowing"
31142 #~ msgstr "Regolazione della saturazione"
31144 #~ msgid "Filter length (ms)"
31145 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31149 #~ "flickering."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
31152 #~ "previene il tremolio."
31154 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31155 #~ msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
31157 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31158 #~ msgstr "Uniformità del filtro (%)"
31160 #~ msgid "Filter Smoothness"
31161 #~ msgstr "Uniformità del filtro"
31163 #~ msgid "Output Color filter mode"
31164 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31168 #~ "color"
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi "
31171 #~ "sul colore precedente"
31173 #~ msgid "No Filtering"
31174 #~ msgstr "Nessun filtro"
31176 #~ msgid "Combined"
31177 #~ msgstr "Combinato"
31179 #~ msgid "Percent"
31180 #~ msgstr "Percentuale"
31182 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31183 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31187 #~ "around 20ms should do the trick."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
31190 #~ "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
31192 #~ msgid "Channel 0: summary"
31193 #~ msgstr "Canale 0: riepilogo"
31195 #~ msgid "Channel 1: left"
31196 #~ msgstr "Canale 1: sinistra"
31198 #~ msgid "Channel 2: right"
31199 #~ msgstr "Canale 2: destra"
31201 #~ msgid "Channel 3: top"
31202 #~ msgstr "Canale 3: alto"
31204 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31205 #~ msgstr "Canale 4: basso"
31207 #~ msgid ""
31208 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
31211 #~ "errato :-)"
31213 #~ msgid "disabled"
31214 #~ msgstr "disabilitato"
31216 #~ msgid "Zone 4:summary"
31217 #~ msgstr "Zona 4: riepilogo"
31219 #~ msgid "Zone 3:left"
31220 #~ msgstr "Zona 3:sinistra"
31222 #~ msgid "Zone 1:right"
31223 #~ msgstr "Zona 1:destra"
31225 #~ msgid "Zone 0:top"
31226 #~ msgstr "Zona 0: alto"
31228 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31229 #~ msgstr "Zona 2:basso"
31231 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31232 #~ msgstr "Assegnazione canale / zona"
31234 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31235 #~ msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
31237 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31238 #~ msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
31240 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31241 #~ msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
31243 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31244 #~ msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
31246 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31247 #~ msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31251 #~ msgstr ""
31252 #~ "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente "
31253 #~ "della scala dei grigi"
31255 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31256 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
31258 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31259 #~ msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
31261 #~ msgid ""
31262 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31263 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da "
31266 #~ "VLC, immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
31268 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31269 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31271 #~ msgid "AtmoLight"
31272 #~ msgstr "AtmoLight"
31274 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31275 #~ msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
31277 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31278 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
31280 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31281 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
31283 #~ msgid "DMX options"
31284 #~ msgstr "Opzioni DMX"
31286 #~ msgid "MoMoLight options"
31287 #~ msgstr "Opzioni MoMoLight"
31289 #~ msgid "fnordlicht options"
31290 #~ msgstr "Opzioni fnordlicht"
31292 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31293 #~ msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
31295 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31296 #~ msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
31298 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31299 #~ msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
31301 #~ msgid "Change gradients"
31302 #~ msgstr "Cambia gradienti"
31304 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31305 #~ msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
31307 #, fuzzy
31308 #~ msgid "ANativeWindow"
31309 #~ msgstr "Finestre attive"
31311 #, fuzzy
31312 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31313 #~ msgstr "Uscita video Android Surface"
31315 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore "
31318 #~ "predefinito è RGB32."
31320 #~ msgid "Android Surface video output"
31321 #~ msgstr "Uscita video Android Surface"
31323 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31324 #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
31326 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31327 #~ msgstr "Estensione OpenGL ES"
31329 #~ msgid "OpenGL ES"
31330 #~ msgstr "OpenGL ES"
31332 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31333 #~ msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
31335 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31336 #~ msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
31338 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31339 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
31341 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31342 #~ msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
31344 #~ msgid "Direct2D video output"
31345 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
31347 #~ msgid "SDL chroma format"
31348 #~ msgstr "Formato croma SDL"
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31352 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
31355 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
31357 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31358 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
31360 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31361 #~ msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
31363 #~ msgid "Video acceleration not available"
31364 #~ msgstr "Accelerazione video non disponibile"
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31368 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31369 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31370 #~ "if the resolution is large."
31371 #~ msgstr ""
31372 #~ "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
31373 #~ "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
31374 #~ "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
31375 #~ "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
31377 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31378 #~ msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
31380 #~ msgid "MKV"
31381 #~ msgstr "MKV"
31383 #~ msgid "FLV"
31384 #~ msgstr "FLV"
31386 #~ msgid "Black Slot"
31387 #~ msgstr "Slot nero"
31389 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31390 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
31392 #~ msgid "Brightness (%)"
31393 #~ msgstr "Luminosità (%)"
31395 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31396 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
31398 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31399 #~ msgstr "Soglia del filtro (%)"
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31403 #~ msgstr "Acquisizione video"
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31407 #~ msgstr "Modulo uscita audio"
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "No video devices found"
31411 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid ""
31415 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31416 #~ "Please check your connectors and drivers."
31417 #~ msgstr ""
31418 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
31419 #~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
31421 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31422 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
31424 #~ msgid ""
31425 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31426 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
31429 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
31431 #, fuzzy
31432 #~ msgid "Satellite scanning config"
31433 #~ msgstr "Codice satellite"
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "DVB"
31437 #~ msgstr "DV"
31439 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31440 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
31442 #, fuzzy
31443 #~ msgid ""
31444 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31445 #~ "~%s remaining"
31446 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
31448 #~ msgid "Scanning DVB"
31449 #~ msgstr "Scansione DVB"
31451 #, fuzzy
31452 #~ msgid "QTSound"
31453 #~ msgstr "Surround"
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31457 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "No Audio Input device found"
31461 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31466 #~ "Please check your connectors and drivers."
31467 #~ msgstr ""
31468 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
31469 #~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "No audio input device found"
31473 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
31475 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31476 #~ msgstr "RAR non compresso"
31478 #, fuzzy
31479 #~ msgid "Windows Store audio output"
31480 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
31482 #, fuzzy
31483 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31484 #~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
31486 #, fuzzy
31487 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31488 #~ msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. "
31494 #~ "0.25)"
31496 #, fuzzy
31497 #~ msgid "SVG video decoder"
31498 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid "Windows messages interface"
31502 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
31504 #~ msgid "Save this Log..."
31505 #~ msgstr "Salva il registro..."
31507 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31508 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
31510 #, fuzzy
31511 #~ msgid "Empty"
31512 #~ msgstr "- Vuoto -"
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "Deactivate"
31516 #~ msgstr "Attiva"
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31520 #~ msgstr "I&mpronta digitale"
31522 #, fuzzy
31523 #~ msgid "Select a matching identity"
31524 #~ msgstr "Seleziona il file"
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31528 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
31530 #, fuzzy
31531 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31532 #~ msgstr "I&mpronta digitale"
31534 #, fuzzy
31535 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31536 #~ msgid "Clear"
31537 #~ msgstr "Cancella"
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid "addons local storage"
31541 #~ msgstr "Bitrate locale massimo "
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31545 #~ msgstr "Filtro trasformazione video"
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "acoustid"
31549 #~ msgstr "Acustico"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31553 #~ msgstr "direzione del ribaltamento"
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "Default: 90sec"
31557 #~ msgstr "Flusso predefinito"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31561 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31565 #~ "This should take less than a few minutes."
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
31568 #~ "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31572 #~ msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31576 #~ msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "glSpectrum"
31580 #~ msgstr "Spettro"
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31584 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "Flat Top"
31588 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31592 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Streaming Output"
31596 #~ msgstr "Uscita sorgente"
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31600 #~ "multicast UDP or RTP."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
31603 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31607 #~ "care!"
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
31610 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
31612 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31613 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
31615 #~ msgid ""
31616 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31617 #~ "them."
31618 #~ msgstr ""
31619 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
31620 #~ "per vederle."
31622 #~ msgid ""
31623 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31624 #~ "should be magnified."
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
31627 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
31629 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31630 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
31632 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31633 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
31635 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31636 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31640 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
31643 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31647 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31648 #~ msgstr ""
31649 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
31650 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31654 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31655 #~ "settings."
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
31658 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
31659 #~ "nelle impostazioni."
31661 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31662 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31666 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31667 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31668 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31669 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31670 #~ "debug message."
31671 #~ msgstr ""
31672 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
31673 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
31674 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
31675 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
31676 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
31677 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
31678 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
31680 #~ msgid ""
31681 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31682 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
31685 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
31687 #~ msgid ""
31688 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31689 #~ "1024."
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
31692 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31696 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
31699 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31701 #~ msgid ""
31702 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31703 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31704 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31705 #~ msgstr ""
31706 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
31707 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
31708 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31712 #~ "always leave all these enabled."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
31715 #~ "processori.\n"
31716 #~ "È bene lasciarle attive."
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31720 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31721 #~ msgstr ""
31722 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
31723 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
31725 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31726 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
31728 #~ msgid "Modules search path"
31729 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
31731 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31732 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
31734 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31735 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
31737 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31738 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
31740 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31741 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
31743 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31744 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
31746 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31747 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
31749 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31750 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
31752 #~ msgid "Highlight widget on top"
31753 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
31755 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31756 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
31758 #~ msgid "Highlight widget below"
31759 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
31761 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31762 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
31764 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31765 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
31767 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31768 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
31770 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31771 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31775 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31776 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
31779 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
31780 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
31782 #~ msgid "PCM U8"
31783 #~ msgstr "PCM U8"
31785 #~ msgid "PCM S8"
31786 #~ msgstr "PCM S8"
31788 #~ msgid "PCM U16 LE"
31789 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31791 #~ msgid "PCM S16 LE"
31792 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31794 #~ msgid "PCM U16 BE"
31795 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31797 #~ msgid "PCM S16 BE"
31798 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31800 #~ msgid "PCM U24 LE"
31801 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31803 #~ msgid "PCM S24 LE"
31804 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31806 #~ msgid "PCM U24 BE"
31807 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31809 #~ msgid "PCM S24 BE"
31810 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31812 #~ msgid "PCM U32 LE"
31813 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31815 #~ msgid "PCM S32 LE"
31816 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31818 #~ msgid "PCM U32 BE"
31819 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31821 #~ msgid "PCM S32 BE"
31822 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31824 #~ msgid "PCM F32 LE"
31825 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31827 #~ msgid "PCM F32 BE"
31828 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31830 #~ msgid "PCM F64 LE"
31831 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31833 #~ msgid "PCM F64 BE"
31834 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31836 #~ msgid "BluRay"
31837 #~ msgstr "BluRay"
31839 #~ msgid "Teapot"
31840 #~ msgstr "Teiera"
31842 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31843 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
31845 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31846 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
31848 #~ msgid "Coffee is ready."
31849 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
31851 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31852 #~ msgstr ""
31853 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
31855 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31856 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
31858 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31859 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
31861 #~ msgid ""
31862 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31863 #~ "for an incoming connection."
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
31866 #~ "attendere connessioni in entrata."
31868 #~ msgid "RTMP"
31869 #~ msgstr "RTMP"
31871 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31872 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
31874 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31875 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
31877 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31878 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
31880 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
31883 #~ "autorilevamento)."
31885 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31886 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31890 #~ "number of B-Frames."
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
31893 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
31895 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31896 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
31898 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31899 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
31901 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31902 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
31904 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
31908 #~ msgid ""
31909 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
31912 #~ "composito, 2 = svideo)"
31914 #~ msgid "SECAM"
31915 #~ msgstr "SECAM"
31917 #~ msgid "PAL"
31918 #~ msgstr "PAL"
31920 #~ msgid "NTSC"
31921 #~ msgstr "NTSC"
31923 #~ msgid "vbr"
31924 #~ msgstr "vbr"
31926 #~ msgid "cbr"
31927 #~ msgstr "cbr"
31929 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31930 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
31932 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31933 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
31935 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31936 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
31938 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31939 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
31941 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31942 #~ msgstr ""
31943 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
31945 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
31949 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
31953 #~ msgid "Use libv4l2"
31954 #~ msgstr "Usa libv4l2"
31956 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31957 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
31959 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31960 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
31962 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31963 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
31965 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31966 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
31968 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31969 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
31971 #~ msgid ""
31972 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31973 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31974 #~ "audio playback."
31975 #~ msgstr ""
31976 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
31977 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
31978 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
31980 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31981 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
31983 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31984 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
31986 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31987 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
31989 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31990 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
31992 #~ msgid "5.1"
31993 #~ msgstr "5.1"
31995 #~ msgid ""
31996 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31997 #~ "processing power"
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
32000 #~ "una minore potenza di elaborazione"
32002 #~ msgid "fast"
32003 #~ msgstr "veloce"
32005 #~ msgid "slow"
32006 #~ msgstr "lento"
32008 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32009 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
32011 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32012 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
32014 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32015 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
32017 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32018 #~ msgstr ""
32019 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
32021 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32022 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
32024 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32025 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32027 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32028 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32030 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32031 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
32033 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32034 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
32036 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32037 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
32039 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32040 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
32042 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32043 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
32045 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32046 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
32048 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32049 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
32051 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32052 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
32054 #~ msgid "Make"
32055 #~ msgstr "Marca"
32057 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32058 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
32060 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32061 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
32063 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32064 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32068 #~ "Are you sure you want to continue?"
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
32071 #~ "multimediale VLC.\n"
32072 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
32074 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32075 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32079 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32080 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32081 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32082 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32083 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32084 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32085 #~ "options:</p>\n"
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32088 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
32089 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
32090 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
32091 #~ "p>\n"
32092 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
32093 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
32094 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
32096 #~ msgid ""
32097 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32098 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32099 #~ "more!\n"
32100 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32101 #~ "platform.\n"
32102 #~ "\n"
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
32105 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
32106 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
32107 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
32108 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32112 #~ " "
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
32115 #~ " "
32117 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32118 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32122 #~ "default value is \"admin\"."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
32125 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
32127 #~ msgid "Freebox TV"
32128 #~ msgstr "Freebox TV"
32130 #~ msgid ""
32131 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32132 #~ "scanning directories."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
32135 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
32137 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
32141 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32142 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
32144 #~ msgid "Auto add new medias"
32145 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
32147 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32148 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
32150 #~ msgid "MCE"
32151 #~ msgstr "MCE"
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32155 #~ "\"html\"."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
32158 #~ "(default) o html."
32160 #~ msgid ""
32161 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32162 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32163 #~ "\"local7\"."
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
32166 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
32167 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
32169 #~ msgid "libc memcpy"
32170 #~ msgstr "libc memcpy"
32172 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32173 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32175 #~ msgid "MMX memcpy"
32176 #~ msgstr "MMX memcpy"
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32180 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
32183 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
32185 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32186 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32190 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
32193 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32197 #~ msgstr ""
32198 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
32200 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32201 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
32203 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32204 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32208 #~ msgstr ""
32209 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32211 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32212 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
32214 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32215 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
32217 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32218 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
32220 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32221 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
32223 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32224 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
32226 #~ msgid "Initial command to execute."
32227 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
32229 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32230 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
32232 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32233 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32237 #~ "<left offset> + <top offset>."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
32240 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
32242 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32243 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
32245 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32246 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
32248 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32249 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
32251 #~ msgid "Path to OSD menu images"
32252 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
32254 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32255 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32257 #~ msgid ""
32258 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32259 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32260 #~ "collaboration to create the best free software."
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
32263 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
32264 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32268 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32269 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32270 #~ "css\">\n"
32271 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32272 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32273 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32274 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32275 #~ "</style></head><body>\n"
32276 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32277 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32278 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32279 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32280 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32281 #~ msgstr ""
32282 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32283 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32284 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32285 #~ "css\">\n"
32286 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32287 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32288 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32289 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32290 #~ "</style></head><body>\n"
32291 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32292 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32293 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32294 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32295 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32297 #~ msgid "00000; "
32298 #~ msgstr "00000; "
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid ""
32302 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32303 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
32306 #~ "(default) o html."
32308 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32309 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32311 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32312 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
32314 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32315 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
32317 #~ msgid "Left front"
32318 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
32320 #~ msgid "Side speakers"
32321 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
32323 #~ msgid "Center and subwoofer"
32324 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
32326 #~ msgid "S/PDIF"
32327 #~ msgstr "S/PDIF"
32329 #~ msgid ""
32330 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32331 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32332 #~ msgstr ""
32333 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32334 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
32336 #~ msgid "dbus"
32337 #~ msgstr "dbus"
32339 #~ msgid "Dump"
32340 #~ msgstr "Dump"
32342 #~ msgid "Relaunch VLC"
32343 #~ msgstr "Riavvia VLC"
32345 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32346 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32351 #~ "on.\n"
32352 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32353 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32354 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32355 #~ msgstr ""
32356 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
32357 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
32358 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
32359 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
32360 #~ "nessun percorso.\n"
32361 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
32362 #~ "come indirizzo."
32364 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32365 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Okay"
32369 #~ msgstr "Ok"
32371 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32372 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
32374 #~ msgid "Exposure"
32375 #~ msgstr "Esposizione"
32377 #~ msgid "Exposure."
32378 #~ msgstr "Esposizione."
32380 #~ msgid ""
32381 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32382 #~ "should not change this option manually."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
32385 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
32387 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32388 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
32390 #~ msgid ""
32391 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32392 #~ "advantage of them."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
32395 #~ "vantaggio."
32397 #~ msgid ""
32398 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32399 #~ "advantage of them."
32400 #~ msgstr ""
32401 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
32402 #~ "vantaggio."
32404 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32405 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
32407 #~ msgid ""
32408 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32409 #~ "advantage of them."
32410 #~ msgstr ""
32411 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
32412 #~ "vantaggio."
32414 #~ msgid ""
32415 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32416 #~ "advantage of them."
32417 #~ msgstr ""
32418 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
32419 #~ "vantaggio."
32421 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32422 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
32424 #~ msgid ""
32425 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32426 #~ "advantage of them."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
32429 #~ "vantaggio."
32431 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32432 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
32434 #~ msgid ""
32435 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32436 #~ "advantage of them."
32437 #~ msgstr ""
32438 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
32439 #~ "vantaggio."
32441 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32442 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
32444 #~ msgid ""
32445 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32446 #~ "advantage of them."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
32449 #~ "vantaggio."
32451 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32452 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
32454 #~ msgid ""
32455 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32456 #~ "advantage of them."
32457 #~ msgstr ""
32458 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
32459 #~ "vantaggio."
32461 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32462 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32466 #~ "advantage of them."
32467 #~ msgstr ""
32468 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
32469 #~ "vantaggio."
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32473 #~ "advantage of them."
32474 #~ msgstr ""
32475 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
32476 #~ "vantaggio."
32478 #~ msgid "Go back in browsing history"
32479 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
32481 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32482 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "%s\n"
32486 #~ "Done %s (100.0%%)"
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "%s\n"
32489 #~ "Completato %s (100.0%%)"
32491 #~ msgid "Alsa"
32492 #~ msgstr "Alsa"
32494 #~ msgid "Avio"
32495 #~ msgstr "Avio"
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32499 #~ "with n>=0."
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
32502 #~ "adapter[n] con n>=0."
32504 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32505 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
32507 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32508 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
32510 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32511 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
32513 #~ msgid ""
32514 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
32518 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32519 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
32521 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32522 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
32524 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32525 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32529 #~ "supported by all frontends."
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
32532 #~ "supportato da tutte le interfacce."
32534 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32535 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32537 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32538 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
32540 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32541 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32543 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32544 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32546 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32547 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32549 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32550 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
32552 #~ msgid "QAM16"
32553 #~ msgstr "QAM16"
32555 #~ msgid "QAM32"
32556 #~ msgstr "QAM32"
32558 #~ msgid "QAM64"
32559 #~ msgstr "QAM64"
32561 #~ msgid "QAM128"
32562 #~ msgstr "QAM128"
32564 #~ msgid "QAM256"
32565 #~ msgstr "QAM256"
32567 #~ msgid "BPSK"
32568 #~ msgstr "BPSK"
32570 #~ msgid "QPSK"
32571 #~ msgstr "QPSK"
32573 #~ msgid "8VSB"
32574 #~ msgstr "8VSB"
32576 #~ msgid "16VSB"
32577 #~ msgstr "16VSB"
32579 #~ msgid "2/3"
32580 #~ msgstr "2/3"
32582 #~ msgid "3/4"
32583 #~ msgstr "3/4"
32585 #~ msgid "5/6"
32586 #~ msgstr "5/6"
32588 #~ msgid "7/8"
32589 #~ msgstr "7/8"
32591 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32592 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
32594 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32595 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32597 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32598 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
32600 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32601 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32603 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32604 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32606 #~ msgid "1/4"
32607 #~ msgstr "1/4"
32609 #~ msgid "1/8"
32610 #~ msgstr "1/8"
32612 #~ msgid "1/16"
32613 #~ msgstr "1/16"
32615 #~ msgid "1/32"
32616 #~ msgstr "1/32"
32618 #~ msgid "2k"
32619 #~ msgstr "2k"
32621 #~ msgid "8k"
32622 #~ msgstr "8k"
32624 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32625 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
32627 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32628 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
32630 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
32633 #~ "porta."
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
32639 #~ "interno."
32641 #~ msgid ""
32642 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32643 #~ msgstr ""
32644 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
32645 #~ "interno."
32647 #~ msgid "HTTP ACL"
32648 #~ msgstr "ACL HTTP"
32650 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32651 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
32653 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32654 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
32656 #~ msgid ""
32657 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32658 #~ "of the new syntax."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
32661 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
32663 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32664 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
32666 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32667 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
32669 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32670 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
32672 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32673 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Use file memory mapping"
32677 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
32679 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
32683 #~ msgid "MMap"
32684 #~ msgstr "MMap"
32686 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32687 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
32689 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32690 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
32692 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32693 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32695 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32696 #~ msgstr ""
32697 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
32699 #~ msgid "AUTO"
32700 #~ msgstr "AUTO"
32702 #~ msgid "READ"
32703 #~ msgstr "READ"
32705 #~ msgid "MMAP"
32706 #~ msgstr "MMAP"
32708 #~ msgid "USERPTR"
32709 #~ msgstr "USERPTR"
32711 #~ msgid ""
32712 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32713 #~ "empty if you don't have one."
32714 #~ msgstr ""
32715 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
32716 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
32723 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32724 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32728 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32729 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32730 #~ msgstr ""
32731 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
32732 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
32733 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
32735 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32736 #~ msgstr ""
32737 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32739 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32740 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
32742 #~ msgid ""
32743 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32744 #~ "calls                 1\n"
32745 #~ "packet assembly info  2\n"
32746 #~ msgstr ""
32747 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
32748 #~ "chiamate              1\n"
32749 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
32751 #~ msgid "Text is always opaque"
32752 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
32754 #~ msgid "Subpage"
32755 #~ msgstr "Sottopagina"
32757 #~ msgid "1.00x"
32758 #~ msgstr "1.00x"
32760 #~ msgid "Handlers"
32761 #~ msgstr "Gestori"
32763 #~ msgid "Export album art as /art"
32764 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
32766 #~ msgid "Signals"
32767 #~ msgstr "Segnali"
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32771 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32772 #~ "\n"
32773 #~ "This might take a long time."
32774 #~ msgstr ""
32775 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
32776 #~ "correttamente.\n"
32777 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
32778 #~ "\n"
32779 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
32781 #~ msgid "Repair"
32782 #~ msgstr "Ripara"
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32787 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32788 #~ msgstr ""
32789 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32791 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32792 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
32794 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
32798 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32799 #~ msgstr ""
32800 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
32801 #~ "utilizzare un modello predefinito."
32803 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32804 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
32806 #~ msgid "Blur"
32807 #~ msgstr "Sfocatura"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32811 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
32813 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32814 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
32816 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32817 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
32819 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32820 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
32822 #~ msgid "Adjust Image"
32823 #~ msgstr "Regola Immagine"
32825 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32826 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
32828 #~ msgid ""
32829 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32830 #~ "interacted with in this mode."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
32833 #~ "interagire con le icone del desktop."
32835 #~ msgid "Add controls to the video window"
32836 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
32838 #~ msgid " State    : Playing %s"
32839 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
32841 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32842 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
32844 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32845 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
32847 #~ msgid " Logs "
32848 #~ msgstr "Registri"
32850 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32851 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
32853 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32854 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32858 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32859 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32860 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32861 #~ "</p>\n"
32862 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32863 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
32866 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
32867 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
32868 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
32869 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
32870 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32871 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
32873 #~ msgid "Sca&le"
32874 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
32876 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32877 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
32879 #~ msgid "Skins loader demux"
32880 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
32882 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32883 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
32885 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32886 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid ""
32890 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32891 #~ "hold."
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
32894 #~ "transcodifica."
32896 #~ msgid "OSSO"
32897 #~ msgstr "OSSO"
32899 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32900 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
32902 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32903 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
32905 #~ msgid "IPv4 SAP"
32906 #~ msgstr "SAP IPv4"
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32910 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32912 #~ msgid "IPv6 SAP"
32913 #~ msgstr "SAP IPv6"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32917 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32919 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32920 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
32922 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32923 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
32925 #~ msgid "Embed the overlay"
32926 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
32928 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32929 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
32931 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32932 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32936 #~ "\"RV32\")."
32937 #~ msgstr ""
32938 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
32939 #~ "\"RV32\")."
32941 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32942 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
32944 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32945 #~ msgstr ""
32946 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
32947 #~ "memorizzare)."
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "ID of the video output X window"
32951 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
32953 #~ msgid "Use shared memory"
32954 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
32956 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32957 #~ msgstr ""
32958 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
32960 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32961 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
32963 #~ msgid "Band separator"
32964 #~ msgstr "Separatore di banda"
32966 #~ msgid ""
32967 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32968 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32969 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32970 #~ "css\">\n"
32971 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32972 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32973 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32974 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32975 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32976 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32977 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32978 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32979 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32980 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32981 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32982 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32983 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32984 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32985 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32986 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32987 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32988 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32989 #~ msgstr ""
32990 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32991 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32992 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32993 #~ "css\">\n"
32994 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32995 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32996 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32997 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32998 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32999 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33002 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33003 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33004 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33005 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33006 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33007 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33008 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33009 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33010 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33011 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33013 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33014 #~ msgstr ""
33015 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
33016 #~ "pericoloso)"
33018 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33019 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
33021 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
33024 #~ "ancora."
33026 #~ msgid "...when VLC is in background"
33027 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
33029 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33030 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
33032 #~ msgid ""
33033 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33034 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33035 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33036 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33037 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33038 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33039 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33040 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33041 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33042 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33043 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33044 #~ "The default method is: key."
33045 #~ msgstr ""
33046 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
33047 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
33048 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
33049 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
33050 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
33051 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
33052 #~ "all'interno di un titolo.\n"
33053 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
33054 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
33055 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
33056 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
33057 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
33058 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
33060 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33061 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
33063 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33064 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
33066 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33067 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
33069 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33070 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
33072 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33073 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
33075 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33076 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
33078 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33079 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
33081 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33082 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
33084 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33085 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
33087 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33088 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
33090 #~ msgid "Full support"
33091 #~ msgstr "Supporto completo"
33093 #~ msgid ""
33094 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33095 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33096 #~ msgstr ""
33097 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
33098 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33102 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33103 #~ msgstr ""
33104 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
33105 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33107 #~ msgid ""
33108 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33109 #~ "advantage of it."
33110 #~ msgstr ""
33111 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
33112 #~ "vantaggio."
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33116 #~ "meta info          1\n"
33117 #~ "events             2\n"
33118 #~ "MRL                4\n"
33119 #~ "external call      8\n"
33120 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33121 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33122 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33123 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33124 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33127 #~ "meta info        1\n"
33128 #~ "events           2\n"
33129 #~ "MRL              4\n"
33130 #~ "external call    8\n"
33131 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33132 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33133 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33134 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33135 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33140 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33141 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33142 #~ "more than 25 blocks per access."
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
33145 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
33146 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
33147 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
33148 #~ "volta."
33150 #~ msgid ""
33151 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33152 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33153 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33154 #~ "   %A : The album information\n"
33155 #~ "   %C : Category\n"
33156 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33157 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33158 #~ "   %G : Genre\n"
33159 #~ "   %M : The current MRL\n"
33160 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33161 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33162 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33163 #~ "   %T : The track number\n"
33164 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33165 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33166 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33167 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33168 #~ "   %% : a % \n"
33169 #~ msgstr ""
33170 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
33171 #~ "Simile a una data Unix.\n"
33172 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
33173 #~ "descrittori sono:\n"
33174 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
33175 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
33176 #~ "   %C : Categoria\n"
33177 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
33178 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
33179 #~ "   %G : Genere\n"
33180 #~ "   %M : MRL attuale\n"
33181 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
33182 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
33183 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
33184 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33185 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
33186 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
33187 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
33188 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
33189 #~ "   %% : Carattere % \n"
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33194 #~ "   %M : The current MRL\n"
33195 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33196 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33197 #~ "   %T : The track number\n"
33198 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33199 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33200 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33201 #~ "   %% : a % \n"
33202 #~ msgstr ""
33203 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
33204 #~ "Simile a una data Unix\n"
33205 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
33206 #~ "descrittori sono:\n"
33207 #~ "   %M : MRL attuale\n"
33208 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
33209 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
33210 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33211 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
33212 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
33213 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
33214 #~ "   %% : Carattere % \n"
33216 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33217 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
33219 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33220 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33222 #~ msgid "Additional debug"
33223 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33227 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
33229 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33230 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
33232 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33233 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
33235 #~ msgid "CDDB lookups"
33236 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
33238 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
33241 #~ "protocollo CDDB"
33243 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33244 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
33246 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33247 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
33249 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33250 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
33252 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33253 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
33255 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33256 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
33258 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
33262 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33263 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
33265 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33266 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
33268 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33269 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
33271 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33272 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
33274 #~ msgid ""
33275 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33276 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
33279 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
33280 #~ "numero)"
33282 #~ msgid "Act as master"
33283 #~ msgstr "Agire da master"
33285 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33286 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
33288 #~ msgid "50%"
33289 #~ msgstr "50%"
33291 #~ msgid "100%"
33292 #~ msgstr "100%"
33294 #~ msgid "200%"
33295 #~ msgstr "200%"
33297 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
33301 #~ msgid ""
33302 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33303 #~ "security issues."
33304 #~ msgstr ""
33305 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
33306 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
33308 #~ msgid ""
33309 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33310 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33311 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
33314 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
33315 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
33317 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33318 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33322 #~ "\n"
33323 #~ "%@"
33324 #~ msgstr ""
33325 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
33326 #~ "\n"
33327 #~ "%@"
33329 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33330 #~ msgstr ""
33331 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
33333 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
33337 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33338 #~ msgstr ""
33339 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
33340 #~ "aggiornamento di VLC."
33342 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33343 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
33345 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33346 #~ msgstr ""
33347 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
33348 #~ "selezione file"
33350 #~ msgid "Owner"
33351 #~ msgstr "Proprietario"
33353 #~ msgid "00:00:00"
33354 #~ msgstr "00:00:00"
33356 #~ msgid "MRL:"
33357 #~ msgstr "MRL:"
33359 #~ msgid "udp"
33360 #~ msgstr "udp"
33362 #~ msgid "udp6"
33363 #~ msgstr "udp6"
33365 #~ msgid "rtp4"
33366 #~ msgstr "rtp4"
33368 #~ msgid "http"
33369 #~ msgstr "http"
33371 #~ msgid "sout"
33372 #~ msgstr "sout"
33374 #~ msgid "ntsc"
33375 #~ msgstr "ntsc"
33377 #~ msgid "secam"
33378 #~ msgstr "secam"
33380 #~ msgid "240x192"
33381 #~ msgstr "240x192"
33383 #~ msgid "320x240"
33384 #~ msgstr "320x240"
33386 #~ msgid "qsif"
33387 #~ msgstr "qsif"
33389 #~ msgid "qcif"
33390 #~ msgstr "qcif"
33392 #~ msgid "sif"
33393 #~ msgstr "sif"
33395 #~ msgid "cif"
33396 #~ msgstr "cif"
33398 #~ msgid "vga"
33399 #~ msgstr "vga"
33401 #~ msgid "kHz"
33402 #~ msgstr "kHz"
33404 #~ msgid "Hz/s"
33405 #~ msgstr "Hz/s"
33407 #~ msgid "huffyuv"
33408 #~ msgstr "huffyuv"
33410 #~ msgid "mp1v"
33411 #~ msgstr "mp1v"
33413 #~ msgid "mp2v"
33414 #~ msgstr "mp2v"
33416 #~ msgid "mp4v"
33417 #~ msgstr "mp4v"
33419 #~ msgid "H263"
33420 #~ msgstr "H263"
33422 #~ msgid "WMV1"
33423 #~ msgstr "WMV1"
33425 #~ msgid "WMV2"
33426 #~ msgstr "WMV2"
33428 #~ msgid "URL:"
33429 #~ msgstr "URL:"
33431 #~ msgid "127.0.0.1"
33432 #~ msgstr "127.0.0.1"
33434 #~ msgid "localhost"
33435 #~ msgstr "localhost"
33437 #~ msgid "localhost.localdomain"
33438 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33440 #~ msgid "239.0.0.42"
33441 #~ msgstr "239.0.0.42"
33443 #~ msgid "OGG"
33444 #~ msgstr "OGG"
33446 #~ msgid "alaw"
33447 #~ msgstr "alaw"
33449 #~ msgid "ulaw"
33450 #~ msgstr "ulaw"
33452 #~ msgid "mpga"
33453 #~ msgstr "mpga"
33455 #~ msgid "mp3"
33456 #~ msgstr "mp3"
33458 #~ msgid "a52"
33459 #~ msgstr "a52"
33461 #~ msgid "vorb"
33462 #~ msgstr "vorb"
33464 #~ msgid ""
33465 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33466 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33467 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
33470 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
33471 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
33473 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33474 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33476 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33477 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
33479 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33480 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
33482 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33483 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
33485 #~ msgid "Complete look with information area"
33486 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
33488 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33489 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
33491 #~ msgid "last.fm"
33492 #~ msgstr "last.fm"
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33496 #~ "http://www.videolan.org/"
33497 #~ msgstr ""
33498 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
33499 #~ "http://www.videolan.org/"
33501 #~ msgid ""
33502 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33503 #~ "targets:"
33504 #~ msgstr ""
33505 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
33506 #~ "obiettivi predefiniti:"
33508 #~ msgid ""
33509 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33510 #~ "window."
33511 #~ msgstr ""
33512 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33513 #~ "crearla come finestra separata."
33515 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33516 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
33518 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33519 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
33521 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33522 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
33524 #~ msgid ""
33525 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33526 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
33529 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
33531 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33532 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
33534 #~ msgid "C module that does nothing"
33535 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
33537 #~ msgid "Les Guignols"
33538 #~ msgstr "Les Guignols"
33540 #~ msgid "Canal +"
33541 #~ msgstr "Canal +"
33543 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33544 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
33546 #~ msgid ""
33547 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33548 #~ "has its drawbacks.\n"
33549 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33550 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33551 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33552 #~ "show on top of the video."
33553 #~ msgstr ""
33554 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
33555 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
33556 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
33557 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
33558 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
33559 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
33560 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid ""
33564 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33565 #~ "screen, 1 for the second."
33566 #~ msgstr ""
33567 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
33568 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
33570 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33571 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid ""
33575 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33576 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33577 #~ msgstr ""
33578 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
33579 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid ""
33583 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33584 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33585 #~ msgstr ""
33586 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
33587 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33592 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
33595 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
33597 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33598 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
33600 #~ msgid "XCB"
33601 #~ msgstr "XCB"
33603 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33604 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
33606 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33607 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33611 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33612 #~ msgstr ""
33613 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
33614 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
33616 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33617 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
33619 #~ msgid "Thanks for your report!"
33620 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
33622 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33623 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
33625 #~ msgid "UDP/RTP"
33626 #~ msgstr "UDP/RTP"
33628 #~ msgid ""
33629 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33630 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33631 #~ msgstr ""
33632 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
33633 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
33634 #~ "trovare qui."
33636 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33637 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
33639 #~ msgid "Chinese Traditional"
33640 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
33642 #~ msgid "Galician"
33643 #~ msgstr "Galiziano"
33645 #~ msgid "Occitan"
33646 #~ msgstr "Occitano"
33648 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33649 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
33651 #~ msgid "32"
33652 #~ msgstr "32"
33654 #~ msgid "64"
33655 #~ msgstr "64"
33657 #~ msgid "dv"
33658 #~ msgstr "dv"
33660 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33661 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
33663 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33664 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
33666 #~ msgid "Esound server"
33667 #~ msgstr "Server Esound"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "%d Hz"
33671 #~ msgstr "%u Hz"
33673 #~ msgid "Theora comment"
33674 #~ msgstr "Commento Theora"
33676 #~ msgid "Vorbis comment"
33677 #~ msgstr "Commento Vorbis"
33679 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33680 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33682 #~ msgid "Allow timeshifting"
33683 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
33685 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33686 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
33688 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33689 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
33691 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33692 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
33694 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33695 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
33697 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33698 #~ msgstr ""
33699 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
33700 #~ "casi."
33702 #~ msgid "Cylinder"
33703 #~ msgstr "Cilindro"
33705 #~ msgid "Sphere"
33706 #~ msgstr "Sfera"
33708 #~ msgid "SQUAREXY"
33709 #~ msgstr "SQUAREXY"
33711 #~ msgid "SQUARER"
33712 #~ msgstr "SQUARER"
33714 #~ msgid "ASINXY"
33715 #~ msgstr "ASINXY"
33717 #~ msgid "ASINR"
33718 #~ msgstr "ASINR"
33720 #~ msgid "SINEXY"
33721 #~ msgstr "SINEXY"
33723 #~ msgid "SINER"
33724 #~ msgstr "SINER"
33726 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33727 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
33729 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33730 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33737 #~ msgid ""
33738 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33739 #~ msgstr ""
33740 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33744 #~ msgstr ""
33745 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33747 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33748 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
33750 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33751 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
33753 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33754 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
33756 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33757 #~ msgstr ""
33758 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
33760 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33761 #~ msgstr ""
33762 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
33764 #~ msgid "A to B"
33765 #~ msgstr "da A a B"
33767 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
33771 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
33772 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
33774 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33775 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
33777 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33778 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
33780 #~ msgid "Ok"
33781 #~ msgstr "Ok"
33783 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33784 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
33786 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33787 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
33789 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33790 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
33792 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33793 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33795 #~ msgid "Don't show further errors"
33796 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
33798 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33799 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33803 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33804 #~ "controls above."
33805 #~ msgstr ""
33806 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33807 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33808 #~ "di controllo."
33810 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33811 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33813 #~ msgid ""
33814 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33815 #~ "is given, then all tracks are played."
33816 #~ msgstr ""
33817 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
33818 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
33820 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
33823 #~ "1."
33825 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33826 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
33828 #~ msgid "S&ort"
33829 #~ msgstr "&Ordina"
33831 #~ msgid "Play this Branch"
33832 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
33834 #~ msgid "Sort this Branch"
33835 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
33837 #~ msgid "root"
33838 #~ msgstr "root"
33840 #~ msgid "Can't save"
33841 #~ msgstr "Impossibile salvare"
33843 #~ msgid "MMSH"
33844 #~ msgstr "MMSH"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid ""
33848 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
33849 #~ "subtitles."
33850 #~ msgstr ""
33851 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
33853 #~ msgid "You must choose a stream"
33854 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33859 #~ "more correlated their movement will be."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
33862 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
33863 #~ "correlazione del movimento delle bande."
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33867 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Blurring"
33871 #~ msgstr "Blues"
33873 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
33874 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33878 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33880 #~ msgid ""
33881 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33882 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
33885 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33889 #~ msgstr ""
33890 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33891 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33893 #~ msgid ""
33894 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33895 #~ "these settings to take effect.\n"
33896 #~ "\n"
33897 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33898 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33899 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
33902 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
33903 #~ "\n"
33904 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
33905 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
33906 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
33908 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33909 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
33911 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33912 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
33914 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33915 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
33917 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33918 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
33920 #~ msgid "Online Help"
33921 #~ msgstr "Aiuto in linea"
33923 #~ msgid ""
33924 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33925 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33926 #~ "\n"
33927 #~ msgstr ""
33928 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
33929 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33930 #~ "\n"
33932 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33933 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
33935 #~ msgid ""
33936 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
33939 #~ "filtri video...) all'avvio"
33941 #~ msgid "Taskbar"
33942 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
33944 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33945 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
33947 #~ msgid "last config"
33948 #~ msgstr "ultima configurazione"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid ""
33952 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33953 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33954 #~ msgstr ""
33955 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
33956 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Prompt"
33960 #~ msgstr "Pop"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33964 #~ msgstr "Metainformazioni"
33966 #~ msgid ""
33967 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33968 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33969 #~ msgstr ""
33970 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33971 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33973 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33974 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid ""
33978 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33979 #~ "specify a comma-separated list of files."
33980 #~ msgstr ""
33981 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
33982 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid ""
33986 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33987 #~ "window."
33988 #~ msgstr ""
33989 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33990 #~ "crearla come finestra separata."
33992 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33993 #~ msgstr ""
33994 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
33995 #~ "scaricare)."
33997 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33998 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
34000 #~ msgid "Distribution License"
34001 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Always show video area"
34005 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34009 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "DCCP transport"
34013 #~ msgstr "Porta UDP"
34015 #~ msgid "Charset"
34016 #~ msgstr "Set di caratteri"
34018 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
34021 #~ "UTF-8)."
34023 #~ msgid "Remember wizard options"
34024 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
34026 #~ msgid ""
34027 #~ "\n"
34028 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34029 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34030 #~ msgstr ""
34031 #~ "\n"
34032 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
34033 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
34035 #~ msgid "Raw write"
34036 #~ msgstr "Scrittura diretta"
34038 #~ msgid ""
34039 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34040 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34041 #~ "streaming)."
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
34044 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
34045 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
34047 #~ msgid "UDP-Lite"
34048 #~ msgstr "UDP-Lite"
34050 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34051 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34055 #~ "truncated packets are found"
34056 #~ msgstr ""
34057 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
34058 #~ "in caso di pacchetti troncati"
34060 #~ msgid "Report a Bug"
34061 #~ msgstr "Segnala un errore"
34063 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34064 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
34066 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34067 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
34069 #~ msgid "Album/movie/show title"
34070 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
34072 #~ msgid "(no artist)"
34073 #~ msgstr "(nessun artista)"
34075 #~ msgid "(no album)"
34076 #~ msgstr "(nessun album)"
34078 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34079 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34083 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34084 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34085 #~ msgstr ""
34086 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
34087 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
34088 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
34089 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
34091 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34092 #~ msgstr ""
34093 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
34094 #~ "sviluppatori)"
34096 #~ msgid ""
34097 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34098 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34099 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34100 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34101 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34102 #~ msgstr ""
34103 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
34104 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
34105 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
34106 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
34107 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
34109 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34110 #~ msgstr ""
34111 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
34112 #~ "WMA)"
34114 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34115 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34119 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Welcome, Master"
34123 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34125 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34126 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
34128 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34129 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
34131 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34132 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
34134 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34135 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
34137 #~ msgid "All items, unsorted"
34138 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
34140 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34141 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
34143 #~ msgid "Reactivity"
34144 #~ msgstr "Reattività"
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34148 #~ "the program:"
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
34151 #~ "esecuzione del programma:"
34153 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34154 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
34156 #~ msgid "Open Messages Window"
34157 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
34159 #~ msgid "Dismiss"
34160 #~ msgstr "Chiudi"
34162 #~ msgid ""
34163 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34164 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34165 #~ msgstr ""
34166 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
34167 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
34169 #~ msgid "DAAP shares"
34170 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid ""
34174 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
34175 #~ "\" and \"psychedelic\"."
34176 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
34178 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
34179 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
34181 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
34182 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
34184 #~ msgid "Y offset, down from the top"
34185 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "margin"
34189 #~ msgstr "tarkin"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "spacing"
34193 #~ msgstr "Cache"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "checkable"
34197 #~ msgstr "abilita video"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Disk"
34201 #~ msgstr "Disco"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Growl"
34205 #~ msgstr "Gruppo"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "MSN"
34209 #~ msgstr "MMS"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34213 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
34215 #~ msgid ""
34216 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34217 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34218 #~ msgstr ""
34219 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
34220 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
34222 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34223 #~ msgstr ""
34224 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
34226 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34227 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
34229 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34230 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
34232 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34233 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "from "
34237 #~ msgstr "Da "
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "URL : "
34241 #~ msgstr "URL: "
34243 #~ msgid ""
34244 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34245 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34246 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34247 #~ "\n"
34248 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34249 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34250 #~ "\n"
34251 #~ "For more information, have a look at the web site."
34252 #~ msgstr ""
34253 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
34254 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
34255 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
34256 #~ "\n"
34257 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
34258 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
34259 #~ "larga.\n"
34260 #~ "\n"
34261 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34265 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34267 #~ msgid "Choose program (SID)"
34268 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
34270 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34271 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34273 #~ msgid "UPnP"
34274 #~ msgstr "UPnP"
34276 #~ msgid ""
34277 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34278 #~ "\n"
34279 #~ msgstr ""
34280 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34281 #~ "\n"
34283 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34284 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
34286 #~ msgid "Planes"
34287 #~ msgstr "Piani"
34289 #~ msgid "GNOME"
34290 #~ msgstr "GNOME"
34292 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34293 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34295 #~ msgid "FEC"
34296 #~ msgstr "FEC"
34298 #~ msgid "Url"
34299 #~ msgstr "Url"
34301 #~ msgid "Gtk+"
34302 #~ msgstr "Gtk+"
34304 #~ msgid "E_xit"
34305 #~ msgstr "Esci"
34307 #~ msgid "_New"
34308 #~ msgstr "_Nuovo"
34310 #~ msgid "MRL :"
34311 #~ msgstr "MRL :"
34313 #~ msgid "file://"
34314 #~ msgstr "file://"
34316 #~ msgid "ftp://"
34317 #~ msgstr "ftp://"
34319 #~ msgid "http://"
34320 #~ msgstr "http://"
34322 #~ msgid "rtp://"
34323 #~ msgstr "rtp://"
34325 #~ msgid "rtp6://"
34326 #~ msgstr "rtp6://"
34328 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34329 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34331 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34332 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
34334 #~ msgid "Show the program logs"
34335 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
34337 #~ msgid "E&xit"
34338 #~ msgstr "Es&ci"
34340 #~ msgid "Kfir"
34341 #~ msgstr "Kfir"
34343 #~ msgid "no info"
34344 #~ msgstr "nessuna informazione"
34346 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34347 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
34349 #~ msgid "Exit"
34350 #~ msgstr "Esci"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid ""
34354 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34355 #~ "value."
34356 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
34358 #~ msgid ""
34359 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34360 #~ msgstr ""
34361 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34362 #~ "cuffie."
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34367 #~ "to.\n"
34368 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34369 #~ "controls below"
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34372 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34373 #~ "di controllo."
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid ""
34377 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34378 #~ "headphone."
34379 #~ msgstr ""
34380 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34381 #~ "cuffie."
34383 #~ msgid ""
34384 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34385 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
34388 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
34390 #~ msgid ""
34391 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34392 #~ "logo."
34393 #~ msgstr ""
34394 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
34395 #~ "per sovrapporre un logo."
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
34401 #~ "parte audio della scheda."
34403 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34404 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34408 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34412 #~ msgstr ""
34413 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
34415 #~ msgid ""
34416 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34417 #~ "the network synchronisation."
34418 #~ msgstr ""
34419 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
34420 #~ "per la sincronizzazione di rete."
34422 #~ msgid "Telnet Interface password"
34423 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
34425 #~ msgid ""
34426 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34427 #~ "The effect will be sharper."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
34430 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34434 #~ msgstr ""
34435 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
34436 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
34438 #~ msgid ""
34439 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34440 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34441 #~ msgstr ""
34442 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
34443 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34447 #~ msgstr ""
34448 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34452 #~ msgstr ""
34453 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34457 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
34459 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34460 #~ msgstr ""
34461 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
34462 #~ "l'interfaccia."
34464 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34465 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
34467 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34468 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
34470 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34471 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34475 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34479 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid ""
34483 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34484 #~ "the standard address."
34485 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid ""
34489 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34490 #~ "the standard address."
34491 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid ""
34495 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34496 #~ "subpictures overlaying."
34497 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
34499 #~ msgid "X offset, from left"
34500 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
34502 #~ msgid "Y offset, from the top"
34503 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34507 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
34509 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34510 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
34512 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34513 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34517 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34521 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34523 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34524 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
34526 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34527 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
34529 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34530 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34534 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34538 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34540 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34541 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
34543 #~ msgid ""
34544 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34545 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34546 #~ "multicasting interface here."
34547 #~ msgstr ""
34548 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
34549 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
34550 #~ "dell'interfaccia multicast."
34552 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34553 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34555 #~ msgid ""
34556 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34557 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34558 #~ "headphone."
34559 #~ msgstr ""
34560 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34561 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Wizard..."
34565 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
34567 #~ msgid ""
34568 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34569 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34570 #~ msgstr ""
34571 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
34572 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
34574 #~ msgid "SLP scopes list"
34575 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
34577 #~ msgid ""
34578 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34579 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34580 #~ msgstr ""
34581 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
34582 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
34584 #~ msgid "SLP naming authority"
34585 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
34587 #~ msgid ""
34588 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34589 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34590 #~ msgstr ""
34591 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
34592 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
34594 #~ msgid ""
34595 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34596 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34597 #~ msgstr ""
34598 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
34599 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
34601 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34602 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
34604 #~ msgid ""
34605 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34606 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34607 #~ msgstr ""
34608 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
34609 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
34610 #~ "tutte le richieste SLP."
34612 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34613 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34617 #~ "milliseconds."
34618 #~ msgstr ""
34619 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
34621 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34622 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
34624 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34625 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
34627 #~ msgid ""
34628 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34629 #~ "preferences menu will occupy."
34630 #~ msgstr ""
34631 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
34632 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
34634 #~ msgid "Choose the program"
34635 #~ msgstr "Scegli il programma"
34637 #~ msgid "Open the module manager"
34638 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
34640 #~ msgid "Open a satellite card"
34641 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34643 #~ msgid "_Jump..."
34644 #~ msgstr "Salta..."
34646 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34647 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
34649 #~ msgid ""
34650 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34651 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34652 #~ msgstr ""
34653 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
34654 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34658 #~ "version."
34659 #~ msgstr ""
34660 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
34661 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
34663 #~ msgid "Item"
34664 #~ msgstr "Elemento"
34666 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34667 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
34669 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34670 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34672 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34673 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34675 #~ msgid "Go To:"
34676 #~ msgstr "Vai a:"
34678 #~ msgid "m:"
34679 #~ msgstr "m:"
34681 #~ msgid "h:"
34682 #~ msgstr "h:"
34684 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34685 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
34687 #~ msgid "Fas&t"
34688 #~ msgstr "Veloce"
34690 #~ msgid "Ready."
34691 #~ msgstr "Pronto."
34693 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34694 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
34696 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34697 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
34699 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34700 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
34702 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34703 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
34705 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34706 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
34708 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34712 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34713 #~ msgstr ""
34714 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34716 #~ msgid "DivX first version"
34717 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
34719 #~ msgid "DivX third version"
34720 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
34722 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34723 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34725 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34726 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34728 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34729 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
34731 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34732 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Tetum"
34736 #~ msgstr "Testo"
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34740 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34741 #~ msgstr ""
34742 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
34743 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
34744 #~ "millisecondi)."
34746 #~ msgid "I263"
34747 #~ msgstr "I263"
34749 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34750 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Caca"
34754 #~ msgstr "Classica"
34756 #~ msgid ""
34757 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34758 #~ "meta info         1\n"
34759 #~ "event info        2\n"
34760 #~ "MRL               4\n"
34761 #~ "external call     8\n"
34762 #~ "all calls (10)   16\n"
34763 #~ "LSN       (20)   32\n"
34764 #~ "PBC       (40)   64\n"
34765 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34766 #~ "seek-set (100)  256\n"
34767 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34768 #~ "still    (400) 1024\n"
34769 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34770 #~ msgstr ""
34771 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
34772 #~ "meta info         1\n"
34773 #~ "event info        2\n"
34774 #~ "MRL               4\n"
34775 #~ "external call     8\n"
34776 #~ "all calls (10)   16\n"
34777 #~ "LSN       (20)   32\n"
34778 #~ "PBC       (40)   64\n"
34779 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34780 #~ "seek-set (100)  256\n"
34781 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34782 #~ "still    (400) 1024\n"
34783 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid ""
34787 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34788 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34789 #~ "   %A : The album information\n"
34790 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34791 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34792 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34793 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34794 #~ "SEGMENT...\n"
34795 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34796 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34797 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34798 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34799 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34800 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34801 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34802 #~ "   %v : The volume ID\n"
34803 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34804 #~ "   %% : a % \n"
34805 #~ msgstr ""
34806 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
34807 #~ "Unix.\n"
34808 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
34809 #~ "descrittori sono:\n"
34810 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
34811 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
34812 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
34813 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
34814 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
34815 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
34816 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
34817 #~ "   %P : ID editore\n"
34818 #~ "   %p : I preparatore\n"
34819 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
34820 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
34821 #~ "   %V : I del volume set\n"
34822 #~ "   %v : I del volume\n"
34823 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
34824 #~ "   %% : Carattere % \n"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Vorbis"
34828 #~ msgstr "Cornish"
34830 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34831 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
34833 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34834 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34836 #~ msgid "List additional commands."
34837 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
34839 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34840 #~ msgstr ""
34841 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid ""
34845 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34846 #~ msgstr ""
34847 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34849 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34850 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
34852 #~ msgid ""
34853 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34854 #~ "module in the Modules section.\n"
34855 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
34858 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
34859 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
34861 #~ msgid ""
34862 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34863 #~ "Modules are sorted by type."
34864 #~ msgstr ""
34865 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
34866 #~ "utilizzati da VLC.\n"
34867 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
34869 #~ msgid ""
34870 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
34871 #~ "preferred subtitles."
34872 #~ msgstr ""
34873 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
34874 #~ "encoding)."
34876 #~ msgid ""
34877 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34878 #~ "here."
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
34881 #~ "e configurati qui."
34883 #~ msgid ""
34884 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34885 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34886 #~ "settings."
34887 #~ msgstr ""
34888 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
34889 #~ "qui.\n"
34890 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
34891 #~ "luminosità, saturazione."
34893 #~ msgid ""
34894 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
34897 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
34899 #~ msgid ""
34900 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34901 #~ "external call          1\n"
34902 #~ "all calls              2\n"
34903 #~ "packet assembly info   4\n"
34904 #~ "image bitmaps          8\n"
34905 #~ "image transformations 16\n"
34906 #~ "rendering information 32\n"
34907 #~ "extract subtitles     64\n"
34908 #~ "misc info            128\n"
34909 #~ msgstr ""
34910 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
34911 #~ "chiamate esterne        1\n"
34912 #~ "tutte le chiamate       2\n"
34913 #~ "informazione pacchetti  4\n"
34914 #~ "immagini bitmap         8\n"
34915 #~ "trasformazioni         16\n"
34916 #~ "info rendering         32\n"
34917 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
34918 #~ "informazioni varie    128\n"
34920 #~ msgid ""
34921 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
34922 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
34923 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
34924 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
34925 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
34926 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
34927 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
34928 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
34929 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
34930 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
34931 #~ msgstr ""
34932 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
34933 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
34934 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
34935 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
34936 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
34938 #~ msgid ""
34939 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
34940 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
34941 #~ "mean until the next subtitle."
34942 #~ msgstr ""
34943 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
34944 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
34945 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
34947 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
34948 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
34950 #~ msgid ""
34951 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
34952 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
34953 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34954 #~ msgstr ""
34955 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
34956 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
34958 #~ msgid ""
34959 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
34960 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
34961 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34962 #~ msgstr ""
34963 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
34964 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
34966 #~ msgid "&Disable all group items"
34967 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34969 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34970 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34972 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34973 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34975 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34976 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34978 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34979 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34981 #~ msgid "Year"
34982 #~ msgstr "Anno"
34984 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34985 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34987 #~ msgid "Use CAM"
34988 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34990 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34991 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34993 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34994 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34996 #~ msgid "mp4a"
34997 #~ msgstr "mp4a"
34999 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
35000 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
35002 #~ msgid "unimplemented query in control"
35003 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
35005 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
35006 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
35008 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
35009 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
35011 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
35012 #~ msgstr ""
35013 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
35014 #~ "mouse a sinistra o a destra"
35016 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
35017 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
35019 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
35020 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
35022 #~ msgid "Resume"
35023 #~ msgstr "Riprendi"
35025 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
35026 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
35028 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
35029 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
35031 #~ msgid ""
35032 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
35033 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
35034 #~ "using an old version, select this option."
35035 #~ msgstr ""
35036 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
35037 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
35038 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
35039 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
35040 #~ "l'opzione."
35042 #~ msgid "Buggy PSI"
35043 #~ msgstr "PSI difettosi"
35045 #~ msgid ""
35046 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
35047 #~ "continuity counters, select this option."
35048 #~ msgstr ""
35049 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
35050 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
35052 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
35053 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
35055 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
35056 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
35058 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
35059 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35061 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
35062 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
35064 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
35065 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
35067 #~ msgid ""
35068 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
35069 #~ "the others."
35070 #~ msgstr ""
35071 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
35072 #~ "le altre."
35074 #~ msgid ""
35075 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
35076 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
35077 #~ "this cube transparent."
35078 #~ msgstr ""
35079 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
35080 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
35081 #~ "cubo trasparente."
35083 #~ msgid "Last skin actually used"
35084 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
35086 #~ msgid "Show application in system tray"
35087 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
35089 #~ msgid "Item info"
35090 #~ msgstr "Info elemento"
35092 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
35093 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
35095 #~ msgid ""
35096 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
35097 #~ msgstr ""
35098 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
35100 #~ msgid ""
35101 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35102 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35103 #~ msgstr ""
35104 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
35105 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35107 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
35108 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
35110 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
35111 #~ msgstr ""
35112 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
35114 #~ msgid ""
35115 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
35116 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
35117 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
35118 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
35119 #~ msgstr ""
35120 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35121 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
35122 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35124 #~ msgid ""
35125 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
35126 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
35127 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
35128 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
35129 #~ "expressing pixel squareness."
35130 #~ msgstr ""
35131 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
35132 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
35133 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
35134 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
35135 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
35136 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
35138 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
35139 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
35141 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
35142 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
35144 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
35145 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
35147 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
35148 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
35150 #~ msgid "mms://"
35151 #~ msgstr "mms://"
35153 #~ msgid "Open a satellite stream"
35154 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
35156 #~ msgid "Open other types of inputs"
35157 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
35159 #~ msgid "Webcam"
35160 #~ msgstr "Webcam"
35162 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
35163 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
35165 #~ msgid ""
35166 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35167 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35168 #~ "controls below"
35169 #~ msgstr ""
35170 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35171 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35172 #~ "di controllo."
35174 #~ msgid "Standard of the analog signal"
35175 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
35177 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
35178 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
35180 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
35181 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
35183 #~ msgid "Html"
35184 #~ msgstr "Html"
35186 #~ msgid "mmsh"
35187 #~ msgstr "mmsh"
35189 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
35190 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
35192 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
35193 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
35195 #~ msgid "dshow"
35196 #~ msgstr "dshow"
35198 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
35199 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
35201 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
35202 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
35204 #~ msgid "use diseqc with antenna"
35205 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
35207 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
35208 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
35210 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
35211 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
35213 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
35214 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
35216 #~ msgid "slp"
35217 #~ msgstr "slp"
35219 #~ msgid "v4l"
35220 #~ msgstr "v4l"
35222 #~ msgid "VCDX"
35223 #~ msgstr "VCDX"
35225 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
35226 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
35228 #~ msgid ""
35229 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
35230 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35231 #~ msgstr ""
35232 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
35233 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35235 #~ msgid "Quick"
35236 #~ msgstr "Veloce"
35238 #~ msgid ""
35239 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
35240 #~ msgstr ""
35241 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
35242 #~ "con i file AVI."
35244 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
35245 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
35247 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
35248 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
35250 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
35251 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
35253 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
35254 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
35256 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
35257 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
35259 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
35260 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
35262 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
35263 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
35265 #~ msgid "tcp"
35266 #~ msgstr "tcp"
35268 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
35269 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35271 #~ msgid " Del "
35272 #~ msgstr " Canc "
35274 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
35275 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
35277 #~ msgid ""
35278 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
35279 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
35280 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
35281 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
35282 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
35283 #~ msgstr ""
35284 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
35285 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
35286 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
35287 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
35288 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
35290 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
35291 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
35293 #~ msgid "print help"
35294 #~ msgstr "stampa aiuto"
35296 #~ msgid "print detailed help"
35297 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
35299 #~ msgid ""
35300 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
35301 #~ "enable this option."
35302 #~ msgstr ""
35303 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
35304 #~ "abilita questa opzione."
35306 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
35307 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35309 #~ msgid ""
35310 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
35311 #~ "will be used to display them."
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
35314 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
35316 #~ msgid "&Logs..."
35317 #~ msgstr "&Resoconti..."
35319 #~ msgid ""
35320 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
35321 #~ msgstr ""
35322 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
35323 #~ "opzione."
35325 #~ msgid "F:\\"
35326 #~ msgstr "F:\\"
35328 #~ msgid "Set the window on top"
35329 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
35331 #~ msgid "&Copy text"
35332 #~ msgstr "&Copia testo"
35334 #~ msgid "&Add"
35335 #~ msgstr "&Aggiungi"
35337 #~ msgid "&Url"
35338 #~ msgstr "&Url"
35340 #~ msgid ""
35341 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
35342 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
35344 #~ msgid ""
35345 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
35346 #~ msgstr ""
35347 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
35349 #~ msgid "font"
35350 #~ msgstr "carattere"
35352 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
35353 #~ msgstr ""
35354 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
35356 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
35357 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
35359 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
35360 #~ msgstr ""
35361 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
35363 #~ msgid ""
35364 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
35365 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
35366 #~ msgstr ""
35367 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
35368 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
35370 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
35371 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
35373 #~ msgid "QNX RTOS module"
35374 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
35376 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
35377 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35379 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
35380 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35382 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
35383 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35385 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
35386 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35390 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
35392 #~ msgid "Jump"
35393 #~ msgstr "Salta"
35395 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
35396 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
35398 #~ msgid "Show information about the file being played"
35399 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
35401 #~ msgid "tarkin"
35402 #~ msgstr "tarkin"
35404 #~ msgid ""
35405 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35406 #~ "svideo)."
35407 #~ msgstr ""
35408 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
35409 #~ "composito, 2 = svideo)."
35411 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35412 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
35414 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35415 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
35417 #~ msgid "IO Method"
35418 #~ msgstr "Metodo IO"
35420 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35421 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
35423 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35424 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
35426 #~ msgid "Camera"
35427 #~ msgstr "Inquadrature"
35429 #~ msgid "TS"
35430 #~ msgstr "TS"
35432 #~ msgid "Save volume on exit"
35433 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
35435 #~ msgid ""
35436 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35437 #~ "\n"
35438 #~ msgstr ""
35439 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
35440 #~ "\n"
35442 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35443 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
35445 #~ msgid ""
35446 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35447 #~ "Are you sure you want to continue?"
35448 #~ msgstr ""
35449 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
35450 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
35452 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35453 #~ msgstr ""
35454 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
35456 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35457 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
35459 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35460 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35464 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35468 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
35470 #~ msgid "Growl UDP port"
35471 #~ msgstr "Growl porta UDP"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
35475 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
35477 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35478 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
35480 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
35481 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
35483 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
35484 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
35486 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35487 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35491 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35492 #~ "'fullscreen'."
35493 #~ msgstr ""
35494 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
35495 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
35496 #~ "per la modalità a schermo intero."
35498 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35499 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Showintf"
35503 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
35505 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35506 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
35508 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35509 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
35511 #~ msgid ""
35512 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35513 #~ "\n"
35514 #~ msgstr ""
35515 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
35516 #~ "\n"
35518 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35519 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
35521 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
35522 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
35524 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
35525 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
35527 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
35528 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
35530 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35531 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
35533 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35534 #~ msgstr ""
35535 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
35537 #~ msgid ""
35538 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35539 #~ msgstr ""
35540 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
35541 #~ "audio/sottotitoli"
35543 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35544 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
35546 #~ msgid ""
35547 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35548 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35549 #~ msgstr ""
35550 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
35551 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
35552 #~ "file."
35554 #~ msgid "No suitable decoder module"
35555 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
35557 #~ msgid ""
35558 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35559 #~ "there is no way for you to fix this."
35560 #~ msgstr ""
35561 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
35562 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid ""
35566 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35567 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35568 #~ msgstr ""
35569 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
35570 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
35572 #~ msgid ""
35573 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35574 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35575 #~ msgstr ""
35576 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
35577 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
35579 #~ msgid "Album art policy"
35580 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
35582 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35583 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
35585 #~ msgid "Manual download only"
35586 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
35588 #~ msgid "When track starts playing"
35589 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
35591 #~ msgid "As soon as track is added"
35592 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
35594 #~ msgid "Load Media Library"
35595 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
35597 #~ msgid ""
35598 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
35601 #~ "SQL all'avvio di VLC"
35603 #~ msgid "main program"
35604 #~ msgstr "programma principale"
35606 #~ msgid "FFmpeg"
35607 #~ msgstr "FFmpeg"
35609 #~ msgid "FFmpeg access"
35610 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
35612 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35613 #~ msgstr ""
35614 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
35615 #~ "Chiavi mancanti?"
35617 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35618 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
35620 #~ msgid "TCP address to use"
35621 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35623 #~ msgid ""
35624 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35625 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35626 #~ msgstr ""
35627 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
35628 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
35629 #~ "barre, usa localhost."
35631 #~ msgid "TCP port to use"
35632 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35634 #~ msgid ""
35635 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35636 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35637 #~ msgstr ""
35638 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35639 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35641 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35642 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35646 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35647 #~ msgstr ""
35648 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
35649 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
35650 #~ "1)."
35652 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35653 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
35655 #~ msgid "Discard cropping information"
35656 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
35658 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35659 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
35661 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35662 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
35664 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35665 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
35667 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35668 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
35670 #~ msgid "Enable lossless coding"
35671 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
35673 #~ msgid ""
35674 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35675 #~ "perfect reproduction of the original"
35676 #~ msgstr ""
35677 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
35678 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
35680 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35681 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
35683 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35684 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
35686 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35687 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
35689 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35690 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
35692 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35693 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
35695 #~ msgid "Block overlap (%)"
35696 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
35698 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35699 #~ msgstr ""
35700 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
35701 #~ "suoi vicini"
35703 #~ msgid "xblen"
35704 #~ msgstr "xblen"
35706 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35707 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
35709 #~ msgid "yblen"
35710 #~ msgstr "yblen"
35712 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35713 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
35715 #~ msgid "Motion vector precision"
35716 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
35718 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35719 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
35721 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35722 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
35724 #~ msgid ""
35725 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35726 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35727 #~ msgstr ""
35728 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
35729 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
35730 #~ "+/-x, +/-y"
35732 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35733 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
35735 #~ msgid "cycles per degree"
35736 #~ msgstr "cicli per grado"
35738 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35739 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
35741 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35742 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
35744 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35745 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
35747 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35748 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
35750 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35751 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
35753 #~ msgid "Jump to time"
35754 #~ msgstr "Salta a"
35756 #~ msgid "Open CrashLog..."
35757 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
35759 #~ msgid "Don't Send"
35760 #~ msgstr "Non inviare"
35762 #~ msgid "VLC crashed previously"
35763 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
35765 #~ msgid ""
35766 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35767 #~ "\n"
35768 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35769 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35770 #~ "URL of a network stream, ..."
35771 #~ msgstr ""
35772 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
35773 #~ "\n"
35774 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
35775 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
35776 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
35777 #~ "URL di un flusso di rete..."
35779 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35780 #~ msgstr ""
35781 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
35783 #~ msgid ""
35784 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35785 #~ "information."
35786 #~ msgstr ""
35787 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
35788 #~ "ulteriori informazioni."
35790 #~ msgid "Don't ask again"
35791 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
35793 #~ msgid "No CrashLog found"
35794 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
35796 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35797 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
35799 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35800 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
35802 #~ msgid ""
35803 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35804 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35805 #~ msgstr ""
35806 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
35807 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
35808 #~ "riproduzione di VLC."
35810 #~ msgid "Open BDMV folder"
35811 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
35813 #~ msgid "Album art download policy"
35814 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
35816 #~ msgid "Output module"
35817 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
35819 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35820 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35824 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
35826 #~ msgid "Get more extensions from"
35827 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
35829 #~ msgid "Under the Video"
35830 #~ msgstr "Sotto il video"
35832 #~ msgid "&Help..."
35833 #~ msgstr "Ai&uto..."
35835 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35836 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
35838 #~ msgid ""
35839 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35840 #~ "track on the audio track."
35841 #~ msgstr ""
35842 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
35843 #~ "video alla traccia audio."
35845 #~ msgid ""
35846 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35847 #~ "encoding rate."
35848 #~ msgstr ""
35849 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
35850 #~ "velocità di codifica."
35852 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35853 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
35855 #~ msgid ""
35856 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35857 #~ "should be separated with ':'."
35858 #~ msgstr ""
35859 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
35860 #~ "essere separato da ':'."
35862 #~ msgid "Alarm"
35863 #~ msgstr "Avviso"
35865 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35866 #~ msgstr ""
35867 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
35869 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35870 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
35872 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35873 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35875 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35876 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "Add a subtitle file"
35880 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35882 #~ msgid "Album art download policy:"
35883 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
35885 #~ msgid "Configure Media Library"
35886 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid ""
35890 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35891 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35892 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35893 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35894 #~ msgstr ""
35895 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
35896 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
35897 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
35898 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid ""
35902 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35903 #~ "DISPLAY environment variable."
35904 #~ msgstr ""
35905 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35906 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid ""
35910 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35911 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35912 #~ msgstr ""
35913 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35914 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid ""
35918 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35919 #~ "the DISPLAY environment variable."
35920 #~ msgstr ""
35921 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35922 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid ""
35926 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35927 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35928 #~ msgstr ""
35929 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35930 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35934 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35938 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Data search path"
35942 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "One instance when started from file"
35946 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35950 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid ""
35954 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35955 #~ "not have it."
35956 #~ msgstr ""
35957 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
35958 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid ""
35962 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35963 #~ "not have it."
35964 #~ msgstr ""
35965 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
35966 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Coffee pot"
35970 #~ msgstr "Punti Cue"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35974 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Feedback Gain"
35978 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid ""
35982 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35983 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35984 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35985 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35986 #~ msgstr ""
35987 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
35988 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
35989 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
35990 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
35991 #~ "tutti gli errori)."
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid ""
35995 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35996 #~ "encoder:\n"
35997 #~ "%s.\n"
35998 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35999 #~ "distribution.\n"
36000 #~ "\n"
36001 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36002 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36003 #~ msgstr ""
36004 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
36005 #~ "seguente codificatore:\n"
36006 #~ "%s.\n"
36007 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
36008 #~ "distribuzione.\n"
36009 #~ "\n"
36010 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
36011 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "temporal"
36015 #~ msgstr "Temporale"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid ""
36019 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36020 #~ "Set 0 to disable."
36021 #~ msgstr ""
36022 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
36023 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid ""
36027 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36028 #~ "Set 0 to disable."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
36031 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid ""
36035 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36036 #~ "to their content and this value.\n"
36037 #~ "Set 0 to disable."
36038 #~ msgstr ""
36039 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
36040 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
36041 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36045 #~ msgstr ""
36046 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36050 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid ""
36054 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36055 #~ "1)."
36056 #~ msgstr ""
36057 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
36058 #~ "accettati: da -2 a 2)."
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Input Settings not saved"
36062 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "No item currently playing"
36066 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid ""
36070 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36071 #~ "possibly before an I-frame."
36072 #~ msgstr ""
36073 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
36074 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid ""
36078 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36079 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36080 #~ "format.\n"
36081 #~ "\n"
36082 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36083 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36084 #~ msgstr ""
36085 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
36086 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
36087 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
36088 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
36089 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid ""
36093 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36094 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36095 #~ msgstr ""
36096 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
36097 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
36098 #~ "procedi alla pagina successiva."
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid ""
36102 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
36103 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
36104 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
36105 #~ "this setting to 1."
36106 #~ msgstr ""
36107 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
36108 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
36109 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
36110 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
36114 #~ msgstr ""
36115 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid ""
36119 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
36120 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
36121 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
36122 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
36123 #~ "example."
36124 #~ msgstr ""
36125 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
36126 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
36127 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
36128 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
36129 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid ""
36133 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
36134 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
36135 #~ "format, proceed to next  page.)"
36136 #~ msgstr ""
36137 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
36138 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
36139 #~ "procedi alla pagina successiva."
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid ""
36143 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
36144 #~ "read when VLM is launched."
36145 #~ msgstr ""
36146 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36147 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36151 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Automatic black border cropping."
36155 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "Subtitles/OSD"
36159 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Subtitles codecs"
36163 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
36167 #~ msgstr ""
36168 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "General Input"
36172 #~ msgstr "Generale"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "CPU features"
36176 #~ msgstr "Funzionalità"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Chroma modules settings"
36180 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Packetizer modules settings"
36184 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "Encoders settings"
36188 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid ""
36192 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36193 #~ msgstr ""
36194 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
36195 #~ "audio/sottotitoli"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Dialog providers settings"
36199 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36203 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid ""
36207 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36208 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36209 #~ msgstr ""
36210 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
36211 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
36212 #~ "file."
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "No help available"
36216 #~ msgstr "Migliore disponibile"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36220 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "Quick &Open File..."
36224 #~ msgstr "&Apri file..."
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "&Bookmarks"
36228 #~ msgstr "Segnalibri"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "Fetch Information"
36232 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Sort"
36236 #~ msgstr "Ordina per"
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "No Repeat"
36240 #~ msgstr "Ripeti"
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "Add to Media Library"
36244 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid "Advanced Open..."
36248 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "Open Play&list..."
36252 #~ msgstr "Apri scaletta..."
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "Search Filter"
36256 #~ msgstr "Filtri di flusso"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "Image clone"
36260 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "Clone the image"
36264 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "Magnification"
36268 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Image colors inversion"
36272 #~ msgstr "Inversione colore"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid ""
36276 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
36277 #~ msgstr ""
36278 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "Force mono audio"
36282 #~ msgstr "Forza grassetto"
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36286 #~ msgstr "Uscita audio su file"
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Default audio volume"
36290 #~ msgstr "Volume audio intero"
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid ""
36294 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
36295 #~ "from 0 to 1024."
36296 #~ msgstr ""
36297 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
36298 #~ "opzione."
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36302 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "Audio output channels mode"
36306 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Audio visualizations "
36310 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Subtitles track"
36314 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "Subtitles track ID"
36318 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36322 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid ""
36326 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
36327 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36328 #~ msgstr ""
36329 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
36330 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Control SAP flow"
36334 #~ msgstr "Controllo"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Memory copy module"
36338 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid ""
36342 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36343 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36344 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36345 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36346 #~ "already running instance or enqueue it."
36347 #~ msgstr ""
36348 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
36349 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
36350 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
36351 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
36352 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36356 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
36360 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36364 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Increase scale factor."
36368 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Decrease scale factor."
36372 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36376 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Show interface"
36380 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
36384 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
36388 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36392 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Select current widget"
36396 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "CPU"
36400 #~ msgstr "TCP"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36404 #~ msgstr "Greco, moderno"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36408 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Aspect-ratio"
36412 #~ msgstr "Proporzioni"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
36416 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36420 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "GSM Audio"
36424 #~ msgstr "Audio"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "ALSA audio capture input"
36428 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
36432 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Bluray menus"
36436 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
36440 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
36444 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Blu-Ray error"
36448 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "dc1394 input"
36452 #~ msgstr "Ingresso audio"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
36456 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid ""
36460 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36461 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36462 #~ msgstr ""
36463 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
36464 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
36465 #~ "ecc.)"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "Refresh list"
36469 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36473 #~ msgstr ""
36474 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
36475 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36479 #~ msgstr ""
36480 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
36481 #~ "tipo non è supportato."
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
36485 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "collapse"
36489 #~ msgstr "Contrai"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "expand"
36493 #~ msgstr "Espandi"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Coffee pot control"
36497 #~ msgstr "Ripristina controlli"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Auto Connection"
36501 #~ msgstr "Connessione automatica"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Active TCP connection"
36505 #~ msgstr "Connessione automatica"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "RTMP stream output"
36509 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "PVR video device"
36513 #~ msgstr "Periferica video"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "PVR radio device"
36517 #~ msgstr "Dispositivo radio"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "Norm"
36521 #~ msgstr "Normale"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36525 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Framerate"
36529 #~ msgstr "Immagini al secondo"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "B Frames"
36533 #~ msgstr "fotogrammi"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Bitrate peak"
36537 #~ msgstr "Bitrate"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Bitrate mode"
36541 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Audio bitmask"
36545 #~ msgstr "Bitrate audio"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36549 #~ msgstr "Volume audio"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Channel"
36553 #~ msgstr "Canali"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "PVR"
36557 #~ msgstr "VDR"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "RTMP input"
36561 #~ msgstr "Ingresso FTP"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
36565 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "SFTP user name"
36569 #~ msgstr "Nome utente FTP"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "SFTP password"
36573 #~ msgstr "Password FTP"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36577 #~ msgstr ""
36578 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36582 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
36586 #~ msgstr ""
36587 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Backlight compensation."
36591 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "Tuner id"
36595 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36599 #~ msgstr ""
36600 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36604 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "Video4Linux2"
36608 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36612 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36616 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36620 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36624 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36628 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36632 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid ""
36636 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36637 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36638 #~ msgstr ""
36639 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
36640 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
36644 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
36648 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36652 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36656 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Open Sound System"
36660 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "OSS DSP device"
36664 #~ msgstr "Periferica DVD"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36668 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Audio device"
36672 #~ msgstr "Periferica audio"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Default Audio Device"
36676 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Low resolution decoding"
36680 #~ msgstr "Decodifica hardware"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36684 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Subtitles justification"
36688 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36692 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid ""
36696 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36697 #~ msgstr ""
36698 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
36699 #~ "file di sottotitoli."
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "normal"
36703 #~ msgstr "Normale"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "all"
36707 #~ msgstr "Muro"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "spatial"
36711 #~ msgstr "Spaziale"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36715 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Volume %d%%"
36719 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36723 #~ msgstr ""
36724 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36728 #~ msgstr ""
36729 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36733 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36737 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36741 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36745 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36749 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36753 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36757 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36761 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36765 #~ msgstr ""
36766 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
36767 #~ "pausa"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36771 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36775 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36779 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36783 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36787 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36791 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid ""
36795 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
36796 #~ "correctly.\n"
36797 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
36798 #~ "an index in memory.\n"
36799 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
36800 #~ "What do you want to do ?"
36801 #~ msgstr ""
36802 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
36803 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
36804 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
36805 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
36806 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
36807 #~ "Cosa vuoi fare?"
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "Classic rock"
36811 #~ msgstr "Rock classico"
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "Death metal"
36815 #~ msgstr "Death Metal"
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "Sound clip"
36819 #~ msgstr "Clip sonora"
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "Alternative rock"
36823 #~ msgstr "Rock alternativo"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "Instrumental pop"
36827 #~ msgstr "Pop strumentale"
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Instrumental rock"
36831 #~ msgstr "Rock strumentale"
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Southern rock"
36835 #~ msgstr "Rock sudista"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Christian rap"
36839 #~ msgstr "Rap cristiano"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Pop/funk"
36843 #~ msgstr "Pop/Funk"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "New wave"
36847 #~ msgstr "New Wave"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Acid punk"
36851 #~ msgstr "Acid Punk"
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Acid jazz"
36855 #~ msgstr "Acid Jazz"
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "Rock & roll"
36859 #~ msgstr "Rock & Roll"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Hard rock"
36863 #~ msgstr "Hard Rock"
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "Text subtitles parser"
36867 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "Frames per second"
36871 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "Subtitles delay"
36875 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "Subtitles format"
36879 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "Subtitles description"
36883 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "Silent mode"
36887 #~ msgstr "Modalità silente"
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "CAPMT System ID"
36891 #~ msgstr "ID sistema"
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Filename of dump"
36895 #~ msgstr "Nome file"
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "Append"
36899 #~ msgstr "Aspetto"
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid ""
36903 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36904 #~ "not be overwritten."
36905 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid ""
36909 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36910 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Image file"
36914 #~ msgstr "Muro di immagini"
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Transparency of the image"
36918 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36922 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36926 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Render text or image"
36930 #~ msgstr "Pagina del televideo"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36934 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Commands"
36938 #~ msgstr "Command+"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36942 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36946 #~ msgstr "Interfacce principali"
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36950 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36954 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36958 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36962 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36966 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36970 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Capture Device"
36974 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Frames per Second:"
36978 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Subscreen left:"
36982 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Subscreen top:"
36986 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Subscreen width:"
36990 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Subscreen height:"
36994 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Image width:"
36998 #~ msgstr "Larghezza immagine"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Image height:"
37002 #~ msgstr "Altezza immagine"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Load subtitles file:"
37006 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Subtitles encoding"
37010 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Subtitles alignment"
37014 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "SAP announce"
37018 #~ msgstr "Annunci SAP"
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "RTSP announce"
37022 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "HTTP announce"
37026 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "HTML Playlist"
37030 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "General Audio Settings"
37034 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "General Video Settings"
37038 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "Subtitles & OSD"
37042 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
37046 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "Input & Codecs"
37050 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Input & Codec settings"
37054 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Enable Audio"
37058 #~ msgstr "Abilita audio"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "HTTP Proxy"
37062 #~ msgstr "Proxy HTTP"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Font Color"
37066 #~ msgstr "Colore del carattere"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Font Size"
37070 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Subtitle Languages"
37074 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
37078 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Force Bold"
37082 #~ msgstr "Forza grassetto"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Outline Color"
37086 #~ msgstr "Colore della bordatura"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Enable Video"
37090 #~ msgstr "Abilita video"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
37094 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Subtitles speed:"
37098 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
37102 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "SAP Announce"
37106 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
37110 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "  [Incoming]"
37114 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
37118 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
37122 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
37126 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
37130 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "  [Video Decoding]"
37134 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
37138 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
37142 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
37146 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
37150 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
37154 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
37158 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
37162 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
37166 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
37170 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37174 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
37178 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid " Volume   : %u%%"
37182 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
37186 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
37190 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "Show playlist"
37194 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "Open subtitles file"
37198 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "Preamp\n"
37202 #~ msgstr "Preamplificazione"
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid " dB"
37206 #~ msgstr "dB"
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Enable spatializer"
37210 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Radio device name"
37214 #~ msgstr "Periferica audio"
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "TV (digital)"
37218 #~ msgstr "TV - digitale"
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Add to playlist"
37222 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Clear playlist"
37226 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "Icon View"
37230 #~ msgstr "Visualizza"
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Detailed View"
37234 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "List View"
37238 #~ msgstr "Media Visualizza"
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
37242 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Hotkey for "
37246 #~ msgstr "Tasto speciale"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Press the new keys for "
37250 #~ msgstr ""
37251 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
37252 #~ "\"%@\""
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Subtitles && OSD"
37256 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Input && Codecs"
37260 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Allow downloading media information"
37264 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37268 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Save and Continue"
37272 #~ msgstr "Prosegui"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Compiler: "
37276 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Copyright (C) "
37280 #~ msgstr "Copyright"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "&Codec"
37284 #~ msgstr "Codifica"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "&Convert"
37288 #~ msgstr "Converti"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "&Convert / Save"
37292 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Subtitles Files"
37296 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "&Tools"
37300 #~ msgstr "Str&umenti"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37304 #~ msgstr "&Apri file..."
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Audio &Channels"
37308 #~ msgstr "Canali audio"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "&Subtitles Track"
37312 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "&Navigation"
37316 #~ msgstr "Navigazione"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37320 #~ msgstr ""
37321 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Show VLC media player"
37325 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "Advanced options"
37329 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37333 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "French TV"
37337 #~ msgstr "Francese"
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37341 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
37345 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
37349 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "Password for the database"
37353 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "Port for the database"
37357 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
37361 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37365 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "OSD configuration importer"
37369 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37373 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "SQLite database module"
37377 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid "Title format string"
37381 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37385 #~ msgstr "In riproduzione"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "Flip vertical position"
37389 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37393 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "Vertical offset"
37397 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "Shadow offset"
37401 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "XOSD interface"
37405 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Blu-Ray"
37409 #~ msgstr "Blu-ray"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Decompression"
37413 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Command UDP port"
37417 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "Disable ES id"
37421 #~ msgstr "Disabilita"
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Enable ES id"
37425 #~ msgstr "Abilita video"
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "Sizes"
37429 #~ msgstr "Dimensione"
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37433 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Command"
37437 #~ msgstr "Command+"
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "GOP size"
37441 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Quantizer scale"
37445 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37449 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "Audio Language"
37453 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Subtitles encoder"
37457 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid ""
37461 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37462 #~ "associated options)."
37463 #~ msgstr ""
37464 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
37465 #~ "le sue opzioni associate)."
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37469 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "Darkness Limit"
37473 #~ msgstr "Limite di oscurità"
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Automatic cropping"
37477 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
37481 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Manual ratio"
37485 #~ msgstr "Saturazione"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Number of images for change"
37489 #~ msgstr "Numero di canali audio"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Number of lines for change"
37493 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Number of non black pixels "
37497 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Luminance threshold "
37501 #~ msgstr "Soglia del filtro"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Crop video filter"
37505 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Cropping failed"
37509 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37513 #~ msgstr ""
37514 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "Configuration file"
37518 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37522 #~ msgstr ""
37523 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid "Menu position"
37527 #~ msgstr "Posizione del testo"
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid ""
37531 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37532 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37533 #~ "eg. 6 = top-right)."
37534 #~ msgstr ""
37535 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
37536 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
37537 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Menu update interval"
37541 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "On Screen Display menu"
37545 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37549 #~ msgstr ""
37550 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Change subtitles delay"
37554 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Enable desktop mode "
37558 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Stream Name"
37562 #~ msgstr "Nome del flusso"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid "Video Codec"
37566 #~ msgstr "Codifica video"
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid "Audio Codec"
37570 #~ msgstr "Codifica audio"
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "Subtitle Codec"
37574 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "Output Method"
37578 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Video Bit Rate"
37582 #~ msgstr "Bitrate video"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37586 #~ msgstr "Bitrate audio"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37590 #~ msgstr "Campionamento"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "MUX Options"
37594 #~ msgstr "Opzioni MUX"
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "Video Scale"
37598 #~ msgstr "Scala video"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Output Port"
37602 #~ msgstr "Porta di uscita"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "Output Destination"
37606 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "Output File"
37610 #~ msgstr "File in uscita"
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "Input Media"
37614 #~ msgstr "Supporto di input"
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "File Name"
37618 #~ msgstr "Nome file"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "Rows:"
37622 #~ msgstr "Righe"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "x offset"
37626 #~ msgstr "Scostamento X"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "row border"
37630 #~ msgstr "Bordo della riga"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "width"
37634 #~ msgstr "Larghezza"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Columns:"
37638 #~ msgstr "Colonne"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "y offset"
37642 #~ msgstr "Scostamento X"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "column border"
37646 #~ msgstr "Bordo della colonna"
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "height"
37650 #~ msgstr "Altezza"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
37654 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "Preamp: "
37658 #~ msgstr "Preamp:"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Licence"
37662 #~ msgstr "Licenza"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Verbosity:"
37666 #~ msgstr "&Verbosità:"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Add a subtitles file"
37670 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37674 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Destinations"
37678 #~ msgstr "Destinazione"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Group name"
37682 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
37686 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Instances"
37690 #~ msgstr "Installa"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37694 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37698 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Subtitles Language"
37702 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37706 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Subtitles effects"
37710 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37714 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Black slot"
37718 #~ msgstr "Slot nero"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Left rear"
37722 #~ msgstr "Sinistra"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Right rear"
37726 #~ msgstr "Destra"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Clear Menu"
37730 #~ msgstr "Media Menu"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Default Volume"
37734 #~ msgstr "Volume pieno"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37738 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37742 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "RTSP host address"
37746 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Session groupname"
37750 #~ msgstr "Nome della sessione"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Media Browser"
37754 #~ msgstr "Media Avanti"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Close"
37758 #~ msgstr "&Chiudi"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid ""
37762 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37763 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37764 #~ "5=left front)"
37765 #~ msgstr ""
37766 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
37767 #~ "selezionato."
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37771 #~ msgstr "Filtro passa basso"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid ""
37775 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37776 #~ "synchronization."
37777 #~ msgstr ""
37778 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
37779 #~ "sincronizzazione dell'ora."
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Duration in second"
37783 #~ msgstr "Durata in secondi"
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Composr"
37787 #~ msgstr "Compositore"
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "Override parametters"
37791 #~ msgstr "Ignora i parametri"
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37795 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "Previous/Backward"
37799 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Next/Forward"
37803 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "1/2"
37807 #~ msgstr "F12"
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "4"
37811 #~ msgstr "F4"
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37815 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Rewind"
37819 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "&Update"
37823 #~ msgstr "Aggiorna"
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Simple XML Parser"
37827 #~ msgstr "Preferenze di base"
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "rtp"
37831 #~ msgstr "BritPop"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "128"
37835 #~ msgstr "F12"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "Based on Git commit: "
37839 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Torus"
37843 #~ msgstr "Coro"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Stream and Media Info"
37847 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "Hide Menus..."
37851 #~ msgstr "Effetti video..."
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37855 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
37859 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid ""
37863 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37864 #~ "mode."
37865 #~ msgstr ""
37866 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
37867 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid "Last skin used"
37871 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "Open the messages window"
37875 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
37879 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "Toggle enabled"
37883 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid "UTC date"
37887 #~ msgstr "Aggiorna"
37889 #, fuzzy
37890 #~ msgid "Joystick"
37891 #~ msgstr "Acustico"
37893 #, fuzzy
37894 #~ msgid "Live Update"
37895 #~ msgstr "Aggiorna"
37897 #, fuzzy
37898 #~ msgid ""
37899 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
37900 #~ "choices, some formats might not be available."
37901 #~ msgstr ""
37902 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
37903 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
37904 #~ "tutti i formati."
37906 #, fuzzy
37907 #~ msgid ""
37908 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
37909 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
37910 #~ msgstr ""
37911 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
37912 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
37913 #~ "tutti i formati."
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "Video Filters..."
37917 #~ msgstr "File video"
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37921 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "Front speakers"
37925 #~ msgstr "Proprietà carattere"
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "ALSA device"
37929 #~ msgstr "Periferica DVD"
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "Relaunch required"
37933 #~ msgstr "SDP richiesto"
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "Display on &Desktop"
37937 #~ msgstr "Risoluzione video"
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "Open a Media"
37941 #~ msgstr "Apri media"
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "&Open a Media"
37945 #~ msgstr "A&pri media"
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid ""
37949 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37950 #~ "announced if you choose to use SAP."
37951 #~ msgstr ""
37952 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
37953 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "Viewer"
37957 #~ msgstr "Visualizza"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Library"
37961 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Full Screen"
37965 #~ msgstr "Schermo intero"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Easy Stream"
37969 #~ msgstr "Trasmetti"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Seek Time"
37973 #~ msgstr "Media Tempo"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37977 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Create Stream"
37981 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Capture Screen"
37985 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Error!"
37989 #~ msgstr "Errore"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Create Mosaic"
37993 #~ msgstr "Crea"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37997 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Remove Stream"
38001 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Create New Stream"
38005 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Delete All Streams"
38009 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
38013 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Refresh Streams"
38017 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Enqueue"
38021 #~ msgstr "Acco&da"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
38025 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Quiet mode."
38029 #~ msgstr "Modalità silente"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "Motion blue"
38033 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Effect"
38037 #~ msgstr "Effetti"
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Zoom playlist"
38041 #~ msgstr "riproduci elenco"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "key"
38045 #~ msgstr "Tasto speciale"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Telnet Interface"
38049 #~ msgstr "Interfaccia"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "Web Interface"
38053 #~ msgstr "Interfaccia"
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "Audio output saved volume"
38057 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid ""
38061 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
38062 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
38063 #~ msgstr ""
38064 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid "Video output filter module"
38068 #~ msgstr "Modulo uscita video"
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid "UDP port"
38072 #~ msgstr "Porta SFTP"
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
38076 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
38078 #, fuzzy
38079 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
38080 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
38082 #, fuzzy
38083 #~ msgid ""
38084 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
38085 #~ "routing table."
38086 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "Force IPv6"
38090 #~ msgstr "Forza profilo"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
38094 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "Force IPv4"
38098 #~ msgstr "Forza profilo"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
38102 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
38106 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
38110 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
38114 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
38118 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid ""
38122 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
38123 #~ "history."
38124 #~ msgstr ""
38125 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid ""
38129 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
38130 #~ "history."
38131 #~ msgstr ""
38132 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Caching value in ms"
38136 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid ""
38140 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
38141 #~ msgstr ""
38142 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
38143 #~ "millisecondi."
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid ""
38147 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
38148 #~ msgstr ""
38149 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38150 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Device number to use on adapter"
38154 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "Inversion mode"
38158 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "Budget mode"
38162 #~ msgstr "Modalità silente"
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "LNB voltage"
38166 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "22 kHz tone"
38170 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "Transponder FEC"
38174 #~ msgstr "Trasponi"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
38178 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
38182 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
38186 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
38190 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38194 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38198 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38202 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid ""
38206 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38207 #~ "milliseconds."
38208 #~ msgstr ""
38209 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38210 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid ""
38214 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38215 #~ "milliseconds."
38216 #~ msgstr ""
38217 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38218 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid ""
38222 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38223 #~ msgstr ""
38224 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38225 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "HTTP password"
38229 #~ msgstr "Password FTP"
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "Certificate file"
38233 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "Private key file"
38237 #~ msgstr "File della chiave AES"
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "Root CA file"
38241 #~ msgstr "Scegli un file"
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "CRL file"
38245 #~ msgstr "Registra su file"
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38249 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "Invalid polarization"
38253 #~ msgstr "Combinazione non valida"
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38257 #~ msgstr ""
38258 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38259 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid ""
38263 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38264 #~ "milliseconds."
38265 #~ msgstr ""
38266 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38267 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid ""
38271 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38272 #~ msgstr ""
38273 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38274 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid "Fake"
38278 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
38280 #, fuzzy
38281 #~ msgid "Fake video input"
38282 #~ msgstr "Cattura schermata video"
38284 #, fuzzy
38285 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
38286 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
38288 #, fuzzy
38289 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38290 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
38292 #, fuzzy
38293 #~ msgid "Directory input"
38294 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid ""
38298 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38299 #~ msgstr ""
38300 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38301 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38303 #, fuzzy
38304 #~ msgid ""
38305 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38306 #~ "milliseconds."
38307 #~ msgstr ""
38308 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38309 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38311 #, fuzzy
38312 #~ msgid ""
38313 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38314 #~ msgstr ""
38315 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38316 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38320 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Max number of redirection"
38324 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid ""
38328 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38329 #~ msgstr ""
38330 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38331 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38335 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid ""
38339 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38340 #~ msgstr ""
38341 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38342 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38344 #, fuzzy
38345 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38346 #~ msgstr ""
38347 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38348 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid ""
38352 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38353 #~ msgstr ""
38354 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38355 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid ""
38359 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38360 #~ "milliseconds."
38361 #~ msgstr ""
38362 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38363 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid ""
38367 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38368 #~ msgstr ""
38369 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38370 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38374 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
38378 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid ""
38382 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38383 #~ msgstr ""
38384 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38385 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38387 #, fuzzy
38388 #~ msgid ""
38389 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38390 #~ "milliseconds."
38391 #~ msgstr ""
38392 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38393 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38395 #, fuzzy
38396 #~ msgid ""
38397 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38398 #~ msgstr ""
38399 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38400 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid ""
38404 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38405 #~ msgstr ""
38406 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38407 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid ""
38411 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38412 #~ msgstr ""
38413 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38414 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid ""
38418 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38419 #~ msgstr ""
38420 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38421 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38423 #, fuzzy
38424 #~ msgid ""
38425 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38426 #~ msgstr ""
38427 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38428 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid ""
38432 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38433 #~ "device will be used."
38434 #~ msgstr ""
38435 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38436 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid ""
38440 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38441 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38442 #~ msgstr ""
38443 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
38444 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "Audio Channel"
38448 #~ msgstr "Canali audio"
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "Brightness of the video input."
38452 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Color of the video input."
38456 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38460 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38464 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "Quality of the stream."
38468 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "Video4Linux"
38472 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
38476 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38480 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38484 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38488 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38492 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38496 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid "Do white balance"
38500 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
38504 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid "Auto gain"
38508 #~ msgstr "Guadagno audio"
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid "Horizontal centering"
38512 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid "Vertical centering"
38516 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38520 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38524 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38526 #, fuzzy
38527 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38528 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38530 #, fuzzy
38531 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38532 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid "Treble"
38536 #~ msgstr "Livello degli alti"
38538 #, fuzzy
38539 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38540 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38542 #, fuzzy
38543 #~ msgid ""
38544 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38545 #~ msgstr ""
38546 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38547 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
38551 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38553 #, fuzzy
38554 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38555 #~ msgstr ""
38556 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38557 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38561 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38565 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38569 #~ msgstr "Audio originale"
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid "default"
38573 #~ msgstr "Predefinito"
38575 #, fuzzy
38576 #~ msgid "No Audio Device"
38577 #~ msgstr "Periferica audio"
38579 #, fuzzy
38580 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38581 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "Unknown soundcard"
38585 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38589 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38593 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38597 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Reload image file"
38601 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid ""
38605 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38606 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38610 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38614 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "Lock function"
38618 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "Unlock function"
38622 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38626 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "Memory video decoder"
38630 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38634 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Enable debug"
38638 #~ msgstr "Abilita video"
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "Host address"
38642 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid ""
38646 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38647 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38648 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38649 #~ msgstr ""
38650 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
38651 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
38652 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
38653 #~ "\"127.0.0.1\"."
38655 #, fuzzy
38656 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38657 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
38659 #, fuzzy
38660 #~ msgid "HTTP SSL"
38661 #~ msgstr "HTTP(S)"
38663 #, fuzzy
38664 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38665 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
38667 #, fuzzy
38668 #~ msgid "VLM remote control interface"
38669 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
38671 #, fuzzy
38672 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38673 #~ msgstr "Demuxer SMF"
38675 #, fuzzy
38676 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38677 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
38679 #, fuzzy
38680 #~ msgid "FFmpeg muxer"
38681 #~ msgstr "FFmpeg"
38683 #, fuzzy
38684 #~ msgid "Ffmpeg mux"
38685 #~ msgstr "FFmpeg"
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "AVI Index"
38689 #~ msgstr "Indice"
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid "Don't repair"
38693 #~ msgstr "Non inviare"
38695 #, fuzzy
38696 #~ msgid ""
38697 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38698 #~ "value should be set in millisecond units."
38699 #~ msgstr ""
38700 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38701 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38703 #, fuzzy
38704 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38705 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
38707 #, fuzzy
38708 #~ msgid "CSA ck"
38709 #~ msgstr "Chiave CSA"
38711 #, fuzzy
38712 #~ msgid "Fast Forward"
38713 #~ msgstr "Vai Avanti"
38715 #, fuzzy
38716 #~ msgid "Extended controls"
38717 #~ msgstr "Ripristina controlli"
38719 #, fuzzy
38720 #~ msgid "General editing filters"
38721 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
38723 #, fuzzy
38724 #~ msgid "Distortion filters"
38725 #~ msgstr "File di destinazione:"
38727 #, fuzzy
38728 #~ msgid "Image cropping"
38729 #~ msgstr "Ritaglio video"
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38733 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
38735 #, fuzzy
38736 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38737 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
38739 #, fuzzy
38740 #~ msgid "Audio Filter"
38741 #~ msgstr "Filtro audio"
38743 #, fuzzy
38744 #~ msgid "About the video filters"
38745 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "Controller..."
38749 #~ msgstr "Controllo"
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid "Equalizer..."
38753 #~ msgstr "Equalizzatore"
38755 #, fuzzy
38756 #~ msgid "Extended Controls..."
38757 #~ msgstr "Pannello esteso"
38759 #, fuzzy
38760 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38761 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
38763 #, fuzzy
38764 #~ msgid "No device connected"
38765 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
38767 #, fuzzy
38768 #~ msgid "Screen Capture Input"
38769 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
38771 #, fuzzy
38772 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38773 #~ msgstr "Apri cartella"
38775 #, fuzzy
38776 #~ msgid "No items in the playlist"
38777 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
38779 #, fuzzy
38780 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38781 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
38783 #, fuzzy
38784 #~ msgid "1 item"
38785 #~ msgstr "%i elementi"
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid "Empty Folder"
38789 #~ msgstr "Apri cartella"
38791 #, fuzzy
38792 #~ msgid "Default Server Port"
38793 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38797 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38801 #~ msgstr "Impostazioni audio"
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38805 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38809 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid " State    : Paused %s"
38813 #~ msgstr "      %s: %s"
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid " Help "
38817 #~ msgstr "Aiuto"
38819 #, fuzzy
38820 #~ msgid "     a           Volume Up"
38821 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
38823 #, fuzzy
38824 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38825 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
38827 #, fuzzy
38828 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38829 #~ msgstr "Varie"
38831 #, fuzzy
38832 #~ msgid " Information "
38833 #~ msgstr "Informazioni"
38835 #, fuzzy
38836 #~ msgid " Browse "
38837 #~ msgstr "Sfoglia"
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid " Stats "
38841 #~ msgstr "Statistiche"
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38845 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
38847 #, fuzzy
38848 #~ msgid " Playlist (By category) "
38849 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
38851 #, fuzzy
38852 #~ msgid "DVB Type:"
38853 #~ msgstr "Tipo:"
38855 #, fuzzy
38856 #~ msgid "Input caching:"
38857 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38859 #, fuzzy
38860 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38861 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
38863 #, fuzzy
38864 #~ msgid "A new version of VLC("
38865 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
38867 #, fuzzy
38868 #~ msgid "&Extra Metadata"
38869 #~ msgstr "&Salva metadati"
38871 #, fuzzy
38872 #~ msgid "&Codec Details"
38873 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
38875 #, fuzzy
38876 #~ msgid "&Statistics"
38877 #~ msgstr "Statistiche"
38879 #, fuzzy
38880 #~ msgid "C&lear"
38881 #~ msgstr "Cancella"
38883 #, fuzzy
38884 #~ msgid "Verbosity Level"
38885 #~ msgstr "Verbosità"
38887 #, fuzzy
38888 #~ msgid "Message filter"
38889 #~ msgstr "Filtro Scena"
38891 #, fuzzy
38892 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38893 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38897 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38901 #~ msgstr "Scaletta M3U"
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38905 #~ msgstr "Scaletta HTML"
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid "&Streaming..."
38909 #~ msgstr "&Trasmetti..."
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38913 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid "Sna&pshot"
38917 #~ msgstr "Schermata"
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38921 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
38923 #, fuzzy
38924 #~ msgid "Configure podcasts..."
38925 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
38927 #, fuzzy
38928 #~ msgid "Dummy interface function"
38929 #~ msgstr "Interfaccia finta"
38931 #, fuzzy
38932 #~ msgid "Dummy demux function"
38933 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
38935 #, fuzzy
38936 #~ msgid "Dummy decoder function"
38937 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
38939 #, fuzzy
38940 #~ msgid "Dump decoder function"
38941 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
38943 #, fuzzy
38944 #~ msgid "Dummy encoder function"
38945 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
38947 #, fuzzy
38948 #~ msgid "Dummy audio output function"
38949 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38951 #, fuzzy
38952 #~ msgid "Dummy video output function"
38953 #~ msgstr "Uscita video finta"
38955 #, fuzzy
38956 #~ msgid "Stats video output function"
38957 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
38959 #, fuzzy
38960 #~ msgid "Font Effect"
38961 #~ msgstr "Effetti audio"
38963 #, fuzzy
38964 #~ msgid "Fat Outline"
38965 #~ msgstr "Bordatura"
38967 #, fuzzy
38968 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38969 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Lua Interface Module"
38973 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38977 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38981 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38985 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "Use SAP cache"
38989 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "HD1000 video output"
38993 #~ msgstr "Uscita video finta"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38997 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
39001 #~ msgstr ""
39002 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
39004 #, fuzzy
39005 #~ msgid "OMAP framebuffer"
39006 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
39008 #, fuzzy
39009 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
39010 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
39012 #, fuzzy
39013 #~ msgid "OpenGL Provider"
39014 #~ msgstr "Apri cartella"
39016 #, fuzzy
39017 #~ msgid "Snapshot width"
39018 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39020 #, fuzzy
39021 #~ msgid "Width of the snapshot image."
39022 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
39024 #, fuzzy
39025 #~ msgid "Snapshot height"
39026 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39028 #, fuzzy
39029 #~ msgid "Snapshot output"
39030 #~ msgstr "Schermata"
39032 #, fuzzy
39033 #~ msgid "SVGAlib video output"
39034 #~ msgstr "Uscita video YUV"
39036 #, fuzzy
39037 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
39038 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
39040 #, fuzzy
39041 #~ msgid "Enable peaks"
39042 #~ msgstr "Abilita audio"
39044 #, fuzzy
39045 #~ msgid "Enable bands"
39046 #~ msgstr "Abilita audio"
39048 #, fuzzy
39049 #~ msgid "Enable base"
39050 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
39052 #, fuzzy
39053 #~ msgid "Font size:"
39054 #~ msgstr "Dimensione carattere"
39056 #, fuzzy
39057 #~ msgid "Text alignment:"
39058 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
39060 #, fuzzy
39061 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39062 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
39064 #, fuzzy
39065 #~ msgid "Default port (server mode)"
39066 #~ msgstr "Modulo server VoD"
39068 #, fuzzy
39069 #~ msgid "Embed video in interface"
39070 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
39072 #, fuzzy
39073 #~ msgid "Refresh"
39074 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
39076 #, fuzzy
39077 #~ msgid "Color fun"
39078 #~ msgstr "Colore"
39080 #, fuzzy
39081 #~ msgid "Vout/Overlay"
39082 #~ msgstr "Sovraimpressione"
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid "Subpicture filters"
39086 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid "Video filters"
39090 #~ msgstr "Filtro video"
39092 #, fuzzy
39093 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39094 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
39096 #, fuzzy
39097 #~ msgid ""
39098 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
39099 #~ msgstr ""
39100 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
39101 #~ "webm)"
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "SessionManager"
39105 #~ msgstr "Nome della sessione"
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "title"
39109 #~ msgstr "Titolo"
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid "Key"
39113 #~ msgstr "Chiave:"
39115 #, fuzzy
39116 #~ msgid "Set"
39117 #~ msgstr "Inviati"
39119 #, fuzzy
39120 #~ msgid "SDL video driver name"
39121 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39123 #, fuzzy
39124 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39125 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
39127 #, fuzzy
39128 #~ msgid "Select the port used"
39129 #~ msgstr "Porte selezionate:"
39131 #, fuzzy
39132 #~ msgid "Other codecs"
39133 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
39135 #, fuzzy
39136 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39137 #~ msgstr ""
39138 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
39140 #, fuzzy
39141 #~ msgid "Open &Directory..."
39142 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "Random off"
39146 #~ msgstr "Casuale disattivato"
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "Advanced open..."
39150 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "Add directory..."
39154 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39158 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Show interface with mouse"
39162 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid ""
39166 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39167 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39168 #~ msgstr ""
39169 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
39170 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "Fullscreen-only"
39174 #~ msgstr "Schermo intero"
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Enable FPU support"
39178 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "save the current command line options in the config"
39182 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "%.1f kB"
39186 #~ msgstr "%.1f GiB"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "CD reading failed"
39190 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
39194 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid "overlap"
39198 #~ msgstr "Sovraimpressione"
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid ""
39202 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
39203 #~ "units."
39204 #~ msgstr ""
39205 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39206 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39210 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39214 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "Caching value in microseconds"
39218 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
39222 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
39226 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
39228 #, fuzzy
39229 #~ msgid "CDDB"
39230 #~ msgstr "Porta CDDB"
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
39234 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "CDDB server"
39238 #~ msgstr "Server CDDB"
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39242 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
39244 #, fuzzy
39245 #~ msgid "CDDB server timeout"
39246 #~ msgstr "Modulo server VoD"
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "Track %i"
39250 #~ msgstr "Traccia"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
39254 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
39258 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39262 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid "Max level"
39266 #~ msgstr "Livello massimo"
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39270 #~ msgstr ""
39271 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39275 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39279 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
39281 #, fuzzy
39282 #~ msgid "Tarkin decoder"
39283 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
39285 #, fuzzy
39286 #~ msgid ""
39287 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39288 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39289 #~ "quality). Range 1 to 7."
39290 #~ msgstr ""
39291 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39292 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39293 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid ""
39297 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39298 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39299 #~ "quality). Range 1 to 6."
39300 #~ msgstr ""
39301 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39302 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39303 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid ""
39307 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39308 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39309 #~ "quality). Range 1 to 5."
39310 #~ msgstr ""
39311 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39312 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39313 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39317 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
39319 #, fuzzy
39320 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39321 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
39323 #, fuzzy
39324 #~ msgid "%.2fx"
39325 #~ msgstr "%.2f dB"
39327 #, fuzzy
39328 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
39329 #~ msgstr ""
39330 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
39331 #~ "sincronizzazione dell'ora."
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Unknown command!"
39335 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39339 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid ""
39343 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39344 #~ "the connection."
39345 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid ""
39349 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39350 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
39352 #, fuzzy
39353 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39354 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
39356 #, fuzzy
39357 #~ msgid "MPEG-4 V"
39358 #~ msgstr "MPEG 1"
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "Use DVD Menus"
39362 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39366 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "Open Disc"
39370 #~ msgstr "Apri disco..."
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "Prev Title"
39374 #~ msgstr "Titolo precedente"
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "Next Title"
39378 #~ msgstr "Titolo successivo"
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "Go to Title"
39382 #~ msgstr "Vai a"
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "Go to Chapter"
39386 #~ msgstr "Capitolo"
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "Speed"
39390 #~ msgstr "Speex"
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39394 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39398 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Select None"
39402 #~ msgstr "Seleziona cartella"
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "Sort Reverse"
39406 #~ msgstr "Inverso"
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "Sort by Path"
39410 #~ msgstr "Ordina per"
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "Randomize"
39414 #~ msgstr "Casuale"
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "Remove All"
39418 #~ msgstr "Rimuovi"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "Vertical Sync"
39422 #~ msgstr "Verticale"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39426 #~ msgstr "Forza proporzioni"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "Stay On Top"
39430 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "Take Screen Shot"
39434 #~ msgstr "Cattura &schermata"
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "Check for Updates"
39438 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "Download now"
39442 #~ msgstr "Scarica estensione"
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Autoplay selected file"
39446 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39450 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
39452 #, fuzzy
39453 #~ msgid "Permissions"
39454 #~ msgstr "Sessione"
39456 #, fuzzy
39457 #~ msgid "Port:"
39458 #~ msgstr "Porta"
39460 #, fuzzy
39461 #~ msgid "Address:"
39462 #~ msgstr "Indirizzo"
39464 #, fuzzy
39465 #~ msgid "unicast"
39466 #~ msgstr "Unicast"
39468 #, fuzzy
39469 #~ msgid "multicast"
39470 #~ msgstr "Multicast"
39472 #, fuzzy
39473 #~ msgid "Network: "
39474 #~ msgstr "Rete"
39476 #, fuzzy
39477 #~ msgid "ftp"
39478 #~ msgstr "fps"
39480 #, fuzzy
39481 #~ msgid "mms"
39482 #~ msgstr "ms"
39484 #, fuzzy
39485 #~ msgid "Protocol:"
39486 #~ msgstr "Protocollo"
39488 #, fuzzy
39489 #~ msgid "Transcode:"
39490 #~ msgstr "Transcodifica"
39492 #, fuzzy
39493 #~ msgid "enable"
39494 #~ msgstr "Abilita"
39496 #, fuzzy
39497 #~ msgid "Video:"
39498 #~ msgstr "Video"
39500 #, fuzzy
39501 #~ msgid "Audio:"
39502 #~ msgstr "Audio"
39504 #, fuzzy
39505 #~ msgid "Channel:"
39506 #~ msgstr "Canali:"
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "Norm:"
39510 #~ msgstr "Normale"
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "Size:"
39514 #~ msgstr "Dimensione"
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid "Frequency:"
39518 #~ msgstr "Frequenza"
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid "Samplerate:"
39522 #~ msgstr "Campionamento"
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "Quality:"
39526 #~ msgstr "Qualità"
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid "Tuner:"
39530 #~ msgstr "Sintonizzatore"
39532 #, fuzzy
39533 #~ msgid "MJPEG:"
39534 #~ msgstr "MJPEG"
39536 #, fuzzy
39537 #~ msgid "Decimation:"
39538 #~ msgstr "Destinazione"
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid "pal"
39542 #~ msgstr "Nepalese"
39544 #, fuzzy
39545 #~ msgid "mono"
39546 #~ msgstr "Mono duale"
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "Video Codec:"
39550 #~ msgstr "Codifica video"
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39554 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
39556 #, fuzzy
39557 #~ msgid "Deinterlace:"
39558 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "Access:"
39562 #~ msgstr "Moduli di accesso"
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39566 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39568 #, fuzzy
39569 #~ msgid "MPEG1"
39570 #~ msgstr "MPEG 1"
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid "MOV"
39574 #~ msgstr "MKV"
39576 #, fuzzy
39577 #~ msgid "ASF"
39578 #~ msgstr "ASF/WMV"
39580 #, fuzzy
39581 #~ msgid "kbits/s"
39582 #~ msgstr "bit"
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "bits/s"
39586 #~ msgstr "bit"
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "SAP Announce:"
39590 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "SLP Announce:"
39594 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "Announce Channel:"
39598 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid " Clear "
39602 #~ msgstr "Cancella"
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid " Save "
39606 #~ msgstr "Salva"
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid " Apply "
39610 #~ msgstr "Applica"
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid " Cancel "
39614 #~ msgstr "Annulla"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "Preference"
39618 #~ msgstr "Preferenze"
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39622 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
39624 #, fuzzy
39625 #~ msgid "Corrupted"
39626 #~ msgstr "File danneggiato"
39628 #, fuzzy
39629 #~ msgid "Show the current item"
39630 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
39632 #, fuzzy
39633 #~ msgid "Audio Port"
39634 #~ msgstr "Porta audio"
39636 #, fuzzy
39637 #~ msgid "Video Port"
39638 #~ msgstr "Porta video"
39640 #, fuzzy
39641 #~ msgid "Classic look"
39642 #~ msgstr "Rock classico"
39644 #, fuzzy
39645 #~ msgid "Select play mode"
39646 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
39648 #, fuzzy
39649 #~ msgid "Alignment:"
39650 #~ msgstr "Allineamento dati"
39652 #, fuzzy
39653 #~ msgid "Default volume"
39654 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
39656 #, fuzzy
39657 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39658 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
39660 #, fuzzy
39661 #~ msgid "Disc Devices"
39662 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39664 #, fuzzy
39665 #~ msgid "Server default port"
39666 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
39668 #, fuzzy
39669 #~ msgid "Post-Processing quality"
39670 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
39672 #, fuzzy
39673 #~ msgid "Repair AVI files"
39674 #~ msgstr "Ripara file AVI"
39676 #, fuzzy
39677 #~ msgid ""
39678 #~ "\n"
39679 #~ "(WinCE interface)\n"
39680 #~ "\n"
39681 #~ msgstr "Interfacce principali"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Compiled by "
39685 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "Open:"
39689 #~ msgstr "Apri"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "Choose directory"
39693 #~ msgstr "Cartella sorgente"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "WinCE interface"
39697 #~ msgstr "Interfacce principali"
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "Dummy access function"
39701 #~ msgstr "Ottieni funzione"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Old playlist export"
39705 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Mac Text renderer"
39709 #~ msgstr "Rendering del testo"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Quartz font renderer"
39713 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39717 #~ msgstr "Opzioni varie"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "SAP Announcements"
39721 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39725 #~ msgstr "Shoutcast"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "Shoutcast TV"
39729 #~ msgstr "Shoutcast"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39733 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39737 #~ msgstr "Shoutcast"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Frame delay"
39741 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "summary"
39745 #~ msgstr "Riassunto"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "top"
39749 #~ msgstr "Interrompi"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "bottom"
39753 #~ msgstr "Basso"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39757 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "video-filter-event"
39761 #~ msgstr "Filtro video"
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Xinerama option"
39765 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "Embedded Windows video"
39769 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39773 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "DirectX video output"
39777 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "QT Embedded display"
39781 #~ msgstr "Video integrato"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39785 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "XVimage chroma format"
39789 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid ""
39793 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39794 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39795 #~ msgstr ""
39796 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
39797 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "X11 display name"
39801 #~ msgstr "display X11"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39805 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "XVMC extension video output"
39809 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39813 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39817 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Spatialization"
39821 #~ msgstr "Visualizzazione"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Processing"
39825 #~ msgstr "Post-elaborazione"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Shaping delay"
39829 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39833 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39837 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39841 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Transrate"
39845 #~ msgstr "Trascrizione"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39849 #~ msgstr "Cartella"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "Video On Demand"
39853 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39857 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39861 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "Autodetect"
39865 #~ msgstr "Autodel"
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid "Login:"
39869 #~ msgstr "Login:pass"
39871 #, fuzzy
39872 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39873 #~ msgstr ""
39874 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid "New Node"
39878 #~ msgstr "New Age"
39880 #, fuzzy
39881 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
39882 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
39884 #, fuzzy
39885 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39886 #~ msgstr "UDP Multicast"
39888 #, fuzzy
39889 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39890 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39892 #, fuzzy
39893 #~ msgid "textFormat"
39894 #~ msgstr "Formato"
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid "General interface settings"
39898 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
39900 #, fuzzy
39901 #~ msgid "Other advanced settings"
39902 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39904 #, fuzzy
39905 #~ msgid "Media &Information..."
39906 #~ msgstr "Informazioni media..."
39908 #, fuzzy
39909 #~ msgid "&Messages..."
39910 #~ msgstr "Messaggi..."
39912 #, fuzzy
39913 #~ msgid "&Extended Settings..."
39914 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39916 #, fuzzy
39917 #~ msgid "&Bookmarks..."
39918 #~ msgstr "Segnalibri..."
39920 #, fuzzy
39921 #~ msgid "&About..."
39922 #~ msgstr "Inform&azioni"
39924 #, fuzzy
39925 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39926 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
39928 #, fuzzy
39929 #~ msgid "Additional &Sources"
39930 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
39932 #, fuzzy
39933 #~ msgid "American English"
39934 #~ msgstr "Inglese"
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39938 #~ msgstr "Portoghese"
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid "British English"
39942 #~ msgstr "Inglese"
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid "Punjabi"
39946 #~ msgstr "Panjabi"
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid "Access filter module"
39950 #~ msgstr "Modulo accesso"
39952 #, fuzzy
39953 #~ msgid "Minimize number of threads"
39954 #~ msgstr "Numero di thread"
39956 #, fuzzy
39957 #~ msgid ""
39958 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
39959 #~ "help-verbose)"
39960 #~ msgstr ""
39961 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
39962 #~ "advanced e --help-verbose)"
39964 #, fuzzy
39965 #~ msgid "Cancelled"
39966 #~ msgstr "Annulla"
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid "16"
39970 #~ msgstr "1"
39972 #, fuzzy
39973 #~ msgid "Illegal Polarization"
39974 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid ""
39978 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39979 #~ msgstr ""
39980 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39981 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39983 #, fuzzy
39984 #~ msgid "EyeTV access module"
39985 #~ msgstr "Modulo accesso"
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39989 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid "Force use of dump module"
39993 #~ msgstr "Modulo di uscita"
39995 #, fuzzy
39996 #~ msgid ""
39997 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
39998 #~ "timeshifted streams."
39999 #~ msgstr ""
40000 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
40001 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
40003 #, fuzzy
40004 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
40005 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
40007 #, fuzzy
40008 #~ msgid "Timeshift"
40009 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid ""
40013 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
40014 #~ "will be used."
40015 #~ msgstr ""
40016 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40017 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid ""
40021 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40022 #~ "\" will be used for OSS."
40023 #~ msgstr ""
40024 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40025 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid ""
40029 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40030 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
40031 #~ msgstr ""
40032 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40033 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "Audio method"
40037 #~ msgstr "Modalità audio"
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid ""
40041 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
40042 #~ "device will be used."
40043 #~ msgstr ""
40044 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40045 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid ""
40049 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
40050 #~ msgstr ""
40051 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
40052 #~ "44100, 48000)"
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid "spatializer"
40056 #~ msgstr "Spazializzatore"
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "aRts audio output"
40060 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
40062 #, fuzzy
40063 #~ msgid "EsounD audio output"
40064 #~ msgstr "Uscita audio finta"
40066 #, fuzzy
40067 #~ msgid "Cinepak video decoder"
40068 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
40070 #, fuzzy
40071 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
40072 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
40074 #, fuzzy
40075 #~ msgid "Kate comment"
40076 #~ msgstr "Commento"
40078 #, fuzzy
40079 #~ msgid "Speex comment"
40080 #~ msgstr "Commento"
40082 #, fuzzy
40083 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
40084 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
40086 #, fuzzy
40087 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
40088 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
40090 #, fuzzy
40091 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
40092 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
40094 #, fuzzy
40095 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
40096 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40098 #, fuzzy
40099 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
40100 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40102 #, fuzzy
40103 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
40104 #~ msgstr ""
40105 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
40106 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
40108 #, fuzzy
40109 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
40110 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
40112 #, fuzzy
40113 #~ msgid "subtitles"
40114 #~ msgstr "Sottotitoli"
40116 #, fuzzy
40117 #~ msgid "16:9 subtitles"
40118 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
40120 #, fuzzy
40121 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
40122 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
40126 #~ msgstr "non udenti"
40128 #, fuzzy
40129 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
40130 #~ msgstr "non udenti"
40132 #, fuzzy
40133 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
40134 #~ msgstr "non udenti"
40136 #, fuzzy
40137 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
40138 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
40140 #, fuzzy
40141 #~ msgid "Quick Open File..."
40142 #~ msgstr "Apri file..."
40144 #, fuzzy
40145 #~ msgid "Save As:"
40146 #~ msgstr "Salva"
40148 #, fuzzy
40149 #~ msgid "Teletext on"
40150 #~ msgstr "Televideo"
40152 #, fuzzy
40153 #~ msgid "Login"
40154 #~ msgstr "Login:pass"
40156 #, fuzzy
40157 #~ msgid "Switch to complete preferences"
40158 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid "Open playlist file"
40162 #~ msgstr "Apri scaletta"
40164 #, fuzzy
40165 #~ msgid "Save file"
40166 #~ msgstr "Salva file"
40168 #, fuzzy
40169 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
40170 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
40172 #, fuzzy
40173 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
40174 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
40176 #, fuzzy
40177 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
40178 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
40180 #, fuzzy
40181 #~ msgid "&Playlist"
40182 #~ msgstr "Scaletta"
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid "Show P&laylist"
40186 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
40188 #, fuzzy
40189 #~ msgid "Play&list..."
40190 #~ msgstr "Scaletta..."
40192 #, fuzzy
40193 #~ msgid "&Preferences..."
40194 #~ msgstr "Preferenze..."
40196 #, fuzzy
40197 #~ msgid "Minimal View..."
40198 #~ msgstr "Media Visualizza"
40200 #, fuzzy
40201 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
40202 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
40204 #, fuzzy
40205 #~ msgid "Card Selection"
40206 #~ msgstr "Selezione disco"
40208 #, fuzzy
40209 #~ msgid "Customize"
40210 #~ msgstr "Personalizza..."
40212 #, fuzzy
40213 #~ msgid "Outputs"
40214 #~ msgstr "Uscita"
40216 #, fuzzy
40217 #~ msgid ""
40218 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
40219 #~ "playlist|*.xspf"
40220 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
40222 #, fuzzy
40223 #~ msgid "WinCE interface module"
40224 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
40226 #, fuzzy
40227 #~ msgid "RRD output file"
40228 #~ msgstr "File in uscita"
40230 #, fuzzy
40231 #~ msgid "Bonjour"
40232 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
40234 #, fuzzy
40235 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
40236 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
40238 #, fuzzy
40239 #~ msgid ""
40240 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
40241 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
40242 #~ "built-in default)."
40243 #~ msgstr ""
40244 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
40245 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
40246 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
40248 #, fuzzy
40249 #~ msgid "Image video output"
40250 #~ msgstr "Uscita video finta"
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid "Transparent Cube"
40254 #~ msgstr "Trasparente"
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40258 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40262 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40266 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40270 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "Number of bands"
40274 #~ msgstr "Numero di thread"
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40278 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "Quartz video"
40282 #~ msgstr "Cifratura video"
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid "MusicBrainz"
40286 #~ msgstr "Musical"
40288 #, fuzzy
40289 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40290 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
40292 #, fuzzy
40293 #~ msgid ""
40294 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40295 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40296 #~ msgstr ""
40297 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
40298 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
40300 #, fuzzy
40301 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40302 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
40304 #, fuzzy
40305 #~ msgid "Seam Carving"
40306 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
40308 #, fuzzy
40309 #~ msgid "About..."
40310 #~ msgstr "Informazioni"
40312 #, fuzzy
40313 #~ msgid "Audio CD - Track "
40314 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
40316 #, fuzzy
40317 #~ msgid "VLC - Controller"
40318 #~ msgstr "Controllo"
40320 #, fuzzy
40321 #~ msgid "Extended settings"
40322 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
40324 #, fuzzy
40325 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
40326 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
40328 #, fuzzy
40329 #~ msgid "Choose subtitles file"
40330 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
40332 #, fuzzy
40333 #~ msgid "Undock from Interface"
40334 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40336 #, fuzzy
40337 #~ msgid "Ctrl+U"
40338 #~ msgstr "Ctrl+"
40340 #, fuzzy
40341 #~ msgid "Add Interfaces"
40342 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40344 #, fuzzy
40345 #~ msgid "&Equalizer"
40346 #~ msgstr "Equalizzatore"
40348 #, fuzzy
40349 #~ msgid "&Title"
40350 #~ msgstr "Titolo"
40352 #, fuzzy
40353 #~ msgid "Add node"
40354 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
40356 #, fuzzy
40357 #~ msgid "Subscreen height."
40358 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
40360 #, fuzzy
40361 #~ msgid "Get Stream Information"
40362 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
40364 #, fuzzy
40365 #~ msgid "%i items in the playlist"
40366 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
40368 #, fuzzy
40369 #~ msgid "Input and Codecs"
40370 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
40372 #, fuzzy
40373 #~ msgid "close"
40374 #~ msgstr "&Chiudi"
40376 #, fuzzy
40377 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
40378 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
40380 #, fuzzy
40381 #~ msgid "Check for updates..."
40382 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
40384 #, fuzzy
40385 #~ msgid "No DVD Menus"
40386 #~ msgstr "Menu DVD"
40388 #, fuzzy
40389 #~ msgid "Disk Device"
40390 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "Native or Skins"
40394 #~ msgstr "Indiani d'America"
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Subtitles languages"
40398 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "Skip Frames"
40402 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "Display Device"
40406 #~ msgstr "Schermo"
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
40410 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "use Pause Color"
40414 #~ msgstr "Solo pausa"
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
40418 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "Enabled"
40422 #~ msgstr "Abilita"
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "Image:"
40426 #~ msgstr "Image"
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Position:"
40430 #~ msgstr "Posizione"
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "Timestamp:"
40434 #~ msgstr "Tempo:"
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "Color:"
40438 #~ msgstr "Colore"
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "Opaqueness:"
40442 #~ msgstr "Opacità"
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "(in pixels)"
40446 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40448 #, fuzzy
40449 #~ msgid "Marquee:"
40450 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Timeout:"
40454 #~ msgstr "Scadenza"
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "Next track"
40458 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
40462 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "Go to time:"
40466 #~ msgstr "Vai a"
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "2 pass"
40470 #~ msgstr "Passaggio doppio"
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40474 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "&OK"
40478 #~ msgstr "OK"
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "&Delete"
40482 #~ msgstr "Elimina"
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
40486 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
40490 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "You must select two bookmarks"
40494 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
40498 #~ msgstr ""
40499 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
40500 #~ "segnalibri."
40502 #, fuzzy
40503 #~ msgid ""
40504 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
40505 #~ "work."
40506 #~ msgstr ""
40507 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
40508 #~ "per far funzionare i segnalibri."
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid ""
40512 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
40513 #~ "bookmarks to keep the same input."
40514 #~ msgstr ""
40515 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
40516 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
40517 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
40519 #, fuzzy
40520 #~ msgid "Input has changed "
40521 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
40523 #, fuzzy
40524 #~ msgid "Advanced information"
40525 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40527 #, fuzzy
40528 #~ msgid "Playlist item info"
40529 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40531 #, fuzzy
40532 #~ msgid "Save Messages As..."
40533 #~ msgstr "Messaggi..."
40535 #, fuzzy
40536 #~ msgid "Open..."
40537 #~ msgstr "Apri file..."
40539 #, fuzzy
40540 #~ msgid "Stream/Save"
40541 #~ msgstr "Traasmissibile"
40543 #, fuzzy
40544 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
40545 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
40547 #, fuzzy
40548 #~ msgid "Customize:"
40549 #~ msgstr "Personalizza..."
40551 #, fuzzy
40552 #~ msgid "Use an external subtitles file."
40553 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
40555 #, fuzzy
40556 #~ msgid "Advanced Settings..."
40557 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
40559 #, fuzzy
40560 #~ msgid "File:"
40561 #~ msgstr "File"
40563 #, fuzzy
40564 #~ msgid "Disc type"
40565 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40567 #, fuzzy
40568 #~ msgid "RTSP"
40569 #~ msgstr "RTSP VoD"
40571 #, fuzzy
40572 #~ msgid "DVD device to use"
40573 #~ msgstr "Periferica DVD"
40575 #, fuzzy
40576 #~ msgid "CD-ROM device to use"
40577 #~ msgstr "Periferica VCD"
40579 #, fuzzy
40580 #~ msgid "Title number."
40581 #~ msgstr "Numero traccia"
40583 #, fuzzy
40584 #~ msgid "Track number."
40585 #~ msgstr "Numero traccia"
40587 #, fuzzy
40588 #~ msgid "&Simple Add File..."
40589 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40591 #, fuzzy
40592 #~ msgid "&Add URL..."
40593 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40595 #, fuzzy
40596 #~ msgid "&Save Playlist..."
40597 #~ msgstr "Salva scaletta..."
40599 #, fuzzy
40600 #~ msgid "Sort by &Title"
40601 #~ msgstr "Ordina per"
40603 #, fuzzy
40604 #~ msgid "D&elete"
40605 #~ msgstr "Elimina"
40607 #, fuzzy
40608 #~ msgid "&Selection"
40609 #~ msgstr "&Seleziona"
40611 #, fuzzy
40612 #~ msgid "&View items"
40613 #~ msgstr "%i elementi"
40615 #, fuzzy
40616 #~ msgid "Preparse"
40617 #~ msgstr "Preparatore"
40619 #, fuzzy
40620 #~ msgid "Info"
40621 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40623 #, fuzzy
40624 #~ msgid "%i items in playlist"
40625 #~ msgstr "Apri scaletta"
40627 #, fuzzy
40628 #~ msgid "Playlist is empty"
40629 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40631 #, fuzzy
40632 #~ msgid "New node"
40633 #~ msgstr "New Age"
40635 #, fuzzy
40636 #~ msgid "Alt"
40637 #~ msgstr "Alt+"
40639 #, fuzzy
40640 #~ msgid "Ctrl"
40641 #~ msgstr "Ctrl+"
40643 #, fuzzy
40644 #~ msgid "Stream output MRL"
40645 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40647 #, fuzzy
40648 #~ msgid "Channel name"
40649 #~ msgstr "Nome del canale"
40651 #, fuzzy
40652 #~ msgid "Subtitles overlay"
40653 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
40655 #, fuzzy
40656 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40657 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
40659 #, fuzzy
40660 #~ msgid "Open file"
40661 #~ msgstr "Apri file"
40663 #, fuzzy
40664 #~ msgid "Updates"
40665 #~ msgstr "Aggiorna"
40667 #, fuzzy
40668 #~ msgid "VLM stream"
40669 #~ msgstr "Flusso sout"
40671 #, fuzzy
40672 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40673 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
40675 #, fuzzy
40676 #~ msgid ""
40677 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40678 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40679 #~ "access all of them."
40680 #~ msgstr ""
40681 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
40682 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
40683 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
40684 #~ "tutte."
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40688 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
40690 #, fuzzy
40691 #~ msgid "Unable to find playlist"
40692 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40694 #, fuzzy
40695 #~ msgid ""
40696 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40697 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40698 #~ "\n"
40699 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40700 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40701 #~ msgstr ""
40702 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
40703 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
40704 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
40705 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
40707 #, fuzzy
40708 #~ msgid "Transcode video (if available)"
40709 #~ msgstr "Transcodifica video"
40711 #, fuzzy
40712 #~ msgid ""
40713 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40714 #~ "about it."
40715 #~ msgstr ""
40716 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
40717 #~ "maggiori informazioni."
40719 #, fuzzy
40720 #~ msgid ""
40721 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40722 #~ "about it."
40723 #~ msgstr ""
40724 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
40725 #~ "maggiori informazioni."
40727 #, fuzzy
40728 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40729 #~ msgstr ""
40730 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40731 #~ "flusso in ingresso."
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40735 #~ msgstr ""
40736 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40737 #~ "trasmissione."
40739 #, fuzzy
40740 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40741 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
40743 #, fuzzy
40744 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40745 #~ msgstr ""
40746 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40747 #~ "trasmissione."
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid ""
40751 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40752 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40753 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40754 #~ "SAP extra interface.\n"
40755 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40756 #~ "default name will be used."
40757 #~ msgstr ""
40758 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
40759 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
40760 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
40761 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
40762 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
40763 #~ "utilizzato un titolo."
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40767 #~ msgstr "Transcodifica audio"
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "Cartoon effect"
40771 #~ msgstr "Effetto Colore"
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "Image inversion"
40775 #~ msgstr "Inversione di spettro"
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40779 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "Wave effect"
40783 #~ msgstr "Effetto acqua"
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "Image adjustment"
40787 #~ msgstr "Regolazione immagine"
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "Video Options"
40791 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid ""
40795 #~ "Preamp\n"
40796 #~ "12.0dB"
40797 #~ msgstr "Preamplificazione"
40799 #, fuzzy
40800 #~ msgid "More Information"
40801 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
40803 #, fuzzy
40804 #~ msgid "Stopped"
40805 #~ msgstr "Interrompi"
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "Playing"
40809 #~ msgstr "In riproduzione"
40811 #, fuzzy
40812 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40813 #~ msgstr "&Apri file..."
40815 #, fuzzy
40816 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40817 #~ msgstr "Apri &file..."
40819 #, fuzzy
40820 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40821 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
40823 #, fuzzy
40824 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40825 #~ msgstr "Apri &disco..."
40827 #, fuzzy
40828 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40829 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40831 #, fuzzy
40832 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40833 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
40835 #, fuzzy
40836 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40837 #~ msgstr "Scaletta..."
40839 #, fuzzy
40840 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40841 #~ msgstr "Messaggi..."
40843 #, fuzzy
40844 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40845 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
40847 #, fuzzy
40848 #~ msgid "Embedded playlist"
40849 #~ msgstr "Apri scaletta"
40851 #, fuzzy
40852 #~ msgid "Previous playlist item"
40853 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
40855 #, fuzzy
40856 #~ msgid "Next playlist item"
40857 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
40859 #, fuzzy
40860 #~ msgid "Play slower"
40861 #~ msgstr "[Lettore]"
40863 #, fuzzy
40864 #~ msgid "Play faster"
40865 #~ msgstr "Scaletta"
40867 #, fuzzy
40868 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40869 #~ msgstr "M3U esteso"
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40873 #~ msgstr "Segnalibri..."
40875 #, fuzzy
40876 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40877 #~ msgstr "Preferenze..."
40879 #, fuzzy
40880 #~ msgid "About %s"
40881 #~ msgstr "Informazioni"
40883 #, fuzzy
40884 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40885 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40887 #, fuzzy
40888 #~ msgid "Media &Info..."
40889 #~ msgstr "Informazioni media..."
40891 #, fuzzy
40892 #~ msgid ""
40893 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40894 #~ msgstr ""
40895 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40896 #~ "e RAW)"
40898 #, fuzzy
40899 #~ msgid ""
40900 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40901 #~ msgstr ""
40902 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40903 #~ "e RAW)"
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid ""
40907 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40908 #~ "and RAW)"
40909 #~ msgstr ""
40910 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
40911 #~ "MP4, OGG e RAW)"
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40915 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid ""
40919 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40920 #~ msgstr ""
40921 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
40923 #, fuzzy
40924 #~ msgid ""
40925 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40926 #~ msgstr ""
40927 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
40929 #, fuzzy
40930 #~ msgid ""
40931 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40932 #~ msgstr ""
40933 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
40935 #, fuzzy
40936 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40937 #~ msgstr ""
40938 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
40939 #~ "e OGG)"
40941 #, fuzzy
40942 #~ msgid "RTP Unicast"
40943 #~ msgstr "Unicast UDP"
40945 #, fuzzy
40946 #~ msgid "Stream to a single computer."
40947 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid "RTP Multicast"
40951 #~ msgstr "UDP Multicast"
40953 #, fuzzy
40954 #~ msgid ""
40955 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40956 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40957 #~ "does not work over the Internet."
40958 #~ msgstr ""
40959 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
40960 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
40961 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
40963 #, fuzzy
40964 #~ msgid ""
40965 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40966 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40967 #~ "beginning with 239.255."
40968 #~ msgstr ""
40969 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
40970 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
40971 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
40973 #, fuzzy
40974 #~ msgid ""
40975 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40976 #~ "needs to send the stream several times."
40977 #~ msgstr ""
40978 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
40979 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
40980 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
40982 #, fuzzy
40983 #~ msgid ""
40984 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40985 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40986 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40987 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40988 #~ msgstr ""
40989 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
40990 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
40991 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
40992 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
40994 #, fuzzy
40995 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40996 #~ msgstr "Segnalibro %i"
40998 #, fuzzy
40999 #~ msgid "Extended GUI"
41000 #~ msgstr "M3U esteso"
41002 #, fuzzy
41003 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
41004 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
41006 #, fuzzy
41007 #~ msgid "Size to video"
41008 #~ msgstr "Rifletti il video"
41010 #, fuzzy
41011 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
41012 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
41014 #, fuzzy
41015 #~ msgid "Distortion"
41016 #~ msgstr "Direzione"
41018 #, fuzzy
41019 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
41020 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
41022 #, fuzzy
41023 #~ msgid "1 (Lowest)"
41024 #~ msgstr "Minore"
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
41028 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
41030 #, fuzzy
41031 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
41032 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
41034 #, fuzzy
41035 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
41036 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
41038 #, fuzzy
41039 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
41040 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
41042 #, fuzzy
41043 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
41044 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
41046 #, fuzzy
41047 #~ msgid "Video canvas width"
41048 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
41050 #, fuzzy
41051 #~ msgid "Video canvas height"
41052 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
41054 #, fuzzy
41055 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
41056 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
41058 #, fuzzy
41059 #~ msgid "Allow"
41060 #~ msgstr "Giallo"
41062 #, fuzzy
41063 #~ msgid "Security options"
41064 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
41066 #, fuzzy
41067 #~ msgid "Video Device"
41068 #~ msgstr "Periferica video"
41070 #, fuzzy
41071 #~ msgid "Advanced Information"
41072 #~ msgstr "Informazioni media"
41074 #, fuzzy
41075 #~ msgid "Some random name"
41076 #~ msgstr "Nome del flusso"
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "Find a name"
41080 #~ msgstr "Nome file"
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid "About VLC media player..."
41084 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
41086 #, fuzzy
41087 #~ msgid "France"
41088 #~ msgstr "Trance"
41090 #, fuzzy
41091 #~ msgid "Information about VLC media player."
41092 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
41094 #, fuzzy
41095 #~ msgid "Visualisation"
41096 #~ msgstr "Visualizzazione"
41098 #, fuzzy
41099 #~ msgid "Always display the video"
41100 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
41102 #, fuzzy
41103 #~ msgid "Subtitles preferred language"
41104 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
41106 #, fuzzy
41107 #~ msgid "Codec Name"
41108 #~ msgstr "Nome codificatore"
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "Codec Description"
41112 #~ msgstr "Descrizione del brano"
41114 #, fuzzy
41115 #~ msgid "print help for the advanced options"
41116 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
41118 #, fuzzy
41119 #~ msgid ""
41120 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
41121 #~ "I420, RV24, etc.)"
41122 #~ msgstr ""
41123 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
41124 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
41126 #, fuzzy
41127 #~ msgid "Video Device Name "
41128 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
41130 #, fuzzy
41131 #~ msgid "Audio Device Name "
41132 #~ msgstr "Periferica audio"
41134 #, fuzzy
41135 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
41136 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
41138 #, fuzzy
41139 #~ msgid "Session descriptipn"
41140 #~ msgstr "Descrizione sessione"
41142 #, fuzzy
41143 #~ msgid "No random"
41144 #~ msgstr "Casuale"
41146 #, fuzzy
41147 #~ msgid "RTCP destination port number"
41148 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
41150 #, fuzzy
41151 #~ msgid "goto is deprecated"
41152 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
41154 #, fuzzy
41155 #~ msgid "Replay Gain type"
41156 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
41158 #, fuzzy
41159 #~ msgid "Preferences / Settings"
41160 #~ msgstr "Preferenze"
41162 #, fuzzy
41163 #~ msgid "Manage"
41164 #~ msgstr "&Gestione"
41166 #, fuzzy
41167 #~ msgid "Ctrl+X"
41168 #~ msgstr "Ctrl+"
41170 #, fuzzy
41171 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
41172 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
41174 #, fuzzy
41175 #~ msgid "OSS Device"
41176 #~ msgstr "Periferica"
41178 #, fuzzy
41179 #~ msgid "DirectX Device"
41180 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41182 #, fuzzy
41183 #~ msgid "Alsa Device"
41184 #~ msgstr "Periferica"
41186 #, fuzzy
41187 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
41188 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41190 #, fuzzy
41191 #~ msgid "Bad last.fm Username"
41192 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
41194 #, fuzzy
41195 #~ msgid ""
41196 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
41197 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
41198 #~ msgstr ""
41199 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
41200 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
41202 #, fuzzy
41203 #~ msgid "Track number/position in set"
41204 #~ msgstr "Numero traccia"
41206 #, fuzzy
41207 #~ msgid "Track number/Position"
41208 #~ msgstr "Numero traccia"
41210 #, fuzzy
41211 #~ msgid "(no title)"
41212 #~ msgstr "Titolo video"
41214 #, fuzzy
41215 #~ msgid "no artist"
41216 #~ msgstr "Artista"
41218 #, fuzzy
41219 #~ msgid "no album"
41220 #~ msgstr "Album"
41222 #, fuzzy
41223 #~ msgid "Podcast"
41224 #~ msgstr "Podcast"
41226 #, fuzzy
41227 #~ msgid "SAP sessions"
41228 #~ msgstr "Sessione"
41230 #, fuzzy
41231 #~ msgid "Ctrl+Z"
41232 #~ msgstr "Ctrl+"
41234 #, fuzzy
41235 #~ msgid ""
41236 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
41237 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
41238 #~ msgstr ""
41239 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41240 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41242 #, fuzzy
41243 #~ msgid "Growl server"
41244 #~ msgstr "Server GNU TLS"
41246 #, fuzzy
41247 #~ msgid "Growl password"
41248 #~ msgstr "Password FTP"
41250 #, fuzzy
41251 #~ msgid ""
41252 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
41253 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
41254 #~ "relative font size. "
41255 #~ msgstr ""
41256 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
41257 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
41258 #~ "dimensione relativa del carattere."
41260 #, fuzzy
41261 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
41262 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
41264 #, fuzzy
41265 #~ msgid "Halve sample rate"
41266 #~ msgstr "Campionamento"
41268 #, fuzzy
41269 #~ msgid "Video monitoring filter"
41270 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid "Video Monitor"
41274 #~ msgstr "Filtro video"
41276 #, fuzzy
41277 #~ msgid "Statistics input file"
41278 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid "Statistics output file"
41282 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
41284 #, fuzzy
41285 #~ msgid "General interface setttings"
41286 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
41288 #, fuzzy
41289 #~ msgid "Video snapshot directory"
41290 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
41292 #, fuzzy
41293 #~ msgid ""
41294 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
41295 #~ msgstr ""
41296 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
41297 #~ "advanced e --help-verbose)"
41299 #, fuzzy
41300 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
41301 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
41305 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
41307 #, fuzzy
41308 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
41309 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
41311 #, fuzzy
41312 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
41313 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
41315 #, fuzzy
41316 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
41317 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
41319 #, fuzzy
41320 #~ msgid "PSNR calculation"
41321 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
41323 #, fuzzy
41324 #~ msgid "Timestamp"
41325 #~ msgstr "Scadenza"
41327 #, fuzzy
41328 #~ msgid "Analyse mode"
41329 #~ msgstr "Modalità gioco"
41331 #, fuzzy
41332 #~ msgid "RSS"
41333 #~ msgstr "DSS"
41335 #, fuzzy
41336 #~ msgid "Text renderer settings"
41337 #~ msgstr "Rendering del testo"
41339 #, fuzzy
41340 #~ msgid "Open a file"
41341 #~ msgstr "Apri un file di tema"
41343 #, fuzzy
41344 #~ msgid "Select angle"
41345 #~ msgstr "Seleziona un file"
41347 #, fuzzy
41348 #~ msgid "All files"
41349 #~ msgstr "Tutti i file"
41351 #, fuzzy
41352 #~ msgid "Add file"
41353 #~ msgstr "Aggiungi file..."
41355 #, fuzzy
41356 #~ msgid "VC-1 decoder module"
41357 #~ msgstr "Modulo filtro video"
41359 #, fuzzy
41360 #~ msgid "Video filters settings"
41361 #~ msgstr "Impostazioni video"
41363 #, fuzzy
41364 #~ msgid "CDDB Artist"
41365 #~ msgstr "Artista"
41367 #, fuzzy
41368 #~ msgid "CDDB Extended Data"
41369 #~ msgstr "Pannello esteso"
41371 #, fuzzy
41372 #~ msgid "CDDB Genre"
41373 #~ msgstr "Server CDDB"
41375 #, fuzzy
41376 #~ msgid "CDDB Year"
41377 #~ msgstr "Server CDDB"
41379 #, fuzzy
41380 #~ msgid "CDDB Title"
41381 #~ msgstr "Titolo"
41383 #, fuzzy
41384 #~ msgid "CD-Text Arranger"
41385 #~ msgstr "Arrangiatore"
41387 #, fuzzy
41388 #~ msgid "CD-Text Genre"
41389 #~ msgstr "Rendering del testo"
41391 #, fuzzy
41392 #~ msgid "CD-Text Message"
41393 #~ msgstr "Messaggi"
41395 #, fuzzy
41396 #~ msgid "CD-Text Title"
41397 #~ msgstr "File di testo"
41399 #, fuzzy
41400 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
41401 #~ msgstr "Applicazione"
41403 #, fuzzy
41404 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
41405 #~ msgstr "Preparatore"
41407 #, fuzzy
41408 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
41409 #~ msgstr "Editore"
41411 #, fuzzy
41412 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
41413 #~ msgstr "Volume"
41415 #, fuzzy
41416 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
41417 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
41419 #, fuzzy
41420 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
41421 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
41423 #, fuzzy
41424 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
41425 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41427 #, fuzzy
41428 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
41429 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41431 #, fuzzy
41432 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
41433 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41435 #, fuzzy
41436 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
41437 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41439 #, fuzzy
41440 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
41441 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41443 #, fuzzy
41444 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
41445 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41447 #, fuzzy
41448 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
41449 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41451 #, fuzzy
41452 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
41453 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41455 #, fuzzy
41456 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
41457 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
41459 #, fuzzy
41460 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
41461 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41463 #, fuzzy
41464 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
41465 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41467 #, fuzzy
41468 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
41469 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41471 #, fuzzy
41472 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
41473 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
41475 #, fuzzy
41476 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
41477 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
41479 #, fuzzy
41480 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
41481 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
41483 #, fuzzy
41484 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
41485 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
41487 #, fuzzy
41488 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
41489 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
41491 #, fuzzy
41492 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
41493 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
41495 #, fuzzy
41496 #~ msgid "Playlist metademux"
41497 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
41499 #, fuzzy
41500 #~ msgid "Muxing application"
41501 #~ msgstr "Applicazione"
41503 #, fuzzy
41504 #~ msgid "Writing application"
41505 #~ msgstr "Applicazione"
41507 #, fuzzy
41508 #~ msgid "Native playlist import"
41509 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
41511 #, fuzzy
41512 #~ msgid "Mime type"
41513 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
41515 #, fuzzy
41516 #~ msgid "Do not display further errors"
41517 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
41519 #, fuzzy
41520 #~ msgid "M3U file"
41521 #~ msgstr "Profilo principale"
41523 #, fuzzy
41524 #~ msgid "Sorted by Artist"
41525 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41527 #, fuzzy
41528 #~ msgid "Sorted by Album"
41529 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41531 #, fuzzy
41532 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41533 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41535 #, fuzzy
41536 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41537 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41539 #, fuzzy
41540 #~ msgid "Playlist stress tests"
41541 #~ msgstr "File di scaletta"
41543 #, fuzzy
41544 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41545 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41547 #, fuzzy
41548 #~ msgid "Marquee text to display."
41549 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41551 #, fuzzy
41552 #~ msgid "History parameter"
41553 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
41555 #, fuzzy
41556 #~ msgid "Time display sub filter"
41557 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
41559 #, fuzzy
41560 #~ msgid "Enable skinned playlist"
41561 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
41563 #, fuzzy
41564 #~ msgid "Standard Play"
41565 #~ msgstr "Standard"
41567 #, fuzzy
41568 #~ msgid "Big"
41569 #~ msgstr "Chiaro"
41571 #, fuzzy
41572 #~ msgid "Extra Audio File"
41573 #~ msgstr "File audio"
41575 #, fuzzy
41576 #~ msgid "QWidget"
41577 #~ msgstr "Bridge"
41579 #, fuzzy
41580 #~ msgid "QPushButton"
41581 #~ msgstr "Pushto"
41583 #, fuzzy
41584 #~ msgid "line"
41585 #~ msgstr "Bordatura"
41587 #, fuzzy
41588 #~ msgid "QGroupBox"
41589 #~ msgstr "Gruppo"
41591 #, fuzzy
41592 #~ msgid "enabled"
41593 #~ msgstr "Abilita"
41595 #, fuzzy
41596 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41597 #~ msgstr "Orizzontale"
41599 #, fuzzy
41600 #~ msgid "Vertical border width"
41601 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
41603 #, fuzzy
41604 #~ msgid "Horizontal border width"
41605 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
41607 #, fuzzy
41608 #~ msgid "Audioscrobbler username"
41609 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41611 #, fuzzy
41612 #~ msgid "Audioscrobbler password"
41613 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41615 #, fuzzy
41616 #~ msgid "Connecting..."
41617 #~ msgstr "Impostazioni..."
41619 #, fuzzy
41620 #~ msgid "Dummy video filter"
41621 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
41623 #, fuzzy
41624 #~ msgid "Center-Center"
41625 #~ msgstr "Centro"
41627 #, fuzzy
41628 #~ msgid "Left-Center"
41629 #~ msgstr "Centro"
41631 #, fuzzy
41632 #~ msgid "Right-Center"
41633 #~ msgstr "Centro"
41635 #, fuzzy
41636 #~ msgid "Center-Top"
41637 #~ msgstr "Centro"
41639 #, fuzzy
41640 #~ msgid "Center-Bottom"
41641 #~ msgstr "Centro"
41643 #, fuzzy
41644 #~ msgid "More info"
41645 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41647 #, fuzzy
41648 #~ msgid "Control interface settings"
41649 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
41651 #, fuzzy
41652 #~ msgid ""
41653 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41654 #~ "here (x coordinate)."
41655 #~ msgstr ""
41656 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
41657 #~ "finestra video (coordinata X)."
41659 #, fuzzy
41660 #~ msgid "Program to select"
41661 #~ msgstr "Programmi"
41663 #, fuzzy
41664 #~ msgid "Programs to select"
41665 #~ msgstr "Programmi"
41667 #, fuzzy
41668 #~ msgid "DTS"
41669 #~ msgstr "DSS"
41671 #, fuzzy
41672 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41673 #~ msgstr "Codifica predefinita"
41675 #, fuzzy
41676 #~ msgid "Default to 4212"
41677 #~ msgstr "Predefinito"
41679 #, fuzzy
41680 #~ msgid "Go To Position"
41681 #~ msgstr "Posizione del logo"
41683 #, fuzzy
41684 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41685 #~ msgstr "Salva scaletta"
41687 #, fuzzy
41688 #~ msgid "Font filename"
41689 #~ msgstr "File di log"
41691 #, fuzzy
41692 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41693 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
41695 #, fuzzy
41696 #~ msgid "Small playlist"
41697 #~ msgstr "Salva scaletta"
41699 #, fuzzy
41700 #~ msgid "raw DV demuxer"
41701 #~ msgstr "Demuxer WAV"
41703 #, fuzzy
41704 #~ msgid "Enable CABAC"
41705 #~ msgstr "Abilita"
41707 #, fuzzy
41708 #~ msgid "Properties"
41709 #~ msgstr "Proprietà carattere"
41711 #, fuzzy
41712 #~ msgid "type : "
41713 #~ msgstr "tipo"
41715 #, fuzzy
41716 #~ msgid "file size : "
41717 #~ msgstr "Risoluzione"
41719 #, fuzzy
41720 #~ msgid "Choose a mirror"
41721 #~ msgstr "Scegli un file"
41723 #, fuzzy
41724 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41725 #~ msgstr "Salta &indietro"
41727 #, fuzzy
41728 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41729 #~ msgstr "Salta &indietro"
41731 #, fuzzy
41732 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41733 #~ msgstr "Salta &indietro"
41735 #, fuzzy
41736 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41737 #~ msgstr "Salta &indietro"
41739 #, fuzzy
41740 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41741 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41743 #, fuzzy
41744 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41745 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41747 #, fuzzy
41748 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41749 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41751 #, fuzzy
41752 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41753 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41755 #, fuzzy
41756 #~ msgid "Choose audio track"
41757 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "Choose subtitles track"
41761 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid "Segment "
41765 #~ msgstr "Segmento"
41767 #, fuzzy
41768 #~ msgid "Current version"
41769 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
41771 #, fuzzy
41772 #~ msgid "Your version"
41773 #~ msgstr "Inversione colore"
41775 #, fuzzy
41776 #~ msgid "Streamming"
41777 #~ msgstr "Trasmissione"
41779 #, fuzzy
41780 #~ msgid "Windows GAPI"
41781 #~ msgstr "Finestra"
41783 #, fuzzy
41784 #~ msgid "Windows GDI"
41785 #~ msgstr "Finestra"
41787 #, fuzzy
41788 #~ msgid "Access modules settings"
41789 #~ msgstr "Moduli di accesso"
41791 #, fuzzy
41792 #~ msgid "Decoder modules settings"
41793 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
41795 #, fuzzy
41796 #~ msgid "Demuxers settings"
41797 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
41799 #, fuzzy
41800 #~ msgid "Stream output access modules settings"
41801 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
41803 #, fuzzy
41804 #~ msgid "Loop playlist on end"
41805 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41807 #, fuzzy
41808 #~ msgid "udp stream output"
41809 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
41811 #, fuzzy
41812 #~ msgid "GNOME interface"
41813 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41815 #, fuzzy
41816 #~ msgid "_Open File..."
41817 #~ msgstr "Apri file..."
41819 #, fuzzy
41820 #~ msgid "Open _Disc..."
41821 #~ msgstr "Apri disco..."
41823 #, fuzzy
41824 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
41825 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
41827 #, fuzzy
41828 #~ msgid "_Network Stream..."
41829 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41831 #, fuzzy
41832 #~ msgid "Select a network stream"
41833 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41835 #, fuzzy
41836 #~ msgid "_Title"
41837 #~ msgstr "Titolo"
41839 #, fuzzy
41840 #~ msgid "_Chapter"
41841 #~ msgstr "Capitolo"
41843 #, fuzzy
41844 #~ msgid "_Language"
41845 #~ msgstr "Lingua"
41847 #, fuzzy
41848 #~ msgid "_Subtitles"
41849 #~ msgstr "Sottotitoli"
41851 #, fuzzy
41852 #~ msgid "_Fullscreen"
41853 #~ msgstr "Schermo intero"
41855 #, fuzzy
41856 #~ msgid "_Audio"
41857 #~ msgstr "Audio"
41859 #, fuzzy
41860 #~ msgid "_Video"
41861 #~ msgstr "Video"
41863 #, fuzzy
41864 #~ msgid "Net"
41865 #~ msgstr "Successivo"
41867 #, fuzzy
41868 #~ msgid "Stop Stream"
41869 #~ msgstr "Flusso sout"
41871 #, fuzzy
41872 #~ msgid "Play Faster"
41873 #~ msgstr "Più veloce"
41875 #, fuzzy
41876 #~ msgid "Next File"
41877 #~ msgstr "Titolo successivo"
41879 #, fuzzy
41880 #~ msgid "Title:"
41881 #~ msgstr "Titolo"
41883 #, fuzzy
41884 #~ msgid "Chapter:"
41885 #~ msgstr "Capitolo"
41887 #, fuzzy
41888 #~ msgid "Path:"
41889 #~ msgstr "Percorso"
41891 #, fuzzy
41892 #~ msgid "_File"
41893 #~ msgstr "File"
41895 #, fuzzy
41896 #~ msgid "_Close"
41897 #~ msgstr "&Chiudi"
41899 #, fuzzy
41900 #~ msgid "Exit the program"
41901 #~ msgstr "programma principale"
41903 #, fuzzy
41904 #~ msgid "_View"
41905 #~ msgstr "Visualizza"
41907 #, fuzzy
41908 #~ msgid "_Settings"
41909 #~ msgstr "Impostazioni"
41911 #, fuzzy
41912 #~ msgid "_Help"
41913 #~ msgstr "Aiuto"
41915 #, fuzzy
41916 #~ msgid "_About..."
41917 #~ msgstr "Informazioni"
41919 #, fuzzy
41920 #~ msgid "About this application"
41921 #~ msgstr "Applicazione"
41923 #, fuzzy
41924 #~ msgid "_Play"
41925 #~ msgstr "Riproduci"
41927 #, fuzzy
41928 #~ msgid "_Invert"
41929 #~ msgstr "Converti"
41931 #, fuzzy
41932 #~ msgid "_Select"
41933 #~ msgstr "Seleziona"
41935 #, fuzzy
41936 #~ msgid "Gtk2 interface"
41937 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41939 #, fuzzy
41940 #~ msgid "_Edit"
41941 #~ msgstr "Modifica"
41943 #, fuzzy
41944 #~ msgid "_About"
41945 #~ msgstr "Informazioni"
41947 #, fuzzy
41948 #~ msgid "Languages"
41949 #~ msgstr "Lingua"
41951 #, fuzzy
41952 #~ msgid "KDE interface"
41953 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41955 #, fuzzy
41956 #~ msgid "Ogg"
41957 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
41959 #, fuzzy
41960 #~ msgid "Pause stream"
41961 #~ msgstr "Flusso sout"
41963 #, fuzzy
41964 #~ msgid "Stream:"
41965 #~ msgstr "Trasmetti"
41967 #, fuzzy
41968 #~ msgid "Codec :"
41969 #~ msgstr "Codifica"
41971 #, fuzzy
41972 #~ msgid "Open a network stream"
41973 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41975 #, fuzzy
41976 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
41977 #~ msgstr "Espelli il disco"
41979 #, fuzzy
41980 #~ msgid "Exit this program"
41981 #~ msgstr "programma principale"
41983 #, fuzzy
41984 #~ msgid "About this program"
41985 #~ msgstr "programma principale"
41987 #, fuzzy
41988 #~ msgid "Simple &Open ..."
41989 #~ msgstr "&Apri file..."
41991 #, fuzzy
41992 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
41993 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41995 #, fuzzy
41996 #~ msgid "&Eject Disc"
41997 #~ msgstr "Espelli il disco"
41999 #, fuzzy
42000 #~ msgid "&File info..."
42001 #~ msgstr "Apri &file..."
42003 #, fuzzy
42004 #~ msgid "&Disable"
42005 #~ msgstr "Disabilita"
42007 #, fuzzy
42008 #~ msgid "&Select All"
42009 #~ msgstr "Seleziona tutto"
42011 #, fuzzy
42012 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
42013 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
42015 #, fuzzy
42016 #~ msgid "Fonts"
42017 #~ msgstr "Carattere"
42019 #, fuzzy
42020 #~ msgid "log filename"
42021 #~ msgstr "File di log"
42023 #, fuzzy
42024 #~ msgid "SAP interface"
42025 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42027 #, fuzzy
42028 #~ msgid "xosd interface"
42029 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42031 #, fuzzy
42032 #~ msgid "Close Menu"
42033 #~ msgstr "Chiudi finestra"
42035 #, fuzzy
42036 #~ msgid "osd text filter"
42037 #~ msgstr "Filtro video"
42039 #, fuzzy
42040 #~ msgid "&Title:"
42041 #~ msgstr "Titolo"
42043 #, fuzzy
42044 #~ msgid "&Chapter:"
42045 #~ msgstr "&Capitolo"
42047 #, fuzzy
42048 #~ msgid "Open &disc..."
42049 #~ msgstr "Apri &disco..."
42051 #, fuzzy
42052 #~ msgid "&Hide interface"
42053 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42055 #, fuzzy
42056 #~ msgid "Spawn a new interface"
42057 #~ msgstr "Interfacce principali"
42059 #, fuzzy
42060 #~ msgid "&Controls"
42061 #~ msgstr "Controlli"
42063 #, fuzzy
42064 #~ msgid "C&hannels"
42065 #~ msgstr "Canali"
42067 #, fuzzy
42068 #~ msgid "Sc&reen"
42069 #~ msgstr "Schermo"
42071 #, fuzzy
42072 #~ msgid "&Language"
42073 #~ msgstr "Lingua"
42075 #, fuzzy
42076 #~ msgid "&Subtitles"
42077 #~ msgstr "Sottotitoli"
42079 #, fuzzy
42080 #~ msgid "&Add subtitles..."
42081 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
42083 #, fuzzy
42084 #~ msgid "Open network"
42085 #~ msgstr "Apri rete..."
42087 #, fuzzy
42088 #~ msgid "&Disc..."
42089 #~ msgstr "&Disco"
42091 #, fuzzy
42092 #~ msgid "&Network..."
42093 #~ msgstr "Re&te"
42095 #, fuzzy
42096 #~ msgid "Delete &all"
42097 #~ msgstr "Elimina"
42099 #, fuzzy
42100 #~ msgid "Native Windows interface"
42101 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
42103 #, fuzzy
42104 #~ msgid "Language 0x%x"
42105 #~ msgstr "Lingua"
42107 #, fuzzy
42108 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
42109 #~ msgstr ""
42110 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
42111 #~ "flusso in ingresso."
42113 #, fuzzy
42114 #~ msgid ""
42115 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
42116 #~ "transcoding"
42117 #~ msgstr ""
42118 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
42119 #~ "trasmissione."
42121 #, fuzzy
42122 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
42123 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
42125 #, fuzzy
42126 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
42127 #~ msgstr ""
42128 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
42129 #~ "uscita (stream output)."
42131 #, fuzzy
42132 #~ msgid ""
42133 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
42134 #~ "be stored."
42135 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
42137 #, fuzzy
42138 #~ msgid "Input start time (seconds)"
42139 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
42141 #, fuzzy
42142 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
42143 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
42145 #, fuzzy
42146 #~ msgid ""
42147 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
42148 #~ "should be set in millisecond units."
42149 #~ msgstr ""
42150 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
42151 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
42153 #, fuzzy
42154 #~ msgid "Preferred codecs list"
42155 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
42157 #, fuzzy
42158 #~ msgid ""
42159 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
42160 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
42161 #~ "the other ones."
42162 #~ msgstr ""
42163 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
42164 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
42165 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
42166 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
42167 #~ "di tutti i flussi."
42169 #, fuzzy
42170 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
42171 #~ msgstr ""
42172 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
42173 #~ "uscita"
42175 #, fuzzy
42176 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
42177 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
42179 #, fuzzy
42180 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
42181 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42183 #, fuzzy
42184 #~ msgid ""
42185 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
42186 #~ "value should be set in milliseconds units."
42187 #~ msgstr ""
42188 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42189 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42191 #, fuzzy
42192 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
42193 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42195 #, fuzzy
42196 #~ msgid ""
42197 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
42198 #~ "value should be set in millisecond units."
42199 #~ msgstr ""
42200 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42201 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42203 #, fuzzy
42204 #~ msgid "Standard filesystem file input"
42205 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
42207 #, fuzzy
42208 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
42209 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
42211 #, fuzzy
42212 #~ msgid ""
42213 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
42214 #~ "value should be set in millisecond units."
42215 #~ msgstr ""
42216 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42217 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42219 #, fuzzy
42220 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
42221 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42223 #, fuzzy
42224 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
42225 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
42227 #, fuzzy
42228 #~ msgid "Filter twice the audio"
42229 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
42231 #, fuzzy
42232 #~ msgid "Output channels number"
42233 #~ msgstr "Numero canale"
42235 #, fuzzy
42236 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
42237 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
42239 #, fuzzy
42240 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
42241 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
42243 #, fuzzy
42244 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
42245 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42247 #, fuzzy
42248 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
42249 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42251 #, fuzzy
42252 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
42253 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
42255 #, fuzzy
42256 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
42257 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
42259 #, fuzzy
42260 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
42261 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
42263 #, fuzzy
42264 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
42265 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
42267 #, fuzzy
42268 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
42269 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
42271 #, fuzzy
42272 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
42273 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
42275 #, fuzzy
42276 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
42277 #~ msgstr ""
42278 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
42279 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
42281 #, fuzzy
42282 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
42283 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
42285 #, fuzzy
42286 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
42287 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
42289 #, fuzzy
42290 #~ msgid "Telnet Interface port"
42291 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42293 #, fuzzy
42294 #~ msgid "set id of es to pid"
42295 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
42297 #, fuzzy
42298 #~ msgid "Size offset"
42299 #~ msgstr "Scostamento X"
42301 #, fuzzy
42302 #~ msgid "Advanced output:"
42303 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
42305 #, fuzzy
42306 #~ msgid "Output Options"
42307 #~ msgstr "Porta di uscita"
42309 #, fuzzy
42310 #~ msgid "Transcode options"
42311 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
42313 #, fuzzy
42314 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
42315 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
42317 #, fuzzy
42318 #~ msgid "Config of last used skin."
42319 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
42321 #, fuzzy
42322 #~ msgid "Destination Target:"
42323 #~ msgstr "File di destinazione:"
42325 #, fuzzy
42326 #~ msgid "set PID to id of es"
42327 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
42329 #, fuzzy
42330 #~ msgid ""
42331 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
42332 #~ "output."
42333 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42335 #, fuzzy
42336 #~ msgid ""
42337 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
42338 #~ "streaming output."
42339 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42341 #, fuzzy
42342 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
42343 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42345 #, fuzzy
42346 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
42347 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42349 #, fuzzy
42350 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
42351 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42353 #, fuzzy
42354 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
42355 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42357 #, fuzzy
42358 #~ msgid ""
42359 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
42360 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42362 #, fuzzy
42363 #~ msgid ""
42364 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
42365 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42367 #, fuzzy
42368 #~ msgid ""
42369 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
42370 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42372 #, fuzzy
42373 #~ msgid ""
42374 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
42375 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42377 #, fuzzy
42378 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
42379 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42381 #, fuzzy
42382 #~ msgid ""
42383 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
42384 #~ "output."
42385 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42387 #, fuzzy
42388 #~ msgid ""
42389 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
42390 #~ "output."
42391 #~ msgstr ""
42392 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42393 #~ "RTP."
42395 #, fuzzy
42396 #~ msgid ""
42397 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
42398 #~ "output."
42399 #~ msgstr ""
42400 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
42401 #~ "RTP."
42403 #, fuzzy
42404 #~ msgid ""
42405 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
42406 #~ msgstr ""
42407 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
42408 #~ "RTP."
42410 #, fuzzy
42411 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
42412 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
42414 #, fuzzy
42415 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
42416 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
42418 #, fuzzy
42419 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
42420 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
42422 #, fuzzy
42423 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
42424 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42426 #, fuzzy
42427 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
42428 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42430 #, fuzzy
42431 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
42432 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42434 #, fuzzy
42435 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
42436 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42438 #, fuzzy
42439 #~ msgid ""
42440 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
42441 #~ msgstr ""
42442 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42443 #~ "RTP."
42445 #, fuzzy
42446 #~ msgid ""
42447 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
42448 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42450 #, fuzzy
42451 #~ msgid ""
42452 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
42453 #~ "output."
42454 #~ msgstr ""
42455 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42456 #~ "RTP."
42458 #, fuzzy
42459 #~ msgid ""
42460 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
42461 #~ "streaming output."
42462 #~ msgstr ""
42463 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42464 #~ "RTP."
42466 #, fuzzy
42467 #~ msgid "Subpictures filter"
42468 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
42470 #, fuzzy
42471 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
42472 #~ msgstr ""
42473 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
42475 #, fuzzy
42476 #~ msgid "Marquee text"
42477 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
42479 #, fuzzy
42480 #~ msgid "Marquee display sub filter"
42481 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
42483 #, fuzzy
42484 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
42485 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
42487 #, fuzzy
42488 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
42489 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
42491 #, fuzzy
42492 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
42493 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
42495 #, fuzzy
42496 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
42497 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
42499 #, fuzzy
42500 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
42501 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42503 #, fuzzy
42504 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
42505 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
42507 #, fuzzy
42508 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
42509 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42511 #, fuzzy
42512 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
42513 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42515 #, fuzzy
42516 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
42517 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
42519 #, fuzzy
42520 #~ msgid "Podcast playlist import"
42521 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
42523 #, fuzzy
42524 #~ msgid "Text subtitles demux"
42525 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
42527 #, fuzzy
42528 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
42529 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
42531 #, fuzzy
42532 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
42533 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
42535 #, fuzzy
42536 #~ msgid "Interface showing control interface"
42537 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
42539 #, fuzzy
42540 #~ msgid "Item Info"
42541 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
42543 #, fuzzy
42544 #~ msgid "Time To Live"
42545 #~ msgstr "Timecode"
42547 #, fuzzy
42548 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
42549 #~ msgstr ""
42550 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
42552 #, fuzzy
42553 #~ msgid "CoreAudio output"
42554 #~ msgstr "Pin uscita audio"
42556 #, fuzzy
42557 #~ msgid "SLP announce"
42558 #~ msgstr "Annunci SAP"
42560 #, fuzzy
42561 #~ msgid "SLP announcing"
42562 #~ msgstr "Annunci SAP"
42564 #, fuzzy
42565 #~ msgid "Announce this session with SLP"
42566 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
42568 #, fuzzy
42569 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
42570 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
42572 #, fuzzy
42573 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
42574 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
42576 #, fuzzy
42577 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
42578 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
42580 #, fuzzy
42581 #~ msgid ""
42582 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
42583 #~ "port 8080)."
42584 #~ msgstr ""
42585 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
42586 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
42588 #, fuzzy
42589 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
42590 #~ msgstr "Forza proporzioni"
42592 #, fuzzy
42593 #~ msgid ""
42594 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
42595 #~ msgstr ""
42596 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
42597 #~ "(utilizzabile con OGG)"
42599 #, fuzzy
42600 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
42601 #~ msgstr ""
42602 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
42603 #~ "uscita"
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
42607 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42609 #, fuzzy
42610 #~ msgid "Old playlist open"
42611 #~ msgstr "Apri scaletta"
42613 #, fuzzy
42614 #~ msgid "SAP announces"
42615 #~ msgstr "Annunci SAP"
42617 #, fuzzy
42618 #~ msgid "Random effect"
42619 #~ msgstr "Casuale disattivato"
42621 #, fuzzy
42622 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
42623 #~ msgstr "Identificatore di rete"
42625 #, fuzzy
42626 #~ msgid "SLP LDAP filter"
42627 #~ msgstr "Filtro passa basso"
42629 #, fuzzy
42630 #~ msgid "SLP input"
42631 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
42633 #, fuzzy
42634 #~ msgid ""
42635 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
42636 #~ ">32767)."
42637 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
42639 #, fuzzy
42640 #~ msgid "Joystick device"
42641 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
42643 #, fuzzy
42644 #~ msgid "Repeat time (ms)"
42645 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
42647 #, fuzzy
42648 #~ msgid "Wait time (ms)"
42649 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
42651 #, fuzzy
42652 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
42653 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
42655 #, fuzzy
42656 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
42657 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
42659 #, fuzzy
42660 #~ msgid "Action mapping"
42661 #~ msgstr "Maschera di movimento"
42663 #, fuzzy
42664 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
42665 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42667 #, fuzzy
42668 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
42669 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
42671 #, fuzzy
42672 #~ msgid ""
42673 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
42674 #~ "open when looking for a file."
42675 #~ msgstr ""
42676 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
42677 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
42679 #, fuzzy
42680 #~ msgid "_Hide interface"
42681 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42683 #, fuzzy
42684 #~ msgid "Progr_am"
42685 #~ msgstr "Programma"
42687 #, fuzzy
42688 #~ msgid "Choose title"
42689 #~ msgstr "Scegli un file"
42691 #, fuzzy
42692 #~ msgid "Choose chapter"
42693 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
42695 #, fuzzy
42696 #~ msgid "_Playlist..."
42697 #~ msgstr "Scaletta..."
42699 #, fuzzy
42700 #~ msgid "_Modules..."
42701 #~ msgstr "Albero dei moduli"
42703 #, fuzzy
42704 #~ msgid "Open disc"
42705 #~ msgstr "Apri disco..."
42707 #, fuzzy
42708 #~ msgid "Sat"
42709 #~ msgstr "Swati"
42711 #, fuzzy
42712 #~ msgid "Stop stream"
42713 #~ msgstr "Flusso sout"
42715 #, fuzzy
42716 #~ msgid "Select previous chapter"
42717 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
42719 #, fuzzy
42720 #~ msgid "Switch program"
42721 #~ msgstr "programma principale"
42723 #, fuzzy
42724 #~ msgid "_Navigation"
42725 #~ msgstr "Navigazione"
42727 #, fuzzy
42728 #~ msgid "Toggle _Interface"
42729 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
42731 #, fuzzy
42732 #~ msgid "Satellite"
42733 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
42735 #, fuzzy
42736 #~ msgid "stream output"
42737 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42739 #, fuzzy
42740 #~ msgid "stream output (MRL)"
42741 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42743 #, fuzzy
42744 #~ msgid "Navigate through the stream"
42745 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
42747 #, fuzzy
42748 #~ msgid "_Preferences..."
42749 #~ msgstr "Preferenze..."
42751 #, fuzzy
42752 #~ msgid "Go Backward"
42753 #~ msgstr "Indietro"
42755 #, fuzzy
42756 #~ msgid "Open Playlist"
42757 #~ msgstr "Apri scaletta"
42759 #, fuzzy
42760 #~ msgid "Previous File"
42761 #~ msgstr "Titolo precedente"
42763 #, fuzzy
42764 #~ msgid "Open Target"
42765 #~ msgstr "Apri cartella"
42767 #, fuzzy
42768 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
42769 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42771 #, fuzzy
42772 #~ msgid "Use stream output"
42773 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
42775 #, fuzzy
42776 #~ msgid "s."
42777 #~ msgstr " s"
42779 #, fuzzy
42780 #~ msgid "_Crop"
42781 #~ msgstr "Ritaglio"
42783 #, fuzzy
42784 #~ msgid "Stream output (MRL)"
42785 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42787 #, fuzzy
42788 #~ msgid "Chapter "
42789 #~ msgstr "Capitolo"
42791 #, fuzzy
42792 #~ msgid "Device name "
42793 #~ msgstr "Periferica"
42795 #, fuzzy
42796 #~ msgid "Open &Disk"
42797 #~ msgstr "Apri &disco..."
42799 #, fuzzy
42800 #~ msgid "Open &Stream"
42801 #~ msgstr "Flu&sso"
42803 #, fuzzy
42804 #~ msgid "P&ause"
42805 #~ msgstr "Pausa"
42807 #, fuzzy
42808 #~ msgid "&Slow"
42809 #~ msgstr "Lento"
42811 #, fuzzy
42812 #~ msgid "Opens an existing document"
42813 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
42815 #, fuzzy
42816 #~ msgid "Opens a recently used file"
42817 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
42819 #, fuzzy
42820 #~ msgid "Quits the application"
42821 #~ msgstr "Applicazione"
42823 #, fuzzy
42824 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42825 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
42827 #, fuzzy
42828 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42829 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
42831 #, fuzzy
42832 #~ msgid "Opens a disk"
42833 #~ msgstr "Apri un supporto"
42835 #, fuzzy
42836 #~ msgid "Opens a network stream"
42837 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42839 #, fuzzy
42840 #~ msgid "Opening file..."
42841 #~ msgstr "Apri file..."
42843 #, fuzzy
42844 #~ msgid "Exiting..."
42845 #~ msgstr "Impostazioni..."
42847 #, fuzzy
42848 #~ msgid "Toggling toolbar..."
42849 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
42851 #, fuzzy
42852 #~ msgid "Messages:"
42853 #~ msgstr "Messaggi"
42855 #, fuzzy
42856 #~ msgid "Address "
42857 #~ msgstr "Indirizzo"
42859 #, fuzzy
42860 #~ msgid "Port "
42861 #~ msgstr "Porta"
42863 #, fuzzy
42864 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42865 #~ msgstr "Codice satellite"
42867 #, fuzzy
42868 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42869 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
42871 #, fuzzy
42872 #~ msgid "< Back"
42873 #~ msgstr "Indietro"
42875 #, fuzzy
42876 #~ msgid "Next >"
42877 #~ msgstr "Successivo"
42879 #, fuzzy
42880 #~ msgid ""
42881 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42882 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42883 #~ "all of them"
42884 #~ msgstr ""
42885 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
42886 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
42887 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
42888 #~ "tutte."
42890 #, fuzzy
42891 #~ msgid "Choose here your input stream"
42892 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
42894 #, fuzzy
42895 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42896 #~ msgstr "Codifica video"
42898 #, fuzzy
42899 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42900 #~ msgstr "Codifica video"
42902 #, fuzzy
42903 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42904 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42906 #, fuzzy
42907 #~ msgid "DVD audio format"
42908 #~ msgstr "ID formato XVideo"
42910 #, fuzzy
42911 #~ msgid "Pashto"
42912 #~ msgstr "Pushto"
42914 #, fuzzy
42915 #~ msgid "Brazilian"
42916 #~ msgstr "Italiano"
42918 #, fuzzy
42919 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42920 #~ msgstr "Annunci SAP"
42922 #, fuzzy
42923 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42924 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
42926 #, fuzzy
42927 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
42928 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
42930 #, fuzzy
42931 #~ msgid "MPJPEG"
42932 #~ msgstr "MJPEG"
42934 #, fuzzy
42935 #~ msgid "bad entry number"
42936 #~ msgstr "Numero canale"
42938 #, fuzzy
42939 #~ msgid "Option/Alt"
42940 #~ msgstr "Opzioni"
42942 #, fuzzy
42943 #~ msgid "VLC internal picture video output"
42944 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
42946 #, fuzzy
42947 #~ msgid "AAC demuxer"
42948 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
42950 #, fuzzy
42951 #~ msgid "Screenshot Format"
42952 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
42954 #, fuzzy
42955 #~ msgid "Quantizer scale."
42956 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
42958 #, fuzzy
42959 #~ msgid "Choose audio channel"
42960 #~ msgstr "Canali audio"
42962 #, fuzzy
42963 #~ msgid "Choose subtitle track"
42964 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
42966 #, fuzzy
42967 #~ msgid "Empty if no stream output."
42968 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
42970 #, fuzzy
42971 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42972 #~ msgstr ""
42973 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
42974 #~ "verbose)"
42976 #, fuzzy
42977 #~ msgid "Vol %%%d"
42978 #~ msgstr "Vol #"
42980 #, fuzzy
42981 #~ msgid "Vol %d%%"
42982 #~ msgstr "Vol #"
42984 #, fuzzy
42985 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42986 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
42988 #, fuzzy
42989 #~ msgid ""
42990 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
42991 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
42992 #~ msgstr ""
42993 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
42994 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
42995 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
42996 #~ "aperte."
42998 #, fuzzy
42999 #~ msgid "Real time control interface"
43000 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
43002 #, fuzzy
43003 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
43004 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
43006 #, fuzzy
43007 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
43008 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
43010 #, fuzzy
43011 #~ msgid "Telnet remote control interface"
43012 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
43014 #, fuzzy
43015 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
43016 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
43018 #, fuzzy
43019 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
43020 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
43022 #, fuzzy
43023 #~ msgid "Select file or directory"
43024 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
43026 #, fuzzy
43027 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
43028 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
43030 #, fuzzy
43031 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
43032 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
43034 #, fuzzy
43035 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
43036 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
43038 #, fuzzy
43039 #~ msgid "Video output modules settings"
43040 #~ msgstr "Moduli uscita video"
43042 #, fuzzy
43043 #~ msgid "DVDRead Input"
43044 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
43046 #, fuzzy
43047 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
43048 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
43050 #, fuzzy
43051 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
43052 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
43054 #, fuzzy
43055 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
43056 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
43058 #, fuzzy
43059 #~ msgid "Xvid video decoder"
43060 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
43062 #, fuzzy
43063 #~ msgid "Item Enabled"
43064 #~ msgstr "Abilita"
43066 #, fuzzy
43067 #~ msgid "Enable all group items"
43068 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
43070 #, fuzzy
43071 #~ msgid "Delete Group"
43072 #~ msgstr "Elimina"
43074 #, fuzzy
43075 #~ msgid "Add Group"
43076 #~ msgstr "Gruppo"
43078 #, fuzzy
43079 #~ msgid "Sort by &author"
43080 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
43082 #, fuzzy
43083 #~ msgid "Reverse sort by author"
43084 #~ msgstr "Stereo inverso"
43086 #, fuzzy
43087 #~ msgid "&Enable"
43088 #~ msgstr "Abilita"
43090 #, fuzzy
43091 #~ msgid "Enable/Disable"
43092 #~ msgstr "Disabilita"
43094 #, fuzzy
43095 #~ msgid "New Group"
43096 #~ msgstr "Gruppo"
43098 #, fuzzy
43099 #~ msgid "Sort by &group"
43100 #~ msgstr "Ordina per"
43102 #, fuzzy
43103 #~ msgid "Reverse sort by group"
43104 #~ msgstr "Stereo inverso"
43106 #, fuzzy
43107 #~ msgid "&Enable all group items"
43108 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
43110 #, fuzzy
43111 #~ msgid "&Groups"
43112 #~ msgstr "Gruppo"
43114 #, fuzzy
43115 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
43116 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
43118 #, fuzzy
43119 #~ msgid "| no entries\n"
43120 #~ msgstr "Elementi"
43122 #, fuzzy
43123 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
43124 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
43126 #, fuzzy
43127 #~ msgid "Extended Data"
43128 #~ msgstr "Pannello esteso"
43130 #, fuzzy
43131 #~ msgid "Disc Artist(s)"
43132 #~ msgstr "Artista"
43134 #, fuzzy
43135 #~ msgid "CDDB Disc Category"
43136 #~ msgstr "Categoria"
43138 #, fuzzy
43139 #~ msgid "Track Artist"
43140 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
43142 #, fuzzy
43143 #~ msgid "Track Title"
43144 #~ msgstr "ID Traccia "
43146 #, fuzzy
43147 #~ msgid "C post processing"
43148 #~ msgstr "Post-elaborazione"
43150 #, fuzzy
43151 #~ msgid "MMX EXT post processing"
43152 #~ msgstr "Post-elaborazione"
43154 #, fuzzy
43155 #~ msgid "CDDB error: %s"
43156 #~ msgstr "Server CDDB"
43158 #, fuzzy
43159 #~ msgid "DirectShow demuxer"
43160 #~ msgstr "DirectShow"
43162 #, fuzzy
43163 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
43164 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
43166 #, fuzzy
43167 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
43168 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
43170 #, fuzzy
43171 #~ msgid "Jump -10 seconds"
43172 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
43174 #, fuzzy
43175 #~ msgid "Jump +10 seconds"
43176 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
43178 #, fuzzy
43179 #~ msgid "Jump -1 minute"
43180 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
43182 #, fuzzy
43183 #~ msgid "Jump +1 minute"
43184 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
43186 #, fuzzy
43187 #~ msgid "Jump -5 minutes"
43188 #~ msgstr "Dimensioni salto"
43190 #, fuzzy
43191 #~ msgid "Jump +5 minutes"
43192 #~ msgstr "Dimensioni salto"
43194 #, fuzzy
43195 #~ msgid "Output MRL"
43196 #~ msgstr "URL uscita"
43198 #, fuzzy
43199 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
43200 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
43202 #, fuzzy
43203 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
43204 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
43206 #, fuzzy
43207 #~ msgid "caching value in ms"
43208 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
43210 #, fuzzy
43211 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
43212 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
43214 #, fuzzy
43215 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
43216 #~ msgstr "File sottotitoli"
43218 #, fuzzy
43219 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
43220 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
43222 #, fuzzy
43223 #~ msgid "DVD (test)"
43224 #~ msgstr "Menu DVD"
43226 #, fuzzy
43227 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
43228 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
43230 #, fuzzy
43231 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
43232 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
43234 #, fuzzy
43235 #~ msgid "Start!"
43236 #~ msgstr "Avvia"
43238 #, fuzzy
43239 #~ msgid "TS muxer"
43240 #~ msgstr "Muxer PS"
43242 #, fuzzy
43243 #~ msgid "DVD (menus support)"
43244 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
43246 #, fuzzy
43247 #~ msgid ""
43248 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
43249 #~ "value should be set in miliseconds units."
43250 #~ msgstr ""
43251 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43252 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43254 #, fuzzy
43255 #~ msgid ""
43256 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
43257 #~ "value should be set in miliseconds units."
43258 #~ msgstr ""
43259 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43260 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43262 #, fuzzy
43263 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
43264 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
43266 #, fuzzy
43267 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
43268 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
43270 #, fuzzy
43271 #~ msgid ""
43272 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
43273 #~ "value should be set in miliseconds units."
43274 #~ msgstr ""
43275 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43276 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43278 #, fuzzy
43279 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
43280 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43282 #, fuzzy
43283 #~ msgid "Use OpenGL"
43284 #~ msgstr "OpenGL"
43286 #, fuzzy
43287 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
43288 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
43290 #, fuzzy
43291 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
43292 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
43294 #, fuzzy
43295 #~ msgid ""
43296 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
43297 #~ "value should be set in miliseconds units."
43298 #~ msgstr ""
43299 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43300 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43302 #, fuzzy
43303 #~ msgid "Codec info"
43304 #~ msgstr "Nome codificatore"
43306 #, fuzzy
43307 #~ msgid "ps"
43308 #~ msgstr "fps"
43310 #, fuzzy
43311 #~ msgid "ts"
43312 #~ msgstr " s"
43314 #, fuzzy
43315 #~ msgid "mpeg1"
43316 #~ msgstr "FFmpeg"
43318 #, fuzzy
43319 #~ msgid "avi"
43320 #~ msgstr "Lettone"
43322 #, fuzzy
43323 #~ msgid "ogg"
43324 #~ msgstr "Registrazione log"
43326 #, fuzzy
43327 #~ msgid "mov"
43328 #~ msgstr "Rimuovi"
43330 #, fuzzy
43331 #~ msgid "Open a skin file."
43332 #~ msgstr "Apri un file di tema"
43334 #, fuzzy
43335 #~ msgid "Quick file open"
43336 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
43338 #, fuzzy
43339 #~ msgid "Open the playlist"
43340 #~ msgstr "Apri scaletta"
43342 #, fuzzy
43343 #~ msgid "TV card"
43344 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
43346 #, fuzzy
43347 #~ msgid "Video device type"
43348 #~ msgstr "Periferica video"
43350 #, fuzzy
43351 #~ msgid "Video device MRL"
43352 #~ msgstr "Periferica video"
43354 #, fuzzy
43355 #~ msgid "VLC plugins preferences"
43356 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
43358 #, fuzzy
43359 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
43360 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
43362 #, fuzzy
43363 #~ msgid "Audio CD demux"
43364 #~ msgstr "Lettore CD audio"
43366 #, fuzzy
43367 #~ msgid "HTTP remote control"
43368 #~ msgstr "Controllo del tempo"
43370 #, fuzzy
43371 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
43372 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
43374 #, fuzzy
43375 #~ msgid "Alternrock"
43376 #~ msgstr "Rock alternativo"
43378 #, fuzzy
43379 #~ msgid "Loop On"
43380 #~ msgstr "Ciclo"
43382 #, fuzzy
43383 #~ msgid "Loop Off"
43384 #~ msgstr "Ciclo"
43386 #, fuzzy
43387 #~ msgid "Float On Top"
43388 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43390 #, fuzzy
43391 #~ msgid "VLC Media Player"
43392 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
43394 #, fuzzy
43395 #~ msgid "Quick &Open ..."
43396 #~ msgstr "&Apri file..."
43398 #, fuzzy
43399 #~ msgid "Stop current playlist item"
43400 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
43402 #, fuzzy
43403 #~ msgid "Play current playlist item"
43404 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
43406 #, fuzzy
43407 #~ msgid "&Randomize Playlist"
43408 #~ msgstr "Salva scaletta"
43410 #, fuzzy
43411 #~ msgid "RTP stream"
43412 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
43414 #, fuzzy
43415 #~ msgid "Random dithering"
43416 #~ msgstr "Nessun filtro"
43418 #, fuzzy
43419 #~ msgid "CD Audio device"
43420 #~ msgstr "Periferica audio"
43422 #, fuzzy
43423 #~ msgid "VCD device name"
43424 #~ msgstr "Periferica"
43426 #, fuzzy
43427 #~ msgid "Always float on top"
43428 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43430 #, fuzzy
43431 #~ msgid "Rewind stream"
43432 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
43434 #, fuzzy
43435 #~ msgid "&Miscellaneous"
43436 #~ msgstr "Varie"
43438 #, fuzzy
43439 #~ msgid "Input Type"
43440 #~ msgstr "Supporto di input"
43442 #, fuzzy
43443 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
43444 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
43446 #, fuzzy
43447 #~ msgid ""
43448 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
43449 #~ msgstr ""
43450 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
43451 #~ "pacchettizzatori."
43453 #, fuzzy
43454 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
43455 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
43457 #, fuzzy
43458 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
43459 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
43461 #, fuzzy
43462 #~ msgid "Frame Per Second"
43463 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
43465 #, fuzzy
43466 #~ msgid "print help on module"
43467 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
43469 #, fuzzy
43470 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
43471 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
43473 #, fuzzy
43474 #~ msgid "IDCT module"
43475 #~ msgstr "Scarica il modulo"
43477 #, fuzzy
43478 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
43479 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
43481 #, fuzzy
43482 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
43483 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
43485 #, fuzzy
43486 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
43487 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
43489 #, fuzzy
43490 #~ msgid "X11 MGA video output"
43491 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
43493 #, fuzzy
43494 #~ msgid "Version x.y.z"
43495 #~ msgstr "Versione"
43497 #, fuzzy
43498 #~ msgid "Device &name:"
43499 #~ msgstr "Periferica"
43501 #, fuzzy
43502 #~ msgid "&Jump..."
43503 #~ msgstr "Ai&uto..."
43505 #, fuzzy
43506 #~ msgid "&Stream output..."
43507 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43509 #, fuzzy
43510 #~ msgid "Volume &Up"
43511 #~ msgstr "Alza volume"
43513 #, fuzzy
43514 #~ msgid "Volume &Down"
43515 #~ msgstr "Abbassa volume"
43517 #, fuzzy
43518 #~ msgid "Always on top..."
43519 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43521 #, fuzzy
43522 #~ msgid "0.0"
43523 #~ msgstr "0.20"
43525 #, fuzzy
43526 #~ msgid "enable network channel mode"
43527 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
43529 #, fuzzy
43530 #~ msgid "channel server address"
43531 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
43533 #, fuzzy
43534 #~ msgid "channel server port"
43535 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
43537 #, fuzzy
43538 #~ msgid "Device Name"
43539 #~ msgstr "Periferica"
43541 #, fuzzy
43542 #~ msgid "dvdplay input module"
43543 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
43545 #, fuzzy
43546 #~ msgid "raw UDP access module"
43547 #~ msgstr "Modulo accesso"
43549 #, fuzzy
43550 #~ msgid "image crop video module"
43551 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
43553 #, fuzzy
43554 #~ msgid "X11 MGA module"
43555 #~ msgstr "Modulo mux"
43557 #, fuzzy
43558 #~ msgid "X11 module"
43559 #~ msgstr "Modulo mux"
43561 #, fuzzy
43562 #~ msgid "number of channels of audio output"
43563 #~ msgstr "Numero di canali"
43565 #, fuzzy
43566 #~ msgid "About vlc"
43567 #~ msgstr "Informazioni"
43569 #, fuzzy
43570 #~ msgid "Telnet Interface host"
43571 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
43573 #, fuzzy
43574 #~ msgid "List of video output modules"
43575 #~ msgstr "Moduli uscita video"
43577 #, fuzzy
43578 #~ msgid "Network interface address"
43579 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
43581 #, fuzzy
43582 #~ msgid "Show tooltips"
43583 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
43585 #, fuzzy
43586 #~ msgid "Select audio channel"
43587 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
43589 #, fuzzy
43590 #~ msgid "Invert"
43591 #~ msgstr "Converti"
43593 #, fuzzy
43594 #~ msgid ""
43595 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
43596 #~ "(Basic authentication only)."
43597 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
43599 #, fuzzy
43600 #~ msgid "Codec download"
43601 #~ msgstr "Nome codificatore"
43603 #, fuzzy
43604 #~ msgid "Advanced open"
43605 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
43607 #, fuzzy
43608 #~ msgid "Reset config file"
43609 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
43611 #, fuzzy
43612 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
43613 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
43615 #, fuzzy
43616 #~ msgid "Rear speakers"
43617 #~ msgstr "Centrale posteriore"
43619 #, fuzzy
43620 #~ msgid "Elasped time"
43621 #~ msgstr "Tempo trascorso"
43623 #, fuzzy
43624 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
43625 #~ msgstr "Guadagno automatico"
43627 #, fuzzy
43628 #~ msgid "Play Slower"
43629 #~ msgstr "Più lento"
43631 #, fuzzy
43632 #~ msgid "Open Subtitles"
43633 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
43635 #, fuzzy
43636 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
43637 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
43639 #, fuzzy
43640 #~ msgid ""
43641 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
43642 #~ "if you choose to use SAP."
43643 #~ msgstr ""
43644 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
43645 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
43647 #, fuzzy
43648 #~ msgid "Audio output modules settings"
43649 #~ msgstr "Modulo uscita audio"