2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: include/vlc_common.h:1036
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
62 #: include/vlc_config_cat.h:38
63 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
64 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
65 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
69 #: include/vlc_config_cat.h:39
70 msgid "Settings for VLC's interfaces"
71 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:41
74 msgid "Main interfaces settings"
75 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
77 #: include/vlc_config_cat.h:43
78 msgid "Main interfaces"
79 msgstr "Interfacce principali"
81 #: include/vlc_config_cat.h:44
82 msgid "Settings for the main interface"
83 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
85 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
86 msgid "Control interfaces"
87 msgstr "Interfacce di controllo"
89 #: include/vlc_config_cat.h:47
90 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
91 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
93 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
95 msgid "Hotkeys settings"
96 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
98 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
99 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
102 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
104 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
105 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
106 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
107 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
109 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
113 #: include/vlc_config_cat.h:54
114 msgid "Audio settings"
115 msgstr "Impostazioni audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:56
118 msgid "General audio settings"
119 msgstr "Impostazioni audio generali"
121 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
122 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
126 #: include/vlc_config_cat.h:59
127 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
128 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
131 msgid "Audio resampler"
132 msgstr "Ricampionatore audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
136 msgid "Visualizations"
137 msgstr "Visualizzazioni"
139 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
140 #: src/libvlc-module.c:206
141 msgid "Audio visualizations"
142 msgstr "Visualizzazioni audio"
144 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
145 msgid "Output modules"
146 msgstr "Moduli d'uscita"
148 #: include/vlc_config_cat.h:67
149 msgid "General settings for audio output modules."
150 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
152 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
155 msgid "Miscellaneous"
158 #: include/vlc_config_cat.h:70
159 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
160 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
162 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
163 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
164 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
166 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
169 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
171 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
172 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
179 #: include/vlc_config_cat.h:74
180 msgid "Video settings"
181 msgstr "Impostazioni video"
183 #: include/vlc_config_cat.h:76
184 msgid "General video settings"
185 msgstr "Impostazioni video generali"
187 #: include/vlc_config_cat.h:79
189 msgid "General settings for video output modules."
190 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
192 #: include/vlc_config_cat.h:82
193 msgid "Video filters are used to process the video stream."
194 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
196 #: include/vlc_config_cat.h:84
197 msgid "Subtitles / OSD"
198 msgstr "Sottotitoli / OSD"
200 #: include/vlc_config_cat.h:85
202 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
204 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
207 #: include/vlc_config_cat.h:88
212 #: include/vlc_config_cat.h:89
213 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
216 #: include/vlc_config_cat.h:97
217 msgid "Input / Codecs"
218 msgstr "Ingresso / Codificatori"
220 #: include/vlc_config_cat.h:98
221 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
222 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
224 #: include/vlc_config_cat.h:101
225 msgid "Access modules"
226 msgstr "Moduli di accesso"
228 #: include/vlc_config_cat.h:103
230 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
231 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
233 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
234 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
237 #: include/vlc_config_cat.h:107
238 msgid "Stream filters"
239 msgstr "Filtri di flusso"
241 #: include/vlc_config_cat.h:109
243 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
244 "input side of VLC. Use with care..."
246 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
247 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:112
253 #: include/vlc_config_cat.h:113
254 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
255 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
257 #: include/vlc_config_cat.h:115
259 msgstr "Codificatore video"
261 #: include/vlc_config_cat.h:116
262 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
264 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
267 #: include/vlc_config_cat.h:118
269 msgstr "Codificatore audio"
271 #: include/vlc_config_cat.h:119
272 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
273 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
275 #: include/vlc_config_cat.h:121
276 msgid "Subtitle codecs"
277 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
279 #: include/vlc_config_cat.h:122
280 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
282 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
284 #: include/vlc_config_cat.h:124
285 msgid "General input settings. Use with care..."
286 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
288 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
289 #: modules/access/avio.h:50
290 msgid "Stream output"
291 msgstr "Uscita del flusso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:129
295 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
296 "saving incoming streams.\n"
297 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
298 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
300 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
303 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
304 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
305 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
306 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
308 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
309 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
311 #: include/vlc_config_cat.h:137
312 msgid "General stream output settings"
313 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
315 #: include/vlc_config_cat.h:139
319 #: include/vlc_config_cat.h:141
321 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
322 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
323 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each muxer."
326 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
327 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
328 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
330 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
332 #: include/vlc_config_cat.h:147
333 msgid "Access output"
334 msgstr "Moduli di accesso"
336 #: include/vlc_config_cat.h:149
338 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
339 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
340 "should probably not do that.\n"
341 "You can also set default parameters for each access output."
343 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
344 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
345 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
346 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
348 #: include/vlc_config_cat.h:154
350 msgstr "Generatori di pacchetti"
352 #: include/vlc_config_cat.h:156
354 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
355 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
357 "You can also set default parameters for each packetizer."
359 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
360 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
361 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
362 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
364 #: include/vlc_config_cat.h:162
368 #: include/vlc_config_cat.h:163
370 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
371 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
372 "for each sout stream module here."
374 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
375 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
376 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
378 #: include/vlc_config_cat.h:168
380 msgstr "VOD (video su richiesta)"
382 #: include/vlc_config_cat.h:169
383 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
384 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
386 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
387 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
391 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
392 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
393 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
397 #: include/vlc_config_cat.h:174
399 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
400 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
402 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
403 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
404 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
406 #: include/vlc_config_cat.h:178
407 msgid "General playlist behaviour"
408 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
410 #: include/vlc_config_cat.h:179
411 msgid "Services discovery"
412 msgstr "Rilevamento servizi"
414 #: include/vlc_config_cat.h:180
416 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
419 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
420 "elementi alla scaletta."
422 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
423 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
428 #: include/vlc_config_cat.h:185
429 msgid "Advanced settings. Use with care..."
430 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
432 #: include/vlc_config_cat.h:187
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Impostazioni avanzate"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "&Apri file..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Apr&i cartella..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "Apri ca&rtella..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Seleziona cartella"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Seleziona cartella"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Informazioni media"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "Informazioni &codificatore"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Salta al pun&to specificato"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "Configurazione &VLM"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
490 msgstr "Inform&azioni"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
493 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
494 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
500 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Rimuovi selezionati"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informazioni..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Crea cartella..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Crea cartella..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
522 msgid "Rename Directory..."
523 msgstr "Crea cartella..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:71
527 msgid "Rename Folder..."
528 msgstr "Crea cartella..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:72
531 msgid "Show Containing Directory..."
532 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:73
535 msgid "Show Containing Folder..."
536 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:74
540 msgstr "Trasmissione..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:75
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
549 msgstr "Ripeti tutto"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
554 msgstr "Ripeti un elemento"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
558 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
559 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
563 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
565 msgstr "Casuale disattivato"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:83
568 msgid "Add to Playlist"
569 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
573 msgstr "Aggiungi file..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:86
576 msgid "Add Directory..."
577 msgstr "Aggiungi cartella..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:87
580 msgid "Add Folder..."
581 msgstr "Aggiungi cartella..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:89
584 msgid "Save Playlist to &File..."
585 msgstr "Salva scaletta su &file..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
588 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
592 #: include/vlc_intf_strings.h:99
593 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
594 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
598 #: include/vlc_intf_strings.h:100
600 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
601 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
602 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
603 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
604 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
606 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
607 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
608 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
609 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
610 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
611 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
612 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
614 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
616 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
617 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
618 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
619 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
620 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
621 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
622 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
623 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
624 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
626 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
627 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
628 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
629 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
630 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
631 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
632 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
633 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
635 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
636 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
637 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
638 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
639 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
640 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
641 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
642 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
643 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
644 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
646 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
647 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
648 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
649 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
650 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
651 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
652 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
653 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
654 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
656 #: src/audio_output/filters.c:267
657 msgid "Audio filtering failed"
658 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
660 #: src/audio_output/filters.c:268
662 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
663 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
665 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
666 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
667 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
673 msgstr "Spettrometro"
675 #: src/audio_output/output.c:267
677 msgstr "Oscilloscopio"
679 #: src/audio_output/output.c:270
683 #: src/audio_output/output.c:273
688 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtri audio"
692 #: src/audio_output/output.c:325
694 msgstr "Guadagno di riproduzione"
696 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Modalità audio stereo"
701 #: src/audio_output/output.c:419
704 msgstr "ID originale"
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
707 msgid "Dolby Surround"
708 msgstr "Dolby Surround"
710 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
711 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
713 #: modules/codec/twolame.c:70
717 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
718 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
719 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
722 #: modules/control/gestures.c:85
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
726 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
727 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
734 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
735 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
739 #: modules/control/gestures.c:85
740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
743 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
744 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
749 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Stereo inverso"
753 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
758 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
759 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
760 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
761 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
766 #: src/config/file.c:452
770 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
774 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
776 msgstr "virgola mobile"
778 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
782 #: src/config/help.c:164
783 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
784 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
786 #: src/config/help.c:168
789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
790 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
791 "They will be enqueued in the playlist.\n"
792 "The first item specified will be played first.\n"
795 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
796 " -option A single letter version of a global --option.\n"
797 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
798 " and that overrides previous settings.\n"
800 "Stream MRL syntax:\n"
801 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
802 " [:option=value ...]\n"
804 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
805 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
808 " file:///path/file Plain media file\n"
809 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
810 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
811 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
812 " screen:// Screen capture\n"
813 " dvd://[device] DVD device\n"
814 " vcd://[device] VCD device\n"
815 " cdda://[device] Audio CD device\n"
816 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
817 " UDP stream sent by a streaming server\n"
818 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
819 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
822 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
823 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
825 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
827 "Stili delle opzioni:\n"
828 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
829 " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
830 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
831 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
833 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
834 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
836 " [:opzione=valore ...]\n"
838 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
840 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
843 " file:///percorso/file File multimediale\n"
844 " http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
845 " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
846 " mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
847 " screen:// Cattura schermata\n"
848 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
849 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
850 " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
851 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
853 " flusso UDP inviato da un server di "
855 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
856 "scaletta per un tempo determinato\n"
857 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
860 #: src/config/help.c:490
862 msgid "(default enabled)"
863 msgstr " (predefinito abilitato)"
865 #: src/config/help.c:491
867 msgid "(default disabled)"
868 msgstr " (predefinito disabilitato)"
870 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
874 #: src/config/help.c:651
875 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
877 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
879 #: src/config/help.c:656
881 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
883 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
885 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
887 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
889 #: src/config/help.c:663
891 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
894 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
895 "elencare i moduli disponibili."
897 #: src/config/help.c:721
899 msgid "VLC version %s (%s)\n"
900 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
902 #: src/config/help.c:722
904 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
905 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
907 #: src/config/help.c:724
909 msgid "Compiler: %s\n"
910 msgstr "Compilatore: %s\n"
912 #: src/config/help.c:753
916 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
919 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
921 #: src/config/help.c:768
924 "Press the RETURN key to continue...\n"
927 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
929 #: src/darwin/error.c:37
931 msgid "Unknown error"
932 msgstr "Video sconosciuto"
934 #: src/input/control.c:203
937 msgstr "Segnalibro %i"
939 #: src/input/decoder.c:1875
941 msgid "No description for this codec"
942 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
944 #: src/input/decoder.c:1877
946 msgid "Codec not supported"
947 msgstr "Porta del client"
949 #: src/input/decoder.c:1878
951 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
952 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
954 #: src/input/decoder.c:1882
956 msgid "Unidentified codec"
957 msgstr "Codifica video"
959 #: src/input/decoder.c:1883
961 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
962 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
964 #: src/input/decoder.c:1894
966 msgstr "Generatore di pacchetti"
968 #: src/input/decoder.c:1894
970 msgstr "decodificatore"
972 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
974 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
975 msgid "Streaming / Transcoding failed"
976 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
978 #: src/input/decoder.c:1903
980 msgid "VLC could not open the %s module."
981 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
983 #: src/input/decoder.c:2184
984 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
987 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
988 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
992 #: src/input/es_out.c:1185
997 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
998 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
999 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1003 #: src/input/es_out.c:1216
1006 msgstr "Diffusione %d"
1008 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1012 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1016 #: src/input/es_out.c:2130
1018 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1019 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1021 #: src/input/es_out.c:2132
1023 msgid "Closed captions %u"
1024 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1026 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1028 msgstr "Sottotitoli"
1030 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1031 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1037 #: src/input/es_out.c:3079
1039 msgstr "ID originale"
1041 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1044 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1045 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1049 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1052 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1056 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1057 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1058 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1060 msgstr "Descrizione"
1062 #: src/input/es_out.c:3106
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1064 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1068 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1069 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1071 msgstr "Campionamento"
1073 #: src/input/es_out.c:3111
1078 #: src/input/es_out.c:3121
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bit per campione"
1082 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1083 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1085 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1086 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1090 #: src/input/es_out.c:3126
1095 #: src/input/es_out.c:3138
1096 msgid "Track replay gain"
1097 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1099 #: src/input/es_out.c:3140
1100 msgid "Album replay gain"
1101 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1103 #: src/input/es_out.c:3141
1108 #: src/input/es_out.c:3151
1110 msgid "Video resolution"
1111 msgstr "Risoluzione video preferita"
1113 #: src/input/es_out.c:3156
1115 msgid "Buffer dimensions"
1116 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
1118 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1119 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1120 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1121 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1123 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1125 #: modules/video_filter/fps.c:42
1127 msgstr "Immagini al secondo"
1129 #: src/input/es_out.c:3177
1130 msgid "Decoded format"
1131 msgstr "Formato decodificato"
1133 #: src/input/es_out.c:3182
1136 msgstr "Posteriore sinistro"
1138 #: src/input/es_out.c:3182
1143 #: src/input/es_out.c:3183
1145 msgid "Right bottom"
1148 #: src/input/es_out.c:3183
1153 #: src/input/es_out.c:3184
1156 msgstr "In basso a sinistra"
1158 #: src/input/es_out.c:3184
1160 msgid "Bottom right"
1161 msgstr "In basso a destra"
1163 #: src/input/es_out.c:3185
1168 #: src/input/es_out.c:3185
1173 #: src/input/es_out.c:3187
1176 msgstr "Orientamento dello specchio"
1178 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1179 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1180 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1182 msgstr "Non definito"
1184 #: src/input/es_out.c:3195
1186 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1187 msgstr "525 righe / 60 Hz"
1189 #: src/input/es_out.c:3197
1191 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1192 msgstr "625 righe / 50 Hz"
1194 #: src/input/es_out.c:3205
1196 msgid "Color primaries"
1197 msgstr "Messaggi colorati"
1199 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1204 #: src/input/es_out.c:3219
1205 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1208 #: src/input/es_out.c:3223
1210 msgid "Color transfer function"
1211 msgstr "Estrazione colore"
1213 #: src/input/es_out.c:3236
1216 msgstr "Schema di colori"
1218 #: src/input/es_out.c:3236
1223 #: src/input/es_out.c:3238
1226 msgstr "Bassi a fondo"
1228 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1231 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1234 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1235 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1239 #: src/input/es_out.c:3246
1242 msgstr "In alto a sinistra"
1244 #: src/input/es_out.c:3247
1249 #: src/input/es_out.c:3248
1252 msgstr "In basso a sinistra"
1254 #: src/input/es_out.c:3249
1256 msgid "Bottom Center"
1257 msgstr "In basso a sinistra"
1259 #: src/input/es_out.c:3253
1261 msgid "Chroma location"
1262 msgstr "Guadagno croma"
1264 #: src/input/es_out.c:3262
1267 msgstr "Fase lineare rettangolare"
1269 #: src/input/es_out.c:3265
1270 msgid "Equirectangular"
1273 #: src/input/es_out.c:3268
1278 #: src/input/es_out.c:3274
1283 #: src/input/es_out.c:3276
1287 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1291 #: src/input/es_out.c:3280
1295 #: src/input/es_out.c:3282
1296 msgid "Field of view"
1299 #: src/input/es_out.c:3287
1301 msgid "Max luminance"
1302 msgstr "Bilanciamento del blu"
1304 #: src/input/es_out.c:3292
1305 msgid "Min luminance"
1308 #: src/input/es_out.c:3300
1311 msgstr "Lingua principale"
1313 #: src/input/es_out.c:3307
1316 msgstr "Lingua principale"
1318 #: src/input/es_out.c:3314
1321 msgstr "Lingua principale"
1323 #: src/input/es_out.c:3321
1328 #: src/input/es_out.c:3325
1332 #: src/input/es_out.c:3330
1336 #: src/input/input.c:2655
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1340 #: src/input/input.c:2656
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1344 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1347 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1353 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1354 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1358 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1359 #: modules/mux/avi.c:49
1363 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1364 #: modules/mux/avi.c:51
1368 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1372 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1377 #: src/input/meta.c:60
1378 msgid "Track number"
1379 msgstr "Numero traccia"
1381 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1383 msgstr "Valutazione"
1385 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1386 #: modules/mux/avi.c:50
1390 #: src/input/meta.c:64
1392 msgstr "Impostazione"
1394 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1395 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1399 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1401 msgstr "In riproduzione"
1403 #: src/input/meta.c:69
1407 #: src/input/meta.c:70
1409 msgstr "Codificato da"
1411 #: src/input/meta.c:71
1413 msgstr "URL copertine"
1415 #: src/input/meta.c:72
1417 msgstr "ID Traccia "
1419 #: src/input/meta.c:73
1421 msgid "Number of Tracks"
1422 msgstr "Numero di righe"
1424 #: src/input/meta.c:74
1428 #: src/input/meta.c:75
1432 #: src/input/meta.c:76
1436 #: src/input/meta.c:77
1439 msgstr "Mostra base"
1441 #: src/input/meta.c:78
1446 #: src/input/meta.c:79
1448 msgid "Album Artist"
1451 #: src/input/meta.c:80
1454 msgstr "Numero traccia"
1456 #: src/input/var.c:159
1460 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1464 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1468 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1472 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1475 msgstr "Traccia video"
1477 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1480 msgstr "Traccia audio"
1482 #: src/input/var.c:207
1483 msgid "Subtitle Track"
1484 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1486 #: src/input/var.c:275
1488 msgstr "Titolo successivo"
1490 #: src/input/var.c:282
1491 msgid "Previous title"
1492 msgstr "Titolo precedente"
1494 #: src/input/var.c:289
1499 #: src/input/var.c:296
1504 #: src/input/var.c:330
1507 msgstr "Titolo %i%s"
1509 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1512 msgstr "Capitolo %i"
1514 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1515 msgid "Next chapter"
1516 msgstr "Capitolo Successivo"
1518 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1519 msgid "Previous chapter"
1520 msgstr "Capitolo precedente"
1522 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1527 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1529 msgid "Add Interface"
1530 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1532 #: src/interface/interface.c:89
1536 #: src/interface/interface.c:93
1540 #: src/interface/interface.c:96
1544 #: src/interface/interface.c:99
1545 msgid "Debug logging"
1546 msgstr "Registrazione log di debug"
1548 #: src/interface/interface.c:102
1549 msgid "Mouse Gestures"
1550 msgstr "Movimenti del mouse"
1552 #: src/interface/interface.c:225
1554 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1557 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1558 "vlc senza interfaccia."
1560 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1565 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1566 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1571 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1575 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1579 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1580 msgid "1:1 Original"
1581 msgstr "1:1 Originale"
1583 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1587 #: src/libvlc-module.c:64
1589 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1590 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1593 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1594 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1595 "supplementari e definire diverse opzioni."
1597 #: src/libvlc-module.c:68
1598 msgid "Interface module"
1599 msgstr "Modulo di interfaccia"
1601 #: src/libvlc-module.c:70
1603 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best module available."
1606 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1607 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1609 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1610 msgid "Extra interface modules"
1611 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1613 #: src/libvlc-module.c:76
1615 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1616 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1617 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1618 "\", \"gestures\" ...)"
1620 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1621 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1622 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1623 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1625 #: src/libvlc-module.c:83
1626 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1627 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1629 #: src/libvlc-module.c:85
1630 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1631 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1633 #: src/libvlc-module.c:87
1635 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1636 "1=warnings, 2=debug)."
1638 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1639 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1641 #: src/libvlc-module.c:90
1642 msgid "Default stream"
1643 msgstr "Flusso predefinito"
1645 #: src/libvlc-module.c:92
1646 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1647 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1649 #: src/libvlc-module.c:94
1650 msgid "Color messages"
1651 msgstr "Messaggi colorati"
1653 #: src/libvlc-module.c:96
1655 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1656 "needs Linux color support for this to work."
1658 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1659 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1661 #: src/libvlc-module.c:99
1662 msgid "Show advanced options"
1663 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1665 #: src/libvlc-module.c:101
1667 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1668 "available options, including those that most users should never touch."
1670 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1671 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1672 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1674 #: src/libvlc-module.c:105
1675 msgid "Interface interaction"
1676 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1678 #: src/libvlc-module.c:107
1680 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1681 "user input is required."
1683 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1684 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1686 #: src/libvlc-module.c:117
1688 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1689 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1690 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1691 "the \"audio filters\" modules section."
1693 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1694 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1695 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1696 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1699 #: src/libvlc-module.c:123
1700 msgid "Audio output module"
1701 msgstr "Modulo uscita audio"
1703 #: src/libvlc-module.c:125
1705 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1706 "automatically select the best method available."
1708 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1709 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1711 #: src/libvlc-module.c:129
1714 msgstr "File multimediali"
1716 #: src/libvlc-module.c:130
1717 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1720 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1721 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1722 msgid "Enable audio"
1723 msgstr "Abilita audio"
1725 #: src/libvlc-module.c:134
1727 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1728 "not take place, thus saving some processing power."
1730 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1731 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1732 "potenza di calcolo."
1734 #: src/libvlc-module.c:142
1739 #: src/libvlc-module.c:142
1741 msgid "Communication"
1744 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1748 #: src/libvlc-module.c:143
1750 msgid "Notification"
1751 msgstr "Amplificazione"
1753 #: src/libvlc-module.c:143
1756 msgstr "Destinazione"
1758 #: src/libvlc-module.c:143
1763 #: src/libvlc-module.c:144
1765 msgid "Accessibility"
1766 msgstr "Modulo accesso"
1768 #: src/libvlc-module.c:144
1772 #: src/libvlc-module.c:147
1774 msgstr "Guadagno audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:149
1777 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1778 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1780 #: src/libvlc-module.c:151
1781 msgid "Audio output volume step"
1782 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1784 #: src/libvlc-module.c:153
1785 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1787 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1789 #: src/libvlc-module.c:156
1790 msgid "Remember the audio volume"
1791 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1793 #: src/libvlc-module.c:158
1795 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1797 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1798 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1800 #: src/libvlc-module.c:161
1801 msgid "Audio desynchronization compensation"
1802 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1804 #: src/libvlc-module.c:163
1806 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1807 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1809 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1810 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1812 #: src/libvlc-module.c:168
1813 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1814 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1816 #: src/libvlc-module.c:171
1819 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1820 "hardware and the audio stream are compatible."
1822 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1823 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1826 #: src/libvlc-module.c:174
1827 msgid "Force S/PDIF support"
1830 #: src/libvlc-module.c:176
1832 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1836 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1837 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1838 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1840 #: src/libvlc-module.c:180
1842 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1843 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1844 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1845 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1847 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1848 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1849 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1850 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1851 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1853 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1854 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1855 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1856 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1857 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1859 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1864 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1869 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1871 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1872 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1876 #: src/libvlc-module.c:189
1877 msgid "Stereo audio output mode"
1878 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1880 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1881 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1882 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1886 #: src/libvlc-module.c:203
1887 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1889 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1891 #: src/libvlc-module.c:208
1892 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1893 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1895 #: src/libvlc-module.c:212
1896 msgid "Replay gain mode"
1897 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1899 #: src/libvlc-module.c:214
1900 msgid "Select the replay gain mode"
1901 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1903 #: src/libvlc-module.c:216
1904 msgid "Replay preamp"
1905 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1907 #: src/libvlc-module.c:218
1909 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1910 "replay gain information"
1912 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1913 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1915 #: src/libvlc-module.c:221
1916 msgid "Default replay gain"
1917 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1919 #: src/libvlc-module.c:223
1920 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1922 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1925 #: src/libvlc-module.c:225
1926 msgid "Peak protection"
1927 msgstr "Protezione di picco"
1929 #: src/libvlc-module.c:227
1930 msgid "Protect against sound clipping"
1931 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1933 #: src/libvlc-module.c:230
1934 msgid "Enable time stretching audio"
1935 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1937 #: src/libvlc-module.c:232
1939 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1942 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1945 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1947 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1949 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1959 #: src/libvlc-module.c:247
1961 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1962 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1963 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1964 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1967 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1968 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1969 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1970 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1971 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1973 #: src/libvlc-module.c:253
1974 msgid "Video output module"
1975 msgstr "Modulo uscita video"
1977 #: src/libvlc-module.c:255
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1982 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1983 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1985 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1987 msgid "Enable video"
1988 msgstr "Abilita video"
1990 #: src/libvlc-module.c:260
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1995 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1996 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1997 "potenza di calcolo."
1999 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2001 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2002 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2004 msgstr "Ampiezza video"
2006 #: src/libvlc-module.c:265
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2011 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2012 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2014 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2016 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
2017 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2018 msgid "Video height"
2019 msgstr "Altezza video"
2021 #: src/libvlc-module.c:270
2023 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2024 "video characteristics."
2026 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2027 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2029 #: src/libvlc-module.c:273
2030 msgid "Video X coordinate"
2031 msgstr "Coordinata X del video"
2033 #: src/libvlc-module.c:275
2035 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2038 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2039 "finestra video (coordinata X)."
2041 #: src/libvlc-module.c:278
2042 msgid "Video Y coordinate"
2043 msgstr "Coordinata Y del video"
2045 #: src/libvlc-module.c:280
2047 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2050 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2051 "finestra video (coordinata Y)."
2053 #: src/libvlc-module.c:283
2055 msgstr "Titolo video"
2057 #: src/libvlc-module.c:285
2059 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2062 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2063 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2065 #: src/libvlc-module.c:288
2066 msgid "Video alignment"
2067 msgstr "Allineamento video"
2069 #: src/libvlc-module.c:290
2071 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2072 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2073 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2075 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2076 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2077 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2078 "6=4+2 significa alto-destra)."
2080 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2081 #: modules/codec/zvbi.c:83
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2086 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2087 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2089 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2093 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2094 #: modules/codec/zvbi.c:83
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2099 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2104 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:84
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2107 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2108 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2109 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2111 msgstr "In alto a sinistra"
2113 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2114 #: modules/codec/zvbi.c:84
2115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2116 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2118 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2120 msgstr "In alto a destra"
2122 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:84
2124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2127 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2129 msgstr "In basso a sinistra"
2131 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:84
2133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2135 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2136 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2137 msgid "Bottom-Right"
2138 msgstr "In basso a destra"
2140 #: src/libvlc-module.c:298
2142 msgstr "Ingrandimento video"
2144 #: src/libvlc-module.c:300
2145 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2146 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2148 #: src/libvlc-module.c:302
2149 msgid "Grayscale video output"
2150 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2152 #: src/libvlc-module.c:304
2154 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2155 "save some processing power."
2157 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2158 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2160 #: src/libvlc-module.c:307
2161 msgid "Embedded video"
2162 msgstr "Video integrato"
2164 #: src/libvlc-module.c:309
2165 msgid "Embed the video output in the main interface."
2166 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2168 #: src/libvlc-module.c:311
2169 msgid "Fullscreen video output"
2170 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2172 #: src/libvlc-module.c:313
2173 msgid "Start video in fullscreen mode"
2174 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2176 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2178 msgid "Always on top"
2179 msgstr "Sempre in primo piano"
2181 #: src/libvlc-module.c:317
2182 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2183 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2185 #: src/libvlc-module.c:319
2187 msgid "Enable wallpaper mode"
2188 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2190 #: src/libvlc-module.c:321
2192 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2194 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2197 #: src/libvlc-module.c:324
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2201 #: src/libvlc-module.c:326
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2205 #: src/libvlc-module.c:328
2206 msgid "Show video title for x milliseconds"
2207 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2209 #: src/libvlc-module.c:330
2210 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2212 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2215 #: src/libvlc-module.c:332
2216 msgid "Position of video title"
2217 msgstr "Posizione del titolo del video"
2219 #: src/libvlc-module.c:334
2220 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2222 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2225 #: src/libvlc-module.c:336
2226 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2227 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2229 #: src/libvlc-module.c:339
2230 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2231 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2233 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2234 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2237 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2241 msgstr "Deinterlacciamento"
2243 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2247 msgid "Deinterlace mode"
2248 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2250 #: src/libvlc-module.c:354
2251 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2252 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2254 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2258 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2267 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2272 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2276 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2277 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2278 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2280 #: src/libvlc-module.c:371
2281 msgid "Disable screensaver"
2282 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2284 #: src/libvlc-module.c:372
2285 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2286 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2288 #: src/libvlc-module.c:374
2289 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2291 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2293 #: src/libvlc-module.c:375
2295 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2296 "computer being suspended because of inactivity."
2298 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2299 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2302 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2304 msgid "Window decorations"
2305 msgstr "Decorazioni della finestra"
2307 #: src/libvlc-module.c:380
2309 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2310 "giving a \"minimal\" window."
2312 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2313 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2315 #: src/libvlc-module.c:383
2316 msgid "Video splitter module"
2317 msgstr "Modulo splitter video"
2319 #: src/libvlc-module.c:385
2320 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2321 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2323 #: src/libvlc-module.c:387
2324 msgid "Video filter module"
2325 msgstr "Modulo filtro video"
2327 #: src/libvlc-module.c:389
2329 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2330 "instance deinterlacing, or distort the video."
2332 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2333 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2335 #: src/libvlc-module.c:393
2336 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2337 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2339 #: src/libvlc-module.c:395
2340 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2341 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2343 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2344 msgid "Video snapshot file prefix"
2345 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2347 #: src/libvlc-module.c:401
2348 msgid "Video snapshot format"
2349 msgstr "Formato delle schermate video"
2351 #: src/libvlc-module.c:403
2352 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2354 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2357 #: src/libvlc-module.c:405
2358 msgid "Display video snapshot preview"
2359 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2361 #: src/libvlc-module.c:407
2362 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2364 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2367 #: src/libvlc-module.c:409
2368 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2369 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2371 #: src/libvlc-module.c:411
2372 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2374 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2377 #: src/libvlc-module.c:413
2378 msgid "Video snapshot width"
2379 msgstr "Larghezza della schermata video"
2381 #: src/libvlc-module.c:415
2383 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2384 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2386 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2387 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2388 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2390 #: src/libvlc-module.c:419
2391 msgid "Video snapshot height"
2392 msgstr "Altezza della schermata video"
2394 #: src/libvlc-module.c:421
2396 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2397 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2400 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2401 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2402 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2404 #: src/libvlc-module.c:425
2405 msgid "Video cropping"
2406 msgstr "Ritaglio video"
2408 #: src/libvlc-module.c:427
2410 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2411 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2413 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2414 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2415 "dell'immagine globale."
2417 #: src/libvlc-module.c:431
2418 msgid "Source aspect ratio"
2419 msgstr "Formato immagine sorgente"
2421 #: src/libvlc-module.c:433
2423 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2424 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2425 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2426 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2427 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2429 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2430 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2431 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2432 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2433 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2434 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2436 #: src/libvlc-module.c:440
2437 msgid "Video Auto Scaling"
2438 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2440 #: src/libvlc-module.c:442
2441 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2443 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2444 "specifica o allo schermo intero"
2446 #: src/libvlc-module.c:444
2447 msgid "Video scaling factor"
2448 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2450 #: src/libvlc-module.c:446
2452 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2453 "Default value is 1.0 (original video size)."
2455 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2457 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2459 #: src/libvlc-module.c:449
2460 msgid "Custom crop ratios list"
2461 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2463 #: src/libvlc-module.c:451
2465 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2468 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2469 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2471 #: src/libvlc-module.c:454
2472 msgid "Custom aspect ratios list"
2473 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2475 #: src/libvlc-module.c:456
2477 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2478 "aspect ratio list."
2480 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2481 "proporzioni dell'interfaccia."
2483 #: src/libvlc-module.c:459
2484 msgid "Fix HDTV height"
2485 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2487 #: src/libvlc-module.c:461
2489 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2490 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2491 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2493 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2494 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2495 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2496 "che richiede 1088 righe."
2498 #: src/libvlc-module.c:466
2499 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2500 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2502 #: src/libvlc-module.c:468
2504 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2505 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2506 "order to keep proportions."
2508 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2509 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2510 "mantenere le proporzioni."
2512 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2514 msgstr "Salta fotogrammi"
2516 #: src/libvlc-module.c:474
2518 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2519 "computer is not powerful enough"
2521 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2522 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2525 #: src/libvlc-module.c:477
2526 msgid "Drop late frames"
2527 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2529 #: src/libvlc-module.c:479
2531 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2532 "intended display date)."
2534 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2535 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2537 #: src/libvlc-module.c:482
2538 msgid "Quiet synchro"
2539 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2541 #: src/libvlc-module.c:484
2543 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2544 "synchronization mechanism."
2546 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2547 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2549 #: src/libvlc-module.c:487
2550 msgid "Key press events"
2551 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2553 #: src/libvlc-module.c:489
2554 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2555 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2557 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2558 msgid "Mouse events"
2559 msgstr "Eventi del mouse"
2561 #: src/libvlc-module.c:493
2562 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2563 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2565 #: src/libvlc-module.c:501
2567 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2568 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2571 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2572 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2573 "rete o il canale dei sottotitoli."
2575 #: src/libvlc-module.c:505
2576 msgid "File caching (ms)"
2577 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2579 #: src/libvlc-module.c:507
2580 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2581 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2583 #: src/libvlc-module.c:509
2584 msgid "Live capture caching (ms)"
2585 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2587 #: src/libvlc-module.c:511
2588 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2589 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2591 #: src/libvlc-module.c:513
2592 msgid "Disc caching (ms)"
2593 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2595 #: src/libvlc-module.c:515
2596 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2597 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2599 #: src/libvlc-module.c:517
2600 msgid "Network caching (ms)"
2601 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:519
2604 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2605 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2607 #: src/libvlc-module.c:521
2608 msgid "Clock reference average counter"
2609 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2611 #: src/libvlc-module.c:523
2613 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2616 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2617 "è bene impostare questo valore a 10000."
2619 #: src/libvlc-module.c:526
2620 msgid "Clock synchronisation"
2621 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2623 #: src/libvlc-module.c:528
2625 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2626 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2628 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2629 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2632 #: src/libvlc-module.c:532
2633 msgid "Clock jitter"
2634 msgstr "Jitter dell'orologio"
2636 #: src/libvlc-module.c:534
2638 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2639 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2641 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2642 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2645 #: src/libvlc-module.c:537
2646 msgid "Network synchronisation"
2647 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2649 #: src/libvlc-module.c:538
2651 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2652 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2654 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2655 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2658 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2659 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2662 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2663 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2664 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2666 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2668 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2669 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2670 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2671 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2673 msgstr "Predefinito"
2675 #: src/libvlc-module.c:544
2676 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2677 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2679 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2683 #: src/libvlc-module.c:546
2684 msgid "MTU of the network interface"
2685 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2687 #: src/libvlc-module.c:548
2689 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2690 "over the network (in bytes)."
2692 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2693 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2695 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2696 msgid "Hop limit (TTL)"
2697 msgstr "Limite hop (TTL)"
2699 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2701 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2702 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2705 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2706 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2707 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2709 #: src/libvlc-module.c:559
2710 msgid "Multicast output interface"
2711 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2713 #: src/libvlc-module.c:561
2714 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2715 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2717 #: src/libvlc-module.c:563
2718 msgid "DiffServ Code Point"
2719 msgstr "DiffServ Code Point"
2721 #: src/libvlc-module.c:564
2723 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2724 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2726 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2727 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2730 #: src/libvlc-module.c:570
2732 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2733 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2735 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2736 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2737 "esempio i flussi DVB)."
2739 #: src/libvlc-module.c:576
2741 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2742 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2743 "(like DVB streams for example)."
2745 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2746 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2747 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2749 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2751 msgstr "Traccia audio"
2753 #: src/libvlc-module.c:584
2754 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2755 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2757 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2758 msgid "Subtitle track"
2759 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2761 #: src/libvlc-module.c:589
2762 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2764 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2766 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2767 msgid "Audio language"
2768 msgstr "Lingua dell'audio"
2770 #: src/libvlc-module.c:594
2772 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2773 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2776 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2777 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2778 "ripiego su un'altra lingua)."
2780 #: src/libvlc-module.c:597
2781 msgid "Subtitle language"
2782 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2784 #: src/libvlc-module.c:599
2786 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2787 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2789 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2790 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2793 #: src/libvlc-module.c:602
2795 msgid "Menu language"
2796 msgstr "Lingua dei menu:"
2798 #: src/libvlc-module.c:604
2801 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2802 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2804 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2805 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2808 #: src/libvlc-module.c:608
2809 msgid "Audio track ID"
2810 msgstr "ID traccia audio"
2812 #: src/libvlc-module.c:610
2813 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2814 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2816 #: src/libvlc-module.c:612
2817 msgid "Subtitle track ID"
2818 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2820 #: src/libvlc-module.c:614
2821 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2822 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2824 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2825 msgid "Closed Captions decoder"
2826 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2828 #: src/libvlc-module.c:617
2830 msgid "Preferred closed captions decoder"
2831 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2833 #: src/libvlc-module.c:619
2837 #: src/libvlc-module.c:619
2841 #: src/libvlc-module.c:621
2842 msgid "Preferred video resolution"
2843 msgstr "Risoluzione video preferita"
2845 #: src/libvlc-module.c:623
2847 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2848 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2849 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2850 "higher resolutions."
2852 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2853 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2854 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2855 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2858 #: src/libvlc-module.c:629
2859 msgid "Best available"
2860 msgstr "Migliore disponibile"
2862 #: src/libvlc-module.c:629
2863 msgid "Full HD (1080p)"
2864 msgstr "Full HD (1080p)"
2866 #: src/libvlc-module.c:629
2870 #: src/libvlc-module.c:630
2871 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2872 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2874 #: src/libvlc-module.c:631
2875 msgid "Low Definition (360 lines)"
2876 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2878 #: src/libvlc-module.c:632
2879 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2880 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2882 #: src/libvlc-module.c:635
2883 msgid "Input repetitions"
2884 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2886 #: src/libvlc-module.c:637
2887 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2888 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2890 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2892 msgstr "Ora di inizio"
2894 #: src/libvlc-module.c:641
2895 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2896 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2898 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2900 msgstr "Ora di fine"
2902 #: src/libvlc-module.c:645
2903 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2904 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2906 #: src/libvlc-module.c:647
2908 msgstr "Tempo di esecuzione"
2910 #: src/libvlc-module.c:649
2911 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2912 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2914 #: src/libvlc-module.c:651
2916 msgstr "Posizionamento veloce"
2918 #: src/libvlc-module.c:653
2919 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2920 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2922 #: src/libvlc-module.c:655
2923 msgid "Playback speed"
2924 msgstr "Velocità di riproduzione"
2926 #: src/libvlc-module.c:657
2927 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2928 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2930 #: src/libvlc-module.c:659
2932 msgstr "Elenco ingressi"
2934 #: src/libvlc-module.c:661
2936 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2937 "together after the normal one."
2939 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2940 "concatenati dopo quello normale."
2942 #: src/libvlc-module.c:664
2943 msgid "Input slave (experimental)"
2944 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2946 #: src/libvlc-module.c:666
2948 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2949 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2952 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2953 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2954 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2956 #: src/libvlc-module.c:670
2957 msgid "Bookmarks list for a stream"
2958 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2960 #: src/libvlc-module.c:672
2962 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2963 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2966 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2967 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2968 "byte-offset},{...}\""
2970 #: src/libvlc-module.c:676
2972 msgid "Record directory"
2973 msgstr "Cartella sorgente"
2975 #: src/libvlc-module.c:678
2977 msgid "Directory where the records will be stored"
2978 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2980 #: src/libvlc-module.c:680
2981 msgid "Prefer native stream recording"
2982 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2984 #: src/libvlc-module.c:682
2986 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2989 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2990 "modulo del flusso di uscita."
2992 #: src/libvlc-module.c:685
2993 msgid "Timeshift directory"
2994 msgstr "Cartella del timeshift"
2996 #: src/libvlc-module.c:687
2997 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2998 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3000 #: src/libvlc-module.c:689
3001 msgid "Timeshift granularity"
3002 msgstr "Granularità del timeshift"
3004 #: src/libvlc-module.c:691
3006 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3007 "to store the timeshifted streams."
3009 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3010 "memorizzare i flussi del timeshift."
3012 #: src/libvlc-module.c:694
3013 msgid "Change title according to current media"
3014 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3016 #: src/libvlc-module.c:695
3018 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3019 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3020 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3021 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3023 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3024 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3025 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3026 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3028 #: src/libvlc-module.c:700
3033 #: src/libvlc-module.c:701
3035 msgid "Disable all lua plugins"
3036 msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
3038 #: src/libvlc-module.c:705
3040 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3041 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3042 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3043 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3045 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3046 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3047 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3048 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3049 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3051 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3052 msgid "Force subtitle position"
3053 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3055 #: src/libvlc-module.c:713
3057 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3058 "over the movie. Try several positions."
3060 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3061 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3063 #: src/libvlc-module.c:716
3065 msgid "Subtitles text scaling factor"
3066 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
3068 #: src/libvlc-module.c:717
3070 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3071 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
3073 #: src/libvlc-module.c:719
3074 msgid "Enable sub-pictures"
3075 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3077 #: src/libvlc-module.c:721
3078 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3079 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3081 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3084 msgid "On Screen Display"
3085 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3087 #: src/libvlc-module.c:725
3089 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3092 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3095 #: src/libvlc-module.c:728
3096 msgid "Text rendering module"
3097 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3099 #: src/libvlc-module.c:730
3101 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3104 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3107 #: src/libvlc-module.c:732
3108 msgid "Subpictures source module"
3109 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3111 #: src/libvlc-module.c:734
3113 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3114 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3116 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3117 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3120 #: src/libvlc-module.c:737
3121 msgid "Subpictures filter module"
3122 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3124 #: src/libvlc-module.c:739
3126 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3127 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3129 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3130 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3131 "sorgenti di immagini secondarie."
3133 #: src/libvlc-module.c:742
3134 msgid "Autodetect subtitle files"
3135 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3137 #: src/libvlc-module.c:744
3139 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3140 "(based on the filename of the movie)."
3142 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3143 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3145 #: src/libvlc-module.c:747
3146 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3147 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3149 #: src/libvlc-module.c:749
3151 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3153 "0 = no subtitles autodetected\n"
3154 "1 = any subtitle file\n"
3155 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3156 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3157 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3159 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3160 "simili. Le opzioni sono:\n"
3161 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3162 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3163 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3164 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3165 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3167 #: src/libvlc-module.c:757
3168 msgid "Subtitle autodetection paths"
3169 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3171 #: src/libvlc-module.c:759
3173 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3174 "found in the current directory."
3176 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3177 "stato trovato nella cartella corrente."
3179 #: src/libvlc-module.c:762
3180 msgid "Use subtitle file"
3181 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3183 #: src/libvlc-module.c:764
3185 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3188 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3189 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3191 #: src/libvlc-module.c:768
3193 msgstr "Periferica DVD"
3195 #: src/libvlc-module.c:769
3197 msgstr "Periferica VCD"
3199 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3200 msgid "Audio CD device"
3201 msgstr "Lettore CD audio"
3203 #: src/libvlc-module.c:774
3205 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3206 "the drive letter (e.g. D:)"
3208 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3209 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3211 #: src/libvlc-module.c:777
3213 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3214 "the drive letter (e.g. D:)"
3216 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3217 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3219 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3221 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3222 "after the drive letter (e.g. D:)"
3224 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3225 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3227 #: src/libvlc-module.c:787
3228 msgid "This is the default DVD device to use."
3229 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3231 #: src/libvlc-module.c:789
3232 msgid "This is the default VCD device to use."
3233 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3235 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3236 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3237 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3239 #: src/libvlc-module.c:805
3240 msgid "TCP connection timeout"
3241 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3243 #: src/libvlc-module.c:807
3245 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3246 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3248 #: src/libvlc-module.c:809
3249 msgid "HTTP server address"
3250 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3252 #: src/libvlc-module.c:811
3254 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3255 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3256 "them to a specific network interface."
3258 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3259 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3260 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3263 #: src/libvlc-module.c:815
3264 msgid "RTSP server address"
3265 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3267 #: src/libvlc-module.c:817
3269 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3270 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3271 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3272 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3273 "network interface."
3275 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3276 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3277 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3278 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3279 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3280 "specifica interfaccia di rete."
3282 #: src/libvlc-module.c:823
3283 msgid "HTTP server port"
3284 msgstr "Porta HTTP del server"
3286 #: src/libvlc-module.c:825
3288 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3289 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3290 "by the operating system."
3292 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3293 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3294 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3296 #: src/libvlc-module.c:830
3297 msgid "HTTPS server port"
3298 msgstr "Porta HTTPS del server"
3300 #: src/libvlc-module.c:832
3302 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3303 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3304 "restricted by the operating system."
3306 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3307 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3308 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3310 #: src/libvlc-module.c:837
3311 msgid "RTSP server port"
3312 msgstr "Porta RTSP del server"
3314 #: src/libvlc-module.c:839
3316 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3317 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3318 "by the operating system."
3320 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3321 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3322 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3324 #: src/libvlc-module.c:844
3325 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3326 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3328 #: src/libvlc-module.c:846
3331 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3332 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3334 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3337 #: src/libvlc-module.c:849
3338 msgid "HTTP/TLS server private key"
3339 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3341 #: src/libvlc-module.c:851
3342 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3344 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3347 #: src/libvlc-module.c:853
3348 msgid "SOCKS server"
3349 msgstr "Server SOCKS"
3351 #: src/libvlc-module.c:855
3353 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3354 "used for all TCP connections"
3356 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3357 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3359 #: src/libvlc-module.c:858
3360 msgid "SOCKS user name"
3361 msgstr "Nome utente SOCKS"
3363 #: src/libvlc-module.c:860
3364 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3365 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3367 #: src/libvlc-module.c:862
3368 msgid "SOCKS password"
3369 msgstr "Password SOCKS"
3371 #: src/libvlc-module.c:864
3372 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3373 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3375 #: src/libvlc-module.c:866
3376 msgid "Title metadata"
3377 msgstr "Informazioni titolo"
3379 #: src/libvlc-module.c:868
3380 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3383 #: src/libvlc-module.c:870
3384 msgid "Author metadata"
3385 msgstr "Informazioni autore"
3387 #: src/libvlc-module.c:872
3388 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3389 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3391 #: src/libvlc-module.c:874
3392 msgid "Artist metadata"
3393 msgstr "Informazioni artista"
3395 #: src/libvlc-module.c:876
3396 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3397 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3399 #: src/libvlc-module.c:878
3400 msgid "Genre metadata"
3401 msgstr "Informazioni genere"
3403 #: src/libvlc-module.c:880
3404 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3405 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3407 #: src/libvlc-module.c:882
3408 msgid "Copyright metadata"
3409 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3411 #: src/libvlc-module.c:884
3412 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3414 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3416 #: src/libvlc-module.c:886
3417 msgid "Description metadata"
3418 msgstr "Informazioni descrizione"
3420 #: src/libvlc-module.c:888
3421 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3423 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3426 #: src/libvlc-module.c:890
3427 msgid "Date metadata"
3428 msgstr "Informazioni data"
3430 #: src/libvlc-module.c:892
3431 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3432 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3434 #: src/libvlc-module.c:894
3435 msgid "URL metadata"
3436 msgstr "Informazioni URL"
3438 #: src/libvlc-module.c:896
3439 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3440 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3442 #: src/libvlc-module.c:900
3444 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3445 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3446 "can break playback of all your streams."
3448 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3449 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3450 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3451 "di tutti i tipi di input."
3453 #: src/libvlc-module.c:904
3454 msgid "Preferred decoders list"
3455 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3457 #: src/libvlc-module.c:906
3459 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3460 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3461 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3463 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3464 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3465 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3466 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3469 #: src/libvlc-module.c:911
3470 msgid "Preferred encoders list"
3471 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3473 #: src/libvlc-module.c:913
3475 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3477 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3480 #: src/libvlc-module.c:922
3482 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3485 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3486 "uscita (stream output)."
3488 #: src/libvlc-module.c:925
3489 msgid "Default stream output chain"
3490 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3492 #: src/libvlc-module.c:927
3494 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3495 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3498 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3499 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3500 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3502 #: src/libvlc-module.c:931
3503 msgid "Enable streaming of all ES"
3504 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3506 #: src/libvlc-module.c:933
3507 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3508 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3510 #: src/libvlc-module.c:935
3511 msgid "Display while streaming"
3512 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3514 #: src/libvlc-module.c:937
3515 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3516 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3518 #: src/libvlc-module.c:939
3519 msgid "Enable video stream output"
3520 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3522 #: src/libvlc-module.c:941
3524 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3525 "facility when this last one is enabled."
3527 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3528 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3530 #: src/libvlc-module.c:944
3531 msgid "Enable audio stream output"
3532 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3534 #: src/libvlc-module.c:946
3536 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3537 "facility when this last one is enabled."
3539 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3540 "in uscita, quando questo è abilitato."
3542 #: src/libvlc-module.c:949
3543 msgid "Enable SPU stream output"
3544 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3546 #: src/libvlc-module.c:951
3548 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3549 "facility when this last one is enabled."
3551 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3552 "in uscita, quando questo è abilitato."
3554 #: src/libvlc-module.c:954
3555 msgid "Keep stream output open"
3556 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3558 #: src/libvlc-module.c:956
3560 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3561 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3564 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3565 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3568 #: src/libvlc-module.c:960
3569 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3570 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3572 #: src/libvlc-module.c:962
3574 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3575 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3577 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3578 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3580 #: src/libvlc-module.c:965
3581 msgid "Preferred packetizer list"
3582 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3584 #: src/libvlc-module.c:967
3586 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3588 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3591 #: src/libvlc-module.c:970
3595 #: src/libvlc-module.c:972
3596 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3597 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3599 #: src/libvlc-module.c:974
3600 msgid "Access output module"
3601 msgstr "Modulo di uscita"
3603 #: src/libvlc-module.c:976
3604 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3606 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3608 #: src/libvlc-module.c:979
3610 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3611 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3613 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3614 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3616 #: src/libvlc-module.c:983
3617 msgid "SAP announcement interval"
3618 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3620 #: src/libvlc-module.c:985
3622 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3623 "between SAP announcements."
3625 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3626 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3628 #: src/libvlc-module.c:994
3630 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3631 "you really know what you are doing."
3633 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3634 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3636 #: src/libvlc-module.c:997
3637 msgid "Access module"
3638 msgstr "Modulo accesso"
3640 #: src/libvlc-module.c:999
3642 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3643 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3644 "option unless you really know what you are doing."
3646 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3647 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3648 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3651 #: src/libvlc-module.c:1003
3652 msgid "Stream filter module"
3653 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3655 #: src/libvlc-module.c:1005
3657 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3659 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3662 #: src/libvlc-module.c:1007
3664 msgid "Demux filter module"
3665 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3667 #: src/libvlc-module.c:1009
3669 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3671 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3674 #: src/libvlc-module.c:1011
3675 msgid "Demux module"
3676 msgstr "Modulo demux"
3678 #: src/libvlc-module.c:1013
3680 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3681 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3682 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3683 "you really know what you are doing."
3685 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3686 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3687 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3688 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3690 #: src/libvlc-module.c:1018
3691 msgid "VoD server module"
3692 msgstr "Modulo server VoD"
3694 #: src/libvlc-module.c:1020
3697 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3698 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3700 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3701 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3703 #: src/libvlc-module.c:1023
3704 msgid "Allow real-time priority"
3705 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3707 #: src/libvlc-module.c:1025
3709 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3710 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3711 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3712 "only activate this if you know what you're doing."
3714 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3715 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3716 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3717 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3720 #: src/libvlc-module.c:1031
3721 msgid "Adjust VLC priority"
3722 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3724 #: src/libvlc-module.c:1033
3726 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3727 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3730 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3731 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3732 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3734 #: src/libvlc-module.c:1038
3736 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3738 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3741 #: src/libvlc-module.c:1041
3742 msgid "VLM configuration file"
3743 msgstr "File di configurazione VLM"
3745 #: src/libvlc-module.c:1043
3746 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3747 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3749 #: src/libvlc-module.c:1045
3750 msgid "Use a plugins cache"
3751 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3753 #: src/libvlc-module.c:1047
3754 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3756 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3759 #: src/libvlc-module.c:1049
3760 msgid "Scan for new plugins"
3763 #: src/libvlc-module.c:1051
3765 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3766 "startup time of VLC."
3769 #: src/libvlc-module.c:1054
3771 msgid "Preferred keystore list"
3772 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3774 #: src/libvlc-module.c:1056
3776 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3777 "alter this option."
3780 #: src/libvlc-module.c:1059
3781 msgid "Locally collect statistics"
3782 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3784 #: src/libvlc-module.c:1061
3785 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3786 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3788 #: src/libvlc-module.c:1063
3789 msgid "Run as daemon process"
3790 msgstr "Esegui come processo daemon"
3792 #: src/libvlc-module.c:1065
3793 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3794 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3796 #: src/libvlc-module.c:1067
3797 msgid "Write process id to file"
3798 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3800 #: src/libvlc-module.c:1069
3801 msgid "Writes process id into specified file."
3802 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3804 #: src/libvlc-module.c:1071
3805 msgid "Allow only one running instance"
3806 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3808 #: src/libvlc-module.c:1073
3810 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3811 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3812 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3813 "This option will allow you to play the file with the already running "
3814 "instance or enqueue it."
3816 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3817 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3818 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3819 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3820 "esecuzione o di accodarlo."
3822 #: src/libvlc-module.c:1079
3823 msgid "VLC is started from file association"
3824 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3826 #: src/libvlc-module.c:1081
3827 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3829 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3832 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3833 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3834 msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
3836 #: src/libvlc-module.c:1086
3837 msgid "Increase the priority of the process"
3838 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3840 #: src/libvlc-module.c:1088
3842 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3843 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3844 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3845 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3846 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3849 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3850 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3851 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3852 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3853 "riavviare la macchina."
3855 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3856 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3857 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3859 #: src/libvlc-module.c:1098
3861 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3862 "playing current item."
3864 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3865 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3867 #: src/libvlc-module.c:1101
3869 msgid "Expose media player via D-Bus"
3870 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
3872 #: src/libvlc-module.c:1102
3874 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3878 #: src/libvlc-module.c:1111
3880 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3881 "overridden in the playlist dialog box."
3883 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3884 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3886 #: src/libvlc-module.c:1114
3888 msgid "Automatically preparse items"
3889 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3891 #: src/libvlc-module.c:1116
3894 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3897 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3900 #: src/libvlc-module.c:1119
3902 msgid "Preparsing timeout"
3905 #: src/libvlc-module.c:1121
3906 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3909 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3910 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3912 msgid "Allow metadata network access"
3915 #: src/libvlc-module.c:1128
3919 #: src/libvlc-module.c:1128
3923 #: src/libvlc-module.c:1130
3924 msgid "Subdirectory behavior"
3925 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
3927 #: src/libvlc-module.c:1132
3929 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3930 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3931 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3932 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3934 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
3935 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
3936 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
3937 "durante la riproduzione.\n"
3938 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
3940 #: src/libvlc-module.c:1137
3941 msgid "Ignored extensions"
3942 msgstr "Estensioni ignorate"
3944 #: src/libvlc-module.c:1139
3946 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3948 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3949 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3951 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
3952 "di una cartella.\n"
3953 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
3954 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
3956 #: src/libvlc-module.c:1144
3958 msgid "Show hidden files"
3959 msgstr "Dettagli codificatore"
3961 #: src/libvlc-module.c:1146
3962 msgid "Ignore files starting with '.'"
3965 #: src/libvlc-module.c:1148
3966 msgid "Services discovery modules"
3967 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3969 #: src/libvlc-module.c:1150
3971 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3972 "Typical value is \"sap\"."
3974 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3975 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3977 #: src/libvlc-module.c:1153
3978 msgid "Play files randomly forever"
3979 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3981 #: src/libvlc-module.c:1155
3982 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3984 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3985 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3987 #: src/libvlc-module.c:1157
3989 msgstr "Ripeti tutto"
3991 #: src/libvlc-module.c:1159
3992 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3993 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3995 #: src/libvlc-module.c:1161
3996 msgid "Repeat current item"
3997 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3999 #: src/libvlc-module.c:1163
4000 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4001 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
4003 #: src/libvlc-module.c:1165
4004 msgid "Play and stop"
4005 msgstr "Play e stop"
4007 #: src/libvlc-module.c:1167
4008 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4009 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
4011 #: src/libvlc-module.c:1169
4012 msgid "Play and exit"
4013 msgstr "Riproduci ed esci"
4015 #: src/libvlc-module.c:1171
4016 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4017 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
4019 #: src/libvlc-module.c:1173
4020 msgid "Play and pause"
4021 msgstr "Riproduzione e pausa"
4023 #: src/libvlc-module.c:1175
4024 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4025 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4027 #: src/libvlc-module.c:1177
4029 msgid "Start paused"
4030 msgstr "Ora di inizio"
4032 #: src/libvlc-module.c:1179
4034 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4035 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4037 #: src/libvlc-module.c:1181
4039 msgstr "Avvio automatico"
4041 #: src/libvlc-module.c:1182
4042 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4044 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
4047 #: src/libvlc-module.c:1185
4048 msgid "Pause on audio communication"
4049 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
4051 #: src/libvlc-module.c:1187
4053 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4056 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
4057 "sospesa automaticamente."
4059 #: src/libvlc-module.c:1190
4060 msgid "Use media library"
4061 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
4063 #: src/libvlc-module.c:1192
4065 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4068 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4071 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4072 msgid "Display playlist tree"
4073 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4075 #: src/libvlc-module.c:1197
4077 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4080 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4081 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4083 #: src/libvlc-module.c:1206
4084 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4085 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4087 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4091 #: src/libvlc-module.c:1211
4093 msgid "Volume control"
4094 msgstr "Controllo volume"
4096 #: src/libvlc-module.c:1212
4098 msgid "Position control"
4099 msgstr "Controllo della posizione"
4101 #: src/libvlc-module.c:1212
4103 msgid "Position control reversed"
4104 msgstr "Controllo della posizione"
4106 #: src/libvlc-module.c:1215
4108 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4109 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4111 #: src/libvlc-module.c:1217
4114 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4117 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4118 "la rotella può essere ignorata"
4120 #: src/libvlc-module.c:1219
4122 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4123 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4125 #: src/libvlc-module.c:1221
4128 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4131 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4132 "la rotella può essere ignorata"
4134 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4135 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4140 msgstr "Schermo intero"
4142 #: src/libvlc-module.c:1224
4143 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4144 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4146 #: src/libvlc-module.c:1225
4147 msgid "Exit fullscreen"
4148 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4150 #: src/libvlc-module.c:1226
4151 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4153 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4156 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4158 msgstr "Riproduci/Pausa"
4160 #: src/libvlc-module.c:1228
4161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4162 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4164 #: src/libvlc-module.c:1229
4168 #: src/libvlc-module.c:1230
4169 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4170 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4172 #: src/libvlc-module.c:1231
4174 msgstr "Solo riproduzione"
4176 #: src/libvlc-module.c:1232
4177 msgid "Select the hotkey to use to play."
4178 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4180 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4182 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4186 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4187 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4188 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4190 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4191 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4192 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4196 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4197 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4198 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4200 #: src/libvlc-module.c:1237
4202 msgstr "Velocità normale"
4204 #: src/libvlc-module.c:1238
4205 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4207 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4209 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4210 msgid "Faster (fine)"
4211 msgstr "Più veloce (fine)"
4213 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4214 msgid "Slower (fine)"
4215 msgstr "Più lento (fine)"
4217 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4218 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4219 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4223 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4224 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4228 #: src/libvlc-module.c:1244
4229 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4230 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4232 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4233 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4234 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4241 #: src/libvlc-module.c:1246
4242 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4243 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4245 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4247 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4248 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4249 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4253 #: src/libvlc-module.c:1248
4254 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4255 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4257 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4258 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4261 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4267 #: src/libvlc-module.c:1250
4268 msgid "Select the hotkey to display the position."
4269 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4271 #: src/libvlc-module.c:1252
4272 msgid "Very short backwards jump"
4273 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4275 #: src/libvlc-module.c:1254
4276 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4277 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4279 #: src/libvlc-module.c:1255
4280 msgid "Short backwards jump"
4281 msgstr "Salto corto all'indietro"
4283 #: src/libvlc-module.c:1257
4284 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4285 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4287 #: src/libvlc-module.c:1258
4288 msgid "Medium backwards jump"
4289 msgstr "Salto medio all'indietro"
4291 #: src/libvlc-module.c:1260
4292 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4293 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4295 #: src/libvlc-module.c:1261
4296 msgid "Long backwards jump"
4297 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4299 #: src/libvlc-module.c:1263
4300 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4301 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4303 #: src/libvlc-module.c:1265
4304 msgid "Very short forward jump"
4305 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4307 #: src/libvlc-module.c:1267
4308 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4309 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4311 #: src/libvlc-module.c:1268
4312 msgid "Short forward jump"
4313 msgstr "Salto corto in avanti"
4315 #: src/libvlc-module.c:1270
4316 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4317 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4319 #: src/libvlc-module.c:1271
4320 msgid "Medium forward jump"
4321 msgstr "Salto medio in avanti"
4323 #: src/libvlc-module.c:1273
4324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4325 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4327 #: src/libvlc-module.c:1274
4328 msgid "Long forward jump"
4329 msgstr "Salto lungo in avanti"
4331 #: src/libvlc-module.c:1276
4332 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4333 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4335 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4337 msgstr "Fotogramma successivo"
4339 #: src/libvlc-module.c:1279
4340 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4341 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4343 #: src/libvlc-module.c:1281
4344 msgid "Very short jump length"
4345 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4347 #: src/libvlc-module.c:1282
4348 msgid "Very short jump length, in seconds."
4349 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4351 #: src/libvlc-module.c:1283
4352 msgid "Short jump length"
4353 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4355 #: src/libvlc-module.c:1284
4356 msgid "Short jump length, in seconds."
4357 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4359 #: src/libvlc-module.c:1285
4360 msgid "Medium jump length"
4361 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4363 #: src/libvlc-module.c:1286
4364 msgid "Medium jump length, in seconds."
4365 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4367 #: src/libvlc-module.c:1287
4368 msgid "Long jump length"
4369 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4371 #: src/libvlc-module.c:1288
4372 msgid "Long jump length, in seconds."
4373 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4375 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4382 #: src/libvlc-module.c:1291
4383 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4384 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4386 #: src/libvlc-module.c:1292
4388 msgstr "Navigazione: Alto"
4390 #: src/libvlc-module.c:1293
4393 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4396 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4398 #: src/libvlc-module.c:1294
4399 msgid "Navigate down"
4400 msgstr "Navigazione: Basso"
4402 #: src/libvlc-module.c:1295
4405 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4408 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4410 #: src/libvlc-module.c:1296
4411 msgid "Navigate left"
4412 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4414 #: src/libvlc-module.c:1297
4417 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4420 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4422 #: src/libvlc-module.c:1298
4423 msgid "Navigate right"
4424 msgstr "Navigazione: Destra"
4426 #: src/libvlc-module.c:1299
4429 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4432 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4434 #: src/libvlc-module.c:1300
4438 #: src/libvlc-module.c:1301
4439 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4441 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4443 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4444 msgid "Go to the DVD menu"
4445 msgstr "Vai al menu del DVD"
4447 #: src/libvlc-module.c:1303
4448 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4449 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4451 #: src/libvlc-module.c:1304
4452 msgid "Select previous DVD title"
4453 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4455 #: src/libvlc-module.c:1305
4456 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4457 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4459 #: src/libvlc-module.c:1306
4460 msgid "Select next DVD title"
4461 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4463 #: src/libvlc-module.c:1307
4464 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4465 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4467 #: src/libvlc-module.c:1308
4468 msgid "Select prev DVD chapter"
4469 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4471 #: src/libvlc-module.c:1309
4472 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4473 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4475 #: src/libvlc-module.c:1310
4476 msgid "Select next DVD chapter"
4477 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4479 #: src/libvlc-module.c:1311
4480 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4481 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4483 #: src/libvlc-module.c:1312
4485 msgstr "Aumenta il volume"
4487 #: src/libvlc-module.c:1313
4488 msgid "Select the key to increase audio volume."
4489 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4491 #: src/libvlc-module.c:1314
4493 msgstr "Riduci il volume"
4495 #: src/libvlc-module.c:1315
4496 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4497 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4499 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4502 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4506 #: src/libvlc-module.c:1317
4507 msgid "Select the key to mute audio."
4508 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4510 #: src/libvlc-module.c:1318
4511 msgid "Subtitle delay up"
4512 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4514 #: src/libvlc-module.c:1319
4515 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4516 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4518 #: src/libvlc-module.c:1320
4519 msgid "Subtitle delay down"
4520 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4522 #: src/libvlc-module.c:1321
4523 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4524 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4526 #: src/libvlc-module.c:1322
4528 msgid "Reset subtitles text scale"
4529 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4531 #: src/libvlc-module.c:1323
4533 msgid "Scale up subtitles text"
4534 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4536 #: src/libvlc-module.c:1324
4538 msgid "Scale down subtitles text"
4539 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4541 #: src/libvlc-module.c:1325
4543 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4544 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4546 #: src/libvlc-module.c:1326
4547 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4548 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4550 #: src/libvlc-module.c:1327
4551 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4553 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4554 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4556 #: src/libvlc-module.c:1328
4557 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4559 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4561 #: src/libvlc-module.c:1329
4562 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4564 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4565 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4567 #: src/libvlc-module.c:1330
4568 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4570 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4573 #: src/libvlc-module.c:1331
4574 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4576 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4577 "e ora dei sottotitoli."
4579 #: src/libvlc-module.c:1332
4580 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4582 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4585 #: src/libvlc-module.c:1333
4586 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4588 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4589 "di sottotitoli e audio."
4591 #: src/libvlc-module.c:1334
4592 msgid "Subtitle position up"
4593 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4595 #: src/libvlc-module.c:1335
4596 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4597 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4599 #: src/libvlc-module.c:1336
4600 msgid "Subtitle position down"
4601 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4603 #: src/libvlc-module.c:1337
4604 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4605 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4607 #: src/libvlc-module.c:1338
4608 msgid "Audio delay up"
4609 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4611 #: src/libvlc-module.c:1339
4612 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4613 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4615 #: src/libvlc-module.c:1340
4616 msgid "Audio delay down"
4617 msgstr "Riduci ritardo audio"
4619 #: src/libvlc-module.c:1341
4620 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4621 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4623 #: src/libvlc-module.c:1348
4624 msgid "Play playlist bookmark 1"
4625 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4627 #: src/libvlc-module.c:1349
4628 msgid "Play playlist bookmark 2"
4629 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4631 #: src/libvlc-module.c:1350
4632 msgid "Play playlist bookmark 3"
4633 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4635 #: src/libvlc-module.c:1351
4636 msgid "Play playlist bookmark 4"
4637 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4639 #: src/libvlc-module.c:1352
4640 msgid "Play playlist bookmark 5"
4641 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4643 #: src/libvlc-module.c:1353
4644 msgid "Play playlist bookmark 6"
4645 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4647 #: src/libvlc-module.c:1354
4648 msgid "Play playlist bookmark 7"
4649 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4651 #: src/libvlc-module.c:1355
4652 msgid "Play playlist bookmark 8"
4653 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4655 #: src/libvlc-module.c:1356
4656 msgid "Play playlist bookmark 9"
4657 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4659 #: src/libvlc-module.c:1357
4660 msgid "Play playlist bookmark 10"
4661 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4663 #: src/libvlc-module.c:1358
4664 msgid "Select the key to play this bookmark."
4665 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4667 #: src/libvlc-module.c:1359
4668 msgid "Set playlist bookmark 1"
4669 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4671 #: src/libvlc-module.c:1360
4672 msgid "Set playlist bookmark 2"
4673 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4675 #: src/libvlc-module.c:1361
4676 msgid "Set playlist bookmark 3"
4677 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4679 #: src/libvlc-module.c:1362
4680 msgid "Set playlist bookmark 4"
4681 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4683 #: src/libvlc-module.c:1363
4684 msgid "Set playlist bookmark 5"
4685 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4687 #: src/libvlc-module.c:1364
4688 msgid "Set playlist bookmark 6"
4689 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4691 #: src/libvlc-module.c:1365
4692 msgid "Set playlist bookmark 7"
4693 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4695 #: src/libvlc-module.c:1366
4696 msgid "Set playlist bookmark 8"
4697 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4699 #: src/libvlc-module.c:1367
4700 msgid "Set playlist bookmark 9"
4701 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4703 #: src/libvlc-module.c:1368
4704 msgid "Set playlist bookmark 10"
4705 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4707 #: src/libvlc-module.c:1369
4708 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4709 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4711 #: src/libvlc-module.c:1370
4712 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4713 msgid "Clear the playlist"
4714 msgstr "Svuota la scaletta"
4716 #: src/libvlc-module.c:1371
4717 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4718 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4720 #: src/libvlc-module.c:1373
4721 msgid "Playlist bookmark 1"
4722 msgstr "Elemento preferito 1"
4724 #: src/libvlc-module.c:1374
4725 msgid "Playlist bookmark 2"
4726 msgstr "Elemento preferito 2"
4728 #: src/libvlc-module.c:1375
4729 msgid "Playlist bookmark 3"
4730 msgstr "Elemento preferito 3"
4732 #: src/libvlc-module.c:1376
4733 msgid "Playlist bookmark 4"
4734 msgstr "Elemento preferito 4"
4736 #: src/libvlc-module.c:1377
4737 msgid "Playlist bookmark 5"
4738 msgstr "Elemento preferito 5"
4740 #: src/libvlc-module.c:1378
4741 msgid "Playlist bookmark 6"
4742 msgstr "Elemento preferito 6"
4744 #: src/libvlc-module.c:1379
4745 msgid "Playlist bookmark 7"
4746 msgstr "Elemento preferito 7"
4748 #: src/libvlc-module.c:1380
4749 msgid "Playlist bookmark 8"
4750 msgstr "Elemento preferito 8"
4752 #: src/libvlc-module.c:1381
4753 msgid "Playlist bookmark 9"
4754 msgstr "Elemento preferito 9"
4756 #: src/libvlc-module.c:1382
4757 msgid "Playlist bookmark 10"
4758 msgstr "Elemento preferito 10"
4760 #: src/libvlc-module.c:1384
4761 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4762 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4764 #: src/libvlc-module.c:1386
4765 msgid "Cycle audio track"
4766 msgstr "Scelta traccia audio"
4768 #: src/libvlc-module.c:1387
4769 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4770 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4772 #: src/libvlc-module.c:1388
4774 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4775 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4777 #: src/libvlc-module.c:1389
4779 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4780 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4782 #: src/libvlc-module.c:1390
4783 msgid "Cycle subtitle track"
4784 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4786 #: src/libvlc-module.c:1391
4787 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4788 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4790 #: src/libvlc-module.c:1392
4792 msgid "Toggle subtitles"
4793 msgstr "Sottotitoli del televideo"
4795 #: src/libvlc-module.c:1393
4797 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4798 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4800 #: src/libvlc-module.c:1394
4801 msgid "Cycle next program Service ID"
4802 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4804 #: src/libvlc-module.c:1395
4805 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4807 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4808 "programma disponibile."
4810 #: src/libvlc-module.c:1396
4811 msgid "Cycle previous program Service ID"
4812 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4814 #: src/libvlc-module.c:1397
4815 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4817 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4818 "programma disponibile."
4820 #: src/libvlc-module.c:1398
4821 msgid "Cycle source aspect ratio"
4822 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4824 #: src/libvlc-module.c:1399
4825 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4827 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4829 #: src/libvlc-module.c:1400
4830 msgid "Cycle video crop"
4831 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4833 #: src/libvlc-module.c:1401
4834 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4835 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4837 #: src/libvlc-module.c:1402
4838 msgid "Toggle autoscaling"
4839 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4841 #: src/libvlc-module.c:1403
4842 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4843 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4845 #: src/libvlc-module.c:1404
4846 msgid "Increase scale factor"
4847 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4849 #: src/libvlc-module.c:1406
4850 msgid "Decrease scale factor"
4851 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4853 #: src/libvlc-module.c:1408
4854 msgid "Toggle deinterlacing"
4855 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4857 #: src/libvlc-module.c:1409
4858 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4859 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4861 #: src/libvlc-module.c:1410
4862 msgid "Cycle deinterlace modes"
4863 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4865 #: src/libvlc-module.c:1411
4866 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4867 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4869 #: src/libvlc-module.c:1412
4870 msgid "Show controller in fullscreen"
4871 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4873 #: src/libvlc-module.c:1413
4877 #: src/libvlc-module.c:1414
4878 msgid "Hide the interface and pause playback."
4879 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4881 #: src/libvlc-module.c:1415
4882 msgid "Context menu"
4883 msgstr "Menu contestuale"
4885 #: src/libvlc-module.c:1416
4886 msgid "Show the contextual popup menu."
4887 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4889 #: src/libvlc-module.c:1417
4890 msgid "Take video snapshot"
4891 msgstr "Cattura schermata video"
4893 #: src/libvlc-module.c:1418
4894 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4895 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4897 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4899 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4900 #: modules/stream_out/record.c:60
4904 #: src/libvlc-module.c:1421
4905 msgid "Record access filter start/stop."
4906 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4908 #: src/libvlc-module.c:1423
4909 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4910 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4912 #: src/libvlc-module.c:1424
4913 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4914 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4916 #: src/libvlc-module.c:1427
4917 msgid "Toggle random playlist playback"
4918 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4920 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4922 msgstr "Riduci zoom"
4924 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4925 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4926 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4928 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4929 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4930 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4932 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4933 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4934 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4936 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4937 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4938 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4940 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4941 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4942 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4944 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4945 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4946 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4948 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4949 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4950 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4952 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4953 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4954 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4956 #: src/libvlc-module.c:1456
4957 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4960 #: src/libvlc-module.c:1457
4961 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4964 #: src/libvlc-module.c:1458
4965 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4968 #: src/libvlc-module.c:1459
4969 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4972 #: src/libvlc-module.c:1461
4973 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4974 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4976 #: src/libvlc-module.c:1463
4977 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4978 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4980 #: src/libvlc-module.c:1465
4981 msgid "Cycle through audio devices"
4982 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4984 #: src/libvlc-module.c:1466
4985 msgid "Cycle through available audio devices"
4986 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4988 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4990 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4994 #: src/libvlc-module.c:1612
4995 msgid "Window properties"
4996 msgstr "Proprietà della finestra"
4998 #: src/libvlc-module.c:1672
5002 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
5003 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5004 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5012 msgstr "Sottotitoli"
5014 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5016 msgstr "Sovraimpressioni"
5018 #: src/libvlc-module.c:1710
5019 msgid "Track settings"
5020 msgstr "Impostazioni traccia"
5022 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5023 msgid "Playback control"
5024 msgstr "Controllo di riproduzione"
5026 #: src/libvlc-module.c:1779
5027 msgid "Default devices"
5028 msgstr "Dispositivi predefiniti"
5030 #: src/libvlc-module.c:1786
5031 msgid "Network settings"
5032 msgstr "Impostazioni dei rete"
5034 #: src/libvlc-module.c:1812
5036 msgstr "Proxy socks"
5038 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5042 #: src/libvlc-module.c:1922
5044 msgstr "Decodificatori"
5046 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5051 #: src/libvlc-module.c:1965
5055 #: src/libvlc-module.c:2011
5056 msgid "Special modules"
5057 msgstr "Moduli speciali"
5059 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5063 #: src/libvlc-module.c:2028
5064 msgid "Performance options"
5065 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
5067 #: src/libvlc-module.c:2047
5068 msgid "Clock source"
5069 msgstr "Fonte dell'orologio"
5071 #: src/libvlc-module.c:2165
5073 msgstr "Tasti speciali"
5075 #: src/libvlc-module.c:2655
5077 msgstr "Dimensioni salto"
5079 #: src/libvlc-module.c:2740
5080 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5082 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
5084 #: src/libvlc-module.c:2743
5085 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5086 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
5088 #: src/libvlc-module.c:2745
5090 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5093 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
5094 "advanced e --help-verbose)"
5096 #: src/libvlc-module.c:2748
5097 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5098 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
5100 #: src/libvlc-module.c:2750
5101 msgid "print a list of available modules"
5102 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
5104 #: src/libvlc-module.c:2752
5105 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5106 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
5108 #: src/libvlc-module.c:2754
5110 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5111 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5113 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
5114 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
5117 #: src/libvlc-module.c:2758
5118 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5119 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
5121 #: src/libvlc-module.c:2760
5122 msgid "reset the current config to the default values"
5123 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
5125 #: src/libvlc-module.c:2762
5126 msgid "use alternate config file"
5127 msgstr "usa un altro file di configurazione"
5129 #: src/libvlc-module.c:2764
5130 msgid "resets the current plugins cache"
5131 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
5133 #: src/libvlc-module.c:2766
5134 msgid "print version information"
5135 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
5137 #: src/libvlc-module.c:2806
5139 msgid "core program"
5140 msgstr "programma principale"
5142 #: src/misc/actions.c:52
5146 #: src/misc/actions.c:53
5147 msgid "Brightness Down"
5148 msgstr "Riduci luminosità"
5150 #: src/misc/actions.c:54
5151 msgid "Brightness Up"
5152 msgstr "Aumenta luminosità"
5154 #: src/misc/actions.c:55
5155 msgid "Browser Back"
5156 msgstr "Browser Indietro"
5158 #: src/misc/actions.c:56
5159 msgid "Browser Favorites"
5160 msgstr "Browser Preferiti"
5162 #: src/misc/actions.c:57
5163 msgid "Browser Forward"
5164 msgstr "Browser Avanti"
5166 #: src/misc/actions.c:58
5167 msgid "Browser Home"
5168 msgstr "Browser Home"
5170 #: src/misc/actions.c:59
5171 msgid "Browser Refresh"
5172 msgstr "Browser Aggiorna"
5174 #: src/misc/actions.c:60
5175 msgid "Browser Search"
5176 msgstr "Browser Cerca"
5178 #: src/misc/actions.c:61
5179 msgid "Browser Stop"
5180 msgstr "Browser Ferma"
5182 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5184 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5185 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5189 #: src/misc/actions.c:63
5193 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5197 #: src/misc/actions.c:65
5201 #: src/misc/actions.c:66
5205 #: src/misc/actions.c:67
5209 #: src/misc/actions.c:68
5213 #: src/misc/actions.c:69
5217 #: src/misc/actions.c:70
5221 #: src/misc/actions.c:71
5225 #: src/misc/actions.c:72
5229 #: src/misc/actions.c:73
5233 #: src/misc/actions.c:74
5237 #: src/misc/actions.c:75
5241 #: src/misc/actions.c:76
5245 #: src/misc/actions.c:77
5249 #: src/misc/actions.c:78
5253 #: src/misc/actions.c:79
5257 #: src/misc/actions.c:80
5261 #: src/misc/actions.c:82
5263 msgstr "Media Angolo"
5265 #: src/misc/actions.c:83
5266 msgid "Media Audio Track"
5267 msgstr "Media Traccia audio"
5269 #: src/misc/actions.c:84
5270 msgid "Media Forward"
5271 msgstr "Media Avanti"
5273 #: src/misc/actions.c:85
5277 #: src/misc/actions.c:86
5278 msgid "Media Next Frame"
5279 msgstr "Media Fotogramma successivo"
5281 #: src/misc/actions.c:87
5282 msgid "Media Next Track"
5283 msgstr "Media Traccia successiva"
5285 #: src/misc/actions.c:88
5286 msgid "Media Play Pause"
5287 msgstr "Media Riproduci Pausa"
5289 #: src/misc/actions.c:89
5290 msgid "Media Prev Frame"
5291 msgstr "Media Fotogramma precedente"
5293 #: src/misc/actions.c:90
5294 msgid "Media Prev Track"
5295 msgstr "Media Traccia precedente"
5297 #: src/misc/actions.c:91
5298 msgid "Media Record"
5299 msgstr "Media Registra"
5301 #: src/misc/actions.c:92
5302 msgid "Media Repeat"
5303 msgstr "Media Ripeti"
5305 #: src/misc/actions.c:93
5306 msgid "Media Rewind"
5307 msgstr "Media Riavvolgi"
5309 #: src/misc/actions.c:94
5310 msgid "Media Select"
5311 msgstr "Media Seleziona"
5313 #: src/misc/actions.c:95
5314 msgid "Media Shuffle"
5315 msgstr "Media Mescola"
5317 #: src/misc/actions.c:96
5319 msgstr "Media Ferma"
5321 #: src/misc/actions.c:97
5322 msgid "Media Subtitle"
5323 msgstr "Media Sottotitoli"
5325 #: src/misc/actions.c:98
5327 msgstr "Media Tempo"
5329 #: src/misc/actions.c:99
5331 msgstr "Media Visualizza"
5333 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5337 #: src/misc/actions.c:101
5338 msgid "Mouse Wheel Down"
5339 msgstr "Rotella del mouse Giù"
5341 #: src/misc/actions.c:102
5342 msgid "Mouse Wheel Left"
5343 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
5345 #: src/misc/actions.c:103
5346 msgid "Mouse Wheel Right"
5347 msgstr "Rotella del mouse Destra"
5349 #: src/misc/actions.c:104
5350 msgid "Mouse Wheel Up"
5351 msgstr "Rotella del mouse Su"
5353 #: src/misc/actions.c:105
5357 #: src/misc/actions.c:106
5361 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5362 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5370 #: src/misc/actions.c:108
5374 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5378 #: src/misc/actions.c:111
5382 #: src/misc/actions.c:113
5386 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5388 msgstr "Abbassa volume"
5390 #: src/misc/actions.c:115
5392 msgstr " Volume Silenzio"
5394 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5396 msgstr "Alza volume"
5398 #: src/misc/actions.c:117
5400 msgstr "Ingrandisci"
5402 #: src/misc/actions.c:118
5404 msgstr "Rimpicciolisci"
5406 #: src/misc/actions.c:246
5410 #: src/misc/actions.c:247
5414 #: src/misc/actions.c:248
5418 #: src/misc/actions.c:249
5422 #: src/misc/actions.c:250
5426 #: src/misc/update.c:482
5431 #: src/misc/update.c:484
5436 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5437 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5438 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5443 #: src/misc/update.c:488
5448 #: src/misc/update.c:580
5449 msgid "Saving file failed"
5450 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5452 #: src/misc/update.c:581
5454 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5455 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5457 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5462 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5466 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5467 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5468 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5469 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5470 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5471 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5480 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5481 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5482 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5484 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5485 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5489 #: src/misc/update.c:598
5493 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5496 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5498 #: src/misc/update.c:649
5499 msgid "File could not be verified"
5500 msgstr "Il file non può essere verificato"
5502 #: src/misc/update.c:650
5505 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5506 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5508 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5509 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5511 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5512 msgid "Invalid signature"
5513 msgstr "Firma non valida"
5515 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5518 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5519 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5521 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5522 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5525 #: src/misc/update.c:686
5526 msgid "File not verifiable"
5527 msgstr "File non verificabile"
5529 #: src/misc/update.c:687
5532 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5535 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5536 "Perciò, è stato eliminato."
5538 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5539 msgid "File corrupted"
5540 msgstr "File danneggiato"
5542 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5544 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5545 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5547 #: src/misc/update.c:723
5550 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5553 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5554 "installarla subito?"
5556 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5560 #: src/misc/update.c:727
5561 msgid "Update VLC media player"
5562 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5564 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5565 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5566 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5567 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5568 msgid "Media Library"
5569 msgstr "Raccolta multimediale"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:40
5575 #: src/text/iso-639_def.h:41
5579 #: src/text/iso-639_def.h:42
5583 #: src/text/iso-639_def.h:43
5587 #: src/text/iso-639_def.h:44
5591 #: src/text/iso-639_def.h:45
5595 #: src/text/iso-639_def.h:46
5599 #: src/text/iso-639_def.h:47
5603 #: src/text/iso-639_def.h:48
5607 #: src/text/iso-639_def.h:49
5611 #: src/text/iso-639_def.h:50
5613 msgstr "Azerbaigiano"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:51
5619 #: src/text/iso-639_def.h:52
5623 #: src/text/iso-639_def.h:53
5627 #: src/text/iso-639_def.h:54
5631 #: src/text/iso-639_def.h:55
5635 #: src/text/iso-639_def.h:56
5639 #: src/text/iso-639_def.h:57
5643 #: src/text/iso-639_def.h:58
5647 #: src/text/iso-639_def.h:59
5651 #: src/text/iso-639_def.h:60
5655 #: src/text/iso-639_def.h:61
5659 #: src/text/iso-639_def.h:62
5663 #: src/text/iso-639_def.h:63
5667 #: src/text/iso-639_def.h:64
5671 #: src/text/iso-639_def.h:65
5672 msgid "Church Slavic"
5673 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:66
5679 #: src/text/iso-639_def.h:67
5683 #: src/text/iso-639_def.h:68
5687 #: src/text/iso-639_def.h:69
5691 #: src/text/iso-639_def.h:70
5695 #: src/text/iso-639_def.h:71
5699 #: src/text/iso-639_def.h:72
5703 #: src/text/iso-639_def.h:73
5707 #: src/text/iso-639_def.h:74
5711 #: src/text/iso-639_def.h:75
5715 #: src/text/iso-639_def.h:76
5719 #: src/text/iso-639_def.h:77
5723 #: src/text/iso-639_def.h:78
5727 #: src/text/iso-639_def.h:79
5731 #: src/text/iso-639_def.h:80
5735 #: src/text/iso-639_def.h:81
5739 #: src/text/iso-639_def.h:82
5743 #: src/text/iso-639_def.h:83
5744 msgid "Gaelic (Scots)"
5745 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:84
5751 #: src/text/iso-639_def.h:85
5755 #: src/text/iso-639_def.h:86
5759 #: src/text/iso-639_def.h:87
5760 msgid "Greek, Modern"
5761 msgstr "Greco, moderno"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:88
5767 #: src/text/iso-639_def.h:89
5771 #: src/text/iso-639_def.h:90
5775 #: src/text/iso-639_def.h:91
5779 #: src/text/iso-639_def.h:92
5783 #: src/text/iso-639_def.h:93
5787 #: src/text/iso-639_def.h:94
5791 #: src/text/iso-639_def.h:95
5795 #: src/text/iso-639_def.h:96
5799 #: src/text/iso-639_def.h:97
5801 msgstr "Interlingua"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:98
5805 msgstr "Interlingua"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:99
5809 msgstr "Indonesiano"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:100
5815 #: src/text/iso-639_def.h:101
5819 #: src/text/iso-639_def.h:102
5823 #: src/text/iso-639_def.h:103
5827 #: src/text/iso-639_def.h:104
5828 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5829 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:105
5835 #: src/text/iso-639_def.h:106
5839 #: src/text/iso-639_def.h:107
5843 #: src/text/iso-639_def.h:108
5847 #: src/text/iso-639_def.h:109
5851 #: src/text/iso-639_def.h:110
5853 msgstr "Kinyarwanda"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:111
5859 #: src/text/iso-639_def.h:112
5863 #: src/text/iso-639_def.h:113
5867 #: src/text/iso-639_def.h:114
5871 #: src/text/iso-639_def.h:115
5875 #: src/text/iso-639_def.h:116
5879 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5883 #: src/text/iso-639_def.h:118
5887 #: src/text/iso-639_def.h:119
5891 #: src/text/iso-639_def.h:120
5895 #: src/text/iso-639_def.h:121
5896 msgid "Letzeburgesch"
5897 msgstr "Lussemburghese"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:122
5903 #: src/text/iso-639_def.h:123
5907 #: src/text/iso-639_def.h:124
5911 #: src/text/iso-639_def.h:125
5915 #: src/text/iso-639_def.h:126
5919 #: src/text/iso-639_def.h:127
5923 #: src/text/iso-639_def.h:128
5927 #: src/text/iso-639_def.h:129
5931 #: src/text/iso-639_def.h:130
5935 #: src/text/iso-639_def.h:131
5939 #: src/text/iso-639_def.h:132
5943 #: src/text/iso-639_def.h:133
5947 #: src/text/iso-639_def.h:134
5948 msgid "Ndebele, South"
5949 msgstr "Ndebele del Sud"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:135
5952 msgid "Ndebele, North"
5953 msgstr "Ndebele del Nord"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:136
5959 #: src/text/iso-639_def.h:137
5963 #: src/text/iso-639_def.h:138
5967 #: src/text/iso-639_def.h:139
5968 msgid "Norwegian Nynorsk"
5969 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:140
5972 msgid "Norwegian Bokmaal"
5973 msgstr "Norvegese Bokmål"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:141
5976 msgid "Chichewa; Nyanja"
5977 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:142
5980 msgid "Occitan; Provençal"
5981 msgstr "Occitano; provenzale"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:143
5987 #: src/text/iso-639_def.h:144
5991 #: src/text/iso-639_def.h:146
5992 msgid "Ossetian; Ossetic"
5993 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:147
5999 #: src/text/iso-639_def.h:148
6003 #: src/text/iso-639_def.h:149
6007 #: src/text/iso-639_def.h:150
6011 #: src/text/iso-639_def.h:151
6015 #: src/text/iso-639_def.h:152
6019 #: src/text/iso-639_def.h:153
6023 #: src/text/iso-639_def.h:154
6024 msgid "Original audio"
6025 msgstr "Audio originale"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:155
6028 msgid "Raeto-Romance"
6029 msgstr "Raeto-Romance"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:156
6035 #: src/text/iso-639_def.h:157
6039 #: src/text/iso-639_def.h:158
6043 #: src/text/iso-639_def.h:159
6047 #: src/text/iso-639_def.h:160
6051 #: src/text/iso-639_def.h:161
6055 #: src/text/iso-639_def.h:162
6059 #: src/text/iso-639_def.h:163
6063 #: src/text/iso-639_def.h:164
6067 #: src/text/iso-639_def.h:165
6071 #: src/text/iso-639_def.h:166
6072 msgid "Northern Sami"
6073 msgstr "Sami del Nord"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:167
6079 #: src/text/iso-639_def.h:168
6083 #: src/text/iso-639_def.h:169
6087 #: src/text/iso-639_def.h:170
6091 #: src/text/iso-639_def.h:171
6092 msgid "Sotho, Southern"
6093 msgstr "Sotho del Sud"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:172
6099 #: src/text/iso-639_def.h:173
6103 #: src/text/iso-639_def.h:174
6107 #: src/text/iso-639_def.h:175
6111 #: src/text/iso-639_def.h:176
6115 #: src/text/iso-639_def.h:177
6119 #: src/text/iso-639_def.h:178
6123 #: src/text/iso-639_def.h:179
6127 #: src/text/iso-639_def.h:180
6131 #: src/text/iso-639_def.h:181
6135 #: src/text/iso-639_def.h:182
6139 #: src/text/iso-639_def.h:183
6143 #: src/text/iso-639_def.h:184
6147 #: src/text/iso-639_def.h:185
6151 #: src/text/iso-639_def.h:186
6155 #: src/text/iso-639_def.h:187
6156 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6157 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:188
6163 #: src/text/iso-639_def.h:189
6167 #: src/text/iso-639_def.h:190
6171 #: src/text/iso-639_def.h:191
6175 #: src/text/iso-639_def.h:192
6179 #: src/text/iso-639_def.h:193
6183 #: src/text/iso-639_def.h:194
6187 #: src/text/iso-639_def.h:195
6191 #: src/text/iso-639_def.h:196
6195 #: src/text/iso-639_def.h:197
6199 #: src/text/iso-639_def.h:198
6203 #: src/text/iso-639_def.h:199
6207 #: src/text/iso-639_def.h:200
6211 #: src/text/iso-639_def.h:201
6215 #: src/text/iso-639_def.h:202
6219 #: src/text/iso-639_def.h:203
6223 #: src/text/iso-639_def.h:204
6227 #: src/text/iso-639_def.h:205
6231 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6232 msgid "Autoscale video"
6233 msgstr "Scala automaticamente il video"
6235 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6238 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6242 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6243 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6247 msgid "Aspect ratio"
6248 msgstr "Proporzioni"
6250 #: modules/access/alsa.c:36
6252 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6253 "open a specific device named SOURCE."
6255 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
6256 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
6258 #: modules/access/alsa.c:49
6262 #: modules/access/alsa.c:49
6266 #: modules/access/alsa.c:50
6270 #: modules/access/alsa.c:50
6274 #: modules/access/alsa.c:50
6278 #: modules/access/alsa.c:50
6282 #: modules/access/alsa.c:51
6286 #: modules/access/alsa.c:51
6290 #: modules/access/alsa.c:51
6294 #: modules/access/alsa.c:51
6298 #: modules/access/alsa.c:52
6302 #: modules/access/alsa.c:52
6306 #: modules/access/alsa.c:52
6310 #: modules/access/alsa.c:56
6314 #: modules/access/alsa.c:57
6315 msgid "ALSA audio capture"
6316 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
6318 #: modules/access/attachment.c:44
6322 #: modules/access/attachment.c:45
6323 msgid "Attachment input"
6324 msgstr "Ingresso allegato"
6326 #: modules/access/avio.h:33
6330 #: modules/access/avio.h:34
6332 msgid "libavformat AVIO access"
6333 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
6335 #: modules/access/avio.h:44
6337 msgid "libavformat AVIO access output"
6338 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
6340 #: modules/access/bluray.c:68
6341 msgid "Blu-ray menus"
6342 msgstr "Menu Blu-ray"
6344 #: modules/access/bluray.c:69
6345 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6346 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
6348 #: modules/access/bluray.c:71
6351 msgstr "Riga superiore della regione"
6353 #: modules/access/bluray.c:72
6355 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6359 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6364 #: modules/access/bluray.c:93
6365 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6366 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
6368 #: modules/access/bluray.c:715
6370 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6371 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
6373 #: modules/access/bluray.c:730
6375 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6378 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
6379 "tuo sistema non ce l'ha."
6381 #: modules/access/bluray.c:736
6382 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6383 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
6385 #: modules/access/bluray.c:738
6386 msgid "Missing AACS configuration file!"
6387 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
6389 #: modules/access/bluray.c:740
6390 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6392 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
6395 #: modules/access/bluray.c:742
6396 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6398 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
6401 #: modules/access/bluray.c:744
6402 msgid "AACS Host certificate revoked."
6403 msgstr "Certificato host AACS revocato."
6405 #: modules/access/bluray.c:746
6406 msgid "AACS MMC failed."
6407 msgstr "AACS MMC non riuscita."
6409 #: modules/access/bluray.c:756
6411 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6414 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
6415 "tuo sistema non ce l'ha."
6417 #: modules/access/bluray.c:759
6418 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6420 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
6421 "Configurazione mancante?"
6423 #: modules/access/bluray.c:792
6425 msgid "Java required"
6426 msgstr "SDP richiesto"
6428 #: modules/access/bluray.c:793
6431 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6432 "Disc is played without menus."
6435 #: modules/access/bluray.c:794
6436 msgid " Java was not found from your system."
6439 #: modules/access/bluray.c:817
6440 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6443 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6444 #: modules/access/bluray.c:2284
6445 msgid "Blu-ray error"
6446 msgstr "Errore Blu-ray "
6448 #: modules/access/bluray.c:1667
6453 #: modules/access/bluray.c:1670
6456 msgstr "Prima riproduzione"
6458 #: modules/access/cdda.c:480
6460 msgid "Audio CD - Track %02i"
6461 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6463 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6464 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6468 #: modules/access/cdda.c:721
6469 msgid "Audio CD input"
6470 msgstr "Ingresso CD audio"
6472 #: modules/access/cdda.c:730
6473 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6474 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6476 #: modules/access/cdda.c:739
6478 msgstr "Server CDDB"
6480 #: modules/access/cdda.c:740
6481 msgid "Address of the CDDB server to use."
6482 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6484 #: modules/access/cdda.c:741
6488 #: modules/access/cdda.c:742
6489 msgid "CDDB Server port to use."
6490 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6492 #: modules/access/concat.c:303
6495 msgstr "Elenco ingressi"
6497 #: modules/access/concat.c:305
6499 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6501 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
6503 #: modules/access/concat.c:308
6505 msgid "Concatenation"
6506 msgstr "alternanza di riga"
6508 #: modules/access/concat.c:309
6510 msgid "Concatenated inputs"
6511 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
6513 #: modules/access/dc1394.c:51
6517 #: modules/access/dc1394.c:52
6518 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6519 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6521 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6526 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6528 msgid "Digital Cinema Package module"
6529 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6531 #: modules/access/decklink.cpp:44
6532 msgid "Input card to use"
6533 msgstr "Scheda da utilizzare"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:46
6537 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6540 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6541 "schede sono numerate a partire da 0."
6543 #: modules/access/decklink.cpp:49
6545 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6546 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:51
6550 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6551 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6553 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6554 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6556 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6557 msgid "Audio connection"
6558 msgstr "Connessione audio"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:57
6562 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6563 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6565 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6566 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6568 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6569 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6570 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6571 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6573 #: modules/access/decklink.cpp:63
6575 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6577 "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6580 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6581 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6582 msgid "Number of audio channels"
6583 msgstr "Numero di canali audio"
6585 #: modules/access/decklink.cpp:68
6587 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6588 "disables audio input."
6590 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6591 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6593 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6594 msgid "Video connection"
6595 msgstr "Connessione video"
6597 #: modules/access/decklink.cpp:73
6599 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6600 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6602 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6603 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6604 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6606 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6610 #: modules/access/decklink.cpp:82
6614 #: modules/access/decklink.cpp:82
6618 #: modules/access/decklink.cpp:82
6622 #: modules/access/decklink.cpp:82
6626 #: modules/access/decklink.cpp:82
6631 #: modules/access/decklink.cpp:89
6635 #: modules/access/decklink.cpp:89
6639 #: modules/access/decklink.cpp:89
6643 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6644 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6645 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6647 #: modules/access/decklink.cpp:97
6651 #: modules/access/decklink.cpp:98
6652 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6653 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6655 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6659 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6660 msgid "Closed captions 1"
6661 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6689 msgid "Video device name"
6690 msgstr "Nome del dispositivo video"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6694 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6695 "don't specify anything, the default device will be used."
6697 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6698 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6703 msgid "Audio device name"
6704 msgstr "Periferica audio"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6709 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6710 "don't specify anything, the default device will be used."
6712 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6713 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6718 msgstr "Risoluzione"
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6722 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6723 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6724 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6726 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6727 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6730 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6731 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6734 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6735 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6738 msgid "Video input chroma format"
6739 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6744 "(default), RV24, etc.)"
6746 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6747 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6750 msgid "Video input frame rate"
6751 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6758 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6759 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6763 msgid "Device properties"
6764 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6768 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6770 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6774 msgid "Tuner properties"
6775 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6778 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6780 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6783 msgid "Tuner TV Channel"
6784 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6787 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6789 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6793 msgid "Tuner Frequency"
6794 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6797 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6798 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6801 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6802 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6803 msgid "Video standard"
6804 msgstr "Standard video"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6807 msgid "Tuner country code"
6808 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6812 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6813 "mapping (0 means default)."
6815 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6816 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6819 msgid "Tuner input type"
6820 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6823 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6824 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6827 msgid "Video input pin"
6828 msgstr "Impostazioni video"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6832 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6833 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6834 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6835 "will not be changed."
6837 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6838 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6839 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6840 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6841 "non saranno modificate."
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6844 msgid "Audio input pin"
6845 msgstr "Ingresso CD audio"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6848 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6850 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6853 msgid "Video output pin"
6854 msgstr "Pin uscita video"
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6857 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6858 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6861 msgid "Audio output pin"
6862 msgstr "Pin uscita audio"
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6865 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6867 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6870 msgid "AM Tuner mode"
6871 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6876 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6879 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6880 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6884 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6886 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6887 "specificato (se diverso da 0)"
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6892 msgid "Audio sample rate"
6893 msgstr "Campionamento"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6896 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6898 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6902 msgid "Audio bits per sample"
6903 msgstr "Bit audio per campione"
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6906 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6908 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6916 msgid "DirectShow input"
6917 msgstr "Ingresso DirectShow"
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6921 msgid "Capture failed"
6922 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6925 msgid "No video or audio device selected."
6926 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6929 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6931 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6932 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6936 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6938 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6943 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6945 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6947 #: modules/access/dsm/access.c:61
6949 msgid "Windows networks"
6950 msgstr "Decorazioni della finestra"
6952 #: modules/access/dsm/access.c:63
6954 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6955 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
6957 #: modules/access/dsm/access.c:67
6959 msgid "libdsm SMB input"
6960 msgstr "Ingresso SMB"
6962 #: modules/access/dsm/access.c:80
6964 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6965 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:36
6971 #: modules/access/dtv/access.c:38
6973 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6974 "must be selected. Numbering starts from zero."
6976 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6977 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6979 #: modules/access/dtv/access.c:41
6981 msgstr "Dispositivo DVB"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:43
6985 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6986 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6988 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6989 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6990 "numerazione parte da zero."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:45
6993 msgid "Do not demultiplex"
6994 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:47
6998 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6999 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7001 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
7002 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
7004 #: modules/access/dtv/access.c:50
7005 msgid "Network name"
7006 msgstr "Nome della rete"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:51
7009 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7010 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:53
7013 msgid "Network name to create"
7014 msgstr "Nome della rete da creare"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:54
7017 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7018 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:56
7021 msgid "Frequency (Hz)"
7022 msgstr "Frequenza (Hz)"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:58
7026 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7027 "frequency. This is required to tune the receiver."
7029 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
7030 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
7032 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7033 msgid "Modulation / Constellation"
7034 msgstr "Modulazione / Costellazione"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:62
7037 msgid "Layer A modulation"
7038 msgstr "Modulazione Layer A"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:63
7041 msgid "Layer B modulation"
7042 msgstr "Modulazione Layer B"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:64
7045 msgid "Layer C modulation"
7046 msgstr "Modulazione Layer C"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:66
7050 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7051 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7052 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7054 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
7055 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
7056 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
7059 #: modules/access/dtv/access.c:81
7060 msgid "Symbol rate (bauds)"
7061 msgstr "Velocità simboli (baud)"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:83
7065 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7068 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
7069 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:86
7072 msgid "Spectrum inversion"
7073 msgstr "Inversione di spettro"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:88
7077 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7078 "be configured manually."
7080 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
7081 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
7083 #: modules/access/dtv/access.c:94
7084 msgid "FEC code rate"
7085 msgstr "Cadenza di codice FEC"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:95
7088 msgid "High-priority code rate"
7089 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:96
7092 msgid "Low-priority code rate"
7093 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:97
7096 msgid "Layer A code rate"
7097 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:98
7100 msgid "Layer B code rate"
7101 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:99
7104 msgid "Layer C code rate"
7105 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:101
7108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7110 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
7111 "essere specificata."
7113 #: modules/access/dtv/access.c:111
7114 msgid "Transmission mode"
7115 msgstr "Modalità di trasmissione"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:119
7118 msgid "Bandwidth (MHz)"
7119 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:124
7125 #: modules/access/dtv/access.c:124
7129 #: modules/access/dtv/access.c:124
7133 #: modules/access/dtv/access.c:124
7137 #: modules/access/dtv/access.c:125
7141 #: modules/access/dtv/access.c:125
7145 #: modules/access/dtv/access.c:128
7146 msgid "Guard interval"
7147 msgstr "Intervallo di guardia"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:136
7150 msgid "Hierarchy mode"
7151 msgstr "Modalità gerarchica"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:144
7154 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7155 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:146
7158 msgid "Layer A segments count"
7159 msgstr "Numero segmenti Layer A"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:147
7162 msgid "Layer B segments count"
7163 msgstr "Numero segmenti Layer B"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:148
7166 msgid "Layer C segments count"
7167 msgstr "Numero segmenti Layer C"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:150
7170 msgid "Layer A time interleaving"
7171 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:151
7174 msgid "Layer B time interleaving"
7175 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:152
7178 msgid "Layer C time interleaving"
7179 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:154
7183 msgid "Stream identifier"
7184 msgstr "Identificatore di rete"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:156
7190 #: modules/access/dtv/access.c:158
7191 msgid "Roll-off factor"
7192 msgstr "Fattore di roll-off"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:163
7195 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7196 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:163
7202 #: modules/access/dtv/access.c:163
7206 #: modules/access/dtv/access.c:166
7207 msgid "Transport stream ID"
7208 msgstr "ID transport stream"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:168
7211 msgid "Polarization (Voltage)"
7212 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:170
7216 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7217 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7219 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
7220 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
7222 #: modules/access/dtv/access.c:173
7223 msgid "Unspecified (0V)"
7224 msgstr "Non specificato (0V)"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:174
7227 msgid "Vertical (13V)"
7228 msgstr "Verticale (13V)"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:174
7231 msgid "Horizontal (18V)"
7232 msgstr "Orizzontale (18V)"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:175
7235 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7236 msgstr "Circolare destro (13V)"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:175
7239 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7240 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:177
7243 msgid "High LNB voltage"
7244 msgstr "Alto voltaggio LNB"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:179
7248 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7249 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7250 "Not all receivers support this."
7252 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
7253 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
7254 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
7256 #: modules/access/dtv/access.c:183
7257 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7258 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:184
7261 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7262 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:186
7267 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7268 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7269 "RF cable is the result."
7271 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
7272 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
7273 "cavo RF è il risultato."
7275 #: modules/access/dtv/access.c:189
7276 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7277 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:191
7281 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7282 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7283 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7285 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
7286 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
7287 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
7289 #: modules/access/dtv/access.c:194
7290 msgid "Continuous 22kHz tone"
7291 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:196
7295 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7296 "the higher frequency band from a universal LNB."
7298 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
7299 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
7301 #: modules/access/dtv/access.c:199
7302 msgid "DiSEqC LNB number"
7303 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:201
7307 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7308 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7309 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7311 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7312 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
7313 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
7314 "parametro dovrebbe essere 0."
7316 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7319 msgstr "Non specificato"
7321 #: modules/access/dtv/access.c:211
7322 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7323 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:213
7327 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7328 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7329 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7330 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7333 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7334 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
7335 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
7336 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
7337 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
7339 #: modules/access/dtv/access.c:220
7340 msgid "Network identifier"
7341 msgstr "Identificatore di rete"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:221
7344 msgid "Satellite azimuth"
7345 msgstr "Azimuth del satellite"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:222
7348 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7349 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:223
7352 msgid "Satellite elevation"
7353 msgstr "Elevazione del satellite"
7355 #: modules/access/dtv/access.c:224
7356 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7357 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
7359 #: modules/access/dtv/access.c:225
7360 msgid "Satellite longitude"
7361 msgstr "Longitudine del satellite"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:227
7364 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7365 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
7367 #: modules/access/dtv/access.c:229
7368 msgid "Satellite range code"
7369 msgstr "Codice satellite"
7371 #: modules/access/dtv/access.c:230
7372 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7374 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
7375 "codice del commutatore DISEqC"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:234
7378 msgid "Major channel"
7379 msgstr "Canale principale"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:235
7382 msgid "ATSC minor channel"
7383 msgstr "Canale secondario ATSC"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:236
7386 msgid "Physical channel"
7387 msgstr "Canale fisico"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:242
7393 #: modules/access/dtv/access.c:243
7394 msgid "Digital Television and Radio"
7395 msgstr "Televisione e radio digitale"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:281
7398 msgid "Terrestrial reception parameters"
7399 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:293
7402 msgid "DVB-T reception parameters"
7403 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
7405 #: modules/access/dtv/access.c:309
7406 msgid "ISDB-T reception parameters"
7407 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
7409 #: modules/access/dtv/access.c:350
7410 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7411 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:362
7414 msgid "DVB-S2 parameters"
7415 msgstr "Parametri DVB-S2"
7417 #: modules/access/dtv/access.c:373
7418 msgid "ISDB-S parameters"
7419 msgstr "Parametri ISDB-S"
7421 #: modules/access/dtv/access.c:378
7422 msgid "Satellite equipment control"
7423 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
7425 #: modules/access/dtv/access.c:420
7426 msgid "ATSC reception parameters"
7427 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
7429 #: modules/access/dtv/access.c:474
7430 msgid "Digital broadcasting"
7431 msgstr "Trasmissione digitale"
7433 #: modules/access/dtv/access.c:475
7435 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7436 "Please check the preferences."
7438 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
7440 "Controlla le preferenze."
7442 #: modules/access/dv.c:57
7443 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7444 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7446 #: modules/access/dv.c:58
7450 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7454 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7455 msgid "Default DVD angle."
7456 msgstr "Angolo DVD predefinito."
7458 #: modules/access/dvdnav.c:73
7459 msgid "Start directly in menu"
7460 msgstr "Avvia direttamente il menu"
7462 #: modules/access/dvdnav.c:75
7464 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7465 "useless warning introductions."
7467 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
7468 "inutili avvertenze."
7470 #: modules/access/dvdnav.c:89
7471 msgid "DVD with menus"
7472 msgstr "DVD con menu"
7474 #: modules/access/dvdnav.c:90
7475 msgid "DVDnav Input"
7476 msgstr "Ingresso DVDnav"
7478 #: modules/access/dvdnav.c:102
7480 msgid "DVDnav demuxer"
7481 msgstr "Demuxer Nuv"
7483 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7484 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7485 #: modules/access/dvdread.c:539
7486 msgid "Playback failure"
7487 msgstr "Riproduzione non riuscita"
7489 #: modules/access/dvdnav.c:295
7491 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7493 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7494 "decifrare l'intero disco."
7496 #: modules/access/dvdread.c:76
7497 msgid "DVD without menus"
7498 msgstr "DVD senza menu"
7500 #: modules/access/dvdread.c:77
7501 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7502 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7504 #: modules/access/dvdread.c:202
7506 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7507 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7509 #: modules/access/dvdread.c:217
7511 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7514 #: modules/access/dvdread.c:472
7516 msgid "DVDRead could not read block %d."
7517 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7519 #: modules/access/dvdread.c:540
7521 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7522 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7524 #: modules/access/fs.c:34
7526 msgstr "Ingresso file"
7528 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7529 #: modules/audio_output/file.c:113
7530 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7532 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7533 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7535 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7536 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7540 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7544 #: modules/access/fs.c:53
7546 msgid "List special files"
7547 msgstr "Moduli speciali"
7549 #: modules/access/fs.c:54
7550 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7553 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7554 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7555 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7556 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7558 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7559 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7563 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7564 #: modules/access/smb_common.h:22
7567 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7569 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7571 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7572 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7573 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7574 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7577 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7578 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7579 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7583 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7584 #: modules/access/smb_common.h:25
7587 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7590 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7591 "utente o una password nell'URL."
7593 #: modules/access/ftp.c:74
7595 msgstr "Account FTP"
7597 #: modules/access/ftp.c:75
7598 msgid "Account that will be used for the connection."
7599 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7601 #: modules/access/ftp.c:78
7603 msgid "FTP authentication"
7604 msgstr "Autenticazione SFTP"
7606 #: modules/access/ftp.c:79
7608 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7610 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7612 #: modules/access/ftp.c:84
7614 msgstr "Ingresso FTP"
7616 #: modules/access/ftp.c:98
7617 msgid "FTP upload output"
7618 msgstr "Risultato invio FTP"
7620 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7621 msgid "Network interaction failed"
7622 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7624 #: modules/access/ftp.c:370
7625 msgid "VLC could not connect with the given server."
7626 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7628 #: modules/access/ftp.c:386
7629 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7630 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7632 #: modules/access/ftp.c:538
7633 msgid "Your account was rejected."
7634 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7636 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7637 msgid "HTTP authentication"
7638 msgstr "Autenticazione HTTP"
7640 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7642 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7643 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7645 #: modules/access/http/access.c:288
7648 msgstr "Ingresso HTTP"
7650 #: modules/access/http/access.c:289
7655 #: modules/access/http/access.c:296
7656 msgid "Continuous stream"
7657 msgstr "Flusso continuo"
7659 #: modules/access/http/access.c:297
7660 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7663 #: modules/access/http/access.c:300
7665 msgid "Cookies forwarding"
7666 msgstr "Passo in avanti"
7668 #: modules/access/http/access.c:301
7670 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7671 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7673 #: modules/access/http/access.c:302
7677 #: modules/access/http/access.c:303
7678 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7681 #: modules/access/http/access.c:307
7686 #: modules/access/http/access.c:308
7689 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7690 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7691 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7693 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7694 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7695 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7697 #: modules/access/http.c:59
7701 #: modules/access/http.c:61
7703 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7704 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7706 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7707 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7710 #: modules/access/http.c:65
7711 msgid "HTTP proxy password"
7712 msgstr "Password proxy HTTP"
7714 #: modules/access/http.c:67
7715 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7716 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7718 #: modules/access/http.c:69
7719 msgid "Auto re-connect"
7720 msgstr "Riconnessione automatica"
7722 #: modules/access/http.c:71
7724 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7726 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7727 "disconnessione improvvisa."
7729 #: modules/access/http.c:75
7731 msgstr "Ingresso HTTP"
7733 #: modules/access/http.c:77
7737 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7738 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7739 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7740 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7744 #: modules/access/idummy.c:42
7746 msgstr "Ingresso finto"
7748 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7749 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7753 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7754 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7755 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7757 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7761 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7762 msgid "Set the group of the elementary stream"
7763 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7765 #: modules/access/imem.c:57
7769 #: modules/access/imem.c:59
7770 msgid "Set the category of the elementary stream"
7771 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7773 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7775 msgstr "Sconosciuto"
7777 #: modules/access/imem.c:64
7781 #: modules/access/imem.c:69
7782 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7783 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7785 #: modules/access/imem.c:73
7786 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7787 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7789 #: modules/access/imem.c:77
7790 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7791 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7793 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7794 msgid "Channels count"
7795 msgstr "Numero di canali"
7797 #: modules/access/imem.c:81
7798 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7799 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7801 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7802 #: modules/demux/rawvid.c:47
7803 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7805 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7806 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7807 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7811 #: modules/access/imem.c:84
7812 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7813 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7815 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7816 #: modules/demux/rawvid.c:51
7817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7818 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7819 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7824 #: modules/access/imem.c:87
7825 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7826 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7828 #: modules/access/imem.c:89
7829 msgid "Display aspect ratio"
7830 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7832 #: modules/access/imem.c:91
7833 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7834 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7836 #: modules/access/imem.c:95
7837 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7838 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7840 #: modules/access/imem.c:97
7841 msgid "Callback cookie string"
7842 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7844 #: modules/access/imem.c:99
7845 msgid "Text identifier for the callback functions"
7846 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7848 #: modules/access/imem.c:101
7849 msgid "Callback data"
7850 msgstr "Dati di callback"
7852 #: modules/access/imem.c:103
7853 msgid "Data for the get and release functions"
7854 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7856 #: modules/access/imem.c:105
7857 msgid "Get function"
7858 msgstr "Ottieni funzione"
7860 #: modules/access/imem.c:107
7861 msgid "Address of the get callback function"
7862 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7864 #: modules/access/imem.c:109
7865 msgid "Release function"
7866 msgstr "Funzione di rilascio"
7868 #: modules/access/imem.c:111
7869 msgid "Address of the release callback function"
7870 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7872 #: modules/access/imem.c:113
7873 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7878 #: modules/access/imem.c:115
7879 msgid "Size of stream in bytes"
7880 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7882 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7883 msgid "Memory input"
7884 msgstr "Ingresso di memoria"
7886 #: modules/access/imem-access.c:159
7888 msgid "Nemory stream"
7889 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
7891 #: modules/access/imem-access.c:160
7893 msgid "In-memory stream input"
7894 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7896 #: modules/access/jack.c:59
7900 #: modules/access/jack.c:61
7901 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7903 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7905 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7906 msgid "Auto connection"
7907 msgstr "Connessione automatica"
7909 #: modules/access/jack.c:64
7910 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7912 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7915 #: modules/access/jack.c:67
7916 msgid "JACK audio input"
7917 msgstr "Ingresso audio JACK"
7919 #: modules/access/jack.c:69
7921 msgstr "Ingresso JACK"
7923 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7926 msgstr "Collegamento #"
7928 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7931 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7934 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7935 "acquisizione (a partire da 0)."
7937 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7938 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7942 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7944 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7945 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7947 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7948 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7949 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7950 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7952 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7953 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7954 msgid "Audio configuration"
7955 msgstr "Configurazione audio"
7957 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7958 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7959 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7961 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7965 msgid "HD-SDI Input"
7966 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7968 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7972 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7973 msgid "Teletext configuration"
7974 msgstr "Configurazione televideo"
7976 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7978 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7980 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7981 "entrambi i campi)."
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7984 msgid "Teletext language"
7985 msgstr "Lingua del televideo"
7987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7988 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7990 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7994 msgstr "Ingresso SDI"
7996 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7998 msgstr "Demultiplatore SDI"
8000 #: modules/access/live555.cpp:73
8001 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8002 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
8004 #: modules/access/live555.cpp:74
8006 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8007 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8010 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
8011 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
8012 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
8015 #: modules/access/live555.cpp:78
8016 msgid "WMServer RTSP dialect"
8017 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
8019 #: modules/access/live555.cpp:79
8021 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8022 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8024 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
8025 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
8026 "guida della RFC 2326."
8028 #: modules/access/live555.cpp:84
8030 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8033 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
8034 "utente o una password nell'URL."
8036 #: modules/access/live555.cpp:87
8038 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8041 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
8042 "stati impostati nell'URL."
8044 #: modules/access/live555.cpp:89
8045 msgid "RTSP frame buffer size"
8046 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8048 #: modules/access/live555.cpp:90
8050 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8051 "broken pictures due to too small buffer."
8053 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
8054 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
8056 #: modules/access/live555.cpp:96
8057 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8058 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
8060 #: modules/access/live555.cpp:105
8061 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8062 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8064 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8065 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8066 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8068 #: modules/access/live555.cpp:114
8070 msgstr "Porta del client"
8072 #: modules/access/live555.cpp:115
8073 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8074 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
8076 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8077 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8078 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
8080 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8081 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8082 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
8084 #: modules/access/live555.cpp:125
8085 msgid "HTTP tunnel port"
8086 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
8088 #: modules/access/live555.cpp:126
8089 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8090 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
8092 #: modules/access/live555.cpp:639
8093 msgid "RTSP authentication"
8094 msgstr "Autenticazione RTSP"
8096 #: modules/access/live555.cpp:640
8097 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8098 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
8100 #: modules/access/live555.cpp:665
8101 msgid "RTSP connection failed"
8102 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8104 #: modules/access/live555.cpp:666
8105 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8106 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
8108 #: modules/access/mms/mms.c:49
8109 msgid "Force selection of all streams"
8110 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
8112 #: modules/access/mms/mms.c:51
8114 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8115 "You can choose to select all of them."
8117 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
8118 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
8120 #: modules/access/mms/mms.c:54
8121 msgid "Maximum bitrate"
8122 msgstr "Bitrate massimo"
8124 #: modules/access/mms/mms.c:56
8125 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8126 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
8128 #: modules/access/mms/mms.c:58
8129 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8130 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
8132 #: modules/access/mms/mms.c:59
8134 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8135 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8137 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
8138 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
8139 "rinunciare completamente"
8141 #: modules/access/mms/mms.c:63
8142 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8143 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
8145 #: modules/access/mtp.c:57
8147 msgstr "Ingresso MTP"
8149 #: modules/access/mtp.c:58
8153 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8154 msgid "File reading failed"
8155 msgstr "Lettura file non riuscita"
8157 #: modules/access/mtp.c:168
8159 msgid "VLC could not read the file: %s"
8160 msgstr "VLC non può leggere il file."
8162 #: modules/access/nfs.c:49
8163 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8166 #: modules/access/nfs.c:50
8168 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8169 "automatically set a uid/gid."
8172 #: modules/access/nfs.c:57
8177 #: modules/access/nfs.c:58
8180 msgstr "Ingresso assente"
8182 #: modules/access/nfs.c:114
8184 msgid "NFS operation failed"
8185 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8187 #: modules/access/oss.c:66
8188 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8189 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
8191 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8194 msgstr "Campionamento"
8196 #: modules/access/oss.c:69
8198 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8201 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
8204 #: modules/access/oss.c:76
8208 #: modules/access/oss.c:77
8210 msgstr "Ingresso OSS"
8212 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8213 msgid "Dummy stream output"
8214 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
8216 #: modules/access_output/file.c:315
8217 msgid "Keep existing file"
8218 msgstr "Mantieni il file esistente"
8220 #: modules/access_output/file.c:316
8222 msgstr "Sovrascrivi"
8224 #: modules/access_output/file.c:317
8226 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8227 "overridden and its content will be lost."
8229 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
8230 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
8232 #: modules/access_output/file.c:375
8233 msgid "Overwrite existing file"
8234 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
8236 #: modules/access_output/file.c:377
8237 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8238 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
8240 #: modules/access_output/file.c:378
8241 msgid "Append to file"
8242 msgstr "Aggiungi al file"
8244 #: modules/access_output/file.c:379
8245 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8246 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8248 #: modules/access_output/file.c:381
8249 msgid "Format time and date"
8250 msgstr "Formato ora e data"
8252 #: modules/access_output/file.c:382
8253 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8255 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
8258 #: modules/access_output/file.c:384
8259 msgid "Synchronous writing"
8260 msgstr "Scrittura sincrona"
8262 #: modules/access_output/file.c:385
8263 msgid "Open the file with synchronous writing."
8264 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
8266 #: modules/access_output/file.c:388
8267 msgid "File stream output"
8268 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8270 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8272 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8273 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8275 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8276 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8277 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8279 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8280 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8284 #: modules/access_output/http.c:59
8285 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8287 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8289 #: modules/access_output/http.c:61
8294 #: modules/access_output/http.c:62
8296 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8299 #: modules/access_output/http.c:67
8300 msgid "HTTP stream output"
8301 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8303 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8304 msgid "Segment length"
8305 msgstr "Durata del segmento"
8307 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8308 msgid "Length of TS stream segments"
8309 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
8311 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8312 msgid "Split segments anywhere"
8313 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
8315 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8317 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8319 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
8320 "necessario solo per l'audio"
8322 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8323 msgid "Number of segments"
8324 msgstr "Numero di segmenti"
8326 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8327 msgid "Number of segments to include in index"
8328 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
8330 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8332 msgstr "Consenti l'uso della cache"
8334 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8335 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8337 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
8338 "se questa direttiva è disabilitata"
8340 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8342 msgstr "File di indice"
8344 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8345 msgid "Path to the index file to create"
8346 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
8348 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8349 msgid "Full URL to put in index file"
8350 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
8352 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8353 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8355 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
8356 "numero di segmento"
8358 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8359 msgid "Delete segments"
8360 msgstr "Elimina i segmenti"
8362 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8363 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8364 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
8366 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8367 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8368 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
8370 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8371 msgid "AES key URI to place in playlist"
8372 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
8374 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8375 msgid "AES key file"
8376 msgstr "File della chiave AES"
8378 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8379 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8380 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
8382 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8383 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8384 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
8386 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8389 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8390 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8393 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
8394 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
8395 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
8397 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8398 msgid "Use randomized IV for encryption"
8399 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
8401 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8402 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8403 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
8405 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8407 msgid "Number of first segment"
8408 msgstr "Numero di segmenti"
8410 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8411 msgid "The number of the first segment generated"
8414 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8415 msgid "HTTP Live streaming output"
8416 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
8418 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8422 #: modules/access_output/shout.c:64
8423 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8426 msgstr "Nome del flusso"
8428 #: modules/access_output/shout.c:65
8429 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8430 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8432 #: modules/access_output/shout.c:68
8433 msgid "Stream description"
8434 msgstr "Descrizione del flusso"
8436 #: modules/access_output/shout.c:69
8437 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8438 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8440 #: modules/access_output/shout.c:72
8444 #: modules/access_output/shout.c:73
8446 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8447 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8448 "shoutcast/icecast server."
8450 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8451 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8452 "shoutcast/icecast."
8454 #: modules/access_output/shout.c:82
8455 msgid "Genre description"
8456 msgstr "Descrizione genere"
8458 #: modules/access_output/shout.c:83
8460 msgid "Genre of the content."
8461 msgstr "Genere del contenuto."
8463 #: modules/access_output/shout.c:85
8464 msgid "URL description"
8465 msgstr "Descrizione URL"
8467 #: modules/access_output/shout.c:86
8469 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8470 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8472 #: modules/access_output/shout.c:93
8474 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8475 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8477 #: modules/access_output/shout.c:96
8479 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8480 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8482 #: modules/access_output/shout.c:98
8483 msgid "Number of channels"
8484 msgstr "Numero di canali"
8486 #: modules/access_output/shout.c:99
8488 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8489 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8491 #: modules/access_output/shout.c:101
8492 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8493 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8495 #: modules/access_output/shout.c:102
8497 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8498 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8500 #: modules/access_output/shout.c:104
8501 msgid "Stream public"
8502 msgstr "Trasmissione pubblica"
8504 #: modules/access_output/shout.c:105
8506 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8507 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8508 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8510 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8511 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8512 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8513 "di Ogg per icecast."
8515 #: modules/access_output/shout.c:111
8516 msgid "IceCAST output"
8517 msgstr "Uscita IceCAST"
8519 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8520 msgid "Caching value (ms)"
8521 msgstr "Valore cache (ms)"
8523 #: modules/access_output/udp.c:64
8525 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8528 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8529 "essere espresso in millisecondi."
8531 #: modules/access_output/udp.c:67
8532 msgid "Group packets"
8533 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8535 #: modules/access_output/udp.c:68
8537 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8538 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8539 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8541 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8542 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8543 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8545 #: modules/access_output/udp.c:75
8546 msgid "UDP stream output"
8547 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8549 #: modules/access/pulse.c:35
8551 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8552 "open a specific source named SOURCE."
8554 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8555 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8557 #: modules/access/pulse.c:42
8561 #: modules/access/pulse.c:43
8562 msgid "PulseAudio input"
8563 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8565 #: modules/access/rdp.c:72
8566 msgid "Encrypted connexion"
8567 msgstr "Connessione cifrata"
8569 #: modules/access/rdp.c:74
8570 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8571 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8573 #: modules/access/rdp.c:85
8577 #: modules/access/rdp.c:89
8578 msgid "RDP Remote Desktop"
8579 msgstr "RDP Desktop remoto"
8581 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8582 msgid "RTCP (local) port"
8583 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8585 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8587 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8588 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8590 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8591 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8593 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8594 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8595 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8599 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8600 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8602 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8603 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8604 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8606 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8608 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8610 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8612 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8613 "character-long hexadecimal string."
8615 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8616 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8618 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8619 msgid "Maximum RTP sources"
8620 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8622 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8623 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8624 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8626 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8627 msgid "RTP source timeout (sec)"
8628 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8630 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8631 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8632 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8634 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8635 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8636 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8638 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8640 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8641 "future) by this many packets from the last received packet."
8643 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8644 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8646 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8647 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8648 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8650 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8652 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8653 "by this many packets from the last received packet."
8655 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8656 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8658 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8659 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8660 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8662 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8664 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8665 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8667 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8668 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8671 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8675 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8676 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8677 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8679 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8680 msgid "SDP required"
8681 msgstr "SDP richiesto"
8683 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8686 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8687 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8689 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8690 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8693 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8697 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8698 msgid "Connection failed"
8699 msgstr "Connessione non riuscita"
8701 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8704 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8706 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8707 msgid "Session failed"
8708 msgstr "Sessione non riuscita"
8710 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8711 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8712 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8714 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8715 msgid "Receive buffer"
8718 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8720 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8721 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8723 #: modules/access/satip.c:63
8725 msgid "Request multicast stream"
8726 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8728 #: modules/access/satip.c:64
8729 msgid "Request server to send stream as multicast"
8732 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8733 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8734 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8738 #: modules/access/satip.c:70
8739 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8742 #: modules/access/screen/screen.c:45
8743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8744 msgid "Desired frame rate for the capture."
8745 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8747 #: modules/access/screen/screen.c:48
8748 msgid "Capture fragment size"
8749 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8751 #: modules/access/screen/screen.c:50
8753 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8754 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8756 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8757 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8759 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8760 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8761 msgid "Region top row"
8762 msgstr "Riga superiore della regione"
8764 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8765 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8766 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8767 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8769 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8770 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8771 msgid "Region left column"
8772 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8774 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8775 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8776 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8777 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8779 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8780 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8781 msgid "Capture region width"
8782 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8784 #: modules/access/screen/screen.c:65
8786 msgid "Capture region heigh"
8787 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8789 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8791 msgid "Follow the mouse"
8792 msgstr "Segui il mouse"
8794 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8795 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8796 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8798 #: modules/access/screen/screen.c:73
8799 msgid "Mouse pointer image"
8800 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8802 #: modules/access/screen/screen.c:75
8804 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8806 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8807 "in fase di acquisizione."
8809 #: modules/access/screen/screen.c:80
8811 msgstr "ID dello schermo"
8813 #: modules/access/screen/screen.c:82
8815 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8817 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8819 #: modules/access/screen/screen.c:83
8820 msgid "Screen index"
8821 msgstr "Indice dello schermo"
8823 #: modules/access/screen/screen.c:85
8824 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8825 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8827 #: modules/access/screen/screen.c:98
8828 msgid "Screen Input"
8829 msgstr "Input schermo"
8831 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8832 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8841 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8842 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8843 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8844 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8846 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8847 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8849 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8851 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8852 msgid "Capture region height"
8853 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8855 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8856 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8857 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8859 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8861 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8862 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8864 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8865 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8866 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8868 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8872 #: modules/access/sdp.c:33
8873 msgid "Session Description Protocol"
8874 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8876 #: modules/access/sftp.c:53
8880 #: modules/access/sftp.c:54
8881 msgid "SFTP port number to use on the server"
8882 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8884 #: modules/access/sftp.c:64
8886 msgstr "Ingresso SFTP"
8888 #: modules/access/sftp.c:394
8889 msgid "SFTP authentication"
8890 msgstr "Autenticazione SFTP"
8892 #: modules/access/sftp.c:395
8894 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8896 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8898 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8899 msgid "Frame buffer depth"
8900 msgstr "Profondità del framebuffer"
8902 #: modules/access/shm.c:48
8903 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8905 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8907 #: modules/access/shm.c:50
8908 msgid "Frame buffer width"
8909 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8911 #: modules/access/shm.c:52
8912 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8913 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8915 #: modules/access/shm.c:54
8916 msgid "Frame buffer height"
8917 msgstr "Altezza del framebuffer"
8919 #: modules/access/shm.c:56
8920 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8921 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8923 #: modules/access/shm.c:58
8924 msgid "Frame buffer segment ID"
8925 msgstr "ID segmento framebuffer"
8927 #: modules/access/shm.c:60
8929 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8930 "shm-file is specified)."
8932 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8933 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8935 #: modules/access/shm.c:63
8936 msgid "Frame buffer file"
8937 msgstr "File framebuffer"
8939 #: modules/access/shm.c:65
8940 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8941 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8943 #: modules/access/shm.c:75
8944 msgid "XWD file (autodetect)"
8945 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8947 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8951 #: modules/access/shm.c:76
8955 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8959 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8963 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8967 #: modules/access/shm.c:83
8968 msgid "Framebuffer input"
8969 msgstr "Ingresso framebuffer"
8971 #: modules/access/shm.c:84
8972 msgid "Shared memory framebuffer"
8973 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8975 #: modules/access/smb.c:65
8976 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8977 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8979 #: modules/access/smb.c:68
8981 msgstr "Ingresso SMB"
8983 #: modules/access/smb_common.h:27
8985 msgstr "Dominio SMB"
8987 #: modules/access/smb_common.h:28
8988 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8989 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8991 #: modules/access/smb_common.h:31
8993 msgid "SMB authentication required"
8994 msgstr "Autenticazione RTSP"
8996 #: modules/access/smb_common.h:32
8999 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
9000 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
9005 #: modules/access/tcp.c:116
9009 #: modules/access/tcp.c:117
9011 msgstr "Ingresso TCP"
9013 #: modules/access/timecode.c:42
9017 #: modules/access/timecode.c:43
9018 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
9021 #: modules/access/udp.c:61
9023 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9024 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
9026 #: modules/access/udp.c:64
9030 #: modules/access/udp.c:65
9032 msgstr "Ingresso UDP"
9034 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9035 msgid "Reset defaults"
9036 msgstr "Ripristina predefiniti"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9039 msgid "Video capture device"
9040 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9043 msgid "Video capture device node."
9044 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9047 msgid "VBI capture device"
9048 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9052 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
9054 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9062 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9063 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9067 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9068 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9069 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9070 "I420, I411, I410, MJPG)"
9072 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
9073 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
9074 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
9075 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9078 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9079 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9083 msgstr "Ingresso audio"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9086 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9087 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9091 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9092 "strictly positive)."
9094 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
9095 "entrambe strettamente positive)."
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9098 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9102 msgid "Radio device"
9103 msgstr "Dispositivo radio"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9106 msgid "Radio tuner device node."
9107 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9114 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9116 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9120 msgstr "Modalità audio"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9123 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9124 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9127 msgid "Reset controls"
9128 msgstr "Ripristina controlli"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9131 msgid "Reset controls to defaults."
9132 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9141 msgid "Picture brightness or black level."
9142 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9145 msgid "Automatic brightness"
9146 msgstr "Luminosità automatico"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9149 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9150 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9159 msgid "Picture contrast or luma gain."
9160 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9166 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9168 msgstr "Saturazione"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9171 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9172 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9181 msgid "Hue or color balance."
9182 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9185 msgid "Automatic hue"
9186 msgstr "Tonalità automatica"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9189 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9190 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9193 msgid "White balance temperature (K)"
9194 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9198 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9199 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9201 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
9202 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9205 msgid "Automatic white balance"
9206 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9209 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9210 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9214 msgstr "Bilanciamento del rosso"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9217 msgid "Red chroma balance."
9218 msgstr "Bilanciamento del rosso."
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9221 msgid "Blue balance"
9222 msgstr "Bilanciamento del blu"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9225 msgid "Blue chroma balance."
9226 msgstr "Bilanciamento del blu."
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9235 msgid "Gamma adjust."
9236 msgstr "Regolazione gamma."
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9239 msgid "Automatic gain"
9240 msgstr "Guadagno automatico"
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9243 msgid "Automatically set the video gain."
9244 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9251 msgid "Picture gain."
9252 msgstr "Guadagno dell'immagine."
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9256 msgstr "Accentuazione"
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9259 msgid "Sharpness filter adjust."
9260 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9264 msgstr "Guadagno croma"
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9267 msgid "Chroma gain control."
9268 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9271 msgid "Automatic chroma gain"
9272 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9275 msgid "Automatically control the chroma gain."
9276 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9279 msgid "Power line frequency"
9280 msgstr "Frequenza di rete"
9282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9283 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9284 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
9286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9291 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9296 msgid "Backlight compensation"
9297 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9300 msgid "Band-stop filter"
9301 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9304 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9306 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9310 msgid "Horizontal flip"
9311 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9314 msgid "Flip the picture horizontally."
9315 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
9317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9318 msgid "Vertical flip"
9319 msgstr "Ribaltamento verticale"
9321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9322 msgid "Flip the picture vertically."
9323 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9326 msgid "Rotate (degrees)"
9327 msgstr "Ruota (gradi)"
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9330 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9331 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9334 msgid "Color killer"
9335 msgstr "Soppressore di colore"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9339 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9342 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
9343 "nero ogni volta che il segnale è debole."
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9346 msgid "Color effect"
9347 msgstr "Effetto Colore"
9349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9350 msgid "Select a color effect."
9351 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
9353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9354 msgid "Black & white"
9355 msgstr "Bianco e nero"
9357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9359 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9385 msgstr "Ripristina il tema"
9387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9392 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9393 msgid "Audio volume"
9394 msgstr "Volume audio"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9397 msgid "Volume of the audio input."
9398 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9401 msgid "Audio balance"
9402 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9405 msgid "Balance of the audio input."
9406 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9410 msgstr "Livello dei bassi"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9413 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9414 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9417 msgid "Treble level"
9418 msgstr "Livello degli alti"
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9421 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9422 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9425 msgid "Mute the audio."
9426 msgstr "Silenzia l'audio."
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9429 msgid "Loudness mode"
9430 msgstr "Modalità Loudness"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9433 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9434 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9437 msgid "v4l2 driver controls"
9438 msgstr "Controlli driver v4l2"
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9443 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9444 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9445 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9446 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9448 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9449 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9450 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9451 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9452 "l'applicazione v4l2-ctl."
9454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9456 #: modules/control/hotkeys.c:395
9457 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9458 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9459 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9460 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9465 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9466 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9469 msgid "525 lines / 60 Hz"
9470 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9473 msgid "625 lines / 50 Hz"
9474 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9477 msgid "PAL N Argentina"
9478 msgstr "PAL N Argentina"
9480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9481 msgid "NTSC M Japan"
9482 msgstr "NTSC M Giappone"
9484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9485 msgid "NTSC M South Korea"
9486 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9493 msgid "Primary language"
9494 msgstr "Lingua principale"
9496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9497 msgid "Secondary language or program"
9498 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9509 msgid "Video4Linux input"
9510 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9514 msgstr "Ingresso video"
9516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9518 msgstr "Sintonizzatore"
9520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9525 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9526 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9529 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9530 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9533 msgid "Video4Linux radio tuner"
9534 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9536 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9540 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9542 msgstr "Ingresso VCD"
9544 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9545 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9546 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9548 #: modules/access/vdr.c:72
9549 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9550 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9552 #: modules/access/vdr.c:74
9553 msgid "Chapter offset in ms"
9554 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9556 #: modules/access/vdr.c:76
9557 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9559 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9561 #: modules/access/vdr.c:80
9562 msgid "Default frame rate for chapter import."
9563 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9565 #: modules/access/vdr.c:84
9569 #: modules/access/vdr.c:87
9570 msgid "VDR recordings"
9571 msgstr "Registrazioni VDR"
9573 #: modules/access/vdr.c:380
9575 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9576 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
9578 #: modules/access/vdr.c:545
9580 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9581 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
9583 #: modules/access/vdr.c:820
9584 msgid "VDR Cut Marks"
9585 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9587 #: modules/access/vdr.c:886
9591 #: modules/access/vnc.c:48
9592 msgid "X.509 Certificate Authority"
9593 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9595 #: modules/access/vnc.c:49
9596 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9597 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9599 #: modules/access/vnc.c:50
9600 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9601 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9603 #: modules/access/vnc.c:51
9604 msgid "List of revoked servers certificates"
9605 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9607 #: modules/access/vnc.c:52
9608 msgid "X.509 Client certificate"
9609 msgstr "Certificato client X.509"
9611 #: modules/access/vnc.c:53
9613 msgid "Certificate for client authentication"
9614 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9616 #: modules/access/vnc.c:54
9617 msgid "X.509 Client private key"
9618 msgstr "Chiave privata client X.509"
9620 #: modules/access/vnc.c:55
9622 msgid "Private key for authentication by certificate"
9623 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9625 #: modules/access/vnc.c:58
9626 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9627 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9629 #: modules/access/vnc.c:61
9630 msgid "Compression level"
9631 msgstr "Livello di compressione"
9633 #: modules/access/vnc.c:62
9634 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9636 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9638 #: modules/access/vnc.c:63
9639 msgid "Image quality"
9640 msgstr "Qualità dell'immagine"
9642 #: modules/access/vnc.c:64
9643 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9644 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9646 #: modules/access/vnc.c:78
9650 #: modules/access/vnc.c:82
9651 msgid "VNC client access"
9652 msgstr "Accesso client VNC"
9654 #: modules/access/wasapi.c:485
9656 msgid "Loopback mode"
9657 msgstr "Cicla / Ripeti"
9659 #: modules/access/wasapi.c:486
9661 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9662 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
9664 #: modules/access/wasapi.c:489
9668 #: modules/access/wasapi.c:490
9670 msgid "Windows Audio Session API input"
9671 msgstr "Uscita video Windows GDI"
9673 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9674 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9675 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9677 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9678 msgid "ARM NEON audio volume"
9679 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9681 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9682 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9683 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9685 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9686 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9687 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9691 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9692 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9694 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9695 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9697 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9698 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9699 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9701 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9703 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9704 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9706 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9707 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9708 "audio (valore predefinito 4)."
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9711 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9713 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9717 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9718 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9720 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9721 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9722 "(valore predefinito 1)."
9724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9725 msgid "Time window to use in ms"
9726 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9728 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9730 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9731 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9732 "alarm is sent (default 5000)."
9734 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9735 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9736 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9737 "predefinito 5000)."
9739 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9740 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9741 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9743 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9745 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9746 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9748 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9749 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9750 "(valore predefinito 0.1)."
9752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9753 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9754 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9758 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9759 "saturation (default 2000)."
9761 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9762 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9763 "predefinito 2000)."
9765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9766 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9767 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9770 msgid "Audiobar Graph"
9771 msgstr "Audiobar Graph"
9773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9774 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9775 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9778 msgid "Dolby Surround decoder"
9779 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9784 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9785 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9786 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9787 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9788 "It works with any source format from mono to 7.1."
9790 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9791 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9792 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9793 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9794 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9797 msgid "Characteristic dimension"
9798 msgstr "Dimensione caratteristica"
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9801 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9803 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9806 msgid "Compensate delay"
9807 msgstr "Compensa il ritardo"
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9811 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9812 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9813 "case, turn this on to compensate."
9815 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9816 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9817 "abilita questa funzione per compensare."
9819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9820 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9821 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9825 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9826 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9828 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9829 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9833 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9834 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9837 msgid "Headphone effect"
9838 msgstr "Effetto cuffie"
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9841 msgid "Use downmix algorithm"
9842 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9846 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9847 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9850 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9851 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9852 "stanza piena di altoparlanti."
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9855 msgid "Select channel to keep"
9856 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9859 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9861 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9866 msgstr "Posteriore sinistro"
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9871 msgstr "Posteriore destro"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9875 msgid "Low-frequency effects"
9876 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9881 msgstr "Laterale sinistro"
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9886 msgstr "Laterale destro"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9891 msgstr "Centrale posteriore"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9895 msgid "Stereo to mono downmixer"
9896 msgstr "Modalità audio stereo"
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9899 msgid "Audio channel remapper"
9900 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9903 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9904 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9907 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9912 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9916 msgid "Headphones mode (binaural)"
9919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9920 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9924 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9929 msgid "Binauralizer"
9930 msgstr "Visualizzatore"
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9933 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9934 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9938 msgstr "Ritardo del suono"
9940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9942 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9947 msgid "Add a delay effect to the sound"
9948 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9951 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9954 msgstr "Tempo di ritardo"
9956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9957 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9958 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9962 msgstr "Profondità di sweep"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9966 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9967 "be delay-time +/- sweep-depth."
9969 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9970 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9974 msgstr "Velocità di sweep"
9976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9977 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9979 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9980 "millisecondi di variazione al secondo"
9982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9983 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9985 msgid "Feedback gain"
9986 msgstr "Guadagno di retroazione"
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9989 msgid "Gain on Feedback loop"
9990 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9997 msgid "Level of delayed signal"
9998 msgstr "Livello del segnale ritardato"
10000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10005 msgid "Level of input signal"
10006 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
10008 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
10014 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10016 msgid "Set the RMS/peak."
10017 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
10019 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10020 msgid "Attack time"
10021 msgstr "Momento di attacco"
10023 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10025 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10026 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
10028 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10029 msgid "Release time"
10030 msgstr "Tempo di rilascio"
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10034 msgid "Set the release time in milliseconds."
10035 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
10037 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10038 msgid "Threshold level"
10039 msgstr "Livello della soglia"
10041 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10043 msgid "Set the threshold level in dB."
10044 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
10046 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10050 msgstr "Proporzioni"
10052 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10054 msgid "Set the ratio (n:1)."
10055 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
10057 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10059 msgid "Knee radius"
10060 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
10062 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10064 msgid "Set the knee radius in dB."
10065 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
10067 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10069 msgid "Makeup gain"
10070 msgstr "Guadagno di compensazione"
10072 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10073 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10074 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
10076 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10078 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10080 msgstr "Compressore"
10082 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10083 msgid "Dynamic range compressor"
10084 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
10086 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10087 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10088 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
10090 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10092 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10093 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10096 msgid "Equalizer preset"
10097 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
10099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10100 msgid "Preset to use for the equalizer."
10101 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
10103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10105 msgstr "Guadagno bande"
10107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10109 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10110 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10113 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
10114 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
10115 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10118 msgid "Use VLC frequency bands"
10119 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
10121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10123 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10125 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
10126 "frequenza ISO Standard"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10130 msgstr "Passaggio doppio"
10132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10134 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10135 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10138 msgid "Global gain"
10139 msgstr "Guadagno globale"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10143 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10144 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
10146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10147 msgid "Equalizer with 10 bands"
10148 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10152 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10154 msgstr "Equalizzatore"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10177 msgstr "Bassi a fondo"
10179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10180 msgid "Full bass and treble"
10181 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
10183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10184 msgid "Full treble"
10185 msgstr "Acuti a fondo"
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10189 msgstr "Grande sala"
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10225 msgstr "Rock melodico"
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10232 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10233 msgid "Gain multiplier"
10234 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
10236 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10237 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10238 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
10240 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10241 msgid "Gain control filter"
10242 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
10244 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10249 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10251 msgid "Simple Karaoke filter"
10252 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
10254 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10255 msgid "Number of audio buffers"
10256 msgstr "Numero di buffer audio"
10258 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10260 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10261 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10262 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10264 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10265 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10266 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10268 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10269 msgid "Maximal volume level"
10270 msgstr "Livello massimo del volume"
10272 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10279 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10280 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10281 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10283 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10284 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10285 msgid "Volume normalizer"
10286 msgstr "Normalizzatore volume"
10288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10289 msgid "Parametric Equalizer"
10290 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10293 msgid "Low freq (Hz)"
10294 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10297 msgid "Low freq gain (dB)"
10298 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10301 msgid "High freq (Hz)"
10302 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10305 msgid "High freq gain (dB)"
10306 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10309 msgid "Freq 1 (Hz)"
10310 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10313 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10314 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10321 msgid "Freq 2 (Hz)"
10322 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10325 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10326 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10333 msgid "Freq 3 (Hz)"
10334 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10337 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10338 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10344 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10345 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10346 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10348 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10349 msgid "Resampling quality"
10350 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10352 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10353 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10355 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10358 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10359 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10360 msgid "Speex resampler"
10361 msgstr "Ricampionatore Speex"
10363 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10364 msgid "Sample rate converter type"
10365 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10367 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10369 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10370 "the fast one exhibits low quality."
10372 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10373 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10375 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10376 msgid "Sinc function (best quality)"
10377 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10379 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10380 msgid "Sinc function (medium quality)"
10381 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10383 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10384 msgid "Sinc function (fast)"
10385 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10387 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10388 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10389 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10391 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10392 msgid "Linear (fastest)"
10393 msgstr "Lineare (più veloce)"
10395 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10396 msgid "SRC resampler"
10397 msgstr "Ricampionatore SRC"
10399 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10400 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10401 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10403 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10404 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10405 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10409 msgid "Pitch Shifter"
10410 msgstr "Interfaccia Qt"
10412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10414 msgid "Audio pitch changer"
10415 msgstr "Canali di uscita audio"
10417 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10419 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10420 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10425 msgstr "Scaletempo"
10427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10428 msgid "Stride Length"
10429 msgstr "Lunghezza del passo"
10431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10432 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10433 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10435 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10436 msgid "Overlap Length"
10437 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10439 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10440 msgid "Percentage of stride to overlap"
10441 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10443 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10444 msgid "Search Length"
10445 msgstr "Durata della ricerca"
10447 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10448 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10450 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10455 msgid "Pitch Shift"
10458 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10459 msgid "Pitch shift in semitones"
10462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10464 msgstr "Dimensioni stanza"
10466 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10468 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10469 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10473 msgstr "Larghezza della stanza"
10475 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10476 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10477 msgid "Width of the virtual room"
10478 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10498 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10499 msgid "Audio Spatializer"
10500 msgstr "Spazializzatore audio"
10502 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10504 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10505 msgid "Spatializer"
10506 msgstr "Spazializzatore"
10508 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10511 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10512 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10513 "thereby widening the stereo effect."
10515 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10516 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10517 "ampliando così l'effetto stereo."
10519 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10520 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10522 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10527 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10528 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10531 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10532 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10533 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10535 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10540 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10542 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10543 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10546 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10547 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10548 "entrambi i canali."
10550 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10555 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10556 msgid "Level of input signal of original channel."
10557 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10560 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10561 msgid "Stereo Enhancer"
10562 msgstr "Potenziatore stereo"
10564 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10565 msgid "Simple stereo widening effect"
10566 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10568 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10569 msgid "Single precision audio volume"
10570 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10572 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10573 msgid "Integer audio volume"
10574 msgstr "Volume audio intero"
10576 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10577 msgid "Dummy audio output"
10578 msgstr "Uscita audio finta"
10580 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10581 msgid "Audio output device"
10582 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10584 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10585 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10586 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10588 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10589 msgid "Audio output channels"
10590 msgstr "Canali di uscita audio"
10592 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10594 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10595 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10596 "through is active."
10598 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10599 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10600 "pass-through digitale."
10602 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10603 msgid "Surround 4.0"
10604 msgstr "Surround 4.0"
10606 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10607 msgid "Surround 4.1"
10608 msgstr "Surround 4.1"
10610 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10611 msgid "Surround 5.0"
10612 msgstr "Surround 5.0"
10614 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10615 msgid "Surround 5.1"
10616 msgstr "Surround 5.1"
10618 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10619 msgid "Surround 7.1"
10620 msgstr "Surround 7.1"
10622 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10623 msgid "ALSA audio output"
10624 msgstr "Uscita audio ALSA"
10626 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10627 msgid "Audio output failed"
10628 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10630 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10633 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10636 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10639 #: modules/audio_output/amem.c:34
10640 msgid "Audio memory"
10641 msgstr "Memoria audio"
10643 #: modules/audio_output/amem.c:35
10644 msgid "Audio memory output"
10645 msgstr "Output della memoria audio"
10647 #: modules/audio_output/amem.c:42
10648 msgid "Sample format"
10649 msgstr "Formato del campione"
10651 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10652 msgid "Last audio device"
10653 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10655 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10656 msgid "HAL AudioUnit output"
10657 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10659 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10660 msgid "System Sound Output Device"
10661 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10663 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10665 msgid "%s (Encoded Output)"
10666 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10668 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10670 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10672 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10673 "un altro programma."
10675 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10676 msgid "Output device"
10677 msgstr "Dispositivo di uscita"
10679 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10680 msgid "Select your audio output device"
10681 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10683 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10684 msgid "Speaker configuration"
10685 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10687 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10689 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10690 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10692 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10693 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10696 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10697 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10698 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10700 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10701 msgid "DirectX audio output"
10702 msgstr "Uscita audio DirectX"
10704 #: modules/audio_output/file.c:83
10705 msgid "Output format"
10706 msgstr "Formato uscita"
10708 #: modules/audio_output/file.c:85
10709 msgid "Number of output channels"
10710 msgstr "Numero di canali di uscita"
10712 #: modules/audio_output/file.c:86
10714 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10715 "restrict the number of channels here."
10717 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10718 "puoi restringere il numero di canali."
10720 #: modules/audio_output/file.c:89
10721 msgid "Add WAVE header"
10722 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10724 #: modules/audio_output/file.c:90
10725 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10727 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10728 "un'intestazione WAV al file."
10730 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10732 msgid "Output file"
10733 msgstr "File in uscita"
10735 #: modules/audio_output/file.c:109
10736 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10737 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10739 #: modules/audio_output/file.c:112
10740 msgid "File audio output"
10741 msgstr "Uscita audio su file"
10743 #: modules/audio_output/jack.c:83
10744 msgid "Automatically connect to writable clients"
10745 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10747 #: modules/audio_output/jack.c:85
10749 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10750 "writable JACK clients found."
10752 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10753 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10755 #: modules/audio_output/jack.c:89
10756 msgid "Connect to clients matching"
10757 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10759 #: modules/audio_output/jack.c:91
10761 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10762 "regular expression will be considered for connection."
10764 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10765 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10767 #: modules/audio_output/jack.c:94
10769 msgid "Jack client name"
10770 msgstr "Accesso client VNC"
10772 #: modules/audio_output/jack.c:101
10773 msgid "JACK audio output"
10774 msgstr "Uscita audio JACK"
10776 #: modules/audio_output/kai.c:93
10778 msgstr "Periferica"
10780 #: modules/audio_output/kai.c:95
10781 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10782 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10784 #: modules/audio_output/kai.c:98
10785 msgid "Open audio in exclusive mode."
10786 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10788 #: modules/audio_output/kai.c:100
10790 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10793 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10794 "interrotto da altro."
10796 #: modules/audio_output/kai.c:110
10797 msgid "K Audio Interface audio output"
10798 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10800 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10802 msgid "Windows Multimedia Device output"
10803 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10805 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10807 msgid "Output back-end"
10808 msgstr "Scheda di uscita"
10810 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10812 msgid "Audio output back-end interface."
10813 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10815 #: modules/audio_output/oss.c:70
10816 msgid "OSS device node path."
10817 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10819 #: modules/audio_output/oss.c:74
10820 msgid "Open Sound System audio output"
10821 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10823 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10824 msgid "Pulseaudio audio output"
10825 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10827 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10828 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10829 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10831 #: modules/audio_output/volume.h:30
10832 msgid "Software gain"
10833 msgstr "Guadagno software"
10835 #: modules/audio_output/volume.h:31
10836 msgid "This linear gain will be applied in software."
10837 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10839 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10841 msgid "Windows Audio Session API output"
10842 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10844 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10845 msgid "Select Audio Device"
10846 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10848 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10850 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10851 "VLC restart to apply."
10853 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10854 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10857 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10858 msgid "WaveOut audio output"
10859 msgstr "Output audio WaveOut"
10861 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10862 msgid "Microsoft Soundmapper"
10863 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10865 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10866 msgid "Use float32 output"
10867 msgstr "Usa l'uscita float32"
10869 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10871 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10872 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10874 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10875 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10876 "alcune schede audio."
10878 #: modules/codec/a52.c:70
10879 msgid "A/52 dynamic range compression"
10880 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
10882 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10884 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10885 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10886 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10887 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10889 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
10890 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
10891 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
10892 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
10894 #: modules/codec/a52.c:80
10895 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10896 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
10898 #: modules/codec/adpcm.c:48
10899 msgid "ADPCM audio decoder"
10900 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10902 #: modules/codec/aes3.c:47
10903 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10904 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10906 #: modules/codec/aes3.c:52
10907 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10908 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10910 #: modules/codec/aom.c:50
10912 msgid "AOM video decoder"
10913 msgstr "Decodificatore video CDG"
10915 #: modules/codec/araw.c:51
10916 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10917 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10919 #: modules/codec/araw.c:60
10920 msgid "Raw audio encoder"
10921 msgstr "Codifica audio Raw"
10923 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10924 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10927 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10928 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10931 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10933 msgid "Use Core Text renderer"
10934 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
10936 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10938 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10939 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10941 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10943 msgid "ARIB subtitles decoder"
10944 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10946 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10947 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10949 msgid "ARIB subtitles"
10950 msgstr "Sottotitoli DVB"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10978 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10979 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10980 "MJPEG and other codecs"
10982 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10983 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10984 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10987 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10988 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10991 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10993 msgstr "Decodifica"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10996 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10997 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11002 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11003 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11006 msgid "Direct rendering"
11007 msgstr "Rendering diretto"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11011 msgid "Show corrupted frames"
11012 msgstr "Colore dell'ombra"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11015 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11019 msgid "Error resilience"
11020 msgstr "Correzione d'errore"
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11024 "libavcodec can do error resilience.\n"
11025 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11026 "can produce a lot of errors.\n"
11027 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11029 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
11030 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
11031 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
11032 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11036 msgid "Workaround bugs"
11037 msgstr "Risoluzione bug"
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11041 "Try to fix some bugs:\n"
11044 "4 xvid interlaced\n"
11048 "64 Qpel chroma.\n"
11049 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11050 "\"ump4\", enter 40."
11052 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
11054 "2 vecchio msmpeg4\n"
11055 "4 xvid interlacciato\n"
11056 "8 ump416 assenza di padding\n"
11060 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
11061 "\"ump4\", inserire 40."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11064 #: modules/demux/rawdv.c:42
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11070 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11071 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11073 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
11074 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
11075 "produrre immagini distorte."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11078 msgid "Allow speed tricks"
11079 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11083 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11085 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
11086 "Più veloce ma più propenso all'errore."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11089 msgid "Skip frame (default=0)"
11090 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11094 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11095 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11097 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
11098 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
11099 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11102 msgid "Skip idct (default=0)"
11103 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11107 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11108 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11110 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
11111 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
11112 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11116 msgstr "Maschera di debug"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11119 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11120 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11124 msgstr "Nome codificatore"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11127 msgid "Internal libavcodec codec name"
11128 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11132 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11133 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11137 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11138 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11140 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
11141 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
11142 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11145 msgid "Hardware decoding"
11146 msgstr "Decodifica hardware"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11149 msgid "This allows hardware decoding when available."
11150 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11157 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11158 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11161 msgid "Ratio of key frames"
11162 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11165 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11167 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11170 msgid "Ratio of B frames"
11171 msgstr "Proporzione delle immagini B"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11174 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11176 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11180 msgid "Video bitrate tolerance"
11181 msgstr "Tolleranza bitrate video"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11184 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11185 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11188 msgid "Interlaced encoding"
11189 msgstr "Codifica interlacciata"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11192 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11193 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11196 msgid "Interlaced motion estimation"
11197 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11200 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11202 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11206 msgid "Pre-motion estimation"
11207 msgstr "Predizione di movimento"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11210 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11211 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11214 msgid "Rate control buffer size"
11215 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11219 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11220 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11222 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
11223 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11227 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11228 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11231 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11232 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11235 msgid "I quantization factor"
11236 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11240 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11241 "same qscale for I and P frames)."
11243 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
11244 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11247 #: modules/demux/mod.c:79
11248 msgid "Noise reduction"
11249 msgstr "Riduzione del rumore"
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11253 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11254 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11256 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
11257 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
11260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11261 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11262 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
11264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11266 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11267 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11268 "standard MPEG2 decoders."
11270 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
11271 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
11272 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
11274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11275 msgid "Quality level"
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11280 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11281 "encoding very much)."
11283 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
11284 "rallentare notevolmente la codifica)."
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11288 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11289 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11290 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11291 "to ease the encoder's task."
11293 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
11294 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
11295 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
11296 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
11297 "semplificare il lavoro del codificatore."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11300 msgid "Minimum video quantizer scale"
11301 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11304 msgid "Minimum video quantizer scale."
11305 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11308 msgid "Maximum video quantizer scale"
11309 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11312 msgid "Maximum video quantizer scale."
11313 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11316 msgid "Trellis quantization"
11317 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11320 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11322 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11326 msgid "Fixed quantizer scale"
11327 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11331 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11334 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11335 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11338 msgid "Strict standard compliance"
11339 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11343 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11345 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11346 "accettati: da -2 a 2)."
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11349 msgid "Luminance masking"
11350 msgstr "Maschera di luminanza"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11353 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11355 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11358 msgid "Darkness masking"
11359 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11362 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11364 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11367 msgid "Motion masking"
11368 msgstr "Maschera di movimento"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11372 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11375 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11376 "(predefinito: 0.0)."
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11379 msgid "Border masking"
11380 msgstr "Mascheramento del bordo"
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11384 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11387 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11388 "(predefinito: 0.0)."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11391 msgid "Luminance elimination"
11392 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11396 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11397 "The H264 specification recommends -4."
11399 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11400 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11403 msgid "Chrominance elimination"
11404 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11408 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11409 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11411 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11412 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11415 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11416 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11420 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11421 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11422 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11423 "enabled libavcodec"
11425 "Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
11426 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11427 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11428 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11430 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11432 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11433 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11435 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11436 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11437 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11439 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11442 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11445 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11447 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11448 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11450 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11451 "seguente codificatore:\n"
11453 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11456 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11457 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11459 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11461 msgstr "sconosciuto"
11463 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11468 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11473 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11478 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11480 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11481 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11483 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11485 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11486 msgstr "Decodificatore video PNG"
11488 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11490 msgid "VA-API video decoder"
11491 msgstr "Decodificatore video PNG"
11493 #: modules/codec/bpg.c:49
11495 msgid "BPG image decoder"
11496 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11498 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11500 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11504 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11506 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11508 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
11510 #: modules/codec/cc.c:56
11512 msgstr "CC 608/708"
11514 #: modules/codec/cdg.c:88
11515 msgid "CDG video decoder"
11516 msgstr "Decodificatore video CDG"
11518 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11519 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11520 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11522 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11523 msgid "CVD subtitle decoder"
11524 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11526 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11527 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11528 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11530 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11531 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11532 #: modules/codec/vorbis.c:173
11533 msgid "Encoding quality"
11534 msgstr "Qualità di codifica"
11536 #: modules/codec/daala.c:111
11538 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11539 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11541 #: modules/codec/daala.c:112
11543 msgid "Keyframe interval"
11544 msgstr "Intervallo keyframe:"
11546 #: modules/codec/daala.c:114
11548 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11549 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11551 #: modules/codec/daala.c:120
11553 msgid "Daala video decoder"
11554 msgstr "Decodificatore video CDG"
11556 #: modules/codec/daala.c:125
11558 msgid "Daala video packetizer"
11559 msgstr "Incapsulamento video Theora"
11561 #: modules/codec/daala.c:132
11563 msgid "Daala video encoder"
11564 msgstr "Decodificatore video PNG"
11566 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11567 msgid "Chroma format"
11568 msgstr "Formato croma"
11570 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11572 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11574 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11577 #: modules/codec/dca.c:61
11578 msgid "DTS dynamic range compression"
11579 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
11581 #: modules/codec/dca.c:73
11582 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11583 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
11585 #: modules/codec/ddummy.c:36
11586 msgid "Save raw codec data"
11587 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11589 #: modules/codec/ddummy.c:38
11591 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11594 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11595 "finito nelle opzioni principali."
11597 #: modules/codec/ddummy.c:47
11598 msgid "Dummy decoder"
11599 msgstr "Decodificatore finto"
11601 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11602 msgid "Dump decoder"
11603 msgstr "Scarica il decodificatore"
11605 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11606 msgid "DirectMedia Object decoder"
11607 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11609 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11610 msgid "DirectMedia Object encoder"
11611 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11613 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11614 msgid "Decoding X coordinate"
11615 msgstr "Decodifica coordinata X "
11617 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11618 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11619 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11621 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11622 msgid "Decoding Y coordinate"
11623 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11625 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11626 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11627 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11630 msgid "Subpicture position"
11631 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11633 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11635 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11639 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11640 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11641 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11643 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11644 msgid "Encoding X coordinate"
11645 msgstr "Codifica coordinata X"
11647 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11648 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11649 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11651 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11652 msgid "Encoding Y coordinate"
11653 msgstr "Codifica coordinata Y"
11655 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11656 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11657 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11659 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11660 msgid "DVB subtitles decoder"
11661 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11663 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11664 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11665 msgid "DVB subtitles"
11666 msgstr "Sottotitoli DVB"
11668 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11669 msgid "DVB subtitles encoder"
11670 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11672 #: modules/codec/edummy.c:40
11673 msgid "Dummy encoder"
11674 msgstr "Codificatore finto"
11676 #: modules/codec/faad.c:54
11677 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11678 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11680 #: modules/codec/faad.c:433
11681 msgid "AAC extension"
11682 msgstr "Estensione AAC"
11684 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11685 msgid "Encoder Profile"
11686 msgstr "Profilo codificatore"
11688 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11689 msgid "Encoder Algorithm to use"
11690 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11692 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11693 msgid "Enable spectral band replication"
11694 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11696 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11697 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11698 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11700 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11701 msgid "VBR Quality"
11702 msgstr "Qualità VBR"
11704 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11705 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11707 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11710 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11711 msgid "Enable afterburner library"
11712 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11714 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11716 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11717 "CPU usage (default is enabled)"
11719 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11720 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11722 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11723 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11724 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11726 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11728 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11731 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11734 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11738 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11742 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11746 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11750 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11754 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11758 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11759 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11760 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11762 #: modules/codec/flac.c:164
11763 msgid "Flac audio decoder"
11764 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11766 #: modules/codec/flac.c:171
11767 msgid "Flac audio encoder"
11768 msgstr "Codificatore audio Flac"
11770 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11771 msgid "Sound fonts"
11772 msgstr "Sorgenti sonore"
11774 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11775 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11776 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11778 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11782 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11783 msgid "Synthesis gain"
11784 msgstr "Guadagno di sintesi"
11786 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11788 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11789 "when many notes are played at a time."
11791 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11792 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11794 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11798 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11800 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11801 "require more processing power."
11803 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11804 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11807 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11811 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11812 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11813 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11815 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11817 msgstr "FluidSynth"
11819 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11820 msgid "MIDI synthesis not set up"
11821 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11823 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11825 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11826 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11827 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11829 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11830 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11831 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11833 #: modules/codec/g711.c:46
11834 msgid "G.711 decoder"
11835 msgstr "Decodificatore G.711"
11837 #: modules/codec/g711.c:54
11838 msgid "G.711 encoder"
11839 msgstr "Codificatore G.711"
11841 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11842 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11845 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11847 msgid "Use DecodeBin"
11848 msgstr "Decodifica"
11850 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11852 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11853 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11854 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11855 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11858 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11860 msgid "GStreamer Based Decoder"
11861 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11863 #: modules/codec/jpeg.c:52
11865 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11868 #: modules/codec/jpeg.c:111
11870 msgid "JPEG image decoder"
11871 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11873 #: modules/codec/jpeg.c:120
11875 msgid "JPEG image encoder"
11876 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11878 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11879 msgid "Formatted Subtitles"
11880 msgstr "Sottotitoli formattati"
11882 #: modules/codec/kate.c:192
11884 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11885 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11886 "rendering via Tiger is enabled."
11888 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11889 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11890 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11892 #: modules/codec/kate.c:199
11896 #: modules/codec/kate.c:199
11900 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11905 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11906 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11910 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11915 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11917 #: modules/video_filter/ball.c:120
11921 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11926 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11928 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11929 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11933 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11934 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11935 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11939 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11941 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11942 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11946 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11947 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11951 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11953 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11954 #: modules/video_filter/ball.c:119
11958 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11959 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11963 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11964 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11965 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11969 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11970 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11974 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11979 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11981 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11982 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11986 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11988 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11992 #: modules/codec/kate.c:211
11993 msgid "Use Tiger for rendering"
11994 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11996 #: modules/codec/kate.c:212
11998 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11999 "only render static text and bitmap based streams."
12001 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
12002 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
12003 "statici e flussi basati su bitmap."
12005 #: modules/codec/kate.c:216
12006 msgid "Rendering quality"
12007 msgstr "Qualità della resa"
12009 #: modules/codec/kate.c:217
12011 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12014 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
12017 #: modules/codec/kate.c:221
12018 msgid "Default font effect"
12019 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
12021 #: modules/codec/kate.c:222
12023 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12026 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
12029 #: modules/codec/kate.c:226
12030 msgid "Default font effect strength"
12031 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
12033 #: modules/codec/kate.c:227
12034 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12036 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
12038 #: modules/codec/kate.c:231
12039 msgid "Default font description"
12040 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
12042 #: modules/codec/kate.c:232
12044 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12045 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12046 "font parameters where appropriate."
12048 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
12049 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
12050 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
12053 #: modules/codec/kate.c:237
12054 msgid "Default font color"
12055 msgstr "Colore predefinito del carattere"
12057 #: modules/codec/kate.c:238
12059 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12060 "font color to use."
12062 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
12063 "specifica un colore particolare."
12065 #: modules/codec/kate.c:242
12066 msgid "Default font alpha"
12067 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
12069 #: modules/codec/kate.c:243
12071 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12072 "particular font color to use."
12074 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
12075 "specifica un colore particolare."
12077 #: modules/codec/kate.c:247
12078 msgid "Default background color"
12079 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
12081 #: modules/codec/kate.c:248
12083 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12086 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
12089 #: modules/codec/kate.c:252
12090 msgid "Default background alpha"
12091 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
12093 #: modules/codec/kate.c:253
12095 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12096 "specify a particular background color to use."
12098 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
12099 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
12101 #: modules/codec/kate.c:259
12103 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12104 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12105 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12107 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12108 "played. This will hopefully be fixed soon."
12110 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
12111 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
12112 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
12113 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
12114 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
12115 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
12118 #: modules/codec/kate.c:268
12122 #: modules/codec/kate.c:269
12123 msgid "Kate overlay decoder"
12124 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
12126 #: modules/codec/kate.c:288
12127 msgid "Tiger rendering defaults"
12128 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
12130 #: modules/codec/kate.c:323
12131 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12132 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
12134 #: modules/codec/libass.c:56
12135 msgid "Subtitles (advanced)"
12136 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
12138 #: modules/codec/libass.c:57
12139 msgid "Subtitle renderers using libass"
12140 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
12142 #: modules/codec/libass.c:245
12143 msgid "Building font cache"
12144 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
12146 #: modules/codec/libass.c:246
12148 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12149 "This should take less than a minute."
12151 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
12152 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
12154 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12155 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12156 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
12158 #: modules/codec/lpcm.c:60
12159 msgid "Linear PCM audio decoder"
12160 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
12162 #: modules/codec/lpcm.c:65
12163 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12164 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
12166 #: modules/codec/lpcm.c:71
12167 msgid "Linear PCM audio encoder"
12168 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
12170 #: modules/codec/mad.c:78
12171 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12172 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
12174 #: modules/codec/mft.c:62
12176 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12177 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12179 #: modules/codec/mpg123.c:67
12181 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12182 msgstr "Decodifica audio MPEG"
12184 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12186 msgid "OMX direct rendering"
12187 msgstr "Rendering diretto"
12189 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12191 msgid "Enable OMX direct rendering."
12192 msgstr "Rendering diretto"
12194 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12195 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12196 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
12198 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12199 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12200 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
12202 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12203 msgid "OpenMAX IL video output"
12204 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
12206 #: modules/codec/opus.c:62
12207 msgid "Opus audio decoder"
12208 msgstr "Decodificatore audio Opus"
12210 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12214 #: modules/codec/opus.c:69
12216 msgid "Opus audio encoder"
12217 msgstr "Decodificatore audio Opus"
12219 #: modules/codec/png.c:91
12220 msgid "PNG video decoder"
12221 msgstr "Decodificatore video PNG"
12223 #: modules/codec/png.c:100
12225 msgid "PNG video encoder"
12226 msgstr "Decodificatore video PNG"
12228 #: modules/codec/qsv.c:56
12229 msgid "Enable software mode"
12230 msgstr "Abilita la modalità software"
12232 #: modules/codec/qsv.c:57
12234 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12235 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12237 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
12238 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
12241 #: modules/codec/qsv.c:61
12242 msgid "Codec Profile"
12243 msgstr "Profilo codificatore"
12245 #: modules/codec/qsv.c:63
12247 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12248 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12251 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
12252 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
12253 "bitrate. Per esempio 'alto'"
12255 #: modules/codec/qsv.c:67
12256 msgid "Codec Level"
12257 msgstr "Livello codificatore"
12259 #: modules/codec/qsv.c:69
12261 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12262 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12263 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12266 #: modules/codec/qsv.c:73
12267 msgid "Group of Picture size"
12268 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12270 #: modules/codec/qsv.c:75
12272 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12273 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12277 #: modules/codec/qsv.c:79
12278 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12281 #: modules/codec/qsv.c:81
12283 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12284 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12287 #: modules/codec/qsv.c:85
12288 msgid "Target Usage"
12291 #: modules/codec/qsv.c:86
12293 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12294 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12297 #: modules/codec/qsv.c:90
12298 msgid "IDR interval"
12299 msgstr "Intervallo IDR"
12301 #: modules/codec/qsv.c:92
12303 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12304 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12305 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12306 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12307 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12308 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12311 #: modules/codec/qsv.c:100
12312 msgid "Rate Control Method"
12313 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12315 #: modules/codec/qsv.c:102
12317 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12318 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12320 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12321 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12324 #: modules/codec/qsv.c:105
12325 msgid "Quantization parameter"
12326 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12328 #: modules/codec/qsv.c:106
12330 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12331 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12332 "only if rc_method is 'qp'."
12335 #: modules/codec/qsv.c:110
12336 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12339 #: modules/codec/qsv.c:111
12341 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12342 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12345 #: modules/codec/qsv.c:114
12346 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12349 #: modules/codec/qsv.c:115
12351 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12352 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12355 #: modules/codec/qsv.c:118
12356 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12359 #: modules/codec/qsv.c:119
12361 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12362 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12365 #: modules/codec/qsv.c:122
12366 msgid "Maximum Bitrate"
12367 msgstr "Bitrate massimo"
12369 #: modules/codec/qsv.c:123
12371 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12372 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12373 "bitrate, profile, level, etc."
12376 #: modules/codec/qsv.c:127
12377 msgid "Accuracy of RateControl"
12378 msgstr "Precisione del RateControl"
12380 #: modules/codec/qsv.c:128
12382 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12383 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12384 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12385 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12387 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12388 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12389 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12390 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12391 "Controllare il parametro di convergenza"
12393 #: modules/codec/qsv.c:134
12394 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12395 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12397 #: modules/codec/qsv.c:135
12400 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12401 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12403 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12404 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12405 "parametro di precisione."
12407 #: modules/codec/qsv.c:139
12408 msgid "Number of slices per frame"
12409 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12411 #: modules/codec/qsv.c:140
12413 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12414 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12415 "partitioning allowed by the codec standard."
12417 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12418 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12419 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12421 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12422 msgid "Number of reference frames"
12423 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12425 #: modules/codec/qsv.c:148
12426 msgid "Number of parallel operations"
12427 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12429 #: modules/codec/qsv.c:149
12431 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12432 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12433 "needs at least 1 here."
12436 #: modules/codec/qsv.c:193
12437 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12439 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12442 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12443 msgid "Pseudo raw video decoder"
12444 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12446 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12447 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12448 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12450 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12452 msgid "Raw video encoder for RTP"
12453 msgstr "Decodificatore video PNG"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12468 msgid "Rate control method"
12469 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12472 msgid "Method used to encode the video sequence"
12473 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12476 msgid "Constant noise threshold mode"
12477 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12480 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12481 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12484 msgid "Low Delay mode"
12485 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12488 msgid "Lossless mode"
12489 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12492 msgid "Constant lambda mode"
12493 msgstr "Modalità lambda costante"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12496 msgid "Constant error mode"
12497 msgstr "Modalità con errore costante"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12500 msgid "Constant quality mode"
12501 msgstr "Modalità a qualità costante"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12504 msgid "GOP structure"
12505 msgstr "Struttura GOP"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12508 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12509 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12513 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12514 "previous or future pictures."
12516 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12517 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12520 msgid "I-frame only sequence"
12521 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12524 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12525 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12528 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12529 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12532 msgid "Constant quality factor"
12533 msgstr "Fattore di qualità costante"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12536 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12537 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12540 msgid "Noise Threshold"
12541 msgstr "Soglia di rumore"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12544 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12545 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12548 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12549 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12552 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12554 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12557 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12558 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12561 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12562 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12565 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12566 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12569 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12570 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12574 msgstr "Lunghezza GOP"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12578 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12579 "group of pictures"
12581 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12582 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12589 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12590 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12593 msgid "No pre-filtering"
12594 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12597 msgid "Centre Weighted Median"
12598 msgstr "Media ponderata al centro"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12601 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12602 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12606 msgstr "Aggiungi rumore"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12609 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12610 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12613 msgid "Low Pass Filter"
12614 msgstr "Filtro passa basso"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12617 msgid "Amount of prefiltering"
12618 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12621 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12622 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12625 msgid "Picture coding mode"
12626 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12630 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12631 "pseudo-progressive frame"
12633 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12634 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12637 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12639 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12643 msgid "force coding frame as single picture"
12644 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12647 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12648 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12651 msgid "Size of motion compensation blocks"
12652 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12656 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12658 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12662 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12663 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12666 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12667 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12670 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12671 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12674 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12675 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12678 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12680 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12683 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12685 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12686 "solo parzialmente"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12689 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12690 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12693 msgid "Motion Vector precision"
12694 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12697 msgid "Motion Vector precision in pels"
12698 msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12701 msgid "Three component motion estimation"
12702 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12705 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12706 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12709 msgid "Intra picture DWT filter"
12710 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12713 msgid "Inter picture DWT filter"
12714 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12717 msgid "Number of DWT iterations"
12718 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12721 msgid "Also known as DWT levels"
12722 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12725 msgid "Enable multiple quantizers"
12726 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12729 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12731 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12735 msgid "Disable arithmetic coding"
12736 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12739 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12741 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12745 msgid "perceptual weighting method"
12746 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12749 msgid "perceptual distance"
12750 msgstr "distanza percettiva"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12753 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12754 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12757 msgid "Horizontal slices per frame"
12758 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12760 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12761 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12763 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12766 msgid "Vertical slices per frame"
12767 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12770 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12771 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12774 msgid "Size of code blocks in each subband"
12775 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12778 msgid "small - use small code blocks"
12779 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12782 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12783 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12786 msgid "large - use large code blocks"
12787 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12790 msgid "full - One code block per subband"
12791 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12793 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12794 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12795 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12797 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12798 msgid "Number of levels of downsampling"
12799 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12801 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12802 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12804 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12807 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12808 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12811 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12812 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12815 msgid "Enable Scene Change Detection"
12816 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12819 msgid "Force Profile"
12820 msgstr "Forza profilo"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12823 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12824 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12827 msgid "VC2 Simple Profile"
12828 msgstr "Profilo semplice VC2"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12831 msgid "VC2 Main Profile"
12832 msgstr "Profilo principale VC2"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12835 msgid "Main Profile"
12836 msgstr "Profilo principale"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12839 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12840 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12843 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12844 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12846 #: modules/codec/scte18.c:41
12848 msgid "SCTE-18 decoder"
12849 msgstr "Decodificatore G.711"
12851 #: modules/codec/scte18.c:42
12855 #: modules/codec/scte18.h:24
12856 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12859 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12860 msgid "SDL Image decoder"
12861 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12863 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12864 msgid "SDL_image video decoder"
12865 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12867 #: modules/codec/shine.c:64
12868 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12869 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12871 #: modules/codec/spdif.c:36
12872 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12875 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12882 #: modules/codec/speex.c:61
12883 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12884 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12886 #: modules/codec/speex.c:65
12887 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12888 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12890 #: modules/codec/speex.c:67
12891 msgid "Encoding complexity"
12892 msgstr "Complessità della codifica"
12894 #: modules/codec/speex.c:69
12895 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12896 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12898 #: modules/codec/speex.c:71
12899 msgid "Maximal bitrate"
12900 msgstr "Bitrate massimo"
12902 #: modules/codec/speex.c:73
12903 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12904 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12906 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12907 msgid "CBR encoding"
12908 msgstr "Codifica CBR"
12910 #: modules/codec/speex.c:77
12912 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12913 "bitrate encoding (VBR)."
12915 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12916 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12918 #: modules/codec/speex.c:80
12919 msgid "Voice activity detection"
12920 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12922 #: modules/codec/speex.c:82
12924 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12927 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12928 "automaticamente in modalità VBR."
12930 #: modules/codec/speex.c:85
12931 msgid "Discontinuous Transmission"
12932 msgstr "Trasmissione discontinua"
12934 #: modules/codec/speex.c:87
12935 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12936 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12938 #: modules/codec/speex.c:91
12939 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12940 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12942 #: modules/codec/speex.c:91
12943 msgid "Wide-band (16kHz)"
12944 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12946 #: modules/codec/speex.c:91
12947 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12948 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12950 #: modules/codec/speex.c:98
12951 msgid "Speex audio decoder"
12952 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12954 #: modules/codec/speex.c:100
12958 #: modules/codec/speex.c:104
12959 msgid "Speex audio packetizer"
12960 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12962 #: modules/codec/speex.c:110
12963 msgid "Speex audio encoder"
12964 msgstr "Codificatore audio Speex"
12966 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12967 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12968 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12970 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12971 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12972 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12975 msgid "DVD subtitles decoder"
12976 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12978 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12979 msgid "DVD subtitles"
12980 msgstr "Sottotitoli DVD"
12982 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12983 msgid "DVD subtitles packetizer"
12984 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12986 #: modules/codec/stl.c:47
12987 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12988 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12991 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12992 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12993 #. languages using the Latin alphabet.
12994 #: modules/codec/subsdec.c:100
12995 msgid "Default (Windows-1252)"
12996 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:101
12999 msgid "System codeset"
13000 msgstr "Insieme di codici di sistema"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:102
13003 msgid "Universal (UTF-8)"
13004 msgstr "Universale (UTF-8)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:103
13007 msgid "Universal (UTF-16)"
13008 msgstr "Universale (UTF-16)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:104
13011 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13012 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:105
13015 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13016 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:106
13019 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13020 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:110
13023 msgid "Western European (Latin-9)"
13024 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:111
13027 msgid "Western European (Windows-1252)"
13028 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:112
13031 msgid "Western European (IBM 00850)"
13032 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:114
13035 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13036 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:115
13039 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13040 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:117
13043 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13044 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:119
13047 msgid "Nordic (Latin-6)"
13048 msgstr "Nordico (Latin-6)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:121
13051 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13052 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:122
13055 msgid "Russian (KOI8-R)"
13056 msgstr "Russo (KOI8-R)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:123
13059 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13060 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:125
13063 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13064 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:126
13067 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13068 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:128
13071 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13072 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:129
13075 msgid "Greek (Windows-1253)"
13076 msgstr "Greco (Windows-1253)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:131
13079 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13080 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:132
13083 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13084 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:134
13087 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13088 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:135
13091 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13092 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:138
13095 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13096 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:139
13099 msgid "Thai (Windows-874)"
13100 msgstr "Thai (Windows-874)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:141
13103 msgid "Baltic (Latin-7)"
13104 msgstr "Baltico (Latin-7)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:142
13107 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13108 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:145
13111 msgid "Celtic (Latin-8)"
13112 msgstr "Celtico (Latin-8)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:148
13115 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13116 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:150
13119 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13120 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:151
13123 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13124 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:152
13127 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13128 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:153
13131 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13132 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:154
13135 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13136 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:155
13139 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13140 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:156
13143 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13144 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:157
13147 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13148 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:158
13151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13152 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:159
13155 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13156 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:161
13159 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13160 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:162
13163 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13164 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:169
13167 msgid "Subtitle text encoding"
13168 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:170
13171 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13172 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13175 msgid "Subtitle justification"
13176 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13179 msgid "Set the justification of subtitles"
13180 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:173
13183 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13184 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:174
13188 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13190 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
13193 #: modules/codec/subsdec.c:182
13194 msgid "Text subtitle decoder"
13195 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
13198 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13199 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13200 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13201 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13202 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13203 #. Other scripts use other code pages.
13205 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13206 #. the VideoLAN translators mailing list.
13207 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13212 #: modules/codec/subsusf.c:45
13214 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13215 "but you can choose to disable all formatting."
13217 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
13218 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
13221 #: modules/codec/subsusf.c:50
13225 #: modules/codec/subsusf.c:51
13226 msgid "USF subtitles decoder"
13227 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
13229 #: modules/codec/substx3g.c:40
13231 msgid "tx3g subtitles decoder"
13232 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
13234 #: modules/codec/substx3g.c:41
13236 msgid "tx3g subtitles"
13237 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13239 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13240 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13241 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13243 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13244 msgid "SVCD subtitles"
13245 msgstr "Sottotitoli SVCD"
13247 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13248 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13249 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13251 #: modules/codec/t140.c:36
13252 msgid "T.140 text encoder"
13253 msgstr "Codificatore del testo T.140"
13255 #: modules/codec/telx.c:54
13256 msgid "Override page"
13257 msgstr "Ignora la pagina"
13259 #: modules/codec/telx.c:55
13261 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13262 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13263 "usually 888 or 889)."
13265 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
13266 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
13267 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
13270 #: modules/codec/telx.c:60
13271 msgid "Ignore subtitle flag"
13272 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
13274 #: modules/codec/telx.c:61
13275 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13277 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
13278 "sottotitoli non appaiono."
13280 #: modules/codec/telx.c:64
13281 msgid "Workaround for France"
13282 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
13284 #: modules/codec/telx.c:65
13286 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13287 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13288 "your subtitles don't appear."
13290 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
13291 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
13292 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
13294 #: modules/codec/telx.c:71
13295 msgid "Teletext subtitles decoder"
13296 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13298 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13300 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13301 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13303 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13304 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13306 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13307 msgid "Post processing quality"
13308 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13310 #: modules/codec/theora.c:116
13311 msgid "Theora video decoder"
13312 msgstr "Decodifica video Theora"
13314 #: modules/codec/theora.c:124
13315 msgid "Theora video packetizer"
13316 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13318 #: modules/codec/theora.c:131
13319 msgid "Theora video encoder"
13320 msgstr "Codifica video Theora"
13322 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13324 msgid "TTML decoder"
13325 msgstr "decodificatore"
13327 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13329 msgid "TTML subtitles decoder"
13330 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13332 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13336 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13338 msgid "TTML demuxer"
13339 msgstr "Demuxer TTA"
13341 #: modules/codec/twolame.c:56
13343 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13344 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13346 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13347 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13350 #: modules/codec/twolame.c:59
13351 msgid "Stereo mode"
13352 msgstr "Modalità stereo"
13354 #: modules/codec/twolame.c:60
13355 msgid "Handling mode for stereo streams"
13356 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13358 #: modules/codec/twolame.c:61
13360 msgstr "Modalità VBR"
13362 #: modules/codec/twolame.c:63
13363 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13365 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13368 #: modules/codec/twolame.c:64
13369 msgid "Psycho-acoustic model"
13370 msgstr "Modello psico-acustico"
13372 #: modules/codec/twolame.c:66
13373 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13374 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13376 #: modules/codec/twolame.c:70
13377 msgid "Joint stereo"
13378 msgstr "Stereo unito"
13380 #: modules/codec/twolame.c:75
13381 msgid "Libtwolame audio encoder"
13382 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13384 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13385 msgid "Ulead DV audio decoder"
13386 msgstr "Decodificatore audio "
13388 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13390 msgid "Use Hardware decoders only"
13391 msgstr "Decodifica hardware"
13393 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13394 msgid "Deinterlacing"
13395 msgstr "Deinterlacciamento"
13397 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13399 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13400 "expense of a pipeline delay."
13403 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13405 msgid "VideoToolbox video decoder"
13406 msgstr "Decodificatore video CDG"
13408 #: modules/codec/vorbis.c:177
13409 msgid "Maximum encoding bitrate"
13410 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13412 #: modules/codec/vorbis.c:179
13413 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13414 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13416 #: modules/codec/vorbis.c:180
13417 msgid "Minimum encoding bitrate"
13418 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13420 #: modules/codec/vorbis.c:182
13422 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13425 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13428 #: modules/codec/vorbis.c:185
13429 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13430 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13432 #: modules/codec/vorbis.c:189
13433 msgid "Vorbis audio decoder"
13434 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13436 #: modules/codec/vorbis.c:200
13437 msgid "Vorbis audio packetizer"
13438 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13440 #: modules/codec/vorbis.c:207
13441 msgid "Vorbis audio encoder"
13442 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13444 #: modules/codec/vpx.c:53
13446 msgid "Quality mode"
13447 msgstr "Modalità silente"
13449 #: modules/codec/vpx.c:54
13451 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13452 " - 0: Good quality\n"
13454 " - 2: Best quality"
13457 #: modules/codec/vpx.c:66
13459 msgid "WebM video decoder"
13460 msgstr "Decodificatore video CDG"
13462 #: modules/codec/vpx.c:75
13464 msgid "WebM video encoder"
13465 msgstr "Decodificatore video CDG"
13467 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13468 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13469 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13471 #: modules/codec/x264.c:71
13472 msgid "Maximum GOP size"
13473 msgstr "Dimensione massima GOP"
13475 #: modules/codec/x264.c:72
13477 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13478 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13481 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13482 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13483 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13485 #: modules/codec/x264.c:76
13486 msgid "Minimum GOP size"
13487 msgstr "Dimensione minima GOP"
13489 #: modules/codec/x264.c:77
13491 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13492 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13493 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13494 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13495 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13496 "the IDR-frame. \n"
13497 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13498 "frames, but do not start a new GOP."
13500 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13501 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13502 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13503 "precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
13504 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13505 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13506 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13507 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13509 #: modules/codec/x264.c:86
13510 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13511 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13513 #: modules/codec/x264.c:88
13515 "none: use closed GOPs only\n"
13516 "normal: use standard open GOPs\n"
13517 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13519 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13520 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13521 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13523 #: modules/codec/x264.c:92
13524 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13526 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13529 #: modules/codec/x264.c:95
13530 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13531 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13533 #: modules/codec/x264.c:96
13535 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13536 "ray compatibility\n"
13537 "e.g. resolution, framerate, level"
13539 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13540 "della compatibilità Blu-ray\n"
13541 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13543 #: modules/codec/x264.c:99
13544 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13545 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13547 #: modules/codec/x264.c:100
13549 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13550 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13551 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13552 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13553 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13554 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13557 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13558 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13559 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13560 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13561 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13562 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13563 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13564 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13566 #: modules/codec/x264.c:111
13567 msgid "B-frames between I and P"
13568 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13570 #: modules/codec/x264.c:112
13571 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13572 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13574 #: modules/codec/x264.c:115
13575 msgid "Adaptive B-frame decision"
13576 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13578 #: modules/codec/x264.c:116
13581 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13582 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13584 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13585 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13587 #: modules/codec/x264.c:120
13588 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13589 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13591 #: modules/codec/x264.c:121
13593 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13594 "negative values cause less B-frames."
13596 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13597 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13599 #: modules/codec/x264.c:125
13600 msgid "Keep some B-frames as references"
13601 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13603 #: modules/codec/x264.c:126
13605 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13606 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13608 " - none: Disabled\n"
13609 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13610 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13612 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13613 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13614 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13615 "- nessuno: Disabilitato\n"
13616 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13617 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13619 #: modules/codec/x264.c:134
13620 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13621 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13623 #: modules/codec/x264.c:135
13625 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13626 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13628 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13629 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13632 #: modules/codec/x264.c:138
13636 #: modules/codec/x264.c:139
13638 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13639 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13641 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13642 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13645 #: modules/codec/x264.c:144
13647 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13648 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13649 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13651 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13652 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13653 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13654 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13656 #: modules/codec/x264.c:149
13657 msgid "Skip loop filter"
13658 msgstr "Salta il filtro loop"
13660 #: modules/codec/x264.c:150
13661 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13662 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13664 #: modules/codec/x264.c:152
13665 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13666 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13668 #: modules/codec/x264.c:153
13670 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13671 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13673 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13674 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13676 #: modules/codec/x264.c:157
13677 msgid "H.264 level"
13678 msgstr "Livello H.264"
13680 #: modules/codec/x264.c:158
13682 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13683 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13684 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13685 "for letting x264 set level."
13687 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13688 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13689 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13690 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13692 #: modules/codec/x264.c:163
13693 msgid "H.264 profile"
13694 msgstr "Profilo H.264"
13696 #: modules/codec/x264.c:164
13697 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13699 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13702 #: modules/codec/x264.c:170
13703 msgid "Interlaced mode"
13704 msgstr "Modalità interlacciata"
13706 #: modules/codec/x264.c:171
13707 msgid "Pure-interlaced mode."
13708 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13710 #: modules/codec/x264.c:173
13711 msgid "Frame packing"
13712 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13714 #: modules/codec/x264.c:174
13716 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13717 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13718 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13719 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13720 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13721 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13722 " 5: frame alternation - one view per frame"
13724 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13725 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13726 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13727 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13728 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13729 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13730 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13732 #: modules/codec/x264.c:182
13733 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13734 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13736 #: modules/codec/x264.c:183
13737 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13738 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13740 #: modules/codec/x264.c:185
13741 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13742 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13744 #: modules/codec/x264.c:186
13745 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13747 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13749 #: modules/codec/x264.c:188
13750 msgid "Force number of slices per frame"
13751 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13753 #: modules/codec/x264.c:189
13754 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13756 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13758 #: modules/codec/x264.c:191
13759 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13760 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13762 #: modules/codec/x264.c:192
13763 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13765 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13768 #: modules/codec/x264.c:194
13769 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13770 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13772 #: modules/codec/x264.c:195
13773 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13774 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13776 #: modules/codec/x264.c:198
13778 msgstr "Imposta QP"
13780 #: modules/codec/x264.c:199
13782 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13783 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13785 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13786 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13787 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13789 #: modules/codec/x264.c:203
13790 msgid "Quality-based VBR"
13791 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13793 #: modules/codec/x264.c:204
13794 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13795 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13797 #: modules/codec/x264.c:206
13801 #: modules/codec/x264.c:207
13802 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13804 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13805 "intervallo utile."
13807 #: modules/codec/x264.c:210
13811 #: modules/codec/x264.c:211
13812 msgid "Maximum quantizer parameter."
13813 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13815 #: modules/codec/x264.c:213
13816 msgid "Max QP step"
13817 msgstr "Passo QP massimo"
13819 #: modules/codec/x264.c:214
13820 msgid "Max QP step between frames."
13821 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13823 #: modules/codec/x264.c:216
13824 msgid "Average bitrate tolerance"
13825 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13827 #: modules/codec/x264.c:217
13828 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13829 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13831 #: modules/codec/x264.c:220
13832 msgid "Max local bitrate"
13833 msgstr "Bitrate locale massimo "
13835 #: modules/codec/x264.c:221
13836 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13837 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13839 #: modules/codec/x264.c:223
13841 msgstr "Buffer VBV"
13843 #: modules/codec/x264.c:224
13844 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13845 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13847 #: modules/codec/x264.c:227
13848 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13849 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13851 #: modules/codec/x264.c:228
13853 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13856 "Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
13857 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13859 #: modules/codec/x264.c:231
13860 msgid "How AQ distributes bits"
13861 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13863 #: modules/codec/x264.c:232
13865 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13867 " - 1: Current x264 default mode\n"
13868 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13871 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13872 "- 0: Disabilitato\n"
13873 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13874 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13876 #: modules/codec/x264.c:237
13877 msgid "Strength of AQ"
13878 msgstr "Intensità di AQ"
13880 #: modules/codec/x264.c:238
13882 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13883 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13884 " - 0.5: weak AQ\n"
13885 " - 1.5: strong AQ"
13887 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13888 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
13889 "- 0.5: AQ debole\n"
13892 #: modules/codec/x264.c:244
13893 msgid "QP factor between I and P"
13894 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13896 #: modules/codec/x264.c:245
13897 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13898 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13900 #: modules/codec/x264.c:248
13901 msgid "QP factor between P and B"
13902 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13904 #: modules/codec/x264.c:249
13905 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13906 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13908 #: modules/codec/x264.c:251
13909 msgid "QP difference between chroma and luma"
13910 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13912 #: modules/codec/x264.c:252
13913 msgid "QP difference between chroma and luma."
13914 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13916 #: modules/codec/x264.c:254
13917 msgid "Multipass ratecontrol"
13918 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13920 #: modules/codec/x264.c:255
13922 "Multipass ratecontrol:\n"
13923 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13924 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13925 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13927 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13928 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13929 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13930 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13932 #: modules/codec/x264.c:260
13933 msgid "QP curve compression"
13934 msgstr "Compressione della curva QP"
13936 #: modules/codec/x264.c:261
13937 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13938 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13940 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13941 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13942 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13944 #: modules/codec/x264.c:264
13946 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13947 "blurs complexity."
13949 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13950 "Temporalmente sfuma la complessità."
13952 #: modules/codec/x264.c:268
13954 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13957 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13958 "temporalmente le quantità."
13960 #: modules/codec/x264.c:273
13961 msgid "Partitions to consider"
13962 msgstr "Partizioni da considerare"
13964 #: modules/codec/x264.c:274
13966 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13969 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13970 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13971 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13972 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13974 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13976 "- veloce: i4x4⏎\n"
13977 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13978 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13979 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13980 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13982 #: modules/codec/x264.c:282
13983 msgid "Direct MV prediction mode"
13984 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13986 #: modules/codec/x264.c:285
13987 msgid "Direct prediction size"
13988 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13990 #: modules/codec/x264.c:286
13992 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13994 " - -1: smallest possible according to level\n"
13996 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13998 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
14000 #: modules/codec/x264.c:291
14001 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14002 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
14004 #: modules/codec/x264.c:292
14005 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14006 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
14008 #: modules/codec/x264.c:294
14009 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14010 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
14012 #: modules/codec/x264.c:295
14015 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
14016 " - 1: Blind offset\n"
14017 " - 2: Smart analysis\n"
14019 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
14020 "- 1: Blind offset\n"
14021 "- 2: Analisi intelligente\n"
14023 #: modules/codec/x264.c:300
14024 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14025 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
14027 #: modules/codec/x264.c:301
14030 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14031 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14032 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14033 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14034 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14035 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14037 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
14038 "raggio 1 (veloce)\n"
14039 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
14040 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
14041 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
14042 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
14045 #: modules/codec/x264.c:308
14046 msgid "Maximum motion vector search range"
14047 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
14049 #: modules/codec/x264.c:309
14051 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14052 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14053 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14055 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
14056 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
14057 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
14058 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
14060 #: modules/codec/x264.c:314
14061 msgid "Maximum motion vector length"
14062 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
14064 #: modules/codec/x264.c:315
14066 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14068 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
14069 "automatico, basato sul livello."
14071 #: modules/codec/x264.c:318
14072 msgid "Minimum buffer space between threads"
14073 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
14075 #: modules/codec/x264.c:319
14077 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14080 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
14081 "sul numero di thread."
14083 #: modules/codec/x264.c:322
14084 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14085 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
14087 #: modules/codec/x264.c:323
14089 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14090 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14093 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
14094 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
14095 "psico-visuale, per default è spento."
14097 #: modules/codec/x264.c:327
14098 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14100 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
14102 #: modules/codec/x264.c:329
14104 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14105 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14106 "quality). Range 1 to 9."
14108 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
14109 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
14110 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
14112 #: modules/codec/x264.c:333
14113 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14116 #: modules/codec/x264.c:336
14117 msgid "Decide references on a per partition basis"
14118 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
14120 #: modules/codec/x264.c:337
14122 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14123 "as opposed to only one ref per macroblock."
14125 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
14126 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
14128 #: modules/codec/x264.c:341
14129 msgid "Chroma in motion estimation"
14130 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
14132 #: modules/codec/x264.c:342
14133 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14136 #: modules/codec/x264.c:345
14137 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14138 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
14140 #: modules/codec/x264.c:347
14141 msgid "Adaptive spatial transform size"
14142 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
14144 #: modules/codec/x264.c:349
14145 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14148 #: modules/codec/x264.c:351
14149 msgid "Trellis RD quantization"
14150 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
14152 #: modules/codec/x264.c:352
14154 "Trellis RD quantization: \n"
14156 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14157 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14158 "This requires CABAC."
14161 #: modules/codec/x264.c:358
14162 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14165 #: modules/codec/x264.c:359
14166 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14169 #: modules/codec/x264.c:361
14170 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14171 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
14173 #: modules/codec/x264.c:362
14175 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14176 "small single coefficient."
14179 #: modules/codec/x264.c:365
14180 msgid "Use Psy-optimizations"
14181 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
14183 #: modules/codec/x264.c:366
14184 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14186 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
14189 #: modules/codec/x264.c:370
14191 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14195 #: modules/codec/x264.c:373
14196 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14199 #: modules/codec/x264.c:374
14200 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14203 #: modules/codec/x264.c:377
14204 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14207 #: modules/codec/x264.c:378
14208 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14211 #: modules/codec/x264.c:383
14212 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14215 #: modules/codec/x264.c:384
14216 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14219 #: modules/codec/x264.c:387
14220 msgid "CPU optimizations"
14221 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
14223 #: modules/codec/x264.c:388
14224 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14225 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
14227 #: modules/codec/x264.c:390
14228 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14231 #: modules/codec/x264.c:391
14232 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14235 #: modules/codec/x264.c:393
14236 msgid "PSNR computation"
14237 msgstr "Calcolo PSNR"
14239 #: modules/codec/x264.c:394
14241 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14244 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
14245 "della codifica attuale."
14247 #: modules/codec/x264.c:397
14248 msgid "SSIM computation"
14249 msgstr "Calcolo SSIM"
14251 #: modules/codec/x264.c:398
14253 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14256 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
14257 "della codifica attuale."
14259 #: modules/codec/x264.c:401
14261 msgstr "Modalità silente"
14263 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14264 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14266 msgstr "Statistiche"
14268 #: modules/codec/x264.c:404
14269 msgid "Print stats for each frame."
14270 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
14272 #: modules/codec/x264.c:406
14273 msgid "SPS and PPS id numbers"
14274 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
14276 #: modules/codec/x264.c:407
14278 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14281 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
14282 "concatenati con impostazioni differenti."
14284 #: modules/codec/x264.c:410
14285 msgid "Access unit delimiters"
14286 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
14288 #: modules/codec/x264.c:411
14289 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14290 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
14292 #: modules/codec/x264.c:413
14293 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14294 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
14296 #: modules/codec/x264.c:414
14298 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14299 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14301 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
14302 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
14303 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
14305 #: modules/codec/x264.c:417
14306 msgid "HRD-timing information"
14307 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
14309 #: modules/codec/x264.c:418
14310 msgid "Default tune setting used"
14311 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
14313 #: modules/codec/x264.c:419
14314 msgid "Default preset setting used"
14315 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
14317 #: modules/codec/x264.c:421
14319 msgid "x264 advanced options"
14320 msgstr "Opzioni avanzate x264."
14322 #: modules/codec/x264.c:422
14323 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14324 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
14326 #: modules/codec/x264.c:427
14330 #: modules/codec/x264.c:427
14334 #: modules/codec/x264.c:427
14338 #: modules/codec/x264.c:427
14342 #: modules/codec/x264.c:427
14346 #: modules/codec/x264.c:438
14350 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14351 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14353 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14354 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14355 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14359 #: modules/codec/x264.c:438
14363 #: modules/codec/x264.c:443
14367 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14371 #: modules/codec/x264.c:448
14372 msgid "checkerboard"
14373 msgstr "scacchiera"
14375 #: modules/codec/x264.c:448
14376 msgid "column alternation"
14377 msgstr "alternanza di colonna"
14379 #: modules/codec/x264.c:448
14380 msgid "row alternation"
14381 msgstr "alternanza di riga"
14383 #: modules/codec/x264.c:448
14384 msgid "side by side"
14385 msgstr "fianco a fianco"
14387 #: modules/codec/x264.c:448
14389 msgstr "da sopra a sotto"
14391 #: modules/codec/x264.c:448
14392 msgid "frame alternation"
14393 msgstr "alternanza di fotogramma"
14395 #: modules/codec/x264.c:448
14400 #: modules/codec/x264.c:452
14401 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14402 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14404 #: modules/codec/x264.c:456
14406 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14407 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14409 #: modules/codec/x264.c:460
14410 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14411 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14413 #: modules/codec/x265.c:46
14415 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14416 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14418 #: modules/codec/xwd.c:36
14419 msgid "XWD image decoder"
14420 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14422 #: modules/codec/zvbi.c:61
14423 msgid "Teletext page"
14424 msgstr "Pagina del televideo"
14426 #: modules/codec/zvbi.c:62
14428 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14430 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14432 #: modules/codec/zvbi.c:69
14433 msgid "Teletext alignment"
14434 msgstr "Allineamento del televideo"
14436 #: modules/codec/zvbi.c:71
14438 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14442 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14443 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14444 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14446 #: modules/codec/zvbi.c:75
14447 msgid "Teletext text subtitles"
14448 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14450 #: modules/codec/zvbi.c:76
14451 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14452 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14454 #: modules/codec/zvbi.c:79
14456 msgid "Presentation Level"
14457 msgstr "Livello del riverbero"
14459 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14463 #: modules/codec/zvbi.c:88
14467 #: modules/codec/zvbi.c:88
14472 #: modules/codec/zvbi.c:88
14476 #: modules/codec/zvbi.c:95
14477 msgid "VBI and Teletext decoder"
14478 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14480 #: modules/codec/zvbi.c:96
14481 msgid "VBI & Teletext"
14482 msgstr "VBI e televideo"
14484 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14488 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14489 msgid "D-Bus control interface"
14490 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14492 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14493 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14494 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14496 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14497 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14498 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14499 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14500 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14501 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14502 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14503 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14504 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14505 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14506 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14507 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14508 msgid "VLC media player"
14509 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14511 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14512 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14513 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14515 #: modules/control/dummy.c:40
14517 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14518 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14519 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14521 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14522 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14523 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14525 #: modules/control/dummy.c:53
14526 msgid "Dummy interface"
14527 msgstr "Interfaccia finta"
14529 #: modules/control/gestures.c:73
14530 msgid "Motion threshold (10-100)"
14531 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14533 #: modules/control/gestures.c:75
14534 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14535 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14537 #: modules/control/gestures.c:77
14538 msgid "Trigger button"
14539 msgstr "Pulsante del mouse"
14541 #: modules/control/gestures.c:79
14542 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14543 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14545 #: modules/control/gestures.c:85
14549 #: modules/control/gestures.c:88
14553 #: modules/control/gestures.c:96
14554 msgid "Mouse gestures control interface"
14555 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14557 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14558 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14559 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14560 msgid "Global Hotkeys"
14561 msgstr "Tasti speciali globali"
14563 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14564 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14565 msgid "Global Hotkeys interface"
14566 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:100
14569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14573 msgstr "Tasti speciali"
14575 #: modules/control/hotkeys.c:101
14576 msgid "Hotkeys management interface"
14577 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14579 #: modules/control/hotkeys.c:390
14583 #: modules/control/hotkeys.c:397
14588 #: modules/control/hotkeys.c:404
14591 msgstr "Casuale: %s"
14593 #: modules/control/hotkeys.c:530
14595 msgid "Audio Device: %s"
14596 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14598 #: modules/control/hotkeys.c:591
14600 msgstr "Registrazione"
14602 #: modules/control/hotkeys.c:591
14603 msgid "Recording done"
14604 msgstr "Registrazione completata"
14606 #: modules/control/hotkeys.c:606
14607 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14608 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14610 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14611 msgid "No active subtitle"
14612 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14614 #: modules/control/hotkeys.c:627
14615 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14617 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14619 #: modules/control/hotkeys.c:647
14620 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14621 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14623 #: modules/control/hotkeys.c:656
14625 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14626 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14628 #: modules/control/hotkeys.c:669
14629 msgid "Sub sync: delay reset"
14630 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14632 #: modules/control/hotkeys.c:698
14634 msgid "Subtitle delay %i ms"
14635 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:715
14639 msgid "Audio delay %i ms"
14640 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:751
14644 msgid "Audio track: %s"
14645 msgstr "Traccia audio: %s"
14647 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14648 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14650 msgid "Subtitle track: %s"
14651 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14653 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14654 #: modules/control/hotkeys.c:867
14658 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14660 msgid "Program Service ID: %s"
14661 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14663 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14665 msgid "Aspect ratio: %s"
14666 msgstr "Proporzioni: %s"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14671 msgstr "Ritaglia: %s"
14673 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14674 msgid "Zooming reset"
14675 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14677 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14678 msgid "Scaled to screen"
14679 msgstr "Adattato allo schermo"
14681 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14682 msgid "Original Size"
14683 msgstr "Dimensioni originali"
14685 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14687 msgid "Zoom mode: %s"
14688 msgstr "Modalità zoom: %s"
14690 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14691 msgid "Deinterlace off"
14692 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14694 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14695 msgid "Deinterlace on"
14696 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14699 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14700 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14702 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14704 msgid "Subtitle position %d px"
14705 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14707 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14709 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14710 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
14712 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14714 msgid "Volume %ld%%"
14715 msgstr "Volume %ld%%"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14719 msgid "Speed: %.2fx"
14720 msgstr "Velocità: %.2fx"
14722 #: modules/control/intromsg.h:34
14725 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14726 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14729 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
14730 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
14731 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
14733 #: modules/control/lirc.c:47
14734 msgid "Change the lirc configuration file"
14735 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14737 #: modules/control/lirc.c:49
14739 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14740 "users home directory."
14742 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14743 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14745 #: modules/control/lirc.c:59
14747 msgstr "Infrarossi"
14749 #: modules/control/lirc.c:62
14750 msgid "Infrared remote control interface"
14751 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14753 #: modules/control/motion.c:67
14757 #: modules/control/motion.c:70
14758 msgid "motion control interface"
14759 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14761 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14763 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14765 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14768 #: modules/control/netsync.c:56
14769 msgid "Network master clock"
14770 msgstr "Orologio principale della rete"
14772 #: modules/control/netsync.c:57
14774 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14775 "for clients listening"
14777 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14778 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14780 #: modules/control/netsync.c:61
14782 msgid "Master server IP address"
14783 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14785 #: modules/control/netsync.c:62
14787 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14789 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14790 "sincronizzazione dell'ora."
14792 #: modules/control/netsync.c:65
14793 msgid "UDP timeout (in ms)"
14794 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14796 #: modules/control/netsync.c:66
14797 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14798 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14800 #: modules/control/netsync.c:70
14801 msgid "Network Sync"
14802 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14804 #: modules/control/netsync.c:71
14805 msgid "Network synchronization"
14806 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14808 #: modules/control/ntservice.c:45
14809 msgid "Install Windows Service"
14810 msgstr "Installazione Windows Service"
14812 #: modules/control/ntservice.c:47
14813 msgid "Install the Service and exit."
14814 msgstr "Installa Service ed esce."
14816 #: modules/control/ntservice.c:48
14817 msgid "Uninstall Windows Service"
14818 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14820 #: modules/control/ntservice.c:50
14821 msgid "Uninstall the Service and exit."
14822 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14824 #: modules/control/ntservice.c:51
14825 msgid "Display name of the Service"
14826 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14828 #: modules/control/ntservice.c:53
14829 msgid "Change the display name of the Service."
14830 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14832 #: modules/control/ntservice.c:54
14833 msgid "Configuration options"
14834 msgstr "Opzioni di configurazione"
14836 #: modules/control/ntservice.c:56
14838 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14839 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14842 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14843 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14844 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14847 #: modules/control/ntservice.c:61
14849 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14850 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14851 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14853 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14854 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14855 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14856 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14858 #: modules/control/ntservice.c:67
14860 msgstr "NT Service"
14862 #: modules/control/ntservice.c:68
14863 msgid "Windows Service interface"
14864 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14866 #: modules/control/oldrc.c:69
14867 msgid "Initializing"
14868 msgstr "Inizializzazione"
14870 #: modules/control/oldrc.c:70
14874 #: modules/control/oldrc.c:74
14878 #: modules/control/oldrc.c:160
14879 msgid "Show stream position"
14880 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14882 #: modules/control/oldrc.c:161
14884 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14886 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14888 #: modules/control/oldrc.c:164
14890 msgstr "Pseudo-TTY"
14892 #: modules/control/oldrc.c:165
14893 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14894 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14896 #: modules/control/oldrc.c:167
14897 msgid "UNIX socket command input"
14898 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14900 #: modules/control/oldrc.c:168
14901 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14902 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14904 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14905 msgid "TCP command input"
14906 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14908 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14910 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14911 "port the interface will bind to."
14913 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14914 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14916 #: modules/control/oldrc.c:178
14918 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14922 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14923 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14924 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14926 #: modules/control/oldrc.c:188
14930 #: modules/control/oldrc.c:191
14931 msgid "Remote control interface"
14932 msgstr "Interfaccia telecomando"
14934 #: modules/control/oldrc.c:356
14935 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14936 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14938 #: modules/control/oldrc.c:755
14940 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14941 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14943 #: modules/control/oldrc.c:773
14944 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14945 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14947 #: modules/control/oldrc.c:775
14948 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14949 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
14951 #: modules/control/oldrc.c:776
14952 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14953 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14955 #: modules/control/oldrc.c:777
14956 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14957 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14959 #: modules/control/oldrc.c:778
14960 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14961 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
14963 #: modules/control/oldrc.c:779
14964 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14965 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14967 #: modules/control/oldrc.c:780
14968 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14969 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
14971 #: modules/control/oldrc.c:781
14972 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14973 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
14975 #: modules/control/oldrc.c:782
14976 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14977 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
14979 #: modules/control/oldrc.c:783
14980 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14982 "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14985 #: modules/control/oldrc.c:784
14986 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14988 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14990 #: modules/control/oldrc.c:785
14991 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14992 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
14994 #: modules/control/oldrc.c:786
14995 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14996 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14998 #: modules/control/oldrc.c:787
14999 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15000 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
15002 #: modules/control/oldrc.c:788
15003 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15004 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
15006 #: modules/control/oldrc.c:789
15007 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15008 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
15010 #: modules/control/oldrc.c:790
15011 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15012 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
15014 #: modules/control/oldrc.c:791
15015 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15016 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
15018 #: modules/control/oldrc.c:792
15019 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15020 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
15022 #: modules/control/oldrc.c:793
15023 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15024 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
15026 #: modules/control/oldrc.c:795
15027 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15028 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
15030 #: modules/control/oldrc.c:796
15031 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15033 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
15035 #: modules/control/oldrc.c:797
15036 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15037 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
15039 #: modules/control/oldrc.c:798
15040 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15041 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
15043 #: modules/control/oldrc.c:799
15044 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15045 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
15047 #: modules/control/oldrc.c:800
15048 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15049 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
15051 #: modules/control/oldrc.c:801
15052 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15053 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
15055 #: modules/control/oldrc.c:802
15056 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15057 msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
15059 #: modules/control/oldrc.c:803
15060 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15061 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15063 #: modules/control/oldrc.c:804
15064 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15065 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
15067 #: modules/control/oldrc.c:805
15068 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15069 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
15071 #: modules/control/oldrc.c:806
15072 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15073 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
15075 #: modules/control/oldrc.c:807
15076 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15077 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
15079 #: modules/control/oldrc.c:808
15080 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15081 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
15083 #: modules/control/oldrc.c:809
15084 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15085 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
15087 #: modules/control/oldrc.c:811
15088 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15089 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
15091 #: modules/control/oldrc.c:812
15092 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15093 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
15095 #: modules/control/oldrc.c:813
15096 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15097 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
15099 #: modules/control/oldrc.c:814
15100 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15102 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
15104 #: modules/control/oldrc.c:815
15105 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15106 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
15108 #: modules/control/oldrc.c:816
15109 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15110 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
15112 #: modules/control/oldrc.c:817
15113 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15114 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
15116 #: modules/control/oldrc.c:818
15117 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15118 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
15120 #: modules/control/oldrc.c:819
15121 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15122 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
15124 #: modules/control/oldrc.c:820
15125 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15126 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
15128 #: modules/control/oldrc.c:821
15129 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15130 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
15132 #: modules/control/oldrc.c:822
15133 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15135 "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
15137 #: modules/control/oldrc.c:823
15138 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15140 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
15141 "del tasto di scelta rapida"
15143 #: modules/control/oldrc.c:825
15144 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15145 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
15147 #: modules/control/oldrc.c:826
15148 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15149 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
15151 #: modules/control/oldrc.c:827
15152 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15153 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
15155 #: modules/control/oldrc.c:829
15156 msgid "+----[ end of help ]"
15157 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15159 #: modules/control/oldrc.c:956
15161 msgid "Press pause to continue."
15162 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
15164 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15165 #: modules/control/oldrc.c:1470
15167 msgid "Type 'pause' to continue."
15168 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
15170 #: modules/control/oldrc.c:1266
15171 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15172 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
15174 #: modules/control/oldrc.c:1276
15176 msgid "Playlist has only %u element"
15177 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15178 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
15179 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
15181 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15182 msgid "+-[Incoming]"
15183 msgstr "+-[Ingresso]"
15185 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15187 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15188 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
15190 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15192 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15193 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
15195 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15197 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15198 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
15200 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15202 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15203 msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15205 #: modules/control/oldrc.c:1731
15207 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15208 msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5<PRIi64>"
15210 #: modules/control/oldrc.c:1733
15212 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15213 msgstr "| discontinuità : %5<PRIi64>"
15215 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15216 msgid "+-[Video Decoding]"
15217 msgstr "+-[Decodifica video]"
15219 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15221 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15222 msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
15224 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15226 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15227 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
15229 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15231 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15232 msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
15234 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15235 msgid "+-[Audio Decoding]"
15236 msgstr "+-[Decodifica audio]"
15238 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15240 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15241 msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
15243 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15245 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15246 msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
15248 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15250 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15251 msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
15253 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15254 msgid "+-[Streaming]"
15255 msgstr "+-[Trasmissione]"
15257 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15259 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15260 msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
15262 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15264 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15265 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
15267 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15269 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15270 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
15272 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15274 msgid "Maximum device width"
15275 msgstr "Larghezza video massima "
15277 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15279 msgid "Maximum device height"
15280 msgstr "Altezza video massima"
15282 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15283 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15286 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15287 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15290 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15292 msgid "Adaptive Logic"
15293 msgstr "Rock alternativo"
15295 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15296 msgid "Use regular HTTP modules"
15299 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15300 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15303 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15306 msgstr "Meditativa"
15308 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15309 msgid "Near Optimal"
15312 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15314 msgid "Bandwidth Adaptive"
15315 msgstr "Ampiezza di banda"
15317 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15319 msgid "Fixed Bandwidth"
15320 msgstr "Ampiezza di banda"
15322 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15323 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15326 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15327 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15330 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15333 msgstr "Meditativa"
15335 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15337 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15338 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
15340 #: modules/demux/aiff.c:50
15341 msgid "AIFF demuxer"
15342 msgstr "Demuxer AIFF"
15344 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15345 msgid "ASF/WMV demuxer"
15346 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
15348 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15349 msgid "Could not demux ASF stream"
15350 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
15352 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15353 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15354 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
15356 #: modules/demux/au.c:51
15358 msgstr "Demuxer AU"
15360 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15361 msgid "Avformat demuxer"
15362 msgstr "Demuxer avformat"
15364 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15368 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15373 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15374 msgid "Avformat muxer"
15375 msgstr "Muxer Avformat"
15377 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15381 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15382 msgid "Avformat mux"
15383 msgstr "Mux Avformat"
15385 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15386 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15387 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
15389 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15390 msgid "Format name"
15391 msgstr "Nome del formato"
15393 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15394 msgid "Internal libavcodec format name"
15395 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
15397 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15398 msgid "Force interleaved method"
15399 msgstr "Forza metodo interlacciato"
15401 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15402 msgid "Force index creation"
15403 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
15405 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15407 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15408 "incomplete (not seekable)."
15410 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
15411 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
15413 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15414 msgid "Ask for action"
15415 msgstr "Richiedi azione all'utente"
15417 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15419 msgstr "Correggi sempre"
15421 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15423 msgstr "Non correggere"
15425 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15426 msgid "Fix when necessary"
15427 msgstr "Correggi se necessario"
15429 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15430 msgid "AVI demuxer"
15431 msgstr "Demuxer AVI"
15433 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15436 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15438 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15439 "index in memory.\n"
15440 "This step might take a long time on a large file.\n"
15441 "What do you want to do?"
15443 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
15444 "funzionerà correttamente.\n"
15445 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
15446 "generando un indice in memoria.\n"
15447 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
15450 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15451 msgid "Do not play"
15452 msgstr "Non riprodurre"
15454 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15455 msgid "Build index then play"
15456 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15458 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15460 msgstr "Riproduci come è"
15462 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15464 msgid "Broken or missing Index"
15465 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15467 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15468 msgid "Broken or missing AVI Index"
15469 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15471 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15472 msgid "Fixing AVI Index..."
15473 msgstr "Correzione indice AVI..."
15475 #: modules/demux/caf.c:53
15477 msgid "CAF demuxer"
15478 msgstr "Demuxer AIFF"
15480 #: modules/demux/cdg.c:43
15481 msgid "CDG demuxer"
15482 msgstr "Demuxer CDG"
15484 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15485 msgid "Dump module"
15486 msgstr "Scarica il modulo"
15488 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15489 msgid "Dump filename"
15490 msgstr "Estrai il nome file"
15492 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15493 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15494 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15496 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15497 msgid "Append to existing file"
15498 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15500 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15501 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15502 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15504 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15505 msgid "File dumper"
15506 msgstr "Estrattore file"
15508 #: modules/demux/dirac.c:41
15509 msgid "Value to adjust dts by"
15510 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15512 #: modules/demux/dirac.c:54
15513 msgid "Dirac video demuxer"
15514 msgstr "Demuxer video Dirac"
15516 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15518 msgid "Seek prevention demux filter"
15519 msgstr "Filtro video Scena"
15521 #: modules/demux/flac.c:50
15522 msgid "FLAC demuxer"
15523 msgstr "Demuxer FLAC"
15525 #: modules/demux/image.c:44
15529 #: modules/demux/image.c:52
15531 msgstr "Decodifica"
15533 #: modules/demux/image.c:54
15534 msgid "Decode at the demuxer stage"
15535 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15537 #: modules/demux/image.c:56
15538 msgid "Forced chroma"
15539 msgstr "Croma forzata"
15541 #: modules/demux/image.c:58
15543 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15544 "specified chroma."
15546 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15547 "nella specifica cromaticità."
15549 #: modules/demux/image.c:61
15550 msgid "Duration in seconds"
15551 msgstr "Durata in secondi"
15553 #: modules/demux/image.c:63
15555 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15556 "an unlimited play time."
15558 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15559 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15561 #: modules/demux/image.c:68
15562 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15563 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15565 #: modules/demux/image.c:70
15567 msgstr "Tempo reale"
15569 #: modules/demux/image.c:72
15571 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15574 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15575 "e input slaves in tempo reale."
15577 #: modules/demux/image.c:76
15578 msgid "Image demuxer"
15579 msgstr "Demuxer Image"
15581 #: modules/demux/image.c:77
15585 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15586 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15587 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15588 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15589 msgid "Frames per Second"
15590 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15592 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15594 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15595 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15597 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15598 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15600 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15601 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15602 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15604 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15605 msgid "Matroska stream demuxer"
15606 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15609 msgid "Respect ordered chapters"
15610 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15613 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15614 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15617 msgid "Chapter codecs"
15618 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15621 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15622 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15625 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15626 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15630 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15631 "good for broken files)."
15633 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15634 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15637 msgid "Seek based on percent not time"
15638 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15640 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15641 msgid "Seek based on percent not time."
15642 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15645 msgid "Dummy Elements"
15646 msgstr "Elementi finti"
15648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15649 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15651 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15655 msgid "Preload clusters"
15656 msgstr "Cartella cartella"
15658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15660 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15663 #: modules/demux/mod.c:55
15664 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15665 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15667 #: modules/demux/mod.c:56
15668 msgid "Enable reverberation"
15669 msgstr "Abilita riverbero"
15671 #: modules/demux/mod.c:57
15672 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15673 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15675 #: modules/demux/mod.c:59
15677 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15679 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15681 #: modules/demux/mod.c:61
15682 msgid "Enable megabass mode"
15683 msgstr "Abilita modalità megabass"
15685 #: modules/demux/mod.c:62
15686 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15687 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15689 #: modules/demux/mod.c:64
15691 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15692 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15694 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15695 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15696 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15698 #: modules/demux/mod.c:67
15699 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15700 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15702 #: modules/demux/mod.c:69
15703 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15704 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15706 #: modules/demux/mod.c:74
15707 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15708 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15710 #: modules/demux/mod.c:85
15711 msgid "Reverberation level"
15712 msgstr "Livello del riverbero"
15714 #: modules/demux/mod.c:87
15715 msgid "Reverberation delay"
15716 msgstr "Ritardo del riverbero"
15718 #: modules/demux/mod.c:89
15722 #: modules/demux/mod.c:92
15723 msgid "Mega bass level"
15724 msgstr "Livello megabass"
15726 #: modules/demux/mod.c:94
15727 msgid "Mega bass cutoff"
15728 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15730 #: modules/demux/mod.c:96
15734 #: modules/demux/mod.c:99
15735 msgid "Surround level"
15736 msgstr "Livello surround"
15738 #: modules/demux/mod.c:101
15739 msgid "Surround delay (ms)"
15740 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15743 msgid "MP4 stream demuxer"
15744 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15752 msgid "Do not seek"
15753 msgstr "Non riprodurre"
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15757 msgid "Build index"
15758 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15760 #: modules/demux/mpc.c:63
15761 msgid "MusePack demuxer"
15762 msgstr "Demuxer MusePack"
15764 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15766 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15769 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15770 "di flussi elementari di video MPEG."
15772 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15773 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15774 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15776 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15780 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15781 msgid "MPEG-4 video"
15782 msgstr "MPEG-4 video"
15784 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15786 msgid "Desired frame rate for the stream."
15787 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15789 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15790 msgid "H264 video demuxer"
15791 msgstr "Demuxer video H264"
15793 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15795 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15796 msgstr "Demuxer video H264"
15798 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15799 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15800 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15802 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15803 msgid "Trust MPEG timestamps"
15804 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
15806 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15808 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15809 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15810 "calculate from the bitrate instead."
15813 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15814 msgid "MPEG-PS demuxer"
15815 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15817 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15821 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15826 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15828 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
15829 "stream_type[,...])."
15831 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15832 msgid "Set id of ES to PID"
15833 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15835 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15837 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15838 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15839 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15842 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15844 msgstr "Chiave CSA"
15846 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15848 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15850 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15851 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15853 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15854 msgid "Second CSA Key"
15855 msgstr "Chiave CSA secondaria"
15857 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15859 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15862 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
15863 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15865 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15866 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15867 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
15869 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15872 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15873 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15875 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
15876 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
15878 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15879 msgid "Separate sub-streams"
15880 msgstr "Separa flussi secondari"
15882 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15884 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15885 "off this option when using stream output."
15888 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15890 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15891 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15894 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15896 msgid "Trust in-stream PCR"
15897 msgstr "ID transport stream"
15899 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15901 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15902 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
15904 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15906 msgid "Digital TV Standard"
15907 msgstr "Televisione e radio digitale"
15909 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15911 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15915 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15916 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15917 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
15919 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15922 msgstr "Silenzia l'audio."
15924 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15926 msgid "Audio description for the visually impaired"
15927 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
15929 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15931 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15932 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15934 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15936 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15937 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15939 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15940 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15944 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15945 msgid "Teletext subtitles"
15946 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15948 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15949 msgid "Teletext: additional information"
15950 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15952 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15953 msgid "Teletext: program schedule"
15954 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
15956 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15957 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15958 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15960 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15961 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15962 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15964 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15965 msgid "clean effects"
15966 msgstr "rimuovi effetti"
15968 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15969 msgid "hearing impaired"
15970 msgstr "non udenti"
15972 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15973 msgid "visual impaired commentary"
15974 msgstr "Commento per non vedenti"
15976 #: modules/demux/nsc.c:47
15977 msgid "Windows Media NSC metademux"
15978 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15980 #: modules/demux/nsv.c:49
15981 msgid "NullSoft demuxer"
15982 msgstr "Demuxer NullSoft"
15984 #: modules/demux/nuv.c:50
15985 msgid "Nuv demuxer"
15986 msgstr "Demuxer Nuv"
15988 #: modules/demux/ogg.c:57
15989 msgid "OGG demuxer"
15990 msgstr "Demuxer OGG"
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15993 msgid "Show shoutcast adult content"
15994 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15997 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15999 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16000 "riproduzione dei video shoutcast."
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16004 msgstr "Salta pubblicità"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16008 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16009 "prevent adding them to the playlist."
16011 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16012 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16016 msgid "M3U playlist import"
16017 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16020 msgid "RAM playlist import"
16021 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16024 msgid "PLS playlist import"
16025 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16028 msgid "B4S playlist import"
16029 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16032 msgid "DVB playlist import"
16033 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16036 msgid "Podcast parser"
16037 msgstr "Analizzatore podcast"
16039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16040 msgid "XSPF playlist import"
16041 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16044 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16045 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16048 msgid "ASX playlist import"
16049 msgstr "Importa scaletta ASX"
16051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16052 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16053 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16056 msgid "QuickTime Media Link importer"
16057 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16060 msgid "Dummy IFO demux"
16063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16064 msgid "iTunes Music Library importer"
16065 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16068 msgid "WPL playlist import"
16069 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16073 msgid "Podcast Info"
16074 msgstr "Informazioni sul podcast"
16076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16077 msgid "Podcast Link"
16078 msgstr "Collegamento del podcast"
16080 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16081 msgid "Podcast Copyright"
16082 msgstr "Copyright del podcast"
16084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16085 msgid "Podcast Category"
16086 msgstr "Categoria del podcast"
16088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16089 msgid "Podcast Keywords"
16090 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16092 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16093 msgid "Podcast Subtitle"
16094 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16097 msgid "Podcast Summary"
16098 msgstr "Riassunto del podcast"
16100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16101 msgid "Podcast Publication Date"
16102 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16105 msgid "Podcast Author"
16106 msgstr "Autore del podcast"
16108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16109 msgid "Podcast Subcategory"
16110 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16113 msgid "Podcast Duration"
16114 msgstr "Durata del podcast"
16116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16117 msgid "Podcast Type"
16118 msgstr "Tipo di podcast"
16120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16121 msgid "Podcast Size"
16122 msgstr "Dimensione del podcast"
16124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16129 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16133 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16135 msgstr "Ascoltatori"
16137 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16141 #: modules/demux/pva.c:43
16142 msgid "PVA demuxer"
16143 msgstr "Demuxer PVA"
16145 #: modules/demux/rawaud.c:44
16146 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16147 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16149 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16151 msgid "Audio channels"
16152 msgstr "Canali audio"
16154 #: modules/demux/rawaud.c:47
16155 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16157 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16159 #: modules/demux/rawaud.c:49
16160 msgid "FOURCC code of raw input format"
16163 #: modules/demux/rawaud.c:51
16164 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16167 #: modules/demux/rawaud.c:53
16168 msgid "Forces the audio language"
16169 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16171 #: modules/demux/rawaud.c:54
16173 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16174 "Default is 'eng'."
16177 #: modules/demux/rawaud.c:64
16178 msgid "Raw audio demuxer"
16179 msgstr "Demuxer audio Raw"
16181 #: modules/demux/rawdv.c:43
16183 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16186 #: modules/demux/rawdv.c:51
16187 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16188 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16190 #: modules/demux/rawvid.c:44
16192 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16193 "30000/1001 or 29.97"
16195 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16196 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16198 #: modules/demux/rawvid.c:48
16199 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16200 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16202 #: modules/demux/rawvid.c:52
16203 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16204 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16206 #: modules/demux/rawvid.c:55
16207 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16208 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16210 #: modules/demux/rawvid.c:56
16211 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16212 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16214 #: modules/demux/rawvid.c:64
16215 msgid "Raw video demuxer"
16216 msgstr "Demuxer video Raw"
16218 #: modules/demux/real.c:71
16219 msgid "Real demuxer"
16220 msgstr "Demuxer Real"
16222 #: modules/demux/sid.cpp:53
16223 msgid "C64 sid demuxer"
16224 msgstr "Demuxer sid C64"
16226 #: modules/demux/smf.c:727
16227 msgid "SMF demuxer"
16228 msgstr "Demuxer SMF"
16230 #: modules/demux/stl.c:43
16231 msgid "EBU STL subtitles parser"
16232 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16234 #: modules/demux/subtitle.c:53
16235 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16237 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16240 #: modules/demux/subtitle.c:55
16242 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16243 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16246 #: modules/demux/subtitle.c:58
16248 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16251 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16252 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16254 #: modules/demux/subtitle.c:60
16255 msgid "Override the default track description."
16256 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16258 #: modules/demux/subtitle.c:72
16259 msgid "Text subtitle parser"
16260 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16262 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16263 msgid "Subtitle delay"
16264 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16266 #: modules/demux/subtitle.c:82
16267 msgid "Subtitle format"
16268 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16270 #: modules/demux/subtitle.c:85
16271 msgid "Subtitle description"
16272 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16274 #: modules/demux/tta.c:46
16275 msgid "TTA demuxer"
16276 msgstr "Demuxer TTA"
16278 #: modules/demux/ty.c:59
16282 #: modules/demux/ty.c:60
16283 msgid "TY Stream audio/video demux"
16284 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16286 #: modules/demux/ty.c:770
16287 msgid "Closed captions 2"
16288 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16290 #: modules/demux/ty.c:771
16291 msgid "Closed captions 3"
16292 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16294 #: modules/demux/ty.c:772
16295 msgid "Closed captions 4"
16296 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16298 #: modules/demux/vc1.c:44
16299 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16300 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16302 #: modules/demux/vc1.c:50
16303 msgid "VC1 video demuxer"
16304 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16306 #: modules/demux/vobsub.c:51
16307 msgid "Vobsub subtitles parser"
16308 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16310 #: modules/demux/voc.c:43
16311 msgid "VOC demuxer"
16312 msgstr "Demuxer VOC"
16314 #: modules/demux/wav.c:52
16315 msgid "WAV demuxer"
16316 msgstr "Demuxer WAV"
16318 #: modules/demux/xa.c:44
16320 msgstr "Demuxer XA"
16322 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16323 msgid "Closed captions"
16324 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16326 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16327 msgid "Textual audio descriptions"
16328 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16330 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16331 msgid "Ticker text"
16332 msgstr "Testo telescrivente"
16334 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16335 msgid "Active regions"
16336 msgstr "Regioni attive"
16338 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16339 msgid "Semantic annotations"
16340 msgstr "Annotazioni semantiche"
16342 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16344 msgstr "Trascrizione"
16346 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16350 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16351 msgid "Linguistic markup"
16352 msgstr "Contrassegni linguistici"
16354 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16359 msgid "Subtitles (images)"
16360 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16362 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16363 msgid "Slides (text)"
16364 msgstr "Diapositive (testo)"
16366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16367 msgid "Slides (images)"
16368 msgstr "Diapositive (immagini)"
16370 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16371 msgid "Unknown category"
16372 msgstr "Categoria sconosciuta"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16376 msgid "About VLC media player"
16377 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16380 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16382 msgstr "Ringraziamenti"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16390 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16396 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16397 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16399 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16400 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16402 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16403 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16404 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16405 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16406 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16407 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16408 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16409 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16411 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16412 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16413 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16414 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16415 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16416 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16417 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16418 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16421 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16423 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16425 msgid "Playlist parsers"
16426 msgstr "Analizzatore podcast"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16432 msgid "Service Discovery"
16433 msgstr "Rilevamento servizi"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16436 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16439 msgstr "Interfaccia"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16442 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16444 msgid "Art and meta fetchers"
16445 msgstr "Lua Meta Fetcher"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16450 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16452 msgstr "Estensioni"
16454 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16456 msgid "Show Installed Only"
16457 msgstr "Interfaccia"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16460 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16461 msgid "Find more addons online"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16467 msgid "Addons Manager"
16468 msgstr "Gestore video"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16471 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16472 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16478 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16479 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16485 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16494 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16495 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16501 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16503 msgstr "Doppio passaggio"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16507 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16509 msgstr "Preamplificazione"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16512 msgid "Enable dynamic range compressor"
16513 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16517 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16519 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16521 msgstr "Ripristina"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16539 msgid "Enable Spatializer"
16540 msgstr "Abilita spazializzatore"
16542 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16543 msgid "Headphone virtualization"
16544 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16547 msgid "Volume normalization"
16548 msgstr "Normalizzazione del volume"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16551 msgid "Maximum level"
16552 msgstr "Livello massimo"
16554 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16561 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16562 msgid "Audio Effects"
16563 msgstr "Effetti audio"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16567 msgid "Duplicate current profile..."
16568 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16571 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16572 msgid "Organize Profiles..."
16573 msgstr "Organizza i profili..."
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16577 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16578 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16581 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16583 msgid "Enter a name for the new profile:"
16584 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16586 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16587 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16590 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16595 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16596 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16600 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16602 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16603 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16605 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16607 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16608 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16610 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16612 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16613 msgid "Remove a preset"
16614 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16617 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16619 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16620 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16622 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16623 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16624 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16625 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16627 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16632 msgid "Add new Preset..."
16633 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16635 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16636 msgid "Organize Presets..."
16637 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16640 msgid "Save current selection as new preset"
16641 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16644 msgid "Enter a name for the new preset:"
16645 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16649 msgstr "Segnalibri"
16651 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16652 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16653 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16657 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16659 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16663 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16668 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16669 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16670 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16671 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16675 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16676 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16677 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16678 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16680 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16682 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16683 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16685 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16687 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16692 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16695 msgstr "Senza titolo"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16699 msgstr "Ingresso assente"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16703 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16705 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16706 "per far funzionare i segnalibri."
16708 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16709 msgid "Input has changed"
16710 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16714 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16715 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16717 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16718 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16719 "lo stesso ingresso."
16721 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16722 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16723 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16727 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16728 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16729 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16731 msgid "Seek backward"
16732 msgstr "Passo indietro"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16735 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16736 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16740 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16741 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16742 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16744 msgid "Seek forward"
16745 msgstr "Passo in avanti"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16749 msgid "Playback position"
16750 msgstr "Controllo di riproduzione"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16754 msgid "Playback time"
16755 msgstr "Velocità di riproduzione"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16759 msgid "Go to previous item"
16760 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16763 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16765 msgid "Go to next item"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16769 msgid "Convert & Stream"
16770 msgstr "Converti e trasmetti"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16778 msgid "Drop media here"
16779 msgstr "Rilascia qui media"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16783 msgid "Open media..."
16784 msgstr "Apri media..."
16786 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16787 msgid "Choose Profile"
16788 msgstr "Scegli il profilo"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16791 msgid "Customize..."
16792 msgstr "Personalizza..."
16794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16795 msgid "Choose Destination"
16796 msgstr "Scegli la destinazione"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16799 msgid "Choose an output location"
16800 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16806 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16809 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16812 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16813 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16816 msgstr "Sfoglia..."
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16819 msgid "Setup Streaming..."
16820 msgstr "Configura trasmissione..."
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16824 msgid "Select Streaming Method"
16825 msgstr "Sistema di trasmissione"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16828 msgid "Save as File"
16829 msgstr "Salva come file"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16834 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16838 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16839 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16843 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16844 msgid "Save as new Profile..."
16845 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16849 msgid "Encapsulation"
16850 msgstr "Incapsulamento"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16853 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16855 msgid "Video codec"
16856 msgstr "Codifica video"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16861 msgid "Audio codec"
16862 msgstr "Codifica audio"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16866 msgid "Keep original video track"
16867 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16872 msgstr "Risoluzione"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16875 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16877 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16878 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16880 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
16881 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16884 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16886 msgstr "Ridimensiona"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16890 msgid "Keep original audio track"
16891 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16895 msgid "Overlay subtitles on the video"
16896 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16899 msgid "Stream Destination"
16900 msgstr "Destinazione del flusso"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16903 msgid "Stream Announcement"
16904 msgstr "Annuncio del flusso"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16908 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16909 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16910 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16911 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16912 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16923 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16924 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16925 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16926 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16927 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16928 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16929 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16930 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16931 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16936 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16937 msgid "SAP Announcement"
16938 msgstr "Annuncio SAP"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16941 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16942 msgid "HTTP Announcement"
16943 msgstr "Annuncio HTTP"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16946 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16947 msgid "RTSP Announcement"
16948 msgstr "Annuncio RTSP"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16951 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16952 msgid "Export SDP as file"
16953 msgstr "Esporta SDP come file"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16956 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16957 msgid "Channel Name"
16958 msgstr "Nome del canale"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16961 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16966 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16967 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16971 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16972 "technical reasons."
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16976 msgid "Remove a profile"
16977 msgstr "Rimuovi un profilo"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16980 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16981 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16984 msgid "Save as new profile"
16985 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16988 msgid "%@ stream to %@:%@"
16989 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16992 msgid "No Address given"
16993 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16996 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16997 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17000 msgid "No Channel Name given"
17001 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17005 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17007 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17008 "fornito alcun nome del canale."
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17011 msgid "No SDP URL given"
17012 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17015 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17022 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17024 msgstr "Personalizzato"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17031 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17033 msgstr "Casuale attivato"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17037 msgstr "Non ripetere"
17039 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17040 msgid "Errors and Warnings"
17041 msgstr "Errori e avvisi"
17043 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17047 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17049 msgid "Play/Pause the current media"
17050 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
17052 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17054 msgid "Go to the previous item"
17055 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17057 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17058 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17059 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17063 msgid "Leave fullscreen mode"
17064 msgstr "Abbandona schermo intero"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17067 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17072 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17074 msgid "Adjust the volume"
17075 msgstr "Volume audio"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17078 msgid "Adjust the current playback position"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17082 msgid "Video device"
17083 msgstr "Periferica video"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17087 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17088 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17091 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17092 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17093 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17101 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17102 "is fully transparent."
17104 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17105 "è completamente trasparente."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17108 msgid "Black screens in fullscreen"
17109 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17112 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17114 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17115 "visualizzato nero"
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17118 msgid "Show Fullscreen controller"
17119 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17122 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17124 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17128 msgid "Auto-playback of new items"
17129 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17132 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17133 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17136 msgid "Keep Recent Items"
17137 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17141 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17144 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17145 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17149 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17150 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17153 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17155 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17159 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17160 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17164 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17165 "you can choose to control the global system volume instead."
17167 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17168 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17172 msgid "Display VLC status menu icon"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17178 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17179 "to disable it (restart required)."
17181 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17182 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17185 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17186 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17190 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17191 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17193 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17194 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17199 msgid "Control playback with media keys"
17200 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17204 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17207 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17208 "tastiere Apple recenti."
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17211 msgid "Run VLC with dark interface style"
17212 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17216 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17217 "the grey interface style is used."
17219 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17220 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17224 msgid "Use the native fullscreen mode"
17225 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17229 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17230 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17233 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17234 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17235 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17238 msgid "Resize interface to the native video size"
17239 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17243 "You have two choices:\n"
17244 " - The interface will resize to the native video size\n"
17245 " - The video will fit to the interface size\n"
17246 " By default, interface resize to the native video size."
17248 "Hai due scelte:\n"
17249 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17250 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17251 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17256 msgid "Pause the video playback when minimized"
17257 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17261 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17262 "minimizing the window."
17264 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17265 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17268 msgid "Allow automatic icon changes"
17269 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17273 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17275 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17279 msgid "Lock Aspect Ratio"
17280 msgstr "Blocca proporzioni"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17284 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17285 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17289 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17290 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17295 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17296 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17299 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17300 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17303 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17304 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17307 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17308 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17311 msgid "Show Audio Effects Button"
17312 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17315 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17316 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17319 msgid "Show Sidebar"
17320 msgstr "Mostra la barra laterale"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17323 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17325 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17331 msgid "Control external music players"
17332 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17335 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17339 msgid "Use large text for list views"
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17344 msgstr "Non fare nulla"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17348 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17349 msgstr "Sospendi iTunes"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17353 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17354 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17357 msgid "Continue playback where you left off"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17362 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17363 "open one of those, playback will continue."
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17371 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17381 msgid "Maximum Volume displayed"
17382 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17385 msgid "Mac OS X interface"
17386 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17394 msgstr "Comportamento"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17397 msgid "Apple Remote and media keys"
17398 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17401 msgid "Video output"
17402 msgstr "Uscita video"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17405 msgid "Remove old preferences?"
17406 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17409 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17411 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17414 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17415 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17425 msgstr "Più piccolo"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17428 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17433 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17440 msgstr "Più grande"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17443 msgid "Check for Update..."
17444 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17447 msgid "Preferences..."
17448 msgstr "Preferenze..."
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17456 msgstr "Nascondi VLC"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17459 msgid "Hide Others"
17460 msgstr "Nascondi Altre"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17465 msgstr "Mostra Tutte"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17469 msgstr "Esci da VLC"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17476 msgid "Advanced Open File..."
17477 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17480 msgid "Open File..."
17481 msgstr "Apri file..."
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17484 msgid "Open Disc..."
17485 msgstr "Apri disco..."
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17488 msgid "Open Network..."
17489 msgstr "Apri rete..."
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17492 msgid "Open Capture Device..."
17493 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17496 msgid "Open Recent"
17497 msgstr "Apri recenti"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17500 msgid "Close Window"
17501 msgstr "Chiudi finestra"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17504 msgid "Convert / Stream..."
17505 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17508 msgid "Save Playlist..."
17509 msgstr "Salva scaletta..."
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17512 msgid "Reveal in Finder"
17513 msgstr "Mostra in Finder"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17529 msgstr "Seleziona tutto"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17538 msgstr "Visualizza"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17541 msgid "Playlist Table Columns"
17542 msgstr "Colonne della scaletta"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17546 msgstr "Riproduzione"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17549 msgid "Playback Speed"
17550 msgstr "Velocità di riproduzione"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17553 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17554 msgid "Track Synchronization"
17555 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17558 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17563 msgid "Quit after Playback"
17564 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17567 msgid "Step Forward"
17568 msgstr "Vai Avanti"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17571 msgid "Step Backward"
17572 msgstr "Vai indietro"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17575 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17577 msgid "Jump to Time"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17581 msgid "Increase Volume"
17582 msgstr "Aumenta volume"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17585 msgid "Decrease Volume"
17586 msgstr "Riduci volume"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17589 msgid "Audio Device"
17590 msgstr "Periferica audio"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17594 msgstr "Dimensione dimezzata"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17597 msgid "Normal Size"
17598 msgstr "Dimensione normale"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17601 msgid "Double Size"
17602 msgstr "Dimensione doppia"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17605 msgid "Fit to Screen"
17606 msgstr "Dimensione Schermo"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17610 msgid "Float on Top"
17611 msgstr "Sempre in primo piano"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17615 msgid "Fullscreen Video Device"
17616 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17619 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17620 msgid "Post processing"
17621 msgstr "Post-elaborazione"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17624 msgid "Add Subtitle File..."
17625 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17628 msgid "Subtitles Track"
17629 msgstr "Traccia sottotitoli"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17633 msgstr "Dimensione del testo"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17637 msgstr "Colore del testo"
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17640 msgid "Outline Thickness"
17641 msgstr "Spessore della bordatura"
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17644 msgid "Background Opacity"
17645 msgstr "Opacità dello sfondo"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17648 msgid "Background Color"
17649 msgstr "Colore dello sfondo"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17652 msgid "Transparent"
17653 msgstr "Trasparente"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17666 msgstr "Riduci finestra"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17670 msgstr "Lettore..."
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17673 msgid "Main Window..."
17674 msgstr "Finestra principale..."
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17677 msgid "Audio Effects..."
17678 msgstr "Effetti audio..."
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17681 msgid "Video Effects..."
17682 msgstr "Effetti video..."
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17685 msgid "Bookmarks..."
17686 msgstr "Segnalibri..."
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17689 msgid "Playlist..."
17690 msgstr "Scaletta..."
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17693 msgid "Media Information..."
17694 msgstr "Informazioni media..."
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17697 msgid "Messages..."
17698 msgstr "Messaggi..."
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17701 msgid "Errors and Warnings..."
17702 msgstr "Errori e avvisi..."
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17705 msgid "Bring All to Front"
17706 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17714 msgid "VLC media player Help..."
17715 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17718 msgid "Online Documentation..."
17719 msgstr "Documentazione in linea..."
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17722 msgid "VideoLAN Website..."
17723 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17726 msgid "Make a donation..."
17727 msgstr "Effettua una donazione..."
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17730 msgid "Online Forum..."
17731 msgstr "Forum in linea..."
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17734 msgid "File Format:"
17735 msgstr "Formato file:"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17738 msgid "Extended M3U"
17739 msgstr "M3U esteso"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17742 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17743 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17746 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17747 msgid "HTML playlist"
17748 msgstr "Scaletta HTML"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17751 msgid "Save Playlist"
17752 msgstr "Salva scaletta"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17755 msgid "Search in Playlist"
17756 msgstr "Cerca nella scaletta"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17760 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17762 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17763 "selezionati nella tabella."
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17766 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17771 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17777 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17778 msgid "Unsubscribe"
17779 msgstr "Cancella iscrizione"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17782 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17783 msgid "Subscribe to a podcast"
17784 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17787 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17788 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17789 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17792 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17793 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17796 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17797 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17800 msgid "Check for album art and metadata?"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17805 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17806 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17811 msgstr "Ringraziamenti"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17815 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17816 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17817 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17818 "trusted services in an anonymized form."
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17826 msgid "MY COMPUTER"
17827 msgstr "MIO COMPUTER"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17831 msgstr "DISPOSITIVI"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17834 msgid "LOCAL NETWORK"
17835 msgstr "RETE LOCALE"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17842 msgid "Show/Hide Playlist"
17843 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17846 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17852 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17854 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17855 "ripeti tutto e spento."
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17858 #: share/lua/http/index.html:239
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17863 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17865 msgid "Volume: %i %%"
17866 msgstr "Volume %ld%%"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17869 msgid "Full Volume"
17870 msgstr "Volume pieno"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17874 msgid "Open Audio Effects window"
17875 msgstr "Effetti audio"
17877 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17882 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17886 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17890 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17894 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17899 msgid "Open Source"
17900 msgstr "Open Source"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17903 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17904 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17912 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17918 msgid "Stream output:"
17919 msgstr "Uscita del flusso"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17922 msgid "Settings..."
17923 msgstr "Impostazioni..."
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17927 msgid "Choose media input type"
17928 msgstr "Scegli ingresso"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17936 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17942 msgstr "Acquisisci"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17946 msgid "Choose a file"
17947 msgstr "Scegli un file"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17952 msgid "Select a file for playback"
17953 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17956 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17957 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17960 msgid "Play another media synchronously"
17961 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17968 msgstr "Sfoglia..."
17970 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17972 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17974 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
17975 "file precedentemente selezionato."
17977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17978 msgid "Custom playback"
17979 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17983 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17984 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17987 msgid "Insert Disc"
17988 msgstr "Inserisci disco"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17991 msgid "Disable DVD menus"
17992 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17995 msgid "Enable DVD menus"
17996 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18000 msgstr "Indirizzo IP"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18004 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18005 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18006 "press the button below."
18008 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18009 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18010 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18014 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18015 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18016 "IP automatically.\n"
18018 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18021 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18022 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18023 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18025 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18026 "Cancella per chiudere questo foglio."
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18031 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18034 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18035 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18038 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18039 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18042 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18043 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18045 msgstr "Protocollo"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18053 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18055 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18062 msgid "Input Devices"
18063 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18066 msgid "Subscreen left"
18067 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18070 msgid "Subscreen top"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18075 msgid "Subscreen Width"
18076 msgstr "Larghezza sottoschermo"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18080 msgid "Subscreen Height"
18081 msgstr "Altezza sottoschermo"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18084 msgid "Capture Audio"
18085 msgstr "Acquisizione audio"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18088 msgid "Add Subtitle File:"
18089 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18093 msgid "Setup subtitle playback details"
18095 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18097 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18099 msgid "Select a subtitle file"
18100 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18103 msgid "Override parameters"
18104 msgstr "Ignora i parametri"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18110 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18111 msgid "Subtitle encoding"
18112 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18118 msgstr "Dimensione carattere"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18121 msgid "Subtitle alignment"
18122 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18126 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18127 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18130 msgid "Font Properties"
18131 msgstr "Proprietà carattere"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18134 msgid "Subtitle File"
18135 msgstr "File sottotitoli"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18140 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18150 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18151 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18154 msgid "Display the stream locally"
18155 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18158 msgid "Dump raw input"
18159 msgstr "Elimina elemento originale"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18162 msgid "Encapsulation Method"
18163 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18166 msgid "Transcoding options"
18167 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18170 msgid "Bitrate (kb/s)"
18171 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18174 msgid "Stream Announcing"
18175 msgstr "Annunci trasmissioni"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18178 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18180 msgstr "Salva file"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18183 msgid "Track Number"
18184 msgstr "Numero di traccia"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18187 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18192 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18196 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18199 msgstr "Dimensione doppia"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18206 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18208 msgid "Collapse All"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18213 msgid "Media Information"
18214 msgstr "Informazioni media"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18220 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18221 msgid "Save Metadata"
18222 msgstr "Salva metadati"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18225 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18230 msgid "Codec Details"
18231 msgstr "Dettagli codificatore"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18234 msgid "Read at media"
18235 msgstr "Legge dal supporto"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18238 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18239 msgid "Input bitrate"
18240 msgstr "Bitrate ingresso"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18244 msgstr "Demultiplato"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18247 msgid "Stream bitrate"
18248 msgstr "Bitrate del flusso"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18251 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18252 msgid "Decoded blocks"
18253 msgstr "Blocchi decodificati"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18256 msgid "Displayed frames"
18257 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18260 msgid "Lost frames"
18261 msgstr "Fotogrammi persi"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18265 msgstr "Trasmissione"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18268 msgid "Sent packets"
18269 msgstr "Pacchetti inviati"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18273 msgstr "Byte inviati"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18277 msgstr "Velocità di invio"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18280 msgid "Played buffers"
18281 msgstr "Buffer riprodotti"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18284 msgid "Lost buffers"
18285 msgstr "Buffer persi"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18288 msgid "Error while saving meta"
18289 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18292 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18293 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18297 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18298 msgid "Preferences"
18299 msgstr "Preferenze"
18301 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18304 msgstr "Azzera tutto"
18306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18308 msgstr "Mostra base"
18310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18311 msgid "Select a directory"
18312 msgstr "Seleziona una cartella"
18314 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18315 msgid "Select a file"
18316 msgstr "Seleziona un file"
18318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18322 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18325 msgid "Continue playback?"
18326 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18330 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18334 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18336 msgid "Always continue media playback"
18337 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18340 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18342 msgid "Restart playback"
18343 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18346 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18350 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18352 msgid "Renderer discovery off"
18353 msgstr "Rilevamento servizi"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18356 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18358 msgid "Enable renderer discovery"
18359 msgstr "Abilita riverbero"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18363 msgid "No renderer"
18364 msgstr "Rendering del testo"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18368 msgid "Renderer discovery on"
18369 msgstr "Rilevamento servizi"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18373 msgid "Disable renderer discovery"
18374 msgstr "Disabilita salvaschermo"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18377 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18378 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18379 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18380 msgid "Interface Settings"
18381 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18384 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18385 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18386 msgid "Audio Settings"
18387 msgstr "Impostazioni audio"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18390 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18391 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18392 msgid "Video Settings"
18393 msgstr "Impostazioni video"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18396 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18397 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18398 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18399 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18402 msgid "Input & Codec Settings"
18403 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18406 msgid "General Audio"
18407 msgstr "Audio generale"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18410 msgid "Preferred Audio language"
18411 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18414 msgid "Enable Last.fm submissions"
18415 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18418 msgid "Visualization"
18419 msgstr "Visualizzazione"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18422 msgid "Keep audio level between sessions"
18423 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18427 msgid "Always reset audio start level to:"
18428 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18436 msgid "Change Hotkey"
18437 msgstr "Modifica scorciatoia"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18440 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18441 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18444 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18450 msgstr "Scorciatoia"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18453 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18454 msgid "Record directory or filename"
18455 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18458 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18459 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18462 msgid "Repair AVI Files"
18463 msgstr "Ripara file AVI"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18466 msgid "Default Caching Level"
18467 msgstr "Livello di cache predefinito"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18470 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18476 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18479 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18480 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18483 msgid "Codecs / Muxers"
18484 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18487 msgid "Post-Processing Quality"
18488 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18491 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18492 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18495 msgid "Open network streams using the following protocols"
18496 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18499 msgid "Note that these are system-wide settings."
18500 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18504 msgid "General settings"
18505 msgstr "Impostazioni audio generali"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18508 msgid "Interface style"
18509 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18521 msgid "Continue playback"
18522 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18526 msgid "Playback behaviour"
18527 msgstr "Riproduzione non riuscita"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18531 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18533 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18537 msgid "Privacy / Network Interaction"
18538 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18541 msgid "Automatically check for updates"
18542 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18546 msgid "HTTP web interface"
18547 msgstr "Interfaccia Qt"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18551 msgid "Enable HTTP web interface"
18552 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18555 msgid "Default Encoding"
18556 msgstr "Codifica predefinita"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18559 msgid "Display Settings"
18560 msgstr "Impostazioni schermo"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18565 msgstr "Colore del carattere"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18568 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18569 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18574 msgid "Subtitle languages"
18575 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18578 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18579 msgid "Preferred subtitle language"
18580 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18584 msgstr "Abilita OSD"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18589 msgstr "Forza grassetto"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18592 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18593 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18594 msgid "Outline color"
18595 msgstr "Colore della bordatura"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18600 msgid "Outline thickness"
18601 msgstr "Spessore della bordatura"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18604 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18609 msgid "Show video within the main window"
18610 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18614 msgid "Fullscreen settings"
18615 msgstr "Schermo intero"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18619 msgid "Start in fullscreen"
18620 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18623 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18624 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18628 msgid "Video snapshots"
18629 msgstr "Schermate video"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18632 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18648 msgid "Sequential numbering"
18649 msgstr "Numerazione sequenziale"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18653 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18657 msgid "Last check on: %@"
18658 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18661 msgid "No check was performed yet."
18662 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18666 msgid "Lowest Latency"
18667 msgstr "Latenza minore"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18671 msgid "Low Latency"
18672 msgstr "Bassa latenza"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18676 msgid "Higher Latency"
18677 msgstr "Latenza maggiore"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18681 msgid "Highest Latency"
18682 msgstr "Latenza maggiore"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18685 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18686 msgid "Reset Preferences"
18687 msgstr "Ripristina preferenze"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18691 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18693 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18694 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18695 "stop immediately.\n"
18697 "The Media Library will not be affected.\n"
18699 "Are you sure you want to continue?"
18701 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18703 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18704 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18705 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18707 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18709 "Sei sicuro di voler continuare?"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18713 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18717 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18718 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18726 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18728 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18732 "Press new keys for\n"
18735 "Premi i nuovi tasti per\n"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18739 msgid "Invalid combination"
18740 msgstr "Combinazione non valida"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18743 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18745 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18747 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18749 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18750 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18752 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18754 msgstr "Non impostato"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18757 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18758 msgid "Audio/Video"
18759 msgstr "Audio/Video"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18762 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18763 msgid "Audio track synchronization:"
18764 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18767 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18771 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18772 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18774 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18778 msgid "Subtitles/Video"
18779 msgstr "Sottotitoli/Video"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18783 msgid "Subtitle track synchronization:"
18784 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18787 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18789 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18792 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18793 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18794 msgid "Subtitle speed:"
18795 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18801 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18803 msgid "Subtitle duration factor:"
18804 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18809 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18810 "Set 0 to disable."
18812 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18813 "Imposta 0 per disabilitarli."
18815 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18816 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18818 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18819 "Set 0 to disable."
18821 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18822 "Imposta 0 per disabilitarli."
18824 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18827 "Recalculate subtitle duration according\n"
18828 "to their content and this value.\n"
18829 "Set 0 to disable."
18831 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
18832 "loro contenuto e a questo valore.\n"
18833 "Imposta 0 per disabilitarli."
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18836 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18837 msgid "Video Effects"
18838 msgstr "Effetti video"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18845 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18853 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18854 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18861 msgid "Image Adjust"
18862 msgstr "Regolazione immagine"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18866 msgid "Brightness Threshold"
18867 msgstr "Soglia di luminosità"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18870 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18872 msgstr "Accentuazione"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18882 msgid "Banding removal"
18883 msgstr "Rimozione banding"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18886 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18891 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18893 msgstr "Granulosità pellicola"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18896 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18900 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18901 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18902 msgid "Synchronize top and bottom"
18903 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18907 msgid "Synchronize left and right"
18908 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18913 msgstr "Trasformazione"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18916 #: modules/video_filter/transform.c:52
18917 msgid "Rotate by 90 degrees"
18918 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18921 #: modules/video_filter/transform.c:53
18922 msgid "Rotate by 180 degrees"
18923 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18926 #: modules/video_filter/transform.c:53
18927 msgid "Rotate by 270 degrees"
18928 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18931 #: modules/video_filter/transform.c:54
18932 msgid "Flip horizontally"
18933 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18936 #: modules/video_filter/transform.c:54
18937 msgid "Flip vertically"
18938 msgstr "Specchia verticalmente"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18941 msgid "Magnification/Zoom"
18942 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18946 msgid "Puzzle game"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18951 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18953 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18959 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18966 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18968 msgstr "Clonazione"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18971 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18972 msgid "Number of clones"
18973 msgstr "Numero di cloni"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18981 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18982 msgid "Color threshold"
18983 msgstr "Soglia di colore"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18988 msgstr "Somiglianza"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18997 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19003 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19008 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19019 msgid "Color extraction"
19020 msgstr "Estrazione colore"
19022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19023 msgid "Invert colors"
19024 msgstr "Inverti colori"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19027 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19029 msgstr "Posterizza"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19032 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19033 msgid "Posterize level"
19034 msgstr "Livello di posterizzazione"
19036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19037 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19038 msgid "Motion blur"
19039 msgstr "Sfocatura movimento"
19041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19047 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19048 msgid "Motion Detect"
19049 msgstr "Rilevazione del movimento"
19051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19053 msgid "Water effect"
19054 msgstr "Effetto acqua"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19059 msgid "Psychedelic"
19060 msgstr "Psichedelica"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19063 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19070 msgstr "Aggiungi testo"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19073 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19080 msgstr "Aggiungi logo"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19088 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19089 msgid "Transparency"
19090 msgstr "Trasparenza"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19093 msgid "Organize profiles..."
19094 msgstr "Organizza i profili..."
19096 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19100 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19101 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19102 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:71
19105 msgid "Filebrowser starting point"
19106 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:73
19110 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19111 "show you initially."
19113 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19114 "ncurses mostrerà inizialmente."
19116 #: modules/gui/ncurses.c:78
19117 msgid "Ncurses interface"
19118 msgstr "Interfaccia ncurses"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:771
19125 #: modules/gui/ncurses.c:775
19130 #: modules/gui/ncurses.c:868
19134 #: modules/gui/ncurses.c:870
19135 msgid " h,H Show/Hide help box"
19136 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:871
19139 msgid " i Show/Hide info box"
19140 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:872
19143 msgid " M Show/Hide metadata box"
19144 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:873
19147 msgid " L Show/Hide messages box"
19148 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19150 #: modules/gui/ncurses.c:874
19151 msgid " P Show/Hide playlist box"
19152 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19154 #: modules/gui/ncurses.c:875
19155 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19156 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
19158 #: modules/gui/ncurses.c:876
19159 msgid " x Show/Hide objects box"
19160 msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:877
19163 msgid " S Show/Hide statistics box"
19164 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:878
19167 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19168 msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:879
19171 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19172 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:883
19178 #: modules/gui/ncurses.c:885
19179 msgid " q, Q, Esc Quit"
19180 msgstr " q, Q, Esc Esci"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:886
19186 #: modules/gui/ncurses.c:887
19187 msgid " <space> Pause/Play"
19188 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:888
19191 msgid " f Toggle Fullscreen"
19192 msgstr " f Commuta schermo intero"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:889
19196 msgid " c Cycle through audio tracks"
19197 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:890
19201 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19202 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:891
19206 msgid " b Cycle through video tracks"
19207 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19209 #: modules/gui/ncurses.c:892
19210 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19211 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
19213 #: modules/gui/ncurses.c:893
19214 msgid " [, ] Next/Previous title"
19215 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
19217 #: modules/gui/ncurses.c:894
19218 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19219 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
19221 #. xgettext: You can use ← and → characters
19222 #: modules/gui/ncurses.c:896
19224 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19225 msgstr " <left>,<right> Posizionamento -/+ 1%%"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:897
19228 msgid " a, z Volume Up/Down"
19229 msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:898
19233 msgstr " m Silenzia"
19235 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19236 #: modules/gui/ncurses.c:900
19237 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19238 msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
19240 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19241 #: modules/gui/ncurses.c:902
19242 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19243 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
19245 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19246 #: modules/gui/ncurses.c:904
19247 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19248 msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:908
19252 msgstr "[Scaletta]"
19254 #: modules/gui/ncurses.c:910
19255 msgid " r Toggle Random playing"
19256 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:911
19259 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19260 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:912
19263 msgid " R Toggle Repeat item"
19264 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:913
19267 msgid " o Order Playlist by title"
19268 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
19270 #: modules/gui/ncurses.c:914
19271 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19272 msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:915
19275 msgid " g Go to the current playing item"
19276 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:916
19279 msgid " / Look for an item"
19280 msgstr " / Cerca un elemento"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:917
19283 msgid " ; Look for the next item"
19284 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:918
19287 msgid " A Add an entry"
19288 msgstr " A Aggiungi una voce"
19290 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19291 #: modules/gui/ncurses.c:920
19292 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19293 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:921
19296 msgid " e Eject (if stopped)"
19297 msgstr " e Espelli (se fermato)"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:925
19300 msgid "[Filebrowser]"
19301 msgstr "[Navigatore file]"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:927
19304 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19305 msgstr " <enter> Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:928
19308 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19309 msgstr " <space> Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:929
19312 msgid " . Show/Hide hidden files"
19313 msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:933
19319 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19320 #: modules/gui/ncurses.c:936
19322 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19323 msgstr " <up>,<down> Posizionamento +/-5%%"
19325 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19330 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19335 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19339 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19341 msgid " Source : %s"
19342 msgstr " Sorgente : %s"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19346 msgid " Position : %s/%s"
19347 msgstr " Posizione: %s/%s"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19350 msgid " Volume : Mute"
19351 msgstr " Volume : Silenzio"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19355 msgid " Volume : %3ld%%"
19356 msgstr " Volume : %3ld%%"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19359 msgid " Volume : ----"
19360 msgstr " Volume : ----"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19364 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19365 msgstr " Titolo : %<PRId64>/%d"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19369 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19370 msgstr " Capitolo : %<PRId64>/%d"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19374 msgid " Source: <no current item>"
19375 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19378 msgid " [ h for help ]"
19379 msgstr " [ h per la guida ]"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19395 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19396 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19397 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19399 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19400 msgid "Previous Chapter/Title"
19401 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19403 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19404 msgid "Next Chapter/Title"
19405 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19407 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19408 msgid "Teletext Activation"
19409 msgstr "Attivazione televideo"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19413 msgid "Toggle Transparency"
19414 msgstr "Commuta la trasparenza"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19419 "If the playlist is empty, open a medium"
19422 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19425 msgid "Previous / Backward"
19426 msgstr "Precedente / Indietro"
19428 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19429 msgid "Next / Forward"
19430 msgstr "Successivo / Avanti"
19432 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19433 msgid "De-Fullscreen"
19434 msgstr "Disattiva schermo intero"
19436 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19437 msgid "Extended panel"
19438 msgstr "Pannello esteso"
19440 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19441 msgid "Frame By Frame"
19442 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19444 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19445 msgid "Trickplay Reverse"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19449 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19450 msgid "Step backward"
19451 msgstr "Passo indietro"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19455 msgid "Step forward"
19456 msgstr "Passo in avanti"
19458 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19459 msgid "Loop / Repeat"
19460 msgstr "Cicla / Ripeti"
19462 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19464 msgid "Information"
19465 msgstr "Informazioni"
19467 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19468 msgid "Open subtitles"
19469 msgstr "Apri sottotitoli"
19471 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19472 msgid "Dock fullscreen controller"
19473 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19475 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19476 msgid "Stop playback"
19477 msgstr "Ferma la riproduzione"
19479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19480 msgid "Open a medium"
19481 msgstr "Apri un supporto"
19483 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19484 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19485 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19488 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19489 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19492 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19493 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19495 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19496 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19497 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19500 msgid "Show extended settings"
19501 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19503 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19504 msgid "Toggle playlist"
19505 msgstr "Commuta la scaletta"
19507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19508 msgid "Take a snapshot"
19509 msgstr "Cattura una schermata"
19511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19512 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19513 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19515 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19516 msgid "Frame by frame"
19517 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19519 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19524 msgid "Change the loop and repeat modes"
19525 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19527 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19528 msgid "Previous media in the playlist"
19529 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19531 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19532 msgid "Next media in the playlist"
19533 msgstr "Media successivo nella scaletta"
19535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19536 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19537 msgid "Open subtitle file"
19538 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
19540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19541 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19543 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
19546 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19547 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19549 msgstr "Rimuovi silenzio"
19551 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19552 msgctxt "Tooltip|Mute"
19556 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19557 msgid "Pause the playback"
19558 msgstr "Sospendi la riproduzione"
19560 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19562 "Loop from point A to point B continuously\n"
19563 "Click to set point A"
19565 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
19566 "Fai clic per impostare il punto A"
19568 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19569 msgid "Click to set point B"
19570 msgstr "Clic per impostare il punto B"
19572 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19573 msgid "Stop the A to B loop"
19574 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
19576 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19577 msgid "Aspect Ratio"
19578 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19581 msgid "Logo filenames"
19582 msgstr "Nome file del logo"
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19585 #: modules/video_filter/erase.c:55
19587 msgstr "Maschera immagine"
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19591 "No v4l2 instance found.\n"
19592 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19594 "Controls will automatically appear here."
19596 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
19597 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
19600 "I controlli appariranno qui automaticamente."
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19604 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19613 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19637 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19642 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19646 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19658 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19663 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19667 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19675 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19679 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19683 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19699 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19700 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19704 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19716 msgstr "Guadagno di compensazione"
19718 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19720 msgid "Adjust pitch"
19721 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
19723 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19725 msgstr "(Accelerato)"
19727 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19729 msgstr "(Ritardato)"
19731 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19732 msgid "Force update of this dialog's values"
19733 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
19735 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19737 msgid "No EPG Data Available"
19738 msgstr "Migliore disponibile"
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19741 msgid "&Fingerprint"
19742 msgstr "I&mpronta digitale"
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19745 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19746 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19753 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19755 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19759 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19760 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19762 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
19763 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19766 msgid "Current media / stream statistics"
19767 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19771 msgstr "Ingresso/Letti"
19773 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19774 msgid "Output/Written/Sent"
19775 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
19777 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19778 msgid "Media data size"
19779 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
19781 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19782 msgid "Demuxed data size"
19783 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
19785 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19786 msgid "Content bitrate"
19787 msgstr "Bitrate dei contenuti"
19789 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19790 msgid "Discarded (corrupted)"
19791 msgstr "Scartati (danneggiati)"
19793 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19794 msgid "Dropped (discontinued)"
19795 msgstr "Scartato (discontinuo)"
19797 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19798 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19800 msgstr "Decodificati"
19802 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19803 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19807 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19809 msgstr "Visualizzato"
19811 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19812 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19814 msgstr "fotogrammi"
19816 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19817 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19821 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19822 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19826 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19830 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19831 msgid "Upstream rate"
19832 msgstr "Frequenza di Upstream"
19834 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19836 msgstr "Riprodotti"
19838 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19839 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19843 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19844 msgid "Last 60 seconds"
19845 msgstr "Ultimi 60 secondi"
19847 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19849 msgstr "Complessivo"
19851 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19853 "Current playback speed: %1\n"
19856 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
19857 "Fai clic per regolarla"
19859 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19860 msgid "Revert to normal play speed"
19861 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
19863 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19864 msgid "Download cover art"
19865 msgstr "Scarica copertina"
19867 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19868 msgid "Add cover art from file"
19869 msgstr "Aggiungi copertina da file"
19871 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19872 msgid "Choose Cover Art"
19873 msgstr "Scegli la copertina"
19875 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19876 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19877 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19879 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19881 msgid "Elapsed time"
19882 msgstr "Tempo trascorso"
19884 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19886 msgid "Total/Remaining time"
19887 msgstr "Tempo totale/rimanente"
19889 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19890 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19891 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
19893 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19894 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19895 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
19897 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19898 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19899 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
19901 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19902 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19903 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19905 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19906 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19907 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19909 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19911 msgid "Select one or multiple files"
19912 msgstr "Seleziona uno o più file"
19914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19915 msgid "File names:"
19916 msgstr "Nomi file:"
19918 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19923 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19924 msgid "Eject the disc"
19925 msgstr "Espelli il disco"
19927 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19931 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19935 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19936 msgid "Selected ports:"
19937 msgstr "Porte selezionate:"
19939 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19943 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19944 msgid "Use VLC pace"
19945 msgstr "Usa ritmo di VLC"
19947 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19948 msgid "TV - digital"
19949 msgstr "TV - digitale"
19951 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19953 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
19955 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19956 msgid "Delivery system"
19957 msgstr "Sistema di consegna"
19959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19960 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19961 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
19963 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19964 msgid "Transponder symbol rate"
19965 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
19967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19969 msgstr "Ampiezza di banda"
19971 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19972 msgid "TV - analog"
19973 msgstr "TV - analogica"
19975 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19976 msgid "Device name"
19977 msgstr "Periferica"
19979 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19980 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19982 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
19984 #. xgettext: frames per second
19985 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19989 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19990 msgid "Advanced Options"
19991 msgstr "Opzioni avanzate"
19993 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19994 msgid "Double click to get media information"
19995 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
19997 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19998 msgid "Change playlistview"
19999 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20001 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20002 msgid "Search the playlist"
20003 msgstr "Cerca nella scaletta"
20005 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20006 msgid "My Computer"
20009 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20011 msgstr "Dispositivi"
20013 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20014 msgid "Local Network"
20015 msgstr "Rete locale"
20017 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20021 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20022 msgid "Remove this podcast subscription"
20023 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20025 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20026 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20027 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20029 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20034 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20035 msgid "Create Directory"
20036 msgstr "Cartella cartella"
20038 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20039 msgid "Create Folder"
20040 msgstr "Crea cartella"
20042 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20043 msgid "Enter name for new directory:"
20044 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20046 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20047 msgid "Enter name for new folder:"
20048 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20050 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20052 msgid "Rename Directory"
20053 msgstr "Cartella cartella"
20055 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20057 msgid "Rename Folder"
20058 msgstr "Crea cartella"
20060 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20062 msgid "Enter a new name for the directory:"
20063 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20065 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20067 msgid "Enter a new name for the folder:"
20068 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20070 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20072 msgstr "Ordina per"
20074 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20080 msgstr "Decrescente"
20082 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20083 msgid "Display size"
20084 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20086 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20090 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20094 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20095 msgid "Playlist View Mode"
20096 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20098 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20100 "Playlist is currently empty.\n"
20101 "Drop a file here or select a media source from the left."
20103 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20104 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20106 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20110 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20111 msgid "Detailed List"
20112 msgstr "Elenco dettagliato"
20114 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20118 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20119 msgid "PictureFlow"
20120 msgstr "PictureFlow"
20122 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20123 msgid "Select File"
20124 msgstr "Seleziona File"
20126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20128 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20129 "key to remove hotkeys"
20131 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20132 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20134 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20138 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20140 msgstr "Qualsiasi campo"
20142 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20146 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20148 msgstr "Tasto speciale"
20150 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20151 msgid "Application level hotkey"
20152 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20154 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20155 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20159 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20160 msgid "Desktop level hotkey"
20161 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20163 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20164 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20166 "Double click to change.\n"
20167 "Delete key to remove."
20169 "Doppio clic per modificare.\n"
20170 "Tasto Canc per rimuovere."
20172 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20173 msgid "Hotkey change"
20174 msgstr "Modifica scorciatoia"
20176 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20177 msgid "Press the new key or combination for "
20178 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20180 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20184 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20185 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20186 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20188 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20189 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20190 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20192 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20193 msgid "Key or combination: "
20194 msgstr "Tasto o combinazione:"
20196 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20201 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20202 msgid "Input & Codecs Settings"
20203 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20205 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20206 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20207 msgid "Configure Hotkeys"
20208 msgstr "Configura scorciatoie"
20210 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20212 msgstr "Dispositivo:"
20214 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20216 "If this property is blank, different values\n"
20217 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20218 "You can define a unique one or configure them \n"
20219 "individually in the advanced preferences."
20221 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20222 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20223 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20224 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20227 msgid "Lowest latency"
20228 msgstr "Latenza minore"
20230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20231 msgid "Low latency"
20232 msgstr "Bassa latenza"
20234 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20235 msgid "High latency"
20236 msgstr "Alta latenza"
20238 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20239 msgid "Higher latency"
20240 msgstr "Latenza maggiore"
20242 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20243 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20245 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20248 msgid "VLC skins website"
20249 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20252 msgid "System's default"
20253 msgstr "Valori predefiniti"
20255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20256 msgid "File associations"
20257 msgstr "Associazione dei file"
20259 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20260 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20261 msgid "Audio Files"
20262 msgstr "File audio"
20264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20265 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20266 msgid "Video Files"
20267 msgstr "File video"
20269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20270 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20271 msgid "Playlist Files"
20272 msgstr "File di scaletta"
20274 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20278 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20279 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20283 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20288 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20292 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20293 msgid "Edit selected profile"
20294 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20296 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20297 msgid "Delete selected profile"
20298 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20300 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20301 msgid "Create a new profile"
20302 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20304 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20309 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20310 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20311 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20313 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20314 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20317 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20318 msgid " Profile Name Missing"
20319 msgstr "Nome del profilo mancante"
20321 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20322 msgid "You must set a name for the profile."
20323 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20326 msgid "File/Directory"
20327 msgstr "File/Cartella"
20329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20330 msgid "File/Folder"
20331 msgstr "File/Cartella"
20333 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20334 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20338 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20346 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20347 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20348 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20350 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20354 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20356 msgid "Save file..."
20357 msgstr "Salva file..."
20359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20361 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20363 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20366 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20367 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20369 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20372 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20376 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20378 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20380 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20383 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20384 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20386 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20388 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20389 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20391 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20393 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20394 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20396 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20398 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20400 msgstr "Porta base"
20402 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20403 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20404 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20406 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20407 msgid "Mount Point"
20408 msgstr "Punto di mount"
20410 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20412 msgstr "Login:pass"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20415 msgid "Edit Bookmarks"
20416 msgstr "Modifica segnalibri"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20419 msgid "Create a new bookmark"
20420 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20423 msgid "Delete the selected item"
20424 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20427 msgid "Delete all the bookmarks"
20428 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20454 msgid "Destination"
20455 msgstr "Destinazione"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20458 msgid "Destination file:"
20459 msgstr "File di destinazione:"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20467 msgid "Append '-converted' to filename"
20468 msgstr "Aggiungi al file"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20472 msgstr "Impostazioni"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20475 msgid "Display the output"
20476 msgstr "Mostra il risultato"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20479 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20480 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20489 msgstr "Contenitori (*"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20500 msgid "Hide future errors"
20501 msgstr "Elimina errori successivi"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20504 msgid "Adjustments and Effects"
20505 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20509 msgid "Stereo Widener"
20510 msgstr "Modalità stereo"
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20513 msgid "Synchronization"
20514 msgstr "Sincronizzazione"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20517 msgid "v4l2 controls"
20518 msgstr "Controlli v4l2"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20527 msgid "Store the Password"
20528 msgstr "Password autenticazione RDP"
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20532 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20533 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20538 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20539 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20541 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20542 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20543 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20544 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20545 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20546 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20549 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20550 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20552 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20553 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20554 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20555 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20556 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20557 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20558 "accedere a Internet.</p>\n"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20561 msgid "Network Access Policy"
20562 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20565 msgid "Regularly check for VLC updates"
20566 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20583 msgstr "Informazioni"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20586 msgid "&Recheck version"
20587 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20598 msgid "VLC media player updates"
20599 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20602 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20603 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20606 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20607 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20610 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20611 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20614 msgid "Current Media Information"
20615 msgstr "Informazioni media attuale"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20627 msgstr "Co&dificatore"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20630 msgid "S&tatistics"
20631 msgstr "S&tatistiche"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20634 msgid "&Save Metadata"
20635 msgstr "&Salva metadati"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20639 msgstr "Posizione:"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20642 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20643 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20648 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20649 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20652 msgid "Save log file as..."
20653 msgstr "Salva file di registro come..."
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20657 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20658 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20661 msgid "Application"
20662 msgstr "Applicazione"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20666 "Cannot write to file %1:\n"
20669 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20673 msgid "Update the tree"
20674 msgstr "Aggiorna l'albero"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20677 msgid "Clear the messages"
20678 msgstr "Cancella i messaggi"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20683 msgstr "Apri media"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20698 msgid "Capture &Device"
20699 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20703 msgstr "&Seleziona"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20713 msgstr "Ri&produci"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20724 msgid "C&onvert / Save"
20725 msgstr "C&onverti / Salva"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20732 msgid "Enter URL here..."
20733 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20736 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20737 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20741 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20742 "or the path to a file on your computer,\n"
20743 "it will be automatically selected."
20745 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
20746 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
20747 "sarà selezionato automaticamente."
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20750 msgid "Plugins and extensions"
20751 msgstr "Plugin ed estensioni"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20755 msgid "Active Extensions"
20756 msgstr "Regioni attive"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20772 msgid "More information..."
20773 msgstr "Ulteriori informazioni..."
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20776 msgid "Reload extensions"
20777 msgstr "Ricarica estensioni"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20781 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20787 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20793 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20794 "video websites, ..."
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20798 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20803 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20807 msgid "Only installed"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20812 msgid "Retrieving addons..."
20813 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20817 msgid "No addons found"
20818 msgstr "Nessun ingresso trovato"
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20831 msgid "%1 downloads"
20832 msgstr "Scarica il codec"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20859 msgid "Deletes the selected item"
20860 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20863 msgid "Show settings"
20864 msgstr "Mostra le impostazioni"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20871 msgid "Switch to simple preferences view"
20872 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20875 msgid "Switch to full preferences view"
20876 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20879 msgid "Save and close the dialog"
20880 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20883 msgid "&Reset Preferences"
20884 msgstr "&Ripristina preferenze"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20887 msgid "Only show current"
20888 msgstr "Mostra solo correnti"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20891 msgid "Only show modules related to current playback"
20892 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20895 msgid "Advanced Preferences"
20896 msgstr "Preferenze avanzate"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20899 msgid "Simple Preferences"
20900 msgstr "Preferenze di base"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20903 msgid "Cannot save Configuration"
20904 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20907 msgid "Preferences file could not be saved"
20908 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20911 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20913 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20916 msgid "Open Directory"
20917 msgstr "Apri cartella"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20920 msgid "Open Folder"
20921 msgstr "Apri cartella"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20924 msgid "Open playlist..."
20925 msgstr "Apri scaletta..."
20927 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20928 msgid "XSPF playlist"
20929 msgstr "Scaletta XSPF"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20932 msgid "M3U playlist"
20933 msgstr "Scaletta M3U"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20936 msgid "M3U8 playlist"
20937 msgstr "Scaletta M3U8"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20940 msgid "Save playlist as..."
20941 msgstr "Salva scaletta come..."
20943 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20944 msgid "Open subtitles..."
20945 msgstr "Apri sottotitoli..."
20947 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20948 msgid "Media Files"
20949 msgstr "File multimediali"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20952 msgid "Subtitle Files"
20953 msgstr "File dei sottotitoli"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20957 msgstr "Tutti i file"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20960 msgid "Stream Output"
20961 msgstr "Uscita sorgente"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20965 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20966 "on your private network, or on the Internet.\n"
20967 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20968 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20970 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
20971 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
20972 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
20973 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20977 "Stream output string.\n"
20978 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20979 "but you can change it manually."
20981 "Stringa di uscita del flusso.\n"
20982 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
20983 "ma puoi modificarla manualmente."
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20990 msgid "Toolbars Editor"
20991 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20994 msgid "Toolbar Elements"
20995 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20998 msgid "Flat Button"
20999 msgstr "Pulsante piatto"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21003 msgid "Next widget style"
21004 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21008 msgstr "Pulsante grande"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21011 msgid "Native Slider"
21012 msgstr "Cursore nativo"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21015 msgid "Main Toolbar"
21016 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21019 msgid "Above the Video"
21020 msgstr "Sopra il video"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21023 msgid "Toolbar position:"
21024 msgstr "Posizione della barra:"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21035 msgid "Time Toolbar"
21036 msgstr "Barra del tempo"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21040 msgid "Advanced Widget"
21041 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21044 msgid "Fullscreen Controller"
21045 msgstr "Controlli a schermo intero"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21048 msgid "New profile"
21049 msgstr "Nuovo profilo"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21052 msgid "Delete the current profile"
21053 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21056 msgid "Select profile:"
21057 msgstr "Seleziona profilo:"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21069 msgid "Profile Name"
21070 msgstr "Nome del profilo"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21073 msgid "Please enter the new profile name."
21074 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21078 msgstr "Spaziatore"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21081 msgid "Expanding Spacer"
21082 msgstr "Espansione spaziatore"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21086 msgstr "Separatore"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21089 msgid "Time Slider"
21090 msgstr "Cursore del tempo"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21093 msgid "Small Volume"
21094 msgstr "Volume piccolo"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21101 msgid "Teletext transparency"
21102 msgstr "Trasparenza del televideo"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21105 msgid "Advanced Buttons"
21106 msgstr "Pulsanti avanzati"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21109 msgid "Playback Buttons"
21110 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21113 msgid "Aspect ratio selector"
21114 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21117 msgid "Speed selector"
21118 msgstr "Selettore della velocità"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21126 msgstr "Pianificazione"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21129 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21130 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21133 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21134 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21137 msgid "Day / Month / Year:"
21138 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21145 msgid "Repeat delay:"
21146 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21161 msgid "Save VLM configuration as..."
21162 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21165 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21166 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21169 msgid "Open VLM configuration..."
21170 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21173 msgid "Broadcast: "
21174 msgstr "Trasmissione:"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21178 msgstr "Pianificazione:"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21182 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21184 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21185 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21188 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21193 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21194 msgid "Control menu for the player"
21195 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21197 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21207 msgstr "Ripro&duzione"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21219 msgstr "Sotto&titolo"
21221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21224 msgstr "Str&umenti"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21228 msgstr "V&isualizza"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21235 msgid "Open &File..."
21236 msgstr "Apri &file..."
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21239 msgid "&Open Multiple Files..."
21240 msgstr "A&pri file multipli..."
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21243 msgid "Open &Disc..."
21244 msgstr "Apri &disco..."
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21247 msgid "Open &Network Stream..."
21248 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21251 msgid "Open &Capture Device..."
21252 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21255 msgid "Open &Location from clipboard"
21256 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21259 msgid "Open &Recent Media"
21260 msgstr "Ap&ri media recenti"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21263 msgid "Conve&rt / Save..."
21264 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21268 msgstr "&Trasmetti..."
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21271 msgid "Quit at the end of playlist"
21272 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21275 msgid "Close to systray"
21276 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21283 msgid "&Effects and Filters"
21284 msgstr "&Effetti e filtri"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21287 msgid "&Track Synchronization"
21288 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21291 msgid "Program Guide"
21292 msgstr "Guida ai programmi"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21295 msgid "Plu&gins and extensions"
21296 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21299 msgid "Customi&ze Interface..."
21300 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21303 msgid "&Preferences"
21304 msgstr "&Preferenze"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21308 msgstr "&Visualizza"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21319 msgid "Docked Playlist"
21320 msgstr "Scaletta agganciata"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21323 msgid "Mi&nimal Interface"
21324 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21331 msgid "&Fullscreen Interface"
21332 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21335 msgid "&Advanced Controls"
21336 msgstr "Controlli &avanzati"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21340 msgstr "Barra di stato"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21343 msgid "Visualizations selector"
21344 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21347 msgid "&Increase Volume"
21348 msgstr "&Aumenta volume"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21352 msgid "D&ecrease Volume"
21353 msgstr "Riduci volume"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21360 msgid "Audio &Device"
21361 msgstr "&Dispositivo audio"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21364 msgid "Audio &Track"
21365 msgstr "&Traccia audio"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21368 msgid "&Stereo Mode"
21369 msgstr "Modalità &stereo"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21372 msgid "&Visualizations"
21373 msgstr "&Visualizzazioni"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21376 msgid "Add &Subtitle File..."
21377 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21381 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21384 msgid "Video &Track"
21385 msgstr "&Traccia video"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21388 msgid "&Fullscreen"
21389 msgstr "Scher&mo intero"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21392 msgid "Always Fit &Window"
21393 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21396 msgid "Always &on Top"
21397 msgstr "Sempre in prim&o piano"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21400 msgid "Set as Wall&paper"
21401 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21408 msgid "&Aspect Ratio"
21409 msgstr "&Proporzioni"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21416 msgid "&Deinterlace"
21417 msgstr "&Deinterlaccia"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21420 msgid "&Deinterlace mode"
21421 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21424 msgid "Take &Snapshot"
21425 msgstr "Cattura &schermata"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21437 msgstr "&Programma"
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21444 msgid "Check for &Updates..."
21445 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21449 msgstr "Interrompi"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21453 msgstr "&Precedente"
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21457 msgstr "Su&ccessivo"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21465 msgstr "Più &veloce"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21468 msgid "N&ormal Speed"
21469 msgstr "Velocità n&ormale"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21473 msgstr "Più len&to"
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21476 msgid "&Jump Forward"
21477 msgstr "&Salta in avanti"
21479 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21480 msgid "Jump Bac&kward"
21481 msgstr "Salta &indietro"
21483 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21488 msgid "Open &Network..."
21489 msgstr "Apri &rete..."
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21492 msgid "Leave Fullscreen"
21493 msgstr "Abbandona schermo intero"
21495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21497 msgstr "Ri&produzione"
21499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21500 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21501 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
21503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21504 msgid "Sho&w VLC media player"
21505 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
21507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21508 msgid "&Open Media"
21509 msgstr "A&pri media"
21511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21515 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21518 msgstr "Rendering del testo"
21520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21530 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21531 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21535 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21536 "preferences dialog."
21538 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
21539 "finestra delle preferenze."
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21542 msgid "Systray icon"
21543 msgstr "Icona nell'area di notifica"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21547 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21550 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
21551 "di base del lettore multimediale VLC."
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21554 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21555 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21558 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21559 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21562 msgid "Show playing item name in window title"
21563 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21565 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21566 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21568 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21570 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21571 msgid "Show notification popup on track change"
21572 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21574 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21576 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21577 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21579 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21580 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21583 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21584 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21588 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21589 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21592 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21593 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21594 "X11 con le estensioni composite."
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21597 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21598 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21602 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21603 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21604 "with composite extensions."
21606 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21607 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21608 "X11 con le estensioni di composizione."
21610 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21611 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21612 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21614 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21615 msgid "Activate the updates availability notification"
21616 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21618 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21620 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21621 "once every two weeks."
21623 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21624 "eseguito ogni due settimane."
21626 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21627 msgid "Number of days between two update checks"
21628 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21630 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21631 msgid "Ask for network policy at start"
21632 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21634 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21635 msgid "Save the recently played items in the menu"
21636 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21638 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21639 msgid "List of words separated by | to filter"
21640 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21643 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21645 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21646 "recente nel lettore"
21648 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21650 msgid "Define the colors of the volume slider"
21651 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21653 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21656 "Define the colors of the volume slider\n"
21657 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21658 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21659 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21661 "Definire i colori del volume slider\n"
21662 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
21663 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
21665 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
21668 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21670 msgid "Selection of the starting mode and look"
21671 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21673 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21675 "Start VLC with:\n"
21677 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21678 " - minimal mode with limited controls"
21681 " - modalità normale\n"
21682 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21684 " - modalità minimale con controlli limitati"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21687 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21688 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21691 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21692 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21694 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21695 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21696 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21698 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21699 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21701 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21705 msgid "Load extensions on startup"
21706 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21709 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21710 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21713 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21714 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21716 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21717 msgid "Display background cone or art"
21718 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
21720 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21722 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21723 "disabled to prevent burning screen."
21725 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
21726 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
21728 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21729 msgid "Expanding background cone or art."
21730 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
21732 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21733 msgid "Background art fits window's size"
21734 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
21736 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21737 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21738 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
21740 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21742 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21743 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21744 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21745 "and change the system volume when VLC is not selected."
21747 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
21748 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
21749 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
21750 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
21753 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21755 msgid "When to raise the interface"
21756 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21758 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21761 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21762 "audio playback starts, or never"
21764 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
21767 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21769 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21770 msgstr "Controlli a schermo intero"
21772 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21773 msgid "When minimized"
21774 msgstr "Se minimizzato"
21776 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21780 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21781 msgid "Qt interface"
21782 msgstr "Interfaccia Qt"
21784 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21788 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21792 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21797 msgid "Open a skin file"
21798 msgstr "Apri un file di tema"
21800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21801 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21802 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21805 msgid "Playlist Files|"
21806 msgstr "File di scaletta"
21808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21810 msgid "|All Files|*"
21811 msgstr "Tutti i file"
21813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21814 msgid "Open playlist"
21815 msgstr "Apri scaletta"
21817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21818 msgid "Save playlist"
21819 msgstr "Salva scaletta"
21821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21822 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21823 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
21825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21826 msgid "Skin to use"
21827 msgstr "Tema da utilizzare"
21829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21830 msgid "Path to the skin to use."
21831 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
21833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21834 msgid "Config of last used skin"
21835 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21839 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21840 "automatically, do not touch it."
21842 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
21843 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
21845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21846 msgid "Show a systray icon for VLC"
21847 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
21849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21851 msgid "Show VLC on the taskbar"
21852 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
21854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21855 msgid "Enable transparency effects"
21856 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
21858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21860 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21861 "when moving windows does not behave correctly."
21863 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
21864 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
21866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21868 msgid "Use a skinned playlist"
21869 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
21871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21872 msgid "Display video in a skinned window if any"
21873 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
21875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21877 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21878 "play back video even though no video tag is implemented"
21880 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
21881 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
21884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21885 msgid "Skinnable Interface"
21886 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
21888 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21889 msgid "Select skin"
21890 msgstr "Seleziona tema"
21892 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21894 msgid "Open skin..."
21895 msgstr "Apri tema..."
21897 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21898 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21901 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21903 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21904 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21907 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21909 msgid "MMAL decoder"
21910 msgstr "decodificatore"
21912 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21913 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21916 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21918 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21919 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
21921 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21923 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21924 "directly above and a black background directly below."
21927 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21928 msgid "Blank screen below video."
21931 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21932 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21935 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21936 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21939 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21941 msgid "Force interlaced video mode."
21942 msgstr "Forza metodo interlacciato"
21944 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21946 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21950 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21954 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21955 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21958 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21960 msgid "VDPAU adjust video filter"
21961 msgstr "Filtro video Gradfun"
21963 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21965 msgid "VDPAU video decoder"
21966 msgstr "Decodificatore video CDG"
21968 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21970 msgid "Temporal-spatial"
21973 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21977 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21979 msgid "VDPAU surface conversions"
21980 msgstr "Conversioni MMX da "
21982 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21984 msgid "Deinterlacing algorithm"
21985 msgstr "Deinterlacciamento"
21987 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21989 msgid "Inverse telecine"
21990 msgstr "Inverti selezione"
21992 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21994 msgid "Deinterlace chroma skip"
21995 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
21997 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21998 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22001 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22003 msgid "Noise reduction level"
22004 msgstr "Riduzione del rumore"
22006 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22008 msgid "Scaling quality"
22009 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22011 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22013 msgid "High quality scaling level"
22014 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
22016 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22018 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22019 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22021 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22023 msgid "VDPAU output"
22024 msgstr "Uscita YUV"
22026 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22028 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22029 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22031 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22033 msgid "VAAPI filters"
22034 msgstr "Filtro video"
22036 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22038 msgid "Video Accelerated API filters"
22039 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
22041 #: modules/keystore/keychain.m:40
22046 #: modules/keystore/keychain.m:40
22050 #: modules/keystore/keychain.m:46
22052 msgid "System default"
22053 msgstr "Valori predefiniti"
22055 #: modules/keystore/keychain.m:47
22056 msgid "After first unlock"
22059 #: modules/keystore/keychain.m:48
22060 msgid "After first unlock, on this device only"
22063 #: modules/keystore/keychain.m:50
22064 msgid "When passcode set, on this device only"
22067 #: modules/keystore/keychain.m:51
22069 msgid "Always, on this device only"
22070 msgstr "Sempre in primo piano"
22072 #: modules/keystore/keychain.m:52
22073 msgid "When unlocked"
22076 #: modules/keystore/keychain.m:53
22077 msgid "When unlocked, on this device only"
22080 #: modules/keystore/keychain.m:56
22082 msgid "Synchronize stored items"
22083 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22085 #: modules/keystore/keychain.m:57
22087 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22088 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22091 #: modules/keystore/keychain.m:59
22092 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22095 #: modules/keystore/keychain.m:61
22096 msgid "Keychain access group"
22099 #: modules/keystore/keychain.m:62
22101 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22102 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22105 #: modules/keystore/keychain.m:108
22106 msgid "Keychain keystore"
22109 #: modules/keystore/keychain.m:109
22110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22113 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22115 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22116 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22117 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22119 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22120 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze > Tutto > "
22121 "Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.</p>"
22123 #: modules/lua/vlc.c:49
22124 msgid "Lua interface"
22125 msgstr "Interfaccia Lua"
22127 #: modules/lua/vlc.c:50
22128 msgid "Lua interface module to load"
22129 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22131 #: modules/lua/vlc.c:52
22132 msgid "Lua interface configuration"
22133 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22135 #: modules/lua/vlc.c:53
22137 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22138 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22140 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22141 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22143 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22144 msgid "A single password restricts access to this interface."
22145 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22147 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22148 msgid "Source directory"
22149 msgstr "Cartella sorgente"
22151 #: modules/lua/vlc.c:59
22152 msgid "Directory index"
22153 msgstr "Indice della cartella"
22155 #: modules/lua/vlc.c:60
22156 msgid "Allow to build directory index"
22157 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22159 #: modules/lua/vlc.c:63
22161 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22162 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22163 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22165 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22166 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22167 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22170 #: modules/lua/vlc.c:68
22172 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22175 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22176 "predefinita è la 4212."
22178 #: modules/lua/vlc.c:76
22180 msgstr "Ingresso CLI"
22182 #: modules/lua/vlc.c:77
22184 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22185 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22186 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22188 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI predefinite sono "
22189 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22190 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22191 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22193 #: modules/lua/vlc.c:85
22197 #: modules/lua/vlc.c:86
22198 msgid "Lua interpreter"
22199 msgstr "Interprete Lua"
22201 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22205 #: modules/lua/vlc.c:107
22209 #: modules/lua/vlc.c:111
22210 msgid "Command-line interface"
22211 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22213 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22215 msgstr "Lua Telnet"
22217 #: modules/lua/vlc.c:135
22218 msgid "Lua Meta Fetcher"
22219 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22221 #: modules/lua/vlc.c:136
22222 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22223 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22225 #: modules/lua/vlc.c:141
22226 msgid "Lua Meta Reader"
22227 msgstr "Lettore Meta Lua"
22229 #: modules/lua/vlc.c:142
22230 msgid "Read meta data using lua scripts"
22231 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22233 #: modules/lua/vlc.c:148
22234 msgid "Lua Playlist"
22235 msgstr "Scaletta Lua"
22237 #: modules/lua/vlc.c:149
22238 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22239 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22241 #: modules/lua/vlc.c:154
22245 #: modules/lua/vlc.c:155
22246 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22247 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22249 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22250 msgid "Lua Extension"
22251 msgstr "Estensione LUA"
22253 #: modules/lua/vlc.c:167
22254 msgid "Lua SD Module"
22255 msgstr "Modulo SD Lua"
22257 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22258 msgid "Folder meta data"
22259 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22261 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22262 msgid "Album art filename"
22263 msgstr "Nome file copertina"
22265 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22266 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22267 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22274 msgid "Classic Rock"
22275 msgstr "Rock classico"
22277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22311 msgstr "Vecchi successi"
22313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22327 msgstr "Commerciale"
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22330 msgid "Alternative"
22331 msgstr "Alternativa"
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22334 msgid "Death Metal"
22335 msgstr "Death Metal"
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22343 msgstr "Colonna sonora"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22346 msgid "Euro-Techno"
22347 msgstr "Euro-Techno"
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22374 msgid "Instrumental"
22375 msgstr "Strumentale"
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22387 msgstr "Clip sonora"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22398 msgid "Alternative Rock"
22399 msgstr "Rock alternativo"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22415 msgstr "Meditativa"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22418 msgid "Instrumental Pop"
22419 msgstr "Pop strumentale"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22422 msgid "Instrumental Rock"
22423 msgstr "Rock strumentale"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22438 msgid "Techno-Industrial"
22439 msgstr "Techno-Industrial"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22443 msgstr "Elettronica"
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22458 msgid "Southern Rock"
22459 msgstr "Rock sudista"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22478 msgid "Christian Rap"
22479 msgstr "Rap cristiano"
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22490 msgid "Native American"
22491 msgstr "Indiani d'America"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22507 msgstr "Musiche TV"
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22511 msgstr "Trailer film"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22542 msgid "Rock & Roll"
22543 msgstr "Rock & Roll"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22558 msgid "National Folk"
22559 msgstr "Folk nazionale"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22566 msgid "Fast Fusion"
22567 msgstr "Fast Fusion"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22587 msgstr "Avanguardia"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22590 msgid "Gothic Rock"
22591 msgstr "Rock gotico"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22594 msgid "Progressive Rock"
22595 msgstr "Rock progressivo"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22598 msgid "Psychedelic Rock"
22599 msgstr "Rock psichedelico"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22602 msgid "Symphonic Rock"
22603 msgstr "Rock sinfonico"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22607 msgstr "Rock lento"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22614 msgid "Easy Listening"
22615 msgstr "Easy Listening"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22623 msgstr "Umoristico"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22638 msgid "Chamber Music"
22639 msgstr "Musica da camera"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22651 msgstr "Booty Bass"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22658 msgid "Porn Groove"
22659 msgstr "Porn Groove"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22679 msgstr "Folkloristica"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22686 msgid "Power Ballad"
22687 msgstr "Power Ballad"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22690 msgid "Rhythmic Soul"
22691 msgstr "Soul ritmico"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22707 msgstr "Assolo di batteria"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22711 msgstr "A cappella"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22715 msgstr "Euro-House"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22719 msgstr "Sala da ballo"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22726 msgid "Drum & Bass"
22727 msgstr "Drum & Bass"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22730 msgid "Club - House"
22731 msgstr "Club - House"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22755 msgstr "Punk polacco"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22762 msgid "Christian Gangsta Rap"
22763 msgstr "Rap gangsta cristiano"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22766 msgid "Heavy Metal"
22767 msgstr "Heavy Metal"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22770 msgid "Black Metal"
22771 msgstr "Black Metal"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22778 msgid "Contemporary Christian"
22779 msgstr "Cristiano contemporaneo"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22782 msgid "Christian Rock"
22783 msgstr "Rock cristiano"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22794 msgid "Thrash Metal"
22795 msgstr "Trash Metal"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22810 msgid "The username of your last.fm account"
22811 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22814 msgid "The password of your last.fm account"
22815 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22818 msgid "Scrobbler URL"
22819 msgstr "URL scrobbler"
22821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22822 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22823 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22826 msgid "Audioscrobbler"
22827 msgstr "Audioscrobbler"
22829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22830 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22831 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22834 msgid "last.fm: Authentication failed"
22835 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22839 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22842 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22843 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22846 msgid "Last.fm username not set"
22847 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22851 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22853 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22855 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22857 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22859 #: modules/misc/gnutls.c:477
22862 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22863 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22865 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22866 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22867 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22868 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22869 "o della tua privacy.\n"
22871 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22873 #: modules/misc/gnutls.c:483
22876 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22877 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22880 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22881 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22882 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22883 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22884 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22886 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22888 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22889 #: modules/misc/securetransport.c:338
22891 msgstr "Interrompi"
22893 #: modules/misc/gnutls.c:494
22894 msgid "View certificate"
22895 msgstr "Visualizza il certificato"
22897 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22898 #: modules/misc/securetransport.c:340
22899 msgid "Insecure site"
22900 msgstr "Sito non sicuro"
22902 #: modules/misc/gnutls.c:496
22905 "You attempted to reach %s. %s\n"
22906 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22907 "your privacy, or a configuration error.\n"
22909 "If in doubt, abort now.\n"
22912 #: modules/misc/gnutls.c:515
22913 msgid "Accept 24 hours"
22914 msgstr "Accetta 24 ore"
22916 #: modules/misc/gnutls.c:515
22917 msgid "Accept permanently"
22918 msgstr "Accetta permanentemente"
22920 #: modules/misc/gnutls.c:517
22923 "This is the certificate presented by %s:\n"
22926 "If in doubt, abort now.\n"
22928 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22931 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22933 #: modules/misc/gnutls.c:748
22935 msgid "Use system trust database"
22936 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
22938 #: modules/misc/gnutls.c:750
22940 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22941 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22944 #: modules/misc/gnutls.c:753
22946 msgid "Trust directory"
22947 msgstr "Cartella del timeshift"
22949 #: modules/misc/gnutls.c:755
22951 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22952 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22955 #: modules/misc/gnutls.c:758
22956 msgid "TLS cipher priorities"
22957 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22959 #: modules/misc/gnutls.c:759
22961 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22962 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22964 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22965 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22966 "la sintassi dettagliata."
22968 #: modules/misc/gnutls.c:770
22969 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22970 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22972 #: modules/misc/gnutls.c:772
22973 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22974 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22976 #: modules/misc/gnutls.c:773
22977 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22978 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22980 #: modules/misc/gnutls.c:774
22981 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22982 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22984 #: modules/misc/gnutls.c:779
22985 msgid "GNU TLS transport layer security"
22986 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22988 #: modules/misc/gnutls.c:793
22989 msgid "GNU TLS server"
22990 msgstr "Server GNU TLS"
22992 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22993 msgid "Playing some media."
22994 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22996 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22998 msgid "D-Bus screensaver"
22999 msgstr "Salvaschermo XDG"
23001 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23003 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23004 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23006 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23007 msgid "XDG-screensaver"
23008 msgstr "Salvaschermo XDG"
23010 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23011 msgid "XDG screen saver inhibition"
23012 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23014 #: modules/misc/logger.c:49
23016 msgstr "Registrazione log"
23018 #: modules/misc/logger.c:50
23019 msgid "File logging"
23020 msgstr "Registrazione file di log"
23022 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23023 msgid "M3U playlist export"
23024 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23026 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23027 msgid "M3U8 playlist export"
23028 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23030 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23031 msgid "XSPF playlist export"
23032 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23034 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23035 msgid "HTML playlist export"
23036 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23038 #: modules/misc/rtsp.c:63
23039 msgid "Maximum number of connections"
23040 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23042 #: modules/misc/rtsp.c:64
23044 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23045 "0 means no limit."
23047 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23048 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23050 #: modules/misc/rtsp.c:67
23051 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23052 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23054 #: modules/misc/rtsp.c:69
23055 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23056 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23058 #: modules/misc/rtsp.c:71
23060 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23061 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23062 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23063 "The default is 5."
23065 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23066 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23067 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23068 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23070 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23074 #: modules/misc/rtsp.c:78
23076 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23077 msgstr "Server VoD RTSP"
23079 #: modules/misc/securetransport.c:55
23080 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23083 #: modules/misc/securetransport.c:68
23085 msgid "TLS server support for OS X"
23086 msgstr "Porta RTSP del server"
23088 #: modules/misc/securetransport.c:330
23091 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23092 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23093 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23094 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23096 "If in doubt, abort now.\n"
23098 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23099 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
23100 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
23101 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
23102 "o della tua privacy.\n"
23104 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23106 #: modules/misc/securetransport.c:339
23107 msgid "Accept certificate temporarily"
23110 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23112 msgstr "Statistiche"
23114 #: modules/misc/stats.c:216
23115 msgid "Stats encoder function"
23116 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23118 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23119 msgid "Stats decoder"
23120 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23122 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23123 msgid "Stats decoder function"
23124 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23126 #: modules/misc/stats.c:240
23127 msgid "Stats demux"
23128 msgstr "Statistiche del demux"
23130 #: modules/misc/stats.c:241
23131 msgid "Stats demux function"
23132 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23134 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23135 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23136 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23138 #: modules/mux/asf.c:57
23139 msgid "Title to put in ASF comments."
23140 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23142 #: modules/mux/asf.c:59
23143 msgid "Author to put in ASF comments."
23144 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23146 #: modules/mux/asf.c:61
23147 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23148 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23150 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23154 #: modules/mux/asf.c:63
23155 msgid "Comment to put in ASF comments."
23156 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23158 #: modules/mux/asf.c:65
23159 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23160 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23162 #: modules/mux/asf.c:66
23163 msgid "Packet Size"
23164 msgstr "Dimensione pacchetto"
23166 #: modules/mux/asf.c:67
23167 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23168 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23170 #: modules/mux/asf.c:68
23171 msgid "Bitrate override"
23172 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23174 #: modules/mux/asf.c:69
23176 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23177 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23180 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23181 "di controllare come Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23182 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23184 #: modules/mux/asf.c:73
23188 #: modules/mux/asf.c:563
23189 msgid "Unknown Video"
23190 msgstr "Video sconosciuto"
23192 #: modules/mux/avi.c:55
23197 #: modules/mux/avi.c:56
23200 msgstr "decodificatore"
23202 #: modules/mux/avi.c:57
23205 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23207 #: modules/mux/avi.c:60
23211 #: modules/mux/dummy.c:45
23212 msgid "Dummy/Raw muxer"
23213 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23215 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23216 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23217 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23219 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23221 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23222 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23225 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23226 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23229 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23230 msgid "MP4/MOV muxer"
23231 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23233 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23234 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23237 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23238 msgid "DTS delay (ms)"
23239 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23243 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23244 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23245 "inside the client decoder."
23247 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23248 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23249 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23251 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23252 msgid "PES maximum size"
23253 msgstr "Dimensione massima PES"
23255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23256 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23258 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23261 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23271 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23274 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23275 "automaticamente il video."
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23282 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23283 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23290 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23291 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23298 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23299 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23306 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23307 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23314 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23315 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23318 msgid "PMT Program numbers"
23319 msgstr "Numeri di programma PMT"
23321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23323 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23326 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23327 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23330 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23331 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23335 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23338 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23339 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23342 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23343 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23348 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23351 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23352 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23355 msgid "Set PID to ID of ES"
23356 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23360 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23361 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23363 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23364 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23367 msgid "Data alignment"
23368 msgstr "Allineamento dati"
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23372 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23373 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23375 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23376 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23377 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23380 msgid "Shaping delay (ms)"
23381 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23385 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23386 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23387 "especially for reference frames."
23389 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23390 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23391 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23394 msgid "Use keyframes"
23395 msgstr "Usa immagini chiave"
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23399 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23400 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23401 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23402 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23403 "the biggest frames in the stream."
23405 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23406 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23407 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23408 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23409 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23413 msgid "PCR interval (ms)"
23414 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23418 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23419 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23421 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23422 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23423 "predefinito è 70ms)."
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23426 msgid "Minimum B (deprecated)"
23427 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23430 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23431 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23434 msgid "Maximum B (deprecated)"
23435 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23439 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23440 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23441 "inside the client decoder."
23443 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23444 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23445 "andare all'interno del decoder client."
23447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23448 msgid "Crypt audio"
23449 msgstr "Cifratura audio"
23451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23452 msgid "Crypt audio using CSA"
23453 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23456 msgid "Crypt video"
23457 msgstr "Cifratura video"
23459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23460 msgid "Crypt video using CSA"
23461 msgstr "Cifratura CSA del video"
23463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23464 msgid "CSA Key in use"
23465 msgstr "Chiave CSA in uso"
23467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23469 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23472 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23473 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23476 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23477 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23481 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23482 "header from the value before encrypting."
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23486 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23487 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23489 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23490 msgid "Multipart JPEG muxer"
23491 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23493 #: modules/mux/ogg.c:47
23495 msgid "Index interval"
23496 msgstr "Intervallo IDR"
23498 #: modules/mux/ogg.c:48
23500 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23503 #: modules/mux/ogg.c:50
23505 msgid "Index size ratio"
23506 msgstr "File di indice"
23508 #: modules/mux/ogg.c:52
23509 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23512 #: modules/mux/ogg.c:60
23513 msgid "Ogg/OGM muxer"
23514 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23516 #: modules/mux/wav.c:46
23520 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23522 msgid "OS X Notification Plugin"
23523 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23525 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23526 msgid "New input playing"
23527 msgstr "Avviato nuovo input"
23529 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23530 msgid "Now playing"
23531 msgstr "In riproduzione"
23533 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23536 msgstr "Salta pubblicità"
23538 #: modules/notify/notify.c:55
23539 msgid "Timeout (ms)"
23540 msgstr "Scadenza (ms)"
23542 #: modules/notify/notify.c:56
23544 msgid "How long the notification will be displayed."
23545 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23547 #: modules/notify/notify.c:61
23551 #: modules/notify/notify.c:62
23552 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23553 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23555 #: modules/packetizer/a52.c:51
23556 msgid "A/52 audio packetizer"
23557 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
23559 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23561 msgid "avparser packetizer"
23562 msgstr "Copy packetizer"
23564 #: modules/packetizer/copy.c:48
23565 msgid "Copy packetizer"
23566 msgstr "Copy packetizer"
23568 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23569 msgid "Dirac packetizer"
23570 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23572 #: modules/packetizer/dts.c:47
23573 msgid "DTS audio packetizer"
23574 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
23576 #: modules/packetizer/flac.c:49
23577 msgid "Flac audio packetizer"
23578 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23580 #: modules/packetizer/h264.c:62
23581 msgid "H.264 video packetizer"
23582 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23584 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23586 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23587 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23589 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23590 msgid "MLP/TrueHD parser"
23591 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23593 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23594 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23595 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23597 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23598 msgid "MPEG4 video packetizer"
23599 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23601 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23602 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23603 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
23605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23606 msgid "Sync on Intra Frame"
23609 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23611 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23612 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23615 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23616 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23617 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23619 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23621 msgstr "MPEG Video"
23623 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23624 msgid "VC-1 packetizer"
23625 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23627 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23629 msgid "Zeroconf network services"
23630 msgstr "Servizi Bonjour"
23632 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23634 msgid "Zeroconf services"
23635 msgstr "Servizi Bonjour"
23637 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23638 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23639 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23641 msgid "Bonjour Network Discovery"
23642 msgstr "Servizi Bonjour"
23644 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23646 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23647 msgstr "Servizi Bonjour"
23649 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23650 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23651 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23655 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23656 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23657 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23661 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23665 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23666 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23667 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23668 msgid "My Pictures"
23671 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23672 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23673 msgid "MTP devices"
23674 msgstr "Dispositivi MTP"
23676 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23678 msgstr "Dispositivo MTP"
23680 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23681 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23682 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23683 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23684 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23686 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23687 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23688 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23689 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23693 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23694 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23695 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23699 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23700 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23701 msgid "Podcast URLs list"
23702 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23704 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23705 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23706 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23708 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23709 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23710 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23711 msgid "Audio capture"
23712 msgstr "Acquisizione audio"
23714 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23715 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23716 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23718 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23722 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23723 msgid "SAP multicast address"
23724 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23726 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23728 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23729 "However, you can specify a specific address."
23732 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23733 msgid "SAP timeout (seconds)"
23734 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23736 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23738 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23741 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23742 msgid "Try to parse the announce"
23743 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23745 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23747 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23748 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23751 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23752 msgid "SAP Strict mode"
23753 msgstr "Modalità SAP Strict"
23755 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23757 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23760 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23763 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23764 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23765 msgid "Network streams (SAP)"
23766 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23768 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23772 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23773 msgid "SDP Descriptions parser"
23774 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23776 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23780 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23784 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23788 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23789 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23790 msgid "Video capture"
23791 msgstr "Acquisizione video"
23793 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23794 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23795 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23797 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23798 msgid "Audio capture (ALSA)"
23799 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23801 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23805 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23809 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23813 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23814 msgid "Unknown type"
23815 msgstr "Tipo sconosciuto"
23817 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23819 msgid "SAT>IP channel list"
23820 msgstr "Canali audio"
23822 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23823 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23826 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23828 msgid "Master List"
23831 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23833 msgid "Server List"
23836 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23838 msgid "Custom List"
23839 msgstr "Opzioni personalizzate"
23841 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23843 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23844 msgid "Universal Plug'n'Play"
23845 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23847 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23848 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23849 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23850 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23851 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23852 msgid "Screen capture"
23853 msgstr "Acquisizione schermata"
23855 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23856 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23858 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23860 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23861 msgid "Applications"
23862 msgstr "Applicazioni"
23864 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23865 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23869 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23870 #: modules/video_filter/erase.c:58
23871 msgid "X coordinate"
23872 msgstr "Coordinata X"
23874 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23875 msgid "X coordinate of the bargraph."
23876 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
23878 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23879 #: modules/video_filter/erase.c:60
23880 msgid "Y coordinate"
23881 msgstr "Coordinata Y"
23883 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23884 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23885 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
23887 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23888 msgid "Transparency of the bargraph"
23889 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
23891 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23893 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23896 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
23897 "255 per completa opacità)."
23899 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23900 msgid "Bargraph position"
23901 msgstr "Posizione del grafico a barre"
23903 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23905 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23906 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23909 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23910 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23911 "6= in alto a destra)."
23913 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23915 msgid "Bar width in pixel"
23916 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
23918 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23920 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23922 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
23923 "(valore predefinito: 10)."
23925 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23927 msgid "Bar Height in pixel"
23928 msgstr "Raggio in pixel"
23930 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23932 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23934 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
23935 "(valore predefinito: 10)."
23937 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23938 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23941 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23942 msgid "Audio Bar Graph Video"
23943 msgstr "Video Audiobar Graph"
23945 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23947 msgstr "Ingresso FIFO"
23949 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23950 msgid "FIFO which will be read for commands"
23951 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
23953 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23954 msgid "Output FIFO"
23955 msgstr "Uscita FIFO"
23957 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23958 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23961 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23962 msgid "Dynamic video overlay"
23963 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
23965 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23967 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23969 msgstr "Sovraimpressione"
23971 #: modules/spu/logo.c:50
23973 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23974 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23975 "simply enter its filename."
23978 #: modules/spu/logo.c:53
23979 msgid "Logo animation # of loops"
23980 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
23982 #: modules/spu/logo.c:54
23983 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23986 #: modules/spu/logo.c:56
23987 msgid "Logo individual image time in ms"
23990 #: modules/spu/logo.c:57
23991 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23994 #: modules/spu/logo.c:60
23995 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23996 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
23998 #: modules/spu/logo.c:63
23999 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24000 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24002 #: modules/spu/logo.c:65
24003 msgid "Opacity of the logo"
24004 msgstr "Opacità del logo"
24006 #: modules/spu/logo.c:66
24008 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24011 #: modules/spu/logo.c:68
24012 msgid "Logo position"
24013 msgstr "Posizione del logo"
24015 #: modules/spu/logo.c:70
24017 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24018 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24020 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24021 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24024 #: modules/spu/logo.c:74
24025 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24026 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
24028 #: modules/spu/logo.c:93
24029 msgid "Logo sub source"
24032 #: modules/spu/logo.c:94
24033 msgid "Logo overlay"
24034 msgstr "Sovrapposizione logo"
24036 #: modules/spu/logo.c:112
24037 msgid "Logo video filter"
24038 msgstr "Filtro video logo"
24040 #: modules/spu/marq.c:90
24043 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24044 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24046 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
24047 "= minuto, %S = secondo)."
24049 #: modules/spu/marq.c:94
24051 msgstr "File di testo"
24053 #: modules/spu/marq.c:95
24054 msgid "File to read the marquee text from."
24057 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24059 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24061 msgstr "Scostamento X"
24063 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24064 msgid "X offset, from the left screen edge."
24067 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24069 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24071 msgstr "Scostamento Y"
24073 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24074 msgid "Y offset, down from the top."
24077 #: modules/spu/marq.c:100
24081 #: modules/spu/marq.c:101
24083 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24084 "(remains forever)."
24087 #: modules/spu/marq.c:104
24088 msgid "Refresh period in ms"
24089 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24091 #: modules/spu/marq.c:105
24093 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24094 "using meta data or time format string sequences."
24097 #: modules/spu/marq.c:109
24100 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24103 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
24104 "255 = completamente opaco."
24106 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24107 msgid "Font size, pixels"
24108 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
24110 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24112 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24114 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
24115 "carattere predefinita)."
24117 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24119 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24120 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24121 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24122 "(red + green), #FFFFFF = white"
24125 #: modules/spu/marq.c:121
24126 msgid "Marquee position"
24127 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
24129 #: modules/spu/marq.c:123
24131 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24132 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24136 #: modules/spu/marq.c:134
24137 msgid "Display text above the video"
24138 msgstr "Visualizza testo sul video"
24140 #: modules/spu/marq.c:141
24142 msgstr "Testo in sovraimpressione"
24144 #: modules/spu/marq.c:142
24145 msgid "Marquee display"
24146 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
24148 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24152 #: modules/spu/mosaic.c:89
24154 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24155 "opaque (default)."
24158 #: modules/spu/mosaic.c:93
24159 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24160 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
24162 #: modules/spu/mosaic.c:95
24163 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24164 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24166 #: modules/spu/mosaic.c:97
24167 msgid "Top left corner X coordinate"
24168 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
24170 #: modules/spu/mosaic.c:99
24171 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24172 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24174 #: modules/spu/mosaic.c:100
24175 msgid "Top left corner Y coordinate"
24176 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
24178 #: modules/spu/mosaic.c:102
24179 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24180 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24182 #: modules/spu/mosaic.c:104
24183 msgid "Border width"
24184 msgstr "Larghezza del bordo"
24186 #: modules/spu/mosaic.c:106
24187 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24188 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
24190 #: modules/spu/mosaic.c:107
24191 msgid "Border height"
24192 msgstr "Altezza del bordo"
24194 #: modules/spu/mosaic.c:109
24195 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24196 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
24198 #: modules/spu/mosaic.c:111
24199 msgid "Mosaic alignment"
24200 msgstr "Allineamento del mosaico"
24202 #: modules/spu/mosaic.c:113
24204 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24209 #: modules/spu/mosaic.c:117
24210 msgid "Positioning method"
24211 msgstr "Metodo di posizionamento"
24213 #: modules/spu/mosaic.c:119
24215 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24216 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24217 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24219 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
24220 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
24221 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
24222 "dall'utente per ciascuna immagine."
24224 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24225 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24226 msgid "Number of rows"
24227 msgstr "Numero di righe"
24229 #: modules/spu/mosaic.c:126
24231 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24235 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24236 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24237 msgid "Number of columns"
24238 msgstr "Numero di colonne"
24240 #: modules/spu/mosaic.c:131
24242 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24243 "set to \"fixed\".)"
24246 #: modules/spu/mosaic.c:134
24247 msgid "Keep aspect ratio"
24248 msgstr "Mantieni proporzioni"
24250 #: modules/spu/mosaic.c:136
24251 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24253 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
24254 "elementi del mosaico."
24256 #: modules/spu/mosaic.c:138
24257 msgid "Keep original size"
24258 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
24260 #: modules/spu/mosaic.c:140
24261 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24262 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
24264 #: modules/spu/mosaic.c:142
24265 msgid "Elements order"
24266 msgstr "Ordine elementi"
24268 #: modules/spu/mosaic.c:144
24270 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24271 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24275 #: modules/spu/mosaic.c:148
24276 msgid "Offsets in order"
24277 msgstr "Offset in ordine"
24279 #: modules/spu/mosaic.c:150
24281 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24282 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24283 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24286 #: modules/spu/mosaic.c:156
24288 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24289 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24293 #: modules/spu/mosaic.c:166
24297 #: modules/spu/mosaic.c:166
24301 #: modules/spu/mosaic.c:166
24305 #: modules/spu/mosaic.c:176
24306 msgid "Mosaic video sub source"
24309 #: modules/spu/mosaic.c:177
24313 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24317 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24318 msgid "VNC hostname or IP address."
24319 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
24321 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24325 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24326 msgid "VNC port number."
24327 msgstr "Numero porta VNC."
24329 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24330 msgid "VNC Password"
24331 msgstr "Password VNC"
24333 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24334 msgid "VNC password."
24335 msgstr "Password di VNC."
24337 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24338 msgid "VNC poll interval"
24339 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
24341 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24343 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24345 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
24346 "predefinito e' ogni 300 ms."
24348 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24349 msgid "VNC polling"
24350 msgstr "Interrogazione VNC"
24352 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24353 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24356 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24358 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24361 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24363 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
24365 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24366 msgid "Send key events to VNC host."
24367 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
24369 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24370 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24371 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24373 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24375 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24376 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24377 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24378 "is fully transparent (value 0)."
24380 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
24381 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
24382 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
24383 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
24385 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24386 msgid "Remote-OSD over VNC"
24387 msgstr "OSD remoto su VNC"
24389 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24391 msgstr "OSD remoto"
24393 #: modules/spu/rss.c:127
24395 msgstr "URL delle fonti"
24397 #: modules/spu/rss.c:128
24398 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24399 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
24401 #: modules/spu/rss.c:129
24402 msgid "Speed of feeds"
24403 msgstr "Velocità delle fonti"
24405 #: modules/spu/rss.c:130
24406 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24407 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
24409 #: modules/spu/rss.c:131
24411 msgstr "Lunghezza massima"
24413 #: modules/spu/rss.c:132
24414 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24415 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
24417 #: modules/spu/rss.c:134
24418 msgid "Refresh time"
24419 msgstr "Tempo di aggiornamento"
24421 #: modules/spu/rss.c:135
24423 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24424 "feeds are never updated."
24426 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
24427 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
24429 #: modules/spu/rss.c:137
24430 msgid "Feed images"
24431 msgstr "Immagini delle fonti"
24433 #: modules/spu/rss.c:138
24434 msgid "Display feed images if available."
24435 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
24437 #: modules/spu/rss.c:145
24439 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24442 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
24443 "trasparente, 255 = completamente opaco."
24445 #: modules/spu/rss.c:158
24446 msgid "Text position"
24447 msgstr "Posizione del testo"
24449 #: modules/spu/rss.c:160
24451 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24452 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24455 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24456 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24457 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24459 #: modules/spu/rss.c:164
24460 msgid "Title display mode"
24461 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
24463 #: modules/spu/rss.c:165
24465 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24466 "images are enabled, 1 otherwise."
24469 #: modules/spu/rss.c:167
24470 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24471 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
24473 #: modules/spu/rss.c:182
24475 msgstr "Non mostrare"
24477 #: modules/spu/rss.c:182
24478 msgid "Always visible"
24479 msgstr "Sempre visibile"
24481 #: modules/spu/rss.c:182
24482 msgid "Scroll with feed"
24485 #: modules/spu/rss.c:191
24487 msgstr "RSS / Atom"
24489 #: modules/spu/rss.c:225
24490 msgid "RSS and Atom feed display"
24491 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
24493 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24494 msgid "Change subtitle delay"
24495 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
24497 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24498 msgid "Delay calculation mode"
24499 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
24501 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24503 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24504 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24505 "subtitle delay from its content (text)."
24508 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24509 msgid "Calculation factor"
24510 msgstr "Fattore di calcolo"
24512 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24514 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24517 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24518 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24519 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
24521 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24522 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24523 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
24525 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24526 msgid "Minimum alpha value"
24527 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
24529 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24531 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24535 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24536 msgid "Interval between two disappearances"
24537 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
24539 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24541 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24542 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24546 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24547 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24548 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
24550 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24552 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24553 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24557 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24558 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24561 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24563 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24564 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24568 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24569 msgid "Absolute delay"
24570 msgstr "Ritardo assoluto"
24572 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24573 msgid "Relative to source delay"
24574 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
24576 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24577 msgid "Relative to source content"
24578 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
24580 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24582 msgstr "Ritardo sottotitoli"
24584 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24585 msgid "Overlap fix"
24586 msgstr "Correzione della sovraposizione"
24588 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24589 msgid "libarchive based stream directory"
24592 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24593 msgid "libarchive based stream extractor"
24596 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24598 msgid "ADF stream filter"
24599 msgstr "Filtri di flusso"
24601 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24602 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24605 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24607 msgid "Block stream cache"
24608 msgstr "Fonte dell'orologio"
24610 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24612 msgid "Byte stream cache"
24613 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
24615 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24616 msgid "LZMA decompression"
24617 msgstr "Decompressione LZMA"
24619 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24620 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24621 msgstr "Decompressione "
24623 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24624 msgid "gzip decompression"
24625 msgstr "Decompressione gzip"
24627 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24629 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24630 msgstr "+-[Trasmissione]"
24632 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24634 msgid "Zlib decompression filter"
24635 msgstr "Decompressione LZMA"
24637 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24639 msgid "Stream prefetch filter"
24640 msgstr "Filtri di flusso"
24642 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24644 msgid "Buffer size"
24645 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
24647 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24649 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24650 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
24652 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24654 msgstr "Dimensioni di lettura"
24656 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24658 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24659 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
24661 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24663 msgid "Seek threshold"
24664 msgstr "Soglia del filtro"
24666 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24667 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24670 #: modules/stream_filter/record.c:49
24671 msgid "Internal stream record"
24672 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
24674 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24675 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24678 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24682 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24683 msgid "Automatically add/delete input streams"
24684 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
24686 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24688 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24689 "this stream later."
24691 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
24692 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
24694 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24695 msgid "Destination bridge-in name"
24696 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
24698 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24700 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24701 "in at a time, you can discard this option."
24703 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
24704 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
24706 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24708 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24709 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24710 "need to raise caching values."
24712 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
24713 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
24714 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
24716 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24718 msgstr "Scostamento ID"
24720 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24722 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24723 "IDs bridge_in will register."
24725 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
24726 "registrare ID di flusso bridge_in."
24728 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24729 msgid "Name of current instance"
24730 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
24732 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24734 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24735 "at a time, you can discard this option."
24737 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
24738 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
24740 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24741 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24742 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
24744 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24747 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24748 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24749 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24750 "placeholder streams should have the same format."
24752 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
24753 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
24754 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
24755 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
24758 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24759 msgid "Placeholder delay"
24760 msgstr "Ritardo del segnaposto"
24762 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24763 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24764 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
24766 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24767 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24768 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
24770 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24772 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24773 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24774 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24775 "frames in the streams."
24777 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
24778 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
24779 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
24780 "fotogrammi I nei flussi."
24782 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24786 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24787 msgid "Bridge stream output"
24788 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
24790 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24792 msgstr "Bridge in uscita"
24794 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24796 msgstr "Bridge in ingresso"
24798 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24802 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24804 msgid "Cyclic stream output"
24805 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24807 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24808 msgid "Elementary Stream ID"
24809 msgstr "ID del flusso elementare"
24811 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24812 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24813 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
24815 #: modules/stream_out/delay.c:43
24816 msgid "Delay of the ES (ms)"
24817 msgstr "Ritardo ES (ms)"
24819 #: modules/stream_out/delay.c:45
24821 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24822 "negative means advance."
24824 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
24825 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
24827 #: modules/stream_out/delay.c:55
24828 msgid "Delay a stream"
24829 msgstr "Posticipa un flusso"
24831 #: modules/stream_out/description.c:54
24832 msgid "Description stream output"
24833 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24835 #: modules/stream_out/display.c:41
24836 msgid "Enable/disable audio rendering."
24837 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24839 #: modules/stream_out/display.c:43
24840 msgid "Enable/disable video rendering."
24841 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24843 #: modules/stream_out/display.c:44
24845 msgstr "Ritardo (ms)"
24847 #: modules/stream_out/display.c:45
24848 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24849 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24851 #: modules/stream_out/display.c:54
24852 msgid "Display stream output"
24853 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24855 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24856 msgid "Duplicate stream output"
24857 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24859 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24860 msgid "Output access method"
24861 msgstr "Metodi d'uscita"
24863 #: modules/stream_out/es.c:44
24864 msgid "This is the default output access method that will be used."
24865 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24867 #: modules/stream_out/es.c:46
24868 msgid "Audio output access method"
24869 msgstr "Modulo uscita audio"
24871 #: modules/stream_out/es.c:48
24872 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24874 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24877 #: modules/stream_out/es.c:49
24878 msgid "Video output access method"
24879 msgstr "Metodo uscita video"
24881 #: modules/stream_out/es.c:51
24882 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24884 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24887 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24888 msgid "Output muxer"
24889 msgstr "Muxer uscita"
24891 #: modules/stream_out/es.c:55
24892 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24893 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24895 #: modules/stream_out/es.c:56
24896 msgid "Audio output muxer"
24897 msgstr "Muxer uscita audio"
24899 #: modules/stream_out/es.c:58
24900 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24901 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24903 #: modules/stream_out/es.c:59
24904 msgid "Video output muxer"
24905 msgstr "Muxer uscita video"
24907 #: modules/stream_out/es.c:61
24908 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24909 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24911 #: modules/stream_out/es.c:63
24913 msgstr "URL uscita"
24915 #: modules/stream_out/es.c:65
24916 msgid "This is the default output URI."
24917 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24919 #: modules/stream_out/es.c:66
24920 msgid "Audio output URL"
24921 msgstr "URL uscita audio"
24923 #: modules/stream_out/es.c:68
24924 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24925 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24927 #: modules/stream_out/es.c:69
24928 msgid "Video output URL"
24929 msgstr "URL uscita video"
24931 #: modules/stream_out/es.c:71
24932 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24933 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24935 #: modules/stream_out/es.c:80
24936 msgid "Elementary stream output"
24937 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24939 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24941 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24943 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24946 #: modules/stream_out/gather.c:45
24947 msgid "Gathering stream output"
24948 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24951 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24952 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24956 msgid "Output video width."
24957 msgstr "Larghezza video di uscita."
24959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24961 msgid "Output video height."
24962 msgstr "Altezza video di uscita."
24964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24965 msgid "Sample aspect ratio"
24966 msgstr "Proporzioni del campione"
24968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24969 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24970 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24974 msgid "Video filter"
24975 msgstr "Filtro video"
24977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24978 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24979 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24982 msgid "Image chroma"
24983 msgstr "Croma dell'immagine"
24985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24987 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24988 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24990 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24991 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24994 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24995 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24998 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25000 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
25002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25003 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25005 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
25007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25008 msgid "Mosaic bridge"
25009 msgstr "Bridge Mosaic"
25011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25012 msgid "Mosaic bridge stream output"
25013 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
25015 #: modules/stream_out/record.c:50
25016 msgid "Destination prefix"
25017 msgstr "Prefisso di destinazione"
25019 #: modules/stream_out/record.c:52
25020 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25021 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
25023 #: modules/stream_out/record.c:57
25024 msgid "Record stream output"
25025 msgstr "Registra il flusso di output"
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25028 msgid "This is the output URL that will be used."
25029 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
25031 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25033 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25034 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25035 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25036 "SDP to be announced via SAP."
25038 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
25039 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
25040 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
25041 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
25043 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25044 msgid "SAP announcing"
25045 msgstr "Annunci SAP"
25047 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25048 msgid "Announce this session with SAP."
25049 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
25051 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25053 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25054 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25056 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
25057 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
25059 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25060 msgid "Session name"
25061 msgstr "Nome della sessione"
25063 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25065 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25068 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
25071 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25072 msgid "Session category"
25073 msgstr "Categoria della sessione"
25075 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25077 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25078 "announced if you choose to use SAP."
25080 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
25081 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
25083 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25084 msgid "Session description"
25085 msgstr "Descrizione sessione"
25087 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25089 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25090 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25092 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
25093 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25095 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25096 msgid "Session URL"
25097 msgstr "URL della sessione"
25099 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25101 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25102 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25103 "(Session Descriptor)."
25105 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
25106 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
25107 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25109 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25110 msgid "Session email"
25111 msgstr "E-mail della sessione"
25113 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25115 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25116 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25118 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
25119 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25121 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25122 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25123 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
25125 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25127 msgstr "Porta audio"
25129 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25131 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25133 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
25135 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25137 msgstr "Porta video"
25139 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25141 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25143 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25145 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25146 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25147 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
25149 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25151 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25154 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
25157 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25159 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25162 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
25163 "essere impostato in millisecondi."
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25166 msgid "Transport protocol"
25167 msgstr "Protocollo di trasporto"
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25170 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25171 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
25173 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25175 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25176 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25179 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
25180 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
25181 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
25183 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25187 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25188 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25189 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
25191 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25192 msgid "RTSP session timeout (s)"
25193 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
25195 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25197 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25198 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25199 "is 60 (one minute)."
25201 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
25202 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
25203 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
25205 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25206 msgid "RTP stream output"
25207 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
25209 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25210 msgid "RTSP VoD server"
25211 msgstr "Server VoD RTSP"
25213 #: modules/stream_out/setid.c:45
25215 msgstr "Nuovo ID ES"
25217 #: modules/stream_out/setid.c:47
25218 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25220 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
25222 #: modules/stream_out/setid.c:51
25223 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25225 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
25227 #: modules/stream_out/setid.c:61
25229 msgstr "Imposta ID"
25231 #: modules/stream_out/setid.c:62
25233 msgstr "Imposta ID ES"
25235 #: modules/stream_out/setid.c:63
25236 msgid "Change the id of an elementary stream"
25237 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
25239 #: modules/stream_out/setid.c:74
25240 msgid "Set ES Lang"
25241 msgstr "Imposta lingua ES"
25243 #: modules/stream_out/setid.c:75
25245 msgstr "Imposta lingua"
25247 #: modules/stream_out/setid.c:76
25248 msgid "Change the language of an elementary stream"
25249 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
25251 #: modules/stream_out/smem.c:61
25252 msgid "Video prerender callback"
25253 msgstr "Callback del prerender video"
25255 #: modules/stream_out/smem.c:62
25257 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25258 "buffer where render will be done."
25260 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
25261 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
25263 #: modules/stream_out/smem.c:65
25264 msgid "Audio prerender callback"
25265 msgstr "Callback del prerender audio"
25267 #: modules/stream_out/smem.c:66
25269 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25270 "buffer where render will be done."
25272 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
25273 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
25275 #: modules/stream_out/smem.c:69
25276 msgid "Video postrender callback"
25277 msgstr "Callback del postrender video"
25279 #: modules/stream_out/smem.c:70
25281 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25282 "called when the render is into the buffer."
25284 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
25285 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
25287 #: modules/stream_out/smem.c:73
25288 msgid "Audio postrender callback"
25289 msgstr "Callback del postrender audio"
25291 #: modules/stream_out/smem.c:74
25293 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25294 "called when the render is into the buffer."
25296 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
25297 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
25299 #: modules/stream_out/smem.c:77
25300 msgid "Video Callback data"
25301 msgstr "Dati di callback video"
25303 #: modules/stream_out/smem.c:78
25304 msgid "Data for the video callback function."
25305 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
25307 #: modules/stream_out/smem.c:80
25308 msgid "Audio callback data"
25309 msgstr "Dati di callback audio"
25311 #: modules/stream_out/smem.c:81
25312 msgid "Data for the audio callback function."
25313 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
25315 #: modules/stream_out/smem.c:83
25316 msgid "Time Synchronized output"
25317 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
25319 #: modules/stream_out/smem.c:84
25321 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25322 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25324 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
25325 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
25327 #: modules/stream_out/smem.c:96
25331 #: modules/stream_out/smem.c:97
25332 msgid "Stream output to memory buffer"
25333 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
25335 #: modules/stream_out/stats.c:42
25337 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25338 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
25340 #: modules/stream_out/stats.c:43
25341 msgid "Prefix to show on output line"
25344 #: modules/stream_out/stats.c:52
25345 msgid "Writes statistic info about stream"
25348 #: modules/stream_out/standard.c:44
25349 msgid "Output method to use for the stream."
25350 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
25352 #: modules/stream_out/standard.c:47
25353 msgid "Muxer to use for the stream."
25354 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
25356 #: modules/stream_out/standard.c:48
25357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25359 msgid "Output destination"
25360 msgstr "Destinazione dell'uscita"
25362 #: modules/stream_out/standard.c:50
25364 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25366 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
25367 "parametri path e bind"
25369 #: modules/stream_out/standard.c:51
25370 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25371 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
25373 #: modules/stream_out/standard.c:53
25375 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25376 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25378 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
25379 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
25380 "bypassa tutto questo"
25382 #: modules/stream_out/standard.c:55
25383 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25384 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
25386 #: modules/stream_out/standard.c:57
25388 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25391 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
25392 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
25394 #: modules/stream_out/standard.c:93
25395 msgid "Standard stream output"
25396 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
25398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25399 msgid "Video encoder"
25400 msgstr "Codifica video"
25402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25404 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25407 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
25410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25411 msgid "Destination video codec"
25412 msgstr "Codificatore video di destinazione"
25414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25415 msgid "This is the video codec that will be used."
25416 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
25418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25419 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25420 msgid "Video bitrate"
25421 msgstr "Bitrate video"
25423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25424 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25425 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
25427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25428 msgid "Video scaling"
25429 msgstr "Ridimensionamento video"
25431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25432 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25434 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
25436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25437 msgid "Video frame-rate"
25438 msgstr "Velocità fotogrammi video"
25440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25441 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25442 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
25444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25445 msgid "Deinterlace video"
25446 msgstr "Deinterlaccia video"
25448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25449 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25450 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
25452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25453 msgid "Deinterlace module"
25454 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
25456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25457 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25458 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
25460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25461 msgid "Maximum video width"
25462 msgstr "Larghezza video massima "
25464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25465 msgid "Maximum output video width."
25466 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
25468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25469 msgid "Maximum video height"
25470 msgstr "Altezza video massima"
25472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25473 msgid "Maximum output video height."
25474 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
25476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25478 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25479 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25481 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
25482 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
25484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25485 msgid "Audio encoder"
25486 msgstr "Codifica audio"
25488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25490 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25493 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
25496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25497 msgid "Destination audio codec"
25498 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25501 msgid "This is the audio codec that will be used."
25502 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
25504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25505 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25506 msgid "Audio bitrate"
25507 msgstr "Bitrate audio"
25509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25510 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25511 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
25513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25515 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25517 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
25520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25521 msgid "This is the language of the audio stream."
25522 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
25524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25525 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25526 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
25528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25529 msgid "Audio filter"
25530 msgstr "Filtro audio"
25532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25534 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25535 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25537 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
25538 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
25541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25542 msgid "Subtitle encoder"
25543 msgstr "Codificatore sottotitoli"
25545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25547 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25550 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
25551 "sue opzioni associate)."
25553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25554 msgid "Destination subtitle codec"
25555 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
25557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25558 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25559 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
25561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25563 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25564 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25565 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25566 "subpicture modules"
25568 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
25569 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
25570 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
25571 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
25574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25575 msgid "Number of threads"
25576 msgstr "Numero di thread"
25578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25579 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25580 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
25582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25583 msgid "High priority"
25584 msgstr "Priorità alta"
25586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25588 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25590 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
25593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25595 msgid "Picture pool size"
25596 msgstr "PictureFlow"
25598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25600 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25601 "threads when threads > 0"
25604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25606 msgstr "Transcodifica"
25608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25609 msgid "Transcode stream output"
25610 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
25612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25613 msgid "Overlays/Subtitles"
25614 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
25616 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25617 msgid "Monospace Font"
25618 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
25620 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25621 msgid "Font family for the font you want to use"
25622 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
25624 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25625 msgid "Font file for the font you want to use"
25626 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
25628 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25629 msgid "Font size in pixels"
25630 msgstr "Dimensione carattere (px)"
25632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25634 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25635 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25638 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
25639 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
25642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25643 msgid "Text opacity"
25644 msgstr "Opacità del testo"
25646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25649 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25650 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25652 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
25653 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
25655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25656 msgid "Text default color"
25657 msgstr "Colore predefinito del testo"
25659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25661 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25662 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25663 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25664 "(red + green), #FFFFFF = white"
25666 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
25667 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
25668 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
25669 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
25671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25672 msgid "Relative font size"
25673 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
25675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25677 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25678 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25681 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25682 msgid "Background opacity"
25683 msgstr "Opacità dello sfondo"
25685 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25686 msgid "Background color"
25687 msgstr "Colore di sfondo"
25689 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25690 msgid "Outline opacity"
25691 msgstr "Opacità della bordatura"
25693 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25694 msgid "Shadow opacity"
25695 msgstr "Opacità dell'ombra"
25697 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25698 msgid "Shadow color"
25699 msgstr "Colore dell'ombra"
25701 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25702 msgid "Shadow angle"
25703 msgstr "Angolo dell'ombra"
25705 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25706 msgid "Shadow distance"
25707 msgstr "Distanza dell'ombra"
25709 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25711 msgid "Text direction"
25712 msgstr "Posizione del testo"
25714 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25715 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25718 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25719 msgid "Use YUVP renderer"
25720 msgstr "Usa rendering YUVP"
25722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25724 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25725 "you want to encode into DVB subtitles"
25728 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25732 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25738 msgid "Left to right"
25739 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
25741 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25743 msgid "Right to left"
25744 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
25746 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25747 msgid "Text renderer"
25748 msgstr "Rendering del testo"
25750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25751 msgid "Freetype2 font renderer"
25752 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25754 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25755 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25758 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25759 msgid "Speech synthesis for Windows"
25762 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25763 msgid "SVG template file"
25764 msgstr "File di modello SVG"
25766 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25768 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25770 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25772 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25773 msgid "Dummy font renderer"
25774 msgstr "Renderer di font simulato"
25776 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25777 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25778 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25780 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25781 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25782 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25783 msgid "Conversions from "
25784 msgstr "Conversioni da "
25786 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25787 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25788 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25790 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25791 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25792 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25794 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25795 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25796 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25798 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25799 msgid "MMX conversions from "
25800 msgstr "Conversioni MMX da "
25802 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25803 msgid "SSE2 conversions from "
25804 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25806 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25807 msgid "AltiVec conversions from "
25808 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25810 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25811 msgid "OpenMAX DL image processing"
25812 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25814 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25815 msgid "RV32 conversion filter"
25816 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25818 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25819 msgid "Scaling mode"
25820 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25822 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25823 msgid "Scaling mode to use."
25824 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25826 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25827 msgid "Fast bilinear"
25828 msgstr "Bilineare rapido"
25830 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25834 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25835 msgid "Bicubic (good quality)"
25836 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25838 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25839 msgid "Experimental"
25840 msgstr "Sperimentale"
25842 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25843 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25844 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25846 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25850 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25851 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25852 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25854 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25858 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25862 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25866 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25867 msgid "Bicubic spline"
25868 msgstr "Spline bicubica"
25870 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25871 msgid "Video scaling filter"
25872 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25874 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25878 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25879 msgid "YUVP converter"
25880 msgstr "Convertitore YUVP"
25882 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25883 msgid "Brightness threshold"
25884 msgstr "Soglia di luminosità"
25886 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25888 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25889 "threshold value will be the brightness defined below."
25892 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25893 msgid "Image contrast (0-2)"
25894 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25896 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25897 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25898 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25900 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25901 msgid "Image hue (0-360)"
25902 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25904 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25905 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25906 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25908 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25909 msgid "Image saturation (0-3)"
25910 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25912 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25913 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25914 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25916 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25917 msgid "Image brightness (0-2)"
25918 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25920 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25921 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25922 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25924 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25925 msgid "Image gamma (0-10)"
25926 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25928 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25929 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25930 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25932 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25933 msgid "Image properties filter"
25934 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25936 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25937 msgid "Image adjust"
25938 msgstr "Regolazione immagine"
25940 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25941 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25942 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25944 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25945 msgid "Transparency mask"
25946 msgstr "Maschera di trasparenza"
25948 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25949 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25952 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25953 msgid "Alpha mask video filter"
25954 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25956 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25958 msgstr "Maschera alfa"
25960 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25961 msgid "Color scheme"
25962 msgstr "Schema di colori"
25964 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25965 msgid "Define the glasses' color scheme"
25966 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25968 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25969 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25972 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25973 msgid "Window size"
25974 msgstr "Dimensione della finestra"
25976 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25977 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25978 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25980 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25981 msgid "Softening value"
25982 msgstr "Valore di attenuazione"
25984 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25985 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25986 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25988 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25989 msgid "antiflicker video filter"
25990 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25992 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25993 msgid "antiflicker"
25994 msgstr "antisfarfallio"
25996 #: modules/video_filter/ball.c:98
25998 msgstr "Colore della sfera"
26000 #: modules/video_filter/ball.c:100
26001 msgid "Edge visible"
26002 msgstr "Bordo visibile"
26004 #: modules/video_filter/ball.c:101
26005 msgid "Set edge visibility."
26006 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
26008 #: modules/video_filter/ball.c:103
26010 msgstr "Velocità della sfera"
26012 #: modules/video_filter/ball.c:104
26014 "Set ball speed, the displacement value in "
26015 "number of pixels by frame."
26018 #: modules/video_filter/ball.c:107
26020 msgstr "Dimensione della sfera"
26022 #: modules/video_filter/ball.c:108
26024 "Set ball size giving its radius in number of "
26027 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
26029 #: modules/video_filter/ball.c:111
26030 msgid "Gradient threshold"
26031 msgstr "Soglia del gradiente"
26033 #: modules/video_filter/ball.c:112
26034 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26035 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
26037 #: modules/video_filter/ball.c:114
26038 msgid "Augmented reality ball game"
26039 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
26041 #: modules/video_filter/ball.c:123
26042 msgid "Ball video filter"
26043 msgstr "Filtro video Sfera"
26045 #: modules/video_filter/ball.c:124
26049 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26050 msgid "Number of time to blend"
26053 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26054 msgid "The number of time the blend will be performed"
26057 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26058 msgid "Alpha of the blended image"
26061 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26062 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26065 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26066 msgid "Image to be blended onto"
26069 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26070 msgid "The image which will be used to blend onto"
26071 msgstr "Immagine sulla quale "
26073 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26074 msgid "Chroma for the base image"
26075 msgstr "Croma dell'immagine base"
26077 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26078 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26081 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26082 msgid "Image which will be blended"
26083 msgstr "Immagini che saranno fuse"
26085 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26086 msgid "The image blended onto the base image"
26087 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26089 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26090 msgid "Chroma for the blend image"
26093 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26094 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26097 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26098 msgid "Blending benchmark filter"
26101 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26105 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26106 msgid "Benchmarking"
26107 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26109 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26111 msgstr "Immagine di base"
26113 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26114 msgid "Blend image"
26115 msgstr "Fondi immagine"
26117 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26118 msgid "Video pictures blending"
26119 msgstr "Miscela immagini video"
26121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26123 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26124 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26125 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26130 msgid "Bluescreen U value"
26131 msgstr "Valore Bluescreen U"
26133 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26135 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26136 "Defaults to 120 for blue."
26139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26140 msgid "Bluescreen V value"
26141 msgstr "Valore Bluescreen V"
26143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26145 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26146 "Defaults to 90 for blue."
26149 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26150 msgid "Bluescreen U tolerance"
26151 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26155 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26156 "value between 10 and 20 seems sensible."
26159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26160 msgid "Bluescreen V tolerance"
26161 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26165 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26166 "value between 10 and 20 seems sensible."
26169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26170 msgid "Bluescreen video filter"
26171 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26173 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26175 msgstr "Schermata blu"
26177 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26178 msgid "Output width"
26179 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26181 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26182 msgid "Output (canvas) image width"
26183 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26185 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26186 msgid "Output height"
26187 msgstr "Altezza dell'uscita."
26189 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26190 msgid "Output (canvas) image height"
26191 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26193 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26194 msgid "Output picture aspect ratio"
26195 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26197 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26199 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26200 "have the same SAR as the input."
26202 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26203 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26205 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26207 msgstr "Sposta il video"
26209 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26211 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26212 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26214 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26215 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26216 "tela dopo il ridimensionamento."
26218 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26219 msgid "Automatically resize and pad a video"
26220 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26222 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26226 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26227 msgid "Canvas video filter"
26228 msgstr "Filtro video Tela"
26230 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26232 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26233 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26234 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26235 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26238 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26239 msgid "Select one color in the video"
26240 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26242 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26243 msgid "Color threshold filter"
26244 msgstr "Filtro soglia di colore"
26246 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26247 msgid "Saturation threshold"
26248 msgstr "Soglia di saturazione"
26250 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26251 msgid "Similarity threshold"
26252 msgstr "Soglia di somiglianza"
26254 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26255 msgid "Pixels to crop from top"
26256 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26258 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26259 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26260 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26262 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26263 msgid "Pixels to crop from bottom"
26264 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26266 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26267 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26268 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26270 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26271 msgid "Pixels to crop from left"
26272 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26274 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26275 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26276 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26278 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26279 msgid "Pixels to crop from right"
26280 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26282 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26283 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26284 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26286 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26287 msgid "Pixels to padd to top"
26288 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26290 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26291 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26293 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26296 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26297 msgid "Pixels to padd to bottom"
26298 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26300 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26301 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26303 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26306 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26307 msgid "Pixels to padd to left"
26308 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26310 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26311 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26313 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26316 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26317 msgid "Pixels to padd to right"
26318 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26320 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26321 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26323 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26326 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26329 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26331 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26333 msgid "Video cropping filter"
26334 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26336 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26340 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26344 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26348 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26352 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26356 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26360 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26364 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26365 msgid "Streaming deinterlace mode"
26366 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26368 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26369 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26370 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26372 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26373 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26376 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26378 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26379 "frame boundaries. \n"
26381 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26382 "such as videos from a camcorder. \n"
26384 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26385 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26387 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26388 "(bright) field, too. \n"
26390 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26391 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26394 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26395 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26400 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26401 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26405 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26406 msgid "Deinterlacing video filter"
26407 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26409 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26411 msgid "Edge detection video filter"
26412 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26414 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26416 msgid "Edge detection"
26417 msgstr "Selezione dispositivo"
26419 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26420 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26423 #: modules/video_filter/erase.c:56
26424 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26427 #: modules/video_filter/erase.c:59
26428 msgid "X coordinate of the mask."
26429 msgstr "Coordinata X della maschera."
26431 #: modules/video_filter/erase.c:61
26432 msgid "Y coordinate of the mask."
26433 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26435 #: modules/video_filter/erase.c:63
26436 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26437 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26439 #: modules/video_filter/erase.c:68
26440 msgid "Erase video filter"
26441 msgstr "Filtro video Cancella"
26443 #: modules/video_filter/erase.c:69
26447 #: modules/video_filter/extract.c:55
26448 msgid "RGB component to extract"
26449 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26451 #: modules/video_filter/extract.c:56
26452 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26453 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26455 #: modules/video_filter/extract.c:67
26456 msgid "Extract RGB component video filter"
26457 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26459 #: modules/video_filter/fps.c:45
26461 msgid "FPS conversion video filter"
26462 msgstr "Filtro video Scena"
26464 #: modules/video_filter/fps.c:46
26466 msgid "FPS Converter"
26467 msgstr "Convertitore YUVP"
26469 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26471 msgid "Freezing interactive video filter"
26472 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26474 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26479 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26480 msgid "Gaussian's std deviation"
26481 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26483 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26485 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26486 "to 3*sigma away in any direction."
26489 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26490 msgid "Add a blurring effect"
26491 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26493 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26494 msgid "Gaussian blur video filter"
26495 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26497 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26498 msgid "Gaussian Blur"
26499 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26501 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26502 msgid "Radius in pixels"
26503 msgstr "Raggio in pixel"
26505 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26509 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26510 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26511 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26513 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26514 msgid "Gradfun video filter"
26515 msgstr "Filtro video Gradfun"
26517 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26521 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26522 msgid "Debanding algorithm"
26525 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26526 msgid "Distort mode"
26527 msgstr "Modalità distorsione"
26529 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26530 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26533 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26534 msgid "Gradient image type"
26535 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26537 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26539 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26543 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26544 msgid "Apply cartoon effect"
26545 msgstr "Applica effetto cartone"
26547 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26548 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26550 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26553 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26554 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26557 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26558 msgid "Gradient video filter"
26559 msgstr "Filtro video Gradiente"
26561 #: modules/video_filter/grain.c:54
26562 msgid "Variance of the gaussian noise"
26563 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26565 #: modules/video_filter/grain.c:58
26566 msgid "Minimal period"
26567 msgstr "Periodo minimo"
26569 #: modules/video_filter/grain.c:59
26570 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26571 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26573 #: modules/video_filter/grain.c:60
26574 msgid "Maximal period"
26575 msgstr "Periodo massimo"
26577 #: modules/video_filter/grain.c:61
26578 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26581 #: modules/video_filter/grain.c:64
26582 msgid "Grain video filter"
26583 msgstr "Filtro video Granulosità"
26585 #: modules/video_filter/grain.c:65
26587 msgstr "Granulosità"
26589 #: modules/video_filter/grain.c:66
26590 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26591 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26593 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26594 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26597 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26598 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26601 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26602 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26605 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26606 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26609 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26610 msgid "HQ Denoiser 3D"
26611 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26613 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26614 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26615 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26617 #: modules/video_filter/invert.c:50
26618 msgid "Invert video filter"
26619 msgstr "Filtro video inversione"
26621 #: modules/video_filter/invert.c:51
26622 msgid "Color inversion"
26623 msgstr "Inversione colore"
26625 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26626 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26627 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26629 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26631 msgstr "Ingrandisci"
26633 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26634 msgid "Mirror orientation"
26635 msgstr "Orientamento dello specchio"
26637 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26639 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26643 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26647 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26649 msgstr "Orizzontale"
26651 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26655 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26656 msgid "Direction of the mirroring"
26657 msgstr "direzione del ribaltamento"
26659 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26660 msgid "Left to right/Top to bottom"
26661 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26663 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26664 msgid "Right to left/Bottom to top"
26665 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26667 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26668 msgid "Mirror video filter"
26669 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26671 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26672 msgid "Mirror video"
26673 msgstr "Rifletti il video"
26675 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26676 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26677 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26679 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26680 msgid "Blur factor (1-127)"
26681 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26683 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26684 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26685 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26687 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26688 msgid "Motion blur filter"
26689 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26691 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26692 msgid "Motion detect video filter"
26693 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26695 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26697 msgid "Old movie effect video filter"
26698 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26700 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26705 msgid "OpenCV face detection example filter"
26708 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26709 msgid "OpenCV example"
26710 msgstr "Esempio OpenCV"
26712 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26713 msgid "Haar cascade filename"
26716 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26717 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26721 msgid "Use input chroma unaltered"
26724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26726 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26727 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26734 msgid "Don't display any video"
26735 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26738 msgid "Display the input video"
26739 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26742 msgid "Display the processed video"
26743 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26746 msgid "Show only errors"
26747 msgstr "Mostra solo gli errori"
26749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26750 msgid "Show errors and warnings"
26751 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26754 msgid "Show everything including debug messages"
26755 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26758 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26759 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
26761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26766 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26767 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
26769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26771 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26776 msgid "OpenCV filter chroma"
26777 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26781 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26785 msgid "Wrapper filter output"
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26789 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26793 msgid "OpenCV internal filter name"
26794 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
26796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26797 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26800 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26801 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26804 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26805 msgid "Posterize video filter"
26806 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
26808 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26809 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26812 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26814 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26815 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26816 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26817 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26820 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26821 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26822 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
26824 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26825 msgid "Video post processing filter"
26826 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
26828 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26830 msgstr "Post-elaborazione"
26832 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26836 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26840 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26841 msgid "Psychedelic video filter"
26842 msgstr "Filtro video Psichedelica"
26844 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26845 msgid "Number of puzzle rows"
26846 msgstr "Numero di righe del puzzle"
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26849 msgid "Number of puzzle columns"
26850 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26854 msgstr "Modalità gioco"
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26857 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26859 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26867 msgid "Unshuffled Border width."
26868 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26871 msgid "Small preview"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26875 msgid "Show small preview."
26876 msgstr "Mostra un'anteprima."
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26879 msgid "Small preview size"
26880 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26883 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26885 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
26887 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26888 msgid "Piece edge shape size"
26889 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
26891 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26892 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26893 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
26895 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26896 msgid "Auto shuffle"
26897 msgstr "Mescola automaticamente"
26899 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26900 msgid "Auto shuffle delay during game"
26901 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
26903 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26905 msgstr "Risolvi automaticamente"
26907 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26908 msgid "Auto solve delay during game"
26909 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
26911 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26916 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26917 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26920 msgid "jigsaw puzzle"
26921 msgstr "puzzle normale"
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26924 msgid "sliding puzzle"
26925 msgstr "puzzle scorrevole"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26928 msgid "swap puzzle"
26929 msgstr "Cambia puzzle"
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26932 msgid "exchange puzzle"
26933 msgstr "Scambia puzzle"
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26944 msgid "0/90/180/270"
26945 msgstr "0/90/180/270"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26948 msgid "0/90/180/270/mirror"
26949 msgstr "0/90/180/270/specchio"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26952 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26953 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26959 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26960 msgid "Ripple video filter"
26961 msgstr "Filtro video increspatura"
26963 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26965 msgstr "Increspatura"
26967 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26968 msgid "Angle in degrees"
26969 msgstr "Angolo in gradi"
26971 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26972 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26973 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
26975 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26976 msgid "Use motion sensors"
26977 msgstr "Usa sensori di movimento"
26979 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26980 msgid "Rotate video filter"
26981 msgstr "Filtro video Rotazione"
26983 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26987 #: modules/video_filter/scene.c:59
26988 msgid "Image format"
26989 msgstr "Formato immagine"
26991 #: modules/video_filter/scene.c:60
26992 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26993 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
26995 #: modules/video_filter/scene.c:62
26996 msgid "Image width"
26997 msgstr "Larghezza immagine"
26999 #: modules/video_filter/scene.c:63
27001 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27004 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27005 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27007 #: modules/video_filter/scene.c:67
27008 msgid "Image height"
27009 msgstr "Altezza immagine"
27011 #: modules/video_filter/scene.c:68
27013 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27014 "video characteristics."
27016 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27017 "adatterà alle caratteristiche del video."
27019 #: modules/video_filter/scene.c:72
27020 msgid "Recording ratio"
27021 msgstr "Rapporto di registrazione"
27023 #: modules/video_filter/scene.c:73
27025 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27027 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27030 #: modules/video_filter/scene.c:76
27031 msgid "Filename prefix"
27032 msgstr "Prefisso del nome file"
27034 #: modules/video_filter/scene.c:77
27036 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27037 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27040 #: modules/video_filter/scene.c:81
27041 msgid "Directory path prefix"
27042 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27044 #: modules/video_filter/scene.c:82
27046 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27047 "will be automatically saved in users homedir."
27050 #: modules/video_filter/scene.c:86
27051 msgid "Always write to the same file"
27052 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27054 #: modules/video_filter/scene.c:87
27056 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27057 "this case, the number is not appended to the filename."
27059 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27060 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27062 #: modules/video_filter/scene.c:91
27063 msgid "Send your video to picture files"
27064 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27066 #: modules/video_filter/scene.c:95
27067 msgid "Scene filter"
27068 msgstr "Filtro Scena"
27070 #: modules/video_filter/scene.c:96
27071 msgid "Scene video filter"
27072 msgstr "Filtro video Scena"
27074 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27075 msgid "Sepia intensity"
27076 msgstr "Intensità Seppia"
27078 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27079 msgid "Intensity of sepia effect"
27080 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27082 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27083 msgid "Sepia video filter"
27084 msgstr "Filtro video Seppia"
27086 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27087 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27088 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27090 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27091 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27092 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27094 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27095 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27096 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27098 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27099 msgid "Augment contrast between contours."
27100 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27102 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27103 msgid "Sharpen video filter"
27104 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27106 #: modules/video_filter/transform.c:49
27107 msgid "Transform type"
27108 msgstr "Tipo trasformazione"
27110 #: modules/video_filter/transform.c:55
27114 #: modules/video_filter/transform.c:55
27115 msgid "Anti-transpose"
27116 msgstr "Anti-trasporre"
27118 #: modules/video_filter/transform.c:58
27119 msgid "Video transformation filter"
27120 msgstr "Filtro trasformazione video"
27122 #: modules/video_filter/transform.c:59
27123 msgid "Transformation"
27124 msgstr "Trasformazione"
27126 #: modules/video_filter/transform.c:60
27127 msgid "Rotate or flip the video"
27128 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27130 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27132 msgid "VHS movie effect video filter"
27133 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27135 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27139 #: modules/video_filter/wave.c:53
27140 msgid "Wave video filter"
27141 msgstr "Filtro video Onda"
27143 #: modules/video_filter/wave.c:54
27147 #: modules/video_output/aa.c:58
27149 msgstr "Arte ASCII"
27151 #: modules/video_output/aa.c:61
27152 msgid "ASCII-art video output"
27153 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27155 #: modules/video_output/android/window.c:50
27157 msgid "Android Window"
27158 msgstr "Finestre attive"
27160 #: modules/video_output/android/window.c:51
27162 msgid "Android native window"
27163 msgstr "Finestre attive"
27165 #: modules/video_output/caca.c:57
27166 msgid "Color ASCII art video output"
27167 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27169 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27170 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27171 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27173 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27174 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27177 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27179 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27180 "After this delay we black out the video."
27183 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27184 msgid "Active Format Descriptor line."
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27188 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27192 msgid "Picture to display on input signal loss."
27195 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27196 msgid "Output card"
27197 msgstr "Scheda di uscita"
27199 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27200 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27202 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27206 msgid "Desired output mode"
27207 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27209 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27211 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27212 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27214 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27215 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27217 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27218 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27219 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27223 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27225 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27230 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27231 "disables audio output."
27233 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27234 "16. 0 disattiva l'output audio."
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27237 msgid "Video connection for DeckLink output."
27238 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27241 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27242 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27245 msgid "DecklinkOutput"
27246 msgstr "Uscita Decklink"
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27249 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27250 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27254 msgid "DeckLink General Options"
27255 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27257 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27259 msgid "DeckLink Video Output module"
27260 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27262 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27264 msgid "DeckLink Video Options"
27265 msgstr "Opzioni video Decklink"
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27269 msgid "DeckLink Audio Output module"
27270 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27272 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27274 msgid "DeckLink Audio Options"
27275 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27277 #: modules/video_output/drawable.c:34
27278 msgid "Window handle (HWND)"
27279 msgstr "Window handle (HWND)"
27281 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27283 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27286 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27287 "verrà creata una nuova finestra."
27289 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27293 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27294 msgid "Embedded window video"
27295 msgstr "Video in finestra integrata"
27297 #: modules/video_output/fb.c:56
27298 msgid "Framebuffer device"
27299 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27301 #: modules/video_output/fb.c:58
27302 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27304 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27306 #: modules/video_output/fb.c:60
27307 msgid "Run fb on current tty"
27308 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27310 #: modules/video_output/fb.c:62
27312 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27313 "handling with caution)"
27316 #: modules/video_output/fb.c:65
27317 msgid "Framebuffer resolution to use"
27318 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27320 #: modules/video_output/fb.c:67
27322 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27323 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27325 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27326 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27328 #: modules/video_output/fb.c:70
27329 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27330 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27332 #: modules/video_output/fb.c:71
27333 msgid "Disable for double buffering in software."
27336 #: modules/video_output/fb.c:73
27337 msgid "Image format (default RGB)"
27338 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27340 #: modules/video_output/fb.c:74
27342 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27343 "has no way to report its chroma."
27346 #: modules/video_output/fb.c:92
27347 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27348 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27350 #: modules/video_output/glx.c:261
27354 #: modules/video_output/glx.c:262
27355 msgid "GLX extension for OpenGL"
27356 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27358 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27359 msgid "Enable a workaround for T23"
27360 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27362 #: modules/video_output/kva.c:52
27364 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27365 "size is equal to or smaller than the movie size."
27368 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27370 msgstr "Modalità video"
27372 #: modules/video_output/kva.c:57
27373 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27374 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27376 #: modules/video_output/kva.c:62
27380 #: modules/video_output/kva.c:62
27381 msgid "WarpOverlay!"
27382 msgstr "WarpOverlay!"
27384 #: modules/video_output/kva.c:62
27388 #: modules/video_output/kva.c:62
27392 #: modules/video_output/kva.c:72
27393 msgid "K Video Acceleration video output"
27394 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27396 #: modules/video_output/macosx.m:75
27398 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27399 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27401 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27402 msgid "OpenGL extension"
27403 msgstr "Estensione OpenGL"
27405 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27406 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27407 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27409 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27410 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27413 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27415 msgstr "OpenGL ES2"
27417 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27418 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27419 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27421 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27425 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27426 msgid "OpenGL video output"
27427 msgstr "Uscita video OpenGL"
27429 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27433 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27434 msgid "EGL extension for OpenGL"
27435 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27437 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27438 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27440 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
27442 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27443 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27444 msgid "Use hardware blending support"
27447 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27448 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27449 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27452 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27453 msgid "Pixel Shader"
27456 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27458 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27459 msgstr "Svuota la scaletta"
27461 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27463 msgid "Path to HLSL file"
27464 msgstr "Salva file"
27466 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27468 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27469 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
27471 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27474 msgstr "Salva file"
27476 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27477 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27478 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27480 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27482 msgid "Direct3D9 video output"
27483 msgstr "Uscita video Direct3D"
27485 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27487 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27488 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27490 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27492 msgid "Direct3D11 video output"
27493 msgstr "Uscita video Direct3D"
27495 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27497 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27498 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
27500 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27502 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27503 "doesn't have any effect when using overlays."
27505 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
27506 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
27508 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27509 msgid "Overlay video output"
27510 msgstr "Uscita video sovrapposta"
27512 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27514 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27515 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27517 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
27518 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
27519 "modo predefinito."
27521 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27522 msgid "Use video buffers in system memory"
27523 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
27525 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27527 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27528 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27529 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27530 "doesn't have any effect when using overlays."
27532 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
27533 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
27534 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
27535 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
27537 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27538 msgid "Use triple buffering for overlays"
27539 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
27541 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27543 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27544 "better video quality (no flickering)."
27546 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
27547 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
27549 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27550 msgid "Name of desired display device"
27551 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
27553 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27555 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27556 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27557 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27559 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
27560 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
27561 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27563 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27565 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27568 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
27571 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27572 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27573 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
27575 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27579 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27581 msgid "OpenGL video output for Windows"
27582 msgstr "Uscita video OpenGL"
27584 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27585 msgid "Windows GDI video output"
27586 msgstr "Uscita video Windows GDI"
27588 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27589 msgid "Dummy image chroma format"
27590 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
27592 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27594 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27595 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27597 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
27598 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
27601 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27602 msgid "Dummy video output"
27603 msgstr "Uscita video finta"
27605 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27606 msgid "Statistics video output"
27607 msgstr "Statistiche uscita video"
27609 #: modules/video_output/vmem.c:43
27610 msgid "Video memory buffer width."
27611 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
27613 #: modules/video_output/vmem.c:46
27614 msgid "Video memory buffer height."
27615 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
27617 #: modules/video_output/vmem.c:49
27618 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27619 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
27621 #: modules/video_output/vmem.c:51
27625 #: modules/video_output/vmem.c:52
27627 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27630 #: modules/video_output/vmem.c:59
27631 msgid "Video memory output"
27632 msgstr "Modulo memoria video"
27634 #: modules/video_output/vmem.c:60
27635 msgid "Video memory"
27636 msgstr "Memoria video"
27638 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27639 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27641 msgid "Wayland display"
27642 msgstr "display X11"
27644 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27645 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27647 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27648 "display will be used."
27651 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27655 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27656 msgid "Wayland shell surface"
27659 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27663 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27665 msgid "Wayland shared memory video output"
27666 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
27668 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27672 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27673 msgid "XDG shell surface"
27676 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27677 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27678 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27679 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27680 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27681 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27683 msgid "VLC media player"
27684 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27686 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27687 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27688 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27693 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27697 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27698 msgid "X11 display"
27699 msgstr "display X11"
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27703 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27707 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27708 msgid "X11 window ID"
27709 msgstr "ID finestra X11"
27711 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27715 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27716 msgid "X11 video window (XCB)"
27717 msgstr "X11 video window (XCB)"
27719 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27723 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27724 msgid "X11 video output (XCB)"
27725 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
27727 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27728 msgid "XVideo adaptor number"
27729 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
27731 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27733 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27734 "functional adaptor."
27736 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
27737 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
27739 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27740 msgid "XVideo format id"
27741 msgstr "ID formato XVideo"
27743 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27745 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27746 "match for the video being played."
27749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27754 msgid "XVideo output (XCB)"
27755 msgstr "Uscita video (XCB)"
27757 #: modules/video_output/yuv.c:41
27758 msgid "device, fifo or filename"
27759 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
27761 #: modules/video_output/yuv.c:42
27762 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27763 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
27765 #: modules/video_output/yuv.c:44
27766 msgid "Chroma used"
27767 msgstr "Croma utilizzata"
27769 #: modules/video_output/yuv.c:46
27771 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27773 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
27774 "predefinito è I420."
27776 #: modules/video_output/yuv.c:48
27778 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27779 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
27781 #: modules/video_output/yuv.c:49
27783 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27784 "requires YV12/I420 fourcc."
27787 #: modules/video_output/yuv.c:58
27789 msgstr "Uscita YUV"
27791 #: modules/video_output/yuv.c:59
27792 msgid "YUV video output"
27793 msgstr "Uscita video YUV"
27795 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27796 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27797 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
27799 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27800 msgid "Video output modules"
27801 msgstr "Moduli uscita video"
27803 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27805 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27806 "separated list of modules."
27808 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
27809 "separati da virgola."
27811 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27812 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27813 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
27815 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27816 msgid "Clone video filter"
27817 msgstr "Filtro di clonazione video"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27821 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27823 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27826 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27828 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
27830 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27831 msgid "Active windows"
27832 msgstr "Finestre attive"
27834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27835 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27837 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27840 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27842 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
27844 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27845 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27846 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
27848 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27852 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27853 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27856 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27857 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27861 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27864 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27865 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27869 msgid "Attenuation"
27870 msgstr "Attenuazione"
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27874 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27875 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27879 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27880 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
27882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27884 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27888 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27889 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
27891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27893 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27897 msgid "Attenuation, end (in %)"
27898 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
27900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27901 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27905 msgid "middle position (in %)"
27906 msgstr "posizione centrale (in %)"
27908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27910 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27915 msgid "Gamma (Red) correction"
27916 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27920 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27923 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27924 msgid "Gamma (Green) correction"
27925 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
27927 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27929 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27933 msgid "Gamma (Blue) correction"
27934 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27938 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27942 msgid "Black Crush for Red"
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27946 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27950 msgid "Black Crush for Green"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27954 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27958 msgid "Black Crush for Blue"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27962 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27966 msgid "White Crush for Red"
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27970 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27974 msgid "White Crush for Green"
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27978 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27982 msgid "White Crush for Blue"
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27986 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27990 msgid "Black Level for Red"
27991 msgstr "Livello di nero per il rosso"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27994 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27997 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27998 msgid "Black Level for Green"
27999 msgstr "Livello di nero per il verde"
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28002 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28006 msgid "Black Level for Blue"
28007 msgstr "Livello di nero per il blu"
28009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28010 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28014 msgid "White Level for Red"
28015 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28018 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28021 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28022 msgid "White Level for Green"
28023 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28026 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28030 msgid "White Level for Blue"
28031 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28034 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28037 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28038 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28039 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28041 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28042 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28043 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28045 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28046 msgid "Element aspect ratio"
28047 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28049 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28050 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28051 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi che costituiscono il muro."
28053 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28054 msgid "Wall video filter"
28055 msgstr "Filtro video Muro"
28057 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28059 msgstr "Muro di immagini"
28061 #: modules/visualization/goom.c:46
28062 msgid "Goom display width"
28063 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28065 #: modules/visualization/goom.c:47
28066 msgid "Goom display height"
28067 msgstr "Altezza finestra Goom"
28069 #: modules/visualization/goom.c:48
28071 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28072 "will be prettier but more CPU intensive)."
28075 #: modules/visualization/goom.c:51
28076 msgid "Goom animation speed"
28077 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28079 #: modules/visualization/goom.c:52
28081 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28083 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28086 #: modules/visualization/goom.c:58
28090 #: modules/visualization/goom.c:59
28091 msgid "Goom effect"
28092 msgstr "Effetto Goom"
28094 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28095 msgid "projectM configuration file"
28096 msgstr "File di configurazione projectM"
28098 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28099 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28100 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28102 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28103 msgid "projectM preset path"
28104 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28106 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28107 msgid "Path to the projectM preset directory"
28108 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28110 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28112 msgstr "Carattere del titolo "
28114 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28115 msgid "Font used for the titles"
28116 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28118 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28120 msgstr "Menu dei caratteri"
28122 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28123 msgid "Font used for the menus"
28124 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28126 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28127 msgid "The width of the video window, in pixels."
28128 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28130 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28131 msgid "The height of the video window, in pixels."
28132 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28134 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28138 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28139 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28142 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28143 msgid "Mesh height"
28146 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28147 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28150 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28151 msgid "Texture size"
28152 msgstr "Dimensione texture"
28154 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28155 msgid "The size of the texture, in pixels."
28156 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28158 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28162 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28163 msgid "libprojectM effect"
28164 msgstr "Effetto libprojectM"
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28167 msgid "Effects list"
28168 msgstr "Elenco degli effetti"
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28172 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28173 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28175 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28176 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28180 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28181 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28184 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28185 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28193 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28196 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28198 msgid "Kaiser window parameter"
28199 msgstr "Ignora i parametri"
28201 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28203 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28204 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28208 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28209 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28211 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28212 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28213 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28216 msgid "Number of blank pixels between bands."
28217 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28220 msgid "Amplification"
28221 msgstr "Amplificazione"
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28224 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28225 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28228 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28229 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28232 msgid "Enable original graphic spectrum"
28233 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28236 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28237 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28240 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28241 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28244 msgid "Draw the base of the bands"
28245 msgstr "Disegna la base delle bande"
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28248 msgid "Base pixel radius"
28249 msgstr "Raggio base pixel"
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28252 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28253 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28255 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28256 msgid "Spectral sections"
28257 msgstr "Sezioni dello spettro"
28259 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28260 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28261 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28263 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28264 msgid "Peak height"
28265 msgstr "Altezza picco"
28267 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28268 msgid "Total pixel height of the peak items."
28269 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28271 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28272 msgid "Peak extra width"
28273 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28275 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28276 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28277 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28279 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28280 msgid "V-plane color"
28281 msgstr "Colore V-plane"
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28284 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28287 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28289 msgstr "Visualizzatore"
28291 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28292 msgid "Visualizer filter"
28293 msgstr "Filtro visualizzatore"
28295 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28296 msgid "Spectrum analyser"
28297 msgstr "Analizzatore di spettro"
28299 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28303 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28304 msgid "#paste your VLM commands here"
28305 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28307 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28308 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28309 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28311 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28312 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28322 msgid "Subtitle codec"
28323 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28326 msgid "Output\tmethod"
28327 msgstr "Uscita\tmetodo"
28329 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28330 msgid "Multiplexer"
28331 msgstr "Multiplatore"
28333 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28338 msgid "MUX options"
28339 msgstr "Opzioni MUX"
28341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28342 msgid "Video scale"
28343 msgstr "Scala video"
28345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28347 msgid "Output port"
28348 msgstr "Porta di uscita"
28350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28351 msgid "Output\tfile"
28352 msgstr "Uscita\tfile"
28354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28355 msgid "Input media"
28356 msgstr "Supporto di input"
28358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28363 msgid "Sample ui-state-error style."
28366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28370 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28371 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28375 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28377 msgstr "Bordo della riga"
28379 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28380 msgid "Column border"
28381 msgstr "Bordo della colonna"
28383 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28388 msgid "Mosaic Tiles"
28389 msgstr "Tessere del mosaico"
28391 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28392 msgid "Playback Rate"
28393 msgstr "Velocità di riproduzione"
28395 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28396 msgid "Audio Delay"
28397 msgstr "Ritardo audio"
28399 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28400 msgid "Subtitle Delay"
28401 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28403 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28407 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28408 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28409 msgid "VLC media player - Web Interface"
28410 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28412 #: share/lua/http/index.html:215
28413 msgid "Hide / Show Library"
28414 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28416 #: share/lua/http/index.html:216
28417 msgid "Hide / Show Viewer"
28418 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28420 #: share/lua/http/index.html:217
28421 msgid "Manage Streams"
28422 msgstr "Gestisci i flussi"
28424 #: share/lua/http/index.html:218
28425 msgid "Track Synchronisation"
28426 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28428 #: share/lua/http/index.html:220
28429 msgid "VLM Batch Commands"
28430 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28432 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28436 #: share/lua/http/index.html:242
28437 msgid "Empty Playlist"
28438 msgstr "Svuota la scaletta"
28440 #: share/lua/http/index.html:243
28441 msgid "Queue Selected"
28442 msgstr "Accoda i selezionati"
28444 #: share/lua/http/index.html:244
28445 msgid "Play Selected"
28446 msgstr "Riproduci i selezionati"
28448 #: share/lua/http/index.html:245
28449 msgid "Refresh List"
28450 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28452 #: share/lua/http/index.html:252
28453 msgid "Loading flowplayer..."
28454 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
28456 #: share/lua/http/index.html:252
28457 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28458 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
28460 #: share/lua/http/index.html:263
28462 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28463 "instead of the main interface."
28466 #: share/lua/http/index.html:264
28468 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28469 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28470 "right: <i>Manage Streams</i>"
28473 #: share/lua/http/index.html:268
28475 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28479 #: share/lua/http/index.html:269
28481 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28483 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
28486 #: share/lua/http/index.html:272
28488 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28489 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28493 #: share/lua/http/index.html:275
28495 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28498 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
28499 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
28501 #: share/lua/http/index.html:278
28502 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28503 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
28505 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28506 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28510 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28514 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28515 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28516 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28518 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28523 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28525 msgstr "Preimpostazione"
28527 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28531 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28532 msgid "&Verbosity:"
28533 msgstr "&Verbosità:"
28535 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28539 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28540 msgid "&Save as..."
28541 msgstr "&Salva come..."
28543 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28544 msgid "Modules Tree"
28545 msgstr "Albero dei moduli"
28547 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28548 msgid "Show extended options"
28549 msgstr "Mostra opzioni estese"
28551 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28552 msgid "Show &more options"
28553 msgstr "&Mostra altre opzioni"
28555 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28556 msgid "Change the caching for the media"
28557 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
28559 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28563 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28567 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28569 msgstr "Ora di inizio"
28571 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28574 msgstr "Ora di fine"
28576 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28577 msgid "Edit Options"
28578 msgstr "Modifica opzioni"
28580 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28581 msgid "Extra media"
28582 msgstr "Media aggiuntivi"
28584 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28585 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28586 msgstr "MRL completato per VLC interno"
28588 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28589 msgid "Select the file"
28590 msgstr "Seleziona il file"
28592 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28593 msgid "Change the start time for the media"
28594 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28596 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28597 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28598 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28600 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28602 msgid "Change the stop time for the media"
28603 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28605 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28606 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28608 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
28610 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28611 msgid "Capture mode"
28612 msgstr "Modalità di acquisizione"
28614 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28615 msgid "Select the capture device type"
28616 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
28618 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28619 msgid "Device Selection"
28620 msgstr "Selezione dispositivo"
28622 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28626 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28627 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28628 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
28630 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28631 msgid "Advanced options..."
28632 msgstr "Opzioni avanzate..."
28634 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28635 msgid "Disc Selection"
28636 msgstr "Selezione disco"
28638 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28642 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28643 msgid "Disable Disc Menus"
28644 msgstr "Disabilita i menu del disco"
28646 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28647 msgid "No disc menus"
28648 msgstr "Nessun menu del disco"
28650 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28651 msgid "Disc device"
28652 msgstr "Dispositivo a disco"
28654 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28655 msgid "Starting Position"
28656 msgstr "Posizione iniziale"
28658 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28659 msgid "Audio and Subtitles"
28660 msgstr "Audio e sottotitoli"
28662 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28663 msgid "Use a sub&title file"
28664 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28666 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28667 msgid "Select the subtitle file"
28668 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
28670 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28671 msgid "Choose one or more media file to open"
28672 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
28674 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28675 msgid "File Selection"
28676 msgstr "Selezione file"
28678 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28679 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28680 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
28682 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28684 msgstr "Aggiungi..."
28686 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28687 msgid "Network Protocol"
28688 msgstr "Protocollo di rete"
28690 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28691 msgid "Please enter a network URL:"
28692 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
28694 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28695 msgid "Profile edition"
28696 msgstr "Edizione profilo"
28698 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28707 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28711 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28720 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28724 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28750 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28758 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28764 msgstr "Funzionalità"
28766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28768 msgstr "Traasmissibile"
28770 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28774 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28780 msgid "Fra&me Rate"
28781 msgstr "Velocità fotogrammi"
28783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28784 msgid "Same as source"
28785 msgstr "Stessa sorgente"
28787 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28791 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28792 msgid "Custom options"
28793 msgstr "Opzioni personalizzate"
28795 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28802 msgstr "Non utilizzato"
28804 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28809 msgid "Encoding parameters"
28810 msgstr "Parametri di codifica"
28812 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28814 msgstr "Dimensione del fotogramma"
28816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28822 msgid "Sa&mple Rate"
28823 msgstr "Campionamento"
28825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28827 msgid "Profile &Name"
28828 msgstr "Nome del profilo"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28831 msgid "Set up media sources to stream"
28832 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
28834 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28835 msgid "Destination Setup"
28836 msgstr "Configurazione destinazione"
28838 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28839 msgid "Select destinations to stream to"
28840 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28844 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28845 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28847 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
28848 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
28849 "con il metodo utilizzato."
28851 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28852 msgid "New destination"
28853 msgstr "Nuova destinazione"
28855 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28856 msgid "Display locally"
28857 msgstr "Visualizza localmente"
28859 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28860 msgid "Transcoding Options"
28861 msgstr "Opzioni di transcodifica"
28863 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28864 msgid "Select and choose transcoding options"
28865 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
28867 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28868 msgid "Activate Transcoding"
28869 msgstr "Attiva transcodifica"
28871 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28872 msgid "Option Setup"
28873 msgstr "Configurazione opzioni"
28875 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28876 msgid "Set up any additional options for streaming"
28877 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
28879 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28880 msgid "Miscellaneous Options"
28881 msgstr "Opzioni varie"
28883 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28884 msgid "Stream all elementary streams"
28885 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
28887 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28888 msgid "Generated stream output string"
28889 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
28891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28896 msgid "Output module:"
28897 msgstr "Modulo d'uscita:"
28899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28900 msgid "Use S/PDIF when available"
28901 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
28903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28908 msgid "Visualization:"
28909 msgstr "Visualizzazione:"
28911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28912 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28913 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
28915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28916 msgid "Dolby Surround:"
28917 msgstr "Dolby Surround:"
28919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28920 msgid "Replay gain mode:"
28921 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
28923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28924 msgid "Headphone surround effect"
28925 msgstr "Effetto surround cuffie"
28927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28928 msgid "Normalize volume to:"
28929 msgstr "Normalizza volume a:"
28931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28936 msgid "Preferred audio language:"
28937 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
28939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28945 msgstr "Nome utente:"
28947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28948 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28949 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
28951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28953 msgstr "Codificatori"
28955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28956 msgid "x264 profile and level selection"
28957 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
28959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28960 msgid "x264 preset and tuning selection"
28963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28964 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28965 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
28967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28968 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28969 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
28971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28972 msgid "Video quality post-processing level"
28973 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
28975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28976 msgid "Optical drive"
28977 msgstr "Lettore ottico"
28979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28980 msgid "Default optical device"
28981 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
28983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28984 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28985 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
28987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28988 msgid "HTTP proxy URL"
28989 msgstr "URL proxy HTTP"
28991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28992 msgid "HTTP (default)"
28993 msgstr "HTTP (predefinito)"
28995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28996 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28997 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
28999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29000 msgid "Live555 stream transport"
29001 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29004 msgid "Default caching policy"
29005 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29008 msgid "Menus language:"
29009 msgstr "Lingua dei menu:"
29011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29012 msgid "Look and feel"
29015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29016 msgid "Use custom skin"
29017 msgstr "Usa tema personalizzato"
29019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29020 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29021 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29024 msgid "Use native style"
29025 msgstr "Usa stile nativo"
29027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29028 msgid "Resize interface to video size"
29029 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29032 msgid "Show controls in full screen mode"
29033 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29036 msgid "Pause playback when minimized"
29037 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29040 msgid "Show media change popup:"
29041 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29044 msgid "Start in minimal view mode"
29045 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29048 msgid "Force window style:"
29049 msgstr "Forza stile della finestra:"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29052 msgid "Integrate video in interface"
29053 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29056 msgid "Show systray icon"
29057 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29061 msgid "Auto raising the interface:"
29063 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29067 msgid "Skin resource file:"
29068 msgstr "File di risorsa del tema:"
29070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29071 msgid "Playlist and Instances"
29072 msgstr "Scaletta e istanze"
29074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29075 msgid "Allow only one instance"
29076 msgstr "Consenti una sola istanza"
29078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29079 msgid "Pause on the last frame of a video"
29080 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29087 msgid "Separate words by | (without space)"
29088 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29091 msgid "Save recently played items"
29092 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29095 msgid "Activate updates notifier"
29096 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29099 msgid "Operating System Integration"
29100 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29103 msgid "File extensions association"
29104 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29107 msgid "Set up associations..."
29108 msgstr "Impostazione associazioni..."
29110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29111 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29112 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29115 msgid "Show media title on video start"
29116 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29119 msgid "Enable subtitles"
29120 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29123 msgid "Subtitle Language"
29124 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29127 msgid "Default encoding"
29128 msgstr "Codifica predefinita"
29130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29131 msgid "Subtitle effects"
29132 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29135 msgid "Add a shadow"
29136 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29145 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29151 msgid "Add a background"
29152 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29155 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29156 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29163 msgid "Display device"
29166 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29171 msgid "Force Aspect Ratio"
29172 msgstr "Forza proporzioni"
29174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29178 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29182 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29183 msgid "Edit settings"
29184 msgstr "Modifica impostazioni"
29186 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29190 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29191 msgid "Run manually"
29192 msgstr "Esegui manualmente"
29194 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29195 msgid "Setup schedule"
29196 msgstr "Imposta pianificazione"
29198 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29199 msgid "Run on schedule"
29200 msgstr "Avvia pianificazione"
29202 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29206 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29210 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29214 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29216 msgstr "Aggiungi ingresso"
29218 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29220 msgstr "Modifica ingresso"
29222 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29224 msgstr "Svuota elenco"
29226 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29227 msgid "Check for VLC updates"
29228 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29230 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29231 msgid "Launching an update request..."
29232 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29234 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29235 msgid "Do you want to download it?"
29236 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29240 msgstr "Essenziale"
29242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29248 msgid "Negate colors"
29249 msgstr "Inverti i colori"
29251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29256 msgid "Interactive Zoom"
29257 msgstr "Zoom interattivo"
29259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29264 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29278 msgstr "Cancella logo"
29280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29285 msgid "Anaglyph 3D"
29286 msgstr "Anaglifo 3D"
29288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29293 msgid "Motion detect"
29294 msgstr "Rilevamento del movimento"
29296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29297 msgid "Spatial blur"
29298 msgstr "Sfocatura spaziale"
29300 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29301 msgid "Anti-Flickering"
29302 msgstr "Antisfarfallio"
29304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29311 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29315 msgid "Spatial luma strength"
29316 msgstr "Sfocatura spaziale"
29318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29319 msgid "Temporal luma strength"
29322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29323 msgid "Spatial chroma strength"
29326 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29327 msgid "Temporal chroma strength"
29330 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29331 msgid "VLM configurator"
29332 msgstr "Configuratore VLM"
29334 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29335 msgid "Media Manager Edition"
29336 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29338 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29342 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29346 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29347 msgid "Select Input"
29348 msgstr "Seleziona ingresso"
29350 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29354 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29355 msgid "Select Output"
29356 msgstr "Seleziona uscita"
29358 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29359 msgid "Time Control"
29360 msgstr "Controllo del tempo"
29362 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29363 msgid "Mux Control"
29364 msgstr "Controllo mux"
29366 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29370 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29374 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29375 msgid "Media Manager List"
29376 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29379 #~ msgid "Subtitle track added"
29380 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
29382 #~ msgid "Display resolution"
29383 #~ msgstr "Risoluzione video"
29385 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29386 #~ msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
29389 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29391 #~ "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro "
29392 #~ "per i dettagli."
29394 #~ msgid "Navigation"
29395 #~ msgstr "Navigazione"
29397 #~ msgid "Be quiet"
29398 #~ msgstr "Silenzioso"
29400 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29401 #~ msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
29404 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29405 #~ "the audio stream being played."
29407 #~ "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato "
29408 #~ "dall'hardware e dal flusso audio."
29410 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29411 #~ msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
29414 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29415 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29417 #~ "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
29418 #~ "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
29420 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29421 #~ msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
29424 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29425 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29427 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
29428 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
29430 #~ msgid "Log to file"
29431 #~ msgstr "Registra su file"
29433 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29434 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
29436 #~ msgid "Log to syslog"
29437 #~ msgstr "Registra in syslog"
29439 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29440 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
29443 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29444 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29445 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29446 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29447 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29448 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29451 #~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
29452 #~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
29453 #~ "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi "
29454 #~ "file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già "
29455 #~ "in esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di "
29456 #~ "sessione D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi "
29457 #~ "l'interfaccia di controllo di D-Bus."
29462 #~ msgid "Downloading ..."
29463 #~ msgstr "Scaricamento in corso..."
29467 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29470 #~ "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
29472 #~ msgid "Scale factor"
29473 #~ msgstr "Fattore di scala"
29478 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29479 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
29481 #~ msgid "Configure"
29482 #~ msgstr "Configura"
29484 #~ msgid "Channel number"
29485 #~ msgstr "Numero canale"
29488 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29489 #~ "for Composite input"
29491 #~ "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso "
29492 #~ "S-Video, -2 per l'ingresso Composito"
29494 #~ msgid "EyeTV input"
29495 #~ msgstr "Ingresso EyeTV"
29498 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29500 #~ "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
29503 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29504 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29506 #~ "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
29507 #~ "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della "
29508 #~ "lingua corrente."
29510 #~ msgid "Do not sort the items."
29511 #~ msgstr "Non ordinare gli elementi."
29513 #~ msgid "Directory sort order"
29514 #~ msgstr "Ordinamento delle cartelle"
29516 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29518 #~ "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
29519 #~ "elementi di una cartella."
29521 #~ msgid "FTP user name"
29522 #~ msgstr "Nome utente FTP"
29524 #~ msgid "FTP password"
29525 #~ msgstr "Password FTP"
29527 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29528 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
29530 #~ msgid "Your password was rejected."
29531 #~ msgstr "La tua password è stata rifiutata."
29533 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29534 #~ msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
29536 #~ msgid "GnomeVFS input"
29537 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
29540 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29541 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29542 #~ "all other types of HTTP streams."
29544 #~ "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su "
29545 #~ "un server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
29546 #~ "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
29548 #~ msgid "Forward Cookies"
29549 #~ msgstr "Inoltra i cookie"
29551 #~ msgid "HTTP referer value"
29552 #~ msgstr "Valore referer HTTP"
29554 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29555 #~ msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
29557 #~ msgid "RTSP user name"
29558 #~ msgstr "Nome utente RTSP"
29560 #~ msgid "RTSP password"
29561 #~ msgstr "Password RTSP"
29564 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29565 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29568 #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
29569 #~ "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
29570 #~ "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
29573 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29574 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
29576 #~ msgid "Video Capture width"
29577 #~ msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
29579 #~ msgid "Video Capture height"
29580 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
29582 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
29583 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
29585 #~ msgid "Quicktime Capture"
29586 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
29588 #~ msgid "No Input device found"
29589 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29592 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29593 #~ "Please check your connectors and drivers."
29595 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29596 #~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29598 #~ msgid "RDP auth username"
29599 #~ msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
29601 #~ msgid "RDP Password"
29602 #~ msgstr "Password RDP"
29604 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29605 #~ msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
29607 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29609 #~ "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
29611 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29612 #~ msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
29614 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29615 #~ msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
29617 #~ msgid "SMB user name"
29618 #~ msgstr "Nome utente SMB"
29620 #~ msgid "SMB password"
29621 #~ msgstr "Password SMB"
29623 #~ msgid "Segments"
29624 #~ msgstr "Segmenti"
29627 #~ msgstr "Segmento"
29632 #~ msgid "VCD Format"
29633 #~ msgstr "Formato VCD"
29635 #~ msgid "Preparer"
29636 #~ msgstr "Preparatore"
29641 #~ msgid "Vol max #"
29642 #~ msgstr "Vol max #"
29644 #~ msgid "Volume Set"
29647 #~ msgid "System Id"
29648 #~ msgstr "ID sistema"
29651 #~ msgstr "Elementi"
29653 #~ msgid "Audio Channels"
29654 #~ msgstr "Canali audio"
29656 #~ msgid "First Entry Point"
29657 #~ msgstr "Primo punto d'accesso"
29659 #~ msgid "Last Entry Point"
29660 #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
29662 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29663 #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
29671 #~ msgid "play list"
29672 #~ msgstr "riproduci elenco"
29674 #~ msgid "extended selection list"
29675 #~ msgstr "elenco di selezione esteso"
29677 #~ msgid "selection list"
29678 #~ msgstr "elenco di selezione"
29680 #~ msgid "unknown type"
29681 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
29684 #~ msgstr "ID elenco"
29686 #~ msgid "(Super) Video CD"
29687 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29689 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29690 #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29692 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29693 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
29695 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29696 #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
29698 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29699 #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
29701 #~ msgid "Use playback control?"
29702 #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
29705 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29708 #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
29709 #~ "eseguire traccia per traccia."
29711 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29712 #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
29715 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29718 #~ "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto "
29719 #~ "della lunghezza di una voce."
29721 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29722 #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
29725 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29726 #~ "for example playback control navigation."
29728 #~ "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e "
29729 #~ "di Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della "
29732 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29733 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
29735 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29736 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
29738 #~ msgid "Media in Zip"
29739 #~ msgstr "File multimediali in un Zip"
29741 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29742 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
29744 #~ msgid "Zip files filter"
29745 #~ msgstr "Filtro file Zip"
29747 #~ msgid "Zip access"
29748 #~ msgstr "Accesso Zip"
29750 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29752 #~ "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando "
29753 #~ "l'assemblatore NEON"
29755 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29756 #~ msgstr "Abilita upmix interno"
29758 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29759 #~ msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
29761 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29762 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
29764 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29765 #~ msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29767 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29768 #~ msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
29770 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29771 #~ msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
29773 #~ msgid "Audio device is not configured"
29774 #~ msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
29777 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29778 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29780 #~ "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
29781 #~ "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
29783 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29784 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
29786 #~ msgid "OpenSLES"
29787 #~ msgstr "OpenSLES"
29789 #~ msgid "A/52 parser"
29790 #~ msgstr "Interprete A/52"
29792 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29793 #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
29796 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29797 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29798 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29799 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29800 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29801 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29803 #~ "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono "
29804 #~ "le immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su "
29805 #~ "questi valori:\n"
29806 #~ "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
29807 #~ "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
29808 #~ "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
29809 #~ "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
29811 #~ msgid "VDA output pixel format"
29812 #~ msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
29814 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29815 #~ msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
29817 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29818 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
29820 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29821 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
29824 #~ msgid "Dummy video decoder"
29825 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
29827 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29828 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29830 #~ msgid "422YpCbCr8"
29831 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29833 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29834 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29836 #~ msgid "DTS parser"
29837 #~ msgstr "Interprete DTS"
29839 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29840 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
29842 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29843 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
29845 #~ msgid "--- DVD Menu"
29846 #~ msgstr "--- Menu DVD"
29848 #~ msgid "First Played"
29849 #~ msgstr "Prima riproduzione"
29851 #~ msgid "Video Manager"
29852 #~ msgstr "Gestore video"
29854 #~ msgid "----- Title"
29855 #~ msgstr "----- Titolo"
29860 #~ msgid "Composer"
29861 #~ msgstr "Compositore"
29863 #~ msgid "Producer"
29864 #~ msgstr "Produttore"
29866 #~ msgid "Disclaimer"
29867 #~ msgstr "Liberatoria"
29869 #~ msgid "Requirements"
29870 #~ msgstr "Requisiti"
29872 #~ msgid "Original Format"
29873 #~ msgstr "Formato originale"
29875 #~ msgid "Display Source As"
29876 #~ msgstr "Visualizza sorgente come"
29878 #~ msgid "Host Computer"
29879 #~ msgstr "Computer host"
29881 #~ msgid "Performers"
29882 #~ msgstr "Esecutori"
29884 #~ msgid "Original Performer"
29885 #~ msgstr "Esecutore originale"
29887 #~ msgid "Providers Source Content"
29888 #~ msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
29893 #~ msgid "Software"
29894 #~ msgstr "Programma"
29896 #~ msgid "Record Company"
29897 #~ msgstr "Casa discografica"
29900 #~ msgstr "Modello"
29902 #~ msgid "Grouping"
29903 #~ msgstr "Raggruppamento"
29905 #~ msgid "Sub-Title"
29906 #~ msgstr "Sottotitoli"
29908 #~ msgid "Arranger"
29909 #~ msgstr "Arrangiatore"
29911 #~ msgid "Art Director"
29912 #~ msgstr "Direttore artistico"
29914 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29915 #~ msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
29917 #~ msgid "Conductor"
29918 #~ msgstr "Conduttore"
29920 #~ msgid "Song Description"
29921 #~ msgstr "Descrizione del brano"
29923 #~ msgid "Liner Notes"
29924 #~ msgstr "Note di copertina"
29926 #~ msgid "Phonogram Rights"
29927 #~ msgstr "Diritti fonografici"
29929 #~ msgid "Sound Engineer"
29930 #~ msgstr "Ingegnere del suono"
29933 #~ msgstr "Solista"
29936 #~ msgstr "Ringraziamenti"
29938 #~ msgid "Executive Producer"
29939 #~ msgstr "Produttore esecutivo"
29941 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29942 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
29944 #~ msgid "Google Video"
29945 #~ msgstr "Google Video"
29947 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29948 #~ msgstr "Importatore scaletta video Google"
29950 #~ msgid "ZPL playlist import"
29951 #~ msgstr "Importazione scaletta ZPL"
29953 #~ msgid "Fast udp streaming"
29954 #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
29957 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
29959 #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
29962 #~ msgid "MTU for out mode"
29963 #~ msgstr "MTU per modalità out"
29965 #~ msgid "MTU for out mode."
29966 #~ msgstr "MTU per modalità out"
29968 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29969 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
29971 #~ msgid "VLC media player Help"
29972 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
29974 #~ msgid "Invalid selection"
29975 #~ msgstr "Inverti selezione"
29977 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29978 #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
29980 #~ msgid "No input found"
29981 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
29983 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29985 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
29989 #~ msgid "Hide Details"
29990 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
29996 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29997 #~ "the current media."
29999 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
30000 #~ "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
30003 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30004 #~ "current media."
30006 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
30007 #~ "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
30010 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30011 #~ "slider to change current playback position."
30013 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare "
30014 #~ "questo cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
30016 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30017 #~ msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
30019 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30021 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media "
30024 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30026 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
30028 #~ msgid "Click to stop playback."
30029 #~ msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
30032 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30033 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30035 #~ "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene "
30036 #~ "mostrato alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di "
30037 #~ "nascondere la scaletta."
30039 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30040 #~ msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
30043 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30044 #~ "slider to change the volume."
30046 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare "
30047 #~ "questo cursore e cambiare il volume."
30049 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30050 #~ msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
30052 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30053 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
30056 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30059 #~ "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
30060 #~ "equalizzatore e altri filtri."
30062 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30063 #~ msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
30065 #~ msgid "User name"
30066 #~ msgstr "Nome utente"
30068 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30069 #~ msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
30072 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30075 #~ "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
30076 #~ "(pannello grave ed errore)."
30078 #~ msgid "(no item is being played)"
30079 #~ msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
30081 #~ msgid "VLC media playback"
30082 #~ msgstr "Riproduzione media di VLC"
30084 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30085 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
30087 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30088 #~ msgstr "Leggimi / FAQ..."
30091 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30092 #~ "also drop files here to play."
30094 #~ "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
30095 #~ "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
30097 #~ msgid "No device is selected"
30098 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
30101 #~ "No device is selected.\n"
30103 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30105 #~ "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
30107 #~ "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
30110 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30111 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30112 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30113 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30115 #~ "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona "
30116 #~ "'File' per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio "
30117 #~ "o i BR, 'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come "
30118 #~ "microfoni o videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se "
30119 #~ "l'applicazione EyeTV è installata."
30122 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30125 #~ "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
30128 #~ msgid "Current channel:"
30129 #~ msgstr "Canale attuale:"
30131 #~ msgid "Previous Channel"
30132 #~ msgstr "Canale precedente"
30134 #~ msgid "Next Channel"
30135 #~ msgstr "Canale successivo"
30137 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30138 #~ msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
30140 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30141 #~ msgstr "EyeTV non è avviata"
30144 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30145 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30147 #~ "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
30148 #~ "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
30150 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30151 #~ msgstr "Avvia ora EyeTV"
30153 #~ msgid "Download Plugin"
30154 #~ msgstr "Scarica estensione"
30156 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30157 #~ msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
30159 #~ msgid "Composite input"
30160 #~ msgstr "Ingresso composito"
30162 #~ msgid "S-Video input"
30163 #~ msgstr "Ingresso S-Video"
30165 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30166 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
30168 #~ msgid "Expand Node"
30169 #~ msgstr "Espandi nodo"
30171 #~ msgid "Download Cover Art"
30172 #~ msgstr "Scarica copertina"
30174 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30175 #~ msgstr "Scarica metadati"
30177 #~ msgid "Sort Node by Name"
30178 #~ msgstr "Ordina nodi per nome"
30180 #~ msgid "Sort Node by Author"
30181 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
30183 #~ msgid "Meta-information"
30184 #~ msgstr "Metainformazioni"
30187 #~ msgid "Always continue"
30188 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30190 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30191 #~ msgstr "Accelerazione hardware"
30193 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30194 #~ msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
30197 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30199 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30203 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30205 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30209 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30212 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30213 #~ "MP4, OGG e RAW)"
30215 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30216 #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30218 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30219 #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30221 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30222 #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30225 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30228 #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
30229 #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
30231 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30232 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
30235 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30237 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30240 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30242 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30245 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30248 #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
30252 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30254 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
30258 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30260 #~ "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
30261 #~ "formati di incapsulamento)"
30264 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30265 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30267 #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
30268 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30271 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30274 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30277 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30278 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
30281 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30283 #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30286 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30287 #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
30289 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30291 #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
30292 #~ "con OGG e RAW)"
30295 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30297 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
30298 #~ "(utilizzabile con OGG)"
30300 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30301 #~ msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
30303 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30304 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30306 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30307 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30309 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30310 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30313 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30314 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30315 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30316 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30318 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
30319 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
30320 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
30321 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
30324 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30325 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30326 #~ "generally the most compatible"
30328 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
30329 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
30330 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
30333 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30334 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30335 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30336 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30338 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
30339 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
30340 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
30341 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
30344 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30345 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30346 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30347 #~ "encapsulated in HTTP)."
30349 #~ "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il "
30350 #~ "protocollo MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo "
30351 #~ "di trasporto da molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo "
30352 #~ "una piccola parte del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
30354 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30355 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
30357 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30358 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
30361 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30362 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30363 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30365 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
30366 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
30367 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
30370 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30371 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30372 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30374 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
30375 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
30376 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
30379 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30382 #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
30383 #~ "saranno aggiunte al flusso"
30386 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30387 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30388 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30391 #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
30392 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
30393 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
30394 #~ "saranno aggiunte al flusso"
30396 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30397 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
30400 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30402 #~ "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base "
30403 #~ "di trasmissione o transcodifica."
30405 #~ msgid "More Info"
30406 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
30409 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30410 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30411 #~ "give access to more features."
30413 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
30414 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
30415 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
30418 #~ msgid "Stream to network"
30419 #~ msgstr "Trasmettere in rete"
30421 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30422 #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
30424 #~ msgid "Choose here your input stream."
30425 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
30427 #~ msgid "Select a stream"
30428 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
30430 #~ msgid "Existing playlist item"
30431 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
30433 #~ msgid "Partial Extract"
30434 #~ msgstr "Estrazione parziale"
30437 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30438 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30439 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30442 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
30443 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
30444 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
30445 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
30453 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30455 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
30456 #~ "flusso in ingresso."
30458 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30459 #~ msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
30461 #~ msgid "UDP Unicast"
30462 #~ msgstr "Unicast UDP"
30464 #~ msgid "UDP Multicast"
30465 #~ msgstr "UDP Multicast"
30468 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30469 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30471 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
30472 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
30473 #~ "procedi alla pagina successiva."
30475 #~ msgid "Transcode audio"
30476 #~ msgstr "Transcodifica audio"
30478 #~ msgid "Transcode video"
30479 #~ msgstr "Transcodifica video"
30482 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30485 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
30486 #~ "audio se presente nel flusso."
30489 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30492 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
30493 #~ "video se presente nel flusso."
30495 #~ msgid "Encapsulation format"
30496 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
30499 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30500 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30502 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
30503 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
30504 #~ "tutti i formati."
30506 #~ msgid "Additional streaming options"
30507 #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
30509 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30511 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
30514 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30515 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30517 #~ msgid "Local playback"
30518 #~ msgstr "Riproduzione locale"
30520 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30521 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
30523 #~ msgid "Additional transcode options"
30524 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
30526 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30528 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
30529 #~ "transcodifica."
30531 #~ msgid "Select the file to save to"
30532 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
30535 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30536 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30538 #~ "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono "
30539 #~ "essere disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte "
30540 #~ "dell'immagine."
30543 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30546 #~ "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
30547 #~ "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
30550 #~ msgstr "Riassunto"
30552 #~ msgid "Encap. format"
30553 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
30555 #~ msgid "Input stream"
30556 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
30558 #~ msgid "Save file to"
30559 #~ msgstr "Salva file in"
30561 #~ msgid "Include subtitles"
30562 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
30564 #~ msgid "No input selected"
30565 #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
30568 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30570 #~ "Choose one before going to the next page."
30572 #~ "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
30574 #~ "Scegline uno prima di proseguire."
30576 #~ msgid "No valid destination"
30577 #~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
30580 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30581 #~ "Multicast-IP.\n"
30583 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30584 #~ "and the help texts in this window."
30586 #~ "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
30587 #~ "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
30589 #~ "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
30590 #~ "messaggi di aiuto in questa finestra."
30593 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30594 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30596 #~ "Correct your selection and try again."
30598 #~ "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: "
30599 #~ "non è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
30601 #~ "Correggi la tua selezione e riprova."
30603 #~ msgid "Select the directory to save to"
30604 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
30606 #~ msgid "No folder selected"
30607 #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
30609 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30610 #~ msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
30613 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30616 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
30617 #~ "selezionare un posizione. "
30619 #~ msgid "No file selected"
30620 #~ msgstr "Nessun file selezionato"
30622 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30623 #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
30626 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30629 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per "
30630 #~ "selezionare un posizione. "
30635 #~ msgid "%i items"
30636 #~ msgstr "%i elementi"
30644 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30645 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
30647 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30648 #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
30650 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30651 #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
30654 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30655 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30656 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30657 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30660 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
30661 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
30662 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
30663 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
30664 #~ "flussi di rete, per esempio. "
30666 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30668 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
30669 #~ "maggiori informazioni."
30671 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30673 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
30674 #~ "maggiori informazioni."
30677 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30678 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30679 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30680 #~ "leave this setting to 1."
30682 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
30683 #~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
30684 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
30685 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
30688 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30689 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30690 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30691 #~ "SAP extra interface.\n"
30692 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30693 #~ "name will be used."
30695 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
30696 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
30697 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
30698 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
30699 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
30700 #~ "utilizzato un titolo."
30703 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30704 #~ "transcoded/streamed.\n"
30706 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30709 #~ "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
30710 #~ "transcodificato/scorso.\n"
30712 #~ "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
30713 #~ "transcodifica o scorrimento."
30715 #~ msgid "A->B Loop"
30716 #~ msgstr "Ciclo A->B"
30718 #~ msgid "Current visualization"
30719 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
30721 #~ msgid "&Write changes to config"
30722 #~ msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
30725 #~ msgstr "Str&umenti"
30727 #~ msgid "&Decrease Volume"
30728 #~ msgstr "Ri&duci volume"
30730 #~ msgid "&Post processing"
30731 #~ msgstr "&Post-elaborazione"
30734 #~ msgid "&Save To Playlist"
30735 #~ msgstr "Salva scaletta"
30738 #~ msgid "Recently Played"
30739 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
30742 #~ msgstr "Alimentazione"
30744 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30746 #~ "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
30748 #~ msgid "Log format"
30749 #~ msgstr "Formato rapporto"
30751 #~ msgid "Specify the logging format."
30752 #~ msgstr "Specifica il formato dei log"
30754 #~ msgid "Syslog ident"
30755 #~ msgstr "Identificatore syslog"
30757 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30759 #~ "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
30761 #~ msgid "Syslog facility"
30762 #~ msgstr "Facility di syslog"
30764 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30765 #~ msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
30767 #~ msgid "Verbosity"
30768 #~ msgstr "Verbosità"
30771 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30774 #~ "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la "
30775 #~ "stessa verbosità data da --verbose."
30777 #~ msgid "Log filename"
30778 #~ msgstr "File di log"
30780 #~ msgid "Specify the log filename."
30781 #~ msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
30783 #~ msgid "Local drives"
30784 #~ msgstr "Disco locale"
30786 #~ msgid "Preferred Width"
30787 #~ msgstr "Larghezza preferita"
30789 #~ msgid "Preferred Height"
30790 #~ msgstr "Altezza preferita"
30792 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30793 #~ msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
30798 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30799 #~ msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
30801 #~ msgid "Smooth Streaming"
30802 #~ msgstr "Streaming lineare"
30804 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30806 #~ "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da "
30809 #~ msgid "Magazine"
30810 #~ msgstr "Magazine"
30812 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30813 #~ msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
30818 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30819 #~ msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
30824 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30825 #~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
30827 #~ msgid "Lang From Telx"
30828 #~ msgstr "Lingua da Telx"
30830 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30831 #~ msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
30833 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30834 #~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
30837 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30840 #~ "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
30841 #~ "silenzioso a molto alto."
30843 #~ msgid "Password for target device."
30844 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
30846 #~ msgid "Password file"
30847 #~ msgstr "File delle Password"
30849 #~ msgid "Read password for target device from file."
30850 #~ msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
30855 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30856 #~ msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
30858 #~ msgid "Session phone number"
30859 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
30862 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30863 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30865 #~ "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
30866 #~ "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
30868 #~ msgid "OSD menu"
30869 #~ msgstr "Menu OSD"
30872 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30874 #~ "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
30875 #~ "secondarie osdmenu)."
30877 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30878 #~ msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
30880 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30881 #~ msgstr "Generatore di testo per Mac"
30883 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30884 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
30886 #~ msgid "Win32 font renderer"
30887 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
30890 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30891 #~ "your computer.\n"
30892 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30893 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30895 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30896 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30898 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30899 #~ "and where to get the required parts.\n"
30900 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30901 #~ "device in live action."
30903 #~ "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo "
30904 #~ "AtmoLight collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di "
30905 #~ "ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
30906 #~ "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
30907 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30908 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30909 #~ "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te "
30910 #~ "stesso e dove ottenere le parti richieste\n"
30911 #~ "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano "
30912 #~ "tale dispositivo in azione."
30914 #~ msgid "Device type"
30915 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
30918 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30919 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30921 #~ "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software "
30922 #~ "per delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
30924 #~ msgid "AtmoWin Software"
30925 #~ msgstr "Programma AtmoWin"
30927 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30928 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
30930 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30931 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30936 #~ msgid "MoMoLight"
30937 #~ msgstr "MoMoLight"
30939 #~ msgid "fnordlicht"
30940 #~ msgstr "fnordlicht"
30942 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30943 #~ msgstr "Numero di canali AtmoLight"
30945 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30947 #~ "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
30949 #~ msgid "DMX address for each channel"
30950 #~ msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
30953 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30956 #~ "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
30957 #~ "separare i valori"
30959 #~ msgid "Count of channels"
30960 #~ msgstr "Numero di canali"
30962 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30963 #~ msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
30965 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30966 #~ msgstr "Numero di fnordlicht"
30968 #~ msgid "Save Debug Frames"
30969 #~ msgstr "Salva fotogrammi di debug"
30971 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30972 #~ msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
30974 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30975 #~ msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
30977 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30978 #~ msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
30980 #~ msgid "Extracted Image Width"
30981 #~ msgstr "Larghezza immagine estratta"
30983 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30985 #~ "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
30988 #~ msgid "Extracted Image Height"
30989 #~ msgstr "Altezza immagine estratta"
30991 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30993 #~ "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di "
30996 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30997 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
30999 #~ msgid "Color when paused"
31000 #~ msgstr "Colore in pausa"
31003 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31004 #~ "another beer?)"
31006 #~ "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
31007 #~ "prendere un'altra birra?)"
31009 #~ msgid "Pause-Red"
31010 #~ msgstr "In pausa-Rosso"
31012 #~ msgid "Red component of the pause color"
31013 #~ msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
31015 #~ msgid "Pause-Green"
31016 #~ msgstr "In pausa-Verde"
31018 #~ msgid "Green component of the pause color"
31019 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
31021 #~ msgid "Pause-Blue"
31022 #~ msgstr "In pausa-Blu"
31024 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31025 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
31028 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31031 #~ "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
31032 #~ "colore (ogni passo prende 40ms)"
31035 #~ msgstr "Fine-Rosso"
31037 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31038 #~ msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
31040 #~ msgid "End-Green"
31041 #~ msgstr "Fine-Verde"
31043 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31044 #~ msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
31046 #~ msgid "End-Blue"
31047 #~ msgstr "Fine-Blu"
31049 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31050 #~ msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
31052 #~ msgid "Number of zones on top"
31053 #~ msgstr "Numero di zone in alto"
31055 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31056 #~ msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
31058 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31059 #~ msgstr "Numero di zone in basso"
31061 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31062 #~ msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
31064 #~ msgid "Zones on left / right side"
31065 #~ msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
31067 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31068 #~ msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
31070 #~ msgid "Calculate a average zone"
31071 #~ msgstr "Calcola una zona media"
31073 #~ msgid "Use Software White adjust"
31074 #~ msgstr "Usa regolazione software del bianco"
31077 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31080 #~ "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe "
31081 #~ "LED? raccomandato."
31083 #~ msgid "White Red"
31084 #~ msgstr "Bianco Rosso"
31086 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31087 #~ msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31089 #~ msgid "White Green"
31090 #~ msgstr "Bianco Verde"
31092 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31093 #~ msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31095 #~ msgid "White Blue"
31096 #~ msgstr "Bianco Blu"
31098 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31099 #~ msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31101 #~ msgid "Serial Port/Device"
31102 #~ msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
31105 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31106 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31108 #~ "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
31109 #~ "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
31112 #~ msgid "Edge weightning"
31113 #~ msgstr "Spessore del bordo"
31116 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31119 #~ "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
31122 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31123 #~ msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
31125 #~ msgid "Darkness limit"
31126 #~ msgstr "Limite di oscurità"
31129 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31130 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31132 #~ "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
31133 #~ "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
31135 #~ msgid "Hue windowing"
31136 #~ msgstr "Regolazione della tonalità"
31138 #~ msgid "Used for statistics."
31139 #~ msgstr "Utilizzato per fini statistici."
31141 #~ msgid "Sat windowing"
31142 #~ msgstr "Regolazione della saturazione"
31144 #~ msgid "Filter length (ms)"
31145 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
31148 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31151 #~ "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
31152 #~ "previene il tremolio."
31154 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31155 #~ msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
31157 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31158 #~ msgstr "Uniformità del filtro (%)"
31160 #~ msgid "Filter Smoothness"
31161 #~ msgstr "Uniformità del filtro"
31163 #~ msgid "Output Color filter mode"
31164 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
31167 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31170 #~ "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi "
31171 #~ "sul colore precedente"
31173 #~ msgid "No Filtering"
31174 #~ msgstr "Nessun filtro"
31176 #~ msgid "Combined"
31177 #~ msgstr "Combinato"
31180 #~ msgstr "Percentuale"
31182 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31183 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
31186 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31187 #~ "around 20ms should do the trick."
31189 #~ "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
31190 #~ "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
31192 #~ msgid "Channel 0: summary"
31193 #~ msgstr "Canale 0: riepilogo"
31195 #~ msgid "Channel 1: left"
31196 #~ msgstr "Canale 1: sinistra"
31198 #~ msgid "Channel 2: right"
31199 #~ msgstr "Canale 2: destra"
31201 #~ msgid "Channel 3: top"
31202 #~ msgstr "Canale 3: alto"
31204 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31205 #~ msgstr "Canale 4: basso"
31208 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31210 #~ "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
31213 #~ msgid "disabled"
31214 #~ msgstr "disabilitato"
31216 #~ msgid "Zone 4:summary"
31217 #~ msgstr "Zona 4: riepilogo"
31219 #~ msgid "Zone 3:left"
31220 #~ msgstr "Zona 3:sinistra"
31222 #~ msgid "Zone 1:right"
31223 #~ msgstr "Zona 1:destra"
31225 #~ msgid "Zone 0:top"
31226 #~ msgstr "Zona 0: alto"
31228 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31229 #~ msgstr "Zona 2:basso"
31231 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31232 #~ msgstr "Assegnazione canale / zona"
31234 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31235 #~ msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
31237 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31238 #~ msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
31240 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31241 #~ msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
31243 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31244 #~ msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
31246 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31247 #~ msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
31250 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31252 #~ "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente "
31253 #~ "della scala dei grigi"
31255 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31256 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
31258 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31259 #~ msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
31262 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31263 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31265 #~ "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da "
31266 #~ "VLC, immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
31268 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31269 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31271 #~ msgid "AtmoLight"
31272 #~ msgstr "AtmoLight"
31274 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31275 #~ msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
31277 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31278 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
31280 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31281 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
31283 #~ msgid "DMX options"
31284 #~ msgstr "Opzioni DMX"
31286 #~ msgid "MoMoLight options"
31287 #~ msgstr "Opzioni MoMoLight"
31289 #~ msgid "fnordlicht options"
31290 #~ msgstr "Opzioni fnordlicht"
31292 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31293 #~ msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
31295 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31296 #~ msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
31298 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31299 #~ msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
31301 #~ msgid "Change gradients"
31302 #~ msgstr "Cambia gradienti"
31304 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31305 #~ msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
31308 #~ msgid "ANativeWindow"
31309 #~ msgstr "Finestre attive"
31312 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31313 #~ msgstr "Uscita video Android Surface"
31315 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31317 #~ "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore "
31318 #~ "predefinito è RGB32."
31320 #~ msgid "Android Surface video output"
31321 #~ msgstr "Uscita video Android Surface"
31323 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31324 #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
31326 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31327 #~ msgstr "Estensione OpenGL ES"
31329 #~ msgid "OpenGL ES"
31330 #~ msgstr "OpenGL ES"
31332 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31333 #~ msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
31335 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31336 #~ msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
31338 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31339 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
31341 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31342 #~ msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
31344 #~ msgid "Direct2D video output"
31345 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
31347 #~ msgid "SDL chroma format"
31348 #~ msgstr "Formato croma SDL"
31351 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31352 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31354 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
31355 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
31357 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31358 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
31360 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31361 #~ msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
31363 #~ msgid "Video acceleration not available"
31364 #~ msgstr "Accelerazione video non disponibile"
31367 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31368 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31369 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31370 #~ "if the resolution is large."
31372 #~ "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
31373 #~ "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
31374 #~ "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
31375 #~ "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
31377 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31378 #~ msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
31386 #~ msgid "Black Slot"
31387 #~ msgstr "Slot nero"
31389 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31390 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
31392 #~ msgid "Brightness (%)"
31393 #~ msgstr "Luminosità (%)"
31395 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31396 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
31398 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31399 #~ msgstr "Soglia del filtro (%)"
31402 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31403 #~ msgstr "Acquisizione video"
31406 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31407 #~ msgstr "Modulo uscita audio"
31410 #~ msgid "No video devices found"
31411 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
31415 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31416 #~ "Please check your connectors and drivers."
31418 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
31419 #~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
31421 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31422 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
31425 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31426 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31428 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
31429 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
31432 #~ msgid "Satellite scanning config"
31433 #~ msgstr "Codice satellite"
31439 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31440 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
31444 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31446 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
31448 #~ msgid "Scanning DVB"
31449 #~ msgstr "Scansione DVB"
31453 #~ msgstr "Surround"
31456 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31457 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
31460 #~ msgid "No Audio Input device found"
31461 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
31465 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31466 #~ "Please check your connectors and drivers."
31468 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
31469 #~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
31472 #~ msgid "No audio input device found"
31473 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
31475 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31476 #~ msgstr "RAR non compresso"
31479 #~ msgid "Windows Store audio output"
31480 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
31483 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31484 #~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
31487 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31488 #~ msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
31491 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31493 #~ "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. "
31497 #~ msgid "SVG video decoder"
31498 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
31501 #~ msgid "Windows messages interface"
31502 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
31504 #~ msgid "Save this Log..."
31505 #~ msgstr "Salva il registro..."
31507 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31508 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
31512 #~ msgstr "- Vuoto -"
31515 #~ msgid "Deactivate"
31519 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31520 #~ msgstr "I&mpronta digitale"
31523 #~ msgid "Select a matching identity"
31524 #~ msgstr "Seleziona il file"
31527 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31528 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
31531 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31532 #~ msgstr "I&mpronta digitale"
31535 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31537 #~ msgstr "Cancella"
31540 #~ msgid "addons local storage"
31541 #~ msgstr "Bitrate locale massimo "
31544 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31545 #~ msgstr "Filtro trasformazione video"
31548 #~ msgid "acoustid"
31549 #~ msgstr "Acustico"
31552 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31553 #~ msgstr "direzione del ribaltamento"
31556 #~ msgid "Default: 90sec"
31557 #~ msgstr "Flusso predefinito"
31560 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31561 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
31564 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31565 #~ "This should take less than a few minutes."
31567 #~ "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
31568 #~ "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
31571 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31572 #~ msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
31575 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31576 #~ msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
31579 #~ msgid "glSpectrum"
31580 #~ msgstr "Spettro"
31583 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31584 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
31587 #~ msgid "Flat Top"
31588 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
31591 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31592 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
31595 #~ msgid "Streaming Output"
31596 #~ msgstr "Uscita sorgente"
31599 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31600 #~ "multicast UDP or RTP."
31602 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
31603 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
31606 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31609 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
31610 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
31612 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31613 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
31616 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31619 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
31623 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31624 #~ "should be magnified."
31626 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
31627 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
31629 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31630 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
31632 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31633 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
31635 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31636 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
31639 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31640 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31642 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
31643 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
31646 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31647 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31649 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
31650 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
31653 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31654 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31657 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
31658 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
31659 #~ "nelle impostazioni."
31661 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31662 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
31665 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31666 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31667 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31668 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31669 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31670 #~ "debug message."
31672 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
31673 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
31674 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
31675 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
31676 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
31677 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
31678 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
31681 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31682 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31684 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
31685 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
31688 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31691 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
31692 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
31695 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31696 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31698 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
31699 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31702 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31703 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31704 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31706 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
31707 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
31708 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
31711 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31712 #~ "always leave all these enabled."
31714 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
31716 #~ "È bene lasciarle attive."
31719 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31720 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31722 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
31723 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
31725 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31726 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
31728 #~ msgid "Modules search path"
31729 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
31731 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31732 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
31734 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31735 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
31737 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31738 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
31740 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31741 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
31743 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31744 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
31746 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31747 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
31749 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31750 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
31752 #~ msgid "Highlight widget on top"
31753 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
31755 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31756 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
31758 #~ msgid "Highlight widget below"
31759 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
31761 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31762 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
31764 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31765 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
31767 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31768 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
31770 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31771 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31774 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31775 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31776 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31778 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
31779 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
31780 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
31788 #~ msgid "PCM U16 LE"
31789 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31791 #~ msgid "PCM S16 LE"
31792 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31794 #~ msgid "PCM U16 BE"
31795 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31797 #~ msgid "PCM S16 BE"
31798 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31800 #~ msgid "PCM U24 LE"
31801 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31803 #~ msgid "PCM S24 LE"
31804 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31806 #~ msgid "PCM U24 BE"
31807 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31809 #~ msgid "PCM S24 BE"
31810 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31812 #~ msgid "PCM U32 LE"
31813 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31815 #~ msgid "PCM S32 LE"
31816 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31818 #~ msgid "PCM U32 BE"
31819 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31821 #~ msgid "PCM S32 BE"
31822 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31824 #~ msgid "PCM F32 LE"
31825 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31827 #~ msgid "PCM F32 BE"
31828 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31830 #~ msgid "PCM F64 LE"
31831 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31833 #~ msgid "PCM F64 BE"
31834 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31842 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31843 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
31845 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31846 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
31848 #~ msgid "Coffee is ready."
31849 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
31851 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31853 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
31855 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31856 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
31858 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31859 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
31862 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31863 #~ "for an incoming connection."
31865 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
31866 #~ "attendere connessioni in entrata."
31871 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31872 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
31874 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31875 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
31877 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31878 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
31880 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31882 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
31883 #~ "autorilevamento)."
31885 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31886 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
31889 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31890 #~ "number of B-Frames."
31892 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
31893 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
31895 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31896 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
31898 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31899 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
31901 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31902 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
31904 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31906 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
31909 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31911 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
31912 #~ "composito, 2 = svideo)"
31929 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31930 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
31932 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31933 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
31935 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31936 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
31938 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31939 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
31941 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31943 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
31945 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31947 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
31949 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31951 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
31953 #~ msgid "Use libv4l2"
31954 #~ msgstr "Usa libv4l2"
31956 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31957 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
31959 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31960 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
31962 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31963 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
31965 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31966 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
31968 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31969 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
31972 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31973 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31974 #~ "audio playback."
31976 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
31977 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
31978 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
31980 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31981 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
31983 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31984 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
31986 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31987 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
31989 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31990 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
31996 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31997 #~ "processing power"
31999 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
32000 #~ "una minore potenza di elaborazione"
32008 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32009 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
32011 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32012 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
32014 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32015 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
32017 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32019 #~ "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
32021 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32022 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
32024 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32025 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32027 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32028 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32030 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32031 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
32033 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32034 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
32036 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32037 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
32039 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32040 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
32042 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32043 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
32045 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32046 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
32048 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32049 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
32051 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32052 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
32057 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32058 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
32060 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32061 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
32063 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32064 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
32067 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32068 #~ "Are you sure you want to continue?"
32070 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
32071 #~ "multimediale VLC.\n"
32072 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
32074 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32075 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
32078 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32079 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32080 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32081 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32082 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32083 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32084 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32085 #~ "options:</p>\n"
32087 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32088 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
32089 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
32090 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
32092 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
32093 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
32094 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
32097 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32098 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32100 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32104 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
32105 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
32106 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
32107 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
32108 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
32111 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32114 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
32117 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32118 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
32121 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32122 #~ "default value is \"admin\"."
32124 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
32125 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
32127 #~ msgid "Freebox TV"
32128 #~ msgstr "Freebox TV"
32131 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32132 #~ "scanning directories."
32134 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
32135 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
32137 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32139 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
32141 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32142 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
32144 #~ msgid "Auto add new medias"
32145 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
32147 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32148 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
32154 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32157 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
32158 #~ "(default) o html."
32161 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32162 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32165 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
32166 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
32167 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
32169 #~ msgid "libc memcpy"
32170 #~ msgstr "libc memcpy"
32172 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32173 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32175 #~ msgid "MMX memcpy"
32176 #~ msgstr "MMX memcpy"
32179 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32180 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32182 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
32183 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
32185 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32186 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
32189 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32190 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32192 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
32193 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
32196 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32198 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
32200 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32201 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
32203 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32204 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
32207 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32209 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32211 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32212 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
32214 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32215 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
32217 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32218 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
32220 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32221 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
32223 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32224 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
32226 #~ msgid "Initial command to execute."
32227 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
32229 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32230 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
32232 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32233 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
32236 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32237 #~ "<left offset> + <top offset>."
32239 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
32240 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
32242 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32243 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
32245 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32246 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
32248 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32249 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
32251 #~ msgid "Path to OSD menu images"
32252 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
32254 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32255 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32258 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32259 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32260 #~ "collaboration to create the best free software."
32262 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
32263 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
32264 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
32267 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32268 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32269 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32271 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32272 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32273 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32274 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32275 #~ "</style></head><body>\n"
32276 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32277 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32278 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32279 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32280 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32282 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32283 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32284 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32286 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32287 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32288 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32289 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32290 #~ "</style></head><body>\n"
32291 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32292 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32293 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32294 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32295 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32298 #~ msgstr "00000; "
32302 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32303 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32305 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
32306 #~ "(default) o html."
32308 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32309 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32311 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32312 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
32314 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32315 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
32317 #~ msgid "Left front"
32318 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
32320 #~ msgid "Side speakers"
32321 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
32323 #~ msgid "Center and subwoofer"
32324 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
32330 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32331 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32333 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32334 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
32342 #~ msgid "Relaunch VLC"
32343 #~ msgstr "Riavvia VLC"
32345 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32346 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
32350 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32352 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32353 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32354 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32356 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
32357 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
32358 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
32359 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
32360 #~ "nessun percorso.\n"
32361 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
32362 #~ "come indirizzo."
32364 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32365 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
32371 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32372 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
32374 #~ msgid "Exposure"
32375 #~ msgstr "Esposizione"
32377 #~ msgid "Exposure."
32378 #~ msgstr "Esposizione."
32381 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32382 #~ "should not change this option manually."
32384 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
32385 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
32387 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32388 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
32391 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32392 #~ "advantage of them."
32394 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
32398 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32399 #~ "advantage of them."
32401 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
32404 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32405 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
32408 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32409 #~ "advantage of them."
32411 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
32415 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32416 #~ "advantage of them."
32418 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
32421 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32422 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
32425 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32426 #~ "advantage of them."
32428 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
32431 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32432 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
32435 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32436 #~ "advantage of them."
32438 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
32441 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32442 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
32445 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32446 #~ "advantage of them."
32448 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
32451 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32452 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
32455 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32456 #~ "advantage of them."
32458 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
32461 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32462 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
32465 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32466 #~ "advantage of them."
32468 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
32472 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32473 #~ "advantage of them."
32475 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
32478 #~ msgid "Go back in browsing history"
32479 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
32481 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32482 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
32486 #~ "Done %s (100.0%%)"
32489 #~ "Completato %s (100.0%%)"
32498 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32501 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
32502 #~ "adapter[n] con n>=0."
32504 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32505 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
32507 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32508 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
32510 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32511 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
32514 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32516 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
32518 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32519 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
32521 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32522 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
32524 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32525 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
32528 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32529 #~ "supported by all frontends."
32531 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
32532 #~ "supportato da tutte le interfacce."
32534 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32535 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32537 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32538 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
32540 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32541 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32543 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32544 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32546 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32547 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32549 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32550 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
32591 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32592 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
32594 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32595 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32597 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32598 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
32600 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32601 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32603 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32604 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32624 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32625 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
32627 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32628 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
32630 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32632 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
32636 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32638 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
32642 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32644 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
32647 #~ msgid "HTTP ACL"
32648 #~ msgstr "ACL HTTP"
32650 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32651 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
32653 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32654 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
32657 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32658 #~ "of the new syntax."
32660 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
32661 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
32663 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32664 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
32666 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32667 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
32669 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32670 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
32672 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32673 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
32676 #~ msgid "Use file memory mapping"
32677 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
32679 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32681 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
32686 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32687 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
32689 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32690 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
32692 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32693 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32695 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32697 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
32709 #~ msgstr "USERPTR"
32712 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32713 #~ "empty if you don't have one."
32715 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
32716 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
32719 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32721 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
32723 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32724 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
32727 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32728 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32729 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32731 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
32732 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
32733 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
32735 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32737 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32739 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32740 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
32743 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32745 #~ "packet assembly info 2\n"
32747 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
32749 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
32751 #~ msgid "Text is always opaque"
32752 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
32755 #~ msgstr "Sottopagina"
32760 #~ msgid "Handlers"
32761 #~ msgstr "Gestori"
32763 #~ msgid "Export album art as /art"
32764 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
32767 #~ msgstr "Segnali"
32770 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32771 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32773 #~ "This might take a long time."
32775 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
32776 #~ "correttamente.\n"
32777 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
32779 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
32786 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32787 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32789 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32791 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32792 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
32794 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32796 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
32798 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32800 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
32801 #~ "utilizzare un modello predefinito."
32803 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32804 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
32807 #~ msgstr "Sfocatura"
32810 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32811 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
32813 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32814 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
32816 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32817 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
32819 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32820 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
32822 #~ msgid "Adjust Image"
32823 #~ msgstr "Regola Immagine"
32825 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32826 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
32829 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32830 #~ "interacted with in this mode."
32832 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
32833 #~ "interagire con le icone del desktop."
32835 #~ msgid "Add controls to the video window"
32836 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
32838 #~ msgid " State : Playing %s"
32839 #~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
32841 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32842 #~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
32844 #~ msgid " c Switch color on/off"
32845 #~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
32848 #~ msgstr "Registri"
32850 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32851 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
32853 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32854 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
32857 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32858 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32859 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32860 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32862 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32863 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32865 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
32866 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
32867 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
32868 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
32869 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
32870 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32871 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
32874 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
32876 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32877 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
32879 #~ msgid "Skins loader demux"
32880 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
32882 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32883 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
32885 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32886 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
32890 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32893 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
32894 #~ "transcodifica."
32899 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32900 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
32902 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32903 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
32905 #~ msgid "IPv4 SAP"
32906 #~ msgstr "SAP IPv4"
32909 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32910 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32912 #~ msgid "IPv6 SAP"
32913 #~ msgstr "SAP IPv6"
32916 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32917 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32919 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32920 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
32922 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32923 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
32925 #~ msgid "Embed the overlay"
32926 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
32928 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32929 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
32931 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32932 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
32935 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32938 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
32941 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32942 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
32944 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32946 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
32950 #~ msgid "ID of the video output X window"
32951 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
32953 #~ msgid "Use shared memory"
32954 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
32956 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32958 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
32960 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32961 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
32963 #~ msgid "Band separator"
32964 #~ msgstr "Separatore di banda"
32967 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32968 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32969 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32971 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32972 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32973 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32974 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32975 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32976 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32977 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32978 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32979 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32980 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32981 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32982 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32983 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32984 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32985 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32986 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32987 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32988 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32990 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32991 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32992 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32994 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32995 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32996 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32997 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32998 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32999 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33002 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33003 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33004 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33005 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33006 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33007 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33008 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33009 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33010 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33011 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33013 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33015 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
33018 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33019 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
33021 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33023 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
33026 #~ msgid "...when VLC is in background"
33027 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
33029 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33030 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
33033 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33034 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33035 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33036 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33037 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33038 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33039 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33040 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33041 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33042 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33043 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33044 #~ "The default method is: key."
33046 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
33047 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
33048 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
33049 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
33050 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
33051 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
33052 #~ "all'interno di un titolo.\n"
33053 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
33054 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
33055 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
33056 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
33057 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
33058 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
33060 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33061 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
33063 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33064 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
33066 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33067 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
33069 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33070 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
33072 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33073 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
33075 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33076 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
33078 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33079 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
33081 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33082 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
33084 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33085 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
33087 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33088 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
33090 #~ msgid "Full support"
33091 #~ msgstr "Supporto completo"
33094 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33095 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33097 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
33098 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33101 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33102 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33104 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
33105 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33108 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33109 #~ "advantage of it."
33111 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
33115 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33119 #~ "external call 8\n"
33120 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33121 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33122 #~ "seek (0x40) 64\n"
33123 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33124 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33126 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33130 #~ "external call 8\n"
33131 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33132 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33133 #~ "seek (0x40) 64\n"
33134 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33135 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33139 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33140 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33141 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33142 #~ "more than 25 blocks per access."
33144 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
33145 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
33146 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
33147 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
33151 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33152 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33153 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33154 #~ " %A : The album information\n"
33155 #~ " %C : Category\n"
33156 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33157 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33159 #~ " %M : The current MRL\n"
33160 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33161 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33162 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33163 #~ " %T : The track number\n"
33164 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33165 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33166 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33167 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33170 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
33171 #~ "Simile a una data Unix.\n"
33172 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
33173 #~ "descrittori sono:\n"
33174 #~ " %a : Artista dell'album\n"
33175 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
33176 #~ " %C : Categoria\n"
33177 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
33178 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
33179 #~ " %G : Genere\n"
33180 #~ " %M : MRL attuale\n"
33181 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
33182 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
33183 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
33184 #~ " %T : Numero della traccia\n"
33185 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
33186 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
33187 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
33188 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
33189 #~ " %% : Carattere % \n"
33192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33194 #~ " %M : The current MRL\n"
33195 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33196 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33197 #~ " %T : The track number\n"
33198 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33199 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33200 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33203 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
33204 #~ "Simile a una data Unix\n"
33205 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
33206 #~ "descrittori sono:\n"
33207 #~ " %M : MRL attuale\n"
33208 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
33209 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
33210 #~ " %T : Numero della traccia\n"
33211 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
33212 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
33213 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
33214 #~ " %% : Carattere % \n"
33216 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33217 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
33219 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33220 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33222 #~ msgid "Additional debug"
33223 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
33226 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33227 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
33229 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33230 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
33232 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33233 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
33235 #~ msgid "CDDB lookups"
33236 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
33238 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33240 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
33241 #~ "protocollo CDDB"
33243 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33244 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
33246 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33247 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
33249 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33250 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
33252 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33253 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
33255 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33256 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
33258 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33260 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
33262 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33263 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
33265 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33266 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
33268 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33269 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
33271 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33272 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
33275 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33276 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33278 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
33279 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
33282 #~ msgid "Act as master"
33283 #~ msgstr "Agire da master"
33285 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33286 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
33297 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33299 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
33302 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33303 #~ "security issues."
33305 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
33306 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
33309 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33310 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33311 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33313 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
33314 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
33315 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
33317 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33318 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
33321 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33325 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
33329 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33331 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
33333 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33335 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
33337 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33339 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
33340 #~ "aggiornamento di VLC."
33342 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33343 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
33345 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33347 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
33348 #~ "selezione file"
33351 #~ msgstr "Proprietario"
33353 #~ msgid "00:00:00"
33354 #~ msgstr "00:00:00"
33381 #~ msgstr "240x192"
33384 #~ msgstr "320x240"
33408 #~ msgstr "huffyuv"
33431 #~ msgid "127.0.0.1"
33432 #~ msgstr "127.0.0.1"
33434 #~ msgid "localhost"
33435 #~ msgstr "localhost"
33437 #~ msgid "localhost.localdomain"
33438 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33440 #~ msgid "239.0.0.42"
33441 #~ msgstr "239.0.0.42"
33465 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33466 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33467 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33469 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
33470 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
33471 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
33473 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33474 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33476 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33477 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
33479 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33480 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
33482 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33483 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
33485 #~ msgid "Complete look with information area"
33486 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
33488 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33489 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
33492 #~ msgstr "last.fm"
33495 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33496 #~ "http://www.videolan.org/"
33498 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
33499 #~ "http://www.videolan.org/"
33502 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33505 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
33506 #~ "obiettivi predefiniti:"
33509 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33512 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33513 #~ "crearla come finestra separata."
33515 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33516 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
33518 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33519 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
33521 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33522 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
33525 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33526 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33528 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
33529 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
33531 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33532 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
33534 #~ msgid "C module that does nothing"
33535 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
33537 #~ msgid "Les Guignols"
33538 #~ msgstr "Les Guignols"
33541 #~ msgstr "Canal +"
33543 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33544 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
33547 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33548 #~ "has its drawbacks.\n"
33549 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33550 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33551 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33552 #~ "show on top of the video."
33554 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
33555 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
33556 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
33557 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
33558 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
33559 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
33560 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
33564 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33565 #~ "screen, 1 for the second."
33567 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
33568 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
33570 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33571 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
33575 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33576 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33578 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
33579 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
33583 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33584 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33586 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
33587 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
33591 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33592 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33594 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
33595 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
33597 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33598 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
33603 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33604 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
33606 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33607 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
33610 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33611 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33613 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
33614 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
33616 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33617 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
33619 #~ msgid "Thanks for your report!"
33620 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
33622 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33623 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
33626 #~ msgstr "UDP/RTP"
33629 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33630 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33632 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
33633 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
33636 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33637 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
33639 #~ msgid "Chinese Traditional"
33640 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
33642 #~ msgid "Galician"
33643 #~ msgstr "Galiziano"
33646 #~ msgstr "Occitano"
33648 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33649 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
33660 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33661 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
33663 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33664 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
33666 #~ msgid "Esound server"
33667 #~ msgstr "Server Esound"
33673 #~ msgid "Theora comment"
33674 #~ msgstr "Commento Theora"
33676 #~ msgid "Vorbis comment"
33677 #~ msgstr "Commento Vorbis"
33679 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33680 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33682 #~ msgid "Allow timeshifting"
33683 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
33685 #~ msgid " State : Stopped %s"
33686 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
33688 #~ msgid " State : Buffering %s"
33689 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
33691 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33692 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
33694 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33695 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
33697 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33699 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
33702 #~ msgid "Cylinder"
33703 #~ msgstr "Cilindro"
33708 #~ msgid "SQUAREXY"
33709 #~ msgstr "SQUAREXY"
33712 #~ msgstr "SQUARER"
33726 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33727 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
33729 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33730 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
33733 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33735 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33738 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33740 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33743 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33745 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33747 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33748 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
33750 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33751 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
33753 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33754 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
33756 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33758 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
33760 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33762 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
33765 #~ msgstr "da A a B"
33767 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
33769 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
33771 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
33772 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
33774 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33775 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
33777 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33778 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
33783 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33784 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
33786 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33787 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
33789 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33790 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
33792 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33793 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33795 #~ msgid "Don't show further errors"
33796 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
33798 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33799 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
33802 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33803 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33804 #~ "controls above."
33806 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33807 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33810 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33811 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33814 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33815 #~ "is given, then all tracks are played."
33817 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
33818 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
33820 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33822 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
33825 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33826 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
33829 #~ msgstr "&Ordina"
33831 #~ msgid "Play this Branch"
33832 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
33834 #~ msgid "Sort this Branch"
33835 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
33840 #~ msgid "Can't save"
33841 #~ msgstr "Impossibile salvare"
33848 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
33851 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
33853 #~ msgid "You must choose a stream"
33854 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
33858 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33859 #~ "more correlated their movement will be."
33861 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
33862 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
33863 #~ "correlazione del movimento delle bande."
33866 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33867 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
33870 #~ msgid "Blurring"
33873 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
33874 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
33877 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33878 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33881 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33882 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33884 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
33885 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
33888 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33890 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33891 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33894 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33895 #~ "these settings to take effect.\n"
33897 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33898 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33899 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33901 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
33902 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
33904 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
33905 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
33906 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
33908 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33909 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
33911 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33912 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
33914 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33915 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
33917 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33918 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
33920 #~ msgid "Online Help"
33921 #~ msgstr "Aiuto in linea"
33924 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33925 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33928 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
33929 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33932 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33933 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
33936 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33938 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
33939 #~ "filtri video...) all'avvio"
33942 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
33944 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33945 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
33947 #~ msgid "last config"
33948 #~ msgstr "ultima configurazione"
33952 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33953 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33955 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
33956 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
33963 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33964 #~ msgstr "Metainformazioni"
33967 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33968 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33970 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33971 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33973 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33974 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
33978 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33979 #~ "specify a comma-separated list of files."
33981 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
33982 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
33986 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33989 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33990 #~ "crearla come finestra separata."
33992 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33994 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
33997 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33998 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
34000 #~ msgid "Distribution License"
34001 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
34004 #~ msgid "Always show video area"
34005 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
34008 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34009 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
34012 #~ msgid "DCCP transport"
34013 #~ msgstr "Porta UDP"
34016 #~ msgstr "Set di caratteri"
34018 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34020 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
34023 #~ msgid "Remember wizard options"
34024 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
34028 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34029 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34032 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
34033 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
34035 #~ msgid "Raw write"
34036 #~ msgstr "Scrittura diretta"
34039 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34040 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34043 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
34044 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
34045 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
34047 #~ msgid "UDP-Lite"
34048 #~ msgstr "UDP-Lite"
34050 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34051 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
34054 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34055 #~ "truncated packets are found"
34057 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
34058 #~ "in caso di pacchetti troncati"
34060 #~ msgid "Report a Bug"
34061 #~ msgstr "Segnala un errore"
34063 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34064 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
34066 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34067 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
34069 #~ msgid "Album/movie/show title"
34070 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
34072 #~ msgid "(no artist)"
34073 #~ msgstr "(nessun artista)"
34075 #~ msgid "(no album)"
34076 #~ msgstr "(nessun album)"
34078 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34079 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
34082 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34083 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34084 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34086 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
34087 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
34088 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
34089 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
34091 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34093 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
34097 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34098 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34099 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34100 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34101 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34103 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
34104 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
34105 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
34106 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
34107 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
34109 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34111 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
34114 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34115 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
34118 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34119 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
34122 #~ msgid "Welcome, Master"
34123 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34125 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34126 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
34128 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34129 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
34131 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34132 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
34134 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34135 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
34137 #~ msgid "All items, unsorted"
34138 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
34140 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34141 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
34143 #~ msgid "Reactivity"
34144 #~ msgstr "Reattività"
34147 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34150 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
34151 #~ "esecuzione del programma:"
34153 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34154 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
34156 #~ msgid "Open Messages Window"
34157 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
34163 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34164 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34166 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
34167 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
34169 #~ msgid "DAAP shares"
34170 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
34174 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
34175 #~ "\" and \"psychedelic\"."
34176 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
34178 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
34179 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
34181 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
34182 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
34184 #~ msgid "Y offset, down from the top"
34185 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
34196 #~ msgid "checkable"
34197 #~ msgstr "abilita video"
34212 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34213 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
34216 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
34217 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34219 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
34220 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
34222 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34224 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
34226 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34227 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
34229 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34230 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
34232 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34233 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
34244 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34245 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34246 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34248 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34249 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34251 #~ "For more information, have a look at the web site."
34253 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
34254 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
34255 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
34257 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
34258 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
34261 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
34264 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34265 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34267 #~ msgid "Choose program (SID)"
34268 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
34270 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34271 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34277 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34280 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34283 #~ msgid "[module] [description]\n"
34284 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
34292 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34293 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34314 #~ msgstr "file://"
34320 #~ msgstr "http://"
34326 #~ msgstr "rtp6://"
34328 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34329 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34331 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34332 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
34334 #~ msgid "Show the program logs"
34335 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
34344 #~ msgstr "nessuna informazione"
34346 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34347 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
34354 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34356 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
34359 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34361 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34366 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34368 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34369 #~ "controls below"
34371 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34372 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34377 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34380 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34384 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34385 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34387 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
34388 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
34391 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34394 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
34395 #~ "per sovrapporre un logo."
34398 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34400 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
34401 #~ "parte audio della scheda."
34403 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34404 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
34407 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34408 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
34411 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34413 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
34416 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34417 #~ "the network synchronisation."
34419 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
34420 #~ "per la sincronizzazione di rete."
34422 #~ msgid "Telnet Interface password"
34423 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
34426 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34427 #~ "The effect will be sharper."
34429 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
34430 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
34433 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34435 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
34436 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
34439 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34440 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34442 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
34443 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
34446 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34448 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34451 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34453 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34456 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34457 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
34459 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34461 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
34462 #~ "l'interfaccia."
34464 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34465 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
34467 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34468 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
34470 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34471 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
34474 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34475 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
34478 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34479 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34483 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34484 #~ "the standard address."
34485 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
34489 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34490 #~ "the standard address."
34491 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
34495 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34496 #~ "subpictures overlaying."
34497 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
34499 #~ msgid "X offset, from left"
34500 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
34502 #~ msgid "Y offset, from the top"
34503 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
34506 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34507 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
34509 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34510 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
34512 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34513 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34516 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34517 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34520 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34521 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34523 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34524 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
34526 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34527 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
34529 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34530 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
34533 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34534 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34537 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34538 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34540 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34541 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
34544 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34545 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34546 #~ "multicasting interface here."
34548 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
34549 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
34550 #~ "dell'interfaccia multicast."
34552 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34553 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34556 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34557 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34560 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34561 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34564 #~ msgid "Wizard..."
34565 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
34568 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34569 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34571 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
34572 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
34574 #~ msgid "SLP scopes list"
34575 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
34578 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34579 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34581 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
34582 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
34584 #~ msgid "SLP naming authority"
34585 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
34588 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34589 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34591 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
34592 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
34595 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34596 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34598 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
34599 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
34601 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34602 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
34605 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34606 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34608 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
34609 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
34610 #~ "tutte le richieste SLP."
34612 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34613 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34616 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34619 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
34621 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34622 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
34624 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34625 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
34628 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34629 #~ "preferences menu will occupy."
34631 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
34632 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
34634 #~ msgid "Choose the program"
34635 #~ msgstr "Scegli il programma"
34637 #~ msgid "Open the module manager"
34638 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
34640 #~ msgid "Open a satellite card"
34641 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34643 #~ msgid "_Jump..."
34644 #~ msgstr "Salta..."
34646 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34647 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
34650 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34651 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34653 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
34654 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34657 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34660 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
34661 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
34664 #~ msgstr "Elemento"
34666 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34667 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
34669 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34670 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34672 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34673 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34684 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34685 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
34691 #~ msgstr "Pronto."
34693 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34694 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
34696 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34697 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
34699 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34700 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
34702 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34703 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
34705 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34706 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
34708 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34710 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34712 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34714 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34716 #~ msgid "DivX first version"
34717 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
34719 #~ msgid "DivX third version"
34720 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
34722 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34723 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34725 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34726 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34728 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34729 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
34731 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34732 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
34739 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34740 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34742 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
34743 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
34744 #~ "millisecondi)."
34749 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34750 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
34754 #~ msgstr "Classica"
34757 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34759 #~ "event info 2\n"
34761 #~ "external call 8\n"
34762 #~ "all calls (10) 16\n"
34765 #~ "libcdio (80) 128\n"
34766 #~ "seek-set (100) 256\n"
34767 #~ "seek-cur (200) 512\n"
34768 #~ "still (400) 1024\n"
34769 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34771 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
34773 #~ "event info 2\n"
34775 #~ "external call 8\n"
34776 #~ "all calls (10) 16\n"
34779 #~ "libcdio (80) 128\n"
34780 #~ "seek-set (100) 256\n"
34781 #~ "seek-cur (200) 512\n"
34782 #~ "still (400) 1024\n"
34783 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34787 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34788 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34789 #~ " %A : The album information\n"
34790 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34791 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34792 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34793 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34795 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34796 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34797 #~ " %P : The publisher ID\n"
34798 #~ " %p : The preparer ID\n"
34799 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34800 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34801 #~ " %V : The volume set ID\n"
34802 #~ " %v : The volume ID\n"
34803 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
34806 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
34808 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
34809 #~ "descrittori sono:\n"
34810 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
34811 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
34812 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
34813 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
34814 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
34815 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
34816 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
34817 #~ " %P : ID editore\n"
34818 #~ " %p : I preparatore\n"
34819 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
34820 #~ " %T : Numero della traccia\n"
34821 #~ " %V : I del volume set\n"
34822 #~ " %v : I del volume\n"
34823 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
34824 #~ " %% : Carattere % \n"
34828 #~ msgstr "Cornish"
34830 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34831 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
34833 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34834 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34836 #~ msgid "List additional commands."
34837 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
34839 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34841 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34845 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34847 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34849 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34850 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
34853 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34854 #~ "module in the Modules section.\n"
34855 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34857 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
34858 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
34859 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
34862 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34863 #~ "Modules are sorted by type."
34865 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
34866 #~ "utilizzati da VLC.\n"
34867 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
34870 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
34871 #~ "preferred subtitles."
34873 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
34877 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34880 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
34881 #~ "e configurati qui."
34884 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34885 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34888 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
34890 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
34891 #~ "luminosità, saturazione."
34894 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34896 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
34897 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
34900 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34901 #~ "external call 1\n"
34903 #~ "packet assembly info 4\n"
34904 #~ "image bitmaps 8\n"
34905 #~ "image transformations 16\n"
34906 #~ "rendering information 32\n"
34907 #~ "extract subtitles 64\n"
34908 #~ "misc info 128\n"
34910 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
34911 #~ "chiamate esterne 1\n"
34912 #~ "tutte le chiamate 2\n"
34913 #~ "informazione pacchetti 4\n"
34914 #~ "immagini bitmap 8\n"
34915 #~ "trasformazioni 16\n"
34916 #~ "info rendering 32\n"
34917 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
34918 #~ "informazioni varie 128\n"
34921 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
34922 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
34923 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
34924 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
34925 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
34926 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
34927 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
34928 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
34929 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
34930 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
34932 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
34933 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
34934 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
34935 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
34936 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
34939 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
34940 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
34941 #~ "mean until the next subtitle."
34943 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
34944 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
34945 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
34947 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
34948 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
34951 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
34952 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
34953 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34955 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
34956 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
34959 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
34960 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
34961 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34963 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
34964 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
34966 #~ msgid "&Disable all group items"
34967 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34969 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34970 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34972 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34973 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34975 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34976 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34978 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34979 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34984 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34985 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34988 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34990 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34991 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34993 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34994 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34999 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
35000 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
35002 #~ msgid "unimplemented query in control"
35003 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
35005 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
35006 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
35008 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
35009 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
35011 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
35013 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
35014 #~ "mouse a sinistra o a destra"
35016 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
35017 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
35019 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
35020 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
35023 #~ msgstr "Riprendi"
35025 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
35026 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
35028 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
35029 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
35032 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
35033 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
35034 #~ "using an old version, select this option."
35036 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
35037 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
35038 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
35039 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
35042 #~ msgid "Buggy PSI"
35043 #~ msgstr "PSI difettosi"
35046 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
35047 #~ "continuity counters, select this option."
35049 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
35050 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
35052 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
35053 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
35055 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
35056 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
35058 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
35059 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35061 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
35062 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
35064 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
35065 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
35068 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
35071 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
35075 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
35076 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
35077 #~ "this cube transparent."
35079 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
35080 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
35081 #~ "cubo trasparente."
35083 #~ msgid "Last skin actually used"
35084 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
35086 #~ msgid "Show application in system tray"
35087 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
35089 #~ msgid "Item info"
35090 #~ msgstr "Info elemento"
35092 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
35093 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
35096 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
35098 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
35101 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35102 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35104 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
35105 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35107 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
35108 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
35110 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
35112 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
35115 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
35116 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
35117 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
35118 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
35120 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35121 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
35122 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35125 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
35126 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
35127 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
35128 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
35129 #~ "expressing pixel squareness."
35131 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
35132 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
35133 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
35134 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
35135 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
35136 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
35138 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
35139 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
35141 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
35142 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
35144 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
35145 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
35147 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
35148 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
35153 #~ msgid "Open a satellite stream"
35154 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
35156 #~ msgid "Open other types of inputs"
35157 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
35162 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
35163 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
35166 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35167 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35168 #~ "controls below"
35170 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35171 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35174 #~ msgid "Standard of the analog signal"
35175 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
35177 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
35178 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
35180 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
35181 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
35189 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
35190 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
35192 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
35193 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
35198 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
35199 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
35201 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
35202 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
35204 #~ msgid "use diseqc with antenna"
35205 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
35207 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
35208 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
35210 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
35211 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
35213 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
35214 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
35225 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
35226 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
35229 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
35230 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35232 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
35233 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35239 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
35241 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
35242 #~ "con i file AVI."
35244 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
35245 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
35247 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
35248 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
35250 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
35251 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
35253 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
35254 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
35256 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
35257 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
35259 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
35260 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
35262 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
35263 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
35268 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
35269 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35274 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
35275 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
35278 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
35279 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
35280 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
35281 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
35282 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
35284 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
35285 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
35286 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
35287 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
35288 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
35290 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
35291 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
35293 #~ msgid "print help"
35294 #~ msgstr "stampa aiuto"
35296 #~ msgid "print detailed help"
35297 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
35300 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
35301 #~ "enable this option."
35303 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
35304 #~ "abilita questa opzione."
35306 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
35307 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35310 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
35311 #~ "will be used to display them."
35313 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
35314 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
35316 #~ msgid "&Logs..."
35317 #~ msgstr "&Resoconti..."
35320 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
35322 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
35328 #~ msgid "Set the window on top"
35329 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
35331 #~ msgid "&Copy text"
35332 #~ msgstr "&Copia testo"
35335 #~ msgstr "&Aggiungi"
35341 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
35342 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
35345 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
35347 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
35350 #~ msgstr "carattere"
35352 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
35354 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
35356 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
35357 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
35359 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
35361 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
35364 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
35365 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
35367 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
35368 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
35370 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
35371 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
35373 #~ msgid "QNX RTOS module"
35374 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
35376 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
35377 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35379 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
35380 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35382 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
35383 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35385 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
35386 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
35389 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35390 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
35395 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
35396 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
35398 #~ msgid "Show information about the file being played"
35399 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
35405 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35408 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
35409 #~ "composito, 2 = svideo)."
35411 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35412 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
35414 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35415 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
35417 #~ msgid "IO Method"
35418 #~ msgstr "Metodo IO"
35420 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35421 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
35423 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35424 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
35427 #~ msgstr "Inquadrature"
35432 #~ msgid "Save volume on exit"
35433 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
35436 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35439 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
35442 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35443 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
35446 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35447 #~ "Are you sure you want to continue?"
35449 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
35450 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
35452 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35454 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
35456 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35457 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
35459 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35460 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
35463 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35464 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
35467 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35468 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
35470 #~ msgid "Growl UDP port"
35471 #~ msgstr "Growl porta UDP"
35474 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
35475 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
35477 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35478 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
35480 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
35481 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
35483 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
35484 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
35486 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35487 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
35490 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35491 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35494 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
35495 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
35496 #~ "per la modalità a schermo intero."
35498 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35499 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
35502 #~ msgid "Showintf"
35503 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
35505 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35506 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
35508 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35509 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
35512 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35515 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
35518 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35519 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
35521 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
35522 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
35524 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
35525 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
35527 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
35528 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
35530 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35531 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
35533 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35535 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
35538 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35540 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
35541 #~ "audio/sottotitoli"
35543 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35544 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
35547 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35548 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35550 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
35551 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
35554 #~ msgid "No suitable decoder module"
35555 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
35558 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35559 #~ "there is no way for you to fix this."
35561 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
35562 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
35566 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35567 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35569 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
35570 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
35573 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35574 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35576 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
35577 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
35579 #~ msgid "Album art policy"
35580 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
35582 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35583 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
35585 #~ msgid "Manual download only"
35586 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
35588 #~ msgid "When track starts playing"
35589 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
35591 #~ msgid "As soon as track is added"
35592 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
35594 #~ msgid "Load Media Library"
35595 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
35598 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35600 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
35601 #~ "SQL all'avvio di VLC"
35603 #~ msgid "main program"
35604 #~ msgstr "programma principale"
35609 #~ msgid "FFmpeg access"
35610 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
35612 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35614 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
35615 #~ "Chiavi mancanti?"
35617 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35618 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
35620 #~ msgid "TCP address to use"
35621 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35624 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35625 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35627 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
35628 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
35629 #~ "barre, usa localhost."
35631 #~ msgid "TCP port to use"
35632 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35635 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35636 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35638 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35639 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35641 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35642 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
35645 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35646 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35648 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
35649 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
35652 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35653 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
35655 #~ msgid "Discard cropping information"
35656 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
35658 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35659 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
35661 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35662 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
35664 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35665 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
35667 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35668 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
35670 #~ msgid "Enable lossless coding"
35671 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
35674 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35675 #~ "perfect reproduction of the original"
35677 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
35678 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
35680 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35681 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
35683 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35684 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
35686 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35687 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
35689 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35690 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
35692 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35693 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
35695 #~ msgid "Block overlap (%)"
35696 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
35698 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35700 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
35706 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35707 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
35712 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35713 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
35715 #~ msgid "Motion vector precision"
35716 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
35718 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35719 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
35721 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35722 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
35725 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35726 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35728 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
35729 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
35732 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35733 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
35735 #~ msgid "cycles per degree"
35736 #~ msgstr "cicli per grado"
35738 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35739 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
35741 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35742 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
35744 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35745 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
35747 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35748 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
35750 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35751 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
35753 #~ msgid "Jump to time"
35754 #~ msgstr "Salta a"
35756 #~ msgid "Open CrashLog..."
35757 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
35759 #~ msgid "Don't Send"
35760 #~ msgstr "Non inviare"
35762 #~ msgid "VLC crashed previously"
35763 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
35766 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35768 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35769 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35770 #~ "URL of a network stream, ..."
35772 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
35774 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
35775 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
35776 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
35777 #~ "URL di un flusso di rete..."
35779 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35781 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
35784 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35787 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
35788 #~ "ulteriori informazioni."
35790 #~ msgid "Don't ask again"
35791 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
35793 #~ msgid "No CrashLog found"
35794 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
35796 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35797 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
35799 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35800 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
35803 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35804 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35806 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
35807 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
35808 #~ "riproduzione di VLC."
35810 #~ msgid "Open BDMV folder"
35811 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
35813 #~ msgid "Album art download policy"
35814 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
35816 #~ msgid "Output module"
35817 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
35819 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35820 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
35823 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35824 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
35826 #~ msgid "Get more extensions from"
35827 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
35829 #~ msgid "Under the Video"
35830 #~ msgstr "Sotto il video"
35832 #~ msgid "&Help..."
35833 #~ msgstr "Ai&uto..."
35835 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35836 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
35839 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35840 #~ "track on the audio track."
35842 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
35843 #~ "video alla traccia audio."
35846 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35847 #~ "encoding rate."
35849 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
35850 #~ "velocità di codifica."
35852 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35853 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
35856 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35857 #~ "should be separated with ':'."
35859 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
35860 #~ "essere separato da ':'."
35865 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35867 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
35869 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35870 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
35872 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35873 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35875 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35876 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
35879 #~ msgid "Add a subtitle file"
35880 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35882 #~ msgid "Album art download policy:"
35883 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
35885 #~ msgid "Configure Media Library"
35886 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
35890 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35891 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35892 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35893 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35895 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
35896 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
35897 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
35898 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
35902 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35903 #~ "DISPLAY environment variable."
35905 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35906 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35910 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35911 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35913 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35914 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35918 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35919 #~ "the DISPLAY environment variable."
35921 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35922 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35926 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35927 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35929 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
35930 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
35933 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35934 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
35937 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35938 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
35941 #~ msgid "Data search path"
35942 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
35945 #~ msgid "One instance when started from file"
35946 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
35949 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35950 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
35954 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35957 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
35958 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
35962 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35965 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
35966 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
35969 #~ msgid "Coffee pot"
35970 #~ msgstr "Punti Cue"
35973 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35974 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
35977 #~ msgid "Feedback Gain"
35978 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
35982 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35983 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35984 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35985 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35987 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
35988 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
35989 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
35990 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
35991 #~ "tutti gli errori)."
35995 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35998 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35999 #~ "distribution.\n"
36001 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36002 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36004 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
36005 #~ "seguente codificatore:\n"
36007 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
36008 #~ "distribuzione.\n"
36010 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
36011 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
36014 #~ msgid "temporal"
36015 #~ msgstr "Temporale"
36019 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36020 #~ "Set 0 to disable."
36022 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
36023 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36027 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36028 #~ "Set 0 to disable."
36030 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
36031 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36035 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36036 #~ "to their content and this value.\n"
36037 #~ "Set 0 to disable."
36039 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
36040 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
36041 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36044 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36046 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
36049 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36050 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
36054 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36057 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
36058 #~ "accettati: da -2 a 2)."
36061 #~ msgid "Input Settings not saved"
36062 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
36065 #~ msgid "No item currently playing"
36066 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
36070 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36071 #~ "possibly before an I-frame."
36073 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
36074 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
36078 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36079 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36082 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36083 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36085 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
36086 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
36087 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
36088 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
36089 #~ "flussi di rete, per esempio. "
36093 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36094 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36096 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
36097 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
36098 #~ "procedi alla pagina successiva."
36102 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
36103 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
36104 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
36105 #~ "this setting to 1."
36107 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
36108 #~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
36109 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
36110 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
36113 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
36115 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
36119 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
36120 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
36121 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
36122 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
36125 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
36126 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
36127 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
36128 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
36129 #~ "flussi di rete, per esempio. "
36133 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
36134 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
36135 #~ "format, proceed to next page.)"
36137 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
36138 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
36139 #~ "procedi alla pagina successiva."
36143 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
36144 #~ "read when VLM is launched."
36146 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36147 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36150 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36151 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
36154 #~ msgid "Automatic black border cropping."
36155 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
36158 #~ msgid "Subtitles/OSD"
36159 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
36162 #~ msgid "Subtitles codecs"
36163 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
36166 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
36168 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
36171 #~ msgid "General Input"
36172 #~ msgstr "Generale"
36175 #~ msgid "CPU features"
36176 #~ msgstr "Funzionalità"
36179 #~ msgid "Chroma modules settings"
36180 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36183 #~ msgid "Packetizer modules settings"
36184 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36187 #~ msgid "Encoders settings"
36188 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
36192 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36194 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
36195 #~ "audio/sottotitoli"
36198 #~ msgid "Dialog providers settings"
36199 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36202 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36203 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
36207 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36208 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36210 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
36211 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
36215 #~ msgid "No help available"
36216 #~ msgstr "Migliore disponibile"
36219 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36220 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
36223 #~ msgid "Quick &Open File..."
36224 #~ msgstr "&Apri file..."
36227 #~ msgid "&Bookmarks"
36228 #~ msgstr "Segnalibri"
36231 #~ msgid "Fetch Information"
36232 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
36236 #~ msgstr "Ordina per"
36239 #~ msgid "No Repeat"
36243 #~ msgid "Add to Media Library"
36244 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
36247 #~ msgid "Advanced Open..."
36248 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
36251 #~ msgid "Open Play&list..."
36252 #~ msgstr "Apri scaletta..."
36255 #~ msgid "Search Filter"
36256 #~ msgstr "Filtri di flusso"
36259 #~ msgid "Image clone"
36260 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
36263 #~ msgid "Clone the image"
36264 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36267 #~ msgid "Magnification"
36268 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
36271 #~ msgid "Image colors inversion"
36272 #~ msgstr "Inversione colore"
36276 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
36278 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
36281 #~ msgid "Force mono audio"
36282 #~ msgstr "Forza grassetto"
36285 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36286 #~ msgstr "Uscita audio su file"
36289 #~ msgid "Default audio volume"
36290 #~ msgstr "Volume audio intero"
36294 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
36295 #~ "from 0 to 1024."
36297 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
36301 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36302 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
36305 #~ msgid "Audio output channels mode"
36306 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
36309 #~ msgid "Audio visualizations "
36310 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
36313 #~ msgid "Subtitles track"
36314 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
36317 #~ msgid "Subtitles track ID"
36318 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
36321 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36322 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
36326 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
36327 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36329 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
36330 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
36333 #~ msgid "Control SAP flow"
36334 #~ msgstr "Controllo"
36337 #~ msgid "Memory copy module"
36338 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36342 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36343 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36344 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36345 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36346 #~ "already running instance or enqueue it."
36348 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
36349 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
36350 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
36351 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
36352 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
36355 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36356 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
36359 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
36360 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36363 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36364 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
36367 #~ msgid "Increase scale factor."
36368 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
36371 #~ msgid "Decrease scale factor."
36372 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
36375 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36376 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
36379 #~ msgid "Show interface"
36380 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36383 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
36384 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
36387 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
36388 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
36391 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36392 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
36395 #~ msgid "Select current widget"
36396 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
36403 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36404 #~ msgstr "Greco, moderno"
36407 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36408 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
36411 #~ msgid "Aspect-ratio"
36412 #~ msgstr "Proporzioni"
36415 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
36416 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
36419 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36420 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
36423 #~ msgid "GSM Audio"
36427 #~ msgid "ALSA audio capture input"
36428 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
36431 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
36432 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
36435 #~ msgid "Bluray menus"
36436 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
36439 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
36440 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
36443 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
36444 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
36447 #~ msgid "Blu-Ray error"
36448 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
36451 #~ msgid "dc1394 input"
36452 #~ msgstr "Ingresso audio"
36455 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
36456 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
36460 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36461 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36463 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
36464 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
36468 #~ msgid "Refresh list"
36469 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
36472 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36474 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
36475 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
36478 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36480 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
36481 #~ "tipo non è supportato."
36484 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
36485 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
36488 #~ msgid "collapse"
36489 #~ msgstr "Contrai"
36493 #~ msgstr "Espandi"
36496 #~ msgid "Coffee pot control"
36497 #~ msgstr "Ripristina controlli"
36500 #~ msgid "Auto Connection"
36501 #~ msgstr "Connessione automatica"
36504 #~ msgid "Active TCP connection"
36505 #~ msgstr "Connessione automatica"
36508 #~ msgid "RTMP stream output"
36509 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
36512 #~ msgid "PVR video device"
36513 #~ msgstr "Periferica video"
36516 #~ msgid "PVR radio device"
36517 #~ msgstr "Dispositivo radio"
36521 #~ msgstr "Normale"
36524 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36525 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36528 #~ msgid "Framerate"
36529 #~ msgstr "Immagini al secondo"
36532 #~ msgid "B Frames"
36533 #~ msgstr "fotogrammi"
36536 #~ msgid "Bitrate peak"
36537 #~ msgstr "Bitrate"
36540 #~ msgid "Bitrate mode"
36541 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
36544 #~ msgid "Audio bitmask"
36545 #~ msgstr "Bitrate audio"
36548 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36549 #~ msgstr "Volume audio"
36560 #~ msgid "RTMP input"
36561 #~ msgstr "Ingresso FTP"
36564 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
36565 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
36568 #~ msgid "SFTP user name"
36569 #~ msgstr "Nome utente FTP"
36572 #~ msgid "SFTP password"
36573 #~ msgstr "Password FTP"
36576 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36578 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
36581 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36582 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
36585 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
36587 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
36590 #~ msgid "Backlight compensation."
36591 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
36594 #~ msgid "Tuner id"
36595 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
36598 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36600 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
36603 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36604 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
36607 #~ msgid "Video4Linux2"
36608 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
36611 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36612 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
36615 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36616 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
36619 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36620 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
36623 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36624 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
36627 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36628 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
36631 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36632 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
36636 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36637 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36639 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
36640 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
36643 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
36644 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
36647 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
36648 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
36651 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36652 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36655 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36656 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
36659 #~ msgid "Open Sound System"
36660 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
36663 #~ msgid "OSS DSP device"
36664 #~ msgstr "Periferica DVD"
36667 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36668 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
36671 #~ msgid "Audio device"
36672 #~ msgstr "Periferica audio"
36675 #~ msgid "Default Audio Device"
36676 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
36679 #~ msgid "Low resolution decoding"
36680 #~ msgstr "Decodifica hardware"
36683 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36684 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
36687 #~ msgid "Subtitles justification"
36688 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
36691 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36692 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
36696 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36698 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
36699 #~ "file di sottotitoli."
36703 #~ msgstr "Normale"
36711 #~ msgstr "Spaziale"
36714 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36715 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
36718 #~ msgid "Volume %d%%"
36719 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36722 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
36724 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
36727 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36729 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
36732 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36733 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
36736 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36737 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
36740 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36741 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
36744 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36745 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
36748 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36749 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
36752 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36753 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
36756 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36757 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
36760 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36761 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
36764 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36766 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
36770 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36771 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
36774 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36775 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
36778 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36779 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
36782 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36783 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
36786 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36787 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
36790 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36791 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
36795 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
36797 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
36798 #~ "an index in memory.\n"
36799 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
36800 #~ "What do you want to do ?"
36802 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
36803 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
36804 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
36805 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
36806 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
36807 #~ "Cosa vuoi fare?"
36810 #~ msgid "Classic rock"
36811 #~ msgstr "Rock classico"
36814 #~ msgid "Death metal"
36815 #~ msgstr "Death Metal"
36818 #~ msgid "Sound clip"
36819 #~ msgstr "Clip sonora"
36822 #~ msgid "Alternative rock"
36823 #~ msgstr "Rock alternativo"
36826 #~ msgid "Instrumental pop"
36827 #~ msgstr "Pop strumentale"
36830 #~ msgid "Instrumental rock"
36831 #~ msgstr "Rock strumentale"
36834 #~ msgid "Southern rock"
36835 #~ msgstr "Rock sudista"
36838 #~ msgid "Christian rap"
36839 #~ msgstr "Rap cristiano"
36842 #~ msgid "Pop/funk"
36843 #~ msgstr "Pop/Funk"
36846 #~ msgid "New wave"
36847 #~ msgstr "New Wave"
36850 #~ msgid "Acid punk"
36851 #~ msgstr "Acid Punk"
36854 #~ msgid "Acid jazz"
36855 #~ msgstr "Acid Jazz"
36858 #~ msgid "Rock & roll"
36859 #~ msgstr "Rock & Roll"
36862 #~ msgid "Hard rock"
36863 #~ msgstr "Hard Rock"
36866 #~ msgid "Text subtitles parser"
36867 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
36870 #~ msgid "Frames per second"
36871 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
36874 #~ msgid "Subtitles delay"
36875 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
36878 #~ msgid "Subtitles format"
36879 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36882 #~ msgid "Subtitles description"
36883 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
36886 #~ msgid "Silent mode"
36887 #~ msgstr "Modalità silente"
36890 #~ msgid "CAPMT System ID"
36891 #~ msgstr "ID sistema"
36894 #~ msgid "Filename of dump"
36895 #~ msgstr "Nome file"
36899 #~ msgstr "Aspetto"
36903 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36904 #~ "not be overwritten."
36905 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
36909 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36910 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
36913 #~ msgid "Image file"
36914 #~ msgstr "Muro di immagini"
36917 #~ msgid "Transparency of the image"
36918 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
36921 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36922 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
36925 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36926 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
36929 #~ msgid "Render text or image"
36930 #~ msgstr "Pagina del televideo"
36933 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36934 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
36937 #~ msgid "Commands"
36938 #~ msgstr "Command+"
36941 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36942 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
36945 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36946 #~ msgstr "Interfacce principali"
36949 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36950 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
36953 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36954 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36957 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36958 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
36961 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36962 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
36965 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36966 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
36969 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36970 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
36973 #~ msgid "Capture Device"
36974 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
36977 #~ msgid "Frames per Second:"
36978 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
36981 #~ msgid "Subscreen left:"
36982 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
36985 #~ msgid "Subscreen top:"
36986 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
36989 #~ msgid "Subscreen width:"
36990 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
36993 #~ msgid "Subscreen height:"
36994 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
36997 #~ msgid "Image width:"
36998 #~ msgstr "Larghezza immagine"
37001 #~ msgid "Image height:"
37002 #~ msgstr "Altezza immagine"
37005 #~ msgid "Load subtitles file:"
37006 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
37009 #~ msgid "Subtitles encoding"
37010 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
37013 #~ msgid "Subtitles alignment"
37014 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
37017 #~ msgid "SAP announce"
37018 #~ msgstr "Annunci SAP"
37021 #~ msgid "RTSP announce"
37022 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
37025 #~ msgid "HTTP announce"
37026 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
37029 #~ msgid "HTML Playlist"
37030 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37033 #~ msgid "General Audio Settings"
37034 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
37037 #~ msgid "General Video Settings"
37038 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37041 #~ msgid "Subtitles & OSD"
37042 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37045 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
37046 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37049 #~ msgid "Input & Codecs"
37050 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37053 #~ msgid "Input & Codec settings"
37054 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
37057 #~ msgid "Enable Audio"
37058 #~ msgstr "Abilita audio"
37061 #~ msgid "HTTP Proxy"
37062 #~ msgstr "Proxy HTTP"
37065 #~ msgid "Font Color"
37066 #~ msgstr "Colore del carattere"
37069 #~ msgid "Font Size"
37070 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37073 #~ msgid "Subtitle Languages"
37074 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37077 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
37078 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
37081 #~ msgid "Force Bold"
37082 #~ msgstr "Forza grassetto"
37085 #~ msgid "Outline Color"
37086 #~ msgstr "Colore della bordatura"
37089 #~ msgid "Enable Video"
37090 #~ msgstr "Abilita video"
37093 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
37094 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
37097 #~ msgid "Subtitles speed:"
37098 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
37101 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
37102 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
37105 #~ msgid "SAP Announce"
37106 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37109 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
37110 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
37113 #~ msgid " [Incoming]"
37114 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
37117 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
37118 #~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
37121 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
37122 #~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
37125 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
37126 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
37129 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
37130 #~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
37133 #~ msgid " [Video Decoding]"
37134 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
37137 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
37138 #~ msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
37141 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
37142 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
37145 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
37146 #~ msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
37149 #~ msgid " [Audio Decoding]"
37150 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
37153 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
37154 #~ msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
37157 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
37158 #~ msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
37161 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
37162 #~ msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
37165 #~ msgid " packets sent : %5i"
37166 #~ msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
37169 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
37170 #~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
37173 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
37174 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
37177 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
37178 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
37181 #~ msgid " Volume : %u%%"
37182 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
37185 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
37186 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
37189 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
37190 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
37193 #~ msgid "Show playlist"
37194 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
37197 #~ msgid "Open subtitles file"
37198 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
37201 #~ msgid "Preamp\n"
37202 #~ msgstr "Preamplificazione"
37209 #~ msgid "Enable spatializer"
37210 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
37213 #~ msgid "Radio device name"
37214 #~ msgstr "Periferica audio"
37217 #~ msgid "TV (digital)"
37218 #~ msgstr "TV - digitale"
37221 #~ msgid "Add to playlist"
37222 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37225 #~ msgid "Clear playlist"
37226 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
37229 #~ msgid "Icon View"
37230 #~ msgstr "Visualizza"
37233 #~ msgid "Detailed View"
37234 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
37237 #~ msgid "List View"
37238 #~ msgstr "Media Visualizza"
37241 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
37242 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
37245 #~ msgid "Hotkey for "
37246 #~ msgstr "Tasto speciale"
37249 #~ msgid "Press the new keys for "
37251 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
37255 #~ msgid "Subtitles && OSD"
37256 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37259 #~ msgid "Input && Codecs"
37260 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37263 #~ msgid "Allow downloading media information"
37264 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
37267 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37268 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
37271 #~ msgid "Save and Continue"
37272 #~ msgstr "Prosegui"
37275 #~ msgid "Compiler: "
37276 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
37279 #~ msgid "Copyright (C) "
37280 #~ msgstr "Copyright"
37284 #~ msgstr "Codifica"
37287 #~ msgid "&Convert"
37288 #~ msgstr "Converti"
37291 #~ msgid "&Convert / Save"
37292 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
37295 #~ msgid "Subtitles Files"
37296 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
37300 #~ msgstr "Str&umenti"
37303 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37304 #~ msgstr "&Apri file..."
37307 #~ msgid "Audio &Channels"
37308 #~ msgstr "Canali audio"
37311 #~ msgid "&Subtitles Track"
37312 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
37315 #~ msgid "&Navigation"
37316 #~ msgstr "Navigazione"
37319 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37321 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
37324 #~ msgid "Show VLC media player"
37325 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
37328 #~ msgid "Advanced options"
37329 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
37332 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37333 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
37336 #~ msgid "French TV"
37337 #~ msgstr "Francese"
37340 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37341 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
37344 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
37345 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
37348 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
37349 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
37352 #~ msgid "Password for the database"
37353 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
37356 #~ msgid "Port for the database"
37357 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
37360 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
37361 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
37364 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37365 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
37368 #~ msgid "OSD configuration importer"
37369 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37372 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37373 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37376 #~ msgid "SQLite database module"
37377 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
37380 #~ msgid "Title format string"
37381 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
37384 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37385 #~ msgstr "In riproduzione"
37388 #~ msgid "Flip vertical position"
37389 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
37392 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37393 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
37396 #~ msgid "Vertical offset"
37397 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37400 #~ msgid "Shadow offset"
37401 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
37404 #~ msgid "XOSD interface"
37405 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
37409 #~ msgstr "Blu-ray"
37412 #~ msgid "Decompression"
37413 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
37416 #~ msgid "Command UDP port"
37417 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
37420 #~ msgid "Disable ES id"
37421 #~ msgstr "Disabilita"
37424 #~ msgid "Enable ES id"
37425 #~ msgstr "Abilita video"
37429 #~ msgstr "Dimensione"
37432 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37433 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
37437 #~ msgstr "Command+"
37440 #~ msgid "GOP size"
37441 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
37444 #~ msgid "Quantizer scale"
37445 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
37448 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37449 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
37452 #~ msgid "Audio Language"
37453 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
37456 #~ msgid "Subtitles encoder"
37457 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
37461 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37462 #~ "associated options)."
37464 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
37465 #~ "le sue opzioni associate)."
37468 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37469 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
37472 #~ msgid "Darkness Limit"
37473 #~ msgstr "Limite di oscurità"
37476 #~ msgid "Automatic cropping"
37477 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
37480 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
37481 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
37484 #~ msgid "Manual ratio"
37485 #~ msgstr "Saturazione"
37488 #~ msgid "Number of images for change"
37489 #~ msgstr "Numero di canali audio"
37492 #~ msgid "Number of lines for change"
37493 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
37496 #~ msgid "Number of non black pixels "
37497 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
37500 #~ msgid "Luminance threshold "
37501 #~ msgstr "Soglia del filtro"
37504 #~ msgid "Crop video filter"
37505 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
37508 #~ msgid "Cropping failed"
37509 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
37512 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37514 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
37517 #~ msgid "Configuration file"
37518 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37521 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37523 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
37526 #~ msgid "Menu position"
37527 #~ msgstr "Posizione del testo"
37531 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37532 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37533 #~ "eg. 6 = top-right)."
37535 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
37536 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
37537 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
37540 #~ msgid "Menu update interval"
37541 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
37544 #~ msgid "On Screen Display menu"
37545 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
37548 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37550 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
37553 #~ msgid "Change subtitles delay"
37554 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
37557 #~ msgid "Enable desktop mode "
37558 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
37561 #~ msgid "Stream Name"
37562 #~ msgstr "Nome del flusso"
37565 #~ msgid "Video Codec"
37566 #~ msgstr "Codifica video"
37569 #~ msgid "Audio Codec"
37570 #~ msgstr "Codifica audio"
37573 #~ msgid "Subtitle Codec"
37574 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
37577 #~ msgid "Output Method"
37578 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
37581 #~ msgid "Video Bit Rate"
37582 #~ msgstr "Bitrate video"
37585 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37586 #~ msgstr "Bitrate audio"
37589 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37590 #~ msgstr "Campionamento"
37593 #~ msgid "MUX Options"
37594 #~ msgstr "Opzioni MUX"
37597 #~ msgid "Video Scale"
37598 #~ msgstr "Scala video"
37601 #~ msgid "Output Port"
37602 #~ msgstr "Porta di uscita"
37605 #~ msgid "Output Destination"
37606 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
37609 #~ msgid "Output File"
37610 #~ msgstr "File in uscita"
37613 #~ msgid "Input Media"
37614 #~ msgstr "Supporto di input"
37617 #~ msgid "File Name"
37618 #~ msgstr "Nome file"
37625 #~ msgid "x offset"
37626 #~ msgstr "Scostamento X"
37629 #~ msgid "row border"
37630 #~ msgstr "Bordo della riga"
37634 #~ msgstr "Larghezza"
37637 #~ msgid "Columns:"
37638 #~ msgstr "Colonne"
37641 #~ msgid "y offset"
37642 #~ msgstr "Scostamento X"
37645 #~ msgid "column border"
37646 #~ msgstr "Bordo della colonna"
37650 #~ msgstr "Altezza"
37653 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
37654 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
37657 #~ msgid "Preamp: "
37658 #~ msgstr "Preamp:"
37662 #~ msgstr "Licenza"
37665 #~ msgid "Verbosity:"
37666 #~ msgstr "&Verbosità:"
37669 #~ msgid "Add a subtitles file"
37670 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37673 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37674 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37677 #~ msgid "Destinations"
37678 #~ msgstr "Destinazione"
37681 #~ msgid "Group name"
37682 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
37685 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
37686 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
37689 #~ msgid "Instances"
37690 #~ msgstr "Installa"
37693 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37694 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
37697 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37698 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
37701 #~ msgid "Subtitles Language"
37702 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37705 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37706 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
37709 #~ msgid "Subtitles effects"
37710 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
37713 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37714 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
37717 #~ msgid "Black slot"
37718 #~ msgstr "Slot nero"
37721 #~ msgid "Left rear"
37722 #~ msgstr "Sinistra"
37725 #~ msgid "Right rear"
37729 #~ msgid "Clear Menu"
37730 #~ msgstr "Media Menu"
37733 #~ msgid "Default Volume"
37734 #~ msgstr "Volume pieno"
37737 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37738 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
37741 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37742 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
37745 #~ msgid "RTSP host address"
37746 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
37749 #~ msgid "Session groupname"
37750 #~ msgstr "Nome della sessione"
37753 #~ msgid "Media Browser"
37754 #~ msgstr "Media Avanti"
37758 #~ msgstr "&Chiudi"
37762 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37763 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37766 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
37770 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37771 #~ msgstr "Filtro passa basso"
37775 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37776 #~ "synchronization."
37778 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
37779 #~ "sincronizzazione dell'ora."
37782 #~ msgid "Duration in second"
37783 #~ msgstr "Durata in secondi"
37787 #~ msgstr "Compositore"
37790 #~ msgid "Override parametters"
37791 #~ msgstr "Ignora i parametri"
37794 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37795 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
37798 #~ msgid "Previous/Backward"
37799 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
37802 #~ msgid "Next/Forward"
37803 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
37814 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37815 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
37819 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
37823 #~ msgstr "Aggiorna"
37826 #~ msgid "Simple XML Parser"
37827 #~ msgstr "Preferenze di base"
37831 #~ msgstr "BritPop"
37838 #~ msgid "Based on Git commit: "
37839 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
37846 #~ msgid "Stream and Media Info"
37847 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
37850 #~ msgid "Hide Menus..."
37851 #~ msgstr "Effetti video..."
37854 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37855 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
37858 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
37859 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
37863 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37866 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
37867 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
37870 #~ msgid "Last skin used"
37871 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
37874 #~ msgid "Open the messages window"
37875 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
37878 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
37879 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
37882 #~ msgid "Toggle enabled"
37883 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
37886 #~ msgid "UTC date"
37887 #~ msgstr "Aggiorna"
37890 #~ msgid "Joystick"
37891 #~ msgstr "Acustico"
37894 #~ msgid "Live Update"
37895 #~ msgstr "Aggiorna"
37899 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
37900 #~ "choices, some formats might not be available."
37902 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
37903 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
37904 #~ "tutti i formati."
37908 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
37909 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
37911 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
37912 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
37913 #~ "tutti i formati."
37916 #~ msgid "Video Filters..."
37917 #~ msgstr "File video"
37920 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37921 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
37924 #~ msgid "Front speakers"
37925 #~ msgstr "Proprietà carattere"
37928 #~ msgid "ALSA device"
37929 #~ msgstr "Periferica DVD"
37932 #~ msgid "Relaunch required"
37933 #~ msgstr "SDP richiesto"
37936 #~ msgid "Display on &Desktop"
37937 #~ msgstr "Risoluzione video"
37940 #~ msgid "Open a Media"
37941 #~ msgstr "Apri media"
37944 #~ msgid "&Open a Media"
37945 #~ msgstr "A&pri media"
37949 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37950 #~ "announced if you choose to use SAP."
37952 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
37953 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
37957 #~ msgstr "Visualizza"
37961 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
37964 #~ msgid "Full Screen"
37965 #~ msgstr "Schermo intero"
37968 #~ msgid "Easy Stream"
37969 #~ msgstr "Trasmetti"
37972 #~ msgid "Seek Time"
37973 #~ msgstr "Media Tempo"
37976 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37977 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
37980 #~ msgid "Create Stream"
37981 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
37984 #~ msgid "Capture Screen"
37985 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
37992 #~ msgid "Create Mosaic"
37996 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37997 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
38000 #~ msgid "Remove Stream"
38001 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
38004 #~ msgid "Create New Stream"
38005 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
38008 #~ msgid "Delete All Streams"
38009 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38012 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
38013 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
38016 #~ msgid "Refresh Streams"
38017 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
38021 #~ msgstr "Acco&da"
38024 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
38025 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38028 #~ msgid "Quiet mode."
38029 #~ msgstr "Modalità silente"
38032 #~ msgid "Motion blue"
38033 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
38037 #~ msgstr "Effetti"
38040 #~ msgid "Zoom playlist"
38041 #~ msgstr "riproduci elenco"
38045 #~ msgstr "Tasto speciale"
38048 #~ msgid "Telnet Interface"
38049 #~ msgstr "Interfaccia"
38052 #~ msgid "Web Interface"
38053 #~ msgstr "Interfaccia"
38056 #~ msgid "Audio output saved volume"
38057 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
38061 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
38062 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
38064 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
38067 #~ msgid "Video output filter module"
38068 #~ msgstr "Modulo uscita video"
38071 #~ msgid "UDP port"
38072 #~ msgstr "Porta SFTP"
38075 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
38076 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
38079 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
38080 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
38084 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
38085 #~ "routing table."
38086 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
38089 #~ msgid "Force IPv6"
38090 #~ msgstr "Forza profilo"
38093 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
38094 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38097 #~ msgid "Force IPv4"
38098 #~ msgstr "Forza profilo"
38101 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
38102 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38105 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
38106 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38109 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
38110 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38113 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
38114 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38117 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
38118 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38122 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
38125 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
38129 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
38132 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
38135 #~ msgid "Caching value in ms"
38136 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
38140 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
38142 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
38147 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
38149 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38150 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38153 #~ msgid "Device number to use on adapter"
38154 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
38157 #~ msgid "Inversion mode"
38158 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
38161 #~ msgid "Budget mode"
38162 #~ msgstr "Modalità silente"
38165 #~ msgid "LNB voltage"
38166 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
38169 #~ msgid "22 kHz tone"
38170 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
38173 #~ msgid "Transponder FEC"
38174 #~ msgstr "Trasponi"
38177 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
38178 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
38181 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
38182 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
38185 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
38186 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
38189 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
38190 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
38193 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38194 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
38197 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38198 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
38201 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38202 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
38206 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38209 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38210 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38214 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38217 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38218 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38222 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38224 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38225 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38228 #~ msgid "HTTP password"
38229 #~ msgstr "Password FTP"
38232 #~ msgid "Certificate file"
38233 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
38236 #~ msgid "Private key file"
38237 #~ msgstr "File della chiave AES"
38240 #~ msgid "Root CA file"
38241 #~ msgstr "Scegli un file"
38244 #~ msgid "CRL file"
38245 #~ msgstr "Registra su file"
38248 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38249 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38252 #~ msgid "Invalid polarization"
38253 #~ msgstr "Combinazione non valida"
38256 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38258 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38259 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38263 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38266 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38267 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38271 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38273 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38274 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38278 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
38281 #~ msgid "Fake video input"
38282 #~ msgstr "Cattura schermata video"
38285 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
38286 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
38289 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38290 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
38293 #~ msgid "Directory input"
38294 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
38298 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38300 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38301 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38305 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38308 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38309 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38313 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38315 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38316 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38319 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38320 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38323 #~ msgid "Max number of redirection"
38324 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
38328 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38330 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38331 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38334 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38335 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
38339 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38341 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38342 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38345 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38347 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38348 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38352 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38354 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38355 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38359 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38362 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38363 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38367 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38369 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38370 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38373 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38374 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
38377 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
38378 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
38382 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38384 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38385 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38389 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38392 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38393 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38397 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38399 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38400 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38404 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38406 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38407 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38411 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38413 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38414 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38418 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38420 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38421 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38425 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38427 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38428 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38432 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38433 #~ "device will be used."
38435 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38436 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38440 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38441 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38443 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
38444 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
38447 #~ msgid "Audio Channel"
38448 #~ msgstr "Canali audio"
38451 #~ msgid "Brightness of the video input."
38452 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
38455 #~ msgid "Color of the video input."
38456 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
38459 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38460 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
38463 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38464 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
38467 #~ msgid "Quality of the stream."
38468 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
38471 #~ msgid "Video4Linux"
38472 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
38475 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
38476 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
38479 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38480 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38483 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38484 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38487 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38488 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38491 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38492 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38495 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38496 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38499 #~ msgid "Do white balance"
38500 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
38503 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
38504 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38507 #~ msgid "Auto gain"
38508 #~ msgstr "Guadagno audio"
38511 #~ msgid "Horizontal centering"
38512 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
38515 #~ msgid "Vertical centering"
38516 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
38519 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38520 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38523 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38524 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38527 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38528 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38531 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38532 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38536 #~ msgstr "Livello degli alti"
38539 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38540 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38544 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38546 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38547 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38550 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
38551 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38554 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38556 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38557 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38560 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38561 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
38564 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38565 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
38568 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38569 #~ msgstr "Audio originale"
38573 #~ msgstr "Predefinito"
38576 #~ msgid "No Audio Device"
38577 #~ msgstr "Periferica audio"
38580 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38581 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
38584 #~ msgid "Unknown soundcard"
38585 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38588 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38589 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38592 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38593 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
38596 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38597 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
38600 #~ msgid "Reload image file"
38601 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
38605 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38606 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
38609 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38610 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
38613 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38614 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
38617 #~ msgid "Lock function"
38618 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38621 #~ msgid "Unlock function"
38622 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38625 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38626 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
38629 #~ msgid "Memory video decoder"
38630 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
38633 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38634 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
38637 #~ msgid "Enable debug"
38638 #~ msgstr "Abilita video"
38641 #~ msgid "Host address"
38642 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
38646 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38647 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38648 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38650 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
38651 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
38652 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
38653 #~ "\"127.0.0.1\"."
38656 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38657 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
38660 #~ msgid "HTTP SSL"
38661 #~ msgstr "HTTP(S)"
38664 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38665 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
38668 #~ msgid "VLM remote control interface"
38669 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
38672 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38673 #~ msgstr "Demuxer SMF"
38676 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38677 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
38680 #~ msgid "FFmpeg muxer"
38684 #~ msgid "Ffmpeg mux"
38688 #~ msgid "AVI Index"
38692 #~ msgid "Don't repair"
38693 #~ msgstr "Non inviare"
38697 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38698 #~ "value should be set in millisecond units."
38700 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38701 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38704 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38705 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
38709 #~ msgstr "Chiave CSA"
38712 #~ msgid "Fast Forward"
38713 #~ msgstr "Vai Avanti"
38716 #~ msgid "Extended controls"
38717 #~ msgstr "Ripristina controlli"
38720 #~ msgid "General editing filters"
38721 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
38724 #~ msgid "Distortion filters"
38725 #~ msgstr "File di destinazione:"
38728 #~ msgid "Image cropping"
38729 #~ msgstr "Ritaglio video"
38732 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38733 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
38736 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38737 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
38740 #~ msgid "Audio Filter"
38741 #~ msgstr "Filtro audio"
38744 #~ msgid "About the video filters"
38745 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
38748 #~ msgid "Controller..."
38749 #~ msgstr "Controllo"
38752 #~ msgid "Equalizer..."
38753 #~ msgstr "Equalizzatore"
38756 #~ msgid "Extended Controls..."
38757 #~ msgstr "Pannello esteso"
38760 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38761 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
38764 #~ msgid "No device connected"
38765 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
38768 #~ msgid "Screen Capture Input"
38769 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
38772 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38773 #~ msgstr "Apri cartella"
38776 #~ msgid "No items in the playlist"
38777 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
38780 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38781 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
38785 #~ msgstr "%i elementi"
38788 #~ msgid "Empty Folder"
38789 #~ msgstr "Apri cartella"
38792 #~ msgid "Default Server Port"
38793 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38796 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38797 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
38800 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38801 #~ msgstr "Impostazioni audio"
38804 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38805 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
38808 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38809 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
38812 #~ msgid " State : Paused %s"
38813 #~ msgstr " %s: %s"
38820 #~ msgid " a Volume Up"
38821 #~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
38824 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38825 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
38828 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38832 #~ msgid " Information "
38833 #~ msgstr "Informazioni"
38836 #~ msgid " Browse "
38837 #~ msgstr "Sfoglia"
38841 #~ msgstr "Statistiche"
38844 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38845 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
38848 #~ msgid " Playlist (By category) "
38849 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
38852 #~ msgid "DVB Type:"
38856 #~ msgid "Input caching:"
38857 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38860 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38861 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
38864 #~ msgid "A new version of VLC("
38865 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
38868 #~ msgid "&Extra Metadata"
38869 #~ msgstr "&Salva metadati"
38872 #~ msgid "&Codec Details"
38873 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
38876 #~ msgid "&Statistics"
38877 #~ msgstr "Statistiche"
38881 #~ msgstr "Cancella"
38884 #~ msgid "Verbosity Level"
38885 #~ msgstr "Verbosità"
38888 #~ msgid "Message filter"
38889 #~ msgstr "Filtro Scena"
38892 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38893 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
38896 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38897 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
38900 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38901 #~ msgstr "Scaletta M3U"
38904 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38905 #~ msgstr "Scaletta HTML"
38908 #~ msgid "&Streaming..."
38909 #~ msgstr "&Trasmetti..."
38912 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38913 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
38916 #~ msgid "Sna&pshot"
38917 #~ msgstr "Schermata"
38920 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38921 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
38924 #~ msgid "Configure podcasts..."
38925 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
38928 #~ msgid "Dummy interface function"
38929 #~ msgstr "Interfaccia finta"
38932 #~ msgid "Dummy demux function"
38933 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
38936 #~ msgid "Dummy decoder function"
38937 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
38940 #~ msgid "Dump decoder function"
38941 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
38944 #~ msgid "Dummy encoder function"
38945 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
38948 #~ msgid "Dummy audio output function"
38949 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38952 #~ msgid "Dummy video output function"
38953 #~ msgstr "Uscita video finta"
38956 #~ msgid "Stats video output function"
38957 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
38960 #~ msgid "Font Effect"
38961 #~ msgstr "Effetti audio"
38964 #~ msgid "Fat Outline"
38965 #~ msgstr "Bordatura"
38968 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38969 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
38972 #~ msgid "Lua Interface Module"
38973 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
38976 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38977 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
38980 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38981 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
38984 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38985 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
38988 #~ msgid "Use SAP cache"
38989 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
38992 #~ msgid "HD1000 video output"
38993 #~ msgstr "Uscita video finta"
38996 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38997 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
39000 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
39002 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
39005 #~ msgid "OMAP framebuffer"
39006 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
39009 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
39010 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
39013 #~ msgid "OpenGL Provider"
39014 #~ msgstr "Apri cartella"
39017 #~ msgid "Snapshot width"
39018 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39021 #~ msgid "Width of the snapshot image."
39022 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
39025 #~ msgid "Snapshot height"
39026 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39029 #~ msgid "Snapshot output"
39030 #~ msgstr "Schermata"
39033 #~ msgid "SVGAlib video output"
39034 #~ msgstr "Uscita video YUV"
39037 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
39038 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
39041 #~ msgid "Enable peaks"
39042 #~ msgstr "Abilita audio"
39045 #~ msgid "Enable bands"
39046 #~ msgstr "Abilita audio"
39049 #~ msgid "Enable base"
39050 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
39053 #~ msgid "Font size:"
39054 #~ msgstr "Dimensione carattere"
39057 #~ msgid "Text alignment:"
39058 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
39061 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39062 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
39065 #~ msgid "Default port (server mode)"
39066 #~ msgstr "Modulo server VoD"
39069 #~ msgid "Embed video in interface"
39070 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
39074 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
39077 #~ msgid "Color fun"
39081 #~ msgid "Vout/Overlay"
39082 #~ msgstr "Sovraimpressione"
39085 #~ msgid "Subpicture filters"
39086 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
39089 #~ msgid "Video filters"
39090 #~ msgstr "Filtro video"
39093 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39094 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
39098 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
39100 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
39104 #~ msgid "SessionManager"
39105 #~ msgstr "Nome della sessione"
39113 #~ msgstr "Chiave:"
39117 #~ msgstr "Inviati"
39120 #~ msgid "SDL video driver name"
39121 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39124 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39125 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
39128 #~ msgid "Select the port used"
39129 #~ msgstr "Porte selezionate:"
39132 #~ msgid "Other codecs"
39133 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
39136 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39138 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
39141 #~ msgid "Open &Directory..."
39142 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39145 #~ msgid "Random off"
39146 #~ msgstr "Casuale disattivato"
39149 #~ msgid "Advanced open..."
39150 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
39153 #~ msgid "Add directory..."
39154 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
39157 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39158 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
39161 #~ msgid "Show interface with mouse"
39162 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
39166 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39167 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39169 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
39170 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
39173 #~ msgid "Fullscreen-only"
39174 #~ msgstr "Schermo intero"
39177 #~ msgid "Enable FPU support"
39178 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39181 #~ msgid "save the current command line options in the config"
39182 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
39186 #~ msgstr "%.1f GiB"
39189 #~ msgid "CD reading failed"
39190 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
39193 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
39194 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
39198 #~ msgstr "Sovraimpressione"
39202 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
39205 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39206 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39209 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39210 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
39213 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39214 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
39217 #~ msgid "Caching value in microseconds"
39218 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
39221 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
39222 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
39225 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
39226 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
39230 #~ msgstr "Porta CDDB"
39233 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
39234 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
39237 #~ msgid "CDDB server"
39238 #~ msgstr "Server CDDB"
39241 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39242 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
39245 #~ msgid "CDDB server timeout"
39246 #~ msgstr "Modulo server VoD"
39249 #~ msgid "Track %i"
39250 #~ msgstr "Traccia"
39253 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
39254 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
39257 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
39258 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
39261 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39262 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39265 #~ msgid "Max level"
39266 #~ msgstr "Livello massimo"
39269 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39271 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
39274 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39275 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
39278 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39279 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
39282 #~ msgid "Tarkin decoder"
39283 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
39287 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39288 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39289 #~ "quality). Range 1 to 7."
39291 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39292 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39293 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39297 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39298 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39299 #~ "quality). Range 1 to 6."
39301 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39302 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39303 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39307 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39308 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39309 #~ "quality). Range 1 to 5."
39311 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39312 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39313 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39316 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39317 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
39320 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39321 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
39325 #~ msgstr "%.2f dB"
39328 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
39330 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
39331 #~ "sincronizzazione dell'ora."
39334 #~ msgid "Unknown command!"
39335 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
39338 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39339 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
39343 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39344 #~ "the connection."
39345 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
39349 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39350 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
39353 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39354 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
39357 #~ msgid "MPEG-4 V"
39361 #~ msgid "Use DVD Menus"
39362 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
39365 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39366 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39369 #~ msgid "Open Disc"
39370 #~ msgstr "Apri disco..."
39373 #~ msgid "Prev Title"
39374 #~ msgstr "Titolo precedente"
39377 #~ msgid "Next Title"
39378 #~ msgstr "Titolo successivo"
39381 #~ msgid "Go to Title"
39385 #~ msgid "Go to Chapter"
39386 #~ msgstr "Capitolo"
39393 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39394 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
39397 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39398 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
39401 #~ msgid "Select None"
39402 #~ msgstr "Seleziona cartella"
39405 #~ msgid "Sort Reverse"
39406 #~ msgstr "Inverso"
39409 #~ msgid "Sort by Path"
39410 #~ msgstr "Ordina per"
39413 #~ msgid "Randomize"
39414 #~ msgstr "Casuale"
39417 #~ msgid "Remove All"
39418 #~ msgstr "Rimuovi"
39421 #~ msgid "Vertical Sync"
39422 #~ msgstr "Verticale"
39425 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39426 #~ msgstr "Forza proporzioni"
39429 #~ msgid "Stay On Top"
39430 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
39433 #~ msgid "Take Screen Shot"
39434 #~ msgstr "Cattura &schermata"
39437 #~ msgid "Check for Updates"
39438 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39441 #~ msgid "Download now"
39442 #~ msgstr "Scarica estensione"
39445 #~ msgid "Autoplay selected file"
39446 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
39449 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39450 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
39453 #~ msgid "Permissions"
39454 #~ msgstr "Sessione"
39461 #~ msgid "Address:"
39462 #~ msgstr "Indirizzo"
39466 #~ msgstr "Unicast"
39469 #~ msgid "multicast"
39470 #~ msgstr "Multicast"
39473 #~ msgid "Network: "
39485 #~ msgid "Protocol:"
39486 #~ msgstr "Protocollo"
39489 #~ msgid "Transcode:"
39490 #~ msgstr "Transcodifica"
39494 #~ msgstr "Abilita"
39505 #~ msgid "Channel:"
39506 #~ msgstr "Canali:"
39510 #~ msgstr "Normale"
39514 #~ msgstr "Dimensione"
39517 #~ msgid "Frequency:"
39518 #~ msgstr "Frequenza"
39521 #~ msgid "Samplerate:"
39522 #~ msgstr "Campionamento"
39525 #~ msgid "Quality:"
39526 #~ msgstr "Qualità"
39530 #~ msgstr "Sintonizzatore"
39537 #~ msgid "Decimation:"
39538 #~ msgstr "Destinazione"
39542 #~ msgstr "Nepalese"
39546 #~ msgstr "Mono duale"
39549 #~ msgid "Video Codec:"
39550 #~ msgstr "Codifica video"
39553 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39554 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
39557 #~ msgid "Deinterlace:"
39558 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
39562 #~ msgstr "Moduli di accesso"
39565 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39566 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39578 #~ msgstr "ASF/WMV"
39589 #~ msgid "SAP Announce:"
39590 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39593 #~ msgid "SLP Announce:"
39594 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39597 #~ msgid "Announce Channel:"
39598 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
39602 #~ msgstr "Cancella"
39610 #~ msgstr "Applica"
39613 #~ msgid " Cancel "
39614 #~ msgstr "Annulla"
39617 #~ msgid "Preference"
39618 #~ msgstr "Preferenze"
39621 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39622 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
39625 #~ msgid "Corrupted"
39626 #~ msgstr "File danneggiato"
39629 #~ msgid "Show the current item"
39630 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
39633 #~ msgid "Audio Port"
39634 #~ msgstr "Porta audio"
39637 #~ msgid "Video Port"
39638 #~ msgstr "Porta video"
39641 #~ msgid "Classic look"
39642 #~ msgstr "Rock classico"
39645 #~ msgid "Select play mode"
39646 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
39649 #~ msgid "Alignment:"
39650 #~ msgstr "Allineamento dati"
39653 #~ msgid "Default volume"
39654 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
39657 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39658 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
39661 #~ msgid "Disc Devices"
39662 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39665 #~ msgid "Server default port"
39666 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
39669 #~ msgid "Post-Processing quality"
39670 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
39673 #~ msgid "Repair AVI files"
39674 #~ msgstr "Ripara file AVI"
39679 #~ "(WinCE interface)\n"
39681 #~ msgstr "Interfacce principali"
39684 #~ msgid "Compiled by "
39685 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
39692 #~ msgid "Choose directory"
39693 #~ msgstr "Cartella sorgente"
39696 #~ msgid "WinCE interface"
39697 #~ msgstr "Interfacce principali"
39700 #~ msgid "Dummy access function"
39701 #~ msgstr "Ottieni funzione"
39704 #~ msgid "Old playlist export"
39705 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
39708 #~ msgid "Mac Text renderer"
39709 #~ msgstr "Rendering del testo"
39712 #~ msgid "Quartz font renderer"
39713 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
39716 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39717 #~ msgstr "Opzioni varie"
39720 #~ msgid "SAP Announcements"
39721 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39724 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39725 #~ msgstr "Shoutcast"
39728 #~ msgid "Shoutcast TV"
39729 #~ msgstr "Shoutcast"
39732 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39733 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
39736 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39737 #~ msgstr "Shoutcast"
39740 #~ msgid "Frame delay"
39741 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
39745 #~ msgstr "Riassunto"
39749 #~ msgstr "Interrompi"
39756 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39757 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
39760 #~ msgid "video-filter-event"
39761 #~ msgstr "Filtro video"
39764 #~ msgid "Xinerama option"
39765 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
39768 #~ msgid "Embedded Windows video"
39769 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
39772 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39773 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39776 #~ msgid "DirectX video output"
39777 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
39780 #~ msgid "QT Embedded display"
39781 #~ msgstr "Video integrato"
39784 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39785 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
39788 #~ msgid "XVimage chroma format"
39789 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
39793 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39794 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39796 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
39797 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
39800 #~ msgid "X11 display name"
39801 #~ msgstr "display X11"
39804 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39805 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
39808 #~ msgid "XVMC extension video output"
39809 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
39812 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39813 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
39816 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39817 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
39820 #~ msgid "Spatialization"
39821 #~ msgstr "Visualizzazione"
39824 #~ msgid "Processing"
39825 #~ msgstr "Post-elaborazione"
39828 #~ msgid "Shaping delay"
39829 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
39832 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39833 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
39836 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39837 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
39840 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39841 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
39844 #~ msgid "Transrate"
39845 #~ msgstr "Trascrizione"
39848 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39849 #~ msgstr "Cartella"
39852 #~ msgid "Video On Demand"
39853 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
39856 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39857 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
39860 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39861 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
39864 #~ msgid "Autodetect"
39865 #~ msgstr "Autodel"
39869 #~ msgstr "Login:pass"
39872 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39874 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
39877 #~ msgid "New Node"
39878 #~ msgstr "New Age"
39881 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
39882 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
39885 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39886 #~ msgstr "UDP Multicast"
39889 #~ msgid "Use a sub&titles file"
39890 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39893 #~ msgid "textFormat"
39894 #~ msgstr "Formato"
39897 #~ msgid "General interface settings"
39898 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
39901 #~ msgid "Other advanced settings"
39902 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39905 #~ msgid "Media &Information..."
39906 #~ msgstr "Informazioni media..."
39909 #~ msgid "&Messages..."
39910 #~ msgstr "Messaggi..."
39913 #~ msgid "&Extended Settings..."
39914 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39917 #~ msgid "&Bookmarks..."
39918 #~ msgstr "Segnalibri..."
39921 #~ msgid "&About..."
39922 #~ msgstr "Inform&azioni"
39925 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39926 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
39929 #~ msgid "Additional &Sources"
39930 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
39933 #~ msgid "American English"
39934 #~ msgstr "Inglese"
39937 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39938 #~ msgstr "Portoghese"
39941 #~ msgid "British English"
39942 #~ msgstr "Inglese"
39946 #~ msgstr "Panjabi"
39949 #~ msgid "Access filter module"
39950 #~ msgstr "Modulo accesso"
39953 #~ msgid "Minimize number of threads"
39954 #~ msgstr "Numero di thread"
39958 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
39961 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
39962 #~ "advanced e --help-verbose)"
39965 #~ msgid "Cancelled"
39966 #~ msgstr "Annulla"
39973 #~ msgid "Illegal Polarization"
39974 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
39978 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39980 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39981 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39984 #~ msgid "EyeTV access module"
39985 #~ msgstr "Modulo accesso"
39988 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39989 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
39992 #~ msgid "Force use of dump module"
39993 #~ msgstr "Modulo di uscita"
39997 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
39998 #~ "timeshifted streams."
40000 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
40001 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
40004 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
40005 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
40008 #~ msgid "Timeshift"
40009 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
40013 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
40016 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40017 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40021 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40022 #~ "\" will be used for OSS."
40024 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40025 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40029 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40030 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
40032 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40033 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40036 #~ msgid "Audio method"
40037 #~ msgstr "Modalità audio"
40041 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
40042 #~ "device will be used."
40044 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40045 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40049 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
40051 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
40055 #~ msgid "spatializer"
40056 #~ msgstr "Spazializzatore"
40059 #~ msgid "aRts audio output"
40060 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
40063 #~ msgid "EsounD audio output"
40064 #~ msgstr "Uscita audio finta"
40067 #~ msgid "Cinepak video decoder"
40068 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
40071 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
40072 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
40075 #~ msgid "Kate comment"
40076 #~ msgstr "Commento"
40079 #~ msgid "Speex comment"
40080 #~ msgstr "Commento"
40083 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
40084 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
40087 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
40088 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
40091 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
40092 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
40095 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
40096 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40099 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
40100 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40103 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
40105 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
40106 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
40109 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
40110 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
40113 #~ msgid "subtitles"
40114 #~ msgstr "Sottotitoli"
40117 #~ msgid "16:9 subtitles"
40118 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
40121 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
40122 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
40125 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
40126 #~ msgstr "non udenti"
40129 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
40130 #~ msgstr "non udenti"
40133 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
40134 #~ msgstr "non udenti"
40137 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
40138 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
40141 #~ msgid "Quick Open File..."
40142 #~ msgstr "Apri file..."
40145 #~ msgid "Save As:"
40149 #~ msgid "Teletext on"
40150 #~ msgstr "Televideo"
40154 #~ msgstr "Login:pass"
40157 #~ msgid "Switch to complete preferences"
40158 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
40161 #~ msgid "Open playlist file"
40162 #~ msgstr "Apri scaletta"
40165 #~ msgid "Save file"
40166 #~ msgstr "Salva file"
40169 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
40170 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
40173 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
40174 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
40177 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
40178 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
40181 #~ msgid "&Playlist"
40182 #~ msgstr "Scaletta"
40185 #~ msgid "Show P&laylist"
40186 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
40189 #~ msgid "Play&list..."
40190 #~ msgstr "Scaletta..."
40193 #~ msgid "&Preferences..."
40194 #~ msgstr "Preferenze..."
40197 #~ msgid "Minimal View..."
40198 #~ msgstr "Media Visualizza"
40201 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
40202 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
40205 #~ msgid "Card Selection"
40206 #~ msgstr "Selezione disco"
40209 #~ msgid "Customize"
40210 #~ msgstr "Personalizza..."
40218 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
40219 #~ "playlist|*.xspf"
40220 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
40223 #~ msgid "WinCE interface module"
40224 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
40227 #~ msgid "RRD output file"
40228 #~ msgstr "File in uscita"
40232 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
40235 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
40236 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
40240 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
40241 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
40242 #~ "built-in default)."
40244 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
40245 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
40246 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
40249 #~ msgid "Image video output"
40250 #~ msgstr "Uscita video finta"
40253 #~ msgid "Transparent Cube"
40254 #~ msgstr "Trasparente"
40257 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40258 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
40261 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40262 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40265 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40266 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40269 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40270 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40273 #~ msgid "Number of bands"
40274 #~ msgstr "Numero di thread"
40277 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40278 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
40281 #~ msgid "Quartz video"
40282 #~ msgstr "Cifratura video"
40285 #~ msgid "MusicBrainz"
40286 #~ msgstr "Musical"
40289 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40290 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
40294 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40295 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40297 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
40298 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
40301 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40302 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
40305 #~ msgid "Seam Carving"
40306 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
40309 #~ msgid "About..."
40310 #~ msgstr "Informazioni"
40313 #~ msgid "Audio CD - Track "
40314 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
40317 #~ msgid "VLC - Controller"
40318 #~ msgstr "Controllo"
40321 #~ msgid "Extended settings"
40322 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
40325 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
40326 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
40329 #~ msgid "Choose subtitles file"
40330 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
40333 #~ msgid "Undock from Interface"
40334 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40341 #~ msgid "Add Interfaces"
40342 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40345 #~ msgid "&Equalizer"
40346 #~ msgstr "Equalizzatore"
40353 #~ msgid "Add node"
40354 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
40357 #~ msgid "Subscreen height."
40358 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
40361 #~ msgid "Get Stream Information"
40362 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
40365 #~ msgid "%i items in the playlist"
40366 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
40369 #~ msgid "Input and Codecs"
40370 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
40374 #~ msgstr "&Chiudi"
40377 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
40378 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
40381 #~ msgid "Check for updates..."
40382 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
40385 #~ msgid "No DVD Menus"
40386 #~ msgstr "Menu DVD"
40389 #~ msgid "Disk Device"
40390 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40393 #~ msgid "Native or Skins"
40394 #~ msgstr "Indiani d'America"
40397 #~ msgid "Subtitles languages"
40398 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
40401 #~ msgid "Skip Frames"
40402 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
40405 #~ msgid "Display Device"
40406 #~ msgstr "Schermo"
40409 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
40410 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
40413 #~ msgid "use Pause Color"
40414 #~ msgstr "Solo pausa"
40417 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
40418 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
40422 #~ msgstr "Abilita"
40429 #~ msgid "Position:"
40430 #~ msgstr "Posizione"
40433 #~ msgid "Timestamp:"
40441 #~ msgid "Opaqueness:"
40442 #~ msgstr "Opacità"
40445 #~ msgid "(in pixels)"
40446 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40449 #~ msgid "Marquee:"
40450 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
40453 #~ msgid "Timeout:"
40454 #~ msgstr "Scadenza"
40457 #~ msgid "Next track"
40458 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
40461 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
40462 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
40465 #~ msgid "Go to time:"
40470 #~ msgstr "Passaggio doppio"
40473 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40474 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
40482 #~ msgstr "Elimina"
40485 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
40486 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
40489 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
40490 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
40493 #~ msgid "You must select two bookmarks"
40494 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
40497 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
40499 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
40504 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
40507 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
40508 #~ "per far funzionare i segnalibri."
40512 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
40513 #~ "bookmarks to keep the same input."
40515 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
40516 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
40517 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
40520 #~ msgid "Input has changed "
40521 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
40524 #~ msgid "Advanced information"
40525 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40528 #~ msgid "Playlist item info"
40529 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40532 #~ msgid "Save Messages As..."
40533 #~ msgstr "Messaggi..."
40537 #~ msgstr "Apri file..."
40540 #~ msgid "Stream/Save"
40541 #~ msgstr "Traasmissibile"
40544 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
40545 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
40548 #~ msgid "Customize:"
40549 #~ msgstr "Personalizza..."
40552 #~ msgid "Use an external subtitles file."
40553 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
40556 #~ msgid "Advanced Settings..."
40557 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
40564 #~ msgid "Disc type"
40565 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40569 #~ msgstr "RTSP VoD"
40572 #~ msgid "DVD device to use"
40573 #~ msgstr "Periferica DVD"
40576 #~ msgid "CD-ROM device to use"
40577 #~ msgstr "Periferica VCD"
40580 #~ msgid "Title number."
40581 #~ msgstr "Numero traccia"
40584 #~ msgid "Track number."
40585 #~ msgstr "Numero traccia"
40588 #~ msgid "&Simple Add File..."
40589 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40592 #~ msgid "&Add URL..."
40593 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40596 #~ msgid "&Save Playlist..."
40597 #~ msgstr "Salva scaletta..."
40600 #~ msgid "Sort by &Title"
40601 #~ msgstr "Ordina per"
40605 #~ msgstr "Elimina"
40608 #~ msgid "&Selection"
40609 #~ msgstr "&Seleziona"
40612 #~ msgid "&View items"
40613 #~ msgstr "%i elementi"
40616 #~ msgid "Preparse"
40617 #~ msgstr "Preparatore"
40621 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40624 #~ msgid "%i items in playlist"
40625 #~ msgstr "Apri scaletta"
40628 #~ msgid "Playlist is empty"
40629 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40632 #~ msgid "New node"
40633 #~ msgstr "New Age"
40644 #~ msgid "Stream output MRL"
40645 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40648 #~ msgid "Channel name"
40649 #~ msgstr "Nome del canale"
40652 #~ msgid "Subtitles overlay"
40653 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
40656 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40657 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
40660 #~ msgid "Open file"
40661 #~ msgstr "Apri file"
40665 #~ msgstr "Aggiorna"
40668 #~ msgid "VLM stream"
40669 #~ msgstr "Flusso sout"
40672 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40673 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
40677 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40678 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40679 #~ "access all of them."
40681 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
40682 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
40683 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
40687 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40688 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
40691 #~ msgid "Unable to find playlist"
40692 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40696 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40697 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40699 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40700 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40702 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
40703 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
40704 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
40705 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
40708 #~ msgid "Transcode video (if available)"
40709 #~ msgstr "Transcodifica video"
40713 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40716 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
40717 #~ "maggiori informazioni."
40721 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40724 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
40725 #~ "maggiori informazioni."
40728 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40730 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40731 #~ "flusso in ingresso."
40734 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40736 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40740 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40741 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
40744 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40746 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40751 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40752 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40753 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40754 #~ "SAP extra interface.\n"
40755 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40756 #~ "default name will be used."
40758 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
40759 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
40760 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
40761 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
40762 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
40763 #~ "utilizzato un titolo."
40766 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40767 #~ msgstr "Transcodifica audio"
40770 #~ msgid "Cartoon effect"
40771 #~ msgstr "Effetto Colore"
40774 #~ msgid "Image inversion"
40775 #~ msgstr "Inversione di spettro"
40778 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40779 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
40782 #~ msgid "Wave effect"
40783 #~ msgstr "Effetto acqua"
40786 #~ msgid "Image adjustment"
40787 #~ msgstr "Regolazione immagine"
40790 #~ msgid "Video Options"
40791 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
40797 #~ msgstr "Preamplificazione"
40800 #~ msgid "More Information"
40801 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
40805 #~ msgstr "Interrompi"
40809 #~ msgstr "In riproduzione"
40812 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40813 #~ msgstr "&Apri file..."
40816 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40817 #~ msgstr "Apri &file..."
40820 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40821 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
40824 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40825 #~ msgstr "Apri &disco..."
40828 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40829 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40832 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40833 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
40836 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40837 #~ msgstr "Scaletta..."
40840 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40841 #~ msgstr "Messaggi..."
40844 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40845 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
40848 #~ msgid "Embedded playlist"
40849 #~ msgstr "Apri scaletta"
40852 #~ msgid "Previous playlist item"
40853 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
40856 #~ msgid "Next playlist item"
40857 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
40860 #~ msgid "Play slower"
40861 #~ msgstr "[Lettore]"
40864 #~ msgid "Play faster"
40865 #~ msgstr "Scaletta"
40868 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40869 #~ msgstr "M3U esteso"
40872 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40873 #~ msgstr "Segnalibri..."
40876 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40877 #~ msgstr "Preferenze..."
40880 #~ msgid "About %s"
40881 #~ msgstr "Informazioni"
40884 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40885 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40888 #~ msgid "Media &Info..."
40889 #~ msgstr "Informazioni media..."
40893 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40895 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40900 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40902 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40907 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40910 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
40911 #~ "MP4, OGG e RAW)"
40914 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40915 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
40919 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40921 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
40925 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40927 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
40931 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40933 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
40936 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40938 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
40942 #~ msgid "RTP Unicast"
40943 #~ msgstr "Unicast UDP"
40946 #~ msgid "Stream to a single computer."
40947 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
40950 #~ msgid "RTP Multicast"
40951 #~ msgstr "UDP Multicast"
40955 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40956 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40957 #~ "does not work over the Internet."
40959 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
40960 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
40961 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
40965 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40966 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40967 #~ "beginning with 239.255."
40969 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
40970 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
40971 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
40975 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40976 #~ "needs to send the stream several times."
40978 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
40979 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
40980 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
40984 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40985 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40986 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40987 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40989 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
40990 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
40991 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
40992 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
40995 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40996 #~ msgstr "Segnalibro %i"
40999 #~ msgid "Extended GUI"
41000 #~ msgstr "M3U esteso"
41003 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
41004 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
41007 #~ msgid "Size to video"
41008 #~ msgstr "Rifletti il video"
41011 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
41012 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
41015 #~ msgid "Distortion"
41016 #~ msgstr "Direzione"
41019 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
41020 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
41023 #~ msgid "1 (Lowest)"
41027 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
41028 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
41031 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
41032 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
41035 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
41036 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
41039 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
41040 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
41043 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
41044 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
41047 #~ msgid "Video canvas width"
41048 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
41051 #~ msgid "Video canvas height"
41052 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
41055 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
41056 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
41063 #~ msgid "Security options"
41064 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
41067 #~ msgid "Video Device"
41068 #~ msgstr "Periferica video"
41071 #~ msgid "Advanced Information"
41072 #~ msgstr "Informazioni media"
41075 #~ msgid "Some random name"
41076 #~ msgstr "Nome del flusso"
41079 #~ msgid "Find a name"
41080 #~ msgstr "Nome file"
41083 #~ msgid "About VLC media player..."
41084 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
41091 #~ msgid "Information about VLC media player."
41092 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
41095 #~ msgid "Visualisation"
41096 #~ msgstr "Visualizzazione"
41099 #~ msgid "Always display the video"
41100 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
41103 #~ msgid "Subtitles preferred language"
41104 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
41107 #~ msgid "Codec Name"
41108 #~ msgstr "Nome codificatore"
41111 #~ msgid "Codec Description"
41112 #~ msgstr "Descrizione del brano"
41115 #~ msgid "print help for the advanced options"
41116 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
41120 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
41121 #~ "I420, RV24, etc.)"
41123 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
41124 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
41127 #~ msgid "Video Device Name "
41128 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
41131 #~ msgid "Audio Device Name "
41132 #~ msgstr "Periferica audio"
41135 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
41136 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
41139 #~ msgid "Session descriptipn"
41140 #~ msgstr "Descrizione sessione"
41143 #~ msgid "No random"
41144 #~ msgstr "Casuale"
41147 #~ msgid "RTCP destination port number"
41148 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
41151 #~ msgid "goto is deprecated"
41152 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
41155 #~ msgid "Replay Gain type"
41156 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
41159 #~ msgid "Preferences / Settings"
41160 #~ msgstr "Preferenze"
41164 #~ msgstr "&Gestione"
41171 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
41172 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
41175 #~ msgid "OSS Device"
41176 #~ msgstr "Periferica"
41179 #~ msgid "DirectX Device"
41180 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41183 #~ msgid "Alsa Device"
41184 #~ msgstr "Periferica"
41187 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
41188 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41191 #~ msgid "Bad last.fm Username"
41192 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
41196 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
41197 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
41199 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
41200 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
41203 #~ msgid "Track number/position in set"
41204 #~ msgstr "Numero traccia"
41207 #~ msgid "Track number/Position"
41208 #~ msgstr "Numero traccia"
41211 #~ msgid "(no title)"
41212 #~ msgstr "Titolo video"
41215 #~ msgid "no artist"
41216 #~ msgstr "Artista"
41219 #~ msgid "no album"
41224 #~ msgstr "Podcast"
41227 #~ msgid "SAP sessions"
41228 #~ msgstr "Sessione"
41236 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
41237 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
41239 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41240 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41243 #~ msgid "Growl server"
41244 #~ msgstr "Server GNU TLS"
41247 #~ msgid "Growl password"
41248 #~ msgstr "Password FTP"
41252 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
41253 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
41254 #~ "relative font size. "
41256 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
41257 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
41258 #~ "dimensione relativa del carattere."
41261 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
41262 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
41265 #~ msgid "Halve sample rate"
41266 #~ msgstr "Campionamento"
41269 #~ msgid "Video monitoring filter"
41270 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
41273 #~ msgid "Video Monitor"
41274 #~ msgstr "Filtro video"
41277 #~ msgid "Statistics input file"
41278 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
41281 #~ msgid "Statistics output file"
41282 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
41285 #~ msgid "General interface setttings"
41286 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
41289 #~ msgid "Video snapshot directory"
41290 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
41294 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
41296 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
41297 #~ "advanced e --help-verbose)"
41300 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
41301 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
41304 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
41305 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
41308 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
41309 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
41312 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
41313 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
41316 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
41317 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
41320 #~ msgid "PSNR calculation"
41321 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
41324 #~ msgid "Timestamp"
41325 #~ msgstr "Scadenza"
41328 #~ msgid "Analyse mode"
41329 #~ msgstr "Modalità gioco"
41336 #~ msgid "Text renderer settings"
41337 #~ msgstr "Rendering del testo"
41340 #~ msgid "Open a file"
41341 #~ msgstr "Apri un file di tema"
41344 #~ msgid "Select angle"
41345 #~ msgstr "Seleziona un file"
41348 #~ msgid "All files"
41349 #~ msgstr "Tutti i file"
41352 #~ msgid "Add file"
41353 #~ msgstr "Aggiungi file..."
41356 #~ msgid "VC-1 decoder module"
41357 #~ msgstr "Modulo filtro video"
41360 #~ msgid "Video filters settings"
41361 #~ msgstr "Impostazioni video"
41364 #~ msgid "CDDB Artist"
41365 #~ msgstr "Artista"
41368 #~ msgid "CDDB Extended Data"
41369 #~ msgstr "Pannello esteso"
41372 #~ msgid "CDDB Genre"
41373 #~ msgstr "Server CDDB"
41376 #~ msgid "CDDB Year"
41377 #~ msgstr "Server CDDB"
41380 #~ msgid "CDDB Title"
41384 #~ msgid "CD-Text Arranger"
41385 #~ msgstr "Arrangiatore"
41388 #~ msgid "CD-Text Genre"
41389 #~ msgstr "Rendering del testo"
41392 #~ msgid "CD-Text Message"
41393 #~ msgstr "Messaggi"
41396 #~ msgid "CD-Text Title"
41397 #~ msgstr "File di testo"
41400 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
41401 #~ msgstr "Applicazione"
41404 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
41405 #~ msgstr "Preparatore"
41408 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
41409 #~ msgstr "Editore"
41412 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
41416 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
41417 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
41420 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
41421 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
41424 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
41425 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41428 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
41429 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41432 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
41433 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41436 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
41437 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41440 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
41441 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41444 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
41445 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41448 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
41449 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41452 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
41453 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41456 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
41457 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
41460 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
41461 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41464 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
41465 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41468 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
41469 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41472 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
41473 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
41476 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
41477 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
41480 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
41481 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
41484 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
41485 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
41488 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
41489 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
41492 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
41493 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
41496 #~ msgid "Playlist metademux"
41497 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
41500 #~ msgid "Muxing application"
41501 #~ msgstr "Applicazione"
41504 #~ msgid "Writing application"
41505 #~ msgstr "Applicazione"
41508 #~ msgid "Native playlist import"
41509 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
41512 #~ msgid "Mime type"
41513 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
41516 #~ msgid "Do not display further errors"
41517 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
41520 #~ msgid "M3U file"
41521 #~ msgstr "Profilo principale"
41524 #~ msgid "Sorted by Artist"
41525 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41528 #~ msgid "Sorted by Album"
41529 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41532 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41533 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41536 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41537 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41540 #~ msgid "Playlist stress tests"
41541 #~ msgstr "File di scaletta"
41544 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41545 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41548 #~ msgid "Marquee text to display."
41549 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41552 #~ msgid "History parameter"
41553 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
41556 #~ msgid "Time display sub filter"
41557 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
41560 #~ msgid "Enable skinned playlist"
41561 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
41564 #~ msgid "Standard Play"
41565 #~ msgstr "Standard"
41572 #~ msgid "Extra Audio File"
41573 #~ msgstr "File audio"
41580 #~ msgid "QPushButton"
41585 #~ msgstr "Bordatura"
41588 #~ msgid "QGroupBox"
41593 #~ msgstr "Abilita"
41596 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41597 #~ msgstr "Orizzontale"
41600 #~ msgid "Vertical border width"
41601 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
41604 #~ msgid "Horizontal border width"
41605 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
41608 #~ msgid "Audioscrobbler username"
41609 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41612 #~ msgid "Audioscrobbler password"
41613 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41616 #~ msgid "Connecting..."
41617 #~ msgstr "Impostazioni..."
41620 #~ msgid "Dummy video filter"
41621 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
41624 #~ msgid "Center-Center"
41628 #~ msgid "Left-Center"
41632 #~ msgid "Right-Center"
41636 #~ msgid "Center-Top"
41640 #~ msgid "Center-Bottom"
41644 #~ msgid "More info"
41645 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41648 #~ msgid "Control interface settings"
41649 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
41653 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41654 #~ "here (x coordinate)."
41656 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
41657 #~ "finestra video (coordinata X)."
41660 #~ msgid "Program to select"
41661 #~ msgstr "Programmi"
41664 #~ msgid "Programs to select"
41665 #~ msgstr "Programmi"
41672 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41673 #~ msgstr "Codifica predefinita"
41676 #~ msgid "Default to 4212"
41677 #~ msgstr "Predefinito"
41680 #~ msgid "Go To Position"
41681 #~ msgstr "Posizione del logo"
41684 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41685 #~ msgstr "Salva scaletta"
41688 #~ msgid "Font filename"
41689 #~ msgstr "File di log"
41692 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41693 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
41696 #~ msgid "Small playlist"
41697 #~ msgstr "Salva scaletta"
41700 #~ msgid "raw DV demuxer"
41701 #~ msgstr "Demuxer WAV"
41704 #~ msgid "Enable CABAC"
41705 #~ msgstr "Abilita"
41708 #~ msgid "Properties"
41709 #~ msgstr "Proprietà carattere"
41716 #~ msgid "file size : "
41717 #~ msgstr "Risoluzione"
41720 #~ msgid "Choose a mirror"
41721 #~ msgstr "Scegli un file"
41724 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41725 #~ msgstr "Salta &indietro"
41728 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41729 #~ msgstr "Salta &indietro"
41732 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41733 #~ msgstr "Salta &indietro"
41736 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41737 #~ msgstr "Salta &indietro"
41740 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41741 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41744 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41745 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41748 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41749 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41752 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41753 #~ msgstr "&Salta in avanti"
41756 #~ msgid "Choose audio track"
41757 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
41760 #~ msgid "Choose subtitles track"
41761 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41764 #~ msgid "Segment "
41765 #~ msgstr "Segmento"
41768 #~ msgid "Current version"
41769 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
41772 #~ msgid "Your version"
41773 #~ msgstr "Inversione colore"
41776 #~ msgid "Streamming"
41777 #~ msgstr "Trasmissione"
41780 #~ msgid "Windows GAPI"
41781 #~ msgstr "Finestra"
41784 #~ msgid "Windows GDI"
41785 #~ msgstr "Finestra"
41788 #~ msgid "Access modules settings"
41789 #~ msgstr "Moduli di accesso"
41792 #~ msgid "Decoder modules settings"
41793 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
41796 #~ msgid "Demuxers settings"
41797 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
41800 #~ msgid "Stream output access modules settings"
41801 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
41804 #~ msgid "Loop playlist on end"
41805 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41808 #~ msgid "udp stream output"
41809 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
41812 #~ msgid "GNOME interface"
41813 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41816 #~ msgid "_Open File..."
41817 #~ msgstr "Apri file..."
41820 #~ msgid "Open _Disc..."
41821 #~ msgstr "Apri disco..."
41824 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
41825 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
41828 #~ msgid "_Network Stream..."
41829 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41832 #~ msgid "Select a network stream"
41833 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41840 #~ msgid "_Chapter"
41841 #~ msgstr "Capitolo"
41844 #~ msgid "_Language"
41848 #~ msgid "_Subtitles"
41849 #~ msgstr "Sottotitoli"
41852 #~ msgid "_Fullscreen"
41853 #~ msgstr "Schermo intero"
41865 #~ msgstr "Successivo"
41868 #~ msgid "Stop Stream"
41869 #~ msgstr "Flusso sout"
41872 #~ msgid "Play Faster"
41873 #~ msgstr "Più veloce"
41876 #~ msgid "Next File"
41877 #~ msgstr "Titolo successivo"
41884 #~ msgid "Chapter:"
41885 #~ msgstr "Capitolo"
41889 #~ msgstr "Percorso"
41897 #~ msgstr "&Chiudi"
41900 #~ msgid "Exit the program"
41901 #~ msgstr "programma principale"
41905 #~ msgstr "Visualizza"
41908 #~ msgid "_Settings"
41909 #~ msgstr "Impostazioni"
41916 #~ msgid "_About..."
41917 #~ msgstr "Informazioni"
41920 #~ msgid "About this application"
41921 #~ msgstr "Applicazione"
41925 #~ msgstr "Riproduci"
41929 #~ msgstr "Converti"
41933 #~ msgstr "Seleziona"
41936 #~ msgid "Gtk2 interface"
41937 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41941 #~ msgstr "Modifica"
41945 #~ msgstr "Informazioni"
41948 #~ msgid "Languages"
41952 #~ msgid "KDE interface"
41953 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41957 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
41960 #~ msgid "Pause stream"
41961 #~ msgstr "Flusso sout"
41965 #~ msgstr "Trasmetti"
41969 #~ msgstr "Codifica"
41972 #~ msgid "Open a network stream"
41973 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41976 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
41977 #~ msgstr "Espelli il disco"
41980 #~ msgid "Exit this program"
41981 #~ msgstr "programma principale"
41984 #~ msgid "About this program"
41985 #~ msgstr "programma principale"
41988 #~ msgid "Simple &Open ..."
41989 #~ msgstr "&Apri file..."
41992 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
41993 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41996 #~ msgid "&Eject Disc"
41997 #~ msgstr "Espelli il disco"
42000 #~ msgid "&File info..."
42001 #~ msgstr "Apri &file..."
42004 #~ msgid "&Disable"
42005 #~ msgstr "Disabilita"
42008 #~ msgid "&Select All"
42009 #~ msgstr "Seleziona tutto"
42012 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
42013 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
42017 #~ msgstr "Carattere"
42020 #~ msgid "log filename"
42021 #~ msgstr "File di log"
42024 #~ msgid "SAP interface"
42025 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42028 #~ msgid "xosd interface"
42029 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42032 #~ msgid "Close Menu"
42033 #~ msgstr "Chiudi finestra"
42036 #~ msgid "osd text filter"
42037 #~ msgstr "Filtro video"
42044 #~ msgid "&Chapter:"
42045 #~ msgstr "&Capitolo"
42048 #~ msgid "Open &disc..."
42049 #~ msgstr "Apri &disco..."
42052 #~ msgid "&Hide interface"
42053 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42056 #~ msgid "Spawn a new interface"
42057 #~ msgstr "Interfacce principali"
42060 #~ msgid "&Controls"
42061 #~ msgstr "Controlli"
42064 #~ msgid "C&hannels"
42069 #~ msgstr "Schermo"
42072 #~ msgid "&Language"
42076 #~ msgid "&Subtitles"
42077 #~ msgstr "Sottotitoli"
42080 #~ msgid "&Add subtitles..."
42081 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
42084 #~ msgid "Open network"
42085 #~ msgstr "Apri rete..."
42088 #~ msgid "&Disc..."
42092 #~ msgid "&Network..."
42096 #~ msgid "Delete &all"
42097 #~ msgstr "Elimina"
42100 #~ msgid "Native Windows interface"
42101 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
42104 #~ msgid "Language 0x%x"
42108 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
42110 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
42111 #~ "flusso in ingresso."
42115 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
42118 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
42122 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
42123 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
42126 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
42128 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
42129 #~ "uscita (stream output)."
42133 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
42135 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
42138 #~ msgid "Input start time (seconds)"
42139 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
42142 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
42143 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
42147 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
42148 #~ "should be set in millisecond units."
42150 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
42151 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
42154 #~ msgid "Preferred codecs list"
42155 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
42159 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
42160 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
42161 #~ "the other ones."
42163 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
42164 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
42165 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
42166 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
42167 #~ "di tutti i flussi."
42170 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
42172 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
42176 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
42177 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
42180 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
42181 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42185 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
42186 #~ "value should be set in milliseconds units."
42188 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42189 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42192 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
42193 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42197 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
42198 #~ "value should be set in millisecond units."
42200 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42201 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42204 #~ msgid "Standard filesystem file input"
42205 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
42208 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
42209 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
42213 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
42214 #~ "value should be set in millisecond units."
42216 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42217 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42220 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
42221 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42224 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
42225 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
42228 #~ msgid "Filter twice the audio"
42229 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
42232 #~ msgid "Output channels number"
42233 #~ msgstr "Numero canale"
42236 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
42237 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
42240 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
42241 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
42244 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
42245 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42248 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
42249 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42252 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
42253 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
42256 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
42257 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
42260 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
42261 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
42264 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
42265 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
42268 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
42269 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
42272 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
42273 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
42276 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
42278 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
42279 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
42282 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
42283 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
42286 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
42287 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
42290 #~ msgid "Telnet Interface port"
42291 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42294 #~ msgid "set id of es to pid"
42295 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
42298 #~ msgid "Size offset"
42299 #~ msgstr "Scostamento X"
42302 #~ msgid "Advanced output:"
42303 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
42306 #~ msgid "Output Options"
42307 #~ msgstr "Porta di uscita"
42310 #~ msgid "Transcode options"
42311 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
42314 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
42315 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
42318 #~ msgid "Config of last used skin."
42319 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
42322 #~ msgid "Destination Target:"
42323 #~ msgstr "File di destinazione:"
42326 #~ msgid "set PID to id of es"
42327 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
42331 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
42333 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42337 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
42338 #~ "streaming output."
42339 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42342 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
42343 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42346 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
42347 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42350 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
42351 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42354 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
42355 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42359 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
42360 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42364 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
42365 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42369 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
42370 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42374 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
42375 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42378 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
42379 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42383 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
42385 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42389 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
42392 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42397 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
42400 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
42405 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
42407 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
42411 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
42412 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
42415 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
42416 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
42419 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
42420 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
42423 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
42424 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42427 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
42428 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42431 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
42432 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42435 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
42436 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42440 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
42442 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42447 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
42448 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42452 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
42455 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42460 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
42461 #~ "streaming output."
42463 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42467 #~ msgid "Subpictures filter"
42468 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
42471 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
42473 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
42476 #~ msgid "Marquee text"
42477 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
42480 #~ msgid "Marquee display sub filter"
42481 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
42484 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
42485 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
42488 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
42489 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
42492 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
42493 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
42496 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
42497 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
42500 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
42501 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42504 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
42505 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
42508 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
42509 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42512 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
42513 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42516 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
42517 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
42520 #~ msgid "Podcast playlist import"
42521 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
42524 #~ msgid "Text subtitles demux"
42525 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
42528 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
42529 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
42532 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
42533 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
42536 #~ msgid "Interface showing control interface"
42537 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
42540 #~ msgid "Item Info"
42541 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
42544 #~ msgid "Time To Live"
42545 #~ msgstr "Timecode"
42548 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
42550 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
42553 #~ msgid "CoreAudio output"
42554 #~ msgstr "Pin uscita audio"
42557 #~ msgid "SLP announce"
42558 #~ msgstr "Annunci SAP"
42561 #~ msgid "SLP announcing"
42562 #~ msgstr "Annunci SAP"
42565 #~ msgid "Announce this session with SLP"
42566 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
42569 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
42570 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
42573 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
42574 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
42577 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
42578 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
42582 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
42585 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
42586 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
42589 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
42590 #~ msgstr "Forza proporzioni"
42594 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
42596 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
42597 #~ "(utilizzabile con OGG)"
42600 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
42602 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
42606 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
42607 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42610 #~ msgid "Old playlist open"
42611 #~ msgstr "Apri scaletta"
42614 #~ msgid "SAP announces"
42615 #~ msgstr "Annunci SAP"
42618 #~ msgid "Random effect"
42619 #~ msgstr "Casuale disattivato"
42622 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
42623 #~ msgstr "Identificatore di rete"
42626 #~ msgid "SLP LDAP filter"
42627 #~ msgstr "Filtro passa basso"
42630 #~ msgid "SLP input"
42631 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
42635 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
42637 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
42640 #~ msgid "Joystick device"
42641 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
42644 #~ msgid "Repeat time (ms)"
42645 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
42648 #~ msgid "Wait time (ms)"
42649 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
42652 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
42653 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
42656 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
42657 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
42660 #~ msgid "Action mapping"
42661 #~ msgstr "Maschera di movimento"
42664 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
42665 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42668 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
42669 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
42673 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
42674 #~ "open when looking for a file."
42676 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
42677 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
42680 #~ msgid "_Hide interface"
42681 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42684 #~ msgid "Progr_am"
42685 #~ msgstr "Programma"
42688 #~ msgid "Choose title"
42689 #~ msgstr "Scegli un file"
42692 #~ msgid "Choose chapter"
42693 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
42696 #~ msgid "_Playlist..."
42697 #~ msgstr "Scaletta..."
42700 #~ msgid "_Modules..."
42701 #~ msgstr "Albero dei moduli"
42704 #~ msgid "Open disc"
42705 #~ msgstr "Apri disco..."
42712 #~ msgid "Stop stream"
42713 #~ msgstr "Flusso sout"
42716 #~ msgid "Select previous chapter"
42717 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
42720 #~ msgid "Switch program"
42721 #~ msgstr "programma principale"
42724 #~ msgid "_Navigation"
42725 #~ msgstr "Navigazione"
42728 #~ msgid "Toggle _Interface"
42729 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
42732 #~ msgid "Satellite"
42733 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
42736 #~ msgid "stream output"
42737 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42740 #~ msgid "stream output (MRL)"
42741 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42744 #~ msgid "Navigate through the stream"
42745 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
42748 #~ msgid "_Preferences..."
42749 #~ msgstr "Preferenze..."
42752 #~ msgid "Go Backward"
42753 #~ msgstr "Indietro"
42756 #~ msgid "Open Playlist"
42757 #~ msgstr "Apri scaletta"
42760 #~ msgid "Previous File"
42761 #~ msgstr "Titolo precedente"
42764 #~ msgid "Open Target"
42765 #~ msgstr "Apri cartella"
42768 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
42769 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42772 #~ msgid "Use stream output"
42773 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
42781 #~ msgstr "Ritaglio"
42784 #~ msgid "Stream output (MRL)"
42785 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42788 #~ msgid "Chapter "
42789 #~ msgstr "Capitolo"
42792 #~ msgid "Device name "
42793 #~ msgstr "Periferica"
42796 #~ msgid "Open &Disk"
42797 #~ msgstr "Apri &disco..."
42800 #~ msgid "Open &Stream"
42801 #~ msgstr "Flu&sso"
42812 #~ msgid "Opens an existing document"
42813 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
42816 #~ msgid "Opens a recently used file"
42817 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
42820 #~ msgid "Quits the application"
42821 #~ msgstr "Applicazione"
42824 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42825 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
42828 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42829 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
42832 #~ msgid "Opens a disk"
42833 #~ msgstr "Apri un supporto"
42836 #~ msgid "Opens a network stream"
42837 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42840 #~ msgid "Opening file..."
42841 #~ msgstr "Apri file..."
42844 #~ msgid "Exiting..."
42845 #~ msgstr "Impostazioni..."
42848 #~ msgid "Toggling toolbar..."
42849 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
42852 #~ msgid "Messages:"
42853 #~ msgstr "Messaggi"
42856 #~ msgid "Address "
42857 #~ msgstr "Indirizzo"
42864 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42865 #~ msgstr "Codice satellite"
42868 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42869 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
42873 #~ msgstr "Indietro"
42877 #~ msgstr "Successivo"
42881 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42882 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42885 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
42886 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
42887 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
42891 #~ msgid "Choose here your input stream"
42892 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
42895 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42896 #~ msgstr "Codifica video"
42899 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42900 #~ msgstr "Codifica video"
42903 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42904 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42907 #~ msgid "DVD audio format"
42908 #~ msgstr "ID formato XVideo"
42915 #~ msgid "Brazilian"
42916 #~ msgstr "Italiano"
42919 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42920 #~ msgstr "Annunci SAP"
42923 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42924 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
42927 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
42928 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
42935 #~ msgid "bad entry number"
42936 #~ msgstr "Numero canale"
42939 #~ msgid "Option/Alt"
42940 #~ msgstr "Opzioni"
42943 #~ msgid "VLC internal picture video output"
42944 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
42947 #~ msgid "AAC demuxer"
42948 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
42951 #~ msgid "Screenshot Format"
42952 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
42955 #~ msgid "Quantizer scale."
42956 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
42959 #~ msgid "Choose audio channel"
42960 #~ msgstr "Canali audio"
42963 #~ msgid "Choose subtitle track"
42964 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
42967 #~ msgid "Empty if no stream output."
42968 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
42971 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42973 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
42977 #~ msgid "Vol %%%d"
42981 #~ msgid "Vol %d%%"
42985 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42986 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
42990 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
42991 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
42993 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
42994 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
42995 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
42999 #~ msgid "Real time control interface"
43000 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
43003 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
43004 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
43007 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
43008 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
43011 #~ msgid "Telnet remote control interface"
43012 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
43015 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
43016 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
43019 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
43020 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
43023 #~ msgid "Select file or directory"
43024 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
43027 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
43028 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
43031 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
43032 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
43035 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
43036 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
43039 #~ msgid "Video output modules settings"
43040 #~ msgstr "Moduli uscita video"
43043 #~ msgid "DVDRead Input"
43044 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
43047 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
43048 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
43051 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
43052 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
43055 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
43056 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
43059 #~ msgid "Xvid video decoder"
43060 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
43063 #~ msgid "Item Enabled"
43064 #~ msgstr "Abilita"
43067 #~ msgid "Enable all group items"
43068 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
43071 #~ msgid "Delete Group"
43072 #~ msgstr "Elimina"
43075 #~ msgid "Add Group"
43079 #~ msgid "Sort by &author"
43080 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
43083 #~ msgid "Reverse sort by author"
43084 #~ msgstr "Stereo inverso"
43088 #~ msgstr "Abilita"
43091 #~ msgid "Enable/Disable"
43092 #~ msgstr "Disabilita"
43095 #~ msgid "New Group"
43099 #~ msgid "Sort by &group"
43100 #~ msgstr "Ordina per"
43103 #~ msgid "Reverse sort by group"
43104 #~ msgstr "Stereo inverso"
43107 #~ msgid "&Enable all group items"
43108 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
43115 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
43116 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
43119 #~ msgid "| no entries\n"
43120 #~ msgstr "Elementi"
43123 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
43124 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
43127 #~ msgid "Extended Data"
43128 #~ msgstr "Pannello esteso"
43131 #~ msgid "Disc Artist(s)"
43132 #~ msgstr "Artista"
43135 #~ msgid "CDDB Disc Category"
43136 #~ msgstr "Categoria"
43139 #~ msgid "Track Artist"
43140 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
43143 #~ msgid "Track Title"
43144 #~ msgstr "ID Traccia "
43147 #~ msgid "C post processing"
43148 #~ msgstr "Post-elaborazione"
43151 #~ msgid "MMX EXT post processing"
43152 #~ msgstr "Post-elaborazione"
43155 #~ msgid "CDDB error: %s"
43156 #~ msgstr "Server CDDB"
43159 #~ msgid "DirectShow demuxer"
43160 #~ msgstr "DirectShow"
43163 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
43164 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
43167 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
43168 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
43171 #~ msgid "Jump -10 seconds"
43172 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
43175 #~ msgid "Jump +10 seconds"
43176 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
43179 #~ msgid "Jump -1 minute"
43180 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
43183 #~ msgid "Jump +1 minute"
43184 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
43187 #~ msgid "Jump -5 minutes"
43188 #~ msgstr "Dimensioni salto"
43191 #~ msgid "Jump +5 minutes"
43192 #~ msgstr "Dimensioni salto"
43195 #~ msgid "Output MRL"
43196 #~ msgstr "URL uscita"
43199 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
43200 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
43203 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
43204 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
43207 #~ msgid "caching value in ms"
43208 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
43211 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
43212 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
43215 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
43216 #~ msgstr "File sottotitoli"
43219 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
43220 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
43223 #~ msgid "DVD (test)"
43224 #~ msgstr "Menu DVD"
43227 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
43228 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
43231 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
43232 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
43239 #~ msgid "TS muxer"
43240 #~ msgstr "Muxer PS"
43243 #~ msgid "DVD (menus support)"
43244 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
43248 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
43249 #~ "value should be set in miliseconds units."
43251 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43252 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43256 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
43257 #~ "value should be set in miliseconds units."
43259 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43260 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43263 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
43264 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
43267 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
43268 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
43272 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
43273 #~ "value should be set in miliseconds units."
43275 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43276 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43279 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
43280 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43283 #~ msgid "Use OpenGL"
43287 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
43288 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
43291 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
43292 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
43296 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
43297 #~ "value should be set in miliseconds units."
43299 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43300 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43303 #~ msgid "Codec info"
43304 #~ msgstr "Nome codificatore"
43320 #~ msgstr "Lettone"
43324 #~ msgstr "Registrazione log"
43328 #~ msgstr "Rimuovi"
43331 #~ msgid "Open a skin file."
43332 #~ msgstr "Apri un file di tema"
43335 #~ msgid "Quick file open"
43336 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
43339 #~ msgid "Open the playlist"
43340 #~ msgstr "Apri scaletta"
43344 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
43347 #~ msgid "Video device type"
43348 #~ msgstr "Periferica video"
43351 #~ msgid "Video device MRL"
43352 #~ msgstr "Periferica video"
43355 #~ msgid "VLC plugins preferences"
43356 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
43359 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
43360 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
43363 #~ msgid "Audio CD demux"
43364 #~ msgstr "Lettore CD audio"
43367 #~ msgid "HTTP remote control"
43368 #~ msgstr "Controllo del tempo"
43371 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
43372 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
43375 #~ msgid "Alternrock"
43376 #~ msgstr "Rock alternativo"
43383 #~ msgid "Loop Off"
43387 #~ msgid "Float On Top"
43388 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43391 #~ msgid "VLC Media Player"
43392 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
43395 #~ msgid "Quick &Open ..."
43396 #~ msgstr "&Apri file..."
43399 #~ msgid "Stop current playlist item"
43400 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
43403 #~ msgid "Play current playlist item"
43404 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
43407 #~ msgid "&Randomize Playlist"
43408 #~ msgstr "Salva scaletta"
43411 #~ msgid "RTP stream"
43412 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
43415 #~ msgid "Random dithering"
43416 #~ msgstr "Nessun filtro"
43419 #~ msgid "CD Audio device"
43420 #~ msgstr "Periferica audio"
43423 #~ msgid "VCD device name"
43424 #~ msgstr "Periferica"
43427 #~ msgid "Always float on top"
43428 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43431 #~ msgid "Rewind stream"
43432 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
43435 #~ msgid "&Miscellaneous"
43439 #~ msgid "Input Type"
43440 #~ msgstr "Supporto di input"
43443 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
43444 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
43448 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
43450 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
43451 #~ "pacchettizzatori."
43454 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
43455 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
43458 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
43459 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
43462 #~ msgid "Frame Per Second"
43463 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
43466 #~ msgid "print help on module"
43467 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
43470 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
43471 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
43474 #~ msgid "IDCT module"
43475 #~ msgstr "Scarica il modulo"
43478 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
43479 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
43482 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
43483 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
43486 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
43487 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
43490 #~ msgid "X11 MGA video output"
43491 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
43494 #~ msgid "Version x.y.z"
43495 #~ msgstr "Versione"
43498 #~ msgid "Device &name:"
43499 #~ msgstr "Periferica"
43502 #~ msgid "&Jump..."
43503 #~ msgstr "Ai&uto..."
43506 #~ msgid "&Stream output..."
43507 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43510 #~ msgid "Volume &Up"
43511 #~ msgstr "Alza volume"
43514 #~ msgid "Volume &Down"
43515 #~ msgstr "Abbassa volume"
43518 #~ msgid "Always on top..."
43519 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43526 #~ msgid "enable network channel mode"
43527 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
43530 #~ msgid "channel server address"
43531 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
43534 #~ msgid "channel server port"
43535 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
43538 #~ msgid "Device Name"
43539 #~ msgstr "Periferica"
43542 #~ msgid "dvdplay input module"
43543 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
43546 #~ msgid "raw UDP access module"
43547 #~ msgstr "Modulo accesso"
43550 #~ msgid "image crop video module"
43551 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
43554 #~ msgid "X11 MGA module"
43555 #~ msgstr "Modulo mux"
43558 #~ msgid "X11 module"
43559 #~ msgstr "Modulo mux"
43562 #~ msgid "number of channels of audio output"
43563 #~ msgstr "Numero di canali"
43566 #~ msgid "About vlc"
43567 #~ msgstr "Informazioni"
43570 #~ msgid "Telnet Interface host"
43571 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
43574 #~ msgid "List of video output modules"
43575 #~ msgstr "Moduli uscita video"
43578 #~ msgid "Network interface address"
43579 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
43582 #~ msgid "Show tooltips"
43583 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
43586 #~ msgid "Select audio channel"
43587 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
43591 #~ msgstr "Converti"
43595 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
43596 #~ "(Basic authentication only)."
43597 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
43600 #~ msgid "Codec download"
43601 #~ msgstr "Nome codificatore"
43604 #~ msgid "Advanced open"
43605 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
43608 #~ msgid "Reset config file"
43609 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
43612 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
43613 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
43616 #~ msgid "Rear speakers"
43617 #~ msgstr "Centrale posteriore"
43620 #~ msgid "Elasped time"
43621 #~ msgstr "Tempo trascorso"
43624 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
43625 #~ msgstr "Guadagno automatico"
43628 #~ msgid "Play Slower"
43629 #~ msgstr "Più lento"
43632 #~ msgid "Open Subtitles"
43633 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
43636 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
43637 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
43641 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
43642 #~ "if you choose to use SAP."
43644 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
43645 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
43648 #~ msgid "Audio output modules settings"
43649 #~ msgstr "Modulo uscita audio"