codec: videotoolbox: setup YUV->RGB matrix
[vlc.git] / po / ca.po
blobd6f50add43f7b34a1cf37cf51c9ce4fe9150131e
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
9 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-02 05:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1036
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
33 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
34 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
35 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferències del VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfície"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfícies principals"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfícies de control"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
82 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Àudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtres"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr "Remostrador d'àudio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualitzacions"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Mòduls de sortida"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Miscel·lània"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
146 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
159 msgid "Video"
160 msgstr "Vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "Paràmetres de vídeo"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 #, fuzzy
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr ""
178 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Subtítols / OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr ""
188 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
189 "«subimatges superposades»"
191 #: include/vlc_config_cat.h:88
192 #, fuzzy
193 msgid "Splitters"
194 msgstr "Separador"
196 #: include/vlc_config_cat.h:89
197 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 msgstr ""
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Entrada / Còdecs"
204 #: include/vlc_config_cat.h:98
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr ""
207 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
208 "codificació"
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Access modules"
212 msgstr "Mòduls d'accés"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 msgid ""
216 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
217 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 msgstr ""
219 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
220 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
221 "memòria cau."
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Stream filters"
225 msgstr "Filtres del flux de dades"
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid ""
229 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
230 "input side of VLC. Use with care..."
231 msgstr ""
232 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
233 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Demuxers"
237 msgstr "Desmultiplexors"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 msgstr ""
242 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Video codecs"
246 msgstr "Còdecs de vídeo"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr ""
251 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
252 "+àudio."
254 #: include/vlc_config_cat.h:118
255 msgid "Audio codecs"
256 msgstr "Còdecs d'àudio"
258 #: include/vlc_config_cat.h:119
259 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
260 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
262 #: include/vlc_config_cat.h:121
263 msgid "Subtitle codecs"
264 msgstr "Còdecs del subtítol"
266 #: include/vlc_config_cat.h:122
267 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
268 msgstr ""
269 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
271 #: include/vlc_config_cat.h:124
272 msgid "General input settings. Use with care..."
273 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
275 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
276 #: modules/access/avio.h:50
277 msgid "Stream output"
278 msgstr "Sortida de flux"
280 #: include/vlc_config_cat.h:129
281 msgid ""
282 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
283 "saving incoming streams.\n"
284 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
285 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
286 "RTSP).\n"
287 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
288 "duplicating...)."
289 msgstr ""
290 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
291 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
292 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
293 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
294 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
295 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
296 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
298 #: include/vlc_config_cat.h:137
299 msgid "General stream output settings"
300 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
302 #: include/vlc_config_cat.h:139
303 msgid "Muxers"
304 msgstr "Multiplexors"
306 #: include/vlc_config_cat.h:141
307 msgid ""
308 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
309 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
310 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each muxer."
312 msgstr ""
313 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
314 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
315 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
316 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Sortida d'accés"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 msgid ""
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
328 msgstr ""
329 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
330 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
331 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
333 "d'accés."
335 #: include/vlc_config_cat.h:154
336 msgid "Packetizers"
337 msgstr "Empaquetadors"
339 #: include/vlc_config_cat.h:156
340 msgid ""
341 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
342 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
343 "not do that.\n"
344 "You can also set default parameters for each packetizer."
345 msgstr ""
346 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
347 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
348 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
349 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
350 "empaquetador."
352 #: include/vlc_config_cat.h:162
353 msgid "Sout stream"
354 msgstr "Flux sout"
356 #: include/vlc_config_cat.h:163
357 msgid ""
358 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
359 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
360 "for each sout stream module here."
361 msgstr ""
362 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
363 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
364 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
366 #: include/vlc_config_cat.h:168
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VoD"
370 #: include/vlc_config_cat.h:169
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
374 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
375 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
381 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Llista de reproducció"
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
391 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
392 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
394 #: include/vlc_config_cat.h:178
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
398 #: include/vlc_config_cat.h:179
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Descobriment de serveis"
402 #: include/vlc_config_cat.h:180
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
408 "llista de reproducció de forma automàtica."
410 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
411 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Avançat"
416 #: include/vlc_config_cat.h:185
417 msgid "Advanced settings. Use with care..."
418 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Paràmetres avançats"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:46
425 msgid "&Open File..."
426 msgstr "&Obre un fitxer..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:47
429 msgid "&Advanced Open..."
430 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:48
433 msgid "Open D&irectory..."
434 msgstr "Obre un d&irectori..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:49
437 msgid "Open &Folder..."
438 msgstr "Obre una &carpeta..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:50
441 msgid "Select one or more files to open"
442 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Directory"
446 msgstr "Selecciona el directori"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Folder"
450 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:55
453 msgid "Media &Information"
454 msgstr "&Informació multimèdia "
456 #: include/vlc_intf_strings.h:56
457 msgid "&Codec Information"
458 msgstr "Informació dels &còdecs"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 msgid "&Messages"
462 msgstr "&Missatges"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:58
465 msgid "Jump to Specific &Time"
466 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:59
469 msgid "Custom &Bookmarks"
470 msgstr "&Preferits personalitzats"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:60
473 msgid "&VLM Configuration"
474 msgstr "Configuració del &VLM"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 msgid "&About"
478 msgstr "Quant &a"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
488 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 msgid "Play"
490 msgstr "Reprodueix"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Informació..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Crea un directori..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Crea una carpeta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
509 #, fuzzy
510 msgid "Rename Directory..."
511 msgstr "Crea un directori..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:71
514 #, fuzzy
515 msgid "Rename Folder..."
516 msgstr "Crea una carpeta..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:72
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:73
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:74
527 msgid "Stream..."
528 msgstr "Transmet..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:75
531 msgid "Save..."
532 msgstr "Desa..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
536 msgid "Repeat All"
537 msgstr "Repeteix-ho tot"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
541 msgid "Repeat One"
542 msgstr "Repeteix un"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
546 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
548 msgid "Random"
549 msgstr "Aleatori"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
552 msgid "Random Off"
553 msgstr "Aleatori desactivat"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
560 msgid "Add File..."
561 msgstr "Afegeix un fitxer..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:86
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Afegeix un directori..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Afegeix una carpeta..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
576 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
577 msgid "Search"
578 msgstr "Cerca"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:99
581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
582 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
583 msgid "Waves"
584 msgstr "Ones"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:100
587 msgid ""
588 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
589 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
590 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
591 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
592 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
594 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
595 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
597 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
598 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
599 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
600 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
601 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
602 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
604 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
605 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
606 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
607 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
608 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
609 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
610 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
611 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
612 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 msgstr ""
614 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
615 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
616 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
617 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
618 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
620 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
621 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
622 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
623 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
624 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
625 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
626 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
627 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
629 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
630 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
631 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
633 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
634 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
635 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
636 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
637 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
638 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
639 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
640 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
641 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
643 #: src/audio_output/filters.c:267
644 msgid "Audio filtering failed"
645 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
647 #: src/audio_output/filters.c:268
648 #, c-format
649 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
650 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
652 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
653 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
655 msgid "Disable"
656 msgstr "Inhabilita"
658 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
659 msgid "Spectrometer"
660 msgstr "Espectròmetre"
662 #: src/audio_output/output.c:267
663 msgid "Scope"
664 msgstr "Oscil·loscopi"
666 #: src/audio_output/output.c:270
667 msgid "Spectrum"
668 msgstr "Espectre"
670 #: src/audio_output/output.c:273
671 #, fuzzy
672 msgid "VU meter"
673 msgstr "Vúmetre"
675 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
676 msgid "Audio filters"
677 msgstr "Filtres d'àudio"
679 #: src/audio_output/output.c:325
680 msgid "Replay gain"
681 msgstr "Guany de reproducció"
683 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
685 msgid "Stereo audio mode"
686 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
688 #: src/audio_output/output.c:419
689 #, fuzzy
690 msgid "Original"
691 msgstr "Identificador original"
693 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
694 msgid "Dolby Surround"
695 msgstr "Dolby Surround"
697 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
698 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
700 #: modules/codec/twolame.c:70
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estèreo"
704 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
705 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
706 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
708 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
709 #: modules/control/gestures.c:85
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
713 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
714 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
718 msgid "Left"
719 msgstr "Esquerra"
721 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
722 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
725 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
726 #: modules/control/gestures.c:85
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
730 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
731 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
733 msgid "Right"
734 msgstr "Dreta"
736 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estèreo invers"
740 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
742 msgid "Headphones"
743 msgstr "Auriculars"
745 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
750 msgid "Automatic"
751 msgstr "Automàtic"
753 #: src/config/file.c:452
754 msgid "boolean"
755 msgstr "booleà"
757 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
758 msgid "integer"
759 msgstr "nombre enter"
761 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
762 msgid "float"
763 msgstr "nombre de coma flotant"
765 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
766 msgid "string"
767 msgstr "cadena"
769 #: src/config/help.c:164
770 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
771 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
773 #: src/config/help.c:168
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
777 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
778 "They will be enqueued in the playlist.\n"
779 "The first item specified will be played first.\n"
780 "\n"
781 "Options-styles:\n"
782 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
783 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
784 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
785 "            and that overrides previous settings.\n"
786 "\n"
787 "Stream MRL syntax:\n"
788 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 "  [:option=value ...]\n"
790 "\n"
791 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
792 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
793 "\n"
794 "URL syntax:\n"
795 "  file:///path/file              Plain media file\n"
796 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
797 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
798 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
799 "  screen://                      Screen capture\n"
800 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
801 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
802 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
803 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
805 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
806 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
810 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
811 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
812 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
813 "lloc.\n"
814 "\n"
815 "Opcions-estils:\n"
816 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
817 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
818 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
819 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
820 "\n"
821 "Sintaxi del flux MRL:\n"
822 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
823 " [:opció=valor ...]\n"
824 "\n"
825 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
826 "específiques de l'MRL.\n"
827 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
828 "\n"
829 "Sintaxi de l'URL:\n"
830 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
831 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
832 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
833 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
834 " screen:// Captura de pantalla\n"
835 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
836 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
837 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
838 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
839 "vinculada>]]\n"
840 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
841 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
842 "període de temps\n"
843 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
845 #: src/config/help.c:490
846 #, fuzzy
847 msgid "(default enabled)"
848 msgstr "(per defecte és habilitat)"
850 #: src/config/help.c:491
851 #, fuzzy
852 msgid "(default disabled)"
853 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
855 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
856 msgid "Note:"
857 msgstr "Nota:"
859 #: src/config/help.c:651
860 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
863 #: src/config/help.c:656
864 #, c-format
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 msgid_plural ""
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
869 msgstr[1] ""
870 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
872 #: src/config/help.c:663
873 msgid ""
874 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
875 "modules."
876 msgstr ""
877 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
878 "mostrar tots els mòduls disponibles."
880 #: src/config/help.c:721
881 #, c-format
882 msgid "VLC version %s (%s)\n"
883 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:722
886 #, c-format
887 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
888 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
890 #: src/config/help.c:724
891 #, c-format
892 msgid "Compiler: %s\n"
893 msgstr "Compilador: %s\n"
895 #: src/config/help.c:753
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
904 #: src/config/help.c:768
905 msgid ""
906 "\n"
907 "Press the RETURN key to continue...\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
912 #: src/darwin/error.c:37
913 #, fuzzy
914 msgid "Unknown error"
915 msgstr "Vídeo desconegut"
917 #: src/input/control.c:203
918 #, c-format
919 msgid "Bookmark %i"
920 msgstr "Preferit %i"
922 #: src/input/decoder.c:1875
923 #, fuzzy
924 msgid "No description for this codec"
925 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
927 #: src/input/decoder.c:1877
928 #, fuzzy
929 msgid "Codec not supported"
930 msgstr "Port del client"
932 #: src/input/decoder.c:1878
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
935 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
937 #: src/input/decoder.c:1882
938 #, fuzzy
939 msgid "Unidentified codec"
940 msgstr "Còdec de vídeo"
942 #: src/input/decoder.c:1883
943 #, fuzzy
944 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
945 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
947 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgid "packetizer"
949 msgstr "empaquetador"
951 #: src/input/decoder.c:1894
952 msgid "decoder"
953 msgstr "descodificador"
955 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
957 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
958 msgid "Streaming / Transcoding failed"
959 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
961 #: src/input/decoder.c:1903
962 #, c-format
963 msgid "VLC could not open the %s module."
964 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
966 #: src/input/decoder.c:2184
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
970 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
971 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
972 msgid "Track"
973 msgstr "Pista"
975 #: src/input/es_out.c:1185
976 #, c-format
977 msgid "%s [%s %d]"
978 msgstr "%s [%s %d]"
980 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
981 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
983 msgid "Program"
984 msgstr "Programa"
986 #: src/input/es_out.c:1216
987 #, c-format
988 msgid "Stream %d"
989 msgstr "Flux %d"
991 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
992 msgid "Scrambled"
993 msgstr "Barrejat"
995 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
996 msgid "Yes"
997 msgstr "Sí"
999 #: src/input/es_out.c:2130
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1002 msgstr "Títols tancats %u"
1004 #: src/input/es_out.c:2132
1005 #, c-format
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Títols tancats %u"
1009 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1010 msgid "Subtitle"
1011 msgstr "Subtítol"
1013 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1014 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1016 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1017 msgid "Type"
1018 msgstr "Tipus"
1020 #: src/input/es_out.c:3079
1021 msgid "Original ID"
1022 msgstr "Identificador original"
1024 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Còdec"
1032 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1035 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1036 msgid "Language"
1037 msgstr "Idioma"
1039 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1041 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Descripció"
1045 #: src/input/es_out.c:3106
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Canals"
1051 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgid "Sample rate"
1054 msgstr "Freqüència de mostratge"
1056 #: src/input/es_out.c:3111
1057 #, c-format
1058 msgid "%u Hz"
1059 msgstr "%u Hz"
1061 #: src/input/es_out.c:3121
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits per mostra"
1065 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Taxa de bits "
1073 #: src/input/es_out.c:3126
1074 #, c-format
1075 msgid "%u kb/s"
1076 msgstr "%u kb/s"
1078 #: src/input/es_out.c:3138
1079 msgid "Track replay gain"
1080 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1082 #: src/input/es_out.c:3140
1083 msgid "Album replay gain"
1084 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1086 #: src/input/es_out.c:3141
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f dB"
1089 msgstr "%.2f dB"
1091 #: src/input/es_out.c:3151
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Video resolution"
1094 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
1096 #: src/input/es_out.c:3156
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Buffer dimensions"
1099 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
1101 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1102 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1103 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1104 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1106 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1108 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgid "Frame rate"
1110 msgstr "Fotogrames per segon"
1112 #: src/input/es_out.c:3177
1113 msgid "Decoded format"
1114 msgstr "Format descodificat"
1116 #: src/input/es_out.c:3182
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Top left"
1119 msgstr "Posterior esquerra"
1121 #: src/input/es_out.c:3182
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Left top"
1124 msgstr "Esquerra"
1126 #: src/input/es_out.c:3183
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Right bottom"
1129 msgstr "Inferior"
1131 #: src/input/es_out.c:3183
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Top right"
1134 msgstr "Copyright:"
1136 #: src/input/es_out.c:3184
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Bottom left"
1139 msgstr "Inferior esquerra"
1141 #: src/input/es_out.c:3184
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Bottom right"
1144 msgstr "Inferior dreta"
1146 #: src/input/es_out.c:3185
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Left bottom"
1149 msgstr "Inferior"
1151 #: src/input/es_out.c:3185
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Right top"
1154 msgstr "Dreta"
1156 #: src/input/es_out.c:3187
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Orientation"
1159 msgstr "Orientació del mirall"
1161 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1162 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1163 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgid "Undefined"
1165 msgstr "No definit"
1167 #: src/input/es_out.c:3195
1168 #, fuzzy
1169 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1170 msgstr "525 línies / 60 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3197
1173 #, fuzzy
1174 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1175 msgstr "625 línies / 50 Hz"
1177 #: src/input/es_out.c:3205
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Color primaries"
1180 msgstr "Missatges de color"
1182 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1184 msgid "Linear"
1185 msgstr "Lineal"
1187 #: src/input/es_out.c:3219
1188 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1189 msgstr ""
1191 #: src/input/es_out.c:3223
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Color transfer function"
1194 msgstr "Extracció de color"
1196 #: src/input/es_out.c:3236
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Color space"
1199 msgstr "Esquema de color"
1201 #: src/input/es_out.c:3236
1202 #, c-format
1203 msgid "%s Range"
1204 msgstr ""
1206 #: src/input/es_out.c:3238
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Full"
1209 msgstr "Greu total"
1211 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1214 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1218 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1219 msgid "Center"
1220 msgstr "Centre"
1222 #: src/input/es_out.c:3246
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Top Left"
1225 msgstr "Superior esquerra"
1227 #: src/input/es_out.c:3247
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Top Center"
1230 msgstr "Centre"
1232 #: src/input/es_out.c:3248
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Bottom Left"
1235 msgstr "Inferior esquerra"
1237 #: src/input/es_out.c:3249
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Bottom Center"
1240 msgstr "Inferior esquerra"
1242 #: src/input/es_out.c:3253
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Chroma location"
1245 msgstr "Guany de crominància"
1247 #: src/input/es_out.c:3262
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Rectangular"
1250 msgstr "Fase lineal rectangular"
1252 #: src/input/es_out.c:3265
1253 msgid "Equirectangular"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3268
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Cubemap"
1259 msgstr "Cub"
1261 #: src/input/es_out.c:3274
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Projection"
1264 msgstr "Direcció"
1266 #: src/input/es_out.c:3276
1267 msgid "Yaw"
1268 msgstr ""
1270 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1271 msgid "Pitch"
1272 msgstr "Densitat de punts"
1274 #: src/input/es_out.c:3280
1275 msgid "Roll"
1276 msgstr ""
1278 #: src/input/es_out.c:3282
1279 msgid "Field of view"
1280 msgstr ""
1282 #: src/input/es_out.c:3287
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Max luminance"
1285 msgstr "Equilibri de blaus"
1287 #: src/input/es_out.c:3292
1288 msgid "Min luminance"
1289 msgstr ""
1291 #: src/input/es_out.c:3300
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Primary R"
1294 msgstr "Llengua primària"
1296 #: src/input/es_out.c:3307
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Primary G"
1299 msgstr "Llengua primària"
1301 #: src/input/es_out.c:3314
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Primary B"
1304 msgstr "Llengua primària"
1306 #: src/input/es_out.c:3321
1307 #, fuzzy
1308 msgid "White point"
1309 msgstr "Punts de referència"
1311 #: src/input/es_out.c:3325
1312 msgid "MaxCLL"
1313 msgstr ""
1315 #: src/input/es_out.c:3330
1316 msgid "MaxFALL"
1317 msgstr ""
1319 #: src/input/input.c:2655
1320 msgid "Your input can't be opened"
1321 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1323 #: src/input/input.c:2656
1324 #, c-format
1325 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1326 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1328 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1329 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1333 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1334 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1335 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1336 msgid "Title"
1337 msgstr "Títol"
1339 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1340 #: modules/mux/avi.c:49
1341 msgid "Artist"
1342 msgstr "Artista"
1344 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1345 #: modules/mux/avi.c:51
1346 msgid "Genre"
1347 msgstr "Gènere"
1349 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1350 msgid "Copyright"
1351 msgstr "Copyright:"
1353 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1354 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1355 msgid "Album"
1356 msgstr "Àlbum"
1358 #: src/input/meta.c:60
1359 msgid "Track number"
1360 msgstr "Número de la pista"
1362 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1363 msgid "Rating"
1364 msgstr "Valoració"
1366 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1367 #: modules/mux/avi.c:50
1368 msgid "Date"
1369 msgstr "Data"
1371 #: src/input/meta.c:64
1372 msgid "Setting"
1373 msgstr "Paràmetres"
1375 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1376 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1377 msgid "URL"
1378 msgstr "URL"
1380 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1381 msgid "Now Playing"
1382 msgstr "S'està reproduint"
1384 #: src/input/meta.c:69
1385 msgid "Publisher"
1386 msgstr "Editor"
1388 #: src/input/meta.c:70
1389 msgid "Encoded by"
1390 msgstr "Codificat per"
1392 #: src/input/meta.c:71
1393 msgid "Artwork URL"
1394 msgstr "URL de la fotografia"
1396 #: src/input/meta.c:72
1397 msgid "Track ID"
1398 msgstr "Identificador de la pista"
1400 #: src/input/meta.c:73
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Number of Tracks"
1403 msgstr "Nombre de files"
1405 #: src/input/meta.c:74
1406 msgid "Director"
1407 msgstr "Director"
1409 #: src/input/meta.c:75
1410 msgid "Season"
1411 msgstr ""
1413 #: src/input/meta.c:76
1414 msgid "Episode"
1415 msgstr ""
1417 #: src/input/meta.c:77
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Show Name"
1420 msgstr "Mostra el bàsic"
1422 #: src/input/meta.c:78
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Actors"
1425 msgstr "Factor"
1427 #: src/input/meta.c:79
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Album Artist"
1430 msgstr "Artista"
1432 #: src/input/meta.c:80
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Disc number"
1435 msgstr "Número de la pista"
1437 #: src/input/var.c:159
1438 msgid "Bookmark"
1439 msgstr "Preferit"
1441 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1442 msgid "Programs"
1443 msgstr "Programes"
1445 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1449 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1450 msgid "Chapter"
1451 msgstr "Capítol"
1453 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1455 msgid "Video Track"
1456 msgstr "Pista de vídeo"
1458 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1460 msgid "Audio Track"
1461 msgstr "Pista d'àudio"
1463 #: src/input/var.c:207
1464 msgid "Subtitle Track"
1465 msgstr "Pista de subtítols"
1467 #: src/input/var.c:275
1468 msgid "Next title"
1469 msgstr "Títol següent"
1471 #: src/input/var.c:282
1472 msgid "Previous title"
1473 msgstr "Títol anterior"
1475 #: src/input/var.c:289
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Menu title"
1478 msgstr "Temps d'espera"
1480 #: src/input/var.c:296
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Menu popup"
1483 msgstr "Temps d'espera"
1485 #: src/input/var.c:330
1486 #, c-format
1487 msgid "Title %i%s"
1488 msgstr "Títol %i%s"
1490 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1491 #, c-format
1492 msgid "Chapter %i"
1493 msgstr "Capítol %i"
1495 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1496 msgid "Next chapter"
1497 msgstr "Capítol següent"
1499 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1500 msgid "Previous chapter"
1501 msgstr "Capítol anterior"
1503 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1504 #, c-format
1505 msgid "Media: %s"
1506 msgstr "Suport: %s"
1508 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1510 msgid "Add Interface"
1511 msgstr "Afegeix una interfície"
1513 #: src/interface/interface.c:89
1514 msgid "Console"
1515 msgstr "Consola"
1517 #: src/interface/interface.c:93
1518 msgid "Telnet"
1519 msgstr "Telnet"
1521 #: src/interface/interface.c:96
1522 msgid "Web"
1523 msgstr "Web"
1525 #: src/interface/interface.c:99
1526 msgid "Debug logging"
1527 msgstr "Registre de depuració"
1529 #: src/interface/interface.c:102
1530 msgid "Mouse Gestures"
1531 msgstr "Gestos del ratolí"
1533 #: src/interface/interface.c:225
1534 msgid ""
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1536 "interface."
1537 msgstr ""
1538 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1539 "utilitzar el VLC sense interfície."
1541 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 #: src/libvlc.c:174
1543 msgid "C"
1544 msgstr "ca"
1546 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1547 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1549 msgid "Zoom"
1550 msgstr "Zoom"
1552 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1553 msgid "1:4 Quarter"
1554 msgstr "1:4 Quart"
1556 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1557 msgid "1:2 Half"
1558 msgstr "1:2 Meitat"
1560 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1561 msgid "1:1 Original"
1562 msgstr "1:1 Original"
1564 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1565 msgid "2:1 Double"
1566 msgstr "2:1 Doble"
1568 #: src/libvlc-module.c:64
1569 msgid ""
1570 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1571 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1572 "related options."
1573 msgstr ""
1574 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1575 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1576 "definir vàries opcions relacionades."
1578 #: src/libvlc-module.c:68
1579 msgid "Interface module"
1580 msgstr "Mòdul de la interfície"
1582 #: src/libvlc-module.c:70
1583 msgid ""
1584 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best module available."
1586 msgstr ""
1587 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1588 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1590 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1591 msgid "Extra interface modules"
1592 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1594 #: src/libvlc-module.c:76
1595 msgid ""
1596 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1597 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1598 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1599 "\", \"gestures\" ...)"
1600 msgstr ""
1601 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1602 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1603 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1604 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1606 #: src/libvlc-module.c:83
1607 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1608 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1610 #: src/libvlc-module.c:85
1611 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1612 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1614 #: src/libvlc-module.c:87
1615 msgid ""
1616 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1617 "1=warnings, 2=debug)."
1618 msgstr ""
1619 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1620 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1622 #: src/libvlc-module.c:90
1623 msgid "Default stream"
1624 msgstr "Flux per defecte"
1626 #: src/libvlc-module.c:92
1627 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1628 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1630 #: src/libvlc-module.c:94
1631 msgid "Color messages"
1632 msgstr "Missatges de color"
1634 #: src/libvlc-module.c:96
1635 msgid ""
1636 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1637 "needs Linux color support for this to work."
1638 msgstr ""
1639 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1640 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1642 #: src/libvlc-module.c:99
1643 msgid "Show advanced options"
1644 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1646 #: src/libvlc-module.c:101
1647 msgid ""
1648 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1649 "available options, including those that most users should never touch."
1650 msgstr ""
1651 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1652 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1653 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1655 #: src/libvlc-module.c:105
1656 msgid "Interface interaction"
1657 msgstr "Interacció de la interfície"
1659 #: src/libvlc-module.c:107
1660 msgid ""
1661 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1662 "user input is required."
1663 msgstr ""
1664 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1665 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1667 #: src/libvlc-module.c:117
1668 msgid ""
1669 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1670 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1671 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1672 "the \"audio filters\" modules section."
1673 msgstr ""
1674 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1675 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1676 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1677 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1678 "d'àudio»."
1680 #: src/libvlc-module.c:123
1681 msgid "Audio output module"
1682 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1684 #: src/libvlc-module.c:125
1685 msgid ""
1686 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1688 msgstr ""
1689 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1690 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1691 "mètode possible."
1693 #: src/libvlc-module.c:129
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Media role"
1696 msgstr "Fitxers multimèdia"
1698 #: src/libvlc-module.c:130
1699 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1700 msgstr ""
1702 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1703 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Habilita l'àudio"
1707 #: src/libvlc-module.c:134
1708 msgid ""
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1711 msgstr ""
1712 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1713 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1714 "del processament."
1716 #: src/libvlc-module.c:142
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Music"
1719 msgstr "Musical"
1721 #: src/libvlc-module.c:142
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Communication"
1724 msgstr "Ubicació"
1726 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1727 msgid "Game"
1728 msgstr "Joc"
1730 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Notification"
1733 msgstr "Amplificació"
1735 #: src/libvlc-module.c:143
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Animation"
1738 msgstr "Destinació"
1740 #: src/libvlc-module.c:143
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Production"
1743 msgstr "Producte"
1745 #: src/libvlc-module.c:144
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Accessibility"
1748 msgstr "Mòdul d'accés"
1750 #: src/libvlc-module.c:144
1751 msgid "Test"
1752 msgstr ""
1754 #: src/libvlc-module.c:147
1755 msgid "Audio gain"
1756 msgstr "Guany d'àudio"
1758 #: src/libvlc-module.c:149
1759 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1760 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1762 #: src/libvlc-module.c:151
1763 msgid "Audio output volume step"
1764 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1766 #: src/libvlc-module.c:153
1767 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1768 msgstr ""
1769 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1771 #: src/libvlc-module.c:156
1772 msgid "Remember the audio volume"
1773 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1775 #: src/libvlc-module.c:158
1776 msgid ""
1777 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1778 msgstr ""
1779 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1780 "s'utilitzi el VLC."
1782 #: src/libvlc-module.c:161
1783 msgid "Audio desynchronization compensation"
1784 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1786 #: src/libvlc-module.c:163
1787 msgid ""
1788 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1789 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1790 msgstr ""
1791 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1792 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1794 #: src/libvlc-module.c:168
1795 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1796 msgstr ""
1797 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1799 #: src/libvlc-module.c:171
1800 #, fuzzy
1801 msgid ""
1802 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1803 "hardware and the audio stream are compatible."
1804 msgstr ""
1805 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1806 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1807 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1809 #: src/libvlc-module.c:174
1810 msgid "Force S/PDIF support"
1811 msgstr ""
1813 #: src/libvlc-module.c:176
1814 msgid ""
1815 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1816 "support."
1817 msgstr ""
1819 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1820 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1821 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1823 #: src/libvlc-module.c:180
1824 msgid ""
1825 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1826 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1827 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1828 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1829 msgstr ""
1830 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1831 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1832 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1833 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1834 "mesclador de canals dels auriculars."
1836 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1837 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1838 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1839 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1840 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1841 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1842 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1844 msgid "Auto"
1845 msgstr "Auto"
1847 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1849 msgid "On"
1850 msgstr "Actiu"
1852 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1854 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1855 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1856 msgid "Off"
1857 msgstr "Inactiu"
1859 #: src/libvlc-module.c:189
1860 msgid "Stereo audio output mode"
1861 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1863 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1864 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1865 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1866 msgid "Unset"
1867 msgstr "Desconfigura"
1869 #: src/libvlc-module.c:203
1870 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1871 msgstr ""
1872 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1873 "renderització del so."
1875 #: src/libvlc-module.c:208
1876 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1877 msgstr ""
1878 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1879 "espectral, etc)."
1881 #: src/libvlc-module.c:212
1882 msgid "Replay gain mode"
1883 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1885 #: src/libvlc-module.c:214
1886 msgid "Select the replay gain mode"
1887 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1889 #: src/libvlc-module.c:216
1890 msgid "Replay preamp"
1891 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1893 #: src/libvlc-module.c:218
1894 msgid ""
1895 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1896 "replay gain information"
1897 msgstr ""
1898 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1899 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1901 #: src/libvlc-module.c:221
1902 msgid "Default replay gain"
1903 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1905 #: src/libvlc-module.c:223
1906 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1907 msgstr ""
1908 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1909 "reproducció"
1911 #: src/libvlc-module.c:225
1912 msgid "Peak protection"
1913 msgstr "Protecció als pics"
1915 #: src/libvlc-module.c:227
1916 msgid "Protect against sound clipping"
1917 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1919 #: src/libvlc-module.c:230
1920 msgid "Enable time stretching audio"
1921 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1923 #: src/libvlc-module.c:232
1924 msgid ""
1925 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1926 "audio pitch"
1927 msgstr ""
1928 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1929 "sense afectar el to de l'àudio"
1931 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1933 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1935 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1940 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1942 msgid "None"
1943 msgstr "Cap"
1945 #: src/libvlc-module.c:247
1946 msgid ""
1947 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1948 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1949 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1950 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1951 "options."
1952 msgstr ""
1953 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1954 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1955 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1956 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1957 "de vídeo."
1959 #: src/libvlc-module.c:253
1960 msgid "Video output module"
1961 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:255
1964 msgid ""
1965 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1966 "automatically select the best method available."
1967 msgstr ""
1968 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1969 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1970 "mètode disponible."
1972 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1973 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1974 msgid "Enable video"
1975 msgstr "Habilita el vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:260
1978 msgid ""
1979 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1980 "not take place, thus saving some processing power."
1981 msgstr ""
1982 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1983 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1984 "potència de processament."
1986 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1988 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1990 msgid "Video width"
1991 msgstr "Amplada del vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:265
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1996 "characteristics."
1997 msgstr ""
1998 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
1999 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2001 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2005 msgid "Video height"
2006 msgstr "Alçada del vídeo"
2008 #: src/libvlc-module.c:270
2009 msgid ""
2010 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2011 "video characteristics."
2012 msgstr ""
2013 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2014 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2016 #: src/libvlc-module.c:273
2017 msgid "Video X coordinate"
2018 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2020 #: src/libvlc-module.c:275
2021 msgid ""
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2023 "coordinate)."
2024 msgstr ""
2025 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2026 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2028 #: src/libvlc-module.c:278
2029 msgid "Video Y coordinate"
2030 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2032 #: src/libvlc-module.c:280
2033 msgid ""
2034 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2035 "coordinate)."
2036 msgstr ""
2037 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2038 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2040 #: src/libvlc-module.c:283
2041 msgid "Video title"
2042 msgstr "Títol del vídeo"
2044 #: src/libvlc-module.c:285
2045 msgid ""
2046 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2047 "interface)."
2048 msgstr ""
2049 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2050 "estigui inclòs dins la interfície)."
2052 #: src/libvlc-module.c:288
2053 msgid "Video alignment"
2054 msgstr "Alineació del vídeo"
2056 #: src/libvlc-module.c:290
2057 msgid ""
2058 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2059 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2060 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2061 msgstr ""
2062 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2063 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2064 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2066 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2067 #: modules/codec/zvbi.c:83
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2072 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2076 msgid "Top"
2077 msgstr "Superior"
2079 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2080 #: modules/codec/zvbi.c:83
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2085 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2087 msgid "Bottom"
2088 msgstr "Inferior"
2090 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:84
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2095 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2096 msgid "Top-Left"
2097 msgstr "Superior esquerra"
2099 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2100 #: modules/codec/zvbi.c:84
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2104 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2105 msgid "Top-Right"
2106 msgstr "Superior dreta"
2108 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2109 #: modules/codec/zvbi.c:84
2110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2112 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2113 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2114 msgid "Bottom-Left"
2115 msgstr "Inferior esquerra"
2117 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:84
2119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2121 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2122 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2123 msgid "Bottom-Right"
2124 msgstr "Inferior dreta"
2126 #: src/libvlc-module.c:298
2127 msgid "Zoom video"
2128 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2130 #: src/libvlc-module.c:300
2131 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2132 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2134 #: src/libvlc-module.c:302
2135 msgid "Grayscale video output"
2136 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2138 #: src/libvlc-module.c:304
2139 msgid ""
2140 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2141 "save some processing power."
2142 msgstr ""
2143 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2144 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2146 #: src/libvlc-module.c:307
2147 msgid "Embedded video"
2148 msgstr "Vídeo incrustat"
2150 #: src/libvlc-module.c:309
2151 msgid "Embed the video output in the main interface."
2152 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2154 #: src/libvlc-module.c:311
2155 msgid "Fullscreen video output"
2156 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2158 #: src/libvlc-module.c:313
2159 msgid "Start video in fullscreen mode"
2160 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2162 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2164 msgid "Always on top"
2165 msgstr "Sempre a dalt"
2167 #: src/libvlc-module.c:317
2168 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2169 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2171 #: src/libvlc-module.c:319
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Enable wallpaper mode"
2174 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2176 #: src/libvlc-module.c:321
2177 msgid ""
2178 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2179 msgstr ""
2180 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2181 "d'escriptori."
2183 #: src/libvlc-module.c:324
2184 msgid "Show media title on video"
2185 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2187 #: src/libvlc-module.c:326
2188 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2189 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2191 #: src/libvlc-module.c:328
2192 msgid "Show video title for x milliseconds"
2193 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2195 #: src/libvlc-module.c:330
2196 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2197 msgstr ""
2198 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2200 #: src/libvlc-module.c:332
2201 msgid "Position of video title"
2202 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:334
2205 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2206 msgstr ""
2207 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2208 "inferior)."
2210 #: src/libvlc-module.c:336
2211 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2212 msgstr ""
2213 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2214 "mil·lisegons"
2216 #: src/libvlc-module.c:339
2217 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2218 msgstr ""
2219 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2220 "mil·lisegons."
2222 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2223 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2226 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2229 msgid "Deinterlace"
2230 msgstr "Desentrellaça"
2232 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2236 msgid "Deinterlace mode"
2237 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2239 #: src/libvlc-module.c:354
2240 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2241 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2243 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 msgid "Discard"
2245 msgstr "Descarta"
2247 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2248 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2249 msgid "Blend"
2250 msgstr "Barreja"
2252 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2253 msgid "Mean"
2254 msgstr "Mitjana"
2256 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2258 msgid "Bob"
2259 msgstr "Bob"
2261 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2262 msgid "Phosphor"
2263 msgstr "Fòsfor"
2265 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2266 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2267 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2269 #: src/libvlc-module.c:371
2270 msgid "Disable screensaver"
2271 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2273 #: src/libvlc-module.c:372
2274 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2275 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2277 #: src/libvlc-module.c:374
2278 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2279 msgstr ""
2280 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2282 #: src/libvlc-module.c:375
2283 msgid ""
2284 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2285 "computer being suspended because of inactivity."
2286 msgstr ""
2287 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2288 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2290 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2292 msgid "Window decorations"
2293 msgstr "Decoracions de la finestra"
2295 #: src/libvlc-module.c:380
2296 msgid ""
2297 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2298 "giving a \"minimal\" window."
2299 msgstr ""
2300 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2301 "mitjançant una finestra més «petita»."
2303 #: src/libvlc-module.c:383
2304 msgid "Video splitter module"
2305 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2307 #: src/libvlc-module.c:385
2308 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2309 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2311 #: src/libvlc-module.c:387
2312 msgid "Video filter module"
2313 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2315 #: src/libvlc-module.c:389
2316 msgid ""
2317 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2318 "instance deinterlacing, or distort the video."
2319 msgstr ""
2320 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2321 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2322 "finestra de vídeo."
2324 #: src/libvlc-module.c:393
2325 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2326 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2328 #: src/libvlc-module.c:395
2329 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2330 msgstr ""
2331 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2332 "vídeo s'emmagatzemaran."
2334 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2335 msgid "Video snapshot file prefix"
2336 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2338 #: src/libvlc-module.c:401
2339 msgid "Video snapshot format"
2340 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2342 #: src/libvlc-module.c:403
2343 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2344 msgstr ""
2345 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2347 #: src/libvlc-module.c:405
2348 msgid "Display video snapshot preview"
2349 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2351 #: src/libvlc-module.c:407
2352 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2353 msgstr ""
2354 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2355 "esquerra de la pantalla."
2357 #: src/libvlc-module.c:409
2358 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2359 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2361 #: src/libvlc-module.c:411
2362 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2363 msgstr ""
2364 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2365 "numeració de les instantànies del vídeo"
2367 #: src/libvlc-module.c:413
2368 msgid "Video snapshot width"
2369 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2371 #: src/libvlc-module.c:415
2372 msgid ""
2373 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2374 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2375 msgstr ""
2376 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2377 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2378 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2380 #: src/libvlc-module.c:419
2381 msgid "Video snapshot height"
2382 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2384 #: src/libvlc-module.c:421
2385 msgid ""
2386 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2387 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2388 "ratio."
2389 msgstr ""
2390 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2391 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2392 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2394 #: src/libvlc-module.c:425
2395 msgid "Video cropping"
2396 msgstr "Escapçament del vídeo"
2398 #: src/libvlc-module.c:427
2399 msgid ""
2400 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2401 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2402 msgstr ""
2403 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2404 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2405 "la imatge."
2407 #: src/libvlc-module.c:431
2408 msgid "Source aspect ratio"
2409 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2411 #: src/libvlc-module.c:433
2412 msgid ""
2413 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2414 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2415 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2416 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2417 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2418 msgstr ""
2419 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2420 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2421 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2422 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2423 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2424 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2426 #: src/libvlc-module.c:440
2427 msgid "Video Auto Scaling"
2428 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2430 #: src/libvlc-module.c:442
2431 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2432 msgstr ""
2433 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2434 "finestra o a la pantalla completa."
2436 #: src/libvlc-module.c:444
2437 msgid "Video scaling factor"
2438 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2440 #: src/libvlc-module.c:446
2441 msgid ""
2442 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2443 "Default value is 1.0 (original video size)."
2444 msgstr ""
2445 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2446 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2448 #: src/libvlc-module.c:449
2449 msgid "Custom crop ratios list"
2450 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2452 #: src/libvlc-module.c:451
2453 msgid ""
2454 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2455 "crop ratios list."
2456 msgstr ""
2457 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2458 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2460 #: src/libvlc-module.c:454
2461 msgid "Custom aspect ratios list"
2462 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2464 #: src/libvlc-module.c:456
2465 msgid ""
2466 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2467 "aspect ratio list."
2468 msgstr ""
2469 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2470 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2472 #: src/libvlc-module.c:459
2473 msgid "Fix HDTV height"
2474 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2476 #: src/libvlc-module.c:461
2477 msgid ""
2478 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2479 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2480 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2481 msgstr ""
2482 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2483 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2484 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2485 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2487 #: src/libvlc-module.c:466
2488 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2489 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2491 #: src/libvlc-module.c:468
2492 msgid ""
2493 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2494 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2495 "order to keep proportions."
2496 msgstr ""
2497 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2498 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2499 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2501 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2502 msgid "Skip frames"
2503 msgstr "Omet els fotogrames"
2505 #: src/libvlc-module.c:474
2506 msgid ""
2507 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2508 "computer is not powerful enough"
2509 msgstr ""
2510 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2511 "l'ordinador no és prou potent"
2513 #: src/libvlc-module.c:477
2514 msgid "Drop late frames"
2515 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2517 #: src/libvlc-module.c:479
2518 msgid ""
2519 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2520 "intended display date)."
2521 msgstr ""
2522 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2523 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2525 #: src/libvlc-module.c:482
2526 msgid "Quiet synchro"
2527 msgstr "Sincronització silenciosa"
2529 #: src/libvlc-module.c:484
2530 msgid ""
2531 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2532 "synchronization mechanism."
2533 msgstr ""
2534 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2535 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2536 "vídeo."
2538 #: src/libvlc-module.c:487
2539 msgid "Key press events"
2540 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2542 #: src/libvlc-module.c:489
2543 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2544 msgstr ""
2545 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2546 "incrustada)."
2548 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2549 msgid "Mouse events"
2550 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2552 #: src/libvlc-module.c:493
2553 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2554 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2556 #: src/libvlc-module.c:501
2557 msgid ""
2558 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2559 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2560 "channel."
2561 msgstr ""
2562 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2563 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2564 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2566 #: src/libvlc-module.c:505
2567 msgid "File caching (ms)"
2568 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:507
2571 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2572 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2574 #: src/libvlc-module.c:509
2575 msgid "Live capture caching (ms)"
2576 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:511
2579 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2580 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2582 #: src/libvlc-module.c:513
2583 msgid "Disc caching (ms)"
2584 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2586 #: src/libvlc-module.c:515
2587 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2588 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2590 #: src/libvlc-module.c:517
2591 msgid "Network caching (ms)"
2592 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2594 #: src/libvlc-module.c:519
2595 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2596 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2598 #: src/libvlc-module.c:521
2599 msgid "Clock reference average counter"
2600 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2602 #: src/libvlc-module.c:523
2603 msgid ""
2604 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2605 "to 10000."
2606 msgstr ""
2607 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2608 "10000."
2610 #: src/libvlc-module.c:526
2611 msgid "Clock synchronisation"
2612 msgstr "Sincronització del rellotge"
2614 #: src/libvlc-module.c:528
2615 msgid ""
2616 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2617 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2618 msgstr ""
2619 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2620 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2621 "fluxos de la xarxa."
2623 #: src/libvlc-module.c:532
2624 msgid "Clock jitter"
2625 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2627 #: src/libvlc-module.c:534
2628 msgid ""
2629 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2630 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2631 msgstr ""
2632 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2633 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2634 "mil·lisegons)."
2636 #: src/libvlc-module.c:537
2637 msgid "Network synchronisation"
2638 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2640 #: src/libvlc-module.c:538
2641 msgid ""
2642 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2643 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2644 msgstr ""
2645 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2646 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2647 "Sincronització de la Xarxa."
2649 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2650 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2653 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2654 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2655 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2657 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2660 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2661 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2662 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2663 msgid "Default"
2664 msgstr "Per defecte"
2666 #: src/libvlc-module.c:544
2667 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2668 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2670 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2671 msgid "Enable"
2672 msgstr "Habilita"
2674 #: src/libvlc-module.c:546
2675 msgid "MTU of the network interface"
2676 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2678 #: src/libvlc-module.c:548
2679 msgid ""
2680 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2681 "over the network (in bytes)."
2682 msgstr ""
2683 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2684 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2686 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2687 msgid "Hop limit (TTL)"
2688 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2690 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2691 msgid ""
2692 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2693 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2694 "in default)."
2695 msgstr ""
2696 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2697 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2698 "el sistema operatiu per defecte)."
2700 #: src/libvlc-module.c:559
2701 msgid "Multicast output interface"
2702 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2704 #: src/libvlc-module.c:561
2705 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2706 msgstr ""
2707 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2708 "d'encaminaments."
2710 #: src/libvlc-module.c:563
2711 msgid "DiffServ Code Point"
2712 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2714 #: src/libvlc-module.c:564
2715 msgid ""
2716 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2717 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2718 msgstr ""
2719 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2720 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2721 "servei de la xarxa (QoS)."
2723 #: src/libvlc-module.c:570
2724 msgid ""
2725 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2726 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2727 msgstr ""
2728 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2729 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2730 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2732 #: src/libvlc-module.c:576
2733 msgid ""
2734 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2735 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2736 "(like DVB streams for example)."
2737 msgstr ""
2738 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2739 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2740 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2742 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2743 msgid "Audio track"
2744 msgstr "Pista d'àudio"
2746 #: src/libvlc-module.c:584
2747 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2748 msgstr ""
2749 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2750 "a n)."
2752 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2753 msgid "Subtitle track"
2754 msgstr "Pista de subtítol"
2756 #: src/libvlc-module.c:589
2757 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2758 msgstr ""
2759 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2760 "(de 0 a n)."
2762 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2763 msgid "Audio language"
2764 msgstr "Idioma de l'àudio"
2766 #: src/libvlc-module.c:594
2767 msgid ""
2768 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2769 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2770 "language)."
2771 msgstr ""
2772 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2773 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2774 "recorri a un altre idioma)."
2776 #: src/libvlc-module.c:597
2777 msgid "Subtitle language"
2778 msgstr "Idioma dels subtítols"
2780 #: src/libvlc-module.c:599
2781 msgid ""
2782 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2783 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2784 msgstr ""
2785 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2786 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2787 "a alternativa)."
2789 #: src/libvlc-module.c:602
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Menu language"
2792 msgstr "Idioma dels menús:"
2794 #: src/libvlc-module.c:604
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2798 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2799 msgstr ""
2800 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2801 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2802 "a alternativa)."
2804 #: src/libvlc-module.c:608
2805 msgid "Audio track ID"
2806 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2808 #: src/libvlc-module.c:610
2809 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2810 msgstr ""
2811 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2813 #: src/libvlc-module.c:612
2814 msgid "Subtitle track ID"
2815 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2817 #: src/libvlc-module.c:614
2818 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2819 msgstr ""
2820 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2821 "utilitzar."
2823 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2824 msgid "Closed Captions decoder"
2825 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2827 #: src/libvlc-module.c:617
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Preferred closed captions decoder"
2830 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2832 #: src/libvlc-module.c:619
2833 msgid "EIA/CEA 608"
2834 msgstr ""
2836 #: src/libvlc-module.c:619
2837 msgid "CEA 708"
2838 msgstr ""
2840 #: src/libvlc-module.c:621
2841 msgid "Preferred video resolution"
2842 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2844 #: src/libvlc-module.c:623
2845 msgid ""
2846 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2847 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2848 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2849 "higher resolutions."
2850 msgstr ""
2851 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2852 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2853 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2854 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2856 #: src/libvlc-module.c:629
2857 msgid "Best available"
2858 msgstr "El millor disponible"
2860 #: src/libvlc-module.c:629
2861 msgid "Full HD (1080p)"
2862 msgstr "Full HD (1080p)"
2864 #: src/libvlc-module.c:629
2865 msgid "HD (720p)"
2866 msgstr "HD (720p)"
2868 #: src/libvlc-module.c:630
2869 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2870 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2872 #: src/libvlc-module.c:631
2873 msgid "Low Definition (360 lines)"
2874 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2876 #: src/libvlc-module.c:632
2877 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2878 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2880 #: src/libvlc-module.c:635
2881 msgid "Input repetitions"
2882 msgstr "Repeticions d'entrada"
2884 #: src/libvlc-module.c:637
2885 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2886 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2888 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2889 msgid "Start time"
2890 msgstr "Inici"
2892 #: src/libvlc-module.c:641
2893 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2894 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2896 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2897 msgid "Stop time"
2898 msgstr "Aturada"
2900 #: src/libvlc-module.c:645
2901 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2902 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2904 #: src/libvlc-module.c:647
2905 msgid "Run time"
2906 msgstr "Temps d'execució"
2908 #: src/libvlc-module.c:649
2909 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2910 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2912 #: src/libvlc-module.c:651
2913 msgid "Fast seek"
2914 msgstr "Cerca ràpida"
2916 #: src/libvlc-module.c:653
2917 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2918 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2920 #: src/libvlc-module.c:655
2921 msgid "Playback speed"
2922 msgstr "Velocitat de reproducció"
2924 #: src/libvlc-module.c:657
2925 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2926 msgstr ""
2927 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2928 "normal és 1.0)."
2930 #: src/libvlc-module.c:659
2931 msgid "Input list"
2932 msgstr "Llista d'entrada"
2934 #: src/libvlc-module.c:661
2935 msgid ""
2936 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2937 "together after the normal one."
2938 msgstr ""
2939 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2940 "comes que es concatenarà  després de la llista normal."
2942 #: src/libvlc-module.c:664
2943 msgid "Input slave (experimental)"
2944 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2946 #: src/libvlc-module.c:666
2947 msgid ""
2948 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2949 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2950 "inputs."
2951 msgstr ""
2952 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2953 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2954 "llista d'entrades."
2956 #: src/libvlc-module.c:670
2957 msgid "Bookmarks list for a stream"
2958 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2960 #: src/libvlc-module.c:672
2961 msgid ""
2962 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2963 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2964 "{...}\""
2965 msgstr ""
2966 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2967 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2968 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2970 #: src/libvlc-module.c:676
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Record directory"
2973 msgstr "Directori font"
2975 #: src/libvlc-module.c:678
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Directory where the records will be stored"
2978 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2980 #: src/libvlc-module.c:680
2981 msgid "Prefer native stream recording"
2982 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2984 #: src/libvlc-module.c:682
2985 msgid ""
2986 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2987 "output module"
2988 msgstr ""
2989 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2990 "el mòdul de  sortida de flux"
2992 #: src/libvlc-module.c:685
2993 msgid "Timeshift directory"
2994 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2996 #: src/libvlc-module.c:687
2997 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2998 msgstr ""
2999 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
3000 "en directe."
3002 #: src/libvlc-module.c:689
3003 msgid "Timeshift granularity"
3004 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
3006 #: src/libvlc-module.c:691
3007 msgid ""
3008 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3009 "to store the timeshifted streams."
3010 msgstr ""
3011 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
3012 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
3014 #: src/libvlc-module.c:694
3015 msgid "Change title according to current media"
3016 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
3018 #: src/libvlc-module.c:695
3019 msgid ""
3020 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3021 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3022 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3023 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3024 msgstr ""
3025 "Aquesta opció us permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3026 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3027 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3028 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3029 "- Artista)"
3031 #: src/libvlc-module.c:700
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Disable lua"
3034 msgstr "Inhabilita"
3036 #: src/libvlc-module.c:701
3037 msgid "Disable all lua plugins"
3038 msgstr ""
3040 #: src/libvlc-module.c:705
3041 msgid ""
3042 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3043 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3044 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3045 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3046 msgstr ""
3047 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3048 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
3049 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3050 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3051 "subimatges."
3053 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3054 msgid "Force subtitle position"
3055 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3057 #: src/libvlc-module.c:713
3058 msgid ""
3059 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3060 "over the movie. Try several positions."
3061 msgstr ""
3062 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3063 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3065 #: src/libvlc-module.c:716
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Subtitles text scaling factor"
3068 msgstr "Codificació del text del subtítol"
3070 #: src/libvlc-module.c:717
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3073 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
3075 #: src/libvlc-module.c:719
3076 msgid "Enable sub-pictures"
3077 msgstr "Habilita les subimatges"
3079 #: src/libvlc-module.c:721
3080 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3081 msgstr ""
3082 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3083 "subimatges."
3085 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3086 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3088 msgid "On Screen Display"
3089 msgstr "En pantalla"
3091 #: src/libvlc-module.c:725
3092 msgid ""
3093 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3094 "Display)."
3095 msgstr ""
3096 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3097 "Display)."
3099 #: src/libvlc-module.c:728
3100 msgid "Text rendering module"
3101 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3103 #: src/libvlc-module.c:730
3104 msgid ""
3105 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3106 "instance."
3107 msgstr ""
3108 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3109 "triar l'svg, per exemple."
3111 #: src/libvlc-module.c:732
3112 msgid "Subpictures source module"
3113 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3115 #: src/libvlc-module.c:734
3116 msgid ""
3117 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3118 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3119 msgstr ""
3120 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3121 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3122 "logotip, text arbitrari...)."
3124 #: src/libvlc-module.c:737
3125 msgid "Subpictures filter module"
3126 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3128 #: src/libvlc-module.c:739
3129 msgid ""
3130 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3131 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3132 msgstr ""
3133 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3134 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3135 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3137 #: src/libvlc-module.c:742
3138 msgid "Autodetect subtitle files"
3139 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3141 #: src/libvlc-module.c:744
3142 msgid ""
3143 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3144 "(based on the filename of the movie)."
3145 msgstr ""
3146 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3147 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3149 #: src/libvlc-module.c:747
3150 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3151 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3153 #: src/libvlc-module.c:749
3154 msgid ""
3155 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3156 "Options are:\n"
3157 "0 = no subtitles autodetected\n"
3158 "1 = any subtitle file\n"
3159 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3160 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3161 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3162 msgstr ""
3163 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3164 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3165 "Les opcions són:\n"
3166 "0 = no detectar subtítols\n"
3167 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3168 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3169 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3170 "addicionals\n"
3171 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3173 #: src/libvlc-module.c:757
3174 msgid "Subtitle autodetection paths"
3175 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3177 #: src/libvlc-module.c:759
3178 msgid ""
3179 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3180 "found in the current directory."
3181 msgstr ""
3182 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3183 "en el directori actual."
3185 #: src/libvlc-module.c:762
3186 msgid "Use subtitle file"
3187 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3189 #: src/libvlc-module.c:764
3190 msgid ""
3191 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3192 "subtitle file."
3193 msgstr ""
3194 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3195 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3197 #: src/libvlc-module.c:768
3198 msgid "DVD device"
3199 msgstr "Dispositiu de DVD"
3201 #: src/libvlc-module.c:769
3202 msgid "VCD device"
3203 msgstr "Dispositiu de VCD"
3205 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3206 msgid "Audio CD device"
3207 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3209 #: src/libvlc-module.c:774
3210 msgid ""
3211 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3212 "the drive letter (e.g. D:)"
3213 msgstr ""
3214 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3215 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3217 #: src/libvlc-module.c:777
3218 msgid ""
3219 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3220 "the drive letter (e.g. D:)"
3221 msgstr ""
3222 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3223 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3225 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3226 msgid ""
3227 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3228 "after the drive letter (e.g. D:)"
3229 msgstr ""
3230 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3231 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3233 #: src/libvlc-module.c:787
3234 msgid "This is the default DVD device to use."
3235 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3237 #: src/libvlc-module.c:789
3238 msgid "This is the default VCD device to use."
3239 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3241 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3242 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3243 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3245 #: src/libvlc-module.c:805
3246 msgid "TCP connection timeout"
3247 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3249 #: src/libvlc-module.c:807
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3252 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3254 #: src/libvlc-module.c:809
3255 msgid "HTTP server address"
3256 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3258 #: src/libvlc-module.c:811
3259 msgid ""
3260 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3261 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3262 "them to a specific network interface."
3263 msgstr ""
3264 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3265 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3266 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3268 #: src/libvlc-module.c:815
3269 msgid "RTSP server address"
3270 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3272 #: src/libvlc-module.c:817
3273 msgid ""
3274 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3275 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3276 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3277 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3278 "network interface."
3279 msgstr ""
3280 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3281 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3282 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3283 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3284 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3286 #: src/libvlc-module.c:823
3287 msgid "HTTP server port"
3288 msgstr "Port del servidor HTTP"
3290 #: src/libvlc-module.c:825
3291 msgid ""
3292 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3293 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3294 "by the operating system."
3295 msgstr ""
3296 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3297 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3298 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3300 #: src/libvlc-module.c:830
3301 msgid "HTTPS server port"
3302 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3304 #: src/libvlc-module.c:832
3305 msgid ""
3306 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3307 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3308 "restricted by the operating system."
3309 msgstr ""
3310 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3311 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3312 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3314 #: src/libvlc-module.c:837
3315 msgid "RTSP server port"
3316 msgstr "Port del servidor RTSP"
3318 #: src/libvlc-module.c:839
3319 msgid ""
3320 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3321 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3322 "by the operating system."
3323 msgstr ""
3324 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3325 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3326 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3328 #: src/libvlc-module.c:844
3329 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3330 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3332 #: src/libvlc-module.c:846
3333 #, fuzzy
3334 msgid ""
3335 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3336 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3337 msgstr ""
3338 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3339 "costat del servidor."
3341 #: src/libvlc-module.c:849
3342 msgid "HTTP/TLS server private key"
3343 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3345 #: src/libvlc-module.c:851
3346 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3347 msgstr ""
3348 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3349 "del servidor."
3351 #: src/libvlc-module.c:853
3352 msgid "SOCKS server"
3353 msgstr "Servidor del SOCKS"
3355 #: src/libvlc-module.c:855
3356 msgid ""
3357 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3358 "used for all TCP connections"
3359 msgstr ""
3360 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3361 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3363 #: src/libvlc-module.c:858
3364 msgid "SOCKS user name"
3365 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3367 #: src/libvlc-module.c:860
3368 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3369 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3371 #: src/libvlc-module.c:862
3372 msgid "SOCKS password"
3373 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3375 #: src/libvlc-module.c:864
3376 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3377 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3379 #: src/libvlc-module.c:866
3380 msgid "Title metadata"
3381 msgstr "Metadada del títol"
3383 #: src/libvlc-module.c:868
3384 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3385 msgstr ""
3386 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3388 #: src/libvlc-module.c:870
3389 msgid "Author metadata"
3390 msgstr "Metadada de l'autor"
3392 #: src/libvlc-module.c:872
3393 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3394 msgstr ""
3395 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3397 #: src/libvlc-module.c:874
3398 msgid "Artist metadata"
3399 msgstr "Metadada de l'artista"
3401 #: src/libvlc-module.c:876
3402 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3403 msgstr ""
3404 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3405 "l'entrada."
3407 #: src/libvlc-module.c:878
3408 msgid "Genre metadata"
3409 msgstr "Metadada del gènere"
3411 #: src/libvlc-module.c:880
3412 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3413 msgstr ""
3414 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3416 #: src/libvlc-module.c:882
3417 msgid "Copyright metadata"
3418 msgstr "Metadada del copyright"
3420 #: src/libvlc-module.c:884
3421 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3422 msgstr ""
3423 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3424 "l'entrada."
3426 #: src/libvlc-module.c:886
3427 msgid "Description metadata"
3428 msgstr "Metadada de la descripció"
3430 #: src/libvlc-module.c:888
3431 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3432 msgstr ""
3433 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3434 "l'entrada."
3436 #: src/libvlc-module.c:890
3437 msgid "Date metadata"
3438 msgstr "Metadada de la data"
3440 #: src/libvlc-module.c:892
3441 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3442 msgstr ""
3443 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3445 #: src/libvlc-module.c:894
3446 msgid "URL metadata"
3447 msgstr "Metadada de l'URL"
3449 #: src/libvlc-module.c:896
3450 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3451 msgstr ""
3452 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3454 #: src/libvlc-module.c:900
3455 msgid ""
3456 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3457 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3458 "can break playback of all your streams."
3459 msgstr ""
3460 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs "
3461 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3462 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3463 "tots els fluxos."
3465 #: src/libvlc-module.c:904
3466 msgid "Preferred decoders list"
3467 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3469 #: src/libvlc-module.c:906
3470 msgid ""
3471 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3472 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3473 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3474 msgstr ""
3475 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3476 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3477 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3478 "reproducció de tots els fluxos."
3480 #: src/libvlc-module.c:911
3481 msgid "Preferred encoders list"
3482 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3484 #: src/libvlc-module.c:913
3485 msgid ""
3486 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3487 msgstr ""
3488 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3489 "que el VLC utilitza."
3491 #: src/libvlc-module.c:922
3492 msgid ""
3493 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3494 "subsystem."
3495 msgstr ""
3496 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3497 "al subsistema de sortida de flux."
3499 #: src/libvlc-module.c:925
3500 msgid "Default stream output chain"
3501 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3503 #: src/libvlc-module.c:927
3504 msgid ""
3505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3506 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3507 "all streams."
3508 msgstr ""
3509 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3510 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3511 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3513 #: src/libvlc-module.c:931
3514 msgid "Enable streaming of all ES"
3515 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3517 #: src/libvlc-module.c:933
3518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3519 msgstr ""
3520 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3521 "subtítols)"
3523 #: src/libvlc-module.c:935
3524 msgid "Display while streaming"
3525 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3527 #: src/libvlc-module.c:937
3528 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3529 msgstr ""
3530 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3532 #: src/libvlc-module.c:939
3533 msgid "Enable video stream output"
3534 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3536 #: src/libvlc-module.c:941
3537 msgid ""
3538 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3539 "facility when this last one is enabled."
3540 msgstr ""
3541 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3542 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3544 #: src/libvlc-module.c:944
3545 msgid "Enable audio stream output"
3546 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3548 #: src/libvlc-module.c:946
3549 msgid ""
3550 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3551 "facility when this last one is enabled."
3552 msgstr ""
3553 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3554 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3556 #: src/libvlc-module.c:949
3557 msgid "Enable SPU stream output"
3558 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3560 #: src/libvlc-module.c:951
3561 msgid ""
3562 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3563 "facility when this last one is enabled."
3564 msgstr ""
3565 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3566 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3568 #: src/libvlc-module.c:954
3569 msgid "Keep stream output open"
3570 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3572 #: src/libvlc-module.c:956
3573 msgid ""
3574 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3575 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3576 "specified)"
3577 msgstr ""
3578 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3579 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3580 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3582 #: src/libvlc-module.c:960
3583 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3584 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3586 #: src/libvlc-module.c:962
3587 msgid ""
3588 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3589 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3590 msgstr ""
3591 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3592 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3593 "d'especificar en mil·lisegons."
3595 #: src/libvlc-module.c:965
3596 msgid "Preferred packetizer list"
3597 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3599 #: src/libvlc-module.c:967
3600 msgid ""
3601 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3602 msgstr ""
3603 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3604 "seus empaquetadors."
3606 #: src/libvlc-module.c:970
3607 msgid "Mux module"
3608 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3610 #: src/libvlc-module.c:972
3611 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3612 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3614 #: src/libvlc-module.c:974
3615 msgid "Access output module"
3616 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3618 #: src/libvlc-module.c:976
3619 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3620 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3622 #: src/libvlc-module.c:979
3623 msgid ""
3624 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3625 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3626 msgstr ""
3627 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3628 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3630 #: src/libvlc-module.c:983
3631 msgid "SAP announcement interval"
3632 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3634 #: src/libvlc-module.c:985
3635 msgid ""
3636 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3637 "between SAP announcements."
3638 msgstr ""
3639 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3640 "entre anuncis SAP."
3642 #: src/libvlc-module.c:994
3643 msgid ""
3644 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3645 "you really know what you are doing."
3646 msgstr ""
3647 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3648 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3650 #: src/libvlc-module.c:997
3651 msgid "Access module"
3652 msgstr "Mòdul d'accés"
3654 #: src/libvlc-module.c:999
3655 msgid ""
3656 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3657 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3658 "option unless you really know what you are doing."
3659 msgstr ""
3660 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3661 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3662 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3664 #: src/libvlc-module.c:1003
3665 msgid "Stream filter module"
3666 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3668 #: src/libvlc-module.c:1005
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3671 msgstr ""
3672 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3674 #: src/libvlc-module.c:1007
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Demux filter module"
3677 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3679 #: src/libvlc-module.c:1009
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3682 msgstr ""
3683 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3685 #: src/libvlc-module.c:1011
3686 msgid "Demux module"
3687 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3689 #: src/libvlc-module.c:1013
3690 msgid ""
3691 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3692 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3693 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3694 "you really know what you are doing."
3695 msgstr ""
3696 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3697 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3698 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3699 "global si no sabeu el que esteu fent."
3701 #: src/libvlc-module.c:1018
3702 msgid "VoD server module"
3703 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3705 #: src/libvlc-module.c:1020
3706 #, fuzzy
3707 msgid ""
3708 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3709 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3710 msgstr ""
3711 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3712 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3714 #: src/libvlc-module.c:1023
3715 msgid "Allow real-time priority"
3716 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3718 #: src/libvlc-module.c:1025
3719 msgid ""
3720 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3721 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3722 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3723 "only activate this if you know what you're doing."
3724 msgstr ""
3725 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3726 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3727 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3728 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3730 #: src/libvlc-module.c:1031
3731 msgid "Adjust VLC priority"
3732 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3734 #: src/libvlc-module.c:1033
3735 msgid ""
3736 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3737 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3738 "VLC instances."
3739 msgstr ""
3740 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3741 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3742 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3744 #: src/libvlc-module.c:1038
3745 msgid ""
3746 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3747 msgstr ""
3748 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3750 #: src/libvlc-module.c:1041
3751 msgid "VLM configuration file"
3752 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3754 #: src/libvlc-module.c:1043
3755 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3756 msgstr ""
3757 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3759 #: src/libvlc-module.c:1045
3760 msgid "Use a plugins cache"
3761 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3763 #: src/libvlc-module.c:1047
3764 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3765 msgstr ""
3766 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3768 #: src/libvlc-module.c:1049
3769 msgid "Scan for new plugins"
3770 msgstr ""
3772 #: src/libvlc-module.c:1051
3773 msgid ""
3774 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3775 "startup time of VLC."
3776 msgstr ""
3778 #: src/libvlc-module.c:1054
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Preferred keystore list"
3781 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3783 #: src/libvlc-module.c:1056
3784 msgid ""
3785 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3786 "alter this option."
3787 msgstr ""
3789 #: src/libvlc-module.c:1059
3790 msgid "Locally collect statistics"
3791 msgstr "Recull estadístiques localment"
3793 #: src/libvlc-module.c:1061
3794 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3795 msgstr ""
3796 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3797 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3799 #: src/libvlc-module.c:1063
3800 msgid "Run as daemon process"
3801 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3803 #: src/libvlc-module.c:1065
3804 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3805 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3807 #: src/libvlc-module.c:1067
3808 msgid "Write process id to file"
3809 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3811 #: src/libvlc-module.c:1069
3812 msgid "Writes process id into specified file."
3813 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3815 #: src/libvlc-module.c:1071
3816 msgid "Allow only one running instance"
3817 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3819 #: src/libvlc-module.c:1073
3820 msgid ""
3821 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3822 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3823 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3824 "This option will allow you to play the file with the already running "
3825 "instance or enqueue it."
3826 msgstr ""
3827 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3828 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3829 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3830 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3831 "activa o enviar-lo a la cua."
3833 #: src/libvlc-module.c:1079
3834 msgid "VLC is started from file association"
3835 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3837 #: src/libvlc-module.c:1081
3838 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3839 msgstr ""
3840 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3842 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3843 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3844 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3846 #: src/libvlc-module.c:1086
3847 msgid "Increase the priority of the process"
3848 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3850 #: src/libvlc-module.c:1088
3851 msgid ""
3852 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3853 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3854 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3855 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3856 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3857 "machine."
3858 msgstr ""
3859 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3860 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3861 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3862 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3863 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3864 "arrencar de nou la vostra màquina."
3866 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3867 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3868 msgstr ""
3869 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3870 "d'instància única"
3872 #: src/libvlc-module.c:1098
3873 msgid ""
3874 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3875 "playing current item."
3876 msgstr ""
3877 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3878 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3880 #: src/libvlc-module.c:1101
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Expose media player via D-Bus"
3883 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
3885 #: src/libvlc-module.c:1102
3886 msgid ""
3887 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3888 "MPRIS protocol."
3889 msgstr ""
3891 #: src/libvlc-module.c:1111
3892 msgid ""
3893 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3894 "overridden in the playlist dialog box."
3895 msgstr ""
3896 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3897 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3899 #: src/libvlc-module.c:1114
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Automatically preparse items"
3902 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3904 #: src/libvlc-module.c:1116
3905 #, fuzzy
3906 msgid ""
3907 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3908 "metadata)."
3909 msgstr ""
3910 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3911 "(per recuperar metadades)."
3913 #: src/libvlc-module.c:1119
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Preparsing timeout"
3916 msgstr "Temps d'espera"
3918 #: src/libvlc-module.c:1121
3919 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3920 msgstr ""
3922 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3923 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3925 msgid "Allow metadata network access"
3926 msgstr ""
3928 #: src/libvlc-module.c:1128
3929 msgid "Collapse"
3930 msgstr "Redueix"
3932 #: src/libvlc-module.c:1128
3933 msgid "Expand"
3934 msgstr "Expandeix"
3936 #: src/libvlc-module.c:1130
3937 msgid "Subdirectory behavior"
3938 msgstr "Comportament del subdirectori"
3940 #: src/libvlc-module.c:1132
3941 msgid ""
3942 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3943 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3944 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3945 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3946 msgstr ""
3947 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3948 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3949 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
3950 "reproducció.\n"
3951 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3953 #: src/libvlc-module.c:1137
3954 msgid "Ignored extensions"
3955 msgstr "Extensions ignorades"
3957 #: src/libvlc-module.c:1139
3958 msgid ""
3959 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3960 "directory.\n"
3961 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3962 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3963 msgstr ""
3964 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
3965 "directori.\n"
3966 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
3967 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
3968 "comes."
3970 #: src/libvlc-module.c:1144
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Show hidden files"
3973 msgstr "Detalls del còdec"
3975 #: src/libvlc-module.c:1146
3976 msgid "Ignore files starting with '.'"
3977 msgstr ""
3979 #: src/libvlc-module.c:1148
3980 msgid "Services discovery modules"
3981 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3983 #: src/libvlc-module.c:1150
3984 msgid ""
3985 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3986 "Typical value is \"sap\"."
3987 msgstr ""
3988 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3989 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3991 #: src/libvlc-module.c:1153
3992 msgid "Play files randomly forever"
3993 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3995 #: src/libvlc-module.c:1155
3996 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3997 msgstr ""
3998 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3999 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
4001 #: src/libvlc-module.c:1157
4002 msgid "Repeat all"
4003 msgstr "Repeteix-ho tot"
4005 #: src/libvlc-module.c:1159
4006 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
4007 msgstr ""
4008 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
4009 "reproducció indefinidament."
4011 #: src/libvlc-module.c:1161
4012 msgid "Repeat current item"
4013 msgstr "Repeteix l'element actual"
4015 #: src/libvlc-module.c:1163
4016 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4017 msgstr ""
4018 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
4019 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
4021 #: src/libvlc-module.c:1165
4022 msgid "Play and stop"
4023 msgstr "Reprodueix i atura"
4025 #: src/libvlc-module.c:1167
4026 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4027 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
4029 #: src/libvlc-module.c:1169
4030 msgid "Play and exit"
4031 msgstr "Reprodueix i surt"
4033 #: src/libvlc-module.c:1171
4034 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4035 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
4037 #: src/libvlc-module.c:1173
4038 msgid "Play and pause"
4039 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4041 #: src/libvlc-module.c:1175
4042 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4043 msgstr ""
4044 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4046 #: src/libvlc-module.c:1177
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Start paused"
4049 msgstr "Inici"
4051 #: src/libvlc-module.c:1179
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4054 msgstr ""
4055 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4057 #: src/libvlc-module.c:1181
4058 msgid "Auto start"
4059 msgstr "Inici automàtic"
4061 #: src/libvlc-module.c:1182
4062 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4063 msgstr ""
4064 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4065 "un cop s'ha carregat."
4067 #: src/libvlc-module.c:1185
4068 msgid "Pause on audio communication"
4069 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4071 #: src/libvlc-module.c:1187
4072 msgid ""
4073 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4074 "automatically."
4075 msgstr ""
4076 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4077 "en pausa automàticament."
4079 #: src/libvlc-module.c:1190
4080 msgid "Use media library"
4081 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4083 #: src/libvlc-module.c:1192
4084 msgid ""
4085 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4086 "VLC."
4087 msgstr ""
4088 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4089 "s'inicia el VLC."
4091 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4092 msgid "Display playlist tree"
4093 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4095 #: src/libvlc-module.c:1197
4096 msgid ""
4097 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4098 "directory."
4099 msgstr ""
4100 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4101 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4103 #: src/libvlc-module.c:1206
4104 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4105 msgstr ""
4106 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4107 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4109 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4110 msgid "Ignore"
4111 msgstr "Ignora"
4113 #: src/libvlc-module.c:1211
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Volume control"
4116 msgstr "Control del volum"
4118 #: src/libvlc-module.c:1212
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Position control"
4121 msgstr "Control de la posició"
4123 #: src/libvlc-module.c:1212
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Position control reversed"
4126 msgstr "Control de la posició"
4128 #: src/libvlc-module.c:1215
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4131 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4133 #: src/libvlc-module.c:1217
4134 #, fuzzy
4135 msgid ""
4136 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4137 "ignored."
4138 msgstr ""
4139 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4140 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4142 #: src/libvlc-module.c:1219
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4145 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4147 #: src/libvlc-module.c:1221
4148 #, fuzzy
4149 msgid ""
4150 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4151 "be ignored."
4152 msgstr ""
4153 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4154 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4156 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4157 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4159 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4161 msgid "Fullscreen"
4162 msgstr "Pantalla completa"
4164 #: src/libvlc-module.c:1224
4165 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4166 msgstr ""
4167 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4168 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4170 #: src/libvlc-module.c:1225
4171 msgid "Exit fullscreen"
4172 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4174 #: src/libvlc-module.c:1226
4175 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4176 msgstr ""
4177 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4179 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4180 msgid "Play/Pause"
4181 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4183 #: src/libvlc-module.c:1228
4184 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4185 msgstr ""
4186 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4187 "per canviar l'estat de pausa."
4189 #: src/libvlc-module.c:1229
4190 msgid "Pause only"
4191 msgstr "Només posa en pausa"
4193 #: src/libvlc-module.c:1230
4194 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4195 msgstr ""
4196 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4197 "per posar en pausa."
4199 #: src/libvlc-module.c:1231
4200 msgid "Play only"
4201 msgstr "Només reprodueix"
4203 #: src/libvlc-module.c:1232
4204 msgid "Select the hotkey to use to play."
4205 msgstr ""
4206 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4207 "per reproduir."
4209 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4210 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4211 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4212 msgid "Faster"
4213 msgstr "Més ràpid"
4215 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4216 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4217 msgstr ""
4218 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4219 "per avançar ràpid la reproducció."
4221 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4224 msgid "Slower"
4225 msgstr "Més lent"
4227 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4228 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4229 msgstr ""
4230 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4231 "per reproduir lent."
4233 #: src/libvlc-module.c:1237
4234 msgid "Normal rate"
4235 msgstr "Nivell normal"
4237 #: src/libvlc-module.c:1238
4238 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4239 msgstr ""
4240 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4241 "reproducció normal."
4243 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4244 msgid "Faster (fine)"
4245 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4247 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4248 msgid "Slower (fine)"
4249 msgstr "Més lent (lleuger)"
4251 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4252 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4253 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4256 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4257 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4258 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4259 msgid "Next"
4260 msgstr "Següent"
4262 #: src/libvlc-module.c:1244
4263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4264 msgstr ""
4265 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4266 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4268 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4269 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4270 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4272 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4273 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4274 msgid "Previous"
4275 msgstr "Anterior"
4277 #: src/libvlc-module.c:1246
4278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4279 msgstr ""
4280 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4281 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4283 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4284 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4285 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4287 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4288 msgid "Stop"
4289 msgstr "Atura"
4291 #: src/libvlc-module.c:1248
4292 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4293 msgstr ""
4294 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4295 "reproducció."
4297 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4298 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4300 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4301 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4304 msgid "Position"
4305 msgstr "Posició"
4307 #: src/libvlc-module.c:1250
4308 msgid "Select the hotkey to display the position."
4309 msgstr ""
4310 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4311 "posició."
4313 #: src/libvlc-module.c:1252
4314 msgid "Very short backwards jump"
4315 msgstr "Vés molt poc enrere"
4317 #: src/libvlc-module.c:1254
4318 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4319 msgstr ""
4320 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4321 "enrere."
4323 #: src/libvlc-module.c:1255
4324 msgid "Short backwards jump"
4325 msgstr "Vés un poc enrere"
4327 #: src/libvlc-module.c:1257
4328 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4329 msgstr ""
4330 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4331 "enrere."
4333 #: src/libvlc-module.c:1258
4334 msgid "Medium backwards jump"
4335 msgstr "Vés una mica més enrere"
4337 #: src/libvlc-module.c:1260
4338 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4339 msgstr ""
4340 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4341 "més enrere."
4343 #: src/libvlc-module.c:1261
4344 msgid "Long backwards jump"
4345 msgstr "Vés molt enrere"
4347 #: src/libvlc-module.c:1263
4348 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4349 msgstr ""
4350 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4351 "enrere."
4353 #: src/libvlc-module.c:1265
4354 msgid "Very short forward jump"
4355 msgstr "Vés molt poc endavant"
4357 #: src/libvlc-module.c:1267
4358 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4359 msgstr ""
4360 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4361 "endavant."
4363 #: src/libvlc-module.c:1268
4364 msgid "Short forward jump"
4365 msgstr "Vés un poc endavant"
4367 #: src/libvlc-module.c:1270
4368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4369 msgstr ""
4370 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4371 "endavant."
4373 #: src/libvlc-module.c:1271
4374 msgid "Medium forward jump"
4375 msgstr "Vés un poc més endavant"
4377 #: src/libvlc-module.c:1273
4378 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4379 msgstr ""
4380 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4381 "més endavant."
4383 #: src/libvlc-module.c:1274
4384 msgid "Long forward jump"
4385 msgstr "Vés molt endavant"
4387 #: src/libvlc-module.c:1276
4388 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4389 msgstr ""
4390 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4391 "endavant."
4393 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4394 msgid "Next frame"
4395 msgstr "Següent fotograma"
4397 #: src/libvlc-module.c:1279
4398 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4399 msgstr ""
4400 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4401 "fotograma."
4403 #: src/libvlc-module.c:1281
4404 msgid "Very short jump length"
4405 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4407 #: src/libvlc-module.c:1282
4408 msgid "Very short jump length, in seconds."
4409 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4411 #: src/libvlc-module.c:1283
4412 msgid "Short jump length"
4413 msgstr "Longitud de salt curta"
4415 #: src/libvlc-module.c:1284
4416 msgid "Short jump length, in seconds."
4417 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4419 #: src/libvlc-module.c:1285
4420 msgid "Medium jump length"
4421 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4423 #: src/libvlc-module.c:1286
4424 msgid "Medium jump length, in seconds."
4425 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4427 #: src/libvlc-module.c:1287
4428 msgid "Long jump length"
4429 msgstr "Longitud de salt llarga"
4431 #: src/libvlc-module.c:1288
4432 msgid "Long jump length, in seconds."
4433 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4435 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4436 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4437 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4439 msgid "Quit"
4440 msgstr "Surt"
4442 #: src/libvlc-module.c:1291
4443 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4444 msgstr ""
4445 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4446 "l'aplicació."
4448 #: src/libvlc-module.c:1292
4449 msgid "Navigate up"
4450 msgstr "Mou cap a dalt"
4452 #: src/libvlc-module.c:1293
4453 #, fuzzy
4454 msgid ""
4455 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4456 "(pitch)."
4457 msgstr ""
4458 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4459 "en els menús de DVD."
4461 #: src/libvlc-module.c:1294
4462 msgid "Navigate down"
4463 msgstr "Mou cap avall"
4465 #: src/libvlc-module.c:1295
4466 #, fuzzy
4467 msgid ""
4468 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4469 "down (pitch)."
4470 msgstr ""
4471 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4472 "en els menús de DVD."
4474 #: src/libvlc-module.c:1296
4475 msgid "Navigate left"
4476 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4478 #: src/libvlc-module.c:1297
4479 #, fuzzy
4480 msgid ""
4481 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4482 "left (yaw)."
4483 msgstr ""
4484 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4485 "selector en els menús de DVD."
4487 #: src/libvlc-module.c:1298
4488 msgid "Navigate right"
4489 msgstr "Mou cap a la dreta"
4491 #: src/libvlc-module.c:1299
4492 #, fuzzy
4493 msgid ""
4494 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4495 "right (yaw)."
4496 msgstr ""
4497 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4498 "selector en els menús de DVD."
4500 #: src/libvlc-module.c:1300
4501 msgid "Activate"
4502 msgstr "Activa"
4504 #: src/libvlc-module.c:1301
4505 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4506 msgstr ""
4507 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4508 "seleccionat en els menús de DVD."
4510 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4511 msgid "Go to the DVD menu"
4512 msgstr "Vés al menú del DVD"
4514 #: src/libvlc-module.c:1303
4515 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4516 msgstr ""
4517 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4518 "al menú del DVD."
4520 #: src/libvlc-module.c:1304
4521 msgid "Select previous DVD title"
4522 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4524 #: src/libvlc-module.c:1305
4525 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4526 msgstr ""
4527 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per "
4528 "passar a l'anterior element del DVD."
4530 #: src/libvlc-module.c:1306
4531 msgid "Select next DVD title"
4532 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4534 #: src/libvlc-module.c:1307
4535 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4536 msgstr ""
4537 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4538 "passar al següent element del DVD."
4540 #: src/libvlc-module.c:1308
4541 msgid "Select prev DVD chapter"
4542 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4544 #: src/libvlc-module.c:1309
4545 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4546 msgstr ""
4547 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4548 "passar a l'anterior element del DVD"
4550 #: src/libvlc-module.c:1310
4551 msgid "Select next DVD chapter"
4552 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4554 #: src/libvlc-module.c:1311
4555 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4556 msgstr ""
4557 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4558 "passar al següent capítol del DVD."
4560 #: src/libvlc-module.c:1312
4561 msgid "Volume up"
4562 msgstr "Puja el volum"
4564 #: src/libvlc-module.c:1313
4565 msgid "Select the key to increase audio volume."
4566 msgstr ""
4567 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4568 "l'àudio."
4570 #: src/libvlc-module.c:1314
4571 msgid "Volume down"
4572 msgstr "Baixa el volum"
4574 #: src/libvlc-module.c:1315
4575 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4576 msgstr ""
4577 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4578 "l'àudio."
4580 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4582 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4584 msgid "Mute"
4585 msgstr "Silencia"
4587 #: src/libvlc-module.c:1317
4588 msgid "Select the key to mute audio."
4589 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4591 #: src/libvlc-module.c:1318
4592 msgid "Subtitle delay up"
4593 msgstr "Retarda més els subtítols"
4595 #: src/libvlc-module.c:1319
4596 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4597 msgstr ""
4598 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4599 "subtítols."
4601 #: src/libvlc-module.c:1320
4602 msgid "Subtitle delay down"
4603 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4605 #: src/libvlc-module.c:1321
4606 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4607 msgstr ""
4608 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4609 "subtítols."
4611 #: src/libvlc-module.c:1322
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Reset subtitles text scale"
4614 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4616 #: src/libvlc-module.c:1323
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Scale up subtitles text"
4619 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4621 #: src/libvlc-module.c:1324
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Scale down subtitles text"
4624 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4626 #: src/libvlc-module.c:1325
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4629 msgstr ""
4630 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4631 "amunt."
4633 #: src/libvlc-module.c:1326
4634 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4635 msgstr ""
4636 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4637 "horària de l'àudio"
4639 #: src/libvlc-module.c:1327
4640 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4641 msgstr ""
4642 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4643 "subtítols."
4645 #: src/libvlc-module.c:1328
4646 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4647 msgstr ""
4648 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4649 "preferits"
4651 #: src/libvlc-module.c:1329
4652 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4653 msgstr ""
4654 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4655 "preferits en sincronitzar subtítols."
4657 #: src/libvlc-module.c:1330
4658 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4659 msgstr ""
4660 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4661 "de l'àudio"
4663 #: src/libvlc-module.c:1331
4664 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4665 msgstr ""
4666 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4667 "subtítols i de l'àudio"
4669 #: src/libvlc-module.c:1332
4670 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4671 msgstr ""
4672 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4673 "l'àudio"
4675 #: src/libvlc-module.c:1333
4676 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4677 msgstr ""
4678 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4679 "d'àudio i subtítols."
4681 #: src/libvlc-module.c:1334
4682 msgid "Subtitle position up"
4683 msgstr "Puja els subtítols"
4685 #: src/libvlc-module.c:1335
4686 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4687 msgstr ""
4688 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4689 "amunt."
4691 #: src/libvlc-module.c:1336
4692 msgid "Subtitle position down"
4693 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4695 #: src/libvlc-module.c:1337
4696 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4697 msgstr ""
4698 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4699 "avall."
4701 #: src/libvlc-module.c:1338
4702 msgid "Audio delay up"
4703 msgstr "Retarda més l'àudio"
4705 #: src/libvlc-module.c:1339
4706 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4707 msgstr ""
4708 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4709 "l'àudio."
4711 #: src/libvlc-module.c:1340
4712 msgid "Audio delay down"
4713 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4715 #: src/libvlc-module.c:1341
4716 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4717 msgstr ""
4718 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4719 "l'àudio."
4721 #: src/libvlc-module.c:1348
4722 msgid "Play playlist bookmark 1"
4723 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4725 #: src/libvlc-module.c:1349
4726 msgid "Play playlist bookmark 2"
4727 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4729 #: src/libvlc-module.c:1350
4730 msgid "Play playlist bookmark 3"
4731 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4733 #: src/libvlc-module.c:1351
4734 msgid "Play playlist bookmark 4"
4735 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4737 #: src/libvlc-module.c:1352
4738 msgid "Play playlist bookmark 5"
4739 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4741 #: src/libvlc-module.c:1353
4742 msgid "Play playlist bookmark 6"
4743 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4745 #: src/libvlc-module.c:1354
4746 msgid "Play playlist bookmark 7"
4747 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4749 #: src/libvlc-module.c:1355
4750 msgid "Play playlist bookmark 8"
4751 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4753 #: src/libvlc-module.c:1356
4754 msgid "Play playlist bookmark 9"
4755 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4757 #: src/libvlc-module.c:1357
4758 msgid "Play playlist bookmark 10"
4759 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4761 #: src/libvlc-module.c:1358
4762 msgid "Select the key to play this bookmark."
4763 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4765 #: src/libvlc-module.c:1359
4766 msgid "Set playlist bookmark 1"
4767 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4769 #: src/libvlc-module.c:1360
4770 msgid "Set playlist bookmark 2"
4771 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4773 #: src/libvlc-module.c:1361
4774 msgid "Set playlist bookmark 3"
4775 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4777 #: src/libvlc-module.c:1362
4778 msgid "Set playlist bookmark 4"
4779 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4781 #: src/libvlc-module.c:1363
4782 msgid "Set playlist bookmark 5"
4783 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4785 #: src/libvlc-module.c:1364
4786 msgid "Set playlist bookmark 6"
4787 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4789 #: src/libvlc-module.c:1365
4790 msgid "Set playlist bookmark 7"
4791 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4793 #: src/libvlc-module.c:1366
4794 msgid "Set playlist bookmark 8"
4795 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4797 #: src/libvlc-module.c:1367
4798 msgid "Set playlist bookmark 9"
4799 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4801 #: src/libvlc-module.c:1368
4802 msgid "Set playlist bookmark 10"
4803 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4805 #: src/libvlc-module.c:1369
4806 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4807 msgstr ""
4808 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4809 "de la llista de reproducció."
4811 #: src/libvlc-module.c:1370
4812 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4813 msgid "Clear the playlist"
4814 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4816 #: src/libvlc-module.c:1371
4817 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4818 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4820 #: src/libvlc-module.c:1373
4821 msgid "Playlist bookmark 1"
4822 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4824 #: src/libvlc-module.c:1374
4825 msgid "Playlist bookmark 2"
4826 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4828 #: src/libvlc-module.c:1375
4829 msgid "Playlist bookmark 3"
4830 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4832 #: src/libvlc-module.c:1376
4833 msgid "Playlist bookmark 4"
4834 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4836 #: src/libvlc-module.c:1377
4837 msgid "Playlist bookmark 5"
4838 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4840 #: src/libvlc-module.c:1378
4841 msgid "Playlist bookmark 6"
4842 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4844 #: src/libvlc-module.c:1379
4845 msgid "Playlist bookmark 7"
4846 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4848 #: src/libvlc-module.c:1380
4849 msgid "Playlist bookmark 8"
4850 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4852 #: src/libvlc-module.c:1381
4853 msgid "Playlist bookmark 9"
4854 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4856 #: src/libvlc-module.c:1382
4857 msgid "Playlist bookmark 10"
4858 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4860 #: src/libvlc-module.c:1384
4861 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4862 msgstr ""
4863 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4865 #: src/libvlc-module.c:1386
4866 msgid "Cycle audio track"
4867 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4869 #: src/libvlc-module.c:1387
4870 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4871 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4873 #: src/libvlc-module.c:1388
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4876 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4878 #: src/libvlc-module.c:1389
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4881 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4883 #: src/libvlc-module.c:1390
4884 msgid "Cycle subtitle track"
4885 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4887 #: src/libvlc-module.c:1391
4888 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4889 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4891 #: src/libvlc-module.c:1392
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Toggle subtitles"
4894 msgstr "Subtítols de teletext"
4896 #: src/libvlc-module.c:1393
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4899 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4901 #: src/libvlc-module.c:1394
4902 msgid "Cycle next program Service ID"
4903 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4905 #: src/libvlc-module.c:1395
4906 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4907 msgstr ""
4908 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4909 "disponibles següents."
4911 #: src/libvlc-module.c:1396
4912 msgid "Cycle previous program Service ID"
4913 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4915 #: src/libvlc-module.c:1397
4916 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4917 msgstr ""
4918 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4919 "disponibles anteriors."
4921 #: src/libvlc-module.c:1398
4922 msgid "Cycle source aspect ratio"
4923 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4925 #: src/libvlc-module.c:1399
4926 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4927 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4929 #: src/libvlc-module.c:1400
4930 msgid "Cycle video crop"
4931 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4933 #: src/libvlc-module.c:1401
4934 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4935 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4937 #: src/libvlc-module.c:1402
4938 msgid "Toggle autoscaling"
4939 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4941 #: src/libvlc-module.c:1403
4942 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4943 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4945 #: src/libvlc-module.c:1404
4946 msgid "Increase scale factor"
4947 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4949 #: src/libvlc-module.c:1406
4950 msgid "Decrease scale factor"
4951 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4953 #: src/libvlc-module.c:1408
4954 msgid "Toggle deinterlacing"
4955 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4957 #: src/libvlc-module.c:1409
4958 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4959 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4961 #: src/libvlc-module.c:1410
4962 msgid "Cycle deinterlace modes"
4963 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4965 #: src/libvlc-module.c:1411
4966 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4967 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4969 #: src/libvlc-module.c:1412
4970 msgid "Show controller in fullscreen"
4971 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4973 #: src/libvlc-module.c:1413
4974 msgid "Boss key"
4975 msgstr "Tecla mestra "
4977 #: src/libvlc-module.c:1414
4978 msgid "Hide the interface and pause playback."
4979 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4981 #: src/libvlc-module.c:1415
4982 msgid "Context menu"
4983 msgstr "Menú contextual"
4985 #: src/libvlc-module.c:1416
4986 msgid "Show the contextual popup menu."
4987 msgstr "Mostra el menú contextual."
4989 #: src/libvlc-module.c:1417
4990 msgid "Take video snapshot"
4991 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4993 #: src/libvlc-module.c:1418
4994 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4995 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4997 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4998 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4999 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
5000 #: modules/stream_out/record.c:60
5001 msgid "Record"
5002 msgstr "Enregistra"
5004 #: src/libvlc-module.c:1421
5005 msgid "Record access filter start/stop."
5006 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
5008 #: src/libvlc-module.c:1423
5009 msgid "Normal/Loop/Repeat"
5010 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
5012 #: src/libvlc-module.c:1424
5013 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
5014 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
5016 #: src/libvlc-module.c:1427
5017 msgid "Toggle random playlist playback"
5018 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
5020 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
5021 msgid "Un-Zoom"
5022 msgstr "Allunya"
5024 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
5025 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
5026 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
5028 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
5029 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
5030 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
5032 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
5033 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
5034 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
5036 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
5037 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
5038 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
5040 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
5041 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
5042 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
5044 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
5045 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
5046 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
5048 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
5049 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
5050 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
5052 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
5053 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
5054 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
5056 #: src/libvlc-module.c:1456
5057 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5058 msgstr ""
5060 #: src/libvlc-module.c:1457
5061 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5062 msgstr ""
5064 #: src/libvlc-module.c:1458
5065 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5066 msgstr ""
5068 #: src/libvlc-module.c:1459
5069 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5070 msgstr ""
5072 #: src/libvlc-module.c:1461
5073 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5074 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
5076 #: src/libvlc-module.c:1463
5077 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5078 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
5080 #: src/libvlc-module.c:1465
5081 msgid "Cycle through audio devices"
5082 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
5084 #: src/libvlc-module.c:1466
5085 msgid "Cycle through available audio devices"
5086 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
5088 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
5089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5090 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5091 msgid "Snapshot"
5092 msgstr "Captura"
5094 #: src/libvlc-module.c:1612
5095 msgid "Window properties"
5096 msgstr "Propietats de la finestra"
5098 #: src/libvlc-module.c:1672
5099 msgid "Subpictures"
5100 msgstr "Subimatges"
5102 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
5103 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5104 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5109 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5111 msgid "Subtitles"
5112 msgstr "Subtítols"
5114 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5115 msgid "Overlays"
5116 msgstr "Superposats"
5118 #: src/libvlc-module.c:1710
5119 msgid "Track settings"
5120 msgstr "Paràmetres de les pistes"
5122 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5123 msgid "Playback control"
5124 msgstr "Control de la reproducció"
5126 #: src/libvlc-module.c:1779
5127 msgid "Default devices"
5128 msgstr "Dispositius per defecte"
5130 #: src/libvlc-module.c:1786
5131 msgid "Network settings"
5132 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5134 #: src/libvlc-module.c:1812
5135 msgid "Socks proxy"
5136 msgstr "Proxy del Socks"
5138 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5139 msgid "Metadata"
5140 msgstr "Metadada"
5142 #: src/libvlc-module.c:1922
5143 msgid "Decoders"
5144 msgstr "Descodificadors"
5146 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5148 msgid "Input"
5149 msgstr "Entrada"
5151 #: src/libvlc-module.c:1965
5152 msgid "VLM"
5153 msgstr "VLM"
5155 #: src/libvlc-module.c:2011
5156 msgid "Special modules"
5157 msgstr "Mòduls especials"
5159 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5160 msgid "Plugins"
5161 msgstr "Connectors"
5163 #: src/libvlc-module.c:2028
5164 msgid "Performance options"
5165 msgstr "Opcions de rendiment"
5167 #: src/libvlc-module.c:2047
5168 msgid "Clock source"
5169 msgstr "Origen del rellotge"
5171 #: src/libvlc-module.c:2165
5172 msgid "Hot keys"
5173 msgstr "Tecles de drecera"
5175 #: src/libvlc-module.c:2655
5176 msgid "Jump sizes"
5177 msgstr "Mida del salt"
5179 #: src/libvlc-module.c:2740
5180 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5181 msgstr ""
5182 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5184 #: src/libvlc-module.c:2743
5185 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5186 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5188 #: src/libvlc-module.c:2745
5189 msgid ""
5190 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5191 "--help-verbose)"
5192 msgstr ""
5193 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5194 "i --help-verbose)"
5196 #: src/libvlc-module.c:2748
5197 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5198 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5200 #: src/libvlc-module.c:2750
5201 msgid "print a list of available modules"
5202 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5204 #: src/libvlc-module.c:2752
5205 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5206 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5208 #: src/libvlc-module.c:2754
5209 msgid ""
5210 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5211 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5212 msgstr ""
5213 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5214 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5215 "exactes."
5217 #: src/libvlc-module.c:2758
5218 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5219 msgstr ""
5220 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5222 #: src/libvlc-module.c:2760
5223 msgid "reset the current config to the default values"
5224 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5226 #: src/libvlc-module.c:2762
5227 msgid "use alternate config file"
5228 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5230 #: src/libvlc-module.c:2764
5231 msgid "resets the current plugins cache"
5232 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5234 #: src/libvlc-module.c:2766
5235 msgid "print version information"
5236 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5238 #: src/libvlc-module.c:2806
5239 #, fuzzy
5240 msgid "core program"
5241 msgstr "programa principal"
5243 #: src/misc/actions.c:52
5244 msgid "Backspace"
5245 msgstr "Retrocés"
5247 #: src/misc/actions.c:53
5248 msgid "Brightness Down"
5249 msgstr "Menys brillantor"
5251 #: src/misc/actions.c:54
5252 msgid "Brightness Up"
5253 msgstr "Més brillantor"
5255 #: src/misc/actions.c:55
5256 msgid "Browser Back"
5257 msgstr "Navegador enrere"
5259 #: src/misc/actions.c:56
5260 msgid "Browser Favorites"
5261 msgstr "Preferits del navegador"
5263 #: src/misc/actions.c:57
5264 msgid "Browser Forward"
5265 msgstr "Navegador endavant"
5267 #: src/misc/actions.c:58
5268 msgid "Browser Home"
5269 msgstr "Navegador inici"
5271 #: src/misc/actions.c:59
5272 msgid "Browser Refresh"
5273 msgstr "Navegador refresca"
5275 #: src/misc/actions.c:60
5276 msgid "Browser Search"
5277 msgstr "Cerca del navegador"
5279 #: src/misc/actions.c:61
5280 msgid "Browser Stop"
5281 msgstr "Atura el navegador"
5283 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5284 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5285 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5286 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5287 msgid "Delete"
5288 msgstr "Elimina"
5290 #: src/misc/actions.c:63
5291 msgid "Down"
5292 msgstr "Avall"
5294 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5295 msgid "End"
5296 msgstr "Fi"
5298 #: src/misc/actions.c:65
5299 msgid "Enter"
5300 msgstr "Intro"
5302 #: src/misc/actions.c:66
5303 msgid "Esc"
5304 msgstr "Esc"
5306 #: src/misc/actions.c:67
5307 msgid "F1"
5308 msgstr "F1"
5310 #: src/misc/actions.c:68
5311 msgid "F10"
5312 msgstr "F10"
5314 #: src/misc/actions.c:69
5315 msgid "F11"
5316 msgstr "F11"
5318 #: src/misc/actions.c:70
5319 msgid "F12"
5320 msgstr "F12"
5322 #: src/misc/actions.c:71
5323 msgid "F2"
5324 msgstr "F2"
5326 #: src/misc/actions.c:72
5327 msgid "F3"
5328 msgstr "F3"
5330 #: src/misc/actions.c:73
5331 msgid "F4"
5332 msgstr "F4"
5334 #: src/misc/actions.c:74
5335 msgid "F5"
5336 msgstr "F5"
5338 #: src/misc/actions.c:75
5339 msgid "F6"
5340 msgstr "F6"
5342 #: src/misc/actions.c:76
5343 msgid "F7"
5344 msgstr "F7"
5346 #: src/misc/actions.c:77
5347 msgid "F8"
5348 msgstr "F8"
5350 #: src/misc/actions.c:78
5351 msgid "F9"
5352 msgstr "F9"
5354 #: src/misc/actions.c:79
5355 msgid "Home"
5356 msgstr "Inici"
5358 #: src/misc/actions.c:80
5359 msgid "Insert"
5360 msgstr "Insereix"
5362 #: src/misc/actions.c:82
5363 msgid "Media Angle"
5364 msgstr "Multimèdia Angle"
5366 #: src/misc/actions.c:83
5367 msgid "Media Audio Track"
5368 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
5370 #: src/misc/actions.c:84
5371 msgid "Media Forward"
5372 msgstr "Multimèdia Endavant"
5374 #: src/misc/actions.c:85
5375 msgid "Media Menu"
5376 msgstr "Multimèdia Menú"
5378 #: src/misc/actions.c:86
5379 msgid "Media Next Frame"
5380 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
5382 #: src/misc/actions.c:87
5383 msgid "Media Next Track"
5384 msgstr "Multimèdia Pista següent"
5386 #: src/misc/actions.c:88
5387 msgid "Media Play Pause"
5388 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
5390 #: src/misc/actions.c:89
5391 msgid "Media Prev Frame"
5392 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
5394 #: src/misc/actions.c:90
5395 msgid "Media Prev Track"
5396 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
5398 #: src/misc/actions.c:91
5399 msgid "Media Record"
5400 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
5402 #: src/misc/actions.c:92
5403 msgid "Media Repeat"
5404 msgstr "Multimèdia Repetició"
5406 #: src/misc/actions.c:93
5407 msgid "Media Rewind"
5408 msgstr "Multimèdia Rebobina"
5410 #: src/misc/actions.c:94
5411 msgid "Media Select"
5412 msgstr "Multimèdia Selecció"
5414 #: src/misc/actions.c:95
5415 msgid "Media Shuffle"
5416 msgstr "Multimèdia Aleatori"
5418 #: src/misc/actions.c:96
5419 msgid "Media Stop"
5420 msgstr "Multimèdia Atura"
5422 #: src/misc/actions.c:97
5423 msgid "Media Subtitle"
5424 msgstr "Multimèdia Subtítol"
5426 #: src/misc/actions.c:98
5427 msgid "Media Time"
5428 msgstr "Multimèdia Temps"
5430 #: src/misc/actions.c:99
5431 msgid "Media View"
5432 msgstr "Multimèdia Visualització"
5434 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5435 msgid "Menu"
5436 msgstr "Menú"
5438 #: src/misc/actions.c:101
5439 msgid "Mouse Wheel Down"
5440 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
5442 #: src/misc/actions.c:102
5443 msgid "Mouse Wheel Left"
5444 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
5446 #: src/misc/actions.c:103
5447 msgid "Mouse Wheel Right"
5448 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
5450 #: src/misc/actions.c:104
5451 msgid "Mouse Wheel Up"
5452 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
5454 #: src/misc/actions.c:105
5455 msgid "Page Down"
5456 msgstr "Pàgina avall"
5458 #: src/misc/actions.c:106
5459 msgid "Page Up"
5460 msgstr "Pàgina amunt"
5462 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5463 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5466 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5468 msgid "Pause"
5469 msgstr "Pausa"
5471 #: src/misc/actions.c:108
5472 msgid "Print"
5473 msgstr ""
5475 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5476 msgid "Space"
5477 msgstr "Space"
5479 #: src/misc/actions.c:111
5480 msgid "Tab"
5481 msgstr "Tabulació"
5483 #: src/misc/actions.c:113
5484 msgid "Up"
5485 msgstr "Amunt"
5487 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5488 msgid "Volume Down"
5489 msgstr "Baixa el volum"
5491 #: src/misc/actions.c:115
5492 msgid "Volume Mute"
5493 msgstr "Àudio Silencia"
5495 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5496 msgid "Volume Up"
5497 msgstr "Puja el volum"
5499 #: src/misc/actions.c:117
5500 msgid "Zoom In"
5501 msgstr "Amplia"
5503 #: src/misc/actions.c:118
5504 msgid "Zoom Out"
5505 msgstr "Redueix"
5507 #: src/misc/actions.c:246
5508 msgid "Ctrl+"
5509 msgstr "Ctrl+"
5511 #: src/misc/actions.c:247
5512 msgid "Alt+"
5513 msgstr "Alt+"
5515 #: src/misc/actions.c:248
5516 msgid "Shift+"
5517 msgstr "Maj+"
5519 #: src/misc/actions.c:249
5520 msgid "Meta+"
5521 msgstr "Meta+"
5523 #: src/misc/actions.c:250
5524 msgid "Command+"
5525 msgstr "Ordre+"
5527 #: src/misc/update.c:482
5528 #, c-format
5529 msgid "%.1f GiB"
5530 msgstr "%.1f Gb"
5532 #: src/misc/update.c:484
5533 #, c-format
5534 msgid "%.1f MiB"
5535 msgstr "%.1f MiB"
5537 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5539 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5540 #, c-format
5541 msgid "%.1f KiB"
5542 msgstr "%.1f KiB"
5544 #: src/misc/update.c:488
5545 #, c-format
5546 msgid "%<PRIu64> B"
5547 msgstr ""
5549 #: src/misc/update.c:580
5550 msgid "Saving file failed"
5551 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5553 #: src/misc/update.c:581
5554 #, c-format
5555 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5556 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5558 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5560 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5561 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5562 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5563 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5564 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5565 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5567 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5568 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5569 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5570 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5571 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5572 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5574 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5582 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5583 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5585 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5586 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5587 msgid "Cancel"
5588 msgstr "Cancel·la"
5590 #: src/misc/update.c:598
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "%s\n"
5594 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5595 msgstr ""
5596 "%s\n"
5597 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5599 #: src/misc/update.c:649
5600 msgid "File could not be verified"
5601 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5603 #: src/misc/update.c:650
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5607 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5608 msgstr ""
5609 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5610 "Per tant, s'ha eliminat."
5612 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5613 msgid "Invalid signature"
5614 msgstr "La signatura no és vàlida"
5616 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5620 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5621 msgstr ""
5622 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5623 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5625 #: src/misc/update.c:686
5626 msgid "File not verifiable"
5627 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5629 #: src/misc/update.c:687
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5633 "was deleted."
5634 msgstr ""
5635 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5636 "seguretat."
5638 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5639 msgid "File corrupted"
5640 msgstr "El fitxer està malmès"
5642 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5643 #, c-format
5644 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5645 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5647 #: src/misc/update.c:723
5648 #, fuzzy
5649 msgid ""
5650 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5651 "install it now?"
5652 msgstr ""
5653 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5654 "ara?"
5656 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5657 msgid "Install"
5658 msgstr "Instal·la"
5660 #: src/misc/update.c:727
5661 msgid "Update VLC media player"
5662 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5664 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5667 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5668 msgid "Media Library"
5669 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:40
5672 msgid "Afar"
5673 msgstr "Àfar"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:41
5676 msgid "Abkhazian"
5677 msgstr "Abkhaz"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:42
5680 msgid "Afrikaans"
5681 msgstr "Afrikaans"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:43
5684 msgid "Albanian"
5685 msgstr "Albanès"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:44
5688 msgid "Amharic"
5689 msgstr "Amhàric"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:45
5692 msgid "Arabic"
5693 msgstr "Àrab"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:46
5696 msgid "Armenian"
5697 msgstr "Armeni"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:47
5700 msgid "Assamese"
5701 msgstr "Assamès"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:48
5704 msgid "Avestan"
5705 msgstr "Avèstic"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:49
5708 msgid "Aymara"
5709 msgstr "Aymara"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:50
5712 msgid "Azerbaijani"
5713 msgstr "Àzeri"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:51
5716 msgid "Bashkir"
5717 msgstr "Baixkir"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:52
5720 msgid "Basque"
5721 msgstr "Basc"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:53
5724 msgid "Belarusian"
5725 msgstr "Bielorús"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:54
5728 msgid "Bengali"
5729 msgstr "Bengalí"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:55
5732 msgid "Bihari"
5733 msgstr "Bihari"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:56
5736 msgid "Bislama"
5737 msgstr "Bislama"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:57
5740 msgid "Bosnian"
5741 msgstr "Bosnià"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:58
5744 msgid "Breton"
5745 msgstr "Bretó"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:59
5748 msgid "Bulgarian"
5749 msgstr "Búlgar"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:60
5752 msgid "Burmese"
5753 msgstr "Birmà"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:61
5756 msgid "Catalan"
5757 msgstr "Català"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:62
5760 msgid "Chamorro"
5761 msgstr "Chamorro"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:63
5764 msgid "Chechen"
5765 msgstr "Txetxè"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:64
5768 msgid "Chinese"
5769 msgstr "Xinès"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:65
5772 msgid "Church Slavic"
5773 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:66
5776 msgid "Chuvash"
5777 msgstr "Txuvaix"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:67
5780 msgid "Cornish"
5781 msgstr "Còrnic"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:68
5784 msgid "Corsican"
5785 msgstr "Cors"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:69
5788 msgid "Czech"
5789 msgstr "Txec"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:70
5792 msgid "Danish"
5793 msgstr "Danès"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:71
5796 msgid "Dutch"
5797 msgstr "Holandès"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:72
5800 msgid "Dzongkha"
5801 msgstr "Dzongka"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:73
5804 msgid "English"
5805 msgstr "Anglès"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:74
5808 msgid "Esperanto"
5809 msgstr "Esperanto"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:75
5812 msgid "Estonian"
5813 msgstr "Estonià"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:76
5816 msgid "Faroese"
5817 msgstr "Feroès"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:77
5820 msgid "Fijian"
5821 msgstr "Fijià"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:78
5824 msgid "Finnish"
5825 msgstr "Finès"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:79
5828 msgid "French"
5829 msgstr "Francès"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:80
5832 msgid "Frisian"
5833 msgstr "Frisó"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:81
5836 msgid "Georgian"
5837 msgstr "Georgià"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:82
5840 msgid "German"
5841 msgstr "Alemany"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:83
5844 msgid "Gaelic (Scots)"
5845 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5847 #: src/text/iso-639_def.h:84
5848 msgid "Irish"
5849 msgstr "Irlandès"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:85
5852 msgid "Gallegan"
5853 msgstr "Gallec"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:86
5856 msgid "Manx"
5857 msgstr "Manx"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:87
5860 msgid "Greek, Modern"
5861 msgstr "Grec, Modern"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:88
5864 msgid "Guarani"
5865 msgstr "Guaraní"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:89
5868 msgid "Gujarati"
5869 msgstr "Gujarati"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:90
5872 msgid "Hebrew"
5873 msgstr "Hebreu"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:91
5876 msgid "Herero"
5877 msgstr "Herero"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:92
5880 msgid "Hindi"
5881 msgstr "Hindi"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:93
5884 msgid "Hiri Motu"
5885 msgstr "Hiri Motu"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:94
5888 msgid "Hungarian"
5889 msgstr "Hongarès"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:95
5892 msgid "Icelandic"
5893 msgstr "Islandès"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:96
5896 msgid "Inuktitut"
5897 msgstr "Inuktitut"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:97
5900 msgid "Interlingue"
5901 msgstr "Interlingue"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:98
5904 msgid "Interlingua"
5905 msgstr "Interlingua"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:99
5908 msgid "Indonesian"
5909 msgstr "Indonesi"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:100
5912 msgid "Inupiaq"
5913 msgstr "Inupiaq"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:101
5916 msgid "Italian"
5917 msgstr "Italià"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:102
5920 msgid "Javanese"
5921 msgstr "Javanès"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:103
5924 msgid "Japanese"
5925 msgstr "Japonès"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:104
5928 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5929 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:105
5932 msgid "Kannada"
5933 msgstr "Kannada"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:106
5936 msgid "Kashmiri"
5937 msgstr "Caixmiri"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:107
5940 msgid "Kazakh"
5941 msgstr "Kazakh"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:108
5944 msgid "Khmer"
5945 msgstr "Khmer"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:109
5948 msgid "Kikuyu"
5949 msgstr "Kikuyu"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:110
5952 msgid "Kinyarwanda"
5953 msgstr "Kinyarwanda"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:111
5956 msgid "Kirghiz"
5957 msgstr "Kirguís"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:112
5960 msgid "Komi"
5961 msgstr "Komi"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:113
5964 msgid "Korean"
5965 msgstr "Coreà"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:114
5968 msgid "Kuanyama"
5969 msgstr "Kuanyama"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:115
5972 msgid "Kurdish"
5973 msgstr "Kurd"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:116
5976 msgid "Lao"
5977 msgstr "Laosià"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5980 msgid "Latin"
5981 msgstr "Llatí"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:118
5984 msgid "Latvian"
5985 msgstr "Letó"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:119
5988 msgid "Lingala"
5989 msgstr "Lingala"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:120
5992 msgid "Lithuanian"
5993 msgstr "Lituà"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:121
5996 msgid "Letzeburgesch"
5997 msgstr "Luxemburguès"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:122
6000 msgid "Macedonian"
6001 msgstr "Macedònic"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:123
6004 msgid "Marshall"
6005 msgstr "Marshall"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:124
6008 msgid "Malayalam"
6009 msgstr "Malaiàlam"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:125
6012 msgid "Maori"
6013 msgstr "Maori"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:126
6016 msgid "Marathi"
6017 msgstr "Marathi"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:127
6020 msgid "Malay"
6021 msgstr "Malai"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:128
6024 msgid "Malagasy"
6025 msgstr "Malgaix"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:129
6028 msgid "Maltese"
6029 msgstr "Maltès"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:130
6032 msgid "Moldavian"
6033 msgstr "Moldau"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:131
6036 msgid "Mongolian"
6037 msgstr "Mongol"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:132
6040 msgid "Nauru"
6041 msgstr "Nauruà"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:133
6044 msgid "Navajo"
6045 msgstr "Navajo"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:134
6048 msgid "Ndebele, South"
6049 msgstr "Ndebele, Sud"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:135
6052 msgid "Ndebele, North"
6053 msgstr "Ndebele, Nord"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:136
6056 msgid "Ndonga"
6057 msgstr "Ndonga"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:137
6060 msgid "Nepali"
6061 msgstr "Nepalès"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:138
6064 msgid "Norwegian"
6065 msgstr "Noruec"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:139
6068 msgid "Norwegian Nynorsk"
6069 msgstr "Noruec Nynorsk"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:140
6072 msgid "Norwegian Bokmaal"
6073 msgstr "Noruec Bokmaal"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:141
6076 msgid "Chichewa; Nyanja"
6077 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:142
6080 msgid "Occitan; Provençal"
6081 msgstr "Occità; Provençal"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:143
6084 msgid "Oriya"
6085 msgstr "Oriya"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:144
6088 msgid "Oromo"
6089 msgstr "Oromo (Galla)"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:146
6092 msgid "Ossetian; Ossetic"
6093 msgstr "Osset"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:147
6096 msgid "Panjabi"
6097 msgstr "Panjabi"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:148
6100 msgid "Persian"
6101 msgstr "Persa"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:149
6104 msgid "Pali"
6105 msgstr "Pali"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:150
6108 msgid "Polish"
6109 msgstr "Polonès"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:151
6112 msgid "Portuguese"
6113 msgstr "Portuguès"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:152
6116 msgid "Pushto"
6117 msgstr "Paixtú"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:153
6120 msgid "Quechua"
6121 msgstr "Quítxua"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:154
6124 msgid "Original audio"
6125 msgstr "Pista original d'àudio"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:155
6128 msgid "Raeto-Romance"
6129 msgstr "Reto-romànic"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:156
6132 msgid "Romanian"
6133 msgstr "Romanès"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:157
6136 msgid "Rundi"
6137 msgstr "Rundi"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:158
6140 msgid "Russian"
6141 msgstr "Rus"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:159
6144 msgid "Sango"
6145 msgstr "Sango"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:160
6148 msgid "Sanskrit"
6149 msgstr "Sànscrit"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:161
6152 msgid "Serbian"
6153 msgstr "Serbi"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:162
6156 msgid "Croatian"
6157 msgstr "Croat"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:163
6160 msgid "Sinhalese"
6161 msgstr "Singalès"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:164
6164 msgid "Slovak"
6165 msgstr "Eslovac"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:165
6168 msgid "Slovenian"
6169 msgstr "Eslovè"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:166
6172 msgid "Northern Sami"
6173 msgstr "Sami del nord"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:167
6176 msgid "Samoan"
6177 msgstr "Samoà"
6179 #: src/text/iso-639_def.h:168
6180 msgid "Shona"
6181 msgstr "Shona"
6183 #: src/text/iso-639_def.h:169
6184 msgid "Sindhi"
6185 msgstr "Sindhi"
6187 #: src/text/iso-639_def.h:170
6188 msgid "Somali"
6189 msgstr "Somali"
6191 #: src/text/iso-639_def.h:171
6192 msgid "Sotho, Southern"
6193 msgstr "Sotho del sud"
6195 #: src/text/iso-639_def.h:172
6196 msgid "Spanish"
6197 msgstr "Espanyol"
6199 #: src/text/iso-639_def.h:173
6200 msgid "Sardinian"
6201 msgstr "Sard"
6203 #: src/text/iso-639_def.h:174
6204 msgid "Swati"
6205 msgstr "Swati"
6207 #: src/text/iso-639_def.h:175
6208 msgid "Sundanese"
6209 msgstr "Sondanès"
6211 #: src/text/iso-639_def.h:176
6212 msgid "Swahili"
6213 msgstr "Swahili"
6215 #: src/text/iso-639_def.h:177
6216 msgid "Swedish"
6217 msgstr "Suec"
6219 #: src/text/iso-639_def.h:178
6220 msgid "Tahitian"
6221 msgstr "Tahitià"
6223 #: src/text/iso-639_def.h:179
6224 msgid "Tamil"
6225 msgstr "Tàmil"
6227 #: src/text/iso-639_def.h:180
6228 msgid "Tatar"
6229 msgstr "Tàtar"
6231 #: src/text/iso-639_def.h:181
6232 msgid "Telugu"
6233 msgstr "Telugu"
6235 #: src/text/iso-639_def.h:182
6236 msgid "Tajik"
6237 msgstr "Tadjik"
6239 #: src/text/iso-639_def.h:183
6240 msgid "Tagalog"
6241 msgstr "Tagàlog"
6243 #: src/text/iso-639_def.h:184
6244 msgid "Thai"
6245 msgstr "Tailandès"
6247 #: src/text/iso-639_def.h:185
6248 msgid "Tibetan"
6249 msgstr "Tibetà"
6251 #: src/text/iso-639_def.h:186
6252 msgid "Tigrinya"
6253 msgstr "Tigrinya"
6255 #: src/text/iso-639_def.h:187
6256 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6257 msgstr "Tongà"
6259 #: src/text/iso-639_def.h:188
6260 msgid "Tswana"
6261 msgstr "Tswana"
6263 #: src/text/iso-639_def.h:189
6264 msgid "Tsonga"
6265 msgstr "Tsonga"
6267 #: src/text/iso-639_def.h:190
6268 msgid "Turkish"
6269 msgstr "Turc"
6271 #: src/text/iso-639_def.h:191
6272 msgid "Turkmen"
6273 msgstr "Turcman"
6275 #: src/text/iso-639_def.h:192
6276 msgid "Twi"
6277 msgstr "Twi"
6279 #: src/text/iso-639_def.h:193
6280 msgid "Uighur"
6281 msgstr "Uigur"
6283 #: src/text/iso-639_def.h:194
6284 msgid "Ukrainian"
6285 msgstr "Ucraïnès"
6287 #: src/text/iso-639_def.h:195
6288 msgid "Urdu"
6289 msgstr "Urdú"
6291 #: src/text/iso-639_def.h:196
6292 msgid "Uzbek"
6293 msgstr "Uzbek"
6295 #: src/text/iso-639_def.h:197
6296 msgid "Vietnamese"
6297 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
6299 #: src/text/iso-639_def.h:198
6300 msgid "Volapuk"
6301 msgstr "Volapük"
6303 #: src/text/iso-639_def.h:199
6304 msgid "Welsh"
6305 msgstr "Gal·lès"
6307 #: src/text/iso-639_def.h:200
6308 msgid "Wolof"
6309 msgstr "Wolof"
6311 #: src/text/iso-639_def.h:201
6312 msgid "Xhosa"
6313 msgstr "Xhosa"
6315 #: src/text/iso-639_def.h:202
6316 msgid "Yiddish"
6317 msgstr "Jiddisch"
6319 #: src/text/iso-639_def.h:203
6320 msgid "Yoruba"
6321 msgstr "Ioruba"
6323 #: src/text/iso-639_def.h:204
6324 msgid "Zhuang"
6325 msgstr "Zhuang"
6327 #: src/text/iso-639_def.h:205
6328 msgid "Zulu"
6329 msgstr "Zulu"
6331 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6332 msgid "Autoscale video"
6333 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
6335 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6337 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6338 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6339 msgid "Crop"
6340 msgstr "Escapça"
6342 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6347 msgid "Aspect ratio"
6348 msgstr "Relació d'aspecte"
6350 #: modules/access/alsa.c:36
6351 msgid ""
6352 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6353 "open a specific device named SOURCE."
6354 msgstr ""
6355 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
6356 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
6358 #: modules/access/alsa.c:49
6359 msgid "192000 Hz"
6360 msgstr "192000 Hz"
6362 #: modules/access/alsa.c:49
6363 msgid "176400 Hz"
6364 msgstr "176400 Hz"
6366 #: modules/access/alsa.c:50
6367 msgid "96000 Hz"
6368 msgstr "96000 Hz"
6370 #: modules/access/alsa.c:50
6371 msgid "88200 Hz"
6372 msgstr "88200 Hz"
6374 #: modules/access/alsa.c:50
6375 msgid "48000 Hz"
6376 msgstr "48000 Hz"
6378 #: modules/access/alsa.c:50
6379 msgid "44100 Hz"
6380 msgstr "44100 Hz"
6382 #: modules/access/alsa.c:51
6383 msgid "32000 Hz"
6384 msgstr "32000 Hz"
6386 #: modules/access/alsa.c:51
6387 msgid "22050 Hz"
6388 msgstr "22050 Hz"
6390 #: modules/access/alsa.c:51
6391 msgid "24000 Hz"
6392 msgstr "24000 Hz"
6394 #: modules/access/alsa.c:51
6395 msgid "16000 Hz"
6396 msgstr "16000 Hz"
6398 #: modules/access/alsa.c:52
6399 msgid "11025 Hz"
6400 msgstr "11025 Hz"
6402 #: modules/access/alsa.c:52
6403 msgid "8000 Hz"
6404 msgstr "8000 Hz"
6406 #: modules/access/alsa.c:52
6407 msgid "4000 Hz"
6408 msgstr "4000 Hz"
6410 #: modules/access/alsa.c:56
6411 msgid "ALSA"
6412 msgstr "ALSA"
6414 #: modules/access/alsa.c:57
6415 msgid "ALSA audio capture"
6416 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6418 #: modules/access/attachment.c:44
6419 msgid "Attachment"
6420 msgstr "Adjunt"
6422 #: modules/access/attachment.c:45
6423 msgid "Attachment input"
6424 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6426 #: modules/access/avio.h:33
6427 msgid "AVIO"
6428 msgstr ""
6430 #: modules/access/avio.h:34
6431 #, fuzzy
6432 msgid "libavformat AVIO access"
6433 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
6435 #: modules/access/avio.h:44
6436 #, fuzzy
6437 msgid "libavformat AVIO access output"
6438 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
6440 #: modules/access/bluray.c:68
6441 msgid "Blu-ray menus"
6442 msgstr "Menús Blu-ray"
6444 #: modules/access/bluray.c:69
6445 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6446 msgstr ""
6447 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6448 "pel·lícula començarà directament."
6450 #: modules/access/bluray.c:71
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Region code"
6453 msgstr "Fila superior de la regió"
6455 #: modules/access/bluray.c:72
6456 msgid ""
6457 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6458 "region code."
6459 msgstr ""
6461 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6462 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6463 msgid "Blu-ray"
6464 msgstr "Blue-ray"
6466 #: modules/access/bluray.c:93
6467 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6468 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6470 #: modules/access/bluray.c:715
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6473 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
6475 #: modules/access/bluray.c:730
6476 msgid ""
6477 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6478 "not have it."
6479 msgstr ""
6480 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6481 "vostre sistema no la té."
6483 #: modules/access/bluray.c:736
6484 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6485 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6487 #: modules/access/bluray.c:738
6488 msgid "Missing AACS configuration file!"
6489 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6491 #: modules/access/bluray.c:740
6492 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6493 msgstr ""
6494 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6495 "l'AACS."
6497 #: modules/access/bluray.c:742
6498 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6499 msgstr ""
6500 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6501 "l'AACS."
6503 #: modules/access/bluray.c:744
6504 msgid "AACS Host certificate revoked."
6505 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6507 #: modules/access/bluray.c:746
6508 msgid "AACS MMC failed."
6509 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6511 #: modules/access/bluray.c:756
6512 msgid ""
6513 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6514 "have it."
6515 msgstr ""
6516 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6517 "vostre sistema no la té."
6519 #: modules/access/bluray.c:759
6520 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6521 msgstr ""
6522 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6523 "falten claus."
6525 #: modules/access/bluray.c:792
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Java required"
6528 msgstr "Es requereix l'SDP"
6530 #: modules/access/bluray.c:793
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6534 "Disc is played without menus."
6535 msgstr ""
6537 #: modules/access/bluray.c:794
6538 msgid " Java was not found from your system."
6539 msgstr ""
6541 #: modules/access/bluray.c:817
6542 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6546 #: modules/access/bluray.c:2284
6547 msgid "Blu-ray error"
6548 msgstr "Error del Blu-ray"
6550 #: modules/access/bluray.c:1667
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Top Menu"
6553 msgstr "Menú"
6555 #: modules/access/bluray.c:1670
6556 #, fuzzy
6557 msgid "First Play"
6558 msgstr "Primera reproducció"
6560 #: modules/access/cdda.c:480
6561 #, c-format
6562 msgid "Audio CD - Track %02i"
6563 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6565 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6566 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6567 msgid "Audio CD"
6568 msgstr "CD d'àudio"
6570 #: modules/access/cdda.c:721
6571 msgid "Audio CD input"
6572 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6574 #: modules/access/cdda.c:730
6575 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6576 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6578 #: modules/access/cdda.c:739
6579 msgid "CDDB Server"
6580 msgstr "Servidor CDDB"
6582 #: modules/access/cdda.c:740
6583 msgid "Address of the CDDB server to use."
6584 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6586 #: modules/access/cdda.c:741
6587 msgid "CDDB port"
6588 msgstr "Port CDDB"
6590 #: modules/access/cdda.c:742
6591 msgid "CDDB Server port to use."
6592 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6594 #: modules/access/concat.c:303
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Inputs list"
6597 msgstr "Llista d'entrada"
6599 #: modules/access/concat.c:305
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6602 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
6604 #: modules/access/concat.c:308
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Concatenation"
6607 msgstr "alternança de files"
6609 #: modules/access/concat.c:309
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Concatenated inputs"
6612 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
6614 #: modules/access/dc1394.c:51
6615 msgid "DC1394"
6616 msgstr "DC1394"
6618 #: modules/access/dc1394.c:52
6619 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6620 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6622 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6623 #, fuzzy
6624 msgid "DCP"
6625 msgstr "RDP"
6627 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Digital Cinema Package module"
6630 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
6632 #: modules/access/decklink.cpp:44
6633 msgid "Input card to use"
6634 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6636 #: modules/access/decklink.cpp:46
6637 msgid ""
6638 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6639 "0."
6640 msgstr ""
6641 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6642 "Es numeren des de 0."
6644 #: modules/access/decklink.cpp:49
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6647 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6649 #: modules/access/decklink.cpp:51
6650 msgid ""
6651 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6652 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6653 msgstr ""
6654 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6655 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6657 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6658 msgid "Audio connection"
6659 msgstr "Connexió d'àudio"
6661 #: modules/access/decklink.cpp:57
6662 msgid ""
6663 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6664 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6665 msgstr ""
6666 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6667 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6668 "predeterminada. "
6670 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6671 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6672 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6673 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6675 #: modules/access/decklink.cpp:63
6676 msgid ""
6677 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6678 msgstr ""
6679 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6680 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6682 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6683 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6684 msgid "Number of audio channels"
6685 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6687 #: modules/access/decklink.cpp:68
6688 msgid ""
6689 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6690 "disables audio input."
6691 msgstr ""
6692 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6693 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6695 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6696 msgid "Video connection"
6697 msgstr "Connexió de vídeo"
6699 #: modules/access/decklink.cpp:73
6700 msgid ""
6701 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6702 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6703 msgstr ""
6704 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6705 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6706 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6708 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6709 msgid "SDI"
6710 msgstr "SDI"
6712 #: modules/access/decklink.cpp:82
6713 msgid "HDMI"
6714 msgstr "HDMI"
6716 #: modules/access/decklink.cpp:82
6717 msgid "Optical SDI"
6718 msgstr "SDI òptic"
6720 #: modules/access/decklink.cpp:82
6721 msgid "Component"
6722 msgstr "Per components"
6724 #: modules/access/decklink.cpp:82
6725 msgid "Composite"
6726 msgstr "Vídeo compost"
6728 #: modules/access/decklink.cpp:82
6729 #, fuzzy
6730 msgid "S-Video"
6731 msgstr "S-video "
6733 #: modules/access/decklink.cpp:89
6734 msgid "Embedded"
6735 msgstr "Incrustat"
6737 #: modules/access/decklink.cpp:89
6738 msgid "AES/EBU"
6739 msgstr "AES/EBU"
6741 #: modules/access/decklink.cpp:89
6742 msgid "Analog"
6743 msgstr "Analògic"
6745 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6746 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6747 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6749 #: modules/access/decklink.cpp:97
6750 msgid "DeckLink"
6751 msgstr "DeckLink"
6753 #: modules/access/decklink.cpp:98
6754 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6755 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6757 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6758 msgid "10 bits"
6759 msgstr "10 bits"
6761 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6762 msgid "Closed captions 1"
6763 msgstr "Títols tancats 1"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6766 msgid "Cable"
6767 msgstr "Cable"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6770 msgid "Antenna"
6771 msgstr "Antena"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6774 msgid "TV"
6775 msgstr "TV"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6778 msgid "FM radio"
6779 msgstr "Ràdio FM"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6782 msgid "AM radio"
6783 msgstr "Ràdio AM"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6786 msgid "DSS"
6787 msgstr "DSS"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6790 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6791 msgid "Video device name"
6792 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6795 msgid ""
6796 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6797 "don't specify anything, the default device will be used."
6798 msgstr ""
6799 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6800 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6801 "dispositiu predeterminat."
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6804 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6805 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6806 msgid "Audio device name"
6807 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6810 #, fuzzy
6811 msgid ""
6812 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6813 "don't specify anything, the default device will be used."
6814 msgstr ""
6815 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6816 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6817 "dispositiu predeterminat."
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6820 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6821 msgid "Video size"
6822 msgstr "Mida del vídeo"
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6825 msgid ""
6826 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6827 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6828 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6829 msgstr ""
6830 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6831 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6832 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6833 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6836 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6837 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6840 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6841 msgstr ""
6842 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6843 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6846 msgid "Video input chroma format"
6847 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6850 msgid ""
6851 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6852 "(default), RV24, etc.)"
6853 msgstr ""
6854 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6855 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6858 msgid "Video input frame rate"
6859 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6862 msgid ""
6863 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6864 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6865 msgstr ""
6866 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6867 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6868 "50, 59.94, etc.)"
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6871 msgid "Device properties"
6872 msgstr "Propietats del dispositiu"
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6875 msgid ""
6876 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6877 msgstr ""
6878 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6879 "seleccionat abans de començar el flux."
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6882 msgid "Tuner properties"
6883 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6886 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6887 msgstr ""
6888 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6889 "[selecció de canals]."
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6892 msgid "Tuner TV Channel"
6893 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6896 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6897 msgstr ""
6898 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6899 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6902 msgid "Tuner Frequency"
6903 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6906 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6907 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6911 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6912 msgid "Video standard"
6913 msgstr "Estàndard del vídeo"
6915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6916 msgid "Tuner country code"
6917 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6920 msgid ""
6921 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6922 "mapping (0 means default)."
6923 msgstr ""
6924 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6925 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6928 msgid "Tuner input type"
6929 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6932 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6933 msgstr ""
6934 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6935 "(Cable/Antena)."
6937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6938 msgid "Video input pin"
6939 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6942 msgid ""
6943 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6944 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6945 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6946 "will not be changed."
6947 msgstr ""
6948 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6949 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6950 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6951 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6952 "que no es canviaran els paràmetres."
6954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6955 msgid "Audio input pin"
6956 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6959 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6960 msgstr ""
6961 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6962 "vídeo»."
6964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6965 msgid "Video output pin"
6966 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6969 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6970 msgstr ""
6971 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6972 "vídeo»."
6974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6975 msgid "Audio output pin"
6976 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6979 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6980 msgstr ""
6981 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6984 msgid "AM Tuner mode"
6985 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6988 #, fuzzy
6989 msgid ""
6990 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6991 "or DSS (4)."
6992 msgstr ""
6993 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6994 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6997 msgid ""
6998 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6999 msgstr ""
7000 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
7001 "d'àudio (si no és 0)"
7003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
7004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
7005 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
7006 msgid "Audio sample rate"
7007 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
7009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
7010 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
7011 msgstr ""
7012 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
7013 "mostratge (si no és 0)"
7015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
7016 msgid "Audio bits per sample"
7017 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
7019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
7020 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
7021 msgstr ""
7022 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
7023 "mostra (si no és 0)"
7025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
7026 msgid "DirectShow"
7027 msgstr "DirectShow"
7029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
7030 msgid "DirectShow input"
7031 msgstr "Entrada DirectShow"
7033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
7034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
7035 msgid "Capture failed"
7036 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
7038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7039 msgid "No video or audio device selected."
7040 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
7042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7043 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7044 msgstr ""
7045 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
7046 "d'errors per a més detalls."
7048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
7049 msgid ""
7050 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7051 msgstr ""
7052 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
7053 "és compatible."
7055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
7056 #, c-format
7057 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7058 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
7060 #: modules/access/dsm/access.c:61
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Windows networks"
7063 msgstr "Decoracions de la finestra"
7065 #: modules/access/dsm/access.c:63
7066 #, fuzzy
7067 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7068 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
7070 #: modules/access/dsm/access.c:67
7071 #, fuzzy
7072 msgid "libdsm SMB input"
7073 msgstr "Entrada SMB"
7075 #: modules/access/dsm/access.c:80
7076 #, fuzzy
7077 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7078 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:36
7081 msgid "DVB adapter"
7082 msgstr "Adaptador DVB"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:38
7085 msgid ""
7086 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7087 "must be selected. Numbering starts from zero."
7088 msgstr ""
7089 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
7090 "numeració comença des de zero."
7092 #: modules/access/dtv/access.c:41
7093 msgid "DVB device"
7094 msgstr "Dispositiu DVB"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:43
7097 msgid ""
7098 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7099 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7100 msgstr ""
7101 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
7102 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
7103 "comença des de zero."
7105 #: modules/access/dtv/access.c:45
7106 msgid "Do not demultiplex"
7107 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:47
7110 msgid ""
7111 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7112 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7113 msgstr ""
7114 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
7115 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
7116 "els programes."
7118 #: modules/access/dtv/access.c:50
7119 msgid "Network name"
7120 msgstr "Nom de la xarxa"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:51
7123 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7124 msgstr ""
7125 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
7126 "Spaces)"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:53
7129 msgid "Network name to create"
7130 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:54
7133 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7134 msgstr ""
7135 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
7136 "sistema (System Tuning Spaces)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:56
7139 msgid "Frequency (Hz)"
7140 msgstr "Freqüència (Hz)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:58
7143 msgid ""
7144 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7145 "frequency. This is required to tune the receiver."
7146 msgstr ""
7147 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
7148 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
7149 "receptor."
7151 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7152 msgid "Modulation / Constellation"
7153 msgstr "Modulació / Constel·lació"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:62
7156 msgid "Layer A modulation"
7157 msgstr "Modulació de la capa A"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:63
7160 msgid "Layer B modulation"
7161 msgstr "Modulació de la capa B"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:64
7164 msgid "Layer C modulation"
7165 msgstr "Modulació de la capa C"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:66
7168 msgid ""
7169 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7170 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7171 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7172 msgstr ""
7173 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
7174 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
7175 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
7177 #: modules/access/dtv/access.c:81
7178 msgid "Symbol rate (bauds)"
7179 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:83
7182 msgid ""
7183 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7184 "DVB-S and DVB-S2."
7185 msgstr ""
7186 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
7187 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
7189 #: modules/access/dtv/access.c:86
7190 msgid "Spectrum inversion"
7191 msgstr "Inversió de l'espectre"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:88
7194 msgid ""
7195 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7196 "be configured manually."
7197 msgstr ""
7198 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
7199 "de configurar manualment."
7201 #: modules/access/dtv/access.c:94
7202 msgid "FEC code rate"
7203 msgstr "Taxa de codi FEC "
7205 #: modules/access/dtv/access.c:95
7206 msgid "High-priority code rate"
7207 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
7209 #: modules/access/dtv/access.c:96
7210 msgid "Low-priority code rate"
7211 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
7213 #: modules/access/dtv/access.c:97
7214 msgid "Layer A code rate"
7215 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:98
7218 msgid "Layer B code rate"
7219 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:99
7222 msgid "Layer C code rate"
7223 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:101
7226 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7227 msgstr ""
7228 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
7230 #: modules/access/dtv/access.c:111
7231 msgid "Transmission mode"
7232 msgstr "Mode de transmissió"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:119
7235 msgid "Bandwidth (MHz)"
7236 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:124
7239 msgid "10 MHz"
7240 msgstr "10 MHz"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:124
7243 msgid "8 MHz"
7244 msgstr "8 MHz"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:124
7247 msgid "7 MHz"
7248 msgstr "7 MHz"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:124
7251 msgid "6 MHz"
7252 msgstr "6 MHz"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:125
7255 msgid "5 MHz"
7256 msgstr "5 MHz"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:125
7259 msgid "1.712 MHz"
7260 msgstr "1,712 MHz"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:128
7263 msgid "Guard interval"
7264 msgstr "Interval de guàrdia "
7266 #: modules/access/dtv/access.c:136
7267 msgid "Hierarchy mode"
7268 msgstr "Mode de jerarquia"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:144
7271 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7272 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:146
7275 msgid "Layer A segments count"
7276 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:147
7279 msgid "Layer B segments count"
7280 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:148
7283 msgid "Layer C segments count"
7284 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:150
7287 msgid "Layer A time interleaving"
7288 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:151
7291 msgid "Layer B time interleaving"
7292 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:152
7295 msgid "Layer C time interleaving"
7296 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:154
7299 #, fuzzy
7300 msgid "Stream identifier"
7301 msgstr "Identificador de la xarxa"
7303 #: modules/access/dtv/access.c:156
7304 msgid "Pilot"
7305 msgstr "Pilot"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:158
7308 msgid "Roll-off factor"
7309 msgstr "Factor d'excés de banda"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:163
7312 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7313 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:163
7316 msgid "0.20"
7317 msgstr "0,20"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:163
7320 msgid "0.25"
7321 msgstr "0,25"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:166
7324 msgid "Transport stream ID"
7325 msgstr "Identificador de flux de transport "
7327 #: modules/access/dtv/access.c:168
7328 msgid "Polarization (Voltage)"
7329 msgstr "Polarització (voltatge)"
7331 #: modules/access/dtv/access.c:170
7332 msgid ""
7333 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7334 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7335 msgstr ""
7336 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
7337 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
7339 #: modules/access/dtv/access.c:173
7340 msgid "Unspecified (0V)"
7341 msgstr "Sense especificar (0V)"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:174
7344 msgid "Vertical (13V)"
7345 msgstr "Vertical (13V)"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:174
7348 msgid "Horizontal (18V)"
7349 msgstr "Horitzontal (18V)"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:175
7352 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7353 msgstr "Circular a dretes (13V)"
7355 #: modules/access/dtv/access.c:175
7356 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7357 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
7359 #: modules/access/dtv/access.c:177
7360 msgid "High LNB voltage"
7361 msgstr "Voltatge LNB alt"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:179
7364 msgid ""
7365 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7366 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7367 "Not all receivers support this."
7368 msgstr ""
7369 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
7370 "el receptor són llargs.\n"
7371 " No tots els receptors ho admeten."
7373 #: modules/access/dtv/access.c:183
7374 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7375 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:184
7378 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7379 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:186
7382 #, fuzzy
7383 msgid ""
7384 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7385 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7386 "RF cable is the result."
7387 msgstr ""
7388 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
7389 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
7390 "cable RF."
7392 #: modules/access/dtv/access.c:189
7393 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7394 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
7396 #: modules/access/dtv/access.c:191
7397 msgid ""
7398 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7399 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7400 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7401 msgstr ""
7402 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
7403 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
7404 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
7406 #: modules/access/dtv/access.c:194
7407 msgid "Continuous 22kHz tone"
7408 msgstr "To continu de 22kHz"
7410 #: modules/access/dtv/access.c:196
7411 msgid ""
7412 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7413 "the higher frequency band from a universal LNB."
7414 msgstr ""
7415 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
7416 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
7418 #: modules/access/dtv/access.c:199
7419 msgid "DiSEqC LNB number"
7420 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
7422 #: modules/access/dtv/access.c:201
7423 msgid ""
7424 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7425 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7426 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7427 msgstr ""
7428 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7429 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7430 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7432 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7434 msgid "Unspecified"
7435 msgstr "Sense especificar"
7437 #: modules/access/dtv/access.c:211
7438 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7439 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
7441 #: modules/access/dtv/access.c:213
7442 msgid ""
7443 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7444 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7445 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7446 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7447 "be 0."
7448 msgstr ""
7449 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7450 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7451 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7453 #: modules/access/dtv/access.c:220
7454 msgid "Network identifier"
7455 msgstr "Identificador de la xarxa"
7457 #: modules/access/dtv/access.c:221
7458 msgid "Satellite azimuth"
7459 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7461 #: modules/access/dtv/access.c:222
7462 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7463 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7465 #: modules/access/dtv/access.c:223
7466 msgid "Satellite elevation"
7467 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7469 #: modules/access/dtv/access.c:224
7470 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7471 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7473 #: modules/access/dtv/access.c:225
7474 msgid "Satellite longitude"
7475 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7477 #: modules/access/dtv/access.c:227
7478 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7479 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7481 #: modules/access/dtv/access.c:229
7482 msgid "Satellite range code"
7483 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7485 #: modules/access/dtv/access.c:230
7486 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7487 msgstr ""
7488 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7489 "de commutació DISEqC"
7491 #: modules/access/dtv/access.c:234
7492 msgid "Major channel"
7493 msgstr "Canal principal"
7495 #: modules/access/dtv/access.c:235
7496 msgid "ATSC minor channel"
7497 msgstr "Canal secundari ATSC"
7499 #: modules/access/dtv/access.c:236
7500 msgid "Physical channel"
7501 msgstr "Canal físic"
7503 #: modules/access/dtv/access.c:242
7504 msgid "DTV"
7505 msgstr "DTV"
7507 #: modules/access/dtv/access.c:243
7508 msgid "Digital Television and Radio"
7509 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7511 #: modules/access/dtv/access.c:281
7512 msgid "Terrestrial reception parameters"
7513 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7515 #: modules/access/dtv/access.c:293
7516 msgid "DVB-T reception parameters"
7517 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7519 #: modules/access/dtv/access.c:309
7520 msgid "ISDB-T reception parameters"
7521 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7523 #: modules/access/dtv/access.c:350
7524 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7525 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7527 #: modules/access/dtv/access.c:362
7528 msgid "DVB-S2 parameters"
7529 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7531 #: modules/access/dtv/access.c:373
7532 msgid "ISDB-S parameters"
7533 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7535 #: modules/access/dtv/access.c:378
7536 msgid "Satellite equipment control"
7537 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7539 #: modules/access/dtv/access.c:420
7540 msgid "ATSC reception parameters"
7541 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7543 #: modules/access/dtv/access.c:474
7544 msgid "Digital broadcasting"
7545 msgstr "Radiodifusió digital"
7547 #: modules/access/dtv/access.c:475
7548 msgid ""
7549 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7550 "Please check the preferences."
7551 msgstr ""
7552 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7553 " Verifiqueu les preferències."
7555 #: modules/access/dv.c:57
7556 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7557 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7559 #: modules/access/dv.c:58
7560 msgid "DV"
7561 msgstr "DV"
7563 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7564 msgid "DVD angle"
7565 msgstr "Angle del DVD"
7567 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7568 msgid "Default DVD angle."
7569 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7571 #: modules/access/dvdnav.c:73
7572 msgid "Start directly in menu"
7573 msgstr "Inicia directament al menú"
7575 #: modules/access/dvdnav.c:75
7576 msgid ""
7577 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7578 "useless warning introductions."
7579 msgstr ""
7580 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7581 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7583 #: modules/access/dvdnav.c:89
7584 msgid "DVD with menus"
7585 msgstr "DVD amb menús"
7587 #: modules/access/dvdnav.c:90
7588 msgid "DVDnav Input"
7589 msgstr "Entrada DVDnav"
7591 #: modules/access/dvdnav.c:102
7592 #, fuzzy
7593 msgid "DVDnav demuxer"
7594 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
7596 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7597 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7598 #: modules/access/dvdread.c:539
7599 msgid "Playback failure"
7600 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7602 #: modules/access/dvdnav.c:295
7603 msgid ""
7604 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7605 msgstr ""
7606 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7607 "el disc sencer."
7609 #: modules/access/dvdread.c:76
7610 msgid "DVD without menus"
7611 msgstr "DVD sense menús"
7613 #: modules/access/dvdread.c:77
7614 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7615 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7617 #: modules/access/dvdread.c:202
7618 #, c-format
7619 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7620 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7622 #: modules/access/dvdread.c:217
7623 #, c-format
7624 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7625 msgstr ""
7627 #: modules/access/dvdread.c:472
7628 #, c-format
7629 msgid "DVDRead could not read block %d."
7630 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7632 #: modules/access/dvdread.c:540
7633 #, c-format
7634 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7635 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7637 #: modules/access/fs.c:34
7638 msgid "File input"
7639 msgstr "Entrada del fitxer"
7641 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7642 #: modules/audio_output/file.c:113
7643 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7644 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7645 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7646 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7648 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7649 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7650 msgid "File"
7651 msgstr "Fitxer"
7653 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7654 msgid "Directory"
7655 msgstr "Directori"
7657 #: modules/access/fs.c:53
7658 #, fuzzy
7659 msgid "List special files"
7660 msgstr "Mòduls especials"
7662 #: modules/access/fs.c:54
7663 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7664 msgstr ""
7666 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7667 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7668 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7669 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7671 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7672 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7673 msgid "Username"
7674 msgstr "Nom d'usuari"
7676 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7677 #: modules/access/smb_common.h:22
7678 #, fuzzy
7679 msgid ""
7680 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7681 "URL."
7682 msgstr ""
7683 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7684 "connexió."
7686 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7687 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7688 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7689 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7692 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7693 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7694 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7695 msgid "Password"
7696 msgstr "Contrasenya"
7698 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7699 #: modules/access/smb_common.h:25
7700 #, fuzzy
7701 msgid ""
7702 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7703 "are set in URL."
7704 msgstr ""
7705 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7706 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7708 #: modules/access/ftp.c:74
7709 msgid "FTP account"
7710 msgstr "Compte FTP"
7712 #: modules/access/ftp.c:75
7713 msgid "Account that will be used for the connection."
7714 msgstr ""
7715 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7717 #: modules/access/ftp.c:78
7718 #, fuzzy
7719 msgid "FTP authentication"
7720 msgstr "Autenticació SFTP"
7722 #: modules/access/ftp.c:79
7723 #, fuzzy, c-format
7724 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7725 msgstr ""
7726 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
7727 "connexió SFTP %s"
7729 #: modules/access/ftp.c:84
7730 msgid "FTP input"
7731 msgstr "Entrada FTP"
7733 #: modules/access/ftp.c:98
7734 msgid "FTP upload output"
7735 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7737 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7738 msgid "Network interaction failed"
7739 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7741 #: modules/access/ftp.c:370
7742 msgid "VLC could not connect with the given server."
7743 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7745 #: modules/access/ftp.c:386
7746 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7747 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7749 #: modules/access/ftp.c:538
7750 msgid "Your account was rejected."
7751 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7753 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7754 msgid "HTTP authentication"
7755 msgstr "Autenticació HTTP"
7757 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7758 #, c-format
7759 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7760 msgstr ""
7761 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7762 "domini %s."
7764 #: modules/access/http/access.c:288
7765 #, fuzzy
7766 msgid "HTTPS input"
7767 msgstr "Entrada HTTP"
7769 #: modules/access/http/access.c:289
7770 #, fuzzy
7771 msgid "HTTPS"
7772 msgstr "HTTP(S)"
7774 #: modules/access/http/access.c:296
7775 msgid "Continuous stream"
7776 msgstr "Flux continuat"
7778 #: modules/access/http/access.c:297
7779 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7780 msgstr ""
7782 #: modules/access/http/access.c:300
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Cookies forwarding"
7785 msgstr "Pas endavant"
7787 #: modules/access/http/access.c:301
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7790 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7792 #: modules/access/http/access.c:302
7793 msgid "Referrer"
7794 msgstr ""
7796 #: modules/access/http/access.c:303
7797 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7798 msgstr ""
7800 #: modules/access/http/access.c:307
7801 #, fuzzy
7802 msgid "User agent"
7803 msgstr "Agent d'usuari"
7805 #: modules/access/http/access.c:308
7806 #, fuzzy
7807 msgid ""
7808 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7809 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7810 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7811 msgstr ""
7812 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7813 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7814 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7816 #: modules/access/http.c:59
7817 msgid "HTTP proxy"
7818 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7820 #: modules/access/http.c:61
7821 msgid ""
7822 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7823 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7824 msgstr ""
7825 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7826 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7827 "d'entorn http_proxy."
7829 #: modules/access/http.c:65
7830 msgid "HTTP proxy password"
7831 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7833 #: modules/access/http.c:67
7834 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7835 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7837 #: modules/access/http.c:69
7838 msgid "Auto re-connect"
7839 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7841 #: modules/access/http.c:71
7842 msgid ""
7843 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7844 msgstr ""
7845 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7846 "desconnecti de cop."
7848 #: modules/access/http.c:75
7849 msgid "HTTP input"
7850 msgstr "Entrada HTTP"
7852 #: modules/access/http.c:77
7853 msgid "HTTP(S)"
7854 msgstr "HTTP(S)"
7856 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7857 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7858 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7859 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7860 msgid "Dummy"
7861 msgstr "Simulat"
7863 #: modules/access/idummy.c:42
7864 msgid "Dummy input"
7865 msgstr "Entrada simulada"
7867 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7868 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7869 msgid "ID"
7870 msgstr "Identificador"
7872 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7873 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7874 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7876 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7877 msgid "Group"
7878 msgstr "Grup"
7880 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7881 msgid "Set the group of the elementary stream"
7882 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7884 #: modules/access/imem.c:57
7885 msgid "Category"
7886 msgstr "Categoria"
7888 #: modules/access/imem.c:59
7889 msgid "Set the category of the elementary stream"
7890 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7892 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7893 msgid "Unknown"
7894 msgstr "Desconegut"
7896 #: modules/access/imem.c:64
7897 msgid "Data"
7898 msgstr "Dades"
7900 #: modules/access/imem.c:69
7901 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7902 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7904 #: modules/access/imem.c:73
7905 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7906 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7908 #: modules/access/imem.c:77
7909 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7910 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7912 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7913 msgid "Channels count"
7914 msgstr "Recompte de canals"
7916 #: modules/access/imem.c:81
7917 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7918 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7920 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7921 #: modules/demux/rawvid.c:47
7922 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7924 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7925 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7926 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7927 msgid "Width"
7928 msgstr "Amplada"
7930 #: modules/access/imem.c:84
7931 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7932 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7934 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7935 #: modules/demux/rawvid.c:51
7936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7937 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7938 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7939 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7940 msgid "Height"
7941 msgstr "Alçada"
7943 #: modules/access/imem.c:87
7944 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7945 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7947 #: modules/access/imem.c:89
7948 msgid "Display aspect ratio"
7949 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7951 #: modules/access/imem.c:91
7952 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7953 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7955 #: modules/access/imem.c:95
7956 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7957 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7959 #: modules/access/imem.c:97
7960 msgid "Callback cookie string"
7961 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7963 #: modules/access/imem.c:99
7964 msgid "Text identifier for the callback functions"
7965 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7967 #: modules/access/imem.c:101
7968 msgid "Callback data"
7969 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7971 #: modules/access/imem.c:103
7972 msgid "Data for the get and release functions"
7973 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7975 #: modules/access/imem.c:105
7976 msgid "Get function"
7977 msgstr "Funció d'obtenció"
7979 #: modules/access/imem.c:107
7980 msgid "Address of the get callback function"
7981 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7983 #: modules/access/imem.c:109
7984 msgid "Release function"
7985 msgstr "Funció d'alliberament"
7987 #: modules/access/imem.c:111
7988 msgid "Address of the release callback function"
7989 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7991 #: modules/access/imem.c:113
7992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7994 msgid "Size"
7995 msgstr "Mida"
7997 #: modules/access/imem.c:115
7998 msgid "Size of stream in bytes"
7999 msgstr "Mida del paquet en bytes "
8001 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
8002 msgid "Memory input"
8003 msgstr "Entrada de la memòria"
8005 #: modules/access/imem-access.c:159
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Nemory stream"
8008 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
8010 #: modules/access/imem-access.c:160
8011 #, fuzzy
8012 msgid "In-memory stream input"
8013 msgstr "Sortida de flux simulat"
8015 #: modules/access/jack.c:59
8016 msgid "Pace"
8017 msgstr "Ritme"
8019 #: modules/access/jack.c:61
8020 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8021 msgstr ""
8022 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
8023 "d'àudio."
8025 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
8026 msgid "Auto connection"
8027 msgstr "Connexió automàtica"
8029 #: modules/access/jack.c:64
8030 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8031 msgstr ""
8032 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
8033 "disponibles."
8035 #: modules/access/jack.c:67
8036 msgid "JACK audio input"
8037 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
8039 #: modules/access/jack.c:69
8040 msgid "JACK Input"
8041 msgstr "Entrada JACK"
8043 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8044 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8045 msgid "Link #"
8046 msgstr "Enllaç #"
8048 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8049 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8050 msgid ""
8051 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8052 "0)."
8053 msgstr ""
8054 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
8055 "captura (comença al 0)."
8057 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8058 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8059 msgid "Video ID"
8060 msgstr "Identificador de vídeo"
8062 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8063 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8064 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8065 msgstr ""
8066 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
8067 "vídeo."
8069 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8070 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8071 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8072 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
8074 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8075 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8076 msgid "Audio configuration"
8077 msgstr "Configuració de l'àudio"
8079 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8080 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8081 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8082 msgstr ""
8083 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
8084 "id=grup, parell...)."
8086 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8087 msgid "HD-SDI Input"
8088 msgstr "Entrada HD-SDI"
8090 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8091 msgid "HD-SDI"
8092 msgstr "HD-SDI"
8094 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8095 msgid "Teletext configuration"
8096 msgstr "Configuració del teletext"
8098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8099 msgid ""
8100 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8101 msgstr ""
8102 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
8103 "líniaN amb els dos camps)."
8105 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8106 msgid "Teletext language"
8107 msgstr "Idioma del teletext"
8109 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8110 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8111 msgstr ""
8112 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
8113 "tipus, ...)."
8115 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8116 msgid "SDI Input"
8117 msgstr "Entrada SDI"
8119 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8120 msgid "SDI Demux"
8121 msgstr "Desmultiplexor SDI"
8123 #: modules/access/live555.cpp:73
8124 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8125 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8127 #: modules/access/live555.cpp:74
8128 msgid ""
8129 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8130 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8131 "RTSP servers."
8132 msgstr ""
8133 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
8134 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
8135 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
8137 #: modules/access/live555.cpp:78
8138 msgid "WMServer RTSP dialect"
8139 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
8141 #: modules/access/live555.cpp:79
8142 msgid ""
8143 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8144 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8145 msgstr ""
8146 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
8147 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
8148 "2326."
8150 #: modules/access/live555.cpp:84
8151 msgid ""
8152 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8153 "the url."
8154 msgstr ""
8155 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8156 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8158 #: modules/access/live555.cpp:87
8159 msgid ""
8160 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8161 "the url."
8162 msgstr ""
8163 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8164 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8166 #: modules/access/live555.cpp:89
8167 msgid "RTSP frame buffer size"
8168 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8170 #: modules/access/live555.cpp:90
8171 msgid ""
8172 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8173 "broken pictures due to too small buffer."
8174 msgstr ""
8175 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
8176 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
8178 #: modules/access/live555.cpp:96
8179 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8180 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
8182 #: modules/access/live555.cpp:105
8183 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8184 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
8186 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8187 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8188 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8190 #: modules/access/live555.cpp:114
8191 msgid "Client port"
8192 msgstr "Port del client"
8194 #: modules/access/live555.cpp:115
8195 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8196 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
8198 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8199 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8200 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
8202 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8203 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8204 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
8206 #: modules/access/live555.cpp:125
8207 msgid "HTTP tunnel port"
8208 msgstr "Port del túnel HTTP"
8210 #: modules/access/live555.cpp:126
8211 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8212 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8214 #: modules/access/live555.cpp:639
8215 msgid "RTSP authentication"
8216 msgstr "Autentificació RTSP"
8218 #: modules/access/live555.cpp:640
8219 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8220 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
8222 #: modules/access/live555.cpp:665
8223 msgid "RTSP connection failed"
8224 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8226 #: modules/access/live555.cpp:666
8227 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8228 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
8230 #: modules/access/mms/mms.c:49
8231 msgid "Force selection of all streams"
8232 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
8234 #: modules/access/mms/mms.c:51
8235 msgid ""
8236 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8237 "You can choose to select all of them."
8238 msgstr ""
8239 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
8240 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
8242 #: modules/access/mms/mms.c:54
8243 msgid "Maximum bitrate"
8244 msgstr "Taxa de bits màxima"
8246 #: modules/access/mms/mms.c:56
8247 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8248 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
8250 #: modules/access/mms/mms.c:58
8251 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8252 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
8254 #: modules/access/mms/mms.c:59
8255 msgid ""
8256 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8257 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8258 msgstr ""
8259 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
8260 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
8262 #: modules/access/mms/mms.c:63
8263 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8264 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8266 #: modules/access/mtp.c:57
8267 msgid "MTP input"
8268 msgstr "Entrada MPT"
8270 #: modules/access/mtp.c:58
8271 msgid "MTP"
8272 msgstr "MTP"
8274 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8275 msgid "File reading failed"
8276 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
8278 #: modules/access/mtp.c:168
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid "VLC could not read the file: %s"
8281 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
8283 #: modules/access/nfs.c:49
8284 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8285 msgstr ""
8287 #: modules/access/nfs.c:50
8288 msgid ""
8289 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8290 "automatically set a uid/gid."
8291 msgstr ""
8293 #: modules/access/nfs.c:57
8294 #, fuzzy
8295 msgid "NFS"
8296 msgstr "FPS"
8298 #: modules/access/nfs.c:58
8299 #, fuzzy
8300 msgid "NFS input"
8301 msgstr "No hi ha cap entrada."
8303 #: modules/access/nfs.c:114
8304 #, fuzzy
8305 msgid "NFS operation failed"
8306 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8308 #: modules/access/oss.c:66
8309 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8310 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
8312 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8314 msgid "Samplerate"
8315 msgstr "Freqüència de mostratge"
8317 #: modules/access/oss.c:69
8318 msgid ""
8319 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8320 "48000)"
8321 msgstr ""
8322 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
8323 "22050, 44100, 48000)"
8325 #: modules/access/oss.c:76
8326 msgid "OSS"
8327 msgstr "OSS"
8329 #: modules/access/oss.c:77
8330 msgid "OSS input"
8331 msgstr "Entrada OSS"
8333 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8334 msgid "Dummy stream output"
8335 msgstr "Sortida de flux simulat"
8337 #: modules/access_output/file.c:315
8338 msgid "Keep existing file"
8339 msgstr "Mantén el fitxer existent"
8341 #: modules/access_output/file.c:316
8342 msgid "Overwrite"
8343 msgstr "Sobreescriu"
8345 #: modules/access_output/file.c:317
8346 msgid ""
8347 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8348 "overridden and its content will be lost."
8349 msgstr ""
8350 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
8351 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
8353 #: modules/access_output/file.c:375
8354 msgid "Overwrite existing file"
8355 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
8357 #: modules/access_output/file.c:377
8358 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8359 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
8361 #: modules/access_output/file.c:378
8362 msgid "Append to file"
8363 msgstr "Afegeix a un fitxer"
8365 #: modules/access_output/file.c:379
8366 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8367 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
8369 #: modules/access_output/file.c:381
8370 msgid "Format time and date"
8371 msgstr "Format de l'hora i la data"
8373 #: modules/access_output/file.c:382
8374 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8375 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
8377 #: modules/access_output/file.c:384
8378 msgid "Synchronous writing"
8379 msgstr "Escriptura síncrona "
8381 #: modules/access_output/file.c:385
8382 msgid "Open the file with synchronous writing."
8383 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
8385 #: modules/access_output/file.c:388
8386 msgid "File stream output"
8387 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
8389 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8392 msgstr ""
8393 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
8394 "accedir al flux."
8396 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8397 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8398 msgstr ""
8399 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
8400 "accedir al flux."
8402 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8403 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8404 msgid "Mime"
8405 msgstr "MIME"
8407 #: modules/access_output/http.c:59
8408 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8409 msgstr ""
8410 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
8411 "res)."
8413 #: modules/access_output/http.c:61
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Metacube"
8416 msgstr "Meta+"
8418 #: modules/access_output/http.c:62
8419 msgid ""
8420 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8421 msgstr ""
8423 #: modules/access_output/http.c:67
8424 msgid "HTTP stream output"
8425 msgstr "Sortida de flux HTTP"
8427 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8428 msgid "Segment length"
8429 msgstr "Longitud del segment"
8431 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8432 msgid "Length of TS stream segments"
8433 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
8435 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8436 msgid "Split segments anywhere"
8437 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
8439 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8440 msgid ""
8441 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8442 msgstr ""
8443 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
8444 "l'àudio."
8446 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8447 msgid "Number of segments"
8448 msgstr "Nombre de segments"
8450 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8451 msgid "Number of segments to include in index"
8452 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
8454 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8455 msgid "Allow cache"
8456 msgstr "Permet la memòria cau"
8458 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8459 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8460 msgstr ""
8461 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
8462 "inhabilitat"
8464 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8465 msgid "Index file"
8466 msgstr "Fitxer índex"
8468 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8469 msgid "Path to the index file to create"
8470 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
8472 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8473 msgid "Full URL to put in index file"
8474 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
8476 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8477 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8478 msgstr ""
8479 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
8480 "segment."
8482 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8483 msgid "Delete segments"
8484 msgstr "Elimina els segments"
8486 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8487 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8488 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
8490 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8491 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8492 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
8494 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8495 msgid "AES key URI to place in playlist"
8496 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
8498 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8499 msgid "AES key file"
8500 msgstr "Fitxer clau AES"
8502 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8503 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8504 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
8506 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8507 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8508 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
8510 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8511 #, fuzzy
8512 msgid ""
8513 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8514 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8515 "segment."
8516 msgstr ""
8517 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
8518 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
8519 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
8521 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8522 msgid "Use randomized IV for encryption"
8523 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
8525 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8526 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8527 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8529 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Number of first segment"
8532 msgstr "Nombre de segments"
8534 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8535 #, fuzzy
8536 msgid "The number of the first segment generated"
8537 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
8539 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8540 msgid "HTTP Live streaming output"
8541 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
8543 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8544 msgid "LiveHTTP"
8545 msgstr "LiveHTTP"
8547 #: modules/access_output/shout.c:64
8548 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8549 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8550 msgid "Stream name"
8551 msgstr "Nom del flux"
8553 #: modules/access_output/shout.c:65
8554 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8555 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8557 #: modules/access_output/shout.c:68
8558 msgid "Stream description"
8559 msgstr "Descripció del flux"
8561 #: modules/access_output/shout.c:69
8562 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8563 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8565 #: modules/access_output/shout.c:72
8566 msgid "Stream MP3"
8567 msgstr "Flux MP3"
8569 #: modules/access_output/shout.c:73
8570 msgid ""
8571 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8572 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8573 "shoutcast/icecast server."
8574 msgstr ""
8575 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8576 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8577 "Shoutcast/Icecast."
8579 #: modules/access_output/shout.c:82
8580 msgid "Genre description"
8581 msgstr "Descripció del gènere"
8583 #: modules/access_output/shout.c:83
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Genre of the content."
8586 msgstr "Gènere del contingut. "
8588 #: modules/access_output/shout.c:85
8589 msgid "URL description"
8590 msgstr "Descripció de l'URL"
8592 #: modules/access_output/shout.c:86
8593 #, fuzzy
8594 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8595 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8597 #: modules/access_output/shout.c:93
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8600 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8602 #: modules/access_output/shout.c:96
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8605 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8607 #: modules/access_output/shout.c:98
8608 msgid "Number of channels"
8609 msgstr "Nombre de canals"
8611 #: modules/access_output/shout.c:99
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8614 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8616 #: modules/access_output/shout.c:101
8617 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8618 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8620 #: modules/access_output/shout.c:102
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8623 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8625 #: modules/access_output/shout.c:104
8626 msgid "Stream public"
8627 msgstr "Flux públic"
8629 #: modules/access_output/shout.c:105
8630 msgid ""
8631 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8632 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8633 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8634 msgstr ""
8635 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
8636 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8637 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8638 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8640 #: modules/access_output/shout.c:111
8641 msgid "IceCAST output"
8642 msgstr "Sortida IceCAST"
8644 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8645 msgid "Caching value (ms)"
8646 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8648 #: modules/access_output/udp.c:64
8649 msgid ""
8650 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8651 "milliseconds."
8652 msgstr ""
8653 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8654 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8656 #: modules/access_output/udp.c:67
8657 msgid "Group packets"
8658 msgstr "Agrupa paquets"
8660 #: modules/access_output/udp.c:68
8661 msgid ""
8662 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8663 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8664 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8665 msgstr ""
8666 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8667 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8668 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8670 #: modules/access_output/udp.c:75
8671 msgid "UDP stream output"
8672 msgstr "Flux de sortida UDP"
8674 #: modules/access/pulse.c:35
8675 msgid ""
8676 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8677 "open a specific source named SOURCE."
8678 msgstr ""
8679 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8680 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8682 #: modules/access/pulse.c:42
8683 msgid "PulseAudio"
8684 msgstr "PulseAudio"
8686 #: modules/access/pulse.c:43
8687 msgid "PulseAudio input"
8688 msgstr "Entrada PulseAudio"
8690 #: modules/access/rdp.c:72
8691 msgid "Encrypted connexion"
8692 msgstr "Connexió encriptada"
8694 #: modules/access/rdp.c:74
8695 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8696 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8698 #: modules/access/rdp.c:85
8699 msgid "RDP"
8700 msgstr "RDP"
8702 #: modules/access/rdp.c:89
8703 msgid "RDP Remote Desktop"
8704 msgstr "Escriptori remot RDP"
8706 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8707 msgid "RTCP (local) port"
8708 msgstr "Port RTCP (local)"
8710 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8711 msgid ""
8712 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8713 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8714 msgstr ""
8715 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8716 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8718 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8719 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8720 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8722 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8723 msgid ""
8724 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8725 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8726 msgstr ""
8727 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8728 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8729 "hexadecimals. "
8731 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8732 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8733 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8735 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8736 msgid ""
8737 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8738 "character-long hexadecimal string."
8739 msgstr ""
8740 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8741 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8743 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8744 msgid "Maximum RTP sources"
8745 msgstr "Fonts RTP màximes"
8747 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8748 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8749 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8751 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8752 msgid "RTP source timeout (sec)"
8753 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8755 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8756 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8757 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8759 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8760 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8761 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8763 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8764 msgid ""
8765 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8766 "future) by this many packets from the last received packet."
8767 msgstr ""
8768 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8769 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8771 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8772 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8773 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8775 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8776 msgid ""
8777 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8778 "by this many packets from the last received packet."
8779 msgstr ""
8780 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8781 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8783 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8784 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8785 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8787 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8788 msgid ""
8789 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8790 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8791 msgstr ""
8792 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8793 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8794 "mapatges fora de banda (SDP)"
8796 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8797 msgid "RTP"
8798 msgstr "RTP"
8800 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8801 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8802 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8804 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8805 msgid "SDP required"
8806 msgstr "Es requereix l'SDP"
8808 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8812 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8813 msgstr ""
8814 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8815 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8817 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8818 msgid "Real RTSP"
8819 msgstr "RTSP real"
8821 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8822 msgid "Connection failed"
8823 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8825 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8826 #, c-format
8827 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8828 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8830 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8831 msgid "Session failed"
8832 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8834 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8835 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8836 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8838 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8839 msgid "Receive buffer"
8840 msgstr ""
8842 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8843 #, fuzzy
8844 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8845 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8847 #: modules/access/satip.c:63
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Request multicast stream"
8850 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8852 #: modules/access/satip.c:64
8853 msgid "Request server to send stream as multicast"
8854 msgstr ""
8856 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8857 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8858 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8859 msgid "Host"
8860 msgstr "Servidor"
8862 #: modules/access/satip.c:70
8863 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8864 msgstr ""
8866 #: modules/access/screen/screen.c:45
8867 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8868 msgid "Desired frame rate for the capture."
8869 msgstr ""
8870 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8871 "la captura."
8873 #: modules/access/screen/screen.c:48
8874 msgid "Capture fragment size"
8875 msgstr "Captura la mida del fragment"
8877 #: modules/access/screen/screen.c:50
8878 msgid ""
8879 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8880 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8881 msgstr ""
8882 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8883 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8884 "significa inhabilitat)."
8886 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8887 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8888 msgid "Region top row"
8889 msgstr "Fila superior de la regió"
8891 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8892 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8893 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8894 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8896 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8897 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8898 msgid "Region left column"
8899 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8901 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8902 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8903 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8904 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8906 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8907 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8908 msgid "Capture region width"
8909 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8911 #: modules/access/screen/screen.c:65
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Capture region heigh"
8914 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8916 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8918 msgid "Follow the mouse"
8919 msgstr "Segueix el ratolí"
8921 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8922 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8923 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8925 #: modules/access/screen/screen.c:73
8926 msgid "Mouse pointer image"
8927 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8929 #: modules/access/screen/screen.c:75
8930 msgid ""
8931 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8932 msgstr ""
8933 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8934 "ratolí a la captura."
8936 #: modules/access/screen/screen.c:80
8937 msgid "Display ID"
8938 msgstr "Identificador de pantalla"
8940 #: modules/access/screen/screen.c:82
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8943 msgstr ""
8944 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8945 "de pantalla principal."
8947 #: modules/access/screen/screen.c:83
8948 msgid "Screen index"
8949 msgstr "Índex de pantalles"
8951 #: modules/access/screen/screen.c:85
8952 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8953 msgstr ""
8954 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8955 "pantalla."
8957 #: modules/access/screen/screen.c:98
8958 msgid "Screen Input"
8959 msgstr "Entrada de la pantalla"
8961 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8962 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8968 msgid "Screen"
8969 msgstr "Pantalla"
8971 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8972 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8973 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8974 msgstr ""
8975 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8977 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8978 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8979 msgstr ""
8980 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8982 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8983 msgid "Capture region height"
8984 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8986 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8987 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8988 msgstr ""
8989 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8991 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8994 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8996 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8997 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8998 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
9000 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
9001 msgid "SDP"
9002 msgstr "SDP"
9004 #: modules/access/sdp.c:33
9005 msgid "Session Description Protocol"
9006 msgstr "Session Description Protocol"
9008 #: modules/access/sftp.c:53
9009 msgid "SFTP port"
9010 msgstr "Port SFTP"
9012 #: modules/access/sftp.c:54
9013 msgid "SFTP port number to use on the server"
9014 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
9016 #: modules/access/sftp.c:64
9017 msgid "SFTP input"
9018 msgstr "Entrada SFTP"
9020 #: modules/access/sftp.c:394
9021 msgid "SFTP authentication"
9022 msgstr "Autenticació SFTP"
9024 #: modules/access/sftp.c:395
9025 #, c-format
9026 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
9027 msgstr ""
9028 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
9029 "connexió SFTP %s"
9031 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
9032 msgid "Frame buffer depth"
9033 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
9035 #: modules/access/shm.c:48
9036 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
9037 msgstr ""
9038 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
9039 "fitxer XWD"
9041 #: modules/access/shm.c:50
9042 msgid "Frame buffer width"
9043 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
9045 #: modules/access/shm.c:52
9046 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
9047 msgstr ""
9048 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
9049 "XWD)"
9051 #: modules/access/shm.c:54
9052 msgid "Frame buffer height"
9053 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
9055 #: modules/access/shm.c:56
9056 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
9057 msgstr ""
9058 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
9059 "XWD)"
9061 #: modules/access/shm.c:58
9062 msgid "Frame buffer segment ID"
9063 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
9065 #: modules/access/shm.c:60
9066 msgid ""
9067 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
9068 "shm-file is specified)."
9069 msgstr ""
9070 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
9071 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
9073 #: modules/access/shm.c:63
9074 msgid "Frame buffer file"
9075 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
9077 #: modules/access/shm.c:65
9078 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
9079 msgstr ""
9080 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
9082 #: modules/access/shm.c:75
9083 msgid "XWD file (autodetect)"
9084 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
9086 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9087 msgid "8 bits"
9088 msgstr "8 bits"
9090 #: modules/access/shm.c:76
9091 msgid "15 bits"
9092 msgstr "15 bits"
9094 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9095 msgid "16 bits"
9096 msgstr "16 bits"
9098 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9099 msgid "24 bits"
9100 msgstr "24 bits"
9102 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9103 msgid "32 bits"
9104 msgstr "32 bits"
9106 #: modules/access/shm.c:83
9107 msgid "Framebuffer input"
9108 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
9110 #: modules/access/shm.c:84
9111 msgid "Shared memory framebuffer"
9112 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
9114 #: modules/access/smb.c:65
9115 msgid "Samba (Windows network shares) input"
9116 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
9118 #: modules/access/smb.c:68
9119 msgid "SMB input"
9120 msgstr "Entrada SMB"
9122 #: modules/access/smb_common.h:27
9123 msgid "SMB domain"
9124 msgstr "Domini SMB"
9126 #: modules/access/smb_common.h:28
9127 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
9128 msgstr ""
9129 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
9130 "per a la connexió."
9132 #: modules/access/smb_common.h:31
9133 #, fuzzy
9134 msgid "SMB authentication required"
9135 msgstr "Autentificació RTSP"
9137 #: modules/access/smb_common.h:32
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
9141 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
9142 "username)\n"
9143 " and a password"
9144 msgstr ""
9146 #: modules/access/tcp.c:116
9147 msgid "TCP"
9148 msgstr "TCP"
9150 #: modules/access/tcp.c:117
9151 msgid "TCP input"
9152 msgstr "Entrada TCP"
9154 #: modules/access/timecode.c:42
9155 msgid "Time code"
9156 msgstr "Codi de temps"
9158 #: modules/access/timecode.c:43
9159 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
9160 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
9162 #: modules/access/udp.c:61
9163 #, fuzzy
9164 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9165 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
9167 #: modules/access/udp.c:64
9168 msgid "UDP"
9169 msgstr "UDP"
9171 #: modules/access/udp.c:65
9172 msgid "UDP input"
9173 msgstr "Entrada UDP"
9175 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9176 msgid "Reset defaults"
9177 msgstr "Restableix els valors per defecte"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9180 msgid "Video capture device"
9181 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9184 msgid "Video capture device node."
9185 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9188 msgid "VBI capture device"
9189 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9192 #, fuzzy
9193 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9194 msgstr ""
9195 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9198 msgid "Standard"
9199 msgstr "Estàndard"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9202 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9203 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9206 msgid ""
9207 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9208 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9209 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9210 "I420, I411, I410, MJPG)"
9211 msgstr ""
9212 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
9213 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
9214 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
9215 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9218 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9219 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9222 msgid "Audio input"
9223 msgstr "Entrada d'àudio"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9226 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9227 msgstr ""
9228 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
9230 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9231 msgid ""
9232 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9233 "strictly positive)."
9234 msgstr ""
9235 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
9236 "són positives)"
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9239 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9240 msgstr ""
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9243 msgid "Radio device"
9244 msgstr "Dispositiu de ràdio"
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9247 msgid "Radio tuner device node."
9248 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9251 msgid "Frequency"
9252 msgstr "Freqüència"
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9255 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9256 msgstr ""
9257 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9260 msgid "Audio mode"
9261 msgstr "Mode d'àudio"
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9264 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9265 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9268 msgid "Reset controls"
9269 msgstr "Restableix els controls "
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9272 msgid "Reset controls to defaults."
9273 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9278 msgid "Brightness"
9279 msgstr "Brillantor"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9282 msgid "Picture brightness or black level."
9283 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9286 msgid "Automatic brightness"
9287 msgstr "Brillantor automàtica"
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9290 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9291 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9294 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9296 msgid "Contrast"
9297 msgstr "Contrast"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9300 msgid "Picture contrast or luma gain."
9301 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9308 msgid "Saturation"
9309 msgstr "Saturació"
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9312 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9313 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9317 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9318 msgid "Hue"
9319 msgstr "To de color"
9321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9322 msgid "Hue or color balance."
9323 msgstr "To o balanç de color."
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9326 msgid "Automatic hue"
9327 msgstr "To de color automàtic"
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9330 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9331 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9334 msgid "White balance temperature (K)"
9335 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9338 msgid ""
9339 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9340 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9341 msgstr ""
9342 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
9343 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
9344 "màxima)."
9346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9347 msgid "Automatic white balance"
9348 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
9350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9351 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9352 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
9354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9355 msgid "Red balance"
9356 msgstr "Equilibri de vermells"
9358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9359 msgid "Red chroma balance."
9360 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9363 msgid "Blue balance"
9364 msgstr "Equilibri de blaus"
9366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9367 msgid "Blue chroma balance."
9368 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
9370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9372 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9373 msgid "Gamma"
9374 msgstr "Gamma"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9377 msgid "Gamma adjust."
9378 msgstr "Ajust de la gamma."
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9381 msgid "Automatic gain"
9382 msgstr "Guany automàtic"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9385 msgid "Automatically set the video gain."
9386 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9389 msgid "Gain"
9390 msgstr "Guany"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9393 msgid "Picture gain."
9394 msgstr "Guany de la imatge."
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9397 msgid "Sharpness"
9398 msgstr "Nitidesa"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9401 msgid "Sharpness filter adjust."
9402 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9405 msgid "Chroma gain"
9406 msgstr "Guany de crominància"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9409 msgid "Chroma gain control."
9410 msgstr "Control del guany de crominància."
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9413 msgid "Automatic chroma gain"
9414 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9417 msgid "Automatically control the chroma gain."
9418 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9421 msgid "Power line frequency"
9422 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9425 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9426 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9429 msgid "50 Hz"
9430 msgstr "50 Hz"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9434 msgid "60 Hz"
9435 msgstr "60 Hz"
9437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9438 msgid "Backlight compensation"
9439 msgstr "Compensació del contrallum"
9441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9442 msgid "Band-stop filter"
9443 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9446 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9447 msgstr ""
9448 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9449 "documentada)."
9451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9452 msgid "Horizontal flip"
9453 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9456 msgid "Flip the picture horizontally."
9457 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9460 msgid "Vertical flip"
9461 msgstr "Inverteix verticalment"
9463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9464 msgid "Flip the picture vertically."
9465 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9468 msgid "Rotate (degrees)"
9469 msgstr "Rota (graus)"
9471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9472 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9473 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
9475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9476 msgid "Color killer"
9477 msgstr "Eliminació de colors"
9479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9480 msgid ""
9481 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9482 "signal is weak."
9483 msgstr ""
9484 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9485 "la senyal és dèbil."
9487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9488 msgid "Color effect"
9489 msgstr "Efecte de color"
9491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9492 msgid "Select a color effect."
9493 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9496 msgid "Black & white"
9497 msgstr "Blanc i negre"
9499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9501 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9502 msgid "Sepia"
9503 msgstr "Sèpia"
9505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9506 msgid "Negative"
9507 msgstr "Negatiu"
9509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9510 msgid "Emboss"
9511 msgstr "Relleu"
9513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9514 msgid "Sketch"
9515 msgstr "Esbós"
9517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9518 msgid "Sky blue"
9519 msgstr "Blau cel"
9521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9522 msgid "Grass green"
9523 msgstr "Verd gespa"
9525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9526 msgid "Skin whiten"
9527 msgstr "Blanqueig"
9529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9530 msgid "Vivid"
9531 msgstr "Viu"
9533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9534 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9535 msgid "Audio volume"
9536 msgstr "Volum d'àudio "
9538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9539 msgid "Volume of the audio input."
9540 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9543 msgid "Audio balance"
9544 msgstr "Equilibri d'àudio"
9546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9547 msgid "Balance of the audio input."
9548 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9551 msgid "Bass level"
9552 msgstr "Nivell dels greus"
9554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9555 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9556 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9559 msgid "Treble level"
9560 msgstr "Nivell dels aguts"
9562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9563 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9564 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9567 msgid "Mute the audio."
9568 msgstr "Silencia l'àudio."
9570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9571 msgid "Loudness mode"
9572 msgstr "Mode de sonoritat"
9574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9575 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9576 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9579 msgid "v4l2 driver controls"
9580 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9583 #, fuzzy
9584 msgid ""
9585 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9586 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9587 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9588 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9589 msgstr ""
9590 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9591 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment, entre "
9592 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9593 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9594 "l'aplicació v4l2-ctl."
9596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9598 #: modules/control/hotkeys.c:395
9599 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9600 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9602 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9603 msgid "All"
9604 msgstr "Tot"
9606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9607 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9608 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9611 msgid "525 lines / 60 Hz"
9612 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9615 msgid "625 lines / 50 Hz"
9616 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9619 msgid "PAL N Argentina"
9620 msgstr "PAL N Argentina"
9622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9623 msgid "NTSC M Japan"
9624 msgstr "NTSC M Japó"
9626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9627 msgid "NTSC M South Korea"
9628 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9631 msgid "Mono"
9632 msgstr "Mono"
9634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9635 msgid "Primary language"
9636 msgstr "Llengua primària"
9638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9639 msgid "Secondary language or program"
9640 msgstr "Llengua secundària o programa"
9642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9643 msgid "Dual mono"
9644 msgstr "Dual mono"
9646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9647 msgid "V4L"
9648 msgstr "V4L"
9650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9651 msgid "Video4Linux input"
9652 msgstr "Entrada Video4Linux"
9654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9655 msgid "Video input"
9656 msgstr "Entrada de vídeo"
9658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9659 msgid "Tuner"
9660 msgstr "Sintonitzador"
9662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9663 msgid "Controls"
9664 msgstr "Controls"
9666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9667 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9668 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9671 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9672 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9675 msgid "Video4Linux radio tuner"
9676 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9678 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9679 msgid "VCD"
9680 msgstr "VCD"
9682 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9683 msgid "VCD input"
9684 msgstr "Entrada VCD"
9686 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9687 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9688 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9690 #: modules/access/vdr.c:72
9691 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9692 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9694 #: modules/access/vdr.c:74
9695 msgid "Chapter offset in ms"
9696 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9698 #: modules/access/vdr.c:76
9699 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9700 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9702 #: modules/access/vdr.c:80
9703 msgid "Default frame rate for chapter import."
9704 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9706 #: modules/access/vdr.c:84
9707 msgid "VDR"
9708 msgstr "VDR"
9710 #: modules/access/vdr.c:87
9711 msgid "VDR recordings"
9712 msgstr "Enregistraments del VDR"
9714 #: modules/access/vdr.c:380
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9717 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
9719 #: modules/access/vdr.c:545
9720 #, fuzzy, c-format
9721 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9722 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
9724 #: modules/access/vdr.c:820
9725 msgid "VDR Cut Marks"
9726 msgstr "Línies de tall del VDR "
9728 #: modules/access/vdr.c:886
9729 msgid "Start"
9730 msgstr "Inicia"
9732 #: modules/access/vnc.c:48
9733 msgid "X.509 Certificate Authority"
9734 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9736 #: modules/access/vnc.c:49
9737 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9738 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9740 #: modules/access/vnc.c:50
9741 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9742 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9744 #: modules/access/vnc.c:51
9745 msgid "List of revoked servers certificates"
9746 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9748 #: modules/access/vnc.c:52
9749 msgid "X.509 Client certificate"
9750 msgstr "Certificat del client X.509"
9752 #: modules/access/vnc.c:53
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Certificate for client authentication"
9755 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9757 #: modules/access/vnc.c:54
9758 msgid "X.509 Client private key"
9759 msgstr "Clau privada del client X.509"
9761 #: modules/access/vnc.c:55
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Private key for authentication by certificate"
9764 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9766 #: modules/access/vnc.c:58
9767 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9768 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9770 #: modules/access/vnc.c:61
9771 msgid "Compression level"
9772 msgstr "Nivell de compressió"
9774 #: modules/access/vnc.c:62
9775 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9776 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9778 #: modules/access/vnc.c:63
9779 msgid "Image quality"
9780 msgstr "Qualitat de la imatge"
9782 #: modules/access/vnc.c:64
9783 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9784 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9786 #: modules/access/vnc.c:78
9787 msgid "VNC"
9788 msgstr "VNC"
9790 #: modules/access/vnc.c:82
9791 msgid "VNC client access"
9792 msgstr "Accés del client VNC"
9794 #: modules/access/wasapi.c:485
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Loopback mode"
9797 msgstr "Bucle / Repeteix"
9799 #: modules/access/wasapi.c:486
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9802 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
9804 #: modules/access/wasapi.c:489
9805 msgid "WASAPI"
9806 msgstr ""
9808 #: modules/access/wasapi.c:490
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Windows Audio Session API input"
9811 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
9813 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9814 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9815 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9817 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9818 msgid "ARM NEON audio volume"
9819 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9821 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9822 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9823 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9826 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9827 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9830 msgid ""
9831 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9832 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9833 msgstr ""
9834 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9835 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9838 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9839 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9842 msgid ""
9843 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9844 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9845 msgstr ""
9846 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9847 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9848 "(per defecte 4)."
9850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9851 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9852 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9855 msgid ""
9856 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9857 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9858 msgstr ""
9859 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9860 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9863 msgid "Time window to use in ms"
9864 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9867 msgid ""
9868 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9869 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9870 "alarm is sent (default 5000)."
9871 msgstr ""
9872 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9873 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9874 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9877 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9878 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9881 msgid ""
9882 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9883 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9884 msgstr ""
9885 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9886 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9888 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9889 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9890 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9892 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9893 msgid ""
9894 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9895 "saturation (default 2000)."
9896 msgstr ""
9897 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9898 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9901 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9902 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9904 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9905 msgid "Audiobar Graph"
9906 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9909 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9910 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9913 msgid "Dolby Surround decoder"
9914 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9918 msgid ""
9919 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9920 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9921 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9922 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9923 "It works with any source format from mono to 7.1."
9924 msgstr ""
9925 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9926 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9927 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9928 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9929 "temps.\n"
9930 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9933 msgid "Characteristic dimension"
9934 msgstr "Dimensió característica"
9936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9937 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9938 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9941 msgid "Compensate delay"
9942 msgstr "Compensa el retard"
9944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9945 msgid ""
9946 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9947 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9948 "case, turn this on to compensate."
9949 msgstr ""
9950 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9951 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9952 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9955 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9956 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9959 msgid ""
9960 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9961 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9962 msgstr ""
9963 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9964 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9967 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9968 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9971 msgid "Headphone effect"
9972 msgstr "Efecte d'auriculars"
9974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9975 msgid "Use downmix algorithm"
9976 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9979 msgid ""
9980 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9981 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9982 "speakers."
9983 msgstr ""
9984 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9985 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9986 "habitació plena de gent parlant."
9988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9989 msgid "Select channel to keep"
9990 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9993 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9994 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9998 msgid "Rear left"
9999 msgstr "Posterior esquerra"
10001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10003 msgid "Rear right"
10004 msgstr "Posterior dret"
10006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10008 msgid "Low-frequency effects"
10009 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
10011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10013 msgid "Side left"
10014 msgstr "Lateral esquerre"
10016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10018 msgid "Side right"
10019 msgstr "Lateral dret"
10021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10023 msgid "Rear center"
10024 msgstr "Posterior centre"
10026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Stereo to mono downmixer"
10029 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
10031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10032 msgid "Audio channel remapper"
10033 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
10035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10036 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10037 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
10039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10040 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
10041 msgstr ""
10043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10044 msgid ""
10045 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
10046 msgstr ""
10048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10049 msgid "Headphones mode (binaural)"
10050 msgstr ""
10052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10053 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10054 msgstr ""
10056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10057 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10058 msgstr ""
10060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Binauralizer"
10063 msgstr "Visualitzador"
10065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10066 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10067 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
10069 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10070 msgid "Sound Delay"
10071 msgstr "Retard de so"
10073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10074 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10075 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10076 msgid "Delay"
10077 msgstr "Retard"
10079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10080 msgid "Add a delay effect to the sound"
10081 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
10083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10084 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
10086 msgid "Delay time"
10087 msgstr "Temps de retard"
10089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10090 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10091 msgstr ""
10092 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
10094 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10095 msgid "Sweep Depth"
10096 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
10098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10099 msgid ""
10100 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10101 "be delay-time +/- sweep-depth."
10102 msgstr ""
10103 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
10104 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
10106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10107 msgid "Sweep Rate"
10108 msgstr "Taxa de l'escombrat"
10110 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10111 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10112 msgstr ""
10113 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
10114 "de reproducció "
10116 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10117 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
10119 msgid "Feedback gain"
10120 msgstr "Guany de la retroacció"
10122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10123 msgid "Gain on Feedback loop"
10124 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
10126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10127 msgid "Wet mix"
10128 msgstr "Senyal alterada (wet)"
10130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10131 msgid "Level of delayed signal"
10132 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
10134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10135 msgid "Dry Mix"
10136 msgstr "Senyal original (dry)"
10138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10139 msgid "Level of input signal"
10140 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
10142 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10143 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10144 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
10145 msgid "RMS/peak"
10146 msgstr "RMS/pic"
10148 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Set the RMS/peak."
10151 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
10153 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10154 msgid "Attack time"
10155 msgstr "Temps d'atac"
10157 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10160 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
10162 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10163 msgid "Release time"
10164 msgstr "Temps d'alliberament"
10166 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10167 #, fuzzy
10168 msgid "Set the release time in milliseconds."
10169 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
10171 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10172 msgid "Threshold level"
10173 msgstr "Nivell del llindar"
10175 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10176 #, fuzzy
10177 msgid "Set the threshold level in dB."
10178 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
10180 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10181 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10183 msgid "Ratio"
10184 msgstr "Ràtio"
10186 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Set the ratio (n:1)."
10189 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
10191 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10192 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10193 msgid "Knee radius"
10194 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
10196 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Set the knee radius in dB."
10199 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
10201 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10202 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10203 msgid "Makeup gain"
10204 msgstr "Etapa de guany"
10206 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10207 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10208 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
10210 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10211 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10212 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10213 msgid "Compressor"
10214 msgstr "Compressor"
10216 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10217 msgid "Dynamic range compressor"
10218 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
10220 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10221 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10222 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
10224 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10225 #, fuzzy
10226 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10227 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
10229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10230 msgid "Equalizer preset"
10231 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
10233 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10234 msgid "Preset to use for the equalizer."
10235 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
10237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10238 msgid "Bands gain"
10239 msgstr "Guany de les bandes"
10241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10242 msgid ""
10243 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10244 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10245 "-2 0 2\"."
10246 msgstr ""
10247 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
10248 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
10249 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10252 msgid "Use VLC frequency bands"
10253 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10256 msgid ""
10257 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10258 msgstr ""
10259 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10260 "freqüència estàndards ISO."
10262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10263 msgid "Two pass"
10264 msgstr "Dues passades"
10266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10267 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10268 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10269 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10272 msgid "Global gain"
10273 msgstr "Guany global"
10275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10276 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10277 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10278 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10280 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10281 msgid "Equalizer with 10 bands"
10282 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10284 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10286 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10287 msgid "Equalizer"
10288 msgstr "Equalitzador"
10290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10291 msgid "Flat"
10292 msgstr "Pla"
10294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10296 msgid "Classical"
10297 msgstr "Clàssic "
10299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10301 msgid "Club"
10302 msgstr "Club"
10304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10306 msgid "Dance"
10307 msgstr "Dance"
10309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10310 msgid "Full bass"
10311 msgstr "Greu total"
10313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10314 msgid "Full bass and treble"
10315 msgstr "Greu total i agut"
10317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10318 msgid "Full treble"
10319 msgstr "Agut total"
10321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10322 msgid "Large Hall"
10323 msgstr "Sala gran"
10325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10326 msgid "Live"
10327 msgstr "En viu"
10329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10330 msgid "Party"
10331 msgstr "Festa"
10333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10335 msgid "Pop"
10336 msgstr "Pop"
10338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10340 msgid "Reggae"
10341 msgstr "Reggae"
10343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10345 msgid "Rock"
10346 msgstr "Rock"
10348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10350 msgid "Ska"
10351 msgstr "Ska"
10353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10354 msgid "Soft"
10355 msgstr "Suau"
10357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10358 msgid "Soft rock"
10359 msgstr "Rock suau"
10361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10363 msgid "Techno"
10364 msgstr "Techno"
10366 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10367 msgid "Gain multiplier"
10368 msgstr "Multiplicador de guany"
10370 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10371 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10372 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10374 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10375 msgid "Gain control filter"
10376 msgstr "Filtre de control de guany"
10378 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10380 msgid "Karaoke"
10381 msgstr "Karaoke"
10383 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10385 msgid "Simple Karaoke filter"
10386 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10388 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10389 msgid "Number of audio buffers"
10390 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10392 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10393 msgid ""
10394 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10395 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10396 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10397 msgstr ""
10398 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10399 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10400 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10402 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10403 msgid "Maximal volume level"
10404 msgstr "Nivell de volum màxim"
10406 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10408 msgid ""
10409 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10410 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10411 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10412 msgstr ""
10413 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10414 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10415 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10417 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10419 msgid "Volume normalizer"
10420 msgstr "Normalitzador de volum"
10422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10423 msgid "Parametric Equalizer"
10424 msgstr "Equalitzador paramètric"
10426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10427 msgid "Low freq (Hz)"
10428 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10431 msgid "Low freq gain (dB)"
10432 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10435 msgid "High freq (Hz)"
10436 msgstr "Alta freq (Hz)"
10438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10439 msgid "High freq gain (dB)"
10440 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10443 msgid "Freq 1 (Hz)"
10444 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10446 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10447 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10448 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10451 msgid "Freq 1 Q"
10452 msgstr "Freq 1 Q"
10454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10455 msgid "Freq 2 (Hz)"
10456 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10459 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10460 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10463 msgid "Freq 2 Q"
10464 msgstr "Freq 2 Q"
10466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10467 msgid "Freq 3 (Hz)"
10468 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10470 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10471 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10472 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10474 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10475 msgid "Freq 3 Q"
10476 msgstr "Freq 3 Q"
10478 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10479 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10480 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10482 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10483 msgid "Resampling quality"
10484 msgstr "Qualitat del remostreig"
10486 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10487 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10488 msgstr ""
10489 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10491 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10492 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10493 msgid "Speex resampler"
10494 msgstr "Remostrador Speex"
10496 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10497 msgid "Sample rate converter type"
10498 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10500 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10501 msgid ""
10502 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10503 "the fast one exhibits low quality."
10504 msgstr ""
10505 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10506 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10508 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10509 msgid "Sinc function (best quality)"
10510 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10512 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10513 msgid "Sinc function (medium quality)"
10514 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10516 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10517 msgid "Sinc function (fast)"
10518 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10520 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10521 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10522 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10524 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10525 msgid "Linear (fastest)"
10526 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10528 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10529 msgid "SRC resampler"
10530 msgstr "Remostrador SRC"
10532 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10533 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10534 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10536 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10537 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10538 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10540 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Pitch Shifter"
10543 msgstr "Interfície Qt"
10545 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Audio pitch changer"
10548 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10550 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10551 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10552 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10553 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10555 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10556 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10557 msgid "Scaletempo"
10558 msgstr "Scaletempo"
10560 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10561 msgid "Stride Length"
10562 msgstr "Longitud de pas"
10564 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10565 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10566 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10568 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10569 msgid "Overlap Length"
10570 msgstr "Longitud de la superposició"
10572 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10573 msgid "Percentage of stride to overlap"
10574 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10576 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10577 msgid "Search Length"
10578 msgstr "Longitud de la cerca"
10580 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10581 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10582 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10584 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Pitch Shift"
10587 msgstr "Densitat de punts"
10589 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10590 msgid "Pitch shift in semitones"
10591 msgstr ""
10593 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10594 msgid "Room size"
10595 msgstr "Mida de l'habitació"
10597 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10599 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10600 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10602 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10603 msgid "Room width"
10604 msgstr "Amplada de l'habitació"
10606 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10608 msgid "Width of the virtual room"
10609 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10611 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10612 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10613 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10614 msgid "Wet"
10615 msgstr "Humit"
10617 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10620 msgid "Dry"
10621 msgstr "Sec"
10623 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10626 msgid "Damp"
10627 msgstr "Bolca"
10629 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10630 msgid "Audio Spatializer"
10631 msgstr "Espaiador d'àudio"
10633 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10634 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10635 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10636 msgid "Spatializer"
10637 msgstr "Espaiador"
10639 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10640 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10641 msgid ""
10642 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10643 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10644 "thereby widening the stereo effect."
10645 msgstr ""
10646 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10647 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10648 "ampliant així l'efecte estèreo."
10650 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10651 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10652 msgstr ""
10653 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10655 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10656 msgid ""
10657 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10658 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10659 "widening effect."
10660 msgstr ""
10661 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10662 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10663 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10665 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10667 msgid "Crossfeed"
10668 msgstr "Crossfeed"
10670 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10671 msgid ""
10672 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10673 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10674 "channels."
10675 msgstr ""
10676 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10677 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10678 "canals."
10680 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10682 msgid "Dry mix"
10683 msgstr "Senyal original"
10685 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10686 msgid "Level of input signal of original channel."
10687 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10689 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10690 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10691 msgid "Stereo Enhancer"
10692 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10694 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10695 msgid "Simple stereo widening effect"
10696 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10698 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10699 msgid "Single precision audio volume"
10700 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10702 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10703 msgid "Integer audio volume"
10704 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10706 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10707 msgid "Dummy audio output"
10708 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10710 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10711 msgid "Audio output device"
10712 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10714 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10715 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10716 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10718 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10719 msgid "Audio output channels"
10720 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10722 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10723 msgid ""
10724 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10725 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10726 "through is active."
10727 msgstr ""
10728 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10729 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10730 "activada la traspassada digital."
10732 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10733 msgid "Surround 4.0"
10734 msgstr "So envoltant 4.0"
10736 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10737 msgid "Surround 4.1"
10738 msgstr "So envoltant 4.1"
10740 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10741 msgid "Surround 5.0"
10742 msgstr "So envoltant 5.0"
10744 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10745 msgid "Surround 5.1"
10746 msgstr "So envoltant 5.1"
10748 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10749 msgid "Surround 7.1"
10750 msgstr "Surround 7.1"
10752 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10753 msgid "ALSA audio output"
10754 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10756 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10757 msgid "Audio output failed"
10758 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10760 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10761 #, c-format
10762 msgid ""
10763 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10764 "%s."
10765 msgstr ""
10766 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10767 "%s."
10769 #: modules/audio_output/amem.c:34
10770 msgid "Audio memory"
10771 msgstr "Memòria d'àudio"
10773 #: modules/audio_output/amem.c:35
10774 msgid "Audio memory output"
10775 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10777 #: modules/audio_output/amem.c:42
10778 msgid "Sample format"
10779 msgstr "Format de mostra"
10781 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10782 msgid "Last audio device"
10783 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10785 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10786 msgid "HAL AudioUnit output"
10787 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10789 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10790 msgid "System Sound Output Device"
10791 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10793 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10794 #, c-format
10795 msgid "%s (Encoded Output)"
10796 msgstr "%s (sortida codificada)"
10798 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10799 msgid ""
10800 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10801 msgstr ""
10802 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu de "
10803 "sortida d'àudio seleccionat. "
10805 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10806 msgid "Output device"
10807 msgstr "Dispositiu de sortida"
10809 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10810 msgid "Select your audio output device"
10811 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10813 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10814 msgid "Speaker configuration"
10815 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10817 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10818 msgid ""
10819 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10820 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10821 msgstr ""
10822 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10823 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10825 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10826 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10827 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10829 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10830 msgid "DirectX audio output"
10831 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10833 #: modules/audio_output/file.c:83
10834 msgid "Output format"
10835 msgstr "Format de sortida"
10837 #: modules/audio_output/file.c:85
10838 msgid "Number of output channels"
10839 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10841 #: modules/audio_output/file.c:86
10842 msgid ""
10843 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10844 "restrict the number of channels here."
10845 msgstr ""
10846 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10847 "el nombre de canals aquí."
10849 #: modules/audio_output/file.c:89
10850 msgid "Add WAVE header"
10851 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10853 #: modules/audio_output/file.c:90
10854 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10855 msgstr ""
10856 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10857 "fitxer."
10859 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10861 msgid "Output file"
10862 msgstr "Fitxer de sortida"
10864 #: modules/audio_output/file.c:109
10865 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10866 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10868 #: modules/audio_output/file.c:112
10869 msgid "File audio output"
10870 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10872 #: modules/audio_output/jack.c:83
10873 msgid "Automatically connect to writable clients"
10874 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10876 #: modules/audio_output/jack.c:85
10877 msgid ""
10878 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10879 "writable JACK clients found."
10880 msgstr ""
10881 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10882 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10884 #: modules/audio_output/jack.c:89
10885 msgid "Connect to clients matching"
10886 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10888 #: modules/audio_output/jack.c:91
10889 msgid ""
10890 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10891 "regular expression will be considered for connection."
10892 msgstr ""
10893 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10894 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10895 "per a la connexió."
10897 #: modules/audio_output/jack.c:94
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Jack client name"
10900 msgstr "Accés del client VNC"
10902 #: modules/audio_output/jack.c:101
10903 msgid "JACK audio output"
10904 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10906 #: modules/audio_output/kai.c:93
10907 msgid "Device"
10908 msgstr "Dispositiu"
10910 #: modules/audio_output/kai.c:95
10911 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10912 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10914 #: modules/audio_output/kai.c:98
10915 msgid "Open audio in exclusive mode."
10916 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10918 #: modules/audio_output/kai.c:100
10919 msgid ""
10920 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10921 "audio."
10922 msgstr ""
10923 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10924 "àudio. "
10926 #: modules/audio_output/kai.c:110
10927 msgid "K Audio Interface audio output"
10928 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10930 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Windows Multimedia Device output"
10933 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
10935 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Output back-end"
10938 msgstr "Targeta de sortida"
10940 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Audio output back-end interface."
10943 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10945 #: modules/audio_output/oss.c:70
10946 msgid "OSS device node path."
10947 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10949 #: modules/audio_output/oss.c:74
10950 msgid "Open Sound System audio output"
10951 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10953 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10954 msgid "Pulseaudio audio output"
10955 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10957 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10958 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10959 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10961 #: modules/audio_output/volume.h:30
10962 msgid "Software gain"
10963 msgstr "Guany per programari"
10965 #: modules/audio_output/volume.h:31
10966 msgid "This linear gain will be applied in software."
10967 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10969 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Windows Audio Session API output"
10972 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
10974 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10975 msgid "Select Audio Device"
10976 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10978 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10979 msgid ""
10980 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10981 "VLC restart to apply."
10982 msgstr ""
10983 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10984 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10986 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10987 msgid "WaveOut audio output"
10988 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10990 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10991 msgid "Microsoft Soundmapper"
10992 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10994 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10995 msgid "Use float32 output"
10996 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10998 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10999 msgid ""
11000 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11001 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11002 msgstr ""
11003 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
11004 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
11006 #: modules/codec/a52.c:70
11007 msgid "A/52 dynamic range compression"
11008 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
11010 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11011 msgid ""
11012 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11013 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11014 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11015 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11016 msgstr ""
11017 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
11018 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
11019 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
11020 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
11022 #: modules/codec/a52.c:80
11023 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11024 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
11026 #: modules/codec/adpcm.c:48
11027 msgid "ADPCM audio decoder"
11028 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
11030 #: modules/codec/aes3.c:47
11031 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11032 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11034 #: modules/codec/aes3.c:52
11035 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11036 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11038 #: modules/codec/aom.c:50
11039 #, fuzzy
11040 msgid "AOM video decoder"
11041 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11043 #: modules/codec/araw.c:51
11044 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11045 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
11047 #: modules/codec/araw.c:60
11048 msgid "Raw audio encoder"
11049 msgstr "Codificador d'àudio cru"
11051 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11052 msgid "Ignore ruby(furigana)"
11053 msgstr ""
11055 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11056 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
11057 msgstr ""
11059 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Use Core Text renderer"
11062 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
11064 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11067 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11069 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11070 #, fuzzy
11071 msgid "ARIB subtitles decoder"
11072 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11074 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
11075 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11076 #, fuzzy
11077 msgid "ARIB subtitles"
11078 msgstr "Subtítols DVB"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11081 msgid "Non-ref"
11082 msgstr "Sense Referència"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11085 msgid "Bidir"
11086 msgstr "Bidireccional "
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11089 msgid "Non-key"
11090 msgstr "Sense clau"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11093 msgid "rd"
11094 msgstr "rd"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11097 msgid "bits"
11098 msgstr "bits"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11101 msgid "simple"
11102 msgstr "senzill"
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11105 msgid ""
11106 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11107 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11108 "MJPEG and other codecs"
11109 msgstr ""
11110 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
11111 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11112 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11115 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11116 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11119 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11120 msgid "Decoding"
11121 msgstr "Descodificació"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11124 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11126 msgid "Encoding"
11127 msgstr "Codificació"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11130 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11131 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11134 msgid "Direct rendering"
11135 msgstr "Renderització directa"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Show corrupted frames"
11140 msgstr "Color de l'ombra"
11142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11143 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11144 msgstr ""
11146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11147 msgid "Error resilience"
11148 msgstr "Reconeixement d'errors"
11150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11151 msgid ""
11152 "libavcodec can do error resilience.\n"
11153 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11154 "can produce a lot of errors.\n"
11155 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11156 msgstr ""
11157 "libavcodec can do error resilience.\n"
11158 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
11159 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
11160 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11163 msgid "Workaround bugs"
11164 msgstr "Solució temporal d'errors"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11167 msgid ""
11168 "Try to fix some bugs:\n"
11169 "1  autodetect\n"
11170 "2  old msmpeg4\n"
11171 "4  xvid interlaced\n"
11172 "8  ump4 \n"
11173 "16 no padding\n"
11174 "32 ac vlc\n"
11175 "64 Qpel chroma.\n"
11176 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11177 "\"ump4\", enter 40."
11178 msgstr ""
11179 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
11180 "1 detecció automàtica\n"
11181 "2 msmpeg4 antic\n"
11182 "4 xvid entrellaçat\n"
11183 "8 ump4 \n"
11184 "16 sense separació\n"
11185 "32 ac vlc\n"
11186 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
11187 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11190 #: modules/demux/rawdv.c:42
11191 msgid "Hurry up"
11192 msgstr "De pressa"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11195 msgid ""
11196 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11197 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11198 msgstr ""
11199 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
11200 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
11201 "produir imatges distorsionades."
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11204 msgid "Allow speed tricks"
11205 msgstr "Permet trucs de velocitat"
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11208 msgid ""
11209 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11210 msgstr ""
11211 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
11212 "però amb tendència a fallar."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11215 msgid "Skip frame (default=0)"
11216 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11219 msgid ""
11220 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11221 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11222 msgstr ""
11223 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
11224 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
11225 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11228 msgid "Skip idct (default=0)"
11229 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11232 msgid ""
11233 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11234 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11235 msgstr ""
11236 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
11237 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
11238 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11241 msgid "Debug mask"
11242 msgstr "Màscara de depuració"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11245 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11246 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
11248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11249 msgid "Codec name"
11250 msgstr "Nom del còdec"
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11253 msgid "Internal libavcodec codec name"
11254 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11259 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11262 msgid ""
11263 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11264 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11265 msgstr ""
11266 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
11267 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
11268 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11271 msgid "Hardware decoding"
11272 msgstr "Descodificació del maquinari"
11274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11275 msgid "This allows hardware decoding when available."
11276 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11279 msgid "Threads"
11280 msgstr "Fils"
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11283 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11284 msgstr ""
11285 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11288 msgid "Ratio of key frames"
11289 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11292 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11293 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11296 msgid "Ratio of B frames"
11297 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11300 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11301 msgstr ""
11302 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11305 msgid "Video bitrate tolerance"
11306 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11309 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11310 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11313 msgid "Interlaced encoding"
11314 msgstr "Codificació entrellaçada"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11317 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11318 msgstr ""
11319 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11320 "entrellaçats."
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11323 msgid "Interlaced motion estimation"
11324 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11327 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11328 msgstr ""
11329 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11330 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11333 msgid "Pre-motion estimation"
11334 msgstr "Estimació de premoviment"
11336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11337 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11338 msgstr ""
11339 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11342 msgid "Rate control buffer size"
11343 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11346 msgid ""
11347 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11348 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11349 msgstr ""
11350 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11351 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11352 "retard al flux."
11354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11355 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11356 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11359 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11360 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11363 msgid "I quantization factor"
11364 msgstr "Factor de quantificació I"
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11367 msgid ""
11368 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11369 "same qscale for I and P frames)."
11370 msgstr ""
11371 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11372 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11373 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11376 #: modules/demux/mod.c:79
11377 msgid "Noise reduction"
11378 msgstr "Reducció del soroll"
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11381 msgid ""
11382 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11383 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11384 msgstr ""
11385 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11386 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11387 "fotogrames de menor qualitat."
11389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11390 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11391 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11394 msgid ""
11395 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11396 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11397 "standard MPEG2 decoders."
11398 msgstr ""
11399 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11400 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11401 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11402 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11405 msgid "Quality level"
11406 msgstr "Nivell de qualitat"
11408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11409 msgid ""
11410 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11411 "encoding very much)."
11412 msgstr ""
11413 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11414 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11417 msgid ""
11418 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11419 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11420 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11421 "to ease the encoder's task."
11422 msgstr ""
11423 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11424 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11425 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11426 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11427 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11430 msgid "Minimum video quantizer scale"
11431 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11434 msgid "Minimum video quantizer scale."
11435 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11438 msgid "Maximum video quantizer scale"
11439 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11442 msgid "Maximum video quantizer scale."
11443 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11446 msgid "Trellis quantization"
11447 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11450 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11451 msgstr ""
11452 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11453 "la taxa per coeficients de bloc)."
11455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11456 msgid "Fixed quantizer scale"
11457 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11460 msgid ""
11461 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11462 "255.0)."
11463 msgstr ""
11464 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11465 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11468 msgid "Strict standard compliance"
11469 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11472 msgid ""
11473 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11474 msgstr ""
11475 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11476 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11479 msgid "Luminance masking"
11480 msgstr "Màscara de luminància"
11482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11483 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11484 msgstr ""
11485 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11486 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11489 msgid "Darkness masking"
11490 msgstr "Màscara de foscor"
11492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11493 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11494 msgstr ""
11495 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11496 "(per defecte: 0.0)."
11498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11499 msgid "Motion masking"
11500 msgstr "Màscara de moviment"
11502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11503 msgid ""
11504 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11505 "(default: 0.0)."
11506 msgstr ""
11507 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11508 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11511 msgid "Border masking"
11512 msgstr "Màscara de vora"
11514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11515 msgid ""
11516 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11517 "0.0)."
11518 msgstr ""
11519 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11520 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11523 msgid "Luminance elimination"
11524 msgstr "Eliminació de la luminància"
11526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11527 msgid ""
11528 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11529 "The H264 specification recommends -4."
11530 msgstr ""
11531 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11532 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11535 msgid "Chrominance elimination"
11536 msgstr "Eliminació de la crominància"
11538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11539 msgid ""
11540 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11541 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11542 msgstr ""
11543 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11544 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11547 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11548 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11551 msgid ""
11552 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11553 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11554 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11555 "enabled libavcodec"
11556 msgstr ""
11557 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11558 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11559 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11560 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11561 "habilitat."
11563 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11566 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11568 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11569 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11570 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11572 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11576 "encoder:\n"
11577 "%s.\n"
11578 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11579 "\n"
11580 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11581 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11582 msgstr ""
11583 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11584 "%s.\n"
11585 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11586 "distribució.\n"
11587 "\n"
11588 "No és un error intern del VLC.\n"
11589 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11591 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11592 msgid "unknown"
11593 msgstr "desconegut"
11595 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11596 #, fuzzy
11597 msgid "video"
11598 msgstr "S-video "
11600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11601 #, fuzzy
11602 msgid "audio"
11603 msgstr "Àudio"
11605 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11606 #, fuzzy
11607 msgid "subpicture"
11608 msgstr "Subimatges"
11610 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11613 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11615 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11616 #, fuzzy
11617 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11618 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11620 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11621 #, fuzzy
11622 msgid "VA-API video decoder"
11623 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11625 #: modules/codec/bpg.c:49
11626 #, fuzzy
11627 msgid "BPG image decoder"
11628 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11630 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11632 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11633 msgid "Opacity"
11634 msgstr "Opacitat"
11636 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11639 msgstr ""
11640 "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
11642 #: modules/codec/cc.c:56
11643 msgid "CC 608/708"
11644 msgstr "CC 608/708"
11646 #: modules/codec/cdg.c:88
11647 msgid "CDG video decoder"
11648 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11650 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11651 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11652 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11654 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11655 msgid "CVD subtitle decoder"
11656 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11658 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11659 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11660 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11662 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11663 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11664 #: modules/codec/vorbis.c:173
11665 msgid "Encoding quality"
11666 msgstr "Qualitat de la codificació"
11668 #: modules/codec/daala.c:111
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11671 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11673 #: modules/codec/daala.c:112
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Keyframe interval"
11676 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11678 #: modules/codec/daala.c:114
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11681 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11683 #: modules/codec/daala.c:120
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Daala video decoder"
11686 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11688 #: modules/codec/daala.c:125
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Daala video packetizer"
11691 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11693 #: modules/codec/daala.c:132
11694 #, fuzzy
11695 msgid "Daala video encoder"
11696 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11698 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11699 msgid "Chroma format"
11700 msgstr "Format de crominància"
11702 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11703 msgid ""
11704 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11705 msgstr ""
11706 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11707 "aquest format."
11709 #: modules/codec/dca.c:61
11710 msgid "DTS dynamic range compression"
11711 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
11713 #: modules/codec/dca.c:73
11714 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11715 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
11717 #: modules/codec/ddummy.c:36
11718 msgid "Save raw codec data"
11719 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11721 #: modules/codec/ddummy.c:38
11722 msgid ""
11723 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11724 "main options."
11725 msgstr ""
11726 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11727 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11729 #: modules/codec/ddummy.c:47
11730 msgid "Dummy decoder"
11731 msgstr "Descodificador Dummy"
11733 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11734 msgid "Dump decoder"
11735 msgstr "Descodificador de buidatge"
11737 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11738 msgid "DirectMedia Object decoder"
11739 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11741 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11742 msgid "DirectMedia Object encoder"
11743 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11745 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11746 msgid "Decoding X coordinate"
11747 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11749 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11750 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11751 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11753 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11754 msgid "Decoding Y coordinate"
11755 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11757 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11758 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11759 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11761 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11762 msgid "Subpicture position"
11763 msgstr "Posició de les subimatges"
11765 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11766 msgid ""
11767 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11768 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11769 "g. 6=top-right)."
11770 msgstr ""
11771 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11772 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11773 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11775 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11776 msgid "Encoding X coordinate"
11777 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11779 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11780 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11781 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11783 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11784 msgid "Encoding Y coordinate"
11785 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11787 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11788 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11789 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11791 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11792 msgid "DVB subtitles decoder"
11793 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11795 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11796 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11797 msgid "DVB subtitles"
11798 msgstr "Subtítols DVB"
11800 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11801 msgid "DVB subtitles encoder"
11802 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11804 #: modules/codec/edummy.c:40
11805 msgid "Dummy encoder"
11806 msgstr "Codificador simulat"
11808 #: modules/codec/faad.c:54
11809 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11810 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11812 #: modules/codec/faad.c:433
11813 msgid "AAC extension"
11814 msgstr "Extensió AAC"
11816 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11817 msgid "Encoder Profile"
11818 msgstr "Perfil del codificador"
11820 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11821 msgid "Encoder Algorithm to use"
11822 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11824 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11825 msgid "Enable spectral band replication"
11826 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11828 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11829 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11830 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11832 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11833 msgid "VBR Quality"
11834 msgstr "Qualitat VBR"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11837 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11838 msgstr ""
11839 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11840 "millor)"
11842 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11843 msgid "Enable afterburner library"
11844 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11846 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11847 msgid ""
11848 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11849 "CPU usage (default is enabled)"
11850 msgstr ""
11851 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11852 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11854 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11855 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11856 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11858 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11859 msgid ""
11860 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11861 "hierarchical"
11862 msgstr ""
11863 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11864 "jeràrquic"
11866 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11867 msgid "AAC-LC"
11868 msgstr "AAC-LC"
11870 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11871 msgid "HE-AAC"
11872 msgstr "HE-AAC"
11874 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11875 msgid "HE-AAC-v2"
11876 msgstr "HE-AAC-v2"
11878 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11879 msgid "AAC-LD"
11880 msgstr "AAC-LD"
11882 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11883 msgid "AAC-ELD"
11884 msgstr "AAC-ELD"
11886 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11887 msgid "FDKAAC"
11888 msgstr "FDKAAC"
11890 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11891 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11892 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11894 #: modules/codec/flac.c:164
11895 msgid "Flac audio decoder"
11896 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11898 #: modules/codec/flac.c:171
11899 msgid "Flac audio encoder"
11900 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11902 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11903 msgid "Sound fonts"
11904 msgstr "Sound fonts"
11906 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11907 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11908 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11910 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11911 msgid "Chorus"
11912 msgstr "Cor"
11914 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11915 msgid "Synthesis gain"
11916 msgstr "Guany de la síntesi"
11918 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11919 msgid ""
11920 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11921 "when many notes are played at a time."
11922 msgstr ""
11923 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11924 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11926 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11927 msgid "Polyphony"
11928 msgstr "Polifonia"
11930 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11931 msgid ""
11932 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11933 "require more processing power."
11934 msgstr ""
11935 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11936 "grans requeriran més poder de processat."
11938 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11939 msgid "Reverb"
11940 msgstr "Reverbera"
11942 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11943 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11944 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11946 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11947 msgid "FluidSynth"
11948 msgstr "FluidSynth"
11950 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11951 msgid "MIDI synthesis not set up"
11952 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11954 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11955 msgid ""
11956 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11957 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11958 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11959 msgstr ""
11960 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11961 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11962 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11964 #: modules/codec/g711.c:46
11965 msgid "G.711 decoder"
11966 msgstr "Descodificador G.711"
11968 #: modules/codec/g711.c:54
11969 msgid "G.711 encoder"
11970 msgstr "Codificador G.711"
11972 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11973 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11974 msgstr ""
11976 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Use DecodeBin"
11979 msgstr "Descodificació"
11981 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11982 msgid ""
11983 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11984 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11985 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11986 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11987 msgstr ""
11989 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11990 #, fuzzy
11991 msgid "GStreamer Based Decoder"
11992 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
11994 #: modules/codec/jpeg.c:52
11995 msgid ""
11996 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11997 msgstr ""
11999 #: modules/codec/jpeg.c:111
12000 #, fuzzy
12001 msgid "JPEG image decoder"
12002 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
12004 #: modules/codec/jpeg.c:120
12005 #, fuzzy
12006 msgid "JPEG image encoder"
12007 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
12009 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12010 msgid "Formatted Subtitles"
12011 msgstr "Subtítols formatats"
12013 #: modules/codec/kate.c:192
12014 msgid ""
12015 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12016 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
12017 "rendering via Tiger is enabled."
12018 msgstr ""
12019 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
12020 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
12021 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
12023 #: modules/codec/kate.c:199
12024 msgid "Shadow"
12025 msgstr "Ombra"
12027 #: modules/codec/kate.c:199
12028 msgid "Outline"
12029 msgstr "Contorn"
12031 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12033 msgid "Black"
12034 msgstr "Negre"
12036 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12037 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12038 msgid "Gray"
12039 msgstr "Gris"
12041 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12043 msgid "Silver"
12044 msgstr "Plata"
12046 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12047 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12048 #: modules/video_filter/ball.c:120
12049 msgid "White"
12050 msgstr "Blanc"
12052 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12053 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12054 msgid "Maroon"
12055 msgstr "Granat"
12057 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12058 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12059 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12060 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12061 msgid "Red"
12062 msgstr "Vermell"
12064 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12065 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12066 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12067 msgid "Fuchsia"
12068 msgstr "Fúcsia"
12070 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12072 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12073 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12074 msgid "Yellow"
12075 msgstr "Groc"
12077 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12078 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12079 msgid "Olive"
12080 msgstr "Oliva"
12082 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12083 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12084 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12085 #: modules/video_filter/ball.c:119
12086 msgid "Green"
12087 msgstr "Verd"
12089 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12090 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12091 msgid "Teal"
12092 msgstr "Xarxet"
12094 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12095 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12096 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12097 msgid "Lime"
12098 msgstr "Llima"
12100 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12101 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12102 msgid "Purple"
12103 msgstr "Porpra"
12105 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12106 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12107 msgid "Navy"
12108 msgstr "Blau marí"
12110 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12112 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12113 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12114 msgid "Blue"
12115 msgstr "Blau"
12117 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12118 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12119 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12120 msgid "Aqua"
12121 msgstr "Turquesa"
12123 #: modules/codec/kate.c:211
12124 msgid "Use Tiger for rendering"
12125 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
12127 #: modules/codec/kate.c:212
12128 msgid ""
12129 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12130 "only render static text and bitmap based streams."
12131 msgstr ""
12132 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
12133 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
12134 "basat en fluxos."
12136 #: modules/codec/kate.c:216
12137 msgid "Rendering quality"
12138 msgstr "Qualitat de renderització"
12140 #: modules/codec/kate.c:217
12141 msgid ""
12142 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12143 "highest quality."
12144 msgstr ""
12145 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
12146 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
12148 #: modules/codec/kate.c:221
12149 msgid "Default font effect"
12150 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
12152 #: modules/codec/kate.c:222
12153 msgid ""
12154 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12155 "backgrounds."
12156 msgstr ""
12157 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
12158 "fons de pantalla."
12160 #: modules/codec/kate.c:226
12161 msgid "Default font effect strength"
12162 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
12164 #: modules/codec/kate.c:227
12165 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12166 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
12168 #: modules/codec/kate.c:231
12169 msgid "Default font description"
12170 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
12172 #: modules/codec/kate.c:232
12173 msgid ""
12174 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12175 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12176 "font parameters where appropriate."
12177 msgstr ""
12178 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
12179 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
12180 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
12182 #: modules/codec/kate.c:237
12183 msgid "Default font color"
12184 msgstr "Color de lletra per defecte"
12186 #: modules/codec/kate.c:238
12187 msgid ""
12188 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12189 "font color to use."
12190 msgstr ""
12191 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
12192 "especifiqui el color de lletra."
12194 #: modules/codec/kate.c:242
12195 msgid "Default font alpha"
12196 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
12198 #: modules/codec/kate.c:243
12199 msgid ""
12200 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12201 "particular font color to use."
12202 msgstr ""
12203 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
12204 "un color concret."
12206 #: modules/codec/kate.c:247
12207 msgid "Default background color"
12208 msgstr "Color de fons per defecte"
12210 #: modules/codec/kate.c:248
12211 msgid ""
12212 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12213 "color to use."
12214 msgstr ""
12215 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
12216 "s'ha d'utilitzar."
12218 #: modules/codec/kate.c:252
12219 msgid "Default background alpha"
12220 msgstr "Alfa del fons per defecte"
12222 #: modules/codec/kate.c:253
12223 msgid ""
12224 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12225 "specify a particular background color to use."
12226 msgstr ""
12227 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
12228 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
12230 #: modules/codec/kate.c:259
12231 msgid ""
12232 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12233 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12234 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12235 "available.\n"
12236 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12237 "played. This will hopefully be fixed soon."
12238 msgstr ""
12239 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
12240 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
12241 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
12242 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
12243 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
12244 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
12246 #: modules/codec/kate.c:268
12247 msgid "Kate"
12248 msgstr "Kate"
12250 #: modules/codec/kate.c:269
12251 msgid "Kate overlay decoder"
12252 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
12254 #: modules/codec/kate.c:288
12255 msgid "Tiger rendering defaults"
12256 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12258 #: modules/codec/kate.c:323
12259 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12260 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12262 #: modules/codec/libass.c:56
12263 msgid "Subtitles (advanced)"
12264 msgstr "Subtítols (avançat)"
12266 #: modules/codec/libass.c:57
12267 msgid "Subtitle renderers using libass"
12268 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12270 #: modules/codec/libass.c:245
12271 msgid "Building font cache"
12272 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12274 #: modules/codec/libass.c:246
12275 msgid ""
12276 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12277 "This should take less than a minute."
12278 msgstr ""
12279 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12280 "No triga més d'un minut."
12282 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12283 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12284 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12286 #: modules/codec/lpcm.c:60
12287 msgid "Linear PCM audio decoder"
12288 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12290 #: modules/codec/lpcm.c:65
12291 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12292 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12294 #: modules/codec/lpcm.c:71
12295 msgid "Linear PCM audio encoder"
12296 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12298 #: modules/codec/mad.c:78
12299 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12300 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12302 #: modules/codec/mft.c:62
12303 #, fuzzy
12304 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12305 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12307 #: modules/codec/mpg123.c:67
12308 #, fuzzy
12309 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12310 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
12312 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12313 #, fuzzy
12314 msgid "OMX direct rendering"
12315 msgstr "Renderització directa"
12317 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Enable OMX direct rendering."
12320 msgstr "Renderització directa"
12322 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12323 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12324 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12326 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12327 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12328 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12330 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12331 msgid "OpenMAX IL video output"
12332 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12334 #: modules/codec/opus.c:62
12335 msgid "Opus audio decoder"
12336 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12338 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12339 msgid "Opus"
12340 msgstr "Opus"
12342 #: modules/codec/opus.c:69
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Opus audio encoder"
12345 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12347 #: modules/codec/png.c:91
12348 msgid "PNG video decoder"
12349 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12351 #: modules/codec/png.c:100
12352 #, fuzzy
12353 msgid "PNG video encoder"
12354 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12356 #: modules/codec/qsv.c:56
12357 msgid "Enable software mode"
12358 msgstr "Habilita el mode de programari"
12360 #: modules/codec/qsv.c:57
12361 msgid ""
12362 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12363 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12364 msgstr ""
12365 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12366 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12368 #: modules/codec/qsv.c:61
12369 msgid "Codec Profile"
12370 msgstr "Perfil del còdec"
12372 #: modules/codec/qsv.c:63
12373 msgid ""
12374 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12375 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12376 "'high'"
12377 msgstr ""
12378 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12379 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12380 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12382 #: modules/codec/qsv.c:67
12383 msgid "Codec Level"
12384 msgstr "Nivell del còdec"
12386 #: modules/codec/qsv.c:69
12387 msgid ""
12388 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12389 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12390 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12391 msgstr ""
12392 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12393 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12394 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12396 #: modules/codec/qsv.c:73
12397 msgid "Group of Picture size"
12398 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12400 #: modules/codec/qsv.c:75
12401 msgid ""
12402 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12403 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12404 "frames are used."
12405 msgstr ""
12406 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12407 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12408 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12410 #: modules/codec/qsv.c:79
12411 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12412 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12414 #: modules/codec/qsv.c:81
12415 #, fuzzy
12416 msgid ""
12417 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12418 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12419 msgstr ""
12420 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12421 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12423 #: modules/codec/qsv.c:85
12424 msgid "Target Usage"
12425 msgstr "Ús objectiu"
12427 #: modules/codec/qsv.c:86
12428 msgid ""
12429 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12430 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12431 msgstr ""
12432 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12433 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12435 #: modules/codec/qsv.c:90
12436 msgid "IDR interval"
12437 msgstr "Interval IDR"
12439 #: modules/codec/qsv.c:92
12440 #, fuzzy
12441 msgid ""
12442 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12443 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12444 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12445 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12446 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12447 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12448 msgstr ""
12449 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12450 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12451 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12452 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12453 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12454 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12455 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12457 #: modules/codec/qsv.c:100
12458 msgid "Rate Control Method"
12459 msgstr "Mètode de control de taxa"
12461 #: modules/codec/qsv.c:102
12462 msgid ""
12463 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12464 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12465 msgstr ""
12466 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12467 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12469 #: modules/codec/qsv.c:105
12470 msgid "Quantization parameter"
12471 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12473 #: modules/codec/qsv.c:106
12474 msgid ""
12475 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12476 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12477 "only if rc_method is 'qp'."
12478 msgstr ""
12479 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12480 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12481 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12483 #: modules/codec/qsv.c:110
12484 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12485 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12487 #: modules/codec/qsv.c:111
12488 msgid ""
12489 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12490 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12491 msgstr ""
12492 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12493 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12495 #: modules/codec/qsv.c:114
12496 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12497 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12499 #: modules/codec/qsv.c:115
12500 msgid ""
12501 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12502 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12503 msgstr ""
12504 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12505 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12507 #: modules/codec/qsv.c:118
12508 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12509 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12511 #: modules/codec/qsv.c:119
12512 msgid ""
12513 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12514 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12515 msgstr ""
12516 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12517 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12519 #: modules/codec/qsv.c:122
12520 msgid "Maximum Bitrate"
12521 msgstr "Taxa màxim de bits"
12523 #: modules/codec/qsv.c:123
12524 #, fuzzy
12525 msgid ""
12526 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12527 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12528 "bitrate, profile, level, etc."
12529 msgstr ""
12530 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12531 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12532 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12534 #: modules/codec/qsv.c:127
12535 msgid "Accuracy of RateControl"
12536 msgstr "Precisió del RateControl"
12538 #: modules/codec/qsv.c:128
12539 msgid ""
12540 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12541 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12542 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12543 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12544 msgstr ""
12545 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12546 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12547 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12548 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12549 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12551 #: modules/codec/qsv.c:134
12552 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12553 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12555 #: modules/codec/qsv.c:135
12556 #, fuzzy
12557 msgid ""
12558 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12559 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12560 msgstr ""
12561 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12562 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12563 "precisió."
12565 #: modules/codec/qsv.c:139
12566 msgid "Number of slices per frame"
12567 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12569 #: modules/codec/qsv.c:140
12570 msgid ""
12571 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12572 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12573 "partitioning allowed by the codec standard."
12574 msgstr ""
12575 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12576 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12577 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12579 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12580 msgid "Number of reference frames"
12581 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12583 #: modules/codec/qsv.c:148
12584 msgid "Number of parallel operations"
12585 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12587 #: modules/codec/qsv.c:149
12588 msgid ""
12589 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12590 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12591 "needs at least 1 here."
12592 msgstr ""
12593 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12594 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12595 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12597 #: modules/codec/qsv.c:193
12598 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12599 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12601 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12602 msgid "Pseudo raw video decoder"
12603 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12605 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12606 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12607 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12609 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12610 #, fuzzy
12611 msgid "Raw video encoder for RTP"
12612 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12615 msgid "4:2:0"
12616 msgstr "4:2:0"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12619 msgid "4:2:2"
12620 msgstr "4:2:2"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12623 msgid "4:4:4"
12624 msgstr "4:4:4"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12627 msgid "Rate control method"
12628 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12631 msgid "Method used to encode the video sequence"
12632 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12635 msgid "Constant noise threshold mode"
12636 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12639 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12640 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12643 msgid "Low Delay mode"
12644 msgstr "Mode de retard baix"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12647 msgid "Lossless mode"
12648 msgstr "Mode sense pèrdues "
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12651 msgid "Constant lambda mode"
12652 msgstr "Mode de lambda constant"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12655 msgid "Constant error mode"
12656 msgstr "Mode d'error constant"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12659 msgid "Constant quality mode"
12660 msgstr "Mode de qualitat constant"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12663 msgid "GOP structure"
12664 msgstr "Estructura GOP"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12667 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12668 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12671 msgid ""
12672 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12673 "previous or future pictures."
12674 msgstr ""
12675 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12676 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12679 msgid "I-frame only sequence"
12680 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12683 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12684 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12687 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12688 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12691 msgid "Constant quality factor"
12692 msgstr "Factor de qualitat constant"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12695 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12696 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12699 msgid "Noise Threshold"
12700 msgstr "Llindar de soroll"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12703 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12704 msgstr ""
12705 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12708 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12709 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12712 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12713 msgstr ""
12714 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12715 "constant"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12718 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12719 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12722 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12723 msgstr ""
12724 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12725 "constant"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12728 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12729 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12732 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12733 msgstr ""
12734 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12735 "constant"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12738 msgid "GOP length"
12739 msgstr "Longitud del GOP"
12741 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12742 msgid ""
12743 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12744 "group of pictures"
12745 msgstr ""
12746 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12747 "longitud del grup d'imatges"
12749 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12750 msgid "Prefilter"
12751 msgstr "Filtre previ"
12753 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12754 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12755 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12758 msgid "No pre-filtering"
12759 msgstr "Sense filtració prèvia"
12761 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12762 msgid "Centre Weighted Median"
12763 msgstr "Mitjana ponderada central"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12766 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12767 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12770 msgid "Add Noise"
12771 msgstr "Afegeix soroll"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12774 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12775 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12778 msgid "Low Pass Filter"
12779 msgstr "Filtre passabaix"
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12782 msgid "Amount of prefiltering"
12783 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12786 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12787 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12790 msgid "Picture coding mode"
12791 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12793 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12794 msgid ""
12795 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12796 "pseudo-progressive frame"
12797 msgstr ""
12798 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12799 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12801 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12802 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12803 msgstr ""
12804 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12805 "millor)"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12808 msgid "force coding frame as single picture"
12809 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12812 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12813 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12816 msgid "Size of motion compensation blocks"
12817 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12819 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12820 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12821 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12822 msgstr ""
12823 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12824 "millor)"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12827 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12828 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12831 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12832 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12835 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12836 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12839 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12840 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12843 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12844 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12846 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12847 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12848 msgstr ""
12849 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12851 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12852 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12853 msgstr ""
12854 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12857 msgid "Motion Vector precision"
12858 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12860 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12861 msgid "Motion Vector precision in pels"
12862 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12864 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12865 msgid "Three component motion estimation"
12866 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12868 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12869 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12870 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12873 msgid "Intra picture DWT filter"
12874 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12877 msgid "Inter picture DWT filter"
12878 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12880 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12881 msgid "Number of DWT iterations"
12882 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12884 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12885 msgid "Also known as DWT levels"
12886 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12888 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12889 msgid "Enable multiple quantizers"
12890 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12892 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12893 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12894 msgstr ""
12895 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12897 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12898 msgid "Disable arithmetic coding"
12899 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12901 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12902 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12903 msgstr ""
12904 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12905 "altes"
12907 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12908 msgid "perceptual weighting method"
12909 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12911 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12912 msgid "perceptual distance"
12913 msgstr "distancia perceptiva"
12915 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12916 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12917 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12919 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12920 msgid "Horizontal slices per frame"
12921 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12923 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12924 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12925 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12927 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12928 msgid "Vertical slices per frame"
12929 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12931 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12932 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12933 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12935 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12936 msgid "Size of code blocks in each subband"
12937 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12939 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12940 msgid "small - use small code blocks"
12941 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12943 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12944 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12945 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12947 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12948 msgid "large - use large code blocks"
12949 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12951 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12952 msgid "full - One code block per subband"
12953 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12955 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12956 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12957 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12959 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12960 msgid "Number of levels of downsampling"
12961 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12963 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12964 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12965 msgstr ""
12966 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12967 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12969 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12970 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12971 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12973 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12974 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12975 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12977 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12978 msgid "Enable Scene Change Detection"
12979 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12981 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12982 msgid "Force Profile"
12983 msgstr "Força el perfil"
12985 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12986 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12987 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12989 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12990 msgid "VC2 Simple Profile"
12991 msgstr "Perfil simple VC2"
12993 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12994 msgid "VC2 Main Profile"
12995 msgstr "Perfil principal VC2"
12997 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12998 msgid "Main Profile"
12999 msgstr "Perfil principal"
13001 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13002 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13003 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
13005 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13006 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13007 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
13009 #: modules/codec/scte18.c:41
13010 #, fuzzy
13011 msgid "SCTE-18 decoder"
13012 msgstr "Descodificador G.711"
13014 #: modules/codec/scte18.c:42
13015 msgid "SCTE-18"
13016 msgstr ""
13018 #: modules/codec/scte18.h:24
13019 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13020 msgstr ""
13022 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13023 msgid "SDL Image decoder"
13024 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
13026 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13027 msgid "SDL_image video decoder"
13028 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
13030 #: modules/codec/shine.c:64
13031 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13032 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
13034 #: modules/codec/spdif.c:36
13035 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13036 msgstr ""
13038 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13042 msgid "Mode"
13043 msgstr "Mode"
13045 #: modules/codec/speex.c:61
13046 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13047 msgstr "Força el mode del codificador."
13049 #: modules/codec/speex.c:65
13050 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13051 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
13053 #: modules/codec/speex.c:67
13054 msgid "Encoding complexity"
13055 msgstr "Complexitat de la codificació"
13057 #: modules/codec/speex.c:69
13058 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13059 msgstr "Força la complexitat del codificador."
13061 #: modules/codec/speex.c:71
13062 msgid "Maximal bitrate"
13063 msgstr "Taxa de bits màxima"
13065 #: modules/codec/speex.c:73
13066 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13067 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
13069 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13070 msgid "CBR encoding"
13071 msgstr "Codificació CBR"
13073 #: modules/codec/speex.c:77
13074 msgid ""
13075 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13076 "bitrate encoding (VBR)."
13077 msgstr ""
13078 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
13079 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
13081 #: modules/codec/speex.c:80
13082 msgid "Voice activity detection"
13083 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
13085 #: modules/codec/speex.c:82
13086 msgid ""
13087 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13088 "mode."
13089 msgstr ""
13090 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
13091 "mode VBR."
13093 #: modules/codec/speex.c:85
13094 msgid "Discontinuous Transmission"
13095 msgstr "Transmissió discontinua"
13097 #: modules/codec/speex.c:87
13098 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13099 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
13101 #: modules/codec/speex.c:91
13102 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13103 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
13105 #: modules/codec/speex.c:91
13106 msgid "Wide-band (16kHz)"
13107 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
13109 #: modules/codec/speex.c:91
13110 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13111 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
13113 #: modules/codec/speex.c:98
13114 msgid "Speex audio decoder"
13115 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
13117 #: modules/codec/speex.c:100
13118 msgid "Speex"
13119 msgstr "Speex"
13121 #: modules/codec/speex.c:104
13122 msgid "Speex audio packetizer"
13123 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
13125 #: modules/codec/speex.c:110
13126 msgid "Speex audio encoder"
13127 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
13129 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13130 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13131 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
13133 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13134 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13135 msgstr ""
13136 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
13137 "DVD."
13139 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13140 msgid "DVD subtitles decoder"
13141 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
13143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13144 msgid "DVD subtitles"
13145 msgstr "Subtítols de DVD"
13147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13148 msgid "DVD subtitles packetizer"
13149 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
13151 #: modules/codec/stl.c:47
13152 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13153 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13155 #. xgettext:
13156 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13157 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13158 #. languages using the Latin alphabet.
13159 #: modules/codec/subsdec.c:100
13160 msgid "Default (Windows-1252)"
13161 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
13163 #: modules/codec/subsdec.c:101
13164 msgid "System codeset"
13165 msgstr "Codificació del sistema"
13167 #: modules/codec/subsdec.c:102
13168 msgid "Universal (UTF-8)"
13169 msgstr "Universal (UTF-8)"
13171 #: modules/codec/subsdec.c:103
13172 msgid "Universal (UTF-16)"
13173 msgstr "Universal (UTF-16)"
13175 #: modules/codec/subsdec.c:104
13176 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13177 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13179 #: modules/codec/subsdec.c:105
13180 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13181 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13183 #: modules/codec/subsdec.c:106
13184 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13185 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
13187 #: modules/codec/subsdec.c:110
13188 msgid "Western European (Latin-9)"
13189 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
13191 #: modules/codec/subsdec.c:111
13192 msgid "Western European (Windows-1252)"
13193 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
13195 #: modules/codec/subsdec.c:112
13196 msgid "Western European (IBM 00850)"
13197 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
13199 #: modules/codec/subsdec.c:114
13200 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13201 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
13203 #: modules/codec/subsdec.c:115
13204 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13205 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
13207 #: modules/codec/subsdec.c:117
13208 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13209 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:119
13212 msgid "Nordic (Latin-6)"
13213 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:121
13216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13217 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:122
13220 msgid "Russian (KOI8-R)"
13221 msgstr "Rus (KOI8-R)"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:123
13224 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13225 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:125
13228 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13229 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:126
13232 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13233 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
13235 #: modules/codec/subsdec.c:128
13236 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13237 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
13239 #: modules/codec/subsdec.c:129
13240 msgid "Greek (Windows-1253)"
13241 msgstr "Grec (Windows-1253)"
13243 #: modules/codec/subsdec.c:131
13244 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13245 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
13247 #: modules/codec/subsdec.c:132
13248 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13249 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13251 #: modules/codec/subsdec.c:134
13252 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13253 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
13255 #: modules/codec/subsdec.c:135
13256 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13257 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13259 #: modules/codec/subsdec.c:138
13260 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13261 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13263 #: modules/codec/subsdec.c:139
13264 msgid "Thai (Windows-874)"
13265 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13267 #: modules/codec/subsdec.c:141
13268 msgid "Baltic (Latin-7)"
13269 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
13271 #: modules/codec/subsdec.c:142
13272 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13273 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13275 #: modules/codec/subsdec.c:145
13276 msgid "Celtic (Latin-8)"
13277 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13279 #: modules/codec/subsdec.c:148
13280 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13281 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13283 #: modules/codec/subsdec.c:150
13284 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13285 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13287 #: modules/codec/subsdec.c:151
13288 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13289 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
13291 #: modules/codec/subsdec.c:152
13292 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13293 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13295 #: modules/codec/subsdec.c:153
13296 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13297 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
13299 #: modules/codec/subsdec.c:154
13300 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13301 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13303 #: modules/codec/subsdec.c:155
13304 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13305 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13307 #: modules/codec/subsdec.c:156
13308 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13309 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13311 #: modules/codec/subsdec.c:157
13312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13313 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13315 #: modules/codec/subsdec.c:158
13316 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13317 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13319 #: modules/codec/subsdec.c:159
13320 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13321 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13323 #: modules/codec/subsdec.c:161
13324 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13325 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13327 #: modules/codec/subsdec.c:162
13328 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13329 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13331 #: modules/codec/subsdec.c:169
13332 msgid "Subtitle text encoding"
13333 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13335 #: modules/codec/subsdec.c:170
13336 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13337 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13339 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13340 msgid "Subtitle justification"
13341 msgstr "Justificació del subtítol"
13343 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13344 msgid "Set the justification of subtitles"
13345 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13347 #: modules/codec/subsdec.c:173
13348 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13349 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13351 #: modules/codec/subsdec.c:174
13352 msgid ""
13353 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13354 msgstr ""
13355 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13356 "subtítols."
13358 #: modules/codec/subsdec.c:182
13359 msgid "Text subtitle decoder"
13360 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13362 #. xgettext:
13363 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13364 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13365 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13366 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13367 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13368 #. Other scripts use other code pages.
13370 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13371 #. the VideoLAN translators mailing list.
13372 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13373 msgctxt "GetACP"
13374 msgid "CP1252"
13375 msgstr "CP1252"
13377 #: modules/codec/subsusf.c:45
13378 msgid ""
13379 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13380 "but you can choose to disable all formatting."
13381 msgstr ""
13382 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13383 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13385 #: modules/codec/subsusf.c:50
13386 msgid "USFSubs"
13387 msgstr "USFSubs"
13389 #: modules/codec/subsusf.c:51
13390 msgid "USF subtitles decoder"
13391 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13393 #: modules/codec/substx3g.c:40
13394 #, fuzzy
13395 msgid "tx3g subtitles decoder"
13396 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
13398 #: modules/codec/substx3g.c:41
13399 #, fuzzy
13400 msgid "tx3g subtitles"
13401 msgstr "Subtítols de teletext"
13403 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13405 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13407 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13408 msgid "SVCD subtitles"
13409 msgstr "Subtítols SVCD"
13411 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13412 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13413 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13415 #: modules/codec/t140.c:36
13416 msgid "T.140 text encoder"
13417 msgstr "Codificador de text T.140"
13419 #: modules/codec/telx.c:54
13420 msgid "Override page"
13421 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13423 #: modules/codec/telx.c:55
13424 msgid ""
13425 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13426 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13427 "usually 888 or 889)."
13428 msgstr ""
13429 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13430 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13431 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13433 #: modules/codec/telx.c:60
13434 msgid "Ignore subtitle flag"
13435 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13437 #: modules/codec/telx.c:61
13438 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13439 msgstr ""
13440 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13442 #: modules/codec/telx.c:64
13443 msgid "Workaround for France"
13444 msgstr "Solució temporal per a França"
13446 #: modules/codec/telx.c:65
13447 msgid ""
13448 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13449 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13450 "your subtitles don't appear."
13451 msgstr ""
13452 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13453 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13454 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13456 #: modules/codec/telx.c:71
13457 msgid "Teletext subtitles decoder"
13458 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13460 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13461 msgid ""
13462 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13463 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13464 msgstr ""
13465 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13466 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13468 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13469 msgid "Post processing quality"
13470 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13472 #: modules/codec/theora.c:116
13473 msgid "Theora video decoder"
13474 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13476 #: modules/codec/theora.c:124
13477 msgid "Theora video packetizer"
13478 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13480 #: modules/codec/theora.c:131
13481 msgid "Theora video encoder"
13482 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13484 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13485 #, fuzzy
13486 msgid "TTML decoder"
13487 msgstr "descodificador"
13489 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13490 #, fuzzy
13491 msgid "TTML subtitles decoder"
13492 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13494 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13495 msgid "TTML"
13496 msgstr ""
13498 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13499 #, fuzzy
13500 msgid "TTML demuxer"
13501 msgstr "Desmultiplexor TTA"
13503 #: modules/codec/twolame.c:56
13504 msgid ""
13505 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13506 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13507 msgstr ""
13508 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13509 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13510 "un flux VBR."
13512 #: modules/codec/twolame.c:59
13513 msgid "Stereo mode"
13514 msgstr "Mode estèreo"
13516 #: modules/codec/twolame.c:60
13517 msgid "Handling mode for stereo streams"
13518 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13520 #: modules/codec/twolame.c:61
13521 msgid "VBR mode"
13522 msgstr "Mode VBR"
13524 #: modules/codec/twolame.c:63
13525 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13526 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13528 #: modules/codec/twolame.c:64
13529 msgid "Psycho-acoustic model"
13530 msgstr "Model psicoacústic"
13532 #: modules/codec/twolame.c:66
13533 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13534 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13536 #: modules/codec/twolame.c:70
13537 msgid "Joint stereo"
13538 msgstr "Estèreo conjunt"
13540 #: modules/codec/twolame.c:75
13541 msgid "Libtwolame audio encoder"
13542 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13544 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13545 msgid "Ulead DV audio decoder"
13546 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13548 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Use Hardware decoders only"
13551 msgstr "Descodificació del maquinari"
13553 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13554 msgid "Deinterlacing"
13555 msgstr "Desentrellaçat"
13557 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13558 msgid ""
13559 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13560 "expense of a pipeline delay."
13561 msgstr ""
13563 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13564 #, fuzzy
13565 msgid "VideoToolbox video decoder"
13566 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13568 #: modules/codec/vorbis.c:177
13569 msgid "Maximum encoding bitrate"
13570 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13572 #: modules/codec/vorbis.c:179
13573 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13574 msgstr ""
13575 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13576 "per a aplicacions de fluxos."
13578 #: modules/codec/vorbis.c:180
13579 msgid "Minimum encoding bitrate"
13580 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13582 #: modules/codec/vorbis.c:182
13583 msgid ""
13584 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13585 "channel."
13586 msgstr ""
13587 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13588 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13590 #: modules/codec/vorbis.c:185
13591 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13592 msgstr ""
13593 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13595 #: modules/codec/vorbis.c:189
13596 msgid "Vorbis audio decoder"
13597 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13599 #: modules/codec/vorbis.c:200
13600 msgid "Vorbis audio packetizer"
13601 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13603 #: modules/codec/vorbis.c:207
13604 msgid "Vorbis audio encoder"
13605 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13607 #: modules/codec/vpx.c:53
13608 #, fuzzy
13609 msgid "Quality mode"
13610 msgstr "Mode silenciós"
13612 #: modules/codec/vpx.c:54
13613 msgid ""
13614 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13615 " - 0: Good quality\n"
13616 " - 1: Realtime\n"
13617 " - 2: Best quality"
13618 msgstr ""
13620 #: modules/codec/vpx.c:66
13621 #, fuzzy
13622 msgid "WebM video decoder"
13623 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13625 #: modules/codec/vpx.c:75
13626 #, fuzzy
13627 msgid "WebM video encoder"
13628 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13630 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13631 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13632 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13634 #: modules/codec/x264.c:71
13635 msgid "Maximum GOP size"
13636 msgstr "Mida del GOP màxima"
13638 #: modules/codec/x264.c:72
13639 msgid ""
13640 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13641 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13642 "-1 for infinite."
13643 msgstr ""
13644 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13645 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13646 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13648 #: modules/codec/x264.c:76
13649 msgid "Minimum GOP size"
13650 msgstr "Mida del GOP mínima "
13652 #: modules/codec/x264.c:77
13653 msgid ""
13654 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13655 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13656 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13657 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13658 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13659 "the IDR-frame. \n"
13660 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13661 "frames, but do not start a new GOP."
13662 msgstr ""
13663 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13664 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13665 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13666 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13667 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13668 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13669 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13670 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13672 #: modules/codec/x264.c:86
13673 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13674 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13676 #: modules/codec/x264.c:88
13677 msgid ""
13678 "none: use closed GOPs only\n"
13679 "normal: use standard open GOPs\n"
13680 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13681 msgstr ""
13682 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13683 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
13684 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13686 #: modules/codec/x264.c:92
13687 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13688 msgstr ""
13689 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13690 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13692 #: modules/codec/x264.c:95
13693 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13694 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13696 #: modules/codec/x264.c:96
13697 msgid ""
13698 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13699 "ray compatibility\n"
13700 "e.g. resolution, framerate, level"
13701 msgstr ""
13702 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13703 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13704 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13706 #: modules/codec/x264.c:99
13707 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13708 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13710 #: modules/codec/x264.c:100
13711 msgid ""
13712 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13713 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13714 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13715 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13716 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13717 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13718 "1 to 100."
13719 msgstr ""
13720 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13721 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13722 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13723 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13724 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13725 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13726 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13727 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13728 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13730 #: modules/codec/x264.c:111
13731 msgid "B-frames between I and P"
13732 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13734 #: modules/codec/x264.c:112
13735 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13736 msgstr ""
13737 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13739 #: modules/codec/x264.c:115
13740 msgid "Adaptive B-frame decision"
13741 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13743 #: modules/codec/x264.c:116
13744 #, fuzzy
13745 msgid ""
13746 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13747 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13748 msgstr ""
13749 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13750 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13752 #: modules/codec/x264.c:120
13753 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13754 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13756 #: modules/codec/x264.c:121
13757 msgid ""
13758 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13759 "negative values cause less B-frames."
13760 msgstr ""
13761 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13762 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13764 #: modules/codec/x264.c:125
13765 msgid "Keep some B-frames as references"
13766 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13768 #: modules/codec/x264.c:126
13769 msgid ""
13770 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13771 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13772 "appropriately.\n"
13773 " - none: Disabled\n"
13774 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13775 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13776 msgstr ""
13777 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13778 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13779 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13780 " - cap:Inhabilitat\n"
13781 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13782 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13784 #: modules/codec/x264.c:134
13785 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13786 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13788 #: modules/codec/x264.c:135
13789 msgid ""
13790 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13791 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13792 msgstr ""
13793 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13794 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13796 #: modules/codec/x264.c:138
13797 msgid "CABAC"
13798 msgstr "CABAC"
13800 #: modules/codec/x264.c:139
13801 msgid ""
13802 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13803 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13804 msgstr ""
13805 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13806 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13807 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13809 #: modules/codec/x264.c:144
13810 msgid ""
13811 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13812 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13813 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13814 msgstr ""
13815 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13816 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13817 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13818 "Interval d'1 a 16."
13820 #: modules/codec/x264.c:149
13821 msgid "Skip loop filter"
13822 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13824 #: modules/codec/x264.c:150
13825 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13826 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13828 #: modules/codec/x264.c:152
13829 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13830 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13832 #: modules/codec/x264.c:153
13833 msgid ""
13834 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13835 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13836 msgstr ""
13837 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13838 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13840 #: modules/codec/x264.c:157
13841 msgid "H.264 level"
13842 msgstr "Nivell H.264"
13844 #: modules/codec/x264.c:158
13845 msgid ""
13846 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13847 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13848 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13849 "for letting x264 set level."
13850 msgstr ""
13851 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13852 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13853 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13854 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13855 "nivell. "
13857 #: modules/codec/x264.c:163
13858 msgid "H.264 profile"
13859 msgstr "Perfil H.264"
13861 #: modules/codec/x264.c:164
13862 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13863 msgstr ""
13864 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13865 "paràmetres"
13867 #: modules/codec/x264.c:170
13868 msgid "Interlaced mode"
13869 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13871 #: modules/codec/x264.c:171
13872 msgid "Pure-interlaced mode."
13873 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13875 #: modules/codec/x264.c:173
13876 msgid "Frame packing"
13877 msgstr "Captura de fotogrames"
13879 #: modules/codec/x264.c:174
13880 msgid ""
13881 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13882 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13883 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13884 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13885 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13886 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13887 " 5: frame alternation - one view per frame"
13888 msgstr ""
13889 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13890 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13891 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13892 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13893 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13894 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13895 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13897 #: modules/codec/x264.c:182
13898 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13899 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13901 #: modules/codec/x264.c:183
13902 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13903 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13905 #: modules/codec/x264.c:185
13906 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13907 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13909 #: modules/codec/x264.c:186
13910 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13911 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13913 #: modules/codec/x264.c:188
13914 msgid "Force number of slices per frame"
13915 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13917 #: modules/codec/x264.c:189
13918 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13919 msgstr ""
13920 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13921 "fragmentació"
13923 #: modules/codec/x264.c:191
13924 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13925 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13927 #: modules/codec/x264.c:192
13928 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13929 msgstr ""
13930 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13931 "la mida del NAL"
13933 #: modules/codec/x264.c:194
13934 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13935 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13937 #: modules/codec/x264.c:195
13938 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13939 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13941 #: modules/codec/x264.c:198
13942 msgid "Set QP"
13943 msgstr "Defineix PQ"
13945 #: modules/codec/x264.c:199
13946 msgid ""
13947 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13948 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13949 msgstr ""
13950 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13951 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13952 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13954 #: modules/codec/x264.c:203
13955 msgid "Quality-based VBR"
13956 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13958 #: modules/codec/x264.c:204
13959 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13960 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13962 #: modules/codec/x264.c:206
13963 msgid "Min QP"
13964 msgstr "PQ mínim "
13966 #: modules/codec/x264.c:207
13967 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13968 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13970 #: modules/codec/x264.c:210
13971 msgid "Max QP"
13972 msgstr "PQ màxim "
13974 #: modules/codec/x264.c:211
13975 msgid "Maximum quantizer parameter."
13976 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13978 #: modules/codec/x264.c:213
13979 msgid "Max QP step"
13980 msgstr "Pas PQ màxim "
13982 #: modules/codec/x264.c:214
13983 msgid "Max QP step between frames."
13984 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13986 #: modules/codec/x264.c:216
13987 msgid "Average bitrate tolerance"
13988 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13990 #: modules/codec/x264.c:217
13991 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13992 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13994 #: modules/codec/x264.c:220
13995 msgid "Max local bitrate"
13996 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13998 #: modules/codec/x264.c:221
13999 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14000 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
14002 #: modules/codec/x264.c:223
14003 msgid "VBV buffer"
14004 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
14006 #: modules/codec/x264.c:224
14007 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14008 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
14010 #: modules/codec/x264.c:227
14011 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14012 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
14014 #: modules/codec/x264.c:228
14015 msgid ""
14016 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14017 "0.0 to 1.0."
14018 msgstr ""
14019 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
14020 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
14022 #: modules/codec/x264.c:231
14023 msgid "How AQ distributes bits"
14024 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
14026 #: modules/codec/x264.c:232
14027 msgid ""
14028 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14029 " - 0: Disabled\n"
14030 " - 1: Current x264 default mode\n"
14031 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14032 "frame"
14033 msgstr ""
14034 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
14035 " - 0: Inhabilitat\n"
14036 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
14037 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
14038 "per fotograma"
14040 #: modules/codec/x264.c:237
14041 msgid "Strength of AQ"
14042 msgstr "Intensitat de l'AQ"
14044 #: modules/codec/x264.c:238
14045 msgid ""
14046 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14047 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14048 " - 0.5: weak AQ\n"
14049 " - 1.5: strong AQ"
14050 msgstr ""
14051 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
14052 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
14053 " - 0,5: AQ dèbil\n"
14054 " - 1,5: AQ fort"
14056 #: modules/codec/x264.c:244
14057 msgid "QP factor between I and P"
14058 msgstr "Factor PQ entre I i P"
14060 #: modules/codec/x264.c:245
14061 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14062 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
14064 #: modules/codec/x264.c:248
14065 msgid "QP factor between P and B"
14066 msgstr "Factor PQ entre P i B"
14068 #: modules/codec/x264.c:249
14069 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14070 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
14072 #: modules/codec/x264.c:251
14073 msgid "QP difference between chroma and luma"
14074 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
14076 #: modules/codec/x264.c:252
14077 msgid "QP difference between chroma and luma."
14078 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
14080 #: modules/codec/x264.c:254
14081 msgid "Multipass ratecontrol"
14082 msgstr "Control de velocitat multipassada"
14084 #: modules/codec/x264.c:255
14085 msgid ""
14086 "Multipass ratecontrol:\n"
14087 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14088 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14089 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14090 msgstr ""
14091 "Control de velocitat multipassada:\n"
14092 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
14093 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14094 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14096 #: modules/codec/x264.c:260
14097 msgid "QP curve compression"
14098 msgstr "Compressió de la corba PQ"
14100 #: modules/codec/x264.c:261
14101 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14102 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
14104 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14105 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14106 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
14108 #: modules/codec/x264.c:264
14109 msgid ""
14110 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14111 "blurs complexity."
14112 msgstr ""
14113 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
14114 "difumina la complexitat."
14116 #: modules/codec/x264.c:268
14117 msgid ""
14118 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14119 "blurs quants."
14120 msgstr ""
14121 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
14122 "Temporalment difumina els quantificadors."
14124 #: modules/codec/x264.c:273
14125 msgid "Partitions to consider"
14126 msgstr "Particions que s'han de considerar"
14128 #: modules/codec/x264.c:274
14129 msgid ""
14130 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
14131 " - none  : \n"
14132 " - fast  : i4x4\n"
14133 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14134 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14135 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14136 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14137 msgstr ""
14138 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
14139 " - cap :\n"
14140 " - ràpid : i4x4\n"
14141 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14142 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14143 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14144 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
14146 #: modules/codec/x264.c:282
14147 msgid "Direct MV prediction mode"
14148 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
14150 #: modules/codec/x264.c:285
14151 msgid "Direct prediction size"
14152 msgstr "Mida de predicció directa"
14154 #: modules/codec/x264.c:286
14155 msgid ""
14156 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
14157 " -  1: 8x8\n"
14158 " - -1: smallest possible according to level\n"
14159 msgstr ""
14160 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
14161 " - 1: 8x8\n"
14162 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
14164 #: modules/codec/x264.c:291
14165 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14166 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
14168 #: modules/codec/x264.c:292
14169 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14170 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
14172 #: modules/codec/x264.c:294
14173 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14174 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
14176 #: modules/codec/x264.c:295
14177 #, fuzzy
14178 msgid ""
14179 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
14180 " - 1: Blind offset\n"
14181 " - 2: Smart analysis\n"
14182 msgstr ""
14183 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
14184 " - 1: Òfset cec\n"
14185 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
14187 #: modules/codec/x264.c:300
14188 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14189 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
14191 #: modules/codec/x264.c:301
14192 #, fuzzy
14193 msgid ""
14194 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14195 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14196 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14197 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14198 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14199 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14200 msgstr ""
14201 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
14202 "radi 1 (ràpid)\n"
14203 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
14204 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
14205 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
14206 "proves)\n"
14207 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
14208 "fer proves)\n"
14210 #: modules/codec/x264.c:308
14211 msgid "Maximum motion vector search range"
14212 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
14214 #: modules/codec/x264.c:309
14215 msgid ""
14216 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14217 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14218 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14219 msgstr ""
14220 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
14221 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
14222 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
14223 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
14225 #: modules/codec/x264.c:314
14226 msgid "Maximum motion vector length"
14227 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
14229 #: modules/codec/x264.c:315
14230 msgid ""
14231 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14232 msgstr ""
14233 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
14234 "el nivell."
14236 #: modules/codec/x264.c:318
14237 msgid "Minimum buffer space between threads"
14238 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
14240 #: modules/codec/x264.c:319
14241 msgid ""
14242 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14243 "threads."
14244 msgstr ""
14245 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
14246 "nombre de fils."
14248 #: modules/codec/x264.c:322
14249 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14250 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
14252 #: modules/codec/x264.c:323
14253 msgid ""
14254 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14255 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14256 "default off"
14257 msgstr ""
14258 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
14259 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
14260 "psicovisual, per defecte inactiu"
14262 #: modules/codec/x264.c:327
14263 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14264 msgstr ""
14265 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
14267 #: modules/codec/x264.c:329
14268 msgid ""
14269 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14270 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14271 "quality). Range 1 to 9."
14272 msgstr ""
14273 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
14274 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
14275 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
14277 #: modules/codec/x264.c:333
14278 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14279 msgstr ""
14280 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
14281 "superior)."
14283 #: modules/codec/x264.c:336
14284 msgid "Decide references on a per partition basis"
14285 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
14287 #: modules/codec/x264.c:337
14288 msgid ""
14289 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14290 "as opposed to only one ref per macroblock."
14291 msgstr ""
14292 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
14293 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
14294 "macrobloc."
14296 #: modules/codec/x264.c:341
14297 msgid "Chroma in motion estimation"
14298 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
14300 #: modules/codec/x264.c:342
14301 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14302 msgstr ""
14303 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
14304 "fotogrames P."
14306 #: modules/codec/x264.c:345
14307 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14308 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
14310 #: modules/codec/x264.c:347
14311 msgid "Adaptive spatial transform size"
14312 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
14314 #: modules/codec/x264.c:349
14315 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14316 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
14318 #: modules/codec/x264.c:351
14319 msgid "Trellis RD quantization"
14320 msgstr "Quantificació Trellis RD"
14322 #: modules/codec/x264.c:352
14323 msgid ""
14324 "Trellis RD quantization: \n"
14325 " - 0: disabled\n"
14326 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14327 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14328 "This requires CABAC."
14329 msgstr ""
14330 "Quantificació Trellis RD: \n"
14331 " - 0: inhabilitada\n"
14332 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
14333 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14334 "Requereix CABAC."
14336 #: modules/codec/x264.c:358
14337 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14338 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
14340 #: modules/codec/x264.c:359
14341 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14342 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14344 #: modules/codec/x264.c:361
14345 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14346 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14348 #: modules/codec/x264.c:362
14349 msgid ""
14350 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14351 "small single coefficient."
14352 msgstr ""
14353 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14354 "només contenen un únic i petit coeficient."
14356 #: modules/codec/x264.c:365
14357 msgid "Use Psy-optimizations"
14358 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14360 #: modules/codec/x264.c:366
14361 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14362 msgstr ""
14363 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
14364 "com el SSIM"
14366 #: modules/codec/x264.c:370
14367 msgid ""
14368 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14369 "a useful range."
14370 msgstr ""
14371 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14372 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14374 #: modules/codec/x264.c:373
14375 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14376 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14378 #: modules/codec/x264.c:374
14379 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14380 msgstr ""
14381 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14382 "Interval de 0 a 32."
14384 #: modules/codec/x264.c:377
14385 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14386 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14388 #: modules/codec/x264.c:378
14389 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14390 msgstr ""
14391 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14392 "Interval de 0 a 32."
14394 #: modules/codec/x264.c:383
14395 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14396 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14398 #: modules/codec/x264.c:384
14399 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14400 msgstr ""
14401 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14403 #: modules/codec/x264.c:387
14404 msgid "CPU optimizations"
14405 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14407 #: modules/codec/x264.c:388
14408 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14409 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14411 #: modules/codec/x264.c:390
14412 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14413 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14415 #: modules/codec/x264.c:391
14416 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14417 msgstr ""
14418 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14419 "multipassada."
14421 #: modules/codec/x264.c:393
14422 msgid "PSNR computation"
14423 msgstr "Càlcul PSNR"
14425 #: modules/codec/x264.c:394
14426 msgid ""
14427 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14428 "quality."
14429 msgstr ""
14430 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14431 "codificació real."
14433 #: modules/codec/x264.c:397
14434 msgid "SSIM computation"
14435 msgstr "Càlcul SSIM"
14437 #: modules/codec/x264.c:398
14438 msgid ""
14439 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14440 "quality."
14441 msgstr ""
14442 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14443 "codificació real."
14445 #: modules/codec/x264.c:401
14446 msgid "Quiet mode"
14447 msgstr "Mode silenciós"
14449 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14450 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14451 msgid "Statistics"
14452 msgstr "Estadístiques"
14454 #: modules/codec/x264.c:404
14455 msgid "Print stats for each frame."
14456 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14458 #: modules/codec/x264.c:406
14459 msgid "SPS and PPS id numbers"
14460 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14462 #: modules/codec/x264.c:407
14463 msgid ""
14464 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14465 "settings."
14466 msgstr ""
14467 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14468 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14470 #: modules/codec/x264.c:410
14471 msgid "Access unit delimiters"
14472 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14474 #: modules/codec/x264.c:411
14475 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14476 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14478 #: modules/codec/x264.c:413
14479 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14480 msgstr ""
14481 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14482 "fotograma"
14484 #: modules/codec/x264.c:414
14485 msgid ""
14486 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14487 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14488 msgstr ""
14489 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14490 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14491 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14492 "multiplexor ts"
14494 #: modules/codec/x264.c:417
14495 msgid "HRD-timing information"
14496 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14498 #: modules/codec/x264.c:418
14499 msgid "Default tune setting used"
14500 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14502 #: modules/codec/x264.c:419
14503 msgid "Default preset setting used"
14504 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14506 #: modules/codec/x264.c:421
14507 #, fuzzy
14508 msgid "x264 advanced options"
14509 msgstr "Opcions avançades x264."
14511 #: modules/codec/x264.c:422
14512 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14513 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14515 #: modules/codec/x264.c:427
14516 msgid "dia"
14517 msgstr "dia"
14519 #: modules/codec/x264.c:427
14520 msgid "hex"
14521 msgstr "hex"
14523 #: modules/codec/x264.c:427
14524 msgid "umh"
14525 msgstr "umh"
14527 #: modules/codec/x264.c:427
14528 msgid "esa"
14529 msgstr "esa"
14531 #: modules/codec/x264.c:427
14532 msgid "tesa"
14533 msgstr "tesa"
14535 #: modules/codec/x264.c:438
14536 msgid "Fast"
14537 msgstr "Ràpid"
14539 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14542 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14543 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14545 msgid "Normal"
14546 msgstr "Normal"
14548 #: modules/codec/x264.c:438
14549 msgid "Slow"
14550 msgstr "Lent"
14552 #: modules/codec/x264.c:443
14553 msgid "Spatial"
14554 msgstr "Espacial"
14556 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14557 msgid "Temporal"
14558 msgstr "Temporal"
14560 #: modules/codec/x264.c:448
14561 msgid "checkerboard"
14562 msgstr "escaquer"
14564 #: modules/codec/x264.c:448
14565 msgid "column alternation"
14566 msgstr "alternança de columnes"
14568 #: modules/codec/x264.c:448
14569 msgid "row alternation"
14570 msgstr "alternança de files"
14572 #: modules/codec/x264.c:448
14573 msgid "side by side"
14574 msgstr "banda a banda"
14576 #: modules/codec/x264.c:448
14577 msgid "top bottom"
14578 msgstr "dalt a baix"
14580 #: modules/codec/x264.c:448
14581 msgid "frame alternation"
14582 msgstr "alternança de fotogrames"
14584 #: modules/codec/x264.c:448
14585 #, fuzzy
14586 msgid "2D"
14587 msgstr "F2"
14589 #: modules/codec/x264.c:452
14590 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14591 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14593 #: modules/codec/x264.c:456
14594 #, fuzzy
14595 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14596 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14598 #: modules/codec/x264.c:460
14599 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14600 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14602 #: modules/codec/x265.c:46
14603 #, fuzzy
14604 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14605 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14607 #: modules/codec/xwd.c:36
14608 msgid "XWD image decoder"
14609 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14611 #: modules/codec/zvbi.c:61
14612 msgid "Teletext page"
14613 msgstr "Pàgina de teletext"
14615 #: modules/codec/zvbi.c:62
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14618 msgstr ""
14619 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14621 #: modules/codec/zvbi.c:69
14622 msgid "Teletext alignment"
14623 msgstr "Alineació del teletext"
14625 #: modules/codec/zvbi.c:71
14626 msgid ""
14627 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14628 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14629 "6 = top-right)."
14630 msgstr ""
14631 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14632 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14633 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14635 #: modules/codec/zvbi.c:75
14636 msgid "Teletext text subtitles"
14637 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14639 #: modules/codec/zvbi.c:76
14640 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14641 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14643 #: modules/codec/zvbi.c:79
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Presentation Level"
14646 msgstr "Nivell de reverberació"
14648 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14649 msgid "1"
14650 msgstr "1"
14652 #: modules/codec/zvbi.c:88
14653 msgid "1.5"
14654 msgstr ""
14656 #: modules/codec/zvbi.c:88
14657 msgid "2.5"
14658 msgstr ""
14660 #: modules/codec/zvbi.c:88
14661 msgid "3.5"
14662 msgstr ""
14664 #: modules/codec/zvbi.c:95
14665 msgid "VBI and Teletext decoder"
14666 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14668 #: modules/codec/zvbi.c:96
14669 msgid "VBI & Teletext"
14670 msgstr "VBI i Teletext"
14672 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14673 msgid "DBus"
14674 msgstr "DBus"
14676 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14677 msgid "D-Bus control interface"
14678 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14680 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14681 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14682 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14683 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14684 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14685 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14686 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14687 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14688 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14689 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14690 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14691 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14692 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14693 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14694 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14695 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14696 msgid "VLC media player"
14697 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14699 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14700 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14701 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14703 #: modules/control/dummy.c:40
14704 msgid ""
14705 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14706 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14707 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14708 msgstr ""
14709 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14710 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14711 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14712 "finestra de vídeo."
14714 #: modules/control/dummy.c:53
14715 msgid "Dummy interface"
14716 msgstr "Interfície Dummy"
14718 #: modules/control/gestures.c:73
14719 msgid "Motion threshold (10-100)"
14720 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14722 #: modules/control/gestures.c:75
14723 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14724 msgstr ""
14725 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14727 #: modules/control/gestures.c:77
14728 msgid "Trigger button"
14729 msgstr "Botó d'activació"
14731 #: modules/control/gestures.c:79
14732 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14733 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14735 #: modules/control/gestures.c:85
14736 msgid "Middle"
14737 msgstr "Mig"
14739 #: modules/control/gestures.c:88
14740 msgid "Gestures"
14741 msgstr "Gestos"
14743 #: modules/control/gestures.c:96
14744 msgid "Mouse gestures control interface"
14745 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14747 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14748 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14749 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14750 msgid "Global Hotkeys"
14751 msgstr "Tecles de drecera globals"
14753 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14754 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14755 msgid "Global Hotkeys interface"
14756 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14758 #: modules/control/hotkeys.c:100
14759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14760 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14761 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14762 msgid "Hotkeys"
14763 msgstr "Tecles de drecera"
14765 #: modules/control/hotkeys.c:101
14766 msgid "Hotkeys management interface"
14767 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14769 #: modules/control/hotkeys.c:390
14770 msgid "One"
14771 msgstr "Un"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:397
14774 #, c-format
14775 msgid "Loop: %s"
14776 msgstr "Bucle: %s"
14778 #: modules/control/hotkeys.c:404
14779 #, c-format
14780 msgid "Random: %s"
14781 msgstr "Aleatori: %s"
14783 #: modules/control/hotkeys.c:530
14784 #, c-format
14785 msgid "Audio Device: %s"
14786 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14788 #: modules/control/hotkeys.c:591
14789 msgid "Recording"
14790 msgstr "S'està enregistrant"
14792 #: modules/control/hotkeys.c:591
14793 msgid "Recording done"
14794 msgstr "Enregistrament realitzat"
14796 #: modules/control/hotkeys.c:606
14797 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14798 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14801 msgid "No active subtitle"
14802 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14804 #: modules/control/hotkeys.c:627
14805 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14806 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:647
14809 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14810 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:656
14813 #, c-format
14814 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14815 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14817 #: modules/control/hotkeys.c:669
14818 msgid "Sub sync: delay reset"
14819 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14821 #: modules/control/hotkeys.c:698
14822 #, c-format
14823 msgid "Subtitle delay %i ms"
14824 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14826 #: modules/control/hotkeys.c:715
14827 #, c-format
14828 msgid "Audio delay %i ms"
14829 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14831 #: modules/control/hotkeys.c:751
14832 #, c-format
14833 msgid "Audio track: %s"
14834 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14836 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14837 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14838 #, c-format
14839 msgid "Subtitle track: %s"
14840 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14842 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14843 #: modules/control/hotkeys.c:867
14844 msgid "N/A"
14845 msgstr "N/D"
14847 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14848 #, c-format
14849 msgid "Program Service ID: %s"
14850 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14852 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14853 #, c-format
14854 msgid "Aspect ratio: %s"
14855 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14857 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14858 #, c-format
14859 msgid "Crop: %s"
14860 msgstr "Escapça: %s"
14862 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14863 msgid "Zooming reset"
14864 msgstr "Restableix el zoom"
14866 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14867 msgid "Scaled to screen"
14868 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14870 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14871 msgid "Original Size"
14872 msgstr "Mida original"
14874 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14875 #, c-format
14876 msgid "Zoom mode: %s"
14877 msgstr "Mode zoom: %s"
14879 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14880 msgid "Deinterlace off"
14881 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14883 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14884 msgid "Deinterlace on"
14885 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14887 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14888 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14889 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14891 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14892 #, c-format
14893 msgid "Subtitle position %d px"
14894 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14896 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14897 #, fuzzy, c-format
14898 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14899 msgstr "Codificació del text del subtítol"
14901 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14902 #, c-format
14903 msgid "Volume %ld%%"
14904 msgstr "Volum %ld%%"
14906 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14907 #, c-format
14908 msgid "Speed: %.2fx"
14909 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14911 #: modules/control/intromsg.h:34
14912 msgid ""
14913 "\n"
14914 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14915 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14916 msgstr ""
14917 "\n"
14918 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
14919 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
14921 #: modules/control/lirc.c:47
14922 msgid "Change the lirc configuration file"
14923 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14925 #: modules/control/lirc.c:49
14926 msgid ""
14927 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14928 "users home directory."
14929 msgstr ""
14930 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14931 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14933 #: modules/control/lirc.c:59
14934 msgid "Infrared"
14935 msgstr "Infraroig"
14937 #: modules/control/lirc.c:62
14938 msgid "Infrared remote control interface"
14939 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14941 #: modules/control/motion.c:67
14942 msgid "motion"
14943 msgstr "moviment"
14945 #: modules/control/motion.c:70
14946 msgid "motion control interface"
14947 msgstr "Interfície del control de moviments"
14949 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14950 msgid ""
14951 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14952 msgstr ""
14953 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14954 "el vídeo"
14956 #: modules/control/netsync.c:56
14957 msgid "Network master clock"
14958 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14960 #: modules/control/netsync.c:57
14961 msgid ""
14962 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14963 "for clients listening"
14964 msgstr ""
14965 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14966 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14968 #: modules/control/netsync.c:61
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Master server IP address"
14971 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14973 #: modules/control/netsync.c:62
14974 msgid ""
14975 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14976 msgstr ""
14977 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14978 "sincronització del rellotge."
14980 #: modules/control/netsync.c:65
14981 msgid "UDP timeout (in ms)"
14982 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14984 #: modules/control/netsync.c:66
14985 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14986 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14988 #: modules/control/netsync.c:70
14989 msgid "Network Sync"
14990 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14992 #: modules/control/netsync.c:71
14993 msgid "Network synchronization"
14994 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14996 #: modules/control/ntservice.c:45
14997 msgid "Install Windows Service"
14998 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
15000 #: modules/control/ntservice.c:47
15001 msgid "Install the Service and exit."
15002 msgstr "Instal·la el servei i surt."
15004 #: modules/control/ntservice.c:48
15005 msgid "Uninstall Windows Service"
15006 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
15008 #: modules/control/ntservice.c:50
15009 msgid "Uninstall the Service and exit."
15010 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
15012 #: modules/control/ntservice.c:51
15013 msgid "Display name of the Service"
15014 msgstr "Nom de visualització del servei"
15016 #: modules/control/ntservice.c:53
15017 msgid "Change the display name of the Service."
15018 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
15020 #: modules/control/ntservice.c:54
15021 msgid "Configuration options"
15022 msgstr "Opcions de configuració"
15024 #: modules/control/ntservice.c:56
15025 msgid ""
15026 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15027 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15028 "configured."
15029 msgstr ""
15030 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
15031 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
15032 "configuri correctament."
15034 #: modules/control/ntservice.c:61
15035 msgid ""
15036 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15037 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15038 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15039 msgstr ""
15040 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
15041 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
15042 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
15043 "rc, http)"
15045 #: modules/control/ntservice.c:67
15046 msgid "NT Service"
15047 msgstr "Servei NT"
15049 #: modules/control/ntservice.c:68
15050 msgid "Windows Service interface"
15051 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
15053 #: modules/control/oldrc.c:69
15054 msgid "Initializing"
15055 msgstr "S'està iniciant"
15057 #: modules/control/oldrc.c:70
15058 msgid "Opening"
15059 msgstr "S'està obrint"
15061 #: modules/control/oldrc.c:74
15062 msgid "Error"
15063 msgstr "Error"
15065 #: modules/control/oldrc.c:160
15066 msgid "Show stream position"
15067 msgstr "Mostra la posició del flux"
15069 #: modules/control/oldrc.c:161
15070 msgid ""
15071 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15072 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
15074 #: modules/control/oldrc.c:164
15075 msgid "Fake TTY"
15076 msgstr "TTY fals"
15078 #: modules/control/oldrc.c:165
15079 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15080 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
15082 #: modules/control/oldrc.c:167
15083 msgid "UNIX socket command input"
15084 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
15086 #: modules/control/oldrc.c:168
15087 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15088 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
15090 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15091 msgid "TCP command input"
15092 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
15094 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15095 msgid ""
15096 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15097 "port the interface will bind to."
15098 msgstr ""
15099 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
15100 "port als quals es vincularà la interfície."
15102 #: modules/control/oldrc.c:178
15103 msgid ""
15104 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15105 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15106 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15107 msgstr ""
15108 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
15109 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
15110 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
15111 "vídeo."
15113 #: modules/control/oldrc.c:188
15114 msgid "RC"
15115 msgstr "CR"
15117 #: modules/control/oldrc.c:191
15118 msgid "Remote control interface"
15119 msgstr "Interfície del control remot"
15121 #: modules/control/oldrc.c:356
15122 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15123 msgstr ""
15124 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15126 #: modules/control/oldrc.c:755
15127 #, c-format
15128 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15129 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15131 #: modules/control/oldrc.c:773
15132 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15133 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
15135 #: modules/control/oldrc.c:775
15136 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15137 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
15139 #: modules/control/oldrc.c:776
15140 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15141 msgstr ""
15142 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
15143 "reproducció"
15145 #: modules/control/oldrc.c:777
15146 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15147 msgstr ""
15148 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
15150 #: modules/control/oldrc.c:778
15151 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15152 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
15154 #: modules/control/oldrc.c:779
15155 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15156 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
15158 #: modules/control/oldrc.c:780
15159 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15160 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
15162 #: modules/control/oldrc.c:781
15163 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15164 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
15166 #: modules/control/oldrc.c:782
15167 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15168 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
15170 #: modules/control/oldrc.c:783
15171 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15172 msgstr ""
15173 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
15174 "reproducció"
15176 #: modules/control/oldrc.c:784
15177 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15178 msgstr ""
15179 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
15181 #: modules/control/oldrc.c:785
15182 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15183 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
15185 #: modules/control/oldrc.c:786
15186 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15187 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
15189 #: modules/control/oldrc.c:787
15190 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15191 msgstr ""
15192 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
15194 #: modules/control/oldrc.c:788
15195 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15196 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
15198 #: modules/control/oldrc.c:789
15199 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15200 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
15202 #: modules/control/oldrc.c:790
15203 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15204 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
15206 #: modules/control/oldrc.c:791
15207 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15208 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
15210 #: modules/control/oldrc.c:792
15211 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15212 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
15214 #: modules/control/oldrc.c:793
15215 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15216 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
15218 #: modules/control/oldrc.c:795
15219 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15220 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
15222 #: modules/control/oldrc.c:796
15223 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15224 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
15226 #: modules/control/oldrc.c:797
15227 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15228 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
15230 #: modules/control/oldrc.c:798
15231 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15232 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
15234 #: modules/control/oldrc.c:799
15235 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15236 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
15238 #: modules/control/oldrc.c:800
15239 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15240 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
15242 #: modules/control/oldrc.c:801
15243 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15244 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
15246 #: modules/control/oldrc.c:802
15247 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15248 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
15250 #: modules/control/oldrc.c:803
15251 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15252 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
15254 #: modules/control/oldrc.c:804
15255 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15256 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
15258 #: modules/control/oldrc.c:805
15259 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15260 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
15262 #: modules/control/oldrc.c:806
15263 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15264 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
15266 #: modules/control/oldrc.c:807
15267 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15268 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
15270 #: modules/control/oldrc.c:808
15271 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15272 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
15274 #: modules/control/oldrc.c:809
15275 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15276 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
15278 #: modules/control/oldrc.c:811
15279 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15280 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
15282 #: modules/control/oldrc.c:812
15283 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15284 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
15286 #: modules/control/oldrc.c:813
15287 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15288 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
15290 #: modules/control/oldrc.c:814
15291 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15292 msgstr ""
15293 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
15295 #: modules/control/oldrc.c:815
15296 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15297 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
15299 #: modules/control/oldrc.c:816
15300 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15301 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
15303 #: modules/control/oldrc.c:817
15304 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15305 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
15307 #: modules/control/oldrc.c:818
15308 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15309 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
15311 #: modules/control/oldrc.c:819
15312 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15313 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
15315 #: modules/control/oldrc.c:820
15316 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15317 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
15319 #: modules/control/oldrc.c:821
15320 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15321 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
15323 #: modules/control/oldrc.c:822
15324 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15325 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
15327 #: modules/control/oldrc.c:823
15328 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15329 msgstr ""
15330 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
15331 "tecla de drecera "
15333 #: modules/control/oldrc.c:825
15334 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15335 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
15337 #: modules/control/oldrc.c:826
15338 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15339 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
15341 #: modules/control/oldrc.c:827
15342 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15343 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
15345 #: modules/control/oldrc.c:829
15346 msgid "+----[ end of help ]"
15347 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
15349 #: modules/control/oldrc.c:956
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Press pause to continue."
15352 msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
15354 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15355 #: modules/control/oldrc.c:1470
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Type 'pause' to continue."
15358 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
15360 #: modules/control/oldrc.c:1266
15361 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15362 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
15364 #: modules/control/oldrc.c:1276
15365 #, c-format
15366 msgid "Playlist has only %u element"
15367 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15368 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
15369 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
15371 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15372 msgid "+-[Incoming]"
15373 msgstr "+-[D'entrada]"
15375 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15376 #, c-format
15377 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15378 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
15380 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15381 #, c-format
15382 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15383 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
15385 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15386 #, c-format
15387 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15388 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
15390 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15391 #, c-format
15392 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15393 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
15395 #: modules/control/oldrc.c:1731
15396 #, c-format
15397 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15398 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
15400 #: modules/control/oldrc.c:1733
15401 #, c-format
15402 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15403 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15405 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15406 msgid "+-[Video Decoding]"
15407 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15409 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15410 #, c-format
15411 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15412 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15414 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15415 #, c-format
15416 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15417 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15419 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15420 #, c-format
15421 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15422 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15424 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15425 msgid "+-[Audio Decoding]"
15426 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15428 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15429 #, c-format
15430 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15431 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15433 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15434 #, c-format
15435 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15436 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15438 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15439 #, c-format
15440 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15441 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15443 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15444 msgid "+-[Streaming]"
15445 msgstr "+-[Transmissió]"
15447 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15448 #, c-format
15449 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15450 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15452 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15453 #, c-format
15454 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15455 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15457 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15458 #, c-format
15459 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15460 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15462 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15463 #, fuzzy
15464 msgid "Maximum device width"
15465 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
15467 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15468 #, fuzzy
15469 msgid "Maximum device height"
15470 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
15472 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15473 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15474 msgstr ""
15476 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15477 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15478 msgstr ""
15480 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Adaptive Logic"
15483 msgstr "Rock alternatiu"
15485 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15486 msgid "Use regular HTTP modules"
15487 msgstr ""
15489 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15490 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15491 msgstr ""
15493 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Predictive"
15496 msgstr "Meditatiu"
15498 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15499 msgid "Near Optimal"
15500 msgstr ""
15502 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Bandwidth Adaptive"
15505 msgstr "Amplada de banda"
15507 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Fixed Bandwidth"
15510 msgstr "Amplada de banda"
15512 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15513 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15514 msgstr ""
15516 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15517 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15518 msgstr ""
15520 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Adaptive"
15523 msgstr "Meditatiu"
15525 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15526 #, fuzzy
15527 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15528 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
15530 #: modules/demux/aiff.c:50
15531 msgid "AIFF demuxer"
15532 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15534 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15535 msgid "ASF/WMV demuxer"
15536 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15538 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15539 msgid "Could not demux ASF stream"
15540 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15542 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15543 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15544 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15546 #: modules/demux/au.c:51
15547 msgid "AU demuxer"
15548 msgstr "Desmultiplexor AU"
15550 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15551 msgid "Avformat demuxer"
15552 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15554 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15555 msgid "Avformat"
15556 msgstr "Avformat"
15558 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Demuxer"
15561 msgstr "Desmultiplexors"
15563 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15564 msgid "Avformat muxer"
15565 msgstr "Multiplexor Avformat"
15567 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15568 msgid "Muxer"
15569 msgstr "Multiplexor"
15571 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15572 msgid "Avformat mux"
15573 msgstr "Multiplexor Avformat"
15575 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15576 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15577 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15579 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15580 msgid "Format name"
15581 msgstr "Nom del format"
15583 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15584 msgid "Internal libavcodec format name"
15585 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15587 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15588 msgid "Force interleaved method"
15589 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15591 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15592 msgid "Force index creation"
15593 msgstr "Força la creació d'un índex"
15595 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15596 msgid ""
15597 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15598 "incomplete (not seekable)."
15599 msgstr ""
15600 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15601 "o incomplet (sense recerca)."
15603 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15604 msgid "Ask for action"
15605 msgstr "Demana una acció"
15607 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15608 msgid "Always fix"
15609 msgstr "Arregla-ho sempre"
15611 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15612 msgid "Never fix"
15613 msgstr "No ho arreglis mai"
15615 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15616 msgid "Fix when necessary"
15617 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15619 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15620 msgid "AVI demuxer"
15621 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15623 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15624 #, fuzzy
15625 msgid ""
15626 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15627 "correctly.\n"
15628 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15629 "index in memory.\n"
15630 "This step might take a long time on a large file.\n"
15631 "What do you want to do?"
15632 msgstr ""
15633 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15634 "és vàlid.\n"
15635 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15636 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15637 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15638 "Què voleu fer?"
15640 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15641 msgid "Do not play"
15642 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15644 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15645 msgid "Build index then play"
15646 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15648 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15649 msgid "Play as is"
15650 msgstr "Reprodueix tal qual"
15652 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Broken or missing Index"
15655 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15657 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15658 msgid "Broken or missing AVI Index"
15659 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15661 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15662 msgid "Fixing AVI Index..."
15663 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15665 #: modules/demux/caf.c:53
15666 #, fuzzy
15667 msgid "CAF demuxer"
15668 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15670 #: modules/demux/cdg.c:43
15671 msgid "CDG demuxer"
15672 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15674 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15675 msgid "Dump module"
15676 msgstr "Bolca el mòdul"
15678 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15679 msgid "Dump filename"
15680 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15682 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15683 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15684 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15686 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15687 msgid "Append to existing file"
15688 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15690 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15691 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15692 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15694 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15695 msgid "File dumper"
15696 msgstr "Bolcador de fitxers"
15698 #: modules/demux/dirac.c:41
15699 msgid "Value to adjust dts by"
15700 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15702 #: modules/demux/dirac.c:54
15703 msgid "Dirac video demuxer"
15704 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15706 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15707 #, fuzzy
15708 msgid "Seek prevention demux filter"
15709 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
15711 #: modules/demux/flac.c:50
15712 msgid "FLAC demuxer"
15713 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15715 #: modules/demux/image.c:44
15716 msgid "ES ID"
15717 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15719 #: modules/demux/image.c:52
15720 msgid "Decode"
15721 msgstr "Descodifica"
15723 #: modules/demux/image.c:54
15724 msgid "Decode at the demuxer stage"
15725 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15727 #: modules/demux/image.c:56
15728 msgid "Forced chroma"
15729 msgstr "Crominància forçada"
15731 #: modules/demux/image.c:58
15732 msgid ""
15733 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15734 "specified chroma."
15735 msgstr ""
15736 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15737 "a la crominància especificada."
15739 #: modules/demux/image.c:61
15740 msgid "Duration in seconds"
15741 msgstr "Durada en segons"
15743 #: modules/demux/image.c:63
15744 msgid ""
15745 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15746 "an unlimited play time."
15747 msgstr ""
15748 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15749 "significa un temps de reproducció sense límits."
15751 #: modules/demux/image.c:68
15752 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15753 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15755 #: modules/demux/image.c:70
15756 msgid "Real-time"
15757 msgstr "En temps real"
15759 #: modules/demux/image.c:72
15760 msgid ""
15761 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15762 "input slaves."
15763 msgstr ""
15764 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15765 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15767 #: modules/demux/image.c:76
15768 msgid "Image demuxer"
15769 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15771 #: modules/demux/image.c:77
15772 msgid "Image"
15773 msgstr "Imatge"
15775 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15776 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15777 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15779 msgid "Frames per Second"
15780 msgstr "Fotogrames per segon"
15782 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15783 msgid ""
15784 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15785 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15786 msgstr ""
15787 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15788 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15789 "(des d'una càmera)."
15791 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15792 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15793 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15796 msgid "Matroska stream demuxer"
15797 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15800 msgid "Respect ordered chapters"
15801 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15804 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15805 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15808 msgid "Chapter codecs"
15809 msgstr "Còdecs de capítol"
15811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15812 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15813 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15816 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15817 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15820 msgid ""
15821 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15822 "good for broken files)."
15823 msgstr ""
15824 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15825 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15828 msgid "Seek based on percent not time"
15829 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15832 msgid "Seek based on percent not time."
15833 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15836 msgid "Dummy Elements"
15837 msgstr "Elements simulat"
15839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15840 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15841 msgstr ""
15842 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15843 "malmesos)."
15845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15846 #, fuzzy
15847 msgid "Preload clusters"
15848 msgstr "Crea un directori"
15850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15851 msgid ""
15852 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15853 msgstr ""
15855 #: modules/demux/mod.c:55
15856 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15857 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15859 #: modules/demux/mod.c:56
15860 msgid "Enable reverberation"
15861 msgstr "Habilita la reverberació"
15863 #: modules/demux/mod.c:57
15864 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15865 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15867 #: modules/demux/mod.c:59
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15870 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15872 #: modules/demux/mod.c:61
15873 msgid "Enable megabass mode"
15874 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15876 #: modules/demux/mod.c:62
15877 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15878 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15880 #: modules/demux/mod.c:64
15881 msgid ""
15882 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15883 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15884 msgstr ""
15885 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15886 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15888 #: modules/demux/mod.c:67
15889 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15890 msgstr ""
15891 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15893 #: modules/demux/mod.c:69
15894 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15895 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15897 #: modules/demux/mod.c:74
15898 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15899 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15901 #: modules/demux/mod.c:85
15902 msgid "Reverberation level"
15903 msgstr "Nivell de reverberació"
15905 #: modules/demux/mod.c:87
15906 msgid "Reverberation delay"
15907 msgstr "Retard de reverberació"
15909 #: modules/demux/mod.c:89
15910 msgid "Mega bass"
15911 msgstr "Mega Bass"
15913 #: modules/demux/mod.c:92
15914 msgid "Mega bass level"
15915 msgstr "Nivell Mega Bass"
15917 #: modules/demux/mod.c:94
15918 msgid "Mega bass cutoff"
15919 msgstr "Tancament Mega Bass"
15921 #: modules/demux/mod.c:96
15922 msgid "Surround"
15923 msgstr "So envoltant"
15925 #: modules/demux/mod.c:99
15926 msgid "Surround level"
15927 msgstr "Nivell del so envoltant"
15929 #: modules/demux/mod.c:101
15930 msgid "Surround delay (ms)"
15931 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15934 msgid "MP4 stream demuxer"
15935 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15938 msgid "MP4"
15939 msgstr "MP4"
15941 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Do not seek"
15944 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15947 #, fuzzy
15948 msgid "Build index"
15949 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15951 #: modules/demux/mpc.c:63
15952 msgid "MusePack demuxer"
15953 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15955 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15956 msgid ""
15957 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15958 "streams."
15959 msgstr ""
15960 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15961 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15963 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15964 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15965 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15967 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15968 msgid "Audio ES"
15969 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15971 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15972 msgid "MPEG-4 video"
15973 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15975 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15976 #, fuzzy
15977 msgid "Desired frame rate for the stream."
15978 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
15980 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15981 msgid "H264 video demuxer"
15982 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15984 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15985 #, fuzzy
15986 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15987 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15989 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15990 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15991 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15993 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15994 msgid "Trust MPEG timestamps"
15995 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
15997 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15998 msgid ""
15999 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16000 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16001 "calculate from the bitrate instead."
16002 msgstr ""
16003 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16004 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16005 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16007 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16008 msgid "MPEG-PS demuxer"
16009 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16011 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16012 msgid "PS"
16013 msgstr "PS"
16015 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16016 msgid "Extra PMT"
16017 msgstr "PMT addicional"
16019 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16020 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16021 msgstr ""
16022 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16023 "stream_type[,...])."
16025 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16026 msgid "Set id of ES to PID"
16027 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16029 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16030 msgid ""
16031 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16032 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16033 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16034 msgstr ""
16035 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16036 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16037 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16039 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16040 msgid "CSA Key"
16041 msgstr "Clau CSA"
16043 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16044 msgid ""
16045 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16046 msgstr ""
16047 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16048 "bytes hexadecimals)."
16050 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16051 msgid "Second CSA Key"
16052 msgstr "Segona clau CSA"
16054 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16055 msgid ""
16056 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16057 "bytes)."
16058 msgstr ""
16059 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16060 "bytes hexadecimals)."
16062 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16063 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16064 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16067 #, fuzzy
16068 msgid ""
16069 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16070 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16071 msgstr ""
16072 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16073 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16075 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16076 msgid "Separate sub-streams"
16077 msgstr "Separa els subfluxos"
16079 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16080 msgid ""
16081 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16082 "off this option when using stream output."
16083 msgstr ""
16084 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16085 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16087 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16088 msgid ""
16089 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16090 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16091 msgstr ""
16092 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16093 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16094 "habiliteu aquesta opció."
16096 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Trust in-stream PCR"
16099 msgstr "Identificador de flux de transport "
16101 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16104 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Digital TV Standard"
16109 msgstr "Televisió i ràdio digital"
16111 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16112 msgid ""
16113 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
16114 "and subtitles."
16115 msgstr ""
16117 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16118 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16119 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16121 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
16122 #, fuzzy
16123 msgid "Main audio"
16124 msgstr "Silencia l'àudio."
16126 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Audio description for the visually impaired"
16129 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
16131 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16134 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16136 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16139 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16141 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16142 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16143 msgid "Teletext"
16144 msgstr "Teletext"
16146 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
16147 msgid "Teletext subtitles"
16148 msgstr "Subtítols de teletext"
16150 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
16151 msgid "Teletext: additional information"
16152 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16154 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16155 msgid "Teletext: program schedule"
16156 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16158 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16159 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16160 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16162 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
16163 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16164 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16166 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
16167 msgid "clean effects"
16168 msgstr "neteja els efectes"
16170 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
16171 msgid "hearing impaired"
16172 msgstr "problemes auditius"
16174 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
16175 msgid "visual impaired commentary"
16176 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16178 #: modules/demux/nsc.c:47
16179 msgid "Windows Media NSC metademux"
16180 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16182 #: modules/demux/nsv.c:49
16183 msgid "NullSoft demuxer"
16184 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16186 #: modules/demux/nuv.c:50
16187 msgid "Nuv demuxer"
16188 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16190 #: modules/demux/ogg.c:57
16191 msgid "OGG demuxer"
16192 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16195 msgid "Show shoutcast adult content"
16196 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16199 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16200 msgstr ""
16201 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16202 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16205 msgid "Skip ads"
16206 msgstr "Omet els anuncis"
16208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16209 msgid ""
16210 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16211 "prevent adding them to the playlist."
16212 msgstr ""
16213 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
16214 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16215 "la llista de reproducció."
16217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16218 msgid "M3U playlist import"
16219 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16222 msgid "RAM playlist import"
16223 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16226 msgid "PLS playlist import"
16227 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16230 msgid "B4S playlist import"
16231 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16234 msgid "DVB playlist import"
16235 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16238 msgid "Podcast parser"
16239 msgstr "Analitzador de Podcast"
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16242 msgid "XSPF playlist import"
16243 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16246 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16247 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16250 msgid "ASX playlist import"
16251 msgstr "Importació de la llista ASX"
16253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16254 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16255 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16258 msgid "QuickTime Media Link importer"
16259 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16262 msgid "Dummy IFO demux"
16263 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16266 msgid "iTunes Music Library importer"
16267 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16270 msgid "WPL playlist import"
16271 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16273 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16275 msgid "Podcast Info"
16276 msgstr "Informació del podcast"
16278 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16279 msgid "Podcast Link"
16280 msgstr "Enllaç del podcast"
16282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16283 msgid "Podcast Copyright"
16284 msgstr "Copyright del podcast"
16286 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16287 msgid "Podcast Category"
16288 msgstr "Categoria del podcast"
16290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16291 msgid "Podcast Keywords"
16292 msgstr "Paraules claus del podcast"
16294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16295 msgid "Podcast Subtitle"
16296 msgstr "Subtítols del podcast"
16298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16299 msgid "Podcast Summary"
16300 msgstr "Resum del podcast"
16302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16303 msgid "Podcast Publication Date"
16304 msgstr "Data de publicació del podcast"
16306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16307 msgid "Podcast Author"
16308 msgstr "Autor del podcast"
16310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16311 msgid "Podcast Subcategory"
16312 msgstr "Subcategoria del podcast"
16314 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16315 msgid "Podcast Duration"
16316 msgstr "Durada del podcast"
16318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16319 msgid "Podcast Type"
16320 msgstr "Tipus de podcast"
16322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16323 msgid "Podcast Size"
16324 msgstr "Mida del podcast"
16326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16327 #, c-format
16328 msgid "%s bytes"
16329 msgstr "%s bytes"
16331 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16332 msgid "Shoutcast"
16333 msgstr "Shoutcast"
16335 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16336 msgid "Listeners"
16337 msgstr "Oients"
16339 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16340 msgid "Load"
16341 msgstr "Càrrega"
16343 #: modules/demux/pva.c:43
16344 msgid "PVA demuxer"
16345 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16347 #: modules/demux/rawaud.c:44
16348 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16349 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16351 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16353 msgid "Audio channels"
16354 msgstr "Canals d'àudio"
16356 #: modules/demux/rawaud.c:47
16357 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16358 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16360 #: modules/demux/rawaud.c:49
16361 msgid "FOURCC code of raw input format"
16362 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16364 #: modules/demux/rawaud.c:51
16365 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16366 msgstr ""
16367 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16369 #: modules/demux/rawaud.c:53
16370 msgid "Forces the audio language"
16371 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16373 #: modules/demux/rawaud.c:54
16374 #, fuzzy
16375 msgid ""
16376 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16377 "Default is 'eng'."
16378 msgstr ""
16379 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16380 "lletres. Per defecte és «eng»."
16382 #: modules/demux/rawaud.c:64
16383 msgid "Raw audio demuxer"
16384 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16386 #: modules/demux/rawdv.c:43
16387 msgid ""
16388 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16389 msgstr ""
16390 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16391 "conservar la taxa."
16393 #: modules/demux/rawdv.c:51
16394 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16395 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16397 #: modules/demux/rawvid.c:44
16398 msgid ""
16399 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16400 "30000/1001 or 29.97"
16401 msgstr ""
16402 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16403 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16405 #: modules/demux/rawvid.c:48
16406 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16407 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16409 #: modules/demux/rawvid.c:52
16410 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16411 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16413 #: modules/demux/rawvid.c:55
16414 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16415 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16417 #: modules/demux/rawvid.c:56
16418 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16419 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16421 #: modules/demux/rawvid.c:64
16422 msgid "Raw video demuxer"
16423 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16425 #: modules/demux/real.c:71
16426 msgid "Real demuxer"
16427 msgstr "Desmultiplexor real"
16429 #: modules/demux/sid.cpp:53
16430 msgid "C64 sid demuxer"
16431 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16433 #: modules/demux/smf.c:727
16434 msgid "SMF demuxer"
16435 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16437 #: modules/demux/stl.c:43
16438 msgid "EBU STL subtitles parser"
16439 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16441 #: modules/demux/subtitle.c:53
16442 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16443 msgstr ""
16444 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16445 "10s)."
16447 #: modules/demux/subtitle.c:55
16448 msgid ""
16449 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16450 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16451 msgstr ""
16452 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16453 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16455 #: modules/demux/subtitle.c:58
16456 msgid ""
16457 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16458 "always work."
16459 msgstr ""
16460 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16461 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16463 #: modules/demux/subtitle.c:60
16464 msgid "Override the default track description."
16465 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16467 #: modules/demux/subtitle.c:72
16468 msgid "Text subtitle parser"
16469 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16471 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16472 msgid "Subtitle delay"
16473 msgstr "Retard del subtítol"
16475 #: modules/demux/subtitle.c:82
16476 msgid "Subtitle format"
16477 msgstr "Format del subtítol"
16479 #: modules/demux/subtitle.c:85
16480 msgid "Subtitle description"
16481 msgstr "Descripció del subtítol"
16483 #: modules/demux/tta.c:46
16484 msgid "TTA demuxer"
16485 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16487 #: modules/demux/ty.c:59
16488 msgid "TY"
16489 msgstr "TY"
16491 #: modules/demux/ty.c:60
16492 msgid "TY Stream audio/video demux"
16493 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16495 #: modules/demux/ty.c:770
16496 msgid "Closed captions 2"
16497 msgstr "Títols tancats 2"
16499 #: modules/demux/ty.c:771
16500 msgid "Closed captions 3"
16501 msgstr "Títols tancats 3"
16503 #: modules/demux/ty.c:772
16504 msgid "Closed captions 4"
16505 msgstr "Títols tancats 4"
16507 #: modules/demux/vc1.c:44
16508 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16509 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16511 #: modules/demux/vc1.c:50
16512 msgid "VC1 video demuxer"
16513 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16515 #: modules/demux/vobsub.c:51
16516 msgid "Vobsub subtitles parser"
16517 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16519 #: modules/demux/voc.c:43
16520 msgid "VOC demuxer"
16521 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16523 #: modules/demux/wav.c:52
16524 msgid "WAV demuxer"
16525 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16527 #: modules/demux/xa.c:44
16528 msgid "XA demuxer"
16529 msgstr "Desmultiplexor XA"
16531 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16532 msgid "Closed captions"
16533 msgstr "Títols tancats "
16535 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16536 msgid "Textual audio descriptions"
16537 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16539 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16540 msgid "Ticker text"
16541 msgstr "Teletip"
16543 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16544 msgid "Active regions"
16545 msgstr "Regions actives"
16547 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16548 msgid "Semantic annotations"
16549 msgstr "Anotacions semàntiques"
16551 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16552 msgid "Transcript"
16553 msgstr "Transcripció"
16555 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16556 msgid "Lyrics"
16557 msgstr "Lletres"
16559 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16560 msgid "Linguistic markup"
16561 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16563 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16564 msgid "Cue points"
16565 msgstr "Punts de referència"
16567 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16568 msgid "Subtitles (images)"
16569 msgstr "Subtítols (imatges)"
16571 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16572 msgid "Slides (text)"
16573 msgstr "Diapositives (text)"
16575 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16576 msgid "Slides (images)"
16577 msgstr "Diapositives (imatges)"
16579 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16580 msgid "Unknown category"
16581 msgstr "Categoria desconeguda"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16585 msgid "About VLC media player"
16586 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16588 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16589 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16590 msgid "Credits"
16591 msgstr "Crèdits"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16594 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16595 msgid "License"
16596 msgstr "Llicència"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16599 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16600 msgid "Authors"
16601 msgstr "Autors"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16604 msgid ""
16605 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16606 msgstr ""
16607 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16609 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16610 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16611 msgid ""
16612 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16613 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16614 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16615 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16616 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16617 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16618 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16619 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16620 msgstr ""
16621 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16622 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16623 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16624 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16625 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16626 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16627 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16628 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16629 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16633 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Playlist parsers"
16636 msgstr "Analitzador de Podcast"
16638 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16639 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16640 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Service Discovery"
16643 msgstr "Descobriment de serveis"
16645 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16646 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Interfaces"
16649 msgstr "Interfície"
16651 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16652 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Art and meta fetchers"
16655 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16658 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16660 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16661 msgid "Extensions"
16662 msgstr "Extensions"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Show Installed Only"
16667 msgstr "Interfície"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16670 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16671 msgid "Find more addons online"
16672 msgstr ""
16674 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Addons Manager"
16678 msgstr "Gestor de vídeo"
16680 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16681 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16683 #, fuzzy
16684 msgid "Installed"
16685 msgstr "Instal·la"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16688 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16689 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16690 msgid "Name"
16691 msgstr "Nom"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16694 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16696 msgid "Author"
16697 msgstr "Autor:"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Uninstall"
16702 msgstr "Instal·la"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16706 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16707 msgid "Skins"
16708 msgstr "Aparences"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16711 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16712 msgid "2 Pass"
16713 msgstr "2 passades"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16716 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16717 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16718 msgid "Preamp"
16719 msgstr "Preamplificació"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16722 msgid "Enable dynamic range compressor"
16723 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16725 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16726 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16727 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16729 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16730 msgid "Reset"
16731 msgstr "Restableix"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16734 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16735 msgid "Attack"
16736 msgstr "Ataca"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16740 msgid "Release"
16741 msgstr "Allibera"
16743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16744 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16745 msgid "Threshold"
16746 msgstr "Llindar"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16749 msgid "Enable Spatializer"
16750 msgstr "Habilita l'espaiador"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16753 msgid "Headphone virtualization"
16754 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16757 msgid "Volume normalization"
16758 msgstr "Normalització del volum"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16761 msgid "Maximum level"
16762 msgstr "Nivell màxim"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16765 msgid "Filter"
16766 msgstr "Filtre"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16771 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16772 msgid "Audio Effects"
16773 msgstr "Efectes d'àudio"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16777 msgid "Duplicate current profile..."
16778 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16782 msgid "Organize Profiles..."
16783 msgstr "Organitza els perfils"
16785 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16787 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16788 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16793 msgid "Enter a name for the new profile:"
16794 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16797 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16801 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16806 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16807 msgid "Save"
16808 msgstr "Desa"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16812 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16813 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16817 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16818 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16820 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16822 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16823 msgid "Remove a preset"
16824 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16829 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16830 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16833 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16837 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16838 msgid "Remove"
16839 msgstr "Elimina"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16842 msgid "Add new Preset..."
16843 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
16845 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16846 msgid "Organize Presets..."
16847 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16849 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16850 msgid "Save current selection as new preset"
16851 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16854 msgid "Enter a name for the new preset:"
16855 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16858 msgid "Bookmarks"
16859 msgstr "Preferits"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16862 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16863 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16864 msgid "Add"
16865 msgstr "Afegeix"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16869 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16870 msgid "Clear"
16871 msgstr "Neteja"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16875 msgid "Edit"
16876 msgstr "Edita"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16879 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16880 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16882 msgid "Time"
16883 msgstr "Hora"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16886 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16887 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16890 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16892 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16893 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16895 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16897 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16899 msgid "OK"
16900 msgstr "D'acord"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16904 msgid "Untitled"
16905 msgstr "Sense títol"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16908 msgid "No input"
16909 msgstr "No hi ha cap entrada."
16911 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16912 msgid ""
16913 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16914 msgstr ""
16915 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16916 "perquè els preferits funcionin."
16918 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16919 msgid "Input has changed"
16920 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16923 msgid ""
16924 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16925 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16926 msgstr ""
16927 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
16928 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16929 "conservació de la mateixa entrada."
16931 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16932 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16933 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16934 msgid "Backward"
16935 msgstr "Enrere"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16938 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16939 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Seek backward"
16942 msgstr "Pas enrere"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16945 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16946 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16947 msgid "Forward"
16948 msgstr "Endavant"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16951 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16952 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16953 #, fuzzy
16954 msgid "Seek forward"
16955 msgstr "Pas endavant"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Playback position"
16960 msgstr "Control de la reproducció"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Playback time"
16965 msgstr "Velocitat de reproducció"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Go to previous item"
16970 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16973 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16974 #, fuzzy
16975 msgid "Go to next item"
16976 msgstr "Vés al punt temporal"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16979 msgid "Convert & Stream"
16980 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16983 msgid "Go!"
16984 msgstr "Anem-hi!"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16987 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16988 msgid "Drop media here"
16989 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16993 msgid "Open media..."
16994 msgstr "Obre un element multimèdia..."
16996 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16997 msgid "Choose Profile"
16998 msgstr "Trieu un perfil"
17000 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17001 msgid "Customize..."
17002 msgstr "Personalitza..."
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17005 msgid "Choose Destination"
17006 msgstr "Trieu una destinació"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17009 msgid "Choose an output location"
17010 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17015 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17016 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17019 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17020 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
17021 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17022 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17023 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
17025 msgid "Browse..."
17026 msgstr "Navega..."
17028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17029 msgid "Setup Streaming..."
17030 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
17032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Select Streaming Method"
17035 msgstr "Mètode de transmissió"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17038 msgid "Save as File"
17039 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17044 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17045 msgid "Stream"
17046 msgstr "Flux"
17048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17050 msgid "Apply"
17051 msgstr "Aplica"
17053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17054 msgid "Save as new Profile..."
17055 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
17057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17059 msgid "Encapsulation"
17060 msgstr "Encapsulació"
17062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17065 msgid "Video codec"
17066 msgstr "Còdec de vídeo"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17069 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17070 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17071 msgid "Audio codec"
17072 msgstr "Còdec d'àudio"
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17075 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17076 msgid "Keep original video track"
17077 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17081 msgid "Resolution"
17082 msgstr "Resolució"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17086 msgid ""
17087 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17088 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17089 msgstr ""
17090 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17091 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17094 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17095 msgid "Scale"
17096 msgstr "Escala"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17099 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17100 msgid "Keep original audio track"
17101 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17105 msgid "Overlay subtitles on the video"
17106 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17108 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17109 msgid "Stream Destination"
17110 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17113 msgid "Stream Announcement"
17114 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17118 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17119 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17120 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17121 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17122 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17123 msgid "Address"
17124 msgstr "Adreça"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17127 msgid "TTL"
17128 msgstr "TTL"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17131 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17132 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17133 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17134 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17135 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17136 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17137 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17138 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17140 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17141 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17142 msgid "Port"
17143 msgstr "Port"
17145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17146 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17147 msgid "SAP Announcement"
17148 msgstr "Anunci SAP"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17151 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17152 msgid "HTTP Announcement"
17153 msgstr "Anunci HTTP"
17155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17156 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17157 msgid "RTSP Announcement"
17158 msgstr "Anunci RTSP"
17160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17161 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17162 msgid "Export SDP as file"
17163 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17166 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17167 msgid "Channel Name"
17168 msgstr "Nom del canal"
17170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17171 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17172 msgid "SDP URL"
17173 msgstr "URL de l'SDP"
17175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17176 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17177 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17180 msgid ""
17181 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17182 "technical reasons."
17183 msgstr ""
17184 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17185 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17188 msgid "Remove a profile"
17189 msgstr "Elimina un perfil"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17192 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17193 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17196 msgid "Save as new profile"
17197 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17200 msgid "%@ stream to %@:%@"
17201 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17204 msgid "No Address given"
17205 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17208 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17209 msgstr ""
17210 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17211 "destinació."
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17214 msgid "No Channel Name given"
17215 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17217 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17218 msgid ""
17219 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17220 msgstr ""
17221 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17222 "cap nom de canal."
17224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17225 msgid "No SDP URL given"
17226 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17229 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17230 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17232 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17233 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17236 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17237 msgid "Custom"
17238 msgstr "Personalitzat"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17241 #, fuzzy
17242 msgid "Remember"
17243 msgstr "Desmultiplexors"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17246 msgid "Random On"
17247 msgstr "Aleatori actiu"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17250 msgid "Repeat Off"
17251 msgstr "Repetició inactiva"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17254 msgid "Errors and Warnings"
17255 msgstr "Errors i avisos"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17258 msgid "Clean up"
17259 msgstr "Neteja"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Play/Pause the current media"
17264 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17266 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Go to the previous item"
17269 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17271 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17272 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17273 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17276 #, fuzzy
17277 msgid "Leave fullscreen mode"
17278 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17282 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17283 msgid "Volume"
17284 msgstr "Volum"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Adjust the volume"
17289 msgstr "Volum d'àudio "
17291 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17292 msgid "Adjust the current playback position"
17293 msgstr ""
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17296 msgid "Video device"
17297 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17300 msgid ""
17301 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17302 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17303 "menu."
17304 msgstr ""
17305 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17306 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17307 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17310 msgid "Opaqueness"
17311 msgstr "Opacitat"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17314 msgid ""
17315 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17316 "is fully transparent."
17317 msgstr ""
17318 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17319 "per defecte), 0 és completament transparent."
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17322 msgid "Black screens in fullscreen"
17323 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17326 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17327 msgstr ""
17328 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17329 "vídeo "
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17332 msgid "Show Fullscreen controller"
17333 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17336 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17337 msgstr ""
17338 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17339 "completa."
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17342 msgid "Auto-playback of new items"
17343 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17346 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17347 msgstr ""
17348 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17351 msgid "Keep Recent Items"
17352 msgstr "Mantén els elements recents"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17355 msgid ""
17356 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17357 "disabled here."
17358 msgstr ""
17359 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17360 "inhabilitar aquesta característica."
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17364 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17365 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17368 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17369 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17373 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17374 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17377 msgid ""
17378 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17379 "you can choose to control the global system volume instead."
17380 msgstr ""
17381 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17382 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17386 msgid "Display VLC status menu icon"
17387 msgstr ""
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17390 #, fuzzy
17391 msgid ""
17392 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17393 "to disable it (restart required)."
17394 msgstr ""
17395 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17396 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17399 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17400 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17403 msgid ""
17404 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17405 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17406 msgstr ""
17407 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17408 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17412 msgid "Control playback with media keys"
17413 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17416 msgid ""
17417 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17418 "keyboards."
17419 msgstr ""
17420 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17421 "teclat modern Apple."
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17424 msgid "Run VLC with dark interface style"
17425 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17428 msgid ""
17429 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17430 "the grey interface style is used."
17431 msgstr ""
17432 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17433 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17437 msgid "Use the native fullscreen mode"
17438 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17441 msgid ""
17442 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17443 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17444 "later."
17445 msgstr ""
17446 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17447 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17448 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17451 msgid "Resize interface to the native video size"
17452 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17455 msgid ""
17456 "You have two choices:\n"
17457 " - The interface will resize to the native video size\n"
17458 " - The video will fit to the interface size\n"
17459 " By default, interface resize to the native video size."
17460 msgstr ""
17461 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17462 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17463 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17464 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17468 msgid "Pause the video playback when minimized"
17469 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17472 msgid ""
17473 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17474 "minimizing the window."
17475 msgstr ""
17476 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17477 "quan es minimitza la finestra."
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17480 msgid "Allow automatic icon changes"
17481 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17484 msgid ""
17485 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17486 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17489 msgid "Lock Aspect Ratio"
17490 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17495 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17498 msgid ""
17499 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17500 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17501 "Preferences."
17502 msgstr ""
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17505 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17506 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17509 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17510 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17513 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17514 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17517 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17518 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17521 msgid "Show Audio Effects Button"
17522 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17525 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17526 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17529 msgid "Show Sidebar"
17530 msgstr "Mostra la barra lateral"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17533 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17534 msgstr ""
17535 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17536 "multimèdia."
17538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17540 #, fuzzy
17541 msgid "Control external music players"
17542 msgstr "Menú de control per al reproductor"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17545 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17546 msgstr ""
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17549 msgid "Use large text for list views"
17550 msgstr ""
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17553 msgid "Do nothing"
17554 msgstr "No facis res"
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17559 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17562 #, fuzzy
17563 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17564 msgstr "Posa en pausa i reprèn l'iTunes"
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17567 msgid "Continue playback where you left off"
17568 msgstr ""
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17571 msgid ""
17572 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17573 "open one of those, playback will continue."
17574 msgstr ""
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17577 msgid "Ask"
17578 msgstr "Pregunta"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17582 msgid "Always"
17583 msgstr "Sempre"
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17587 msgid "Never"
17588 msgstr "Mai"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17591 msgid "Maximum Volume displayed"
17592 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17595 msgid "Mac OS X interface"
17596 msgstr "Interfície Mac OS X"
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17599 msgid "Appearance"
17600 msgstr "Aparença"
17602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17603 msgid "Behavior"
17604 msgstr "Comportament"
17606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17607 msgid "Apple Remote and media keys"
17608 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17611 msgid "Video output"
17612 msgstr "Sortida de vídeo"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17615 msgid "Remove old preferences?"
17616 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17619 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17620 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17623 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17624 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17627 #, c-format
17628 msgid "Level %i"
17629 msgstr ""
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17633 msgid "Smaller"
17634 msgstr "Més petit"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17637 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17638 msgid "Small"
17639 msgstr "Petit"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17643 msgid "Large"
17644 msgstr "Gran"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17647 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17648 msgid "Larger"
17649 msgstr "Més gran"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17652 msgid "Check for Update..."
17653 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17655 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17656 msgid "Preferences..."
17657 msgstr "Preferències..."
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17660 msgid "Services"
17661 msgstr "Serveis"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17664 msgid "Hide VLC"
17665 msgstr "Oculta el VLC"
17667 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17668 msgid "Hide Others"
17669 msgstr "Oculta els altres"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17673 msgid "Show All"
17674 msgstr "Mostra-ho tot"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17677 msgid "Quit VLC"
17678 msgstr "Surt del VLC"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17681 msgid "1:File"
17682 msgstr "1: Fitxer"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17685 msgid "Advanced Open File..."
17686 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17689 msgid "Open File..."
17690 msgstr "Obre un fitxer..."
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17693 msgid "Open Disc..."
17694 msgstr "Obre el disc..."
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17697 msgid "Open Network..."
17698 msgstr "Obre la xarxa..."
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17701 msgid "Open Capture Device..."
17702 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17705 msgid "Open Recent"
17706 msgstr "Obre recents"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17709 msgid "Close Window"
17710 msgstr "Tanca la finestra"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17713 msgid "Convert / Stream..."
17714 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17717 msgid "Save Playlist..."
17718 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17721 msgid "Reveal in Finder"
17722 msgstr "Mostra al cercador"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17725 msgid "Cut"
17726 msgstr "Retalla"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17729 msgid "Copy"
17730 msgstr "Copia"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17733 msgid "Paste"
17734 msgstr "Enganxa"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17737 msgid "Select All"
17738 msgstr "Selecciona-ho tot"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Find"
17743 msgstr "Troba: %s"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17746 msgid "View"
17747 msgstr "Visualitza"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17750 msgid "Playlist Table Columns"
17751 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17754 msgid "Playback"
17755 msgstr "Reproducció"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17758 msgid "Playback Speed"
17759 msgstr "Velocitat de reproducció"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17762 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17763 msgid "Track Synchronization"
17764 msgstr "Sincronització de la pista"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17767 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17768 msgid "A→B Loop"
17769 msgstr "Bucle A→B"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17772 msgid "Quit after Playback"
17773 msgstr "Surt després de la reproducció"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17776 msgid "Step Forward"
17777 msgstr "Pas endavant"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17780 msgid "Step Backward"
17781 msgstr "Pas enrere"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17784 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Jump to Time"
17787 msgstr "Salta al punt temporal"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17790 msgid "Increase Volume"
17791 msgstr "Puja el volum"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17794 msgid "Decrease Volume"
17795 msgstr "Baixa el volum"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17798 msgid "Audio Device"
17799 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17802 msgid "Half Size"
17803 msgstr "Meitat de la mida"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17806 msgid "Normal Size"
17807 msgstr "Mida normal"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17810 msgid "Double Size"
17811 msgstr "Mida doble"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17814 msgid "Fit to Screen"
17815 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17819 msgid "Float on Top"
17820 msgstr "Flota a dalt"
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17824 msgid "Fullscreen Video Device"
17825 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17828 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17829 msgid "Post processing"
17830 msgstr "Postprocessament"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17833 msgid "Add Subtitle File..."
17834 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
17836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17837 msgid "Subtitles Track"
17838 msgstr "Pista de subtítols"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17841 msgid "Text Size"
17842 msgstr "Mida del text"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17845 msgid "Text Color"
17846 msgstr "Color del text"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17849 msgid "Outline Thickness"
17850 msgstr "Gruix del contorn"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17853 msgid "Background Opacity"
17854 msgstr "Opacitat del fons"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17857 msgid "Background Color"
17858 msgstr "Color del fons"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17861 msgid "Transparent"
17862 msgstr "Transparent"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17865 msgid "Index"
17866 msgstr "Índex"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17869 msgid "Window"
17870 msgstr "Finestra"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17873 #, fuzzy
17874 msgid "Minimize"
17875 msgstr "Minimitza la finestra"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17878 msgid "Player..."
17879 msgstr "Reproductor..."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17882 msgid "Main Window..."
17883 msgstr "Finestra principal..."
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17886 msgid "Audio Effects..."
17887 msgstr "Efectes d'àudio..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17890 msgid "Video Effects..."
17891 msgstr "Efectes de vídeo..."
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17894 msgid "Bookmarks..."
17895 msgstr "Preferits..."
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17898 msgid "Playlist..."
17899 msgstr "Llista de reproducció..."
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17902 msgid "Media Information..."
17903 msgstr "Informació multimèdia..."
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17906 msgid "Messages..."
17907 msgstr "Missatges..."
17909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17910 msgid "Errors and Warnings..."
17911 msgstr "Errors i avisos..."
17913 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17914 msgid "Bring All to Front"
17915 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17918 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17919 msgid "Help"
17920 msgstr "Ajuda"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17923 msgid "VLC media player Help..."
17924 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17927 msgid "Online Documentation..."
17928 msgstr "Documentació en línia..."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17931 msgid "VideoLAN Website..."
17932 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17935 msgid "Make a donation..."
17936 msgstr "Feu una donació..."
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17939 msgid "Online Forum..."
17940 msgstr "Fòrum en línia..."
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17943 msgid "File Format:"
17944 msgstr "Format del fitxer:"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17947 msgid "Extended M3U"
17948 msgstr "M3U ampliat"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17951 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17952 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17955 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17956 msgid "HTML playlist"
17957 msgstr "Llista de reproducció HTML"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17960 msgid "Save Playlist"
17961 msgstr "Desa la llista de reproducció"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17964 msgid "Search in Playlist"
17965 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17970 msgstr ""
17971 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17972 "seleccionaran a la taula."
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17975 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17976 msgstr ""
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17979 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17980 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17981 msgid "Subscribe"
17982 msgstr "Subscriu"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17985 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17986 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17987 msgid "Unsubscribe"
17988 msgstr "Elimina la subscripció"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17991 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17992 msgid "Subscribe to a podcast"
17993 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17996 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17997 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17998 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18001 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18002 msgstr "Desubscriu del podcast"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18005 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18006 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18009 msgid "Check for album art and metadata?"
18010 msgstr ""
18012 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18013 #, fuzzy
18014 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18015 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18018 #, fuzzy
18019 msgid "No, Thanks"
18020 msgstr "Gràcies"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18023 msgid ""
18024 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18025 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18026 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18027 "trusted services in an anonymized form."
18028 msgstr ""
18030 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18031 msgid "LIBRARY"
18032 msgstr "BIBLIOTECA"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18035 msgid "MY COMPUTER"
18036 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18039 msgid "DEVICES"
18040 msgstr "DISPOSITIUS"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18043 msgid "LOCAL NETWORK"
18044 msgstr "XARXA LOCAL"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18047 msgid "INTERNET"
18048 msgstr "INTERNET"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18051 msgid "Show/Hide Playlist"
18052 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18055 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18056 msgid "Repeat"
18057 msgstr "Repeteix"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18062 msgstr ""
18063 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
18064 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18067 #: share/lua/http/index.html:239
18068 msgid "Shuffle"
18069 msgstr "Mescla"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18072 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18073 #, fuzzy, c-format
18074 msgid "Volume: %i %%"
18075 msgstr "Volum %ld%%"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18078 msgid "Full Volume"
18079 msgstr "Volum al 100%"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Open Audio Effects window"
18084 msgstr "Efectes d'àudio"
18086 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18087 #, fuzzy
18088 msgid "B"
18089 msgstr "BD"
18091 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18092 msgid "KB"
18093 msgstr ""
18095 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18096 msgid "MB"
18097 msgstr ""
18099 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18100 msgid "GB"
18101 msgstr ""
18103 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18104 msgid "TB"
18105 msgstr ""
18107 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18108 msgid "Open Source"
18109 msgstr "Obre la font"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18112 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18113 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18116 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18122 msgid "Open"
18123 msgstr "Obre"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Stream output:"
18128 msgstr "Sortida de flux"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18131 msgid "Settings..."
18132 msgstr "Paràmetres..."
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Choose media input type"
18137 msgstr "Trieu l'entrada"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18140 msgid "Disc"
18141 msgstr "Disc"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18144 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18146 msgid "Network"
18147 msgstr "Xarxa"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18150 msgid "Capture"
18151 msgstr "Captura"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18155 msgid "Choose a file"
18156 msgstr "Tria un fitxer"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Select a file for playback"
18162 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18166 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18169 msgid "Play another media synchronously"
18170 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18176 msgid "Choose..."
18177 msgstr "Tria..."
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18182 msgstr ""
18183 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18184 "el fitxer seleccionat prèviament."
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18187 msgid "Custom playback"
18188 msgstr "Reproducció personalitzada"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18193 msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18196 msgid "Insert Disc"
18197 msgstr "Insereix un disc"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18200 msgid "Disable DVD menus"
18201 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18204 msgid "Enable DVD menus"
18205 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18208 msgid "IP Address"
18209 msgstr "Adreça IP"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18212 msgid ""
18213 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18214 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18215 "press the button below."
18216 msgstr ""
18217 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18218 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18219 "inferior."
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18222 msgid ""
18223 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18224 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18225 "IP automatically.\n"
18226 "\n"
18227 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18228 "sheet."
18229 msgstr ""
18230 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18231 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18232 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18233 "\n"
18234 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18235 "tancar el full."
18237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18238 #, fuzzy
18239 msgid ""
18240 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18241 "button below."
18242 msgstr ""
18243 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18244 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18247 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18248 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18251 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18252 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18253 msgid "Protocol"
18254 msgstr "Protocol"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18259 msgid "Unicast"
18260 msgstr "Transmissió individual"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18263 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18265 msgid "Multicast"
18266 msgstr "Transmissió a grups"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18271 msgid "Input Devices"
18272 msgstr "Dispositius d'entrada"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18275 msgid "Subscreen left"
18276 msgstr "Subpantalla esquerra"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18279 msgid "Subscreen top"
18280 msgstr "Subpantalla superior"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18283 #, fuzzy
18284 msgid "Subscreen Width"
18285 msgstr "Amplada de la subpantalla"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Subscreen Height"
18290 msgstr "Alçada de la subpantalla"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18293 msgid "Capture Audio"
18294 msgstr "Captura l'àudio"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18297 msgid "Add Subtitle File:"
18298 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Setup subtitle playback details"
18303 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Select a subtitle file"
18308 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18311 msgid "Override parameters"
18312 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18315 msgid "FPS"
18316 msgstr "FPS"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18319 msgid "Subtitle encoding"
18320 msgstr "Codificació del subtítol"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18325 msgid "Font size"
18326 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18329 msgid "Subtitle alignment"
18330 msgstr "Alineació del subtítol"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18335 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18338 msgid "Font Properties"
18339 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18342 msgid "Subtitle File"
18343 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18348 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18349 msgid "Open File"
18350 msgstr "Obre un fitxer"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18353 #, c-format
18354 msgid "%i tracks"
18355 msgstr "%i pistes"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18358 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18359 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18362 msgid "Display the stream locally"
18363 msgstr "Mostra el flux localment"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18366 msgid "Dump raw input"
18367 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18370 msgid "Encapsulation Method"
18371 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18374 msgid "Transcoding options"
18375 msgstr "Opcions de transcodificació"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18378 msgid "Bitrate (kb/s)"
18379 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18382 msgid "Stream Announcing"
18383 msgstr "Anunci del flux"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18386 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18387 msgid "Save File"
18388 msgstr "Desa el fitxer"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18391 msgid "Track Number"
18392 msgstr "Número de pista"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18395 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18396 msgid "Duration"
18397 msgstr "Durada"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18400 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18401 msgid "URI"
18402 msgstr "URI"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18405 #, fuzzy
18406 msgid "File Size"
18407 msgstr "Mida doble"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Expand All"
18412 msgstr "Expandeix"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Collapse All"
18417 msgstr "Redueix"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18420 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18421 msgid "Media Information"
18422 msgstr "Informació multimèdia"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18425 msgid "Location"
18426 msgstr "Ubicació"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18429 msgid "Save Metadata"
18430 msgstr "Desa les metadades"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18433 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18434 msgid "General"
18435 msgstr "General"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18438 msgid "Codec Details"
18439 msgstr "Detalls del còdec"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18442 msgid "Read at media"
18443 msgstr "Llegeix al suport"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18446 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18447 msgid "Input bitrate"
18448 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18451 msgid "Demuxed"
18452 msgstr "Desmultiplexat"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18455 msgid "Stream bitrate"
18456 msgstr "Taxa de bits del flux"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18459 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18460 msgid "Decoded blocks"
18461 msgstr "Blocs descodificats"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18464 msgid "Displayed frames"
18465 msgstr "Fotogrames mostrats"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18468 msgid "Lost frames"
18469 msgstr "Fotogrames perduts"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18472 msgid "Streaming"
18473 msgstr "Transmissió"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18476 msgid "Sent packets"
18477 msgstr "Paquets enviats"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18480 msgid "Sent bytes"
18481 msgstr "Bytes enviats"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18484 msgid "Send rate"
18485 msgstr "Envia la taxa"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18488 msgid "Played buffers"
18489 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18491 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18492 msgid "Lost buffers"
18493 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18496 msgid "Error while saving meta"
18497 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18500 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18501 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18503 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18505 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18506 msgid "Preferences"
18507 msgstr "Preferències"
18509 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18511 msgid "Reset All"
18512 msgstr "Restableix-ho tot"
18514 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18515 msgid "Show Basic"
18516 msgstr "Mostra el bàsic"
18518 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18519 msgid "Select a directory"
18520 msgstr "Seleccioneu un directori"
18522 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18523 msgid "Select a file"
18524 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18527 msgid "Select"
18528 msgstr "Selecciona"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Continue playback?"
18534 msgstr "Controla l'iTunes durant la reproducció"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18538 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18539 msgid "Continue"
18540 msgstr "Continua"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Always continue media playback"
18545 msgstr "Reproducció personalitzada"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18548 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Restart playback"
18551 msgstr "Reproducció personalitzada"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18554 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18555 msgstr ""
18557 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18558 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Renderer discovery off"
18561 msgstr "Descobriment de serveis"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18564 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Enable renderer discovery"
18567 msgstr "Habilita la reverberació"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18570 #, fuzzy
18571 msgid "No renderer"
18572 msgstr "Renderitzador del text"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18575 #, fuzzy
18576 msgid "Renderer discovery on"
18577 msgstr "Descobriment de serveis"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Disable renderer discovery"
18582 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18585 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18586 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18587 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18588 msgid "Interface Settings"
18589 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18592 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18593 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18594 msgid "Audio Settings"
18595 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18598 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18599 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18600 msgid "Video Settings"
18601 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18604 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18605 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18606 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18607 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18610 msgid "Input & Codec Settings"
18611 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18614 msgid "General Audio"
18615 msgstr "Àudio general"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18618 msgid "Preferred Audio language"
18619 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18622 msgid "Enable Last.fm submissions"
18623 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18626 msgid "Visualization"
18627 msgstr "Visualització"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18630 msgid "Keep audio level between sessions"
18631 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18635 msgid "Always reset audio start level to:"
18636 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18639 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18640 msgid "Change"
18641 msgstr "Canvia"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18644 msgid "Change Hotkey"
18645 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18648 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18649 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18652 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18653 msgid "Action"
18654 msgstr "Acció"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18657 msgid "Shortcut"
18658 msgstr "Drecera"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18661 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18662 msgid "Record directory or filename"
18663 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18666 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18667 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18670 msgid "Repair AVI Files"
18671 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18674 msgid "Default Caching Level"
18675 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18678 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18679 msgid "Caching"
18680 msgstr "Memòria cau"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18683 msgid ""
18684 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18685 "access module."
18686 msgstr ""
18687 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18688 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18691 msgid "Codecs / Muxers"
18692 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18695 msgid "Post-Processing Quality"
18696 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18699 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18700 msgstr ""
18701 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18704 msgid "Open network streams using the following protocols"
18705 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18708 msgid "Note that these are system-wide settings."
18709 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18712 #, fuzzy
18713 msgid "General settings"
18714 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18717 msgid "Interface style"
18718 msgstr "Estil de la interfície"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18721 msgid "Dark"
18722 msgstr "Fosc"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18725 msgid "Bright"
18726 msgstr "Lluminós"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Continue playback"
18731 msgstr "Reproducció personalitzada"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18734 #, fuzzy
18735 msgid "Playback behaviour"
18736 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18739 #, fuzzy
18740 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18741 msgstr ""
18742 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18743 "reproducció)"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18747 msgid "Privacy / Network Interaction"
18748 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18751 msgid "Automatically check for updates"
18752 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18755 #, fuzzy
18756 msgid "HTTP web interface"
18757 msgstr "Interfície Qt"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18760 #, fuzzy
18761 msgid "Enable HTTP web interface"
18762 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18765 msgid "Default Encoding"
18766 msgstr "Codificació per defecte"
18768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18769 msgid "Display Settings"
18770 msgstr "Paràmetres de visualització"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18774 msgid "Font color"
18775 msgstr "Color del tipus de lletra"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18778 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18780 msgid "Font"
18781 msgstr "Tipus de lletra"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18784 msgid "Subtitle languages"
18785 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18788 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18789 msgid "Preferred subtitle language"
18790 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18793 msgid "Enable OSD"
18794 msgstr "Habilita l'OSD"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18797 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18798 msgid "Force bold"
18799 msgstr "Força la negreta"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18802 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18803 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18804 msgid "Outline color"
18805 msgstr "Color del contorn"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18810 msgid "Outline thickness"
18811 msgstr "Gruix del contorn"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18814 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18815 msgid "Display"
18816 msgstr "Mostra"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18819 msgid "Show video within the main window"
18820 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18823 #, fuzzy
18824 msgid "Fullscreen settings"
18825 msgstr "Pantalla completa"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Start in fullscreen"
18830 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18833 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18834 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18838 msgid "Video snapshots"
18839 msgstr "Captures de vídeo"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18842 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18843 msgid "Folder"
18844 msgstr "Carpeta"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18848 msgid "Format"
18849 msgstr "Format"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18853 msgid "Prefix"
18854 msgstr "Prefix"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18858 msgid "Sequential numbering"
18859 msgstr "Numeració seqüencial"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18862 msgid ""
18863 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18864 msgstr ""
18866 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18867 msgid "Last check on: %@"
18868 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18871 msgid "No check was performed yet."
18872 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18875 #, fuzzy
18876 msgid "Lowest Latency"
18877 msgstr "La latència més baixa"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Low Latency"
18882 msgstr "Latència baixa"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18885 #, fuzzy
18886 msgid "Higher Latency"
18887 msgstr "La latència més alta"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Highest Latency"
18892 msgstr "La latència més alta"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18895 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18896 msgid "Reset Preferences"
18897 msgstr "Restableix les preferències"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18900 msgid ""
18901 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18902 "\n"
18903 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18904 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18905 "stop immediately.\n"
18906 "\n"
18907 "The Media Library will not be affected.\n"
18908 "\n"
18909 "Are you sure you want to continue?"
18910 msgstr ""
18911 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18912 "\n"
18913 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18914 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18915 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18916 "\n"
18917 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18918 "Esteu segur que voleu continuar?"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18921 msgid ""
18922 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18923 msgstr ""
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18926 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18927 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18931 msgid "Choose"
18932 msgstr "Trieu"
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18935 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18936 msgstr ""
18937 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18940 msgid ""
18941 "Press new keys for\n"
18942 "\"%@\""
18943 msgstr ""
18944 "Premeu noves tecles per\n"
18945 "«%@»"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18948 msgid "Invalid combination"
18949 msgstr "Combinació no vàlida"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18952 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18953 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18957 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18958 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18960 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18961 msgid "Not Set"
18962 msgstr "No definit"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18966 msgid "Audio/Video"
18967 msgstr "Àudio/Vídeo"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18971 msgid "Audio track synchronization:"
18972 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18975 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18976 msgid "s"
18977 msgstr "s"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18980 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18981 msgstr ""
18982 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18983 " va per davant del vídeo"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18987 msgid "Subtitles/Video"
18988 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18992 msgid "Subtitle track synchronization:"
18993 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18996 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18997 msgstr ""
18998 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18999 " van per davant del vídeo"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19003 msgid "Subtitle speed:"
19004 msgstr "Velocitat del subtítol:"
19006 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19007 msgid "fps"
19008 msgstr "fps"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
19012 msgid "Subtitle duration factor:"
19013 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
19017 msgid ""
19018 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19019 "Set 0 to disable."
19020 msgstr ""
19021 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19022 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19024 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
19026 msgid ""
19027 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19028 "Set 0 to disable."
19029 msgstr ""
19030 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19031 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19033 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
19035 msgid ""
19036 "Recalculate subtitle duration according\n"
19037 "to their content and this value.\n"
19038 "Set 0 to disable."
19039 msgstr ""
19040 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19041 "valor.\n"
19042 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19045 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19046 msgid "Video Effects"
19047 msgstr "Efectes de vídeo"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19050 msgid "Basic"
19051 msgstr "Bàsic"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19055 msgid "Geometry"
19056 msgstr "Geometria"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19062 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19063 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19066 msgid "Color"
19067 msgstr "Color"
19069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19070 msgid "Image Adjust"
19071 msgstr "Ajust de la imatge"
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19075 msgid "Brightness Threshold"
19076 msgstr "Llindar de brillantor"
19078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19079 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19080 msgid "Sharpen"
19081 msgstr "Aguditza"
19083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19085 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19086 msgid "Sigma"
19087 msgstr "Sigma"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19091 msgid "Banding removal"
19092 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19095 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19096 msgid "Radius"
19097 msgstr "Radi"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19101 msgid "Film Grain"
19102 msgstr "Gra de pel·lícula"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19105 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19106 msgid "Variance"
19107 msgstr "Variància"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19111 msgid "Synchronize top and bottom"
19112 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19116 msgid "Synchronize left and right"
19117 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19120 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19121 msgid "Transform"
19122 msgstr "Transforma"
19124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19125 #: modules/video_filter/transform.c:52
19126 msgid "Rotate by 90 degrees"
19127 msgstr "Rota 90 graus"
19129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19130 #: modules/video_filter/transform.c:53
19131 msgid "Rotate by 180 degrees"
19132 msgstr "Rota 180 graus"
19134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19135 #: modules/video_filter/transform.c:53
19136 msgid "Rotate by 270 degrees"
19137 msgstr "Rota 270 graus"
19139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19140 #: modules/video_filter/transform.c:54
19141 msgid "Flip horizontally"
19142 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19145 #: modules/video_filter/transform.c:54
19146 msgid "Flip vertically"
19147 msgstr "Inverteix verticalment"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19150 msgid "Magnification/Zoom"
19151 msgstr "Ampliació / Zoom"
19153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19155 msgid "Puzzle game"
19156 msgstr "Trencaclosques"
19158 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19160 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19162 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19163 msgid "Rows"
19164 msgstr "Files"
19166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19168 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19169 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19170 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19171 msgid "Columns"
19172 msgstr "Columnes"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19175 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19176 msgid "Clone"
19177 msgstr "Clona"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19180 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19181 msgid "Number of clones"
19182 msgstr "Nombre de clons"
19184 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19186 msgid "Wall"
19187 msgstr "Mur"
19189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19190 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19191 msgid "Color threshold"
19192 msgstr "Llindar de Color"
19194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19196 msgid "Similarity"
19197 msgstr "Semblança"
19199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19200 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19201 msgid "Intensity"
19202 msgstr "Intensitat"
19204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19206 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19208 msgid "Gradient"
19209 msgstr "Degradat"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19212 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19213 msgid "Edge"
19214 msgstr "Vora"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19217 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19218 msgid "Hough"
19219 msgstr "Hough"
19221 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19223 msgid "Cartoon"
19224 msgstr "Dibuix animat"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19228 msgid "Color extraction"
19229 msgstr "Extracció de color"
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19232 msgid "Invert colors"
19233 msgstr "Inverteix els colors"
19235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19236 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19237 msgid "Posterize"
19238 msgstr "Posteritza"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19241 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19242 msgid "Posterize level"
19243 msgstr "Nivell de posterització"
19245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19246 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19247 msgid "Motion blur"
19248 msgstr "Difuminació de moviment"
19250 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19252 msgid "Factor"
19253 msgstr "Factor"
19255 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19256 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19257 msgid "Motion Detect"
19258 msgstr "Detecció de moviment"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19262 msgid "Water effect"
19263 msgstr "Efecte d'aigua"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19268 msgid "Psychedelic"
19269 msgstr "Psicodèlic"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19272 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19273 msgid "Anaglyph"
19274 msgstr "Anàglif"
19276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19278 msgid "Add text"
19279 msgstr "Afegeix text"
19281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19282 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19283 msgid "Text"
19284 msgstr "Text"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19287 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19288 msgid "Add logo"
19289 msgstr "Afegeix el logotip"
19291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19293 msgid "Logo"
19294 msgstr "Logotip"
19296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19297 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19298 msgid "Transparency"
19299 msgstr "Transparència"
19301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19302 msgid "Organize profiles..."
19303 msgstr "Organitza els perfils..."
19305 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19306 msgid "sec."
19307 msgstr "s"
19309 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19310 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19311 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:71
19314 msgid "Filebrowser starting point"
19315 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19317 #: modules/gui/ncurses.c:73
19318 msgid ""
19319 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19320 "show you initially."
19321 msgstr ""
19322 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19323 "de ncurses mostrarà al principi."
19325 #: modules/gui/ncurses.c:78
19326 msgid "Ncurses interface"
19327 msgstr "Interfície Ncurses"
19329 #: modules/gui/ncurses.c:771
19330 #, c-format
19331 msgid "  [%s]"
19332 msgstr "  [%s]"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:775
19335 #, c-format
19336 msgid "      %s: %s"
19337 msgstr "      %s: %s"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:868
19340 msgid "[Display]"
19341 msgstr "[Mostra]"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:870
19344 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19345 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19347 #: modules/gui/ncurses.c:871
19348 msgid " i                      Show/Hide info box"
19349 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19351 #: modules/gui/ncurses.c:872
19352 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19353 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19355 #: modules/gui/ncurses.c:873
19356 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19357 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19359 #: modules/gui/ncurses.c:874
19360 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19361 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19363 #: modules/gui/ncurses.c:875
19364 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19365 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:876
19368 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19369 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19371 #: modules/gui/ncurses.c:877
19372 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19373 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19375 #: modules/gui/ncurses.c:878
19376 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19377 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:879
19380 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19381 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:883
19384 msgid "[Global]"
19385 msgstr "[Global]"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:885
19388 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19389 msgstr " s, S, Esc              Surt"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:886
19392 msgid " s                      Stop"
19393 msgstr " s                      Atura"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:887
19396 msgid " <space>                Pause/Play"
19397 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:888
19400 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19401 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:889
19404 #, fuzzy
19405 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19406 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:890
19409 #, fuzzy
19410 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19411 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:891
19414 #, fuzzy
19415 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19416 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:892
19419 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19420 msgstr ""
19421 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:893
19424 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19425 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:894
19428 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19429 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19431 #. xgettext: You can use ← and → characters
19432 #: modules/gui/ncurses.c:896
19433 #, c-format
19434 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19435 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:897
19438 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19439 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:898
19442 msgid " m                      Mute"
19443 msgstr " m                      Silencia"
19445 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19446 #: modules/gui/ncurses.c:900
19447 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19448 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19450 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19451 #: modules/gui/ncurses.c:902
19452 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19453 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19455 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19456 #: modules/gui/ncurses.c:904
19457 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19458 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:908
19461 msgid "[Playlist]"
19462 msgstr "[Llista de reproducció]"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:910
19465 msgid " r                      Toggle Random playing"
19466 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19468 #: modules/gui/ncurses.c:911
19469 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19470 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:912
19473 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19474 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:913
19477 msgid " o                      Order Playlist by title"
19478 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:914
19481 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19482 msgstr ""
19483 " O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:915
19486 msgid " g                      Go to the current playing item"
19487 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:916
19490 msgid " /                      Look for an item"
19491 msgstr " /                      Cerca un element"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:917
19494 msgid " ;                      Look for the next item"
19495 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19497 #: modules/gui/ncurses.c:918
19498 msgid " A                      Add an entry"
19499 msgstr " A                      Afegeix una entrada"
19501 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19502 #: modules/gui/ncurses.c:920
19503 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19504 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:921
19507 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19508 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:925
19511 msgid "[Filebrowser]"
19512 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:927
19515 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19516 msgstr ""
19517 " <retorn>                Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
19518 "reproducció"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:928
19521 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19522 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:929
19525 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19526 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:933
19529 msgid "[Player]"
19530 msgstr "[Reproductor]"
19532 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19533 #: modules/gui/ncurses.c:936
19534 #, c-format
19535 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19536 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19539 #, fuzzy
19540 msgid "[Repeat]"
19541 msgstr "[Repeteix] "
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19544 #, fuzzy
19545 msgid "[Random]"
19546 msgstr "[Aleatori] "
19548 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19549 msgid "[Loop]"
19550 msgstr "[Bucle]"
19552 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19553 #, c-format
19554 msgid " Source   : %s"
19555 msgstr " Font: %s"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19558 #, c-format
19559 msgid " Position : %s/%s"
19560 msgstr " Posició: %s/%s"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19563 msgid " Volume   : Mute"
19564 msgstr " Volum: Silenci"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19567 #, c-format
19568 msgid " Volume   : %3ld%%"
19569 msgstr " Volum: %3ld%%"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19572 msgid " Volume   : ----"
19573 msgstr " Volum: ----"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19576 #, c-format
19577 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19578 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19581 #, c-format
19582 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19583 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19586 #, fuzzy
19587 msgid " Source: <no current item>"
19588 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19590 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19591 msgid " [ h for help ]"
19592 msgstr " [ h per ajuda ]"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19595 #, c-format
19596 msgid "Open: %s"
19597 msgstr "Obre: %s"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19600 #, c-format
19601 msgid "Find: %s"
19602 msgstr "Troba: %s"
19604 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19605 msgid "Shift+L"
19606 msgstr "Majúscules+L"
19608 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19609 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19610 msgstr ""
19611 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19613 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19614 msgid "Previous Chapter/Title"
19615 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19617 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19618 msgid "Next Chapter/Title"
19619 msgstr "Capítol/Títol següent"
19621 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19622 msgid "Teletext Activation"
19623 msgstr "Activació del teletext"
19625 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19626 #, fuzzy
19627 msgid "Toggle Transparency"
19628 msgstr "Commuta la transparència"
19630 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19631 msgid ""
19632 "Play\n"
19633 "If the playlist is empty, open a medium"
19634 msgstr ""
19635 "Reprodueix\n"
19636 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
19638 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19639 msgid "Previous / Backward"
19640 msgstr "Anterior / Enrere "
19642 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19643 msgid "Next / Forward"
19644 msgstr "Següent / Endavant "
19646 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19647 msgid "De-Fullscreen"
19648 msgstr "Treu la pantalla completa"
19650 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19651 msgid "Extended panel"
19652 msgstr "Panell ampliat"
19654 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19655 msgid "Frame By Frame"
19656 msgstr "Fotograma per fotograma"
19658 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19659 msgid "Trickplay Reverse"
19660 msgstr "Trickplay Reverse"
19662 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19663 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19664 msgid "Step backward"
19665 msgstr "Pas enrere"
19667 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19668 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19669 msgid "Step forward"
19670 msgstr "Pas endavant"
19672 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19673 msgid "Loop / Repeat"
19674 msgstr "Bucle / Repeteix"
19676 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19677 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19678 msgid "Information"
19679 msgstr "Informació"
19681 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19682 msgid "Open subtitles"
19683 msgstr "Obre els subtítols"
19685 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19686 msgid "Dock fullscreen controller"
19687 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19689 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19690 msgid "Stop playback"
19691 msgstr "Atura la reproducció"
19693 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19694 msgid "Open a medium"
19695 msgstr "Obre un mitjà"
19697 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19698 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19699 msgstr ""
19700 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
19701 "quan el premeu"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19704 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19705 msgstr ""
19706 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
19707 "quan el premeu"
19709 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19710 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19711 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
19713 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19714 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19715 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
19717 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19718 msgid "Show extended settings"
19719 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
19721 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19722 msgid "Toggle playlist"
19723 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
19725 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19726 msgid "Take a snapshot"
19727 msgstr "Pren una captura"
19729 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19730 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19731 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
19733 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19734 msgid "Frame by frame"
19735 msgstr "Fotograma per fotograma"
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19738 msgid "Reverse"
19739 msgstr "Inverteix"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19742 msgid "Change the loop and repeat modes"
19743 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19746 msgid "Previous media in the playlist"
19747 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
19749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19750 msgid "Next media in the playlist"
19751 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
19753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19754 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19755 msgid "Open subtitle file"
19756 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
19758 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19759 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19760 msgstr ""
19761 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
19762 "inferior de la pantalla "
19764 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19765 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19766 msgid "Unmute"
19767 msgstr "Activa l'àudio"
19769 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19770 msgctxt "Tooltip|Mute"
19771 msgid "Mute"
19772 msgstr "Silencia"
19774 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19775 msgid "Pause the playback"
19776 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
19778 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19779 msgid ""
19780 "Loop from point A to point B continuously\n"
19781 "Click to set point A"
19782 msgstr ""
19783 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
19784 "Fes clic per definir el punt A"
19786 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19787 msgid "Click to set point B"
19788 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
19790 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19791 msgid "Stop the A to B loop"
19792 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
19794 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19795 msgid "Aspect Ratio"
19796 msgstr "Relació d'aspecte"
19798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19799 msgid "Logo filenames"
19800 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
19802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19803 #: modules/video_filter/erase.c:55
19804 msgid "Image mask"
19805 msgstr "Màscara d'imatge"
19807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19808 msgid ""
19809 "No v4l2 instance found.\n"
19810 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19811 "\n"
19812 "Controls will automatically appear here."
19813 msgstr ""
19814 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
19815 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
19816 "\n"
19817 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
19819 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19820 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19822 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19826 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19827 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19829 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19831 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19833 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19837 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19839 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19843 msgid "dB"
19844 msgstr "dB"
19846 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19847 msgid "170 Hz"
19848 msgstr "170 Hz"
19850 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19851 msgid "310 Hz"
19852 msgstr "310 Hz"
19854 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19855 msgid "600 Hz"
19856 msgstr "600 Hz"
19858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19860 msgid "1 KHz"
19861 msgstr "1 KHz"
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19864 msgid "3 KHz"
19865 msgstr "3 KHz"
19867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19868 msgid "6 KHz"
19869 msgstr "6 KHz"
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19872 msgid "12 KHz"
19873 msgstr "12 KHz"
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19876 msgid "14 KHz"
19877 msgstr "14 KHz"
19879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19881 msgid "16 KHz"
19882 msgstr "16 KHz"
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19885 msgid "31 Hz"
19886 msgstr "31 Hz"
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19889 msgid "63 Hz"
19890 msgstr "63 Hz"
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19893 msgid "125 Hz"
19894 msgstr "125 Hz"
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19897 msgid "250 Hz"
19898 msgstr "250 Hz"
19900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19901 msgid "500 Hz"
19902 msgstr "500 Hz"
19904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19905 msgid "2 KHz"
19906 msgstr "2 KHz"
19908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19909 msgid "4 KHz"
19910 msgstr "4 KHz"
19912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19913 msgid "8 KHz"
19914 msgstr "8 KHz"
19916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19918 msgid "ms"
19919 msgstr "ms"
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19922 msgid ""
19923 "Knee\n"
19924 "radius"
19925 msgstr ""
19926 "Angle de curvatura\n"
19927 "radi"
19929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19930 msgid ""
19931 "Makeup\n"
19932 "gain"
19933 msgstr ""
19934 "Etapa de\n"
19935 "guany"
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19938 #, fuzzy
19939 msgid "Adjust pitch"
19940 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19943 msgid "(Hastened)"
19944 msgstr "(Accelerat)"
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19947 msgid "(Delayed)"
19948 msgstr "(Retardat)"
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19951 msgid "Force update of this dialog's values"
19952 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
19954 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19955 #, fuzzy
19956 msgid "No EPG Data Available"
19957 msgstr "El millor disponible"
19959 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19960 msgid "&Fingerprint"
19961 msgstr "&Empremta dactilar"
19963 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19964 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19965 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
19967 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19968 msgid "Comments"
19969 msgstr "Comentaris"
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19972 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19973 msgstr ""
19974 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19977 msgid ""
19978 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19979 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19980 msgstr ""
19981 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
19982 "vostre flux. \n"
19983 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
19985 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19986 msgid "Current media / stream statistics"
19987 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
19989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19990 msgid "Input/Read"
19991 msgstr "Entrada/Lectura"
19993 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19994 msgid "Output/Written/Sent"
19995 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
19997 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19998 msgid "Media data size"
19999 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20001 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20002 msgid "Demuxed data size"
20003 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20005 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20006 msgid "Content bitrate"
20007 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20009 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20010 msgid "Discarded (corrupted)"
20011 msgstr "Descartat (malmès)"
20013 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20014 msgid "Dropped (discontinued)"
20015 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20017 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20018 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20019 msgid "Decoded"
20020 msgstr "Descodificat"
20022 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20023 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20024 msgid "blocks"
20025 msgstr "blocs"
20027 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20028 msgid "Displayed"
20029 msgstr "Mostrat"
20031 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20032 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20033 msgid "frames"
20034 msgstr "fotogrames"
20036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20037 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20038 msgid "Lost"
20039 msgstr "Perdut"
20041 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20042 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20043 msgid "Sent"
20044 msgstr "Enviat"
20046 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20047 msgid "packets"
20048 msgstr "paquets"
20050 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20051 msgid "Upstream rate"
20052 msgstr "Velocitat de pujada"
20054 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20055 msgid "Played"
20056 msgstr "Reproduït"
20058 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20059 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20060 msgid "buffers"
20061 msgstr "memòries intermèdies"
20063 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20064 msgid "Last 60 seconds"
20065 msgstr "Darrers 60 segons"
20067 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20068 msgid "Overall"
20069 msgstr "Total"
20071 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20072 msgid ""
20073 "Current playback speed: %1\n"
20074 "Click to adjust"
20075 msgstr ""
20076 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20077 "Feu clic per ajustar"
20079 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20080 msgid "Revert to normal play speed"
20081 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20083 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20084 msgid "Download cover art"
20085 msgstr "Baixa la portada"
20087 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20088 msgid "Add cover art from file"
20089 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20091 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20092 msgid "Choose Cover Art"
20093 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20095 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20096 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20097 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20099 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20101 msgid "Elapsed time"
20102 msgstr "Temps transcorregut"
20104 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20105 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20106 msgid "Total/Remaining time"
20107 msgstr "Temps total/restant"
20109 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20110 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20111 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20113 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20114 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20115 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20117 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20118 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20119 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20121 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20122 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20123 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20125 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20126 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20127 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20129 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20131 msgid "Select one or multiple files"
20132 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20135 msgid "File names:"
20136 msgstr "Noms de fitxers:"
20138 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20140 msgid "Filter:"
20141 msgstr "Filtre:"
20143 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20144 msgid "Eject the disc"
20145 msgstr "Expulsa el disc"
20147 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
20148 msgid "Entry"
20149 msgstr "Entrada"
20151 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
20152 msgid "Channels:"
20153 msgstr "Canals:"
20155 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
20156 msgid "Selected ports:"
20157 msgstr "Ports seleccionats:"
20159 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
20160 msgid ".*"
20161 msgstr ".*"
20163 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
20164 msgid "Use VLC pace"
20165 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20167 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
20168 msgid "TV - digital"
20169 msgstr "TV - digital"
20171 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
20172 msgid "Tuner card"
20173 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20175 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20176 msgid "Delivery system"
20177 msgstr "Sistema de lliurament"
20179 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
20180 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20181 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20183 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
20184 msgid "Transponder symbol rate"
20185 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20187 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
20188 msgid "Bandwidth"
20189 msgstr "Amplada de banda"
20191 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
20192 msgid "TV - analog"
20193 msgstr "TV - analògica"
20195 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
20196 msgid "Device name"
20197 msgstr "Nom del dispositiu"
20199 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
20200 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20201 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20203 #. xgettext: frames per second
20204 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
20205 msgid " f/s"
20206 msgstr "f/s"
20208 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20209 msgid "Advanced Options"
20210 msgstr "Opcions avançades"
20212 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20213 msgid "Double click to get media information"
20214 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20216 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20217 msgid "Change playlistview"
20218 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20220 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20221 msgid "Search the playlist"
20222 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20225 msgid "My Computer"
20226 msgstr "El meu ordinador"
20228 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20229 msgid "Devices"
20230 msgstr "Dispositius"
20232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20233 msgid "Local Network"
20234 msgstr "Xarxa local"
20236 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20237 msgid "Internet"
20238 msgstr "Internet"
20240 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20241 msgid "Remove this podcast subscription"
20242 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20244 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20245 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20246 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20248 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20249 #, fuzzy
20250 msgid "Cover"
20251 msgstr "v"
20253 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20254 msgid "Create Directory"
20255 msgstr "Crea un directori"
20257 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20258 msgid "Create Folder"
20259 msgstr "Crea una carpeta"
20261 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20262 msgid "Enter name for new directory:"
20263 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20265 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20266 msgid "Enter name for new folder:"
20267 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20269 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20270 #, fuzzy
20271 msgid "Rename Directory"
20272 msgstr "Crea un directori"
20274 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20275 #, fuzzy
20276 msgid "Rename Folder"
20277 msgstr "Crea una carpeta"
20279 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20280 #, fuzzy
20281 msgid "Enter a new name for the directory:"
20282 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20284 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20285 #, fuzzy
20286 msgid "Enter a new name for the folder:"
20287 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20290 msgid "Sort by"
20291 msgstr "Ordena per"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20294 msgid "Ascending"
20295 msgstr "Ascendent"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20298 msgid "Descending"
20299 msgstr "Descendent"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20302 msgid "Display size"
20303 msgstr "Mida de la visualització"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20306 msgid "Increase"
20307 msgstr "Augmenta"
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20310 msgid "Decrease"
20311 msgstr "Redueix"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20314 msgid "Playlist View Mode"
20315 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20318 msgid ""
20319 "Playlist is currently empty.\n"
20320 "Drop a file here or select a media source from the left."
20321 msgstr ""
20322 "La llista de reproducció és buida.\n"
20323 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20326 msgid "Icons"
20327 msgstr "Icones"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20330 msgid "Detailed List"
20331 msgstr "Llista detallada"
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20334 msgid "List"
20335 msgstr "Llista"
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20338 msgid "PictureFlow"
20339 msgstr "PictureFlow"
20341 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20342 msgid "Select File"
20343 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20345 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20346 msgid ""
20347 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20348 "key to remove hotkeys"
20349 msgstr ""
20350 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20351 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20353 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20354 msgid "in"
20355 msgstr "en"
20357 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20358 msgid "Any field"
20359 msgstr "Qualsevol camp"
20361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20362 msgid "Actions"
20363 msgstr "Accions"
20365 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20366 msgid "Hotkey"
20367 msgstr "Tecla de drecera"
20369 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20370 msgid "Application level hotkey"
20371 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20373 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20374 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20375 msgid "Global"
20376 msgstr "Global"
20378 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20379 msgid "Desktop level hotkey"
20380 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20382 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20383 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20384 msgid ""
20385 "Double click to change.\n"
20386 "Delete key to remove."
20387 msgstr ""
20388 "Doble clic per canviar.\n"
20389 "Tecla de suprimir per eliminar."
20391 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20392 msgid "Hotkey change"
20393 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20395 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20396 msgid "Press the new key or combination for "
20397 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20399 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20400 msgid "Assign"
20401 msgstr "Assigna"
20403 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20404 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20405 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
20407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20408 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20409 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20411 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20412 msgid "Key or combination: "
20413 msgstr "Tecla o combinació:"
20415 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20416 msgid "Key: "
20417 msgstr "Tecla:"
20419 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20420 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20421 msgid "Input & Codecs Settings"
20422 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20424 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20425 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20426 msgid "Configure Hotkeys"
20427 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20429 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20430 msgid "Device:"
20431 msgstr "Dispositiu:"
20433 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20434 msgid ""
20435 "If this property is blank, different values\n"
20436 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20437 "You can define a unique one or configure them \n"
20438 "individually in the advanced preferences."
20439 msgstr ""
20440 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20441 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20442 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20443 "individualment a les preferències avançades."
20445 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20446 msgid "Lowest latency"
20447 msgstr "La latència més baixa"
20449 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20450 msgid "Low latency"
20451 msgstr "Latència baixa"
20453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20454 msgid "High latency"
20455 msgstr "Latència alta"
20457 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20458 msgid "Higher latency"
20459 msgstr "La latència més alta"
20461 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20462 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20463 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20465 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20466 msgid "VLC skins website"
20467 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20469 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20470 msgid "System's default"
20471 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20473 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20474 msgid "File associations"
20475 msgstr "Associacions de fitxers"
20477 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20478 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20479 msgid "Audio Files"
20480 msgstr "Fitxers d'àudio"
20482 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20483 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20484 msgid "Video Files"
20485 msgstr "Fitxers de vídeo"
20487 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20488 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20489 msgid "Playlist Files"
20490 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20493 msgid "&Apply"
20494 msgstr "&Aplica"
20496 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20503 msgid "&Cancel"
20504 msgstr "&Cancel·la"
20506 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20507 msgid "Profile"
20508 msgstr "Perfil"
20510 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20511 msgid "Edit selected profile"
20512 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20514 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20515 msgid "Delete selected profile"
20516 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20518 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20519 msgid "Create a new profile"
20520 msgstr "Crea un nou perfil"
20522 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20524 msgid "Create"
20525 msgstr "Crea"
20527 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20528 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20529 msgstr ""
20530 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20532 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20533 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20534 msgstr ""
20536 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20537 msgid " Profile Name Missing"
20538 msgstr "Falta el nom del perfil"
20540 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20541 msgid "You must set a name for the profile."
20542 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20544 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20545 msgid "File/Directory"
20546 msgstr "Fitxer/Directori"
20548 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20549 msgid "File/Folder"
20550 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20553 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20554 msgid "Source"
20555 msgstr "Font"
20557 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20558 msgid "Source:"
20559 msgstr "Origen:"
20561 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20562 msgid "Type:"
20563 msgstr "Tipus:"
20565 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20566 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20567 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20569 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20570 msgid "Filename"
20571 msgstr "Nom del fitxer"
20573 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20575 msgid "Save file..."
20576 msgstr "Desa el fitxer..."
20578 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20579 msgid ""
20580 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20581 msgstr ""
20582 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20583 "webm)"
20585 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20586 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20587 msgstr ""
20588 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20590 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20592 msgid "Path"
20593 msgstr "Camí"
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20596 msgid ""
20597 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20598 msgstr ""
20599 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20600 "protocol mms."
20602 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20603 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20604 msgstr ""
20605 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
20606 "l'RTSP."
20608 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20609 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20610 msgstr ""
20611 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20613 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20614 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20615 msgstr ""
20616 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20619 msgid "Base port"
20620 msgstr "Port base"
20622 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20623 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20624 msgstr ""
20625 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20626 "servidor Icecast."
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20629 msgid "Mount Point"
20630 msgstr "Punt de muntatge"
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20633 msgid "Login:pass"
20634 msgstr "Usuari:contrasenya"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20637 msgid "Edit Bookmarks"
20638 msgstr "Edita els preferits"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20641 msgid "Create a new bookmark"
20642 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20645 msgid "Delete the selected item"
20646 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20649 msgid "Delete all the bookmarks"
20650 msgstr "Elimina tots els preferits"
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20653 msgid "Extract"
20654 msgstr "Extreu"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20664 msgid "&Close"
20665 msgstr "&Tanca"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20668 msgid "Bytes"
20669 msgstr "Bytes"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20672 msgid "Convert"
20673 msgstr "Converteix"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20676 msgid "Destination"
20677 msgstr "Destinació"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20680 msgid "Destination file:"
20681 msgstr "Fitxer de destinació:"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20684 msgid "Browse"
20685 msgstr "Navega"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20688 #, fuzzy
20689 msgid "Append '-converted' to filename"
20690 msgstr "Afegeix a un fitxer"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20693 msgid "Settings"
20694 msgstr "Paràmetres"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20697 msgid "Display the output"
20698 msgstr "Mostra la sortida"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20701 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20702 msgstr ""
20703 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20706 msgid "&Start"
20707 msgstr "&Inicia"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20710 #, fuzzy
20711 msgid "Containers"
20712 msgstr "Contenidors (*"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20715 msgid "Errors"
20716 msgstr "Errors"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20719 msgid "Cl&ear"
20720 msgstr "&Esborra"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20723 msgid "Hide future errors"
20724 msgstr "Amaga els erros futurs"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20727 msgid "Adjustments and Effects"
20728 msgstr "Ajustaments i efectes"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20731 #, fuzzy
20732 msgid "Stereo Widener"
20733 msgstr "Mode estèreo"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20736 msgid "Synchronization"
20737 msgstr "Sincronització"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20740 msgid "v4l2 controls"
20741 msgstr "Controls v4l2"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20745 msgid "&Save"
20746 msgstr "&Desa"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20749 #, fuzzy
20750 msgid "Store the Password"
20751 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20755 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20756 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20759 #, fuzzy
20760 msgid ""
20761 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20762 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20763 "anyone.</p>\n"
20764 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20765 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20766 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20767 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20768 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20769 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20770 "p>\n"
20771 msgstr ""
20772 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
20773 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
20774 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
20775 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
20776 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
20777 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
20778 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
20779 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
20780 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
20781 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
20782 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20785 msgid "Network Access Policy"
20786 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20789 msgid "Regularly check for VLC updates"
20790 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20793 msgid "Go to Time"
20794 msgstr "Vés al punt temporal"
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20797 msgid "&Go"
20798 msgstr "&Vés"
20800 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20801 msgid "Go to time"
20802 msgstr "Vés al punt temporal"
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20806 msgid "About"
20807 msgstr "Quant a"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20810 msgid "&Recheck version"
20811 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20814 msgid "&Yes"
20815 msgstr "&Sí"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20818 msgid "&No"
20819 msgstr "&No"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20822 msgid "VLC media player updates"
20823 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20826 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20827 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20830 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20831 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20834 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20835 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20838 msgid "Current Media Information"
20839 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20842 msgid "&General"
20843 msgstr "&General"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20846 msgid "&Metadata"
20847 msgstr "&Metadada"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20850 msgid "Co&dec"
20851 msgstr "Cò&dec"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20854 msgid "S&tatistics"
20855 msgstr "Es&tadístiques"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20858 msgid "&Save Metadata"
20859 msgstr "Des&a les metadades"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20862 msgid "Location:"
20863 msgstr "Ubicació:"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20866 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20867 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20868 msgid "Messages"
20869 msgstr "Missatges"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20872 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20873 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20876 msgid "Save log file as..."
20877 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20880 #, fuzzy
20881 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20882 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20885 msgid "Application"
20886 msgstr "Aplicació"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20889 msgid ""
20890 "Cannot write to file %1:\n"
20891 "%2."
20892 msgstr ""
20893 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
20894 "%2."
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20897 msgid "Update the tree"
20898 msgstr "Actualitza l'arbre"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20901 msgid "Clear the messages"
20902 msgstr "Neteja els missatges"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20905 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20906 msgid "Open Media"
20907 msgstr "Obre un element multimèdia"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20910 msgid "&File"
20911 msgstr "&Fitxer"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20914 msgid "&Disc"
20915 msgstr "&Disc"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20918 msgid "&Network"
20919 msgstr "&Xarxa"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20922 msgid "Capture &Device"
20923 msgstr "&Dispositiu de captura"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20926 msgid "&Select"
20927 msgstr "&Selecciona"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20931 msgid "&Enqueue"
20932 msgstr "Afegeix a la c&ua"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20936 msgid "&Play"
20937 msgstr "Re&produeix"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20940 msgid "&Stream"
20941 msgstr "Tran&smet"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20944 msgid "C&onvert"
20945 msgstr "C&onverteix"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20948 msgid "C&onvert / Save"
20949 msgstr "C&onverteix / Desa"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20952 msgid "Open URL"
20953 msgstr "Obre un URL"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20956 msgid "Enter URL here..."
20957 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20960 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20961 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20964 msgid ""
20965 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20966 "or the path to a file on your computer,\n"
20967 "it will be automatically selected."
20968 msgstr ""
20969 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
20970 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
20971 " es selecciona automàticament."
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20974 msgid "Plugins and extensions"
20975 msgstr "Connectors i extensions"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20978 #, fuzzy
20979 msgid "Active Extensions"
20980 msgstr "Regions actives"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20983 msgid "Capability"
20984 msgstr "Capacitat"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20987 msgid "Score"
20988 msgstr "Puntuació"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20991 msgid "&Search:"
20992 msgstr "&Cerca:"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20996 msgid "More information..."
20997 msgstr "Més informació..."
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21000 msgid "Reload extensions"
21001 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21004 msgid ""
21005 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21006 "preferences."
21007 msgstr ""
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21010 msgid ""
21011 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21012 "meta data."
21013 msgstr ""
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21016 msgid ""
21017 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21018 "video websites, ..."
21019 msgstr ""
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21022 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21023 msgstr ""
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21026 msgid ""
21027 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21028 msgstr ""
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21031 msgid "Only installed"
21032 msgstr ""
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Retrieving addons..."
21037 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21040 #, fuzzy
21041 msgid "No addons found"
21042 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21045 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21046 msgstr ""
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21049 #, fuzzy
21050 msgid "Version %1"
21051 msgstr "Versió"
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21054 msgid "%1 downloads"
21055 msgstr ""
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21058 #, fuzzy
21059 msgid "&Uninstall"
21060 msgstr "Instal·la"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21063 #, fuzzy
21064 msgid "&Install"
21065 msgstr "Instal·la"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21069 msgid "Version"
21070 msgstr "Versió"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21074 msgid "Website"
21075 msgstr "Lloc web"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21078 msgid "Files"
21079 msgstr "Fitxers"
21081 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21082 msgid "Deletes the selected item"
21083 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21086 msgid "Show settings"
21087 msgstr "Mostra els paràmetres"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21090 msgid "Simple"
21091 msgstr "Senzill"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21094 msgid "Switch to simple preferences view"
21095 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21098 msgid "Switch to full preferences view"
21099 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21102 msgid "Save and close the dialog"
21103 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21106 msgid "&Reset Preferences"
21107 msgstr "&Restableix les preferències"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21110 msgid "Only show current"
21111 msgstr "Mostra només l'actual"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21114 msgid "Only show modules related to current playback"
21115 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21118 msgid "Advanced Preferences"
21119 msgstr "Preferències avançades"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21122 msgid "Simple Preferences"
21123 msgstr "Preferències simples"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21126 msgid "Cannot save Configuration"
21127 msgstr "No es pot desar la configuració"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21130 msgid "Preferences file could not be saved"
21131 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21134 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21135 msgstr ""
21136 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21137 "multimèdia VLC?"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21140 msgid "Open Directory"
21141 msgstr "Obre un directori"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21144 msgid "Open Folder"
21145 msgstr "Obre una carpeta"
21147 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21148 msgid "Open playlist..."
21149 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21151 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21152 msgid "XSPF playlist"
21153 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21156 msgid "M3U playlist"
21157 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21160 msgid "M3U8 playlist"
21161 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21163 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21164 msgid "Save playlist as..."
21165 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21167 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21168 msgid "Open subtitles..."
21169 msgstr "Obre els subtítols..."
21171 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21172 msgid "Media Files"
21173 msgstr "Fitxers multimèdia"
21175 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21176 msgid "Subtitle Files"
21177 msgstr "Fitxers de subtítols"
21179 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21180 msgid "All Files"
21181 msgstr "Tots els fitxers"
21183 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21184 msgid "Stream Output"
21185 msgstr "Sortida de flux"
21187 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21188 msgid ""
21189 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21190 "on your private network, or on the Internet.\n"
21191 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21192 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21193 msgstr ""
21194 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21195 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21196 "Internet.\n"
21197 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21198 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21201 msgid ""
21202 "Stream output string.\n"
21203 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21204 "but you can change it manually."
21205 msgstr ""
21206 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21207 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21208 "dalt,\n"
21209 " però podeu canviar-la manualment."
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21212 msgid "Back"
21213 msgstr "Endarrere"
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21216 msgid "Toolbars Editor"
21217 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21220 msgid "Toolbar Elements"
21221 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21224 msgid "Flat Button"
21225 msgstr "Botó pla"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Next widget style"
21230 msgstr "Estil del giny següent:"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21233 msgid "Big Button"
21234 msgstr "Botó gran"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21237 msgid "Native Slider"
21238 msgstr "Control lliscant nadiu"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21241 msgid "Main Toolbar"
21242 msgstr "Barra d'eines principal"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21245 msgid "Above the Video"
21246 msgstr "Sobre el vídeo"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21249 msgid "Toolbar position:"
21250 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21253 msgid "Line 1:"
21254 msgstr "Línia 1:"
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21257 msgid "Line 2:"
21258 msgstr "Línia 2:"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21261 msgid "Time Toolbar"
21262 msgstr "Barra d'eines de temps"
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21265 #, fuzzy
21266 msgid "Advanced Widget"
21267 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
21269 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21270 msgid "Fullscreen Controller"
21271 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21273 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21274 msgid "New profile"
21275 msgstr "Perfil nou"
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21278 msgid "Delete the current profile"
21279 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21282 msgid "Select profile:"
21283 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21286 #, fuzzy
21287 msgid "Preview"
21288 msgstr "Anterior"
21290 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21291 msgid "Cl&ose"
21292 msgstr "&Tanca"
21294 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21295 msgid "Profile Name"
21296 msgstr "Nom del perfil"
21298 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21299 msgid "Please enter the new profile name."
21300 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21303 msgid "Spacer"
21304 msgstr "Espaiador"
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21307 msgid "Expanding Spacer"
21308 msgstr "Espaiador desplegable"
21310 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21311 msgid "Splitter"
21312 msgstr "Separador"
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21315 msgid "Time Slider"
21316 msgstr "Control lliscant del temps"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21319 msgid "Small Volume"
21320 msgstr "Volum petit"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21323 msgid "DVD menus"
21324 msgstr "Menús de DVD"
21326 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21327 msgid "Teletext transparency"
21328 msgstr "Transparència del teletext"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21331 msgid "Advanced Buttons"
21332 msgstr "Botons avançats"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21335 msgid "Playback Buttons"
21336 msgstr "Botons de reproducció"
21338 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21339 msgid "Aspect ratio selector"
21340 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21342 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21343 msgid "Speed selector"
21344 msgstr "Selector de velocitat"
21346 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21347 msgid "Broadcast"
21348 msgstr "Difusió"
21350 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21351 msgid "Schedule"
21352 msgstr "Planificació"
21354 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21355 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21356 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21358 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21359 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21360 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21362 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21363 msgid "Day / Month / Year:"
21364 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21366 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21367 msgid "Repeat:"
21368 msgstr "Repeteix:"
21370 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21371 msgid "Repeat delay:"
21372 msgstr "Repeteix el retard:"
21374 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21375 msgid " days"
21376 msgstr "dies"
21378 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21379 msgid "I&mport"
21380 msgstr "I&mporta"
21382 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21383 msgid "E&xport"
21384 msgstr "E&xporta"
21386 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21387 msgid "Save VLM configuration as..."
21388 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
21390 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21391 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21392 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21394 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21395 msgid "Open VLM configuration..."
21396 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
21398 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21399 msgid "Broadcast: "
21400 msgstr "Difusió:"
21402 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21403 msgid "Schedule: "
21404 msgstr "Programa:"
21406 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21407 msgid "VOD: "
21408 msgstr "VoD:"
21410 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21411 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21415 #, fuzzy
21416 msgid "&Continue"
21417 msgstr "Continua"
21419 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21420 msgid "Control menu for the player"
21421 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21423 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21424 msgid "Paused"
21425 msgstr "En pausa"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21428 msgid "&Media"
21429 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21432 msgid "P&layback"
21433 msgstr "Re&producció"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21436 msgid "&Audio"
21437 msgstr "&Àudio"
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21440 msgid "&Video"
21441 msgstr "Víd&eo"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21444 msgid "Subti&tle"
21445 msgstr "Sub&títol"
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21448 #, fuzzy
21449 msgid "Tool&s"
21450 msgstr "E&ines"
21452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21453 msgid "V&iew"
21454 msgstr "V&isualitza"
21456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21457 msgid "&Help"
21458 msgstr "A&juda"
21460 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21461 msgid "Open &File..."
21462 msgstr "Obre el &fitxer..."
21464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21465 msgid "&Open Multiple Files..."
21466 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21468 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21469 msgid "Open &Disc..."
21470 msgstr "Obre el &disc..."
21472 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21473 msgid "Open &Network Stream..."
21474 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
21476 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21477 msgid "Open &Capture Device..."
21478 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
21480 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21481 msgid "Open &Location from clipboard"
21482 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
21484 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21485 msgid "Open &Recent Media"
21486 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
21488 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21489 msgid "Conve&rt / Save..."
21490 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
21492 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21493 msgid "&Stream..."
21494 msgstr "&Flux..."
21496 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21497 msgid "Quit at the end of playlist"
21498 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
21500 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21501 msgid "Close to systray"
21502 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
21504 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21505 msgid "&Quit"
21506 msgstr "&Surt"
21508 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21509 msgid "&Effects and Filters"
21510 msgstr "&Efectes i filtres"
21512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21513 msgid "&Track Synchronization"
21514 msgstr "&Sincronització de la pista"
21516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21517 msgid "Program Guide"
21518 msgstr "Guia de programació"
21520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21521 msgid "Plu&gins and extensions"
21522 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21524 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21525 msgid "Customi&ze Interface..."
21526 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21529 msgid "&Preferences"
21530 msgstr "&Preferències"
21532 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21533 msgid "&View"
21534 msgstr "&Visualitza"
21536 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21537 msgid "Play&list"
21538 msgstr "&Llista de reproducció"
21540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21541 msgid "Ctrl+L"
21542 msgstr "Ctrl+L"
21544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21545 msgid "Docked Playlist"
21546 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21548 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21549 msgid "Mi&nimal Interface"
21550 msgstr "Interfície mí&nima"
21552 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21553 msgid "Ctrl+H"
21554 msgstr "Ctrl+H"
21556 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21557 msgid "&Fullscreen Interface"
21558 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21560 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21561 msgid "&Advanced Controls"
21562 msgstr "Controls &avançats"
21564 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21565 msgid "Status Bar"
21566 msgstr "Barra d'estat"
21568 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21569 msgid "Visualizations selector"
21570 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21572 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21573 msgid "&Increase Volume"
21574 msgstr "&Incrementa el volum"
21576 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21577 #, fuzzy
21578 msgid "D&ecrease Volume"
21579 msgstr "Baixa el volum"
21581 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21582 msgid "&Mute"
21583 msgstr "&Silencia"
21585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21586 msgid "Audio &Device"
21587 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21590 msgid "Audio &Track"
21591 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21594 msgid "&Stereo Mode"
21595 msgstr "Mode e&stèreo"
21597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21598 msgid "&Visualizations"
21599 msgstr "&Visualitzacions"
21601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21602 msgid "Add &Subtitle File..."
21603 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
21605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21606 msgid "Sub &Track"
21607 msgstr "Subtítol i pista"
21609 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21610 msgid "Video &Track"
21611 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21614 msgid "&Fullscreen"
21615 msgstr "&Pantalla completa"
21617 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21618 msgid "Always Fit &Window"
21619 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21621 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21622 msgid "Always &on Top"
21623 msgstr "Sempre a &dalt"
21625 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21626 msgid "Set as Wall&paper"
21627 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21629 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21630 msgid "&Zoom"
21631 msgstr "&Zoom"
21633 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21634 msgid "&Aspect Ratio"
21635 msgstr "Relació d'&aspecte"
21637 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21638 msgid "&Crop"
21639 msgstr "Es&capça"
21641 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21642 msgid "&Deinterlace"
21643 msgstr "&Desentrellaça"
21645 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21646 msgid "&Deinterlace mode"
21647 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21649 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21650 msgid "Take &Snapshot"
21651 msgstr "Fe&s una captura"
21653 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21654 msgid "T&itle"
21655 msgstr "T&ítol"
21657 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21658 msgid "&Chapter"
21659 msgstr "&Capítol"
21661 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21662 msgid "&Program"
21663 msgstr "&Programa"
21665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21666 msgid "&Manage"
21667 msgstr "&Gestiona"
21669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21670 msgid "Check for &Updates..."
21671 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21674 msgid "&Stop"
21675 msgstr "&Atura"
21677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21678 msgid "Pre&vious"
21679 msgstr "Pre&vi"
21681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21682 msgid "Ne&xt"
21683 msgstr "Següen&t"
21685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21686 msgid "Sp&eed"
21687 msgstr "&Velocitat"
21689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21690 msgid "&Faster"
21691 msgstr "Més rà&pid"
21693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21694 msgid "N&ormal Speed"
21695 msgstr "Velocitat n&ormal"
21697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21698 msgid "Slo&wer"
21699 msgstr "Més &lent"
21701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21702 msgid "&Jump Forward"
21703 msgstr "&Vés endavant"
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21706 msgid "Jump Bac&kward"
21707 msgstr "Vés en&rere"
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21710 msgid "Ctrl+T"
21711 msgstr "Ctrl+T"
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21714 msgid "Open &Network..."
21715 msgstr "Obre la &xarxa..."
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21718 msgid "Leave Fullscreen"
21719 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21722 msgid "&Playback"
21723 msgstr "Re&producció"
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21726 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21727 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21730 msgid "Sho&w VLC media player"
21731 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21734 msgid "&Open Media"
21735 msgstr "&Obre un element multimèdia"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21738 msgid "&Clear"
21739 msgstr "&Esborra"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21742 #, fuzzy
21743 msgid "&Renderer"
21744 msgstr "Renderitzador del text"
21746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21747 #, fuzzy
21748 msgid "<Local>"
21749 msgstr "Vocal"
21751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21752 msgid "Scan"
21753 msgstr ""
21755 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21756 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21757 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21759 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21760 msgid ""
21761 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21762 "preferences dialog."
21763 msgstr ""
21764 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21765 "s'obre el diàleg de preferències."
21767 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21768 msgid "Systray icon"
21769 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21771 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21772 msgid ""
21773 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21774 "basic actions."
21775 msgstr ""
21776 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
21777 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21779 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21780 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21781 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21783 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21784 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21785 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21787 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21788 msgid "Show playing item name in window title"
21789 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21791 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21792 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21793 msgstr ""
21794 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21796 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21797 msgid "Show notification popup on track change"
21798 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
21800 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21801 msgid ""
21802 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21803 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21804 msgstr ""
21805 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21806 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21808 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21809 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21810 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21812 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21813 msgid ""
21814 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21815 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21816 "extensions."
21817 msgstr ""
21818 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21819 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
21820 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21822 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21823 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21824 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21826 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21827 msgid ""
21828 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21829 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21830 "with composite extensions."
21831 msgstr ""
21832 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21833 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21834 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21836 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21837 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21838 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21840 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21841 msgid "Activate the updates availability notification"
21842 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21844 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21845 msgid ""
21846 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21847 "once every two weeks."
21848 msgstr ""
21849 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21850 "un cop cada dues setmanes."
21852 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21853 msgid "Number of days between two update checks"
21854 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21856 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21857 msgid "Ask for network policy at start"
21858 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21860 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21861 msgid "Save the recently played items in the menu"
21862 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21865 msgid "List of words separated by | to filter"
21866 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
21868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21869 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21870 msgstr ""
21871 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
21872 "recentment al reproductor"
21874 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21875 #, fuzzy
21876 msgid "Define the colors of the volume slider"
21877 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21880 #, fuzzy
21881 msgid ""
21882 "Define the colors of the volume slider\n"
21883 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21884 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21885 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21886 msgstr ""
21887 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
21888 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
21889 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21890 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21892 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Selection of the starting mode and look"
21895 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
21897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21898 msgid ""
21899 "Start VLC with:\n"
21900 " - normal mode\n"
21901 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21902 " - minimal mode with limited controls"
21903 msgstr ""
21904 "Inicia el VLC amb:\n"
21905 " - mode normal\n"
21906 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
21907 "les portades del àlbums...\n"
21908 " - mode mínim amb controls limitats"
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21911 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21912 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21915 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21916 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
21918 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21919 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21920 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
21922 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21923 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21924 msgstr ""
21925 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
21926 "pantalla on es troba la interfície"
21928 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21929 msgid "Load extensions on startup"
21930 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
21932 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21933 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21934 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
21936 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21937 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21938 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
21940 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21941 msgid "Display background cone or art"
21942 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
21944 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21945 msgid ""
21946 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21947 "disabled to prevent burning screen."
21948 msgstr ""
21949 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
21950 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
21952 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21953 msgid "Expanding background cone or art."
21954 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
21956 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21957 msgid "Background art fits window's size"
21958 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
21960 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21961 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21962 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
21964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21965 msgid ""
21966 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21967 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21968 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21969 "and change the system volume when VLC is not selected."
21970 msgstr ""
21971 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
21972 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
21973 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
21974 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
21975 "seleccionat. "
21977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21978 #, fuzzy
21979 msgid "When to raise the interface"
21980 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
21982 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21983 #, fuzzy
21984 msgid ""
21985 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21986 "audio playback starts, or never"
21987 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
21989 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21990 #, fuzzy
21991 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21992 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21994 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21995 msgid "When minimized"
21996 msgstr "Quan estigui minimitzat"
21998 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21999 #, fuzzy
22000 msgid "Both"
22001 msgstr "Part inferior"
22003 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
22004 msgid "Qt interface"
22005 msgstr "Interfície Qt"
22007 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22008 msgid "errors"
22009 msgstr "errors"
22011 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22012 msgid "warnings"
22013 msgstr "avisos"
22015 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22016 msgid "debug"
22017 msgstr "depuració"
22019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22020 msgid "Open a skin file"
22021 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22023 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22024 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22025 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22027 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22028 msgid "Playlist Files|"
22029 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22031 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22032 #, fuzzy
22033 msgid "|All Files|*"
22034 msgstr "Tots els fitxers"
22036 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22037 msgid "Open playlist"
22038 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22040 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22041 msgid "Save playlist"
22042 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22044 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22045 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22046 msgstr ""
22047 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22048 "HTML|*.html"
22050 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22051 msgid "Skin to use"
22052 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22055 msgid "Path to the skin to use."
22056 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22059 msgid "Config of last used skin"
22060 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22063 msgid ""
22064 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22065 "automatically, do not touch it."
22066 msgstr ""
22067 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22068 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22071 msgid "Show a systray icon for VLC"
22072 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22076 msgid "Show VLC on the taskbar"
22077 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22080 msgid "Enable transparency effects"
22081 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22084 msgid ""
22085 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22086 "when moving windows does not behave correctly."
22087 msgstr ""
22088 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22089 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22091 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22092 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22093 msgid "Use a skinned playlist"
22094 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22096 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22097 msgid "Display video in a skinned window if any"
22098 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22101 msgid ""
22102 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22103 "play back video even though no video tag is implemented"
22104 msgstr ""
22105 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22106 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22107 "etiqueta de vídeo"
22109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22110 msgid "Skinnable Interface"
22111 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22113 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22114 msgid "Select skin"
22115 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22117 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22118 #, fuzzy
22119 msgid "Open skin..."
22120 msgstr "Obre una aparença..."
22122 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22123 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22124 msgstr ""
22126 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22127 msgid ""
22128 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22129 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22130 msgstr ""
22132 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22133 #, fuzzy
22134 msgid "MMAL decoder"
22135 msgstr "descodificador"
22137 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22138 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22139 msgstr ""
22141 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22142 #, fuzzy
22143 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22144 msgstr ""
22145 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
22146 "vídeo s'emmagatzemaran."
22148 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22149 msgid ""
22150 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22151 "directly above and a black background directly below."
22152 msgstr ""
22154 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22155 msgid "Blank screen below video."
22156 msgstr ""
22158 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22159 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22160 msgstr ""
22162 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22163 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22164 msgstr ""
22166 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Force interlaced video mode."
22169 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
22171 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22172 msgid ""
22173 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22174 "content."
22175 msgstr ""
22177 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22178 msgid "MMAL vout"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22182 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22183 msgstr ""
22185 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22186 #, fuzzy
22187 msgid "VDPAU adjust video filter"
22188 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
22190 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22191 #, fuzzy
22192 msgid "VDPAU video decoder"
22193 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22195 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Temporal-spatial"
22198 msgstr "Temporal"
22200 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22201 msgid "VDPAU"
22202 msgstr ""
22204 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22205 #, fuzzy
22206 msgid "VDPAU surface conversions"
22207 msgstr "Conversions MMX des de"
22209 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22210 #, fuzzy
22211 msgid "Deinterlacing algorithm"
22212 msgstr "Algoritme de desbandat"
22214 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22215 #, fuzzy
22216 msgid "Inverse telecine"
22217 msgstr "Selecció no vàlida"
22219 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22220 #, fuzzy
22221 msgid "Deinterlace chroma skip"
22222 msgstr "Desentrellaçat actiu"
22224 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22225 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22226 msgstr ""
22228 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Noise reduction level"
22231 msgstr "Reducció del soroll"
22233 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Scaling quality"
22236 msgstr "Qualitat del remostreig"
22238 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22239 #, fuzzy
22240 msgid "High quality scaling level"
22241 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
22243 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22244 #, fuzzy
22245 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22246 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
22248 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22249 #, fuzzy
22250 msgid "VDPAU output"
22251 msgstr "Sortida YUV"
22253 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22254 #, fuzzy
22255 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22256 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
22258 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22259 #, fuzzy
22260 msgid "VAAPI filters"
22261 msgstr "Filtre de vídeo"
22263 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22264 #, fuzzy
22265 msgid "Video Accelerated API filters"
22266 msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
22268 #: modules/keystore/keychain.m:40
22269 #, fuzzy
22270 msgid "No"
22271 msgstr "&No"
22273 #: modules/keystore/keychain.m:40
22274 msgid "Any"
22275 msgstr ""
22277 #: modules/keystore/keychain.m:46
22278 #, fuzzy
22279 msgid "System default"
22280 msgstr "El predeterminat pel sistema"
22282 #: modules/keystore/keychain.m:47
22283 msgid "After first unlock"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/keystore/keychain.m:48
22287 msgid "After first unlock, on this device only"
22288 msgstr ""
22290 #: modules/keystore/keychain.m:50
22291 msgid "When passcode set, on this device only"
22292 msgstr ""
22294 #: modules/keystore/keychain.m:51
22295 #, fuzzy
22296 msgid "Always, on this device only"
22297 msgstr "Sempre a dalt"
22299 #: modules/keystore/keychain.m:52
22300 msgid "When unlocked"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/keystore/keychain.m:53
22304 msgid "When unlocked, on this device only"
22305 msgstr ""
22307 #: modules/keystore/keychain.m:56
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Synchronize stored items"
22310 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
22312 #: modules/keystore/keychain.m:57
22313 msgid ""
22314 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22315 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22316 msgstr ""
22318 #: modules/keystore/keychain.m:59
22319 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22320 msgstr ""
22322 #: modules/keystore/keychain.m:61
22323 msgid "Keychain access group"
22324 msgstr ""
22326 #: modules/keystore/keychain.m:62
22327 msgid ""
22328 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22329 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22330 msgstr ""
22332 #: modules/keystore/keychain.m:108
22333 msgid "Keychain keystore"
22334 msgstr ""
22336 #: modules/keystore/keychain.m:109
22337 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22338 msgstr ""
22340 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22341 msgid ""
22342 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22343 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22344 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22345 msgstr ""
22346 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22347 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22348 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22350 #: modules/lua/vlc.c:49
22351 msgid "Lua interface"
22352 msgstr "Interfície Lua"
22354 #: modules/lua/vlc.c:50
22355 msgid "Lua interface module to load"
22356 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22358 #: modules/lua/vlc.c:52
22359 msgid "Lua interface configuration"
22360 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22362 #: modules/lua/vlc.c:53
22363 msgid ""
22364 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22365 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22366 msgstr ""
22367 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22368 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22370 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22371 msgid "A single password restricts access to this interface."
22372 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22374 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22375 msgid "Source directory"
22376 msgstr "Directori font"
22378 #: modules/lua/vlc.c:59
22379 msgid "Directory index"
22380 msgstr "Índex del directori"
22382 #: modules/lua/vlc.c:60
22383 msgid "Allow to build directory index"
22384 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22386 #: modules/lua/vlc.c:63
22387 msgid ""
22388 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22389 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22390 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22391 msgstr ""
22392 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22393 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22394 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22396 #: modules/lua/vlc.c:68
22397 msgid ""
22398 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22399 "4212."
22400 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22402 #: modules/lua/vlc.c:76
22403 msgid "CLI input"
22404 msgstr "Entrada CLI"
22406 #: modules/lua/vlc.c:77
22407 msgid ""
22408 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22409 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22410 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22411 msgstr ""
22412 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22413 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22414 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22416 #: modules/lua/vlc.c:85
22417 msgid "Lua"
22418 msgstr "Lua"
22420 #: modules/lua/vlc.c:86
22421 msgid "Lua interpreter"
22422 msgstr "Intèrpret Lua"
22424 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22425 msgid "Lua HTTP"
22426 msgstr "HTTP Lua"
22428 #: modules/lua/vlc.c:107
22429 msgid "Lua CLI"
22430 msgstr "CLI Lua"
22432 #: modules/lua/vlc.c:111
22433 msgid "Command-line interface"
22434 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22436 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22437 msgid "Lua Telnet"
22438 msgstr "Telnet Lua"
22440 #: modules/lua/vlc.c:135
22441 msgid "Lua Meta Fetcher"
22442 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22444 #: modules/lua/vlc.c:136
22445 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22446 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22448 #: modules/lua/vlc.c:141
22449 msgid "Lua Meta Reader"
22450 msgstr "Lector de metadades Lua"
22452 #: modules/lua/vlc.c:142
22453 msgid "Read meta data using lua scripts"
22454 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
22456 #: modules/lua/vlc.c:148
22457 msgid "Lua Playlist"
22458 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22460 #: modules/lua/vlc.c:149
22461 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22462 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22464 #: modules/lua/vlc.c:154
22465 msgid "Lua Art"
22466 msgstr "Fotografia Lua"
22468 #: modules/lua/vlc.c:155
22469 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22470 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22472 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22473 msgid "Lua Extension"
22474 msgstr "Extensió Lua"
22476 #: modules/lua/vlc.c:167
22477 msgid "Lua SD Module"
22478 msgstr "Mòdul SD Lua"
22480 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22481 msgid "Folder meta data"
22482 msgstr "Metadades de la carpeta"
22484 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22485 msgid "Album art filename"
22486 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22488 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22489 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22490 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22493 msgid "Blues"
22494 msgstr "Blues"
22496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22497 msgid "Classic Rock"
22498 msgstr "Rock clàssic"
22500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22501 msgid "Country"
22502 msgstr "Country"
22504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22505 msgid "Disco"
22506 msgstr "Disco"
22508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22509 msgid "Funk"
22510 msgstr "Funk"
22512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22513 msgid "Grunge"
22514 msgstr "Grunge"
22516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22517 msgid "Hip-Hop"
22518 msgstr "Hip-Hop"
22520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22521 msgid "Jazz"
22522 msgstr "Jazz"
22524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22525 msgid "Metal"
22526 msgstr "Metal"
22528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22529 msgid "New Age"
22530 msgstr "New Age"
22532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22533 msgid "Oldies"
22534 msgstr "Oldies"
22536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22537 msgid "Other"
22538 msgstr "Altres"
22540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22541 msgid "R&B"
22542 msgstr "R&B"
22544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22545 msgid "Rap"
22546 msgstr "Rap"
22548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22549 msgid "Industrial"
22550 msgstr "Industrial"
22552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22553 msgid "Alternative"
22554 msgstr "Alternatiu"
22556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22557 msgid "Death Metal"
22558 msgstr "Death Metal"
22560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22561 msgid "Pranks"
22562 msgstr "Pranks"
22564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22565 msgid "Soundtrack"
22566 msgstr "Banda sonora"
22568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22569 msgid "Euro-Techno"
22570 msgstr "Euro-Techno"
22572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22573 msgid "Ambient"
22574 msgstr "Ambient"
22576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22577 msgid "Trip-Hop"
22578 msgstr "Trip-Hop"
22580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22581 msgid "Vocal"
22582 msgstr "Vocal"
22584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22585 msgid "Jazz+Funk"
22586 msgstr "Jazz+Funk"
22588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22589 msgid "Fusion"
22590 msgstr "Fusió"
22592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22593 msgid "Trance"
22594 msgstr "Trance"
22596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22597 msgid "Instrumental"
22598 msgstr "Instrumental"
22600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22601 msgid "Acid"
22602 msgstr "Acid"
22604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22605 msgid "House"
22606 msgstr "House"
22608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22609 msgid "Sound Clip"
22610 msgstr "Clip de so"
22612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22613 msgid "Gospel"
22614 msgstr "Gospel"
22616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22617 msgid "Noise"
22618 msgstr "Soroll"
22620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22621 msgid "Alternative Rock"
22622 msgstr "Rock alternatiu"
22624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22625 msgid "Bass"
22626 msgstr "Bass"
22628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22629 msgid "Soul"
22630 msgstr "Soul"
22632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22633 msgid "Punk"
22634 msgstr "Punk"
22636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22637 msgid "Meditative"
22638 msgstr "Meditatiu"
22640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22641 msgid "Instrumental Pop"
22642 msgstr "Pop instrumental"
22644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22645 msgid "Instrumental Rock"
22646 msgstr "Rock instrumental"
22648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22649 msgid "Ethnic"
22650 msgstr "Ètnic "
22652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22653 msgid "Gothic"
22654 msgstr "Gòtic "
22656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22657 msgid "Darkwave"
22658 msgstr "Darkwave"
22660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22661 msgid "Techno-Industrial"
22662 msgstr "Techno-Industrial"
22664 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22665 msgid "Electronic"
22666 msgstr "Electrònica"
22668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22669 msgid "Pop-Folk"
22670 msgstr "Pop-Folk"
22672 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22673 msgid "Eurodance"
22674 msgstr "Eurodance"
22676 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22677 msgid "Dream"
22678 msgstr "Dream"
22680 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22681 msgid "Southern Rock"
22682 msgstr "Southern Rock"
22684 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22685 msgid "Comedy"
22686 msgstr "Comèdia"
22688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22689 msgid "Cult"
22690 msgstr "De culte "
22692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22693 msgid "Gangsta"
22694 msgstr "Gangsta"
22696 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22697 msgid "Top 40"
22698 msgstr "Els 40 principals"
22700 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22701 msgid "Christian Rap"
22702 msgstr "Christian Rap"
22704 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22705 msgid "Pop/Funk"
22706 msgstr "Pop/Funk"
22708 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22709 msgid "Jungle"
22710 msgstr "Jungle"
22712 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22713 msgid "Native American"
22714 msgstr "Native American"
22716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22717 msgid "Cabaret"
22718 msgstr "Cabaret"
22720 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22721 msgid "New Wave"
22722 msgstr "New Wave"
22724 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22725 msgid "Rave"
22726 msgstr "Rave"
22728 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22729 msgid "Showtunes"
22730 msgstr "Showtunes"
22732 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22733 msgid "Trailer"
22734 msgstr "Trailer"
22736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22737 msgid "Lo-Fi"
22738 msgstr "Lo-Fi"
22740 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22741 msgid "Tribal"
22742 msgstr "Tribal"
22744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22745 msgid "Acid Punk"
22746 msgstr "Acid Punk"
22748 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22749 msgid "Acid Jazz"
22750 msgstr "Acid Jazz"
22752 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22753 msgid "Polka"
22754 msgstr "Polka"
22756 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22757 msgid "Retro"
22758 msgstr "Retro"
22760 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22761 msgid "Musical"
22762 msgstr "Musical"
22764 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22765 msgid "Rock & Roll"
22766 msgstr "Rock & Roll"
22768 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22769 msgid "Hard Rock"
22770 msgstr "Rock dur"
22772 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22773 msgid "Folk"
22774 msgstr "Folk"
22776 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22777 msgid "Folk-Rock"
22778 msgstr "Folk-Rock"
22780 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22781 msgid "National Folk"
22782 msgstr "National Folk"
22784 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22785 msgid "Swing"
22786 msgstr "Swing"
22788 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22789 msgid "Fast Fusion"
22790 msgstr "Fast Fusion"
22792 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22793 msgid "Bebob"
22794 msgstr "Bebob"
22796 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22797 msgid "Revival"
22798 msgstr "Revival"
22800 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22801 msgid "Celtic"
22802 msgstr "Cèltic"
22804 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22805 msgid "Bluegrass"
22806 msgstr "Bluegrass"
22808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22809 msgid "Avantgarde"
22810 msgstr "Avantgarde"
22812 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22813 msgid "Gothic Rock"
22814 msgstr "Gothic Rock"
22816 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22817 msgid "Progressive Rock"
22818 msgstr "Rock progressiu"
22820 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22821 msgid "Psychedelic Rock"
22822 msgstr "Rock psicodèlic"
22824 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22825 msgid "Symphonic Rock"
22826 msgstr "Rock simfònic"
22828 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22829 msgid "Slow Rock"
22830 msgstr "Rock lent"
22832 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22833 msgid "Big Band"
22834 msgstr "Big Band"
22836 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22837 msgid "Easy Listening"
22838 msgstr "Easy Listening"
22840 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22841 msgid "Acoustic"
22842 msgstr "Acústic"
22844 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22845 msgid "Humour"
22846 msgstr "Humor"
22848 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22849 msgid "Speech"
22850 msgstr "Discurs"
22852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22853 msgid "Chanson"
22854 msgstr "Chanson"
22856 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22857 msgid "Opera"
22858 msgstr "Òpera"
22860 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22861 msgid "Chamber Music"
22862 msgstr "Música de cambra"
22864 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22865 msgid "Sonata"
22866 msgstr "Sonata"
22868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22869 msgid "Symphony"
22870 msgstr "Simfonia"
22872 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22873 msgid "Booty Bass"
22874 msgstr "Booty Bass"
22876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22877 msgid "Primus"
22878 msgstr "Primus"
22880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22881 msgid "Porn Groove"
22882 msgstr "Porn Groove"
22884 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22885 msgid "Satire"
22886 msgstr "Sàtira"
22888 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22889 msgid "Slow Jam"
22890 msgstr "Slow Jam"
22892 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22893 msgid "Tango"
22894 msgstr "Tango"
22896 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22897 msgid "Samba"
22898 msgstr "Samba"
22900 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22901 msgid "Folklore"
22902 msgstr "Folklore"
22904 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22905 msgid "Ballad"
22906 msgstr "Balada"
22908 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22909 msgid "Power Ballad"
22910 msgstr "Power Ballad"
22912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22913 msgid "Rhythmic Soul"
22914 msgstr "Rhythmic Soul"
22916 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22917 msgid "Freestyle"
22918 msgstr "Freestyle"
22920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22921 msgid "Duet"
22922 msgstr "Duet"
22924 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22925 msgid "Punk Rock"
22926 msgstr "Punk Rock"
22928 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22929 msgid "Drum Solo"
22930 msgstr "Drum Solo"
22932 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22933 msgid "Acapella"
22934 msgstr "A capella"
22936 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22937 msgid "Euro-House"
22938 msgstr "Euro-House"
22940 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22941 msgid "Dance Hall"
22942 msgstr "Dance Hall"
22944 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22945 msgid "Goa"
22946 msgstr "Goa"
22948 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22949 msgid "Drum & Bass"
22950 msgstr "Drum & Bass"
22952 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22953 msgid "Club - House"
22954 msgstr "Club - House"
22956 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22957 msgid "Hardcore"
22958 msgstr "Hardcore"
22960 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22961 msgid "Terror"
22962 msgstr "Terror"
22964 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22965 msgid "Indie"
22966 msgstr "Indie"
22968 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22969 msgid "BritPop"
22970 msgstr "BritPop"
22972 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22973 msgid "Negerpunk"
22974 msgstr "BritPop"
22976 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22977 msgid "Polsk Punk"
22978 msgstr "Polsk Punk"
22980 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22981 msgid "Beat"
22982 msgstr "Beat"
22984 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22985 msgid "Christian Gangsta Rap"
22986 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22988 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22989 msgid "Heavy Metal"
22990 msgstr "Heavy Metal"
22992 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22993 msgid "Black Metal"
22994 msgstr "Black Metal"
22996 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22997 msgid "Crossover"
22998 msgstr "v"
23000 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23001 msgid "Contemporary Christian"
23002 msgstr "Contemporary Christian"
23004 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23005 msgid "Christian Rock"
23006 msgstr "Christian Rock"
23008 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23009 msgid "Merengue"
23010 msgstr "Merengue"
23012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23013 msgid "Salsa"
23014 msgstr "Salsa"
23016 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23017 msgid "Thrash Metal"
23018 msgstr "Thrash Metal"
23020 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23021 msgid "Anime"
23022 msgstr "Anime"
23024 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23025 msgid "JPop"
23026 msgstr "JPop"
23028 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23029 msgid "Synthpop"
23030 msgstr "v"
23032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23033 msgid "The username of your last.fm account"
23034 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23037 msgid "The password of your last.fm account"
23038 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23041 msgid "Scrobbler URL"
23042 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23045 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23046 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23049 msgid "Audioscrobbler"
23050 msgstr "Audioscrobbler"
23052 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23053 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23054 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23056 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23057 msgid "last.fm: Authentication failed"
23058 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23061 msgid ""
23062 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23063 "relaunch VLC."
23064 msgstr ""
23065 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23066 "configuració i torneu a executar el VLC."
23068 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23069 msgid "Last.fm username not set"
23070 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23073 msgid ""
23074 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23075 "VLC.\n"
23076 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23077 msgstr ""
23078 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23079 "reinicieu el VLC.\n"
23080 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23082 #: modules/misc/gnutls.c:477
23083 #, fuzzy
23084 msgid ""
23085 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23086 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23087 msgstr ""
23088 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23089 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23090 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23091 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23092 "privacitat.\n"
23093 "\n"
23094 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23096 #: modules/misc/gnutls.c:483
23097 #, fuzzy
23098 msgid ""
23099 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23100 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23101 "Authority."
23102 msgstr ""
23103 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23104 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23105 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23106 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23107 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23108 "\n"
23109 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23111 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23112 #: modules/misc/securetransport.c:338
23113 msgid "Abort"
23114 msgstr "Interromp"
23116 #: modules/misc/gnutls.c:494
23117 msgid "View certificate"
23118 msgstr "Mostra el certificat"
23120 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23121 #: modules/misc/securetransport.c:340
23122 msgid "Insecure site"
23123 msgstr "Lloc no segur"
23125 #: modules/misc/gnutls.c:496
23126 #, c-format
23127 msgid ""
23128 "You attempted to reach %s. %s\n"
23129 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23130 "your privacy, or a configuration error.\n"
23131 "\n"
23132 "If in doubt, abort now.\n"
23133 msgstr ""
23135 #: modules/misc/gnutls.c:515
23136 msgid "Accept 24 hours"
23137 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23139 #: modules/misc/gnutls.c:515
23140 msgid "Accept permanently"
23141 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23143 #: modules/misc/gnutls.c:517
23144 #, c-format
23145 msgid ""
23146 "This is the certificate presented by %s:\n"
23147 "%s\n"
23148 "\n"
23149 "If in doubt, abort now.\n"
23150 msgstr ""
23151 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23152 "%s\n"
23153 "\n"
23154 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23156 #: modules/misc/gnutls.c:748
23157 #, fuzzy
23158 msgid "Use system trust database"
23159 msgstr ""
23160 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
23161 "la captura."
23163 #: modules/misc/gnutls.c:750
23164 msgid ""
23165 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23166 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23167 msgstr ""
23169 #: modules/misc/gnutls.c:753
23170 #, fuzzy
23171 msgid "Trust directory"
23172 msgstr "Directori de la pausa en directe"
23174 #: modules/misc/gnutls.c:755
23175 msgid ""
23176 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23177 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23178 msgstr ""
23180 #: modules/misc/gnutls.c:758
23181 msgid "TLS cipher priorities"
23182 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23184 #: modules/misc/gnutls.c:759
23185 msgid ""
23186 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23187 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23188 msgstr ""
23189 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23190 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23191 "detallada. "
23193 #: modules/misc/gnutls.c:770
23194 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23195 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23197 #: modules/misc/gnutls.c:772
23198 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23199 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23201 #: modules/misc/gnutls.c:773
23202 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23203 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23205 #: modules/misc/gnutls.c:774
23206 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23207 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23209 #: modules/misc/gnutls.c:779
23210 msgid "GNU TLS transport layer security"
23211 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23213 #: modules/misc/gnutls.c:793
23214 msgid "GNU TLS server"
23215 msgstr "Servidor GNU TLS"
23217 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23218 msgid "Playing some media."
23219 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23221 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23222 #, fuzzy
23223 msgid "D-Bus screensaver"
23224 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23226 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23227 #, fuzzy
23228 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23229 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23231 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23232 msgid "XDG-screensaver"
23233 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23235 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23236 msgid "XDG screen saver inhibition"
23237 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23239 #: modules/misc/logger.c:49
23240 msgid "Logging"
23241 msgstr "Registre"
23243 #: modules/misc/logger.c:50
23244 msgid "File logging"
23245 msgstr "Registre del fitxer"
23247 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23248 msgid "M3U playlist export"
23249 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23251 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23252 msgid "M3U8 playlist export"
23253 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23255 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23256 msgid "XSPF playlist export"
23257 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23259 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23260 msgid "HTML playlist export"
23261 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23263 #: modules/misc/rtsp.c:63
23264 msgid "Maximum number of connections"
23265 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23267 #: modules/misc/rtsp.c:64
23268 msgid ""
23269 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23270 "0 means no limit."
23271 msgstr ""
23272 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
23273 "significa il·limitat."
23275 #: modules/misc/rtsp.c:67
23276 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23277 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23279 #: modules/misc/rtsp.c:69
23280 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23281 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23283 #: modules/misc/rtsp.c:71
23284 msgid ""
23285 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23286 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23287 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23288 "The default is 5."
23289 msgstr ""
23290 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
23291 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23292 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23293 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23295 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23296 msgid "RTSP VoD"
23297 msgstr "VoD RTSP"
23299 #: modules/misc/rtsp.c:78
23300 #, fuzzy
23301 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23302 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23304 #: modules/misc/securetransport.c:55
23305 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23306 msgstr ""
23308 #: modules/misc/securetransport.c:68
23309 #, fuzzy
23310 msgid "TLS server support for OS X"
23311 msgstr "Port del servidor RTSP"
23313 #: modules/misc/securetransport.c:330
23314 #, c-format
23315 msgid ""
23316 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23317 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23318 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23319 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23320 "\n"
23321 "If in doubt, abort now.\n"
23322 msgstr ""
23323 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23324 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23325 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23326 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23327 "privacitat.\n"
23328 "\n"
23329 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23331 #: modules/misc/securetransport.c:339
23332 msgid "Accept certificate temporarily"
23333 msgstr ""
23335 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23336 msgid "Stats"
23337 msgstr "Estadístiques"
23339 #: modules/misc/stats.c:216
23340 msgid "Stats encoder function"
23341 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23343 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23344 msgid "Stats decoder"
23345 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23347 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23348 msgid "Stats decoder function"
23349 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23351 #: modules/misc/stats.c:240
23352 msgid "Stats demux"
23353 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23355 #: modules/misc/stats.c:241
23356 msgid "Stats demux function"
23357 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23359 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23360 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23361 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23363 #: modules/mux/asf.c:57
23364 msgid "Title to put in ASF comments."
23365 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23367 #: modules/mux/asf.c:59
23368 msgid "Author to put in ASF comments."
23369 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23371 #: modules/mux/asf.c:61
23372 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23373 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23375 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23376 msgid "Comment"
23377 msgstr "Comentari"
23379 #: modules/mux/asf.c:63
23380 msgid "Comment to put in ASF comments."
23381 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23383 #: modules/mux/asf.c:65
23384 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23385 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23387 #: modules/mux/asf.c:66
23388 msgid "Packet Size"
23389 msgstr "Mida del paquet"
23391 #: modules/mux/asf.c:67
23392 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23393 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23395 #: modules/mux/asf.c:68
23396 msgid "Bitrate override"
23397 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23399 #: modules/mux/asf.c:69
23400 msgid ""
23401 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23402 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23403 "in bytes"
23404 msgstr ""
23405 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
23406 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23407 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23409 #: modules/mux/asf.c:73
23410 msgid "ASF muxer"
23411 msgstr "Multiplexor ASF"
23413 #: modules/mux/asf.c:563
23414 msgid "Unknown Video"
23415 msgstr "Vídeo desconegut"
23417 #: modules/mux/avi.c:55
23418 msgid "Subject"
23419 msgstr ""
23421 #: modules/mux/avi.c:56
23422 #, fuzzy
23423 msgid "Encoder"
23424 msgstr "descodificador"
23426 #: modules/mux/avi.c:57
23427 #, fuzzy
23428 msgid "Keywords"
23429 msgstr "Paraules claus del podcast"
23431 #: modules/mux/avi.c:60
23432 msgid "AVI muxer"
23433 msgstr "Multiplexor AVI"
23435 #: modules/mux/dummy.c:45
23436 msgid "Dummy/Raw muxer"
23437 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
23439 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23440 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23441 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23443 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23444 msgid ""
23445 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23446 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23447 "downloading."
23448 msgstr ""
23449 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23450 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23451 "mentre es baixa."
23453 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23454 msgid "MP4/MOV muxer"
23455 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23457 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23458 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23459 msgstr ""
23461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23462 msgid "DTS delay (ms)"
23463 msgstr "Retard DTS (ms)"
23465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23466 msgid ""
23467 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23468 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23469 "inside the client decoder."
23470 msgstr ""
23471 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23472 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23473 "dins del descodificador del client."
23475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23476 msgid "PES maximum size"
23477 msgstr "Mida màxima PES"
23479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23480 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23481 msgstr ""
23482 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23484 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23485 msgid "PS muxer"
23486 msgstr "Multiplexor PS"
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23489 msgid "Video PID"
23490 msgstr "PID del vídeo"
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23493 msgid ""
23494 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23495 "the video."
23496 msgstr ""
23497 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23498 "vídeo."
23500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23501 msgid "Audio PID"
23502 msgstr "PID de l'àudio"
23504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23505 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23506 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23509 msgid "SPU PID"
23510 msgstr "PID de l'SPU"
23512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23513 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23514 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23517 msgid "PMT PID"
23518 msgstr "PID del PMT"
23520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23521 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23522 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23525 msgid "TS ID"
23526 msgstr "Identificador TS"
23528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23529 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23530 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23533 msgid "NET ID"
23534 msgstr "Identificador NET"
23536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23537 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23538 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23541 msgid "PMT Program numbers"
23542 msgstr "Números de programa PMT"
23544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23545 msgid ""
23546 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23547 "to be enabled."
23548 msgstr ""
23549 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23550 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23553 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23554 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23557 msgid ""
23558 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23559 "be enabled."
23560 msgstr ""
23561 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23562 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23565 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23566 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23569 #, fuzzy
23570 msgid ""
23571 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23572 "to be enabled."
23573 msgstr ""
23574 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23575 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23578 msgid "Set PID to ID of ES"
23579 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23582 msgid ""
23583 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23584 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23585 msgstr ""
23586 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23587 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
23588 "tinguin els mateixos PID."
23590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23591 msgid "Data alignment"
23592 msgstr "Alineació de dades"
23594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23595 msgid ""
23596 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23597 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23598 msgstr ""
23599 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23600 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23601 "provocar incompatibilitats."
23603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23604 msgid "Shaping delay (ms)"
23605 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23608 msgid ""
23609 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23610 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23611 "especially for reference frames."
23612 msgstr ""
23613 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23614 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23615 "especialment per als fotogrames de referència."
23617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23618 msgid "Use keyframes"
23619 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23622 msgid ""
23623 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23624 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23625 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23626 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23627 "the biggest frames in the stream."
23628 msgstr ""
23629 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23630 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
23631 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23632 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23633 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23634 "el flux."
23636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23637 msgid "PCR interval (ms)"
23638 msgstr "Interval PCR (ms)"
23640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23641 msgid ""
23642 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23643 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23644 msgstr ""
23645 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23646 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23649 msgid "Minimum B (deprecated)"
23650 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23653 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23654 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23657 msgid "Maximum B (deprecated)"
23658 msgstr "B màxim (obsolet)"
23660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23661 msgid ""
23662 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23663 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23664 "inside the client decoder."
23665 msgstr ""
23666 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23667 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23668 "dins del descodificador del client."
23670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23671 msgid "Crypt audio"
23672 msgstr "Encripta l'àudio"
23674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23675 msgid "Crypt audio using CSA"
23676 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23679 msgid "Crypt video"
23680 msgstr "Encripta el vídeo"
23682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23683 msgid "Crypt video using CSA"
23684 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23687 msgid "CSA Key in use"
23688 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23691 msgid ""
23692 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23693 "second/2 one."
23694 msgstr ""
23695 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23696 "even/second/2."
23698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23699 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23700 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23703 msgid ""
23704 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23705 "header from the value before encrypting."
23706 msgstr ""
23707 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23708 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23711 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23712 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23714 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23715 msgid "Multipart JPEG muxer"
23716 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23718 #: modules/mux/ogg.c:47
23719 #, fuzzy
23720 msgid "Index interval"
23721 msgstr "Interval IDR"
23723 #: modules/mux/ogg.c:48
23724 msgid ""
23725 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23726 msgstr ""
23728 #: modules/mux/ogg.c:50
23729 #, fuzzy
23730 msgid "Index size ratio"
23731 msgstr "Fitxer índex"
23733 #: modules/mux/ogg.c:52
23734 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23735 msgstr ""
23737 #: modules/mux/ogg.c:60
23738 msgid "Ogg/OGM muxer"
23739 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23741 #: modules/mux/wav.c:46
23742 msgid "WAV muxer"
23743 msgstr "Multiplexor WAV"
23745 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23746 #, fuzzy
23747 msgid "OS X Notification Plugin"
23748 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23750 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23751 msgid "New input playing"
23752 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23754 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23755 msgid "Now playing"
23756 msgstr "S'està reproduint"
23758 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23759 #, fuzzy
23760 msgid "Skip"
23761 msgstr "Omet els anuncis"
23763 #: modules/notify/notify.c:55
23764 msgid "Timeout (ms)"
23765 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23767 #: modules/notify/notify.c:56
23768 #, fuzzy
23769 msgid "How long the notification will be displayed."
23770 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23772 #: modules/notify/notify.c:61
23773 msgid "Notify"
23774 msgstr "Notifica"
23776 #: modules/notify/notify.c:62
23777 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23778 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23780 #: modules/packetizer/a52.c:51
23781 msgid "A/52 audio packetizer"
23782 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
23784 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23785 #, fuzzy
23786 msgid "avparser packetizer"
23787 msgstr "Copia l'empaquetador"
23789 #: modules/packetizer/copy.c:48
23790 msgid "Copy packetizer"
23791 msgstr "Copia l'empaquetador"
23793 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23794 msgid "Dirac packetizer"
23795 msgstr "Empaquetador Dirac"
23797 #: modules/packetizer/dts.c:47
23798 msgid "DTS audio packetizer"
23799 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
23801 #: modules/packetizer/flac.c:49
23802 msgid "Flac audio packetizer"
23803 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23805 #: modules/packetizer/h264.c:62
23806 msgid "H.264 video packetizer"
23807 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23809 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23810 #, fuzzy
23811 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23812 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23814 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23815 msgid "MLP/TrueHD parser"
23816 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23818 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23819 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23820 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23822 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23823 msgid "MPEG4 video packetizer"
23824 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23826 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23827 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23828 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
23830 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23831 msgid "Sync on Intra Frame"
23832 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23834 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23835 msgid ""
23836 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23837 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23838 msgstr ""
23839 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23840 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23841 "fotograma intra que trobi."
23843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23844 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23845 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23848 msgid "MPEG Video"
23849 msgstr "Vídeo MPEG"
23851 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23852 msgid "VC-1 packetizer"
23853 msgstr "Empaquetador VC-1"
23855 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23856 #, fuzzy
23857 msgid "Zeroconf network services"
23858 msgstr "Serveis Bonjour"
23860 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23861 #, fuzzy
23862 msgid "Zeroconf services"
23863 msgstr "Serveis Bonjour"
23865 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23866 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23867 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23868 #, fuzzy
23869 msgid "Bonjour Network Discovery"
23870 msgstr "Serveis Bonjour"
23872 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23873 #, fuzzy
23874 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23875 msgstr "Serveis Bonjour"
23877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23879 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23880 msgid "My Videos"
23881 msgstr "Els meus vídeos"
23883 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23884 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23885 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23886 msgid "My Music"
23887 msgstr "La meva música"
23889 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23890 msgid "Picture"
23891 msgstr "Imatge"
23893 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23894 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23895 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23896 msgid "My Pictures"
23897 msgstr "Les meves imatges"
23899 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23900 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23901 msgid "MTP devices"
23902 msgstr "Dispositius MPT"
23904 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23905 msgid "MTP Device"
23906 msgstr "Dispositiu MPT"
23908 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23909 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23910 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23911 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23912 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23913 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23914 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23915 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23916 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23917 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23918 msgid "Discs"
23919 msgstr "Discs"
23921 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23922 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23923 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23924 msgid "Podcasts"
23925 msgstr "Podcasts"
23927 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23928 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23929 msgid "Podcast URLs list"
23930 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23932 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23933 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23934 msgstr ""
23935 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23936 "«|» (barra)."
23938 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23939 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23940 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23941 msgid "Audio capture"
23942 msgstr "Captura d'àudio"
23944 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23945 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23946 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23948 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23949 msgid "Generic"
23950 msgstr "Genèric"
23952 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23953 msgid "SAP multicast address"
23954 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23956 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23957 msgid ""
23958 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23959 "However, you can specify a specific address."
23960 msgstr ""
23961 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23962 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23964 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23965 msgid "SAP timeout (seconds)"
23966 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23968 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23969 msgid ""
23970 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23971 msgstr ""
23972 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23973 "avís."
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23976 msgid "Try to parse the announce"
23977 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23979 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23980 msgid ""
23981 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23982 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23983 msgstr ""
23984 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23985 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23987 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23988 msgid "SAP Strict mode"
23989 msgstr "Mode estricte SAP"
23991 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23992 msgid ""
23993 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23994 "announcements."
23995 msgstr ""
23996 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23998 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23999 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24000 msgid "Network streams (SAP)"
24001 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
24003 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24004 msgid "SAP"
24005 msgstr "SAP"
24007 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24008 msgid "SDP Descriptions parser"
24009 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
24011 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24012 msgid "Session"
24013 msgstr "Sessió"
24015 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24016 msgid "Tool"
24017 msgstr "Eina"
24019 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24020 msgid "User"
24021 msgstr "Usuari"
24023 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24024 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24025 msgid "Video capture"
24026 msgstr "Captura de vídeo"
24028 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24029 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24030 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24032 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24033 msgid "Audio capture (ALSA)"
24034 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
24036 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24037 msgid "CD"
24038 msgstr "CD"
24040 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24041 msgid "DVD"
24042 msgstr "DVD"
24044 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24045 msgid "HD DVD"
24046 msgstr "DVD HD"
24048 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24049 msgid "Unknown type"
24050 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24052 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24053 #, fuzzy
24054 msgid "SAT>IP channel list"
24055 msgstr "Canals d'àudio"
24057 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24058 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24059 msgstr ""
24061 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24062 #, fuzzy
24063 msgid "Master List"
24064 msgstr "Actualitza"
24066 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24067 #, fuzzy
24068 msgid "Server List"
24069 msgstr "Serveis"
24071 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24072 #, fuzzy
24073 msgid "Custom List"
24074 msgstr "Opcions personalitzades"
24076 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24077 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24078 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24079 msgid "Universal Plug'n'Play"
24080 msgstr "Plug'n'Play universal"
24082 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24083 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24084 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24085 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24086 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24087 msgid "Screen capture"
24088 msgstr "Captura de pantalla "
24090 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24091 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24092 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24094 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24095 msgid "Applications"
24096 msgstr "Aplicacions"
24098 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24099 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24100 msgid "Desktop"
24101 msgstr "Escriptori"
24103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24104 #: modules/video_filter/erase.c:58
24105 msgid "X coordinate"
24106 msgstr "Coordenada X"
24108 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24109 msgid "X coordinate of the bargraph."
24110 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
24112 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24113 #: modules/video_filter/erase.c:60
24114 msgid "Y coordinate"
24115 msgstr "Coordenada Y"
24117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24118 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24119 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
24121 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24122 msgid "Transparency of the bargraph"
24123 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
24125 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24126 msgid ""
24127 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24128 "opacity)."
24129 msgstr ""
24130 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
24131 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
24133 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24134 msgid "Bargraph position"
24135 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
24137 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24138 msgid ""
24139 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24140 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24141 "right)."
24142 msgstr ""
24143 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
24144 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
24145 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24147 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24148 #, fuzzy
24149 msgid "Bar width in pixel"
24150 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
24152 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24153 #, fuzzy
24154 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24155 msgstr ""
24156 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24157 "defecte : 10)."
24159 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24160 #, fuzzy
24161 msgid "Bar Height in pixel"
24162 msgstr "Radi en píxels"
24164 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24165 #, fuzzy
24166 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24167 msgstr ""
24168 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24169 "defecte : 10)."
24171 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24172 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24173 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
24175 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24176 msgid "Audio Bar Graph Video"
24177 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
24179 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24180 msgid "Input FIFO"
24181 msgstr "Entrada FIFO"
24183 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24184 msgid "FIFO which will be read for commands"
24185 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
24187 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24188 msgid "Output FIFO"
24189 msgstr "Sortida FIFO"
24191 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24192 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24193 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
24195 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24196 msgid "Dynamic video overlay"
24197 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
24199 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24202 msgid "Overlay"
24203 msgstr "Superposa"
24205 #: modules/spu/logo.c:50
24206 msgid ""
24207 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24208 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24209 "simply enter its filename."
24210 msgstr ""
24211 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
24212 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
24213 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
24215 #: modules/spu/logo.c:53
24216 msgid "Logo animation # of loops"
24217 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
24219 #: modules/spu/logo.c:54
24220 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24221 msgstr ""
24222 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
24224 #: modules/spu/logo.c:56
24225 msgid "Logo individual image time in ms"
24226 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
24228 #: modules/spu/logo.c:57
24229 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24230 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
24232 #: modules/spu/logo.c:60
24233 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24234 msgstr ""
24235 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24236 "esquerre."
24238 #: modules/spu/logo.c:63
24239 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24240 msgstr ""
24241 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24242 "esquerre."
24244 #: modules/spu/logo.c:65
24245 msgid "Opacity of the logo"
24246 msgstr "Opacitat del logotip"
24248 #: modules/spu/logo.c:66
24249 msgid ""
24250 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24251 msgstr ""
24252 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
24253 "per a l'opacitat completa)."
24255 #: modules/spu/logo.c:68
24256 msgid "Logo position"
24257 msgstr "Posició del logotip"
24259 #: modules/spu/logo.c:70
24260 msgid ""
24261 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24262 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24263 msgstr ""
24264 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
24265 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
24266 "p.e. 6=superior-dreta)."
24268 #: modules/spu/logo.c:74
24269 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24270 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
24272 #: modules/spu/logo.c:93
24273 msgid "Logo sub source"
24274 msgstr "Subfont del logotip"
24276 #: modules/spu/logo.c:94
24277 msgid "Logo overlay"
24278 msgstr "Superposició del logotip"
24280 #: modules/spu/logo.c:112
24281 msgid "Logo video filter"
24282 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
24284 #: modules/spu/marq.c:90
24285 #, fuzzy
24286 msgid ""
24287 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24288 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24289 msgstr ""
24290 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
24291 "minut, %S = segon)"
24293 #: modules/spu/marq.c:94
24294 msgid "Text file"
24295 msgstr "Fitxer de text"
24297 #: modules/spu/marq.c:95
24298 msgid "File to read the marquee text from."
24299 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
24301 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24303 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24304 msgid "X offset"
24305 msgstr "Òfset X"
24307 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24308 msgid "X offset, from the left screen edge."
24309 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
24311 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24313 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24314 msgid "Y offset"
24315 msgstr "Òfset Y"
24317 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24318 msgid "Y offset, down from the top."
24319 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
24321 #: modules/spu/marq.c:100
24322 msgid "Timeout"
24323 msgstr "Temps d'espera"
24325 #: modules/spu/marq.c:101
24326 msgid ""
24327 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24328 "(remains forever)."
24329 msgstr ""
24330 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
24331 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
24333 #: modules/spu/marq.c:104
24334 msgid "Refresh period in ms"
24335 msgstr "Període d'actualització en ms"
24337 #: modules/spu/marq.c:105
24338 msgid ""
24339 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24340 "using meta data or time format string sequences."
24341 msgstr ""
24342 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
24343 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
24345 #: modules/spu/marq.c:109
24346 #, fuzzy
24347 msgid ""
24348 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24349 "totally opaque."
24350 msgstr ""
24351 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
24352 "transparent, 255 = totalment opac."
24354 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24355 msgid "Font size, pixels"
24356 msgstr "Cos de lletra, píxels"
24358 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24359 #, fuzzy
24360 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24361 msgstr ""
24362 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
24363 "lletra per defecte)."
24365 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24366 msgid ""
24367 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24368 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24369 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24370 "(red + green), #FFFFFF = white"
24371 msgstr ""
24372 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24373 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
24374 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
24375 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
24377 #: modules/spu/marq.c:121
24378 msgid "Marquee position"
24379 msgstr "Posició de la marquesina"
24381 #: modules/spu/marq.c:123
24382 msgid ""
24383 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24384 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24385 "6 = top-right)."
24386 msgstr ""
24387 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
24388 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24389 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24391 #: modules/spu/marq.c:134
24392 msgid "Display text above the video"
24393 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
24395 #: modules/spu/marq.c:141
24396 msgid "Marquee"
24397 msgstr "Marquesina"
24399 #: modules/spu/marq.c:142
24400 msgid "Marquee display"
24401 msgstr "Visualització de la marquesina"
24403 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24404 msgid "Misc"
24405 msgstr "Miscel·lània"
24407 #: modules/spu/mosaic.c:89
24408 msgid ""
24409 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24410 "opaque (default)."
24411 msgstr ""
24412 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
24413 "transparent, 255 opac (per defecte)."
24415 #: modules/spu/mosaic.c:93
24416 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24417 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
24419 #: modules/spu/mosaic.c:95
24420 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24421 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
24423 #: modules/spu/mosaic.c:97
24424 msgid "Top left corner X coordinate"
24425 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
24427 #: modules/spu/mosaic.c:99
24428 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24429 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24431 #: modules/spu/mosaic.c:100
24432 msgid "Top left corner Y coordinate"
24433 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
24435 #: modules/spu/mosaic.c:102
24436 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24437 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24439 #: modules/spu/mosaic.c:104
24440 msgid "Border width"
24441 msgstr "Amplada de la vora"
24443 #: modules/spu/mosaic.c:106
24444 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24445 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
24447 #: modules/spu/mosaic.c:107
24448 msgid "Border height"
24449 msgstr "Alçada de la vora"
24451 #: modules/spu/mosaic.c:109
24452 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24453 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
24455 #: modules/spu/mosaic.c:111
24456 msgid "Mosaic alignment"
24457 msgstr "Alineació del mosaic"
24459 #: modules/spu/mosaic.c:113
24460 msgid ""
24461 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24463 "6 = top-right)."
24464 msgstr ""
24465 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
24466 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24467 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24469 #: modules/spu/mosaic.c:117
24470 msgid "Positioning method"
24471 msgstr "Mètode d'emplaçament"
24473 #: modules/spu/mosaic.c:119
24474 msgid ""
24475 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24476 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24477 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24478 msgstr ""
24479 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
24480 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
24481 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
24482 "per l'usuari. "
24484 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24485 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24486 msgid "Number of rows"
24487 msgstr "Nombre de files"
24489 #: modules/spu/mosaic.c:126
24490 msgid ""
24491 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24492 "to \"fixed\")."
24493 msgstr ""
24494 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24495 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24497 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24498 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24499 msgid "Number of columns"
24500 msgstr "Nombre de columnes"
24502 #: modules/spu/mosaic.c:131
24503 #, fuzzy
24504 msgid ""
24505 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24506 "set to \"fixed\".)"
24507 msgstr ""
24508 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24509 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24511 #: modules/spu/mosaic.c:134
24512 msgid "Keep aspect ratio"
24513 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
24515 #: modules/spu/mosaic.c:136
24516 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24517 msgstr ""
24518 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
24519 "del mosaic."
24521 #: modules/spu/mosaic.c:138
24522 msgid "Keep original size"
24523 msgstr "Mantén la mida original"
24525 #: modules/spu/mosaic.c:140
24526 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24527 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
24529 #: modules/spu/mosaic.c:142
24530 msgid "Elements order"
24531 msgstr "Ordre del elements"
24533 #: modules/spu/mosaic.c:144
24534 msgid ""
24535 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24536 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24537 "bridge\" module."
24538 msgstr ""
24539 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
24540 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
24541 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
24543 #: modules/spu/mosaic.c:148
24544 msgid "Offsets in order"
24545 msgstr "Òfsets ordenats"
24547 #: modules/spu/mosaic.c:150
24548 msgid ""
24549 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24550 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24551 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24552 msgstr ""
24553 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
24554 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
24555 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
24556 "10,10,150,10)."
24558 #: modules/spu/mosaic.c:156
24559 msgid ""
24560 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24561 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24562 "input."
24563 msgstr ""
24564 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
24565 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
24566 "a l'entrada."
24568 #: modules/spu/mosaic.c:166
24569 msgid "auto"
24570 msgstr "auto"
24572 #: modules/spu/mosaic.c:166
24573 msgid "fixed"
24574 msgstr "fixat"
24576 #: modules/spu/mosaic.c:166
24577 msgid "offsets"
24578 msgstr "òfsets"
24580 #: modules/spu/mosaic.c:176
24581 msgid "Mosaic video sub source"
24582 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
24584 #: modules/spu/mosaic.c:177
24585 msgid "Mosaic"
24586 msgstr "Mosaic"
24588 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24589 msgid "VNC Host"
24590 msgstr "Servidor VNC"
24592 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24593 msgid "VNC hostname or IP address."
24594 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
24596 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24597 msgid "VNC Port"
24598 msgstr "Port VNC"
24600 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24601 msgid "VNC port number."
24602 msgstr "Nombre de port VNC."
24604 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24605 msgid "VNC Password"
24606 msgstr "Contrasenya VNC"
24608 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24609 msgid "VNC password."
24610 msgstr "Contrasenya VNC."
24612 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24613 msgid "VNC poll interval"
24614 msgstr "Interval de la consulta VNC"
24616 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24617 #, fuzzy
24618 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24619 msgstr ""
24620 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
24621 "ms."
24623 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24624 msgid "VNC polling"
24625 msgstr "Sondeig VNC"
24627 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24628 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24629 msgstr ""
24630 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
24631 "ffnetdev."
24633 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24634 msgid ""
24635 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24636 msgstr ""
24637 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
24638 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
24640 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24641 msgid "Key events"
24642 msgstr "Esdeveniments del teclat"
24644 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24645 msgid "Send key events to VNC host."
24646 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
24648 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24649 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24650 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
24652 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24653 msgid ""
24654 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24655 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24656 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24657 "is fully transparent (value 0)."
24658 msgstr ""
24659 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
24660 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
24661 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
24662 "completament transparent (valor 0)."
24664 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24665 msgid "Remote-OSD over VNC"
24666 msgstr "OSD remot a través de VNC"
24668 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24669 msgid "Remote-OSD"
24670 msgstr "OSD remot"
24672 #: modules/spu/rss.c:127
24673 msgid "Feed URLs"
24674 msgstr "URL del canal"
24676 #: modules/spu/rss.c:128
24677 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24678 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
24680 #: modules/spu/rss.c:129
24681 msgid "Speed of feeds"
24682 msgstr "Velocitat dels canals"
24684 #: modules/spu/rss.c:130
24685 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24686 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
24688 #: modules/spu/rss.c:131
24689 msgid "Max length"
24690 msgstr "Longitud màxima"
24692 #: modules/spu/rss.c:132
24693 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24694 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
24696 #: modules/spu/rss.c:134
24697 msgid "Refresh time"
24698 msgstr "Temps d'actualització"
24700 #: modules/spu/rss.c:135
24701 msgid ""
24702 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24703 "feeds are never updated."
24704 msgstr ""
24705 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
24706 "que els canals no s'actualitzen mai."
24708 #: modules/spu/rss.c:137
24709 msgid "Feed images"
24710 msgstr "Imatges del canal"
24712 #: modules/spu/rss.c:138
24713 msgid "Display feed images if available."
24714 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
24716 #: modules/spu/rss.c:145
24717 msgid ""
24718 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24719 "totally opaque."
24720 msgstr ""
24721 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
24722 "transparent, 255 = totalment opac."
24724 #: modules/spu/rss.c:158
24725 msgid "Text position"
24726 msgstr "Posició del text"
24728 #: modules/spu/rss.c:160
24729 msgid ""
24730 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24731 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24732 "right)."
24733 msgstr ""
24734 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
24735 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24736 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24738 #: modules/spu/rss.c:164
24739 msgid "Title display mode"
24740 msgstr "Mode de visualització del títol"
24742 #: modules/spu/rss.c:165
24743 msgid ""
24744 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24745 "images are enabled, 1 otherwise."
24746 msgstr ""
24747 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
24748 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
24749 "resta."
24751 #: modules/spu/rss.c:167
24752 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24753 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
24755 #: modules/spu/rss.c:182
24756 msgid "Don't show"
24757 msgstr "No mostris"
24759 #: modules/spu/rss.c:182
24760 msgid "Always visible"
24761 msgstr "Sempre visible"
24763 #: modules/spu/rss.c:182
24764 msgid "Scroll with feed"
24765 msgstr "Desplaça amb el canal"
24767 #: modules/spu/rss.c:191
24768 msgid "RSS / Atom"
24769 msgstr "RSS / Atom"
24771 #: modules/spu/rss.c:225
24772 msgid "RSS and Atom feed display"
24773 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
24775 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24776 msgid "Change subtitle delay"
24777 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
24779 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24780 msgid "Delay calculation mode"
24781 msgstr "Mode de càlcul del retard"
24783 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24784 msgid ""
24785 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24786 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24787 "subtitle delay from its content (text)."
24788 msgstr ""
24789 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
24790 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
24791 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
24792 "contingut (text)."
24794 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24795 msgid "Calculation factor"
24796 msgstr "Factor de càlcul"
24798 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24799 msgid ""
24800 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24801 msgstr ""
24802 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
24804 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24805 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24806 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
24808 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24809 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24810 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
24812 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24813 msgid "Minimum alpha value"
24814 msgstr "Valor alfa mínim"
24816 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24817 msgid ""
24818 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24819 "is fully opaque."
24820 msgstr ""
24821 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
24822 "255 completament opac."
24824 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24825 msgid "Interval between two disappearances"
24826 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
24828 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24829 msgid ""
24830 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24831 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24832 "requirement)."
24833 msgstr ""
24834 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
24835 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
24836 "requisit)."
24838 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24839 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24840 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
24842 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24843 msgid ""
24844 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24845 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24846 "gap)."
24847 msgstr ""
24848 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
24849 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
24850 "emplenar l'espai)."
24852 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24853 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24854 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
24856 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24857 msgid ""
24858 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24859 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24860 "overlap)."
24861 msgstr ""
24862 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
24863 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
24864 "evitar la superposició)."
24866 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24867 msgid "Absolute delay"
24868 msgstr "Retard absolut"
24870 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24871 msgid "Relative to source delay"
24872 msgstr "Proporcional al retard de la font"
24874 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24875 msgid "Relative to source content"
24876 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
24878 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24879 msgid "Subsdelay"
24880 msgstr "Retard dels subtítols "
24882 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24883 msgid "Overlap fix"
24884 msgstr "Fixa la superposició"
24886 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24887 msgid "libarchive based stream directory"
24888 msgstr ""
24890 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24891 msgid "libarchive based stream extractor"
24892 msgstr ""
24894 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24895 #, fuzzy
24896 msgid "ADF stream filter"
24897 msgstr "Filtres del flux de dades"
24899 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24900 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24901 msgstr ""
24903 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24904 #, fuzzy
24905 msgid "Block stream cache"
24906 msgstr "Origen del rellotge"
24908 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24909 #, fuzzy
24910 msgid "Byte stream cache"
24911 msgstr "Mostra el flux localment"
24913 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24914 msgid "LZMA decompression"
24915 msgstr "Descompressió LZMA"
24917 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24918 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24919 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
24921 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24922 msgid "gzip decompression"
24923 msgstr "Descompressió gzip"
24925 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24926 #, fuzzy
24927 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24928 msgstr "+-[Transmissió]"
24930 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24931 #, fuzzy
24932 msgid "Zlib decompression filter"
24933 msgstr "Descompressió LZMA"
24935 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24936 #, fuzzy
24937 msgid "Stream prefetch filter"
24938 msgstr "Filtres del flux de dades"
24940 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24941 #, fuzzy
24942 msgid "Buffer size"
24943 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
24945 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24946 #, fuzzy
24947 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24948 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
24950 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24951 msgid "Read size"
24952 msgstr "Mida de la lectura"
24954 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24955 #, fuzzy
24956 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24957 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
24959 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24960 #, fuzzy
24961 msgid "Seek threshold"
24962 msgstr "Llindar de filtre"
24964 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24965 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24966 msgstr ""
24968 #: modules/stream_filter/record.c:49
24969 msgid "Internal stream record"
24970 msgstr "Enregistrament del flux intern"
24972 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24973 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24974 msgstr ""
24976 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24977 msgid "Autodel"
24978 msgstr "Elimina automàticament"
24980 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24981 msgid "Automatically add/delete input streams"
24982 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
24984 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24985 msgid ""
24986 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24987 "this stream later."
24988 msgstr ""
24989 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
24990 "més tard."
24992 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24993 msgid "Destination bridge-in name"
24994 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
24996 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24997 msgid ""
24998 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24999 "in at a time, you can discard this option."
25000 msgstr ""
25001 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
25002 "temps, podeu descartar aquesta opció."
25004 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25005 msgid ""
25006 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25007 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25008 "need to raise caching values."
25009 msgstr ""
25010 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
25011 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
25012 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
25014 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25015 msgid "ID Offset"
25016 msgstr "Òfset de l'identificador"
25018 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25019 msgid ""
25020 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25021 "IDs bridge_in will register."
25022 msgstr ""
25023 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
25024 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
25025 "els bridge_in."
25027 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25028 msgid "Name of current instance"
25029 msgstr "Nom de la instància actual"
25031 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25032 msgid ""
25033 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25034 "at a time, you can discard this option."
25035 msgstr ""
25036 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
25037 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
25039 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25040 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25041 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
25043 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25044 #, fuzzy
25045 msgid ""
25046 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25047 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25048 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25049 "placeholder streams should have the same format."
25050 msgstr ""
25051 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
25052 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
25053 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
25054 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
25056 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25057 msgid "Placeholder delay"
25058 msgstr "Retard de text variable"
25060 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25061 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25062 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
25064 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25065 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25066 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
25068 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25069 msgid ""
25070 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25071 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25072 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25073 "frames in the streams."
25074 msgstr ""
25075 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
25076 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
25077 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
25078 "fotogrames I en els fluxos."
25080 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25081 msgid "Bridge"
25082 msgstr "Pont"
25084 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25085 msgid "Bridge stream output"
25086 msgstr "Sortida de flux pont"
25088 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25089 msgid "Bridge out"
25090 msgstr "Bridge out"
25092 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25093 msgid "Bridge in"
25094 msgstr "Bridge in"
25096 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25097 msgid "cycle"
25098 msgstr ""
25100 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25101 #, fuzzy
25102 msgid "Cyclic stream output"
25103 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25105 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25106 msgid "Elementary Stream ID"
25107 msgstr "Identificador de flux bàsic"
25109 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25110 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25111 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
25113 #: modules/stream_out/delay.c:43
25114 msgid "Delay of the ES (ms)"
25115 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
25117 #: modules/stream_out/delay.c:45
25118 msgid ""
25119 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25120 "negative means advance."
25121 msgstr ""
25122 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
25123 "negatiu significa avanç. "
25125 #: modules/stream_out/delay.c:55
25126 msgid "Delay a stream"
25127 msgstr "Retarda un flux"
25129 #: modules/stream_out/description.c:54
25130 msgid "Description stream output"
25131 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
25133 #: modules/stream_out/display.c:41
25134 msgid "Enable/disable audio rendering."
25135 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
25137 #: modules/stream_out/display.c:43
25138 msgid "Enable/disable video rendering."
25139 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
25141 #: modules/stream_out/display.c:44
25142 msgid "Delay (ms)"
25143 msgstr "Retard (ms)"
25145 #: modules/stream_out/display.c:45
25146 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25147 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
25149 #: modules/stream_out/display.c:54
25150 msgid "Display stream output"
25151 msgstr "Mostra la sortida de flux"
25153 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25154 msgid "Duplicate stream output"
25155 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25157 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25158 msgid "Output access method"
25159 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
25161 #: modules/stream_out/es.c:44
25162 msgid "This is the default output access method that will be used."
25163 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
25165 #: modules/stream_out/es.c:46
25166 msgid "Audio output access method"
25167 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
25169 #: modules/stream_out/es.c:48
25170 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25171 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
25173 #: modules/stream_out/es.c:49
25174 msgid "Video output access method"
25175 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
25177 #: modules/stream_out/es.c:51
25178 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25179 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
25181 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25182 msgid "Output muxer"
25183 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
25185 #: modules/stream_out/es.c:55
25186 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25187 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
25189 #: modules/stream_out/es.c:56
25190 msgid "Audio output muxer"
25191 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
25193 #: modules/stream_out/es.c:58
25194 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25195 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
25197 #: modules/stream_out/es.c:59
25198 msgid "Video output muxer"
25199 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
25201 #: modules/stream_out/es.c:61
25202 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25203 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
25205 #: modules/stream_out/es.c:63
25206 msgid "Output URL"
25207 msgstr "URL de sortida"
25209 #: modules/stream_out/es.c:65
25210 msgid "This is the default output URI."
25211 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
25213 #: modules/stream_out/es.c:66
25214 msgid "Audio output URL"
25215 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
25217 #: modules/stream_out/es.c:68
25218 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25219 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
25221 #: modules/stream_out/es.c:69
25222 msgid "Video output URL"
25223 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
25225 #: modules/stream_out/es.c:71
25226 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25227 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
25229 #: modules/stream_out/es.c:80
25230 msgid "Elementary stream output"
25231 msgstr "Sortida de flux bàsic"
25233 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25234 #, c-format
25235 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25236 msgstr ""
25237 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
25239 #: modules/stream_out/gather.c:45
25240 msgid "Gathering stream output"
25241 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
25243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25244 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25245 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
25247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25249 msgid "Output video width."
25250 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
25252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25254 msgid "Output video height."
25255 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
25257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25258 msgid "Sample aspect ratio"
25259 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
25261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25262 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25263 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
25265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25267 msgid "Video filter"
25268 msgstr "Filtre de vídeo"
25270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25271 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25272 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
25274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25275 msgid "Image chroma"
25276 msgstr "Imatge de la crominància"
25278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25279 msgid ""
25280 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25281 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25282 msgstr ""
25283 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
25284 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
25286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25287 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25288 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
25290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25291 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25292 msgstr ""
25293 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25296 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25297 msgstr ""
25298 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25301 msgid "Mosaic bridge"
25302 msgstr "Pont del mosaic"
25304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25305 msgid "Mosaic bridge stream output"
25306 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
25308 #: modules/stream_out/record.c:50
25309 msgid "Destination prefix"
25310 msgstr "Prefix de destinació"
25312 #: modules/stream_out/record.c:52
25313 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25314 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
25316 #: modules/stream_out/record.c:57
25317 msgid "Record stream output"
25318 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
25320 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25321 msgid "This is the output URL that will be used."
25322 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
25324 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25325 msgid ""
25326 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25327 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25328 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25329 "SDP to be announced via SAP."
25330 msgstr ""
25331 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
25332 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
25333 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
25334 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
25336 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25337 msgid "SAP announcing"
25338 msgstr "Anunci SAP"
25340 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25341 msgid "Announce this session with SAP."
25342 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
25344 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25345 msgid ""
25346 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25347 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25348 msgstr ""
25349 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
25350 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
25352 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25353 msgid "Session name"
25354 msgstr "Nom de la sessió"
25356 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25357 msgid ""
25358 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25359 "Descriptor)."
25360 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25363 msgid "Session category"
25364 msgstr "Categoria de la sessió"
25366 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25367 msgid ""
25368 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25369 "announced if you choose to use SAP."
25370 msgstr ""
25371 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
25372 "utilitzar SAP."
25374 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25375 msgid "Session description"
25376 msgstr "Descripció de la sessió"
25378 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25379 msgid ""
25380 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25381 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25382 msgstr ""
25383 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
25384 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25386 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25387 msgid "Session URL"
25388 msgstr "URL de la sessió"
25390 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25391 msgid ""
25392 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25393 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25394 "(Session Descriptor)."
25395 msgstr ""
25396 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
25397 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
25398 "Descriptor)."
25400 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25401 msgid "Session email"
25402 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
25404 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25405 msgid ""
25406 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25407 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25408 msgstr ""
25409 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
25410 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
25412 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25413 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25414 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
25416 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25417 msgid "Audio port"
25418 msgstr "Port de l'àudio"
25420 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25421 msgid ""
25422 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25423 msgstr ""
25424 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
25425 "RTP."
25427 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25428 msgid "Video port"
25429 msgstr "Port del vídeo"
25431 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25432 msgid ""
25433 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25434 msgstr ""
25435 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
25436 "RTP."
25438 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25439 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25440 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
25442 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25443 msgid ""
25444 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25445 "packets."
25446 msgstr ""
25447 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
25449 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25450 msgid ""
25451 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25452 "milliseconds."
25453 msgstr ""
25454 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
25455 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
25457 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25458 msgid "Transport protocol"
25459 msgstr "Protocol de transport"
25461 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25462 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25463 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
25465 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25466 msgid ""
25467 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25468 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25469 "string."
25470 msgstr ""
25471 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
25472 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
25473 "caràcters hexadecimals."
25475 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25476 msgid "MP4A LATM"
25477 msgstr "LATM MP4A "
25479 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25480 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25481 msgstr ""
25482 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
25484 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25485 msgid "RTSP session timeout (s)"
25486 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
25488 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25489 msgid ""
25490 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25491 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25492 "is 60 (one minute)."
25493 msgstr ""
25494 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
25495 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
25496 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
25498 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25499 msgid "RTP stream output"
25500 msgstr "Sortida de flux RTP"
25502 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25503 msgid "RTSP VoD server"
25504 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25506 #: modules/stream_out/setid.c:45
25507 msgid "New ES ID"
25508 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
25510 #: modules/stream_out/setid.c:47
25511 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25512 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
25514 #: modules/stream_out/setid.c:51
25515 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25516 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
25518 #: modules/stream_out/setid.c:61
25519 msgid "Set ID"
25520 msgstr "Defineix un identificador"
25522 #: modules/stream_out/setid.c:62
25523 msgid "Set ES id"
25524 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
25526 #: modules/stream_out/setid.c:63
25527 msgid "Change the id of an elementary stream"
25528 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
25530 #: modules/stream_out/setid.c:74
25531 msgid "Set ES Lang"
25532 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
25534 #: modules/stream_out/setid.c:75
25535 msgid "Set Lang"
25536 msgstr "Defineix l'idioma"
25538 #: modules/stream_out/setid.c:76
25539 msgid "Change the language of an elementary stream"
25540 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
25542 #: modules/stream_out/smem.c:61
25543 msgid "Video prerender callback"
25544 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
25546 #: modules/stream_out/smem.c:62
25547 msgid ""
25548 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25549 "buffer where render will be done."
25550 msgstr ""
25551 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
25552 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
25553 "renderització."
25555 #: modules/stream_out/smem.c:65
25556 msgid "Audio prerender callback"
25557 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
25559 #: modules/stream_out/smem.c:66
25560 msgid ""
25561 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25562 "buffer where render will be done."
25563 msgstr ""
25564 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
25565 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
25567 #: modules/stream_out/smem.c:69
25568 msgid "Video postrender callback"
25569 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
25571 #: modules/stream_out/smem.c:70
25572 msgid ""
25573 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25574 "called when the render is into the buffer."
25575 msgstr ""
25576 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
25577 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25579 #: modules/stream_out/smem.c:73
25580 msgid "Audio postrender callback"
25581 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
25583 #: modules/stream_out/smem.c:74
25584 msgid ""
25585 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25586 "called when the render is into the buffer."
25587 msgstr ""
25588 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
25589 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25591 #: modules/stream_out/smem.c:77
25592 msgid "Video Callback data"
25593 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
25595 #: modules/stream_out/smem.c:78
25596 msgid "Data for the video callback function."
25597 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
25599 #: modules/stream_out/smem.c:80
25600 msgid "Audio callback data"
25601 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
25603 #: modules/stream_out/smem.c:81
25604 msgid "Data for the audio callback function."
25605 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
25607 #: modules/stream_out/smem.c:83
25608 msgid "Time Synchronized output"
25609 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
25611 #: modules/stream_out/smem.c:84
25612 msgid ""
25613 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25614 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25615 msgstr ""
25616 "Opció de sincronització de temps per a la sortida.  Si és vertader, el flux "
25617 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
25619 #: modules/stream_out/smem.c:96
25620 msgid "Smem"
25621 msgstr "Smem"
25623 #: modules/stream_out/smem.c:97
25624 msgid "Stream output to memory buffer"
25625 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
25627 #: modules/stream_out/stats.c:42
25628 #, fuzzy
25629 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25630 msgstr "Utilitza el filtre de rotació de vídeo enlloc de la transformació"
25632 #: modules/stream_out/stats.c:43
25633 msgid "Prefix to show on output line"
25634 msgstr ""
25636 #: modules/stream_out/stats.c:52
25637 msgid "Writes statistic info about stream"
25638 msgstr ""
25640 #: modules/stream_out/standard.c:44
25641 msgid "Output method to use for the stream."
25642 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
25644 #: modules/stream_out/standard.c:47
25645 msgid "Muxer to use for the stream."
25646 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
25648 #: modules/stream_out/standard.c:48
25649 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25650 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25651 msgid "Output destination"
25652 msgstr "Destí de sortida"
25654 #: modules/stream_out/standard.c:50
25655 msgid ""
25656 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25657 msgstr ""
25658 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
25659 "els paràmetres"
25661 #: modules/stream_out/standard.c:51
25662 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25663 msgstr ""
25664 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
25665 "dst)"
25667 #: modules/stream_out/standard.c:53
25668 msgid ""
25669 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25670 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25671 msgstr ""
25672 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
25673 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
25674 "substitueix."
25676 #: modules/stream_out/standard.c:55
25677 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25678 msgstr ""
25679 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
25681 #: modules/stream_out/standard.c:57
25682 msgid ""
25683 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25684 "overrides this"
25685 msgstr ""
25686 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
25687 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
25689 #: modules/stream_out/standard.c:93
25690 msgid "Standard stream output"
25691 msgstr "Sortida de flux estàndard"
25693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25694 msgid "Video encoder"
25695 msgstr "Codificador de vídeo"
25697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25698 msgid ""
25699 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25700 "options)."
25701 msgstr ""
25702 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
25704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25705 msgid "Destination video codec"
25706 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
25708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25709 msgid "This is the video codec that will be used."
25710 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
25712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25713 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25714 msgid "Video bitrate"
25715 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
25717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25718 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25719 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
25721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25722 msgid "Video scaling"
25723 msgstr "Escalat del vídeo"
25725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25726 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25727 msgstr ""
25728 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
25729 "0.25)"
25731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25732 msgid "Video frame-rate"
25733 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
25735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25736 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25737 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
25739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25740 msgid "Deinterlace video"
25741 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
25743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25744 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25745 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
25747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25748 msgid "Deinterlace module"
25749 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
25751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25752 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25753 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
25755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25756 msgid "Maximum video width"
25757 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25760 msgid "Maximum output video width."
25761 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
25763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25764 msgid "Maximum video height"
25765 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
25767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25768 msgid "Maximum output video height."
25769 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
25771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25772 msgid ""
25773 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25774 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25775 msgstr ""
25776 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
25777 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
25779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25780 msgid "Audio encoder"
25781 msgstr "Codificador d'àudio"
25783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25784 msgid ""
25785 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25786 "options)."
25787 msgstr ""
25788 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
25790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25791 msgid "Destination audio codec"
25792 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
25794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25795 msgid "This is the audio codec that will be used."
25796 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
25798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25799 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25800 msgid "Audio bitrate"
25801 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
25803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25804 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25805 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
25807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25808 msgid ""
25809 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25810 msgstr ""
25811 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
25812 "o 48000)."
25814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25815 msgid "This is the language of the audio stream."
25816 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
25818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25819 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25820 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
25822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25823 msgid "Audio filter"
25824 msgstr "Filtre d'àudio"
25826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25827 msgid ""
25828 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25829 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25830 msgstr ""
25831 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
25832 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
25833 "per comes."
25835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25836 msgid "Subtitle encoder"
25837 msgstr "Codificador de subtítols"
25839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25840 msgid ""
25841 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25842 "options)."
25843 msgstr ""
25844 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
25845 "associades)."
25847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25848 msgid "Destination subtitle codec"
25849 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
25851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25852 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25853 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
25855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25856 msgid ""
25857 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25858 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25859 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25860 "subpicture modules"
25861 msgstr ""
25862 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
25863 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
25864 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
25865 "de mòduls de subimatges separada per comes"
25867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25868 msgid "Number of threads"
25869 msgstr "Nombre de fils"
25871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25872 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25873 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
25875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25876 msgid "High priority"
25877 msgstr "Prioritat alta"
25879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25880 msgid ""
25881 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25882 msgstr ""
25883 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
25885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25886 #, fuzzy
25887 msgid "Picture pool size"
25888 msgstr "PictureFlow"
25890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25891 msgid ""
25892 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25893 "threads when threads > 0"
25894 msgstr ""
25896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25897 msgid "Transcode"
25898 msgstr "Transcodifica"
25900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25901 msgid "Transcode stream output"
25902 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
25904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25905 msgid "Overlays/Subtitles"
25906 msgstr "Superposicions / Subtítols"
25908 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25909 msgid "Monospace Font"
25910 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
25912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25913 msgid "Font family for the font you want to use"
25914 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25917 msgid "Font file for the font you want to use"
25918 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25920 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25921 msgid "Font size in pixels"
25922 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
25924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25925 msgid ""
25926 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25927 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25928 "font size."
25929 msgstr ""
25930 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
25931 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
25932 "relatiu."
25934 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25935 msgid "Text opacity"
25936 msgstr "Opacitat del text"
25938 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25939 #, fuzzy
25940 msgid ""
25941 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25942 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25943 msgstr ""
25944 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
25945 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
25947 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25948 msgid "Text default color"
25949 msgstr "Color de text per defecte"
25951 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25952 msgid ""
25953 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25954 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25955 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25956 "(red + green), #FFFFFF = white"
25957 msgstr ""
25958 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25959 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
25960 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
25961 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
25963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25964 msgid "Relative font size"
25965 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
25967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25968 msgid ""
25969 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25970 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25971 msgstr ""
25972 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
25973 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
25975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25976 msgid "Background opacity"
25977 msgstr "Opacitat del fons"
25979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25980 msgid "Background color"
25981 msgstr "Color de fons"
25983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25984 msgid "Outline opacity"
25985 msgstr "Opacitat del contorn"
25987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25988 msgid "Shadow opacity"
25989 msgstr "Opacitat de l'ombra"
25991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25992 msgid "Shadow color"
25993 msgstr "Color de l'ombra"
25995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25996 msgid "Shadow angle"
25997 msgstr "Angle de l'ombra"
25999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26000 msgid "Shadow distance"
26001 msgstr "Distància de l'ombra"
26003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26004 #, fuzzy
26005 msgid "Text direction"
26006 msgstr "Posició del text"
26008 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26009 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26010 msgstr ""
26012 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26013 msgid "Use YUVP renderer"
26014 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
26016 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26017 msgid ""
26018 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26019 "you want to encode into DVB subtitles"
26020 msgstr ""
26021 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
26022 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
26024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26025 msgid "Thin"
26026 msgstr "Prim"
26028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26029 msgid "Thick"
26030 msgstr "Gruixut"
26032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26033 #, fuzzy
26034 msgid "Left to right"
26035 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26037 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26038 #, fuzzy
26039 msgid "Right to left"
26040 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26043 msgid "Text renderer"
26044 msgstr "Renderitzador del text"
26046 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26047 msgid "Freetype2 font renderer"
26048 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
26050 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26051 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26052 msgstr ""
26054 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26055 msgid "Speech synthesis for Windows"
26056 msgstr ""
26058 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26059 msgid "SVG template file"
26060 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
26062 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26063 msgid ""
26064 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26065 msgstr ""
26066 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
26067 "cadena"
26069 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26070 msgid "Dummy font renderer"
26071 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
26073 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26074 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26075 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
26077 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26078 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26079 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26080 msgid "Conversions from "
26081 msgstr "Conversions des de"
26083 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26084 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26085 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26087 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26088 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26089 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26091 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26092 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26093 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26095 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26096 msgid "MMX conversions from "
26097 msgstr "Conversions MMX des de"
26099 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26100 msgid "SSE2 conversions from "
26101 msgstr "Conversions SSE2 des de"
26103 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26104 msgid "AltiVec conversions from "
26105 msgstr "Conversions AltiVec des de"
26107 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26108 msgid "OpenMAX DL image processing"
26109 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
26111 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26112 msgid "RV32 conversion filter"
26113 msgstr "Filtre de conversió RV32"
26115 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26116 msgid "Scaling mode"
26117 msgstr "Mode d'escalat"
26119 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26120 msgid "Scaling mode to use."
26121 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
26123 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26124 msgid "Fast bilinear"
26125 msgstr "Bilineal ràpid"
26127 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26128 msgid "Bilinear"
26129 msgstr "Bilineal"
26131 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26132 msgid "Bicubic (good quality)"
26133 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26135 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26136 msgid "Experimental"
26137 msgstr "Experimental"
26139 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26140 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26141 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26143 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26144 msgid "Area"
26145 msgstr "Àrea"
26147 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26148 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26149 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
26151 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26152 msgid "Gauss"
26153 msgstr "Gauss"
26155 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26156 msgid "SincR"
26157 msgstr "SincR"
26159 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26160 msgid "Lanczos"
26161 msgstr "Lanczos"
26163 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26164 msgid "Bicubic spline"
26165 msgstr "Spline bicúbic"
26167 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26168 msgid "Video scaling filter"
26169 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26171 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26172 msgid "Swscale"
26173 msgstr "Swscale"
26175 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26176 msgid "YUVP converter"
26177 msgstr "Convertidor YUVP"
26179 #: modules/video_filter/adjust.c:61
26180 msgid "Brightness threshold"
26181 msgstr "Llindar de brillantor"
26183 #: modules/video_filter/adjust.c:62
26184 msgid ""
26185 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
26186 "threshold value will be the brightness defined below."
26187 msgstr ""
26188 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
26189 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
26191 #: modules/video_filter/adjust.c:65
26192 msgid "Image contrast (0-2)"
26193 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
26195 #: modules/video_filter/adjust.c:66
26196 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
26197 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
26199 #: modules/video_filter/adjust.c:67
26200 msgid "Image hue (0-360)"
26201 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
26203 #: modules/video_filter/adjust.c:68
26204 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
26205 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
26207 #: modules/video_filter/adjust.c:69
26208 msgid "Image saturation (0-3)"
26209 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
26211 #: modules/video_filter/adjust.c:70
26212 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
26213 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
26215 #: modules/video_filter/adjust.c:71
26216 msgid "Image brightness (0-2)"
26217 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
26219 #: modules/video_filter/adjust.c:72
26220 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
26221 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
26223 #: modules/video_filter/adjust.c:73
26224 msgid "Image gamma (0-10)"
26225 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
26227 #: modules/video_filter/adjust.c:74
26228 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
26229 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
26231 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26232 msgid "Image properties filter"
26233 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
26235 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26236 msgid "Image adjust"
26237 msgstr "Ajust de la imatge"
26239 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26240 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26241 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
26243 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26244 msgid "Transparency mask"
26245 msgstr "Màscara de transparència"
26247 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26248 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26249 msgstr ""
26250 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
26252 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26253 msgid "Alpha mask video filter"
26254 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
26256 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26257 msgid "Alpha mask"
26258 msgstr "Màscara alfa"
26260 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26261 msgid "Color scheme"
26262 msgstr "Esquema de color"
26264 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26265 msgid "Define the glasses' color scheme"
26266 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
26268 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26269 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26270 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
26272 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26273 msgid "Window size"
26274 msgstr "Mida de la finestra"
26276 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26277 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26278 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
26280 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26281 msgid "Softening value"
26282 msgstr "Valor de suavització "
26284 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26285 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26286 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
26288 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26289 msgid "antiflicker video filter"
26290 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
26292 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26293 msgid "antiflicker"
26294 msgstr "antiparpalleig"
26296 #: modules/video_filter/ball.c:98
26297 msgid "Ball color"
26298 msgstr "Color de la bola"
26300 #: modules/video_filter/ball.c:100
26301 msgid "Edge visible"
26302 msgstr "Vora visible"
26304 #: modules/video_filter/ball.c:101
26305 msgid "Set edge visibility."
26306 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26308 #: modules/video_filter/ball.c:103
26309 msgid "Ball speed"
26310 msgstr "Velocitat de la bola"
26312 #: modules/video_filter/ball.c:104
26313 msgid ""
26314 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26315 "number of pixels by frame."
26316 msgstr ""
26317 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26318 "píxels per fotograma."
26320 #: modules/video_filter/ball.c:107
26321 msgid "Ball size"
26322 msgstr "Mida de la bola"
26324 #: modules/video_filter/ball.c:108
26325 msgid ""
26326 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26327 "pixels"
26328 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26330 #: modules/video_filter/ball.c:111
26331 msgid "Gradient threshold"
26332 msgstr "Llindar de degradat"
26334 #: modules/video_filter/ball.c:112
26335 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26336 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26338 #: modules/video_filter/ball.c:114
26339 msgid "Augmented reality ball game"
26340 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26342 #: modules/video_filter/ball.c:123
26343 msgid "Ball video filter"
26344 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26346 #: modules/video_filter/ball.c:124
26347 msgid "Ball"
26348 msgstr "Bola"
26350 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26351 msgid "Number of time to blend"
26352 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26354 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26355 msgid "The number of time the blend will be performed"
26356 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26358 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26359 msgid "Alpha of the blended image"
26360 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26362 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26363 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26364 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
26366 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26367 msgid "Image to be blended onto"
26368 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26370 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26371 msgid "The image which will be used to blend onto"
26372 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26374 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26375 msgid "Chroma for the base image"
26376 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26378 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26379 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26380 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26382 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26383 msgid "Image which will be blended"
26384 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26386 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26387 msgid "The image blended onto the base image"
26388 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26390 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26391 msgid "Chroma for the blend image"
26392 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26394 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26395 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26396 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26398 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26399 msgid "Blending benchmark filter"
26400 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26402 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26403 msgid "Blendbench"
26404 msgstr "Blendbench"
26406 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26407 msgid "Benchmarking"
26408 msgstr "Benchmarking"
26410 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26411 msgid "Base image"
26412 msgstr "Imatge base"
26414 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26415 msgid "Blend image"
26416 msgstr "Imatge de barreja"
26418 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26419 msgid "Video pictures blending"
26420 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26423 msgid ""
26424 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26425 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26426 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26427 "default)."
26428 msgstr ""
26429 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26430 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26431 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26432 "(blau per defecte)."
26434 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26435 msgid "Bluescreen U value"
26436 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26438 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26439 msgid ""
26440 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26441 "Defaults to 120 for blue."
26442 msgstr ""
26443 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26444 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26447 msgid "Bluescreen V value"
26448 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26451 msgid ""
26452 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26453 "Defaults to 90 for blue."
26454 msgstr ""
26455 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26456 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26458 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26459 msgid "Bluescreen U tolerance"
26460 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26462 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26463 msgid ""
26464 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26465 "value between 10 and 20 seems sensible."
26466 msgstr ""
26467 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26468 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat. "
26470 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26471 msgid "Bluescreen V tolerance"
26472 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26474 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26475 msgid ""
26476 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26477 "value between 10 and 20 seems sensible."
26478 msgstr ""
26479 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26480 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat."
26482 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26483 msgid "Bluescreen video filter"
26484 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26486 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26487 msgid "Bluescreen"
26488 msgstr "Pantalla blava"
26490 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26491 msgid "Output width"
26492 msgstr "Amplada de la sortida"
26494 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26495 msgid "Output (canvas) image width"
26496 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
26498 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26499 msgid "Output height"
26500 msgstr "Alçada de la sortida"
26502 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26503 msgid "Output (canvas) image height"
26504 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
26506 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26507 msgid "Output picture aspect ratio"
26508 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
26510 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26511 msgid ""
26512 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26513 "have the same SAR as the input."
26514 msgstr ""
26515 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26516 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26518 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26519 msgid "Pad video"
26520 msgstr "Amplia el vídeo"
26522 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26523 msgid ""
26524 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26525 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26526 msgstr ""
26527 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26528 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26529 "l'escalat."
26531 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26532 msgid "Automatically resize and pad a video"
26533 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26535 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26536 msgid "Canvas"
26537 msgstr "Llenç"
26539 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26540 msgid "Canvas video filter"
26541 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26543 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26544 msgid ""
26545 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26546 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26547 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26548 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26549 msgstr ""
26550 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
26551 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
26552 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
26553 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
26554 "blanc = #FFFFFF"
26556 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26557 msgid "Select one color in the video"
26558 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26560 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26561 msgid "Color threshold filter"
26562 msgstr "Filtre del llindar de color"
26564 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26565 msgid "Saturation threshold"
26566 msgstr "Llindar de saturació"
26568 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26569 msgid "Similarity threshold"
26570 msgstr "Llindar de similitud"
26572 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26573 msgid "Pixels to crop from top"
26574 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26576 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26577 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26578 msgstr ""
26579 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26581 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26582 msgid "Pixels to crop from bottom"
26583 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26585 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26586 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26587 msgstr ""
26588 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26590 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26591 msgid "Pixels to crop from left"
26592 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26594 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26595 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26596 msgstr ""
26597 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26599 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26600 msgid "Pixels to crop from right"
26601 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26603 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26604 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26605 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26607 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26608 msgid "Pixels to padd to top"
26609 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26611 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26612 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26613 msgstr ""
26614 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26615 "d'escapçar."
26617 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26618 msgid "Pixels to padd to bottom"
26619 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26621 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26622 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26623 msgstr ""
26624 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26625 "d'escapçar."
26627 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26628 msgid "Pixels to padd to left"
26629 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
26631 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26632 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26633 msgstr ""
26634 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26635 "d'escapçar."
26637 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26638 msgid "Pixels to padd to right"
26639 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26641 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26642 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26643 msgstr ""
26644 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26646 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26647 #, fuzzy
26648 msgid "Croppadd"
26649 msgstr "Escapça i amplia"
26651 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26652 #, fuzzy
26653 msgid "Video cropping filter"
26654 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26656 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26657 msgid "Padd"
26658 msgstr "Amplia"
26660 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26661 msgid "Latest"
26662 msgstr "L'últim"
26664 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26665 msgid "AltLine"
26666 msgstr "AltLine"
26668 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26669 msgid "Upconvert"
26670 msgstr "Augmenta els valors"
26672 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26673 msgid "Low"
26674 msgstr "Baix"
26676 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26677 msgid "Medium"
26678 msgstr "Mitjà"
26680 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26681 msgid "High"
26682 msgstr "Alt"
26684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26685 msgid "Streaming deinterlace mode"
26686 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26688 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26689 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26690 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26692 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26693 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26694 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26696 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26697 msgid ""
26698 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26699 "frame boundaries. \n"
26700 "\n"
26701 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26702 "such as videos from a camcorder. \n"
26703 "\n"
26704 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26705 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26706 "\n"
26707 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26708 "(bright) field, too. \n"
26709 "\n"
26710 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26711 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26712 msgstr ""
26713 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
26714 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26715 "\n"
26716 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26717 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26718 "enregistrats amb una càmera.\n"
26719 "\n"
26720 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26721 "camp inferior, etc. \n"
26722 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26723 "d'animació, etc.). \n"
26724 "\n"
26725 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26726 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26727 "\n"
26728 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26729 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26730 "de la memòria."
26732 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26733 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26734 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26736 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26737 msgid ""
26738 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26739 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26740 "Default: Low."
26741 msgstr ""
26742 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26743 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26744 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26746 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26747 msgid "Deinterlacing video filter"
26748 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26750 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26751 #, fuzzy
26752 msgid "Edge detection video filter"
26753 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26755 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26756 #, fuzzy
26757 msgid "Edge detection"
26758 msgstr "Selecció del dispositiu"
26760 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26761 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26762 msgstr ""
26764 #: modules/video_filter/erase.c:56
26765 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26766 msgstr ""
26767 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
26768 "50%."
26770 #: modules/video_filter/erase.c:59
26771 msgid "X coordinate of the mask."
26772 msgstr "Coordenada X de la màscara."
26774 #: modules/video_filter/erase.c:61
26775 msgid "Y coordinate of the mask."
26776 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
26778 #: modules/video_filter/erase.c:63
26779 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26780 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
26782 #: modules/video_filter/erase.c:68
26783 msgid "Erase video filter"
26784 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
26786 #: modules/video_filter/erase.c:69
26787 msgid "Erase"
26788 msgstr "Esborra"
26790 #: modules/video_filter/extract.c:55
26791 msgid "RGB component to extract"
26792 msgstr "Component RGB per extreure"
26794 #: modules/video_filter/extract.c:56
26795 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26796 msgstr ""
26797 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
26799 #: modules/video_filter/extract.c:67
26800 msgid "Extract RGB component video filter"
26801 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
26803 #: modules/video_filter/fps.c:45
26804 #, fuzzy
26805 msgid "FPS conversion video filter"
26806 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
26808 #: modules/video_filter/fps.c:46
26809 #, fuzzy
26810 msgid "FPS Converter"
26811 msgstr "Convertidor YUVP"
26813 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26814 #, fuzzy
26815 msgid "Freezing interactive video filter"
26816 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
26818 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26819 #, fuzzy
26820 msgid "Freeze"
26821 msgstr "Freestyle"
26823 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26824 msgid "Gaussian's std deviation"
26825 msgstr "Desviació std del gaussià"
26827 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26828 msgid ""
26829 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26830 "to 3*sigma away in any direction."
26831 msgstr ""
26832 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
26833 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
26835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26836 msgid "Add a blurring effect"
26837 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
26839 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26840 msgid "Gaussian blur video filter"
26841 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
26843 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26844 msgid "Gaussian Blur"
26845 msgstr "Difuminat gaussià"
26847 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26848 msgid "Radius in pixels"
26849 msgstr "Radi en píxels"
26851 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26852 msgid "Strength"
26853 msgstr "Força"
26855 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26856 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26857 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
26859 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26860 msgid "Gradfun video filter"
26861 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26863 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26864 msgid "Gradfun"
26865 msgstr "Gradfun"
26867 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26868 msgid "Debanding algorithm"
26869 msgstr "Algoritme de desbandat"
26871 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26872 msgid "Distort mode"
26873 msgstr "Mode de distorsió"
26875 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26876 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26877 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26879 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26880 msgid "Gradient image type"
26881 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26883 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26884 msgid ""
26885 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26886 "keep colors."
26887 msgstr ""
26888 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26889 "els colors."
26891 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26892 msgid "Apply cartoon effect"
26893 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26895 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26896 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26897 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26899 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26900 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26901 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26903 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26904 msgid "Gradient video filter"
26905 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26907 #: modules/video_filter/grain.c:54
26908 msgid "Variance of the gaussian noise"
26909 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26911 #: modules/video_filter/grain.c:58
26912 msgid "Minimal period"
26913 msgstr "Període mínim"
26915 #: modules/video_filter/grain.c:59
26916 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26917 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26919 #: modules/video_filter/grain.c:60
26920 msgid "Maximal period"
26921 msgstr "Període màxim"
26923 #: modules/video_filter/grain.c:61
26924 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26925 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26927 #: modules/video_filter/grain.c:64
26928 msgid "Grain video filter"
26929 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26931 #: modules/video_filter/grain.c:65
26932 msgid "Grain"
26933 msgstr "Gra"
26935 #: modules/video_filter/grain.c:66
26936 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26937 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
26939 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26940 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26941 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26943 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26944 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26945 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26947 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26948 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26949 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26951 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26952 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26953 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26955 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26956 msgid "HQ Denoiser 3D"
26957 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26959 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26960 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26961 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26963 #: modules/video_filter/invert.c:50
26964 msgid "Invert video filter"
26965 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26967 #: modules/video_filter/invert.c:51
26968 msgid "Color inversion"
26969 msgstr "Inversió dels colors"
26971 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26972 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26973 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26975 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26976 msgid "Magnify"
26977 msgstr "Augmenta"
26979 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26980 msgid "Mirror orientation"
26981 msgstr "Orientació del mirall"
26983 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26984 msgid ""
26985 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26986 "horizontal"
26987 msgstr ""
26988 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
26989 "vertical"
26991 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26992 msgid "Vertical"
26993 msgstr "Vertical"
26995 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26996 msgid "Horizontal"
26997 msgstr "Horitzontal"
26999 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27000 msgid "Direction"
27001 msgstr "Direcció"
27003 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27004 msgid "Direction of the mirroring"
27005 msgstr "Direcció del mirall"
27007 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27008 msgid "Left to right/Top to bottom"
27009 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27011 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27012 msgid "Right to left/Bottom to top"
27013 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27015 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27016 msgid "Mirror video filter"
27017 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27019 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27020 msgid "Mirror video"
27021 msgstr "Vídeo mirall"
27023 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27024 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27025 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27027 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27028 msgid "Blur factor (1-127)"
27029 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27031 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27032 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27033 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27035 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27036 msgid "Motion blur filter"
27037 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27039 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27040 msgid "Motion detect video filter"
27041 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27043 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27044 #, fuzzy
27045 msgid "Old movie effect video filter"
27046 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27048 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27049 msgid "Old movie"
27050 msgstr ""
27052 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27053 msgid "OpenCV face detection example filter"
27054 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27056 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27057 msgid "OpenCV example"
27058 msgstr "Exemple OpenCV"
27060 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27061 msgid "Haar cascade filename"
27062 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27064 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27065 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27066 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27069 msgid "Use input chroma unaltered"
27070 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27073 #, fuzzy
27074 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27075 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27078 msgid "RGB32"
27079 msgstr "RGB32"
27081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27082 msgid "Don't display any video"
27083 msgstr "No mostris cap vídeo"
27085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27086 msgid "Display the input video"
27087 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27090 msgid "Display the processed video"
27091 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27094 msgid "Show only errors"
27095 msgstr "Mostra només els errors"
27097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27098 msgid "Show errors and warnings"
27099 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27102 msgid "Show everything including debug messages"
27103 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27106 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27107 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27110 msgid "OpenCV"
27111 msgstr "OpenCV"
27113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27114 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27115 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27118 msgid ""
27119 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27120 "OpenCV filter"
27121 msgstr ""
27122 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27125 msgid "OpenCV filter chroma"
27126 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27129 msgid ""
27130 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27131 msgstr ""
27132 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27133 "intern de l'OpenCV"
27135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27136 msgid "Wrapper filter output"
27137 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27140 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27141 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27144 msgid "OpenCV internal filter name"
27145 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27148 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27149 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27151 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27152 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27153 msgstr ""
27154 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27155 "a aquest valor)"
27157 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27158 msgid "Posterize video filter"
27159 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27161 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27162 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27163 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27165 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27166 msgid ""
27167 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27168 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27169 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27170 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27171 msgstr ""
27172 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27173 "6 (el més alt)\n"
27174 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27175 "qualitat de les imatges.\n"
27176 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27177 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27179 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27180 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27181 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27183 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27184 msgid "Video post processing filter"
27185 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27187 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27188 msgid "Postproc"
27189 msgstr "Postprocessament"
27191 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27192 msgid "Lowest"
27193 msgstr "El més baix"
27195 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27196 msgid "Highest"
27197 msgstr "El més alt"
27199 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27200 msgid "Psychedelic video filter"
27201 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27204 msgid "Number of puzzle rows"
27205 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27208 msgid "Number of puzzle columns"
27209 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27211 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27212 msgid "Game mode"
27213 msgstr "Mode de joc"
27215 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27216 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27217 msgstr ""
27218 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27219 "trencaclosques corredís"
27221 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27222 msgid "Border"
27223 msgstr "Vora"
27225 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27226 msgid "Unshuffled Border width."
27227 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27229 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27230 msgid "Small preview"
27231 msgstr "Previsualització petita"
27233 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27234 msgid "Show small preview."
27235 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27237 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27238 msgid "Small preview size"
27239 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27241 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27242 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27243 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27246 msgid "Piece edge shape size"
27247 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27249 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27250 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27251 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27253 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27254 msgid "Auto shuffle"
27255 msgstr "Aleatori automàtic"
27257 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27258 msgid "Auto shuffle delay during game"
27259 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27261 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27262 msgid "Auto solve"
27263 msgstr "Resol automàticament"
27265 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27266 msgid "Auto solve delay during game"
27267 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27269 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27270 msgid "Rotation"
27271 msgstr "Rotació"
27273 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27274 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27275 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27277 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27278 msgid "jigsaw puzzle"
27279 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27281 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27282 msgid "sliding puzzle"
27283 msgstr "trencaclosques sliding"
27285 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27286 msgid "swap puzzle"
27287 msgstr "trencaclosques swap"
27289 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27290 msgid "exchange puzzle"
27291 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27293 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27294 msgid "0"
27295 msgstr "0"
27297 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27298 msgid "0/180"
27299 msgstr "0/180"
27301 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27302 msgid "0/90/180/270"
27303 msgstr "0/90/180/270"
27305 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27306 msgid "0/90/180/270/mirror"
27307 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27309 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27310 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27311 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27313 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27314 msgid "Puzzle"
27315 msgstr "Trencaclosques"
27317 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27318 msgid "Ripple video filter"
27319 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27321 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27322 msgid "Ripple"
27323 msgstr "Ondulació"
27325 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27326 msgid "Angle in degrees"
27327 msgstr "Angle en graus"
27329 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27330 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27331 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27333 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27334 msgid "Use motion sensors"
27335 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27337 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27338 msgid "Rotate video filter"
27339 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27341 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27342 msgid "Rotate"
27343 msgstr "Rota"
27345 #: modules/video_filter/scene.c:59
27346 msgid "Image format"
27347 msgstr "Format de la imatge"
27349 #: modules/video_filter/scene.c:60
27350 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27351 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27353 #: modules/video_filter/scene.c:62
27354 msgid "Image width"
27355 msgstr "Amplada de la imatge"
27357 #: modules/video_filter/scene.c:63
27358 msgid ""
27359 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27360 "characteristics."
27361 msgstr ""
27362 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27363 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27365 #: modules/video_filter/scene.c:67
27366 msgid "Image height"
27367 msgstr "Alçada de la imatge"
27369 #: modules/video_filter/scene.c:68
27370 msgid ""
27371 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27372 "video characteristics."
27373 msgstr ""
27374 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27375 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27377 #: modules/video_filter/scene.c:72
27378 msgid "Recording ratio"
27379 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27381 #: modules/video_filter/scene.c:73
27382 msgid ""
27383 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27384 msgstr ""
27385 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27386 "imatges s'enregistra."
27388 #: modules/video_filter/scene.c:76
27389 msgid "Filename prefix"
27390 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27392 #: modules/video_filter/scene.c:77
27393 msgid ""
27394 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27395 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27396 msgstr ""
27397 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27398 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27400 #: modules/video_filter/scene.c:81
27401 msgid "Directory path prefix"
27402 msgstr "Prefix del camí del directori"
27404 #: modules/video_filter/scene.c:82
27405 msgid ""
27406 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27407 "will be automatically saved in users homedir."
27408 msgstr ""
27409 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27410 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27411 "l'usuari."
27413 #: modules/video_filter/scene.c:86
27414 msgid "Always write to the same file"
27415 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27417 #: modules/video_filter/scene.c:87
27418 msgid ""
27419 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27420 "this case, the number is not appended to the filename."
27421 msgstr ""
27422 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27423 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27425 #: modules/video_filter/scene.c:91
27426 msgid "Send your video to picture files"
27427 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27429 #: modules/video_filter/scene.c:95
27430 msgid "Scene filter"
27431 msgstr "Filtre d'escena"
27433 #: modules/video_filter/scene.c:96
27434 msgid "Scene video filter"
27435 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27437 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27438 msgid "Sepia intensity"
27439 msgstr "Intensitat sèpia"
27441 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27442 msgid "Intensity of sepia effect"
27443 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27445 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27446 msgid "Sepia video filter"
27447 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27449 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27450 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27451 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27453 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27454 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27455 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27457 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27458 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27459 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27461 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27462 msgid "Augment contrast between contours."
27463 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27465 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27466 msgid "Sharpen video filter"
27467 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27469 #: modules/video_filter/transform.c:49
27470 msgid "Transform type"
27471 msgstr "Tipus de transformació"
27473 #: modules/video_filter/transform.c:55
27474 msgid "Transpose"
27475 msgstr "Transposa"
27477 #: modules/video_filter/transform.c:55
27478 msgid "Anti-transpose"
27479 msgstr "Antitransposa"
27481 #: modules/video_filter/transform.c:58
27482 msgid "Video transformation filter"
27483 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27485 #: modules/video_filter/transform.c:59
27486 msgid "Transformation"
27487 msgstr "Transformació"
27489 #: modules/video_filter/transform.c:60
27490 msgid "Rotate or flip the video"
27491 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27493 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27494 #, fuzzy
27495 msgid "VHS movie effect video filter"
27496 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27498 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27499 msgid "VHS movie"
27500 msgstr ""
27502 #: modules/video_filter/wave.c:53
27503 msgid "Wave video filter"
27504 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27506 #: modules/video_filter/wave.c:54
27507 msgid "Wave"
27508 msgstr "Ona"
27510 #: modules/video_output/aa.c:58
27511 msgid "ASCII Art"
27512 msgstr "Art ASCII"
27514 #: modules/video_output/aa.c:61
27515 msgid "ASCII-art video output"
27516 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
27518 #: modules/video_output/android/window.c:50
27519 #, fuzzy
27520 msgid "Android Window"
27521 msgstr "Finestres actives"
27523 #: modules/video_output/android/window.c:51
27524 #, fuzzy
27525 msgid "Android native window"
27526 msgstr "Finestres actives"
27528 #: modules/video_output/caca.c:57
27529 msgid "Color ASCII art video output"
27530 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
27532 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27533 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27534 msgstr ""
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27537 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27538 msgstr ""
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27541 msgid ""
27542 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27543 "After this delay we black out the video."
27544 msgstr ""
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27547 msgid "Active Format Descriptor line."
27548 msgstr ""
27550 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27551 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27552 msgstr ""
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27555 msgid "Picture to display on input signal loss."
27556 msgstr ""
27558 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27559 msgid "Output card"
27560 msgstr "Targeta de sortida"
27562 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27563 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27564 msgstr ""
27565 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27566 "numerades des de 0."
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27569 msgid "Desired output mode"
27570 msgstr "Mode de sortida desitjat"
27572 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27573 msgid ""
27574 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27575 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27576 msgstr ""
27577 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
27578 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27580 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27581 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27582 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27585 msgid ""
27586 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27587 msgstr ""
27588 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27589 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27591 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27592 msgid ""
27593 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27594 "disables audio output."
27595 msgstr ""
27596 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
27597 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
27599 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27600 msgid "Video connection for DeckLink output."
27601 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
27603 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27604 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27605 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27607 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27608 msgid "DecklinkOutput"
27609 msgstr "SortidaDecklink"
27611 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27612 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27613 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27615 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27616 #, fuzzy
27617 msgid "DeckLink General Options"
27618 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27620 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27621 #, fuzzy
27622 msgid "DeckLink Video Output module"
27623 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
27625 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27626 #, fuzzy
27627 msgid "DeckLink Video Options"
27628 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27630 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27631 #, fuzzy
27632 msgid "DeckLink Audio Output module"
27633 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
27635 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27636 #, fuzzy
27637 msgid "DeckLink Audio Options"
27638 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27640 #: modules/video_output/drawable.c:34
27641 msgid "Window handle (HWND)"
27642 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27644 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27645 msgid ""
27646 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27647 "will be created."
27648 msgstr ""
27649 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27650 "nova finestra."
27652 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27653 msgid "Drawable"
27654 msgstr "Dibuixable"
27656 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27657 msgid "Embedded window video"
27658 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27660 #: modules/video_output/fb.c:56
27661 msgid "Framebuffer device"
27662 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27664 #: modules/video_output/fb.c:58
27665 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27666 msgstr ""
27667 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27668 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27670 #: modules/video_output/fb.c:60
27671 msgid "Run fb on current tty"
27672 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27674 #: modules/video_output/fb.c:62
27675 msgid ""
27676 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27677 "handling with caution)"
27678 msgstr ""
27679 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27680 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27682 #: modules/video_output/fb.c:65
27683 msgid "Framebuffer resolution to use"
27684 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27686 #: modules/video_output/fb.c:67
27687 msgid ""
27688 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27689 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27690 msgstr ""
27691 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27692 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27694 #: modules/video_output/fb.c:70
27695 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27696 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27698 #: modules/video_output/fb.c:71
27699 msgid "Disable for double buffering in software."
27700 msgstr ""
27702 #: modules/video_output/fb.c:73
27703 msgid "Image format (default RGB)"
27704 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27706 #: modules/video_output/fb.c:74
27707 msgid ""
27708 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27709 "has no way to report its chroma."
27710 msgstr ""
27711 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27712 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27713 "pot notificar la seva crominància."
27715 #: modules/video_output/fb.c:92
27716 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27717 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
27719 #: modules/video_output/glx.c:261
27720 msgid "GLX"
27721 msgstr "GLX"
27723 #: modules/video_output/glx.c:262
27724 msgid "GLX extension for OpenGL"
27725 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27727 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27728 msgid "Enable a workaround for T23"
27729 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27731 #: modules/video_output/kva.c:52
27732 msgid ""
27733 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27734 "size is equal to or smaller than the movie size."
27735 msgstr ""
27736 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
27737 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27739 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27740 msgid "Video mode"
27741 msgstr "Mode de vídeo"
27743 #: modules/video_output/kva.c:57
27744 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27745 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27747 #: modules/video_output/kva.c:62
27748 msgid "SNAP"
27749 msgstr "SNAP"
27751 #: modules/video_output/kva.c:62
27752 msgid "WarpOverlay!"
27753 msgstr "WarpOverlay!"
27755 #: modules/video_output/kva.c:62
27756 msgid "VMAN"
27757 msgstr "VMAN"
27759 #: modules/video_output/kva.c:62
27760 msgid "DIVE"
27761 msgstr "DIVE"
27763 #: modules/video_output/kva.c:72
27764 msgid "K Video Acceleration video output"
27765 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
27767 #: modules/video_output/macosx.m:75
27768 #, fuzzy
27769 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27770 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
27772 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27773 msgid "OpenGL extension"
27774 msgstr "Extensió OpenGl"
27776 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27777 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27778 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
27780 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27781 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27782 msgstr ""
27783 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
27785 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27786 msgid "OpenGL ES2"
27787 msgstr "OpenGL ES 2"
27789 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27790 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27791 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
27793 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27794 msgid "OpenGL"
27795 msgstr "OpenGL"
27797 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27798 msgid "OpenGL video output"
27799 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27801 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27802 msgid "EGL"
27803 msgstr "EGL"
27805 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27806 msgid "EGL extension for OpenGL"
27807 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
27809 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27810 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27811 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
27813 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27814 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27815 msgid "Use hardware blending support"
27816 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
27818 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27819 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27820 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27821 msgstr ""
27822 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
27823 "estiguin ben definits."
27825 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27826 msgid "Pixel Shader"
27827 msgstr ""
27829 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27830 #, fuzzy
27831 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27832 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
27834 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27835 #, fuzzy
27836 msgid "Path to HLSL file"
27837 msgstr "Desa el fitxer"
27839 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27840 #, fuzzy
27841 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27842 msgstr ""
27843 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
27845 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27846 #, fuzzy
27847 msgid "HLSL File"
27848 msgstr "Desa el fitxer"
27850 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27851 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27852 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
27854 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27855 #, fuzzy
27856 msgid "Direct3D9 video output"
27857 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
27859 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27860 #, fuzzy
27861 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27862 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
27864 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27865 #, fuzzy
27866 msgid "Direct3D11 video output"
27867 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
27869 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27871 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27872 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
27874 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27875 msgid ""
27876 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27877 "doesn't have any effect when using overlays."
27878 msgstr ""
27879 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
27880 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
27882 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27883 msgid "Overlay video output"
27884 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
27886 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27887 msgid ""
27888 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27889 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27890 msgstr ""
27891 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
27892 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
27893 "utilitzar-lo per defecte."
27895 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27896 msgid "Use video buffers in system memory"
27897 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
27899 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27900 msgid ""
27901 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27902 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27903 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27904 "doesn't have any effect when using overlays."
27905 msgstr ""
27906 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
27907 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
27908 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
27909 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
27910 "efecte quan s'utilitza la superposició."
27912 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27913 msgid "Use triple buffering for overlays"
27914 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
27916 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27917 msgid ""
27918 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27919 "better video quality (no flickering)."
27920 msgstr ""
27921 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
27922 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
27924 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27925 msgid "Name of desired display device"
27926 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
27928 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27929 msgid ""
27930 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27931 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27932 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27933 msgstr ""
27934 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
27935 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
27936 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
27938 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27939 msgid ""
27940 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27941 "interface"
27942 msgstr ""
27943 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
27944 "Aero del Vista."
27946 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27947 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27948 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27950 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27951 msgid "Wallpaper"
27952 msgstr "Empaperat"
27954 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27955 #, fuzzy
27956 msgid "OpenGL video output for Windows"
27957 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27959 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27960 msgid "Windows GDI video output"
27961 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
27963 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27964 msgid "Dummy image chroma format"
27965 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
27967 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27968 msgid ""
27969 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27970 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27971 msgstr ""
27972 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
27973 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
27975 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27976 msgid "Dummy video output"
27977 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
27979 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27980 msgid "Statistics video output"
27981 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
27983 #: modules/video_output/vmem.c:43
27984 msgid "Video memory buffer width."
27985 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
27987 #: modules/video_output/vmem.c:46
27988 msgid "Video memory buffer height."
27989 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
27991 #: modules/video_output/vmem.c:49
27992 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27993 msgstr ""
27994 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
27996 #: modules/video_output/vmem.c:51
27997 msgid "Chroma"
27998 msgstr "Crominància"
28000 #: modules/video_output/vmem.c:52
28001 msgid ""
28002 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28003 msgstr ""
28004 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28005 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28007 #: modules/video_output/vmem.c:59
28008 msgid "Video memory output"
28009 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28011 #: modules/video_output/vmem.c:60
28012 msgid "Video memory"
28013 msgstr "Memòria de vídeo"
28015 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28016 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28017 #, fuzzy
28018 msgid "Wayland display"
28019 msgstr "Finestra X11"
28021 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28022 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28023 #, fuzzy
28024 msgid ""
28025 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28026 "display will be used."
28027 msgstr ""
28028 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28029 "finestra per defecte."
28031 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28032 msgid "WL shell"
28033 msgstr ""
28035 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28036 msgid "Wayland shell surface"
28037 msgstr ""
28039 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28040 msgid "WL SHM"
28041 msgstr ""
28043 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28044 #, fuzzy
28045 msgid "Wayland shared memory video output"
28046 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
28048 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28049 msgid "XDG shell"
28050 msgstr ""
28052 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28053 msgid "XDG shell surface"
28054 msgstr ""
28056 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28057 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28058 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28059 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28060 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28061 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28062 msgctxt "ASCII"
28063 msgid "VLC media player"
28064 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28066 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28067 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28068 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28069 msgctxt "ASCII"
28070 msgid "VLC"
28071 msgstr "VLC"
28073 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28074 msgid "VLC"
28075 msgstr "VLC"
28077 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28078 msgid "X11 display"
28079 msgstr "Finestra X11"
28081 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28082 msgid ""
28083 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28084 "will be used."
28085 msgstr ""
28086 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28087 "finestra per defecte."
28089 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28090 msgid "X11 window ID"
28091 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28093 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28094 msgid "X window"
28095 msgstr "Finestra X"
28097 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28098 msgid "X11 video window (XCB)"
28099 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28101 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28102 msgid "X11"
28103 msgstr "X11"
28105 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28106 msgid "X11 video output (XCB)"
28107 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28109 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28110 msgid "XVideo adaptor number"
28111 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28113 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28114 msgid ""
28115 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28116 "functional adaptor."
28117 msgstr ""
28118 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28119 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28121 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28122 msgid "XVideo format id"
28123 msgstr "Identificador del format XVideo"
28125 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28126 msgid ""
28127 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28128 "match for the video being played."
28129 msgstr ""
28130 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28131 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28132 "reproduint."
28134 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28135 msgid "XVideo"
28136 msgstr "XVideo"
28138 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28139 msgid "XVideo output (XCB)"
28140 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28142 #: modules/video_output/yuv.c:41
28143 msgid "device, fifo or filename"
28144 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28146 #: modules/video_output/yuv.c:42
28147 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28148 msgstr ""
28149 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28151 #: modules/video_output/yuv.c:44
28152 msgid "Chroma used"
28153 msgstr "Crominància utilitzada"
28155 #: modules/video_output/yuv.c:46
28156 #, fuzzy
28157 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28158 msgstr ""
28159 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28160 "defecte, I420."
28162 #: modules/video_output/yuv.c:48
28163 #, fuzzy
28164 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28165 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
28167 #: modules/video_output/yuv.c:49
28168 #, fuzzy
28169 msgid ""
28170 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28171 "requires YV12/I420 fourcc."
28172 msgstr ""
28173 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28174 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28175 "fotograma al destí de sortida."
28177 #: modules/video_output/yuv.c:58
28178 msgid "YUV output"
28179 msgstr "Sortida YUV"
28181 #: modules/video_output/yuv.c:59
28182 msgid "YUV video output"
28183 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28185 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28186 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28187 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28189 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28190 msgid "Video output modules"
28191 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28193 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28194 msgid ""
28195 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28196 "separated list of modules."
28197 msgstr ""
28198 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
28199 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28201 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28202 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28203 msgstr ""
28204 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
28206 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28207 msgid "Clone video filter"
28208 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28210 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28211 msgid ""
28212 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28213 msgstr ""
28214 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28217 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28218 msgstr ""
28219 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28222 msgid "Active windows"
28223 msgstr "Finestres actives"
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28226 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28227 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28230 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28231 msgstr ""
28232 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28233 "pantalles"
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28236 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28237 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28240 msgid "Panoramix"
28241 msgstr "Panoramix"
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28244 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28245 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28247 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28248 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28249 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28251 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28252 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28253 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28255 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28256 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28257 msgstr ""
28258 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28259 "2x2)"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28262 msgid "Attenuation"
28263 msgstr "Atenuació"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28266 msgid ""
28267 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28268 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28269 msgstr ""
28270 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
28271 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28274 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28275 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28278 msgid ""
28279 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28280 msgstr ""
28281 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28282 "barrejada"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28285 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28286 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28289 msgid ""
28290 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28291 msgstr ""
28292 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28293 "barrejada"
28295 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28296 msgid "Attenuation, end (in %)"
28297 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28299 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28300 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28301 msgstr ""
28302 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28303 "barrejada"
28305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28306 msgid "middle position (in %)"
28307 msgstr "posició mitjana (en %)"
28309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28310 msgid ""
28311 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28312 "of blended zone"
28313 msgstr ""
28314 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28315 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28318 msgid "Gamma (Red) correction"
28319 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28322 msgid ""
28323 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28324 msgstr ""
28325 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
28326 "component Y)"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28329 msgid "Gamma (Green) correction"
28330 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28333 msgid ""
28334 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28335 msgstr ""
28336 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28337 "component U)"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28340 msgid "Gamma (Blue) correction"
28341 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28344 msgid ""
28345 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28346 msgstr ""
28347 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28348 "component V)"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28351 msgid "Black Crush for Red"
28352 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28355 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28356 msgstr ""
28357 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
28358 "component Y)"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28361 msgid "Black Crush for Green"
28362 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28365 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28366 msgstr ""
28367 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28368 "component U)"
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28371 msgid "Black Crush for Blue"
28372 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28375 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28376 msgstr ""
28377 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28378 "component V)"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28381 msgid "White Crush for Red"
28382 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28385 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28386 msgstr ""
28387 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
28388 "component Y)"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28391 msgid "White Crush for Green"
28392 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28395 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28396 msgstr ""
28397 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28398 "component U)"
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28401 msgid "White Crush for Blue"
28402 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28405 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28406 msgstr ""
28407 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28408 "component V)"
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28411 msgid "Black Level for Red"
28412 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28415 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28416 msgstr ""
28417 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28420 msgid "Black Level for Green"
28421 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28424 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28425 msgstr ""
28426 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28429 msgid "Black Level for Blue"
28430 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28433 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28434 msgstr ""
28435 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28438 msgid "White Level for Red"
28439 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28442 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28443 msgstr ""
28444 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28447 msgid "White Level for Green"
28448 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
28450 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28451 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28452 msgstr ""
28453 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28456 msgid "White Level for Blue"
28457 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28460 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28461 msgstr ""
28462 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
28464 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28465 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28466 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
28468 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28469 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28470 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
28472 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28473 msgid "Element aspect ratio"
28474 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
28476 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28477 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28478 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
28480 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28481 msgid "Wall video filter"
28482 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
28484 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28485 msgid "Image wall"
28486 msgstr "Mur d'imatges"
28488 #: modules/visualization/goom.c:46
28489 msgid "Goom display width"
28490 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28492 #: modules/visualization/goom.c:47
28493 msgid "Goom display height"
28494 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28496 #: modules/visualization/goom.c:48
28497 msgid ""
28498 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28499 "will be prettier but more CPU intensive)."
28500 msgstr ""
28501 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28502 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28503 "recursos de la CPU)."
28505 #: modules/visualization/goom.c:51
28506 msgid "Goom animation speed"
28507 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28509 #: modules/visualization/goom.c:52
28510 msgid ""
28511 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28512 msgstr ""
28513 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28514 "defecte a 6)."
28516 #: modules/visualization/goom.c:58
28517 msgid "Goom"
28518 msgstr "Goom"
28520 #: modules/visualization/goom.c:59
28521 msgid "Goom effect"
28522 msgstr "Efecte Goom"
28524 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28525 msgid "projectM configuration file"
28526 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28528 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28529 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28530 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28532 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28533 msgid "projectM preset path"
28534 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28536 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28537 msgid "Path to the projectM preset directory"
28538 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28540 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28541 msgid "Title font"
28542 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
28544 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28545 msgid "Font used for the titles"
28546 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
28548 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28549 msgid "Font menu"
28550 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
28552 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28553 msgid "Font used for the menus"
28554 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
28556 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28557 msgid "The width of the video window, in pixels."
28558 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28560 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28561 msgid "The height of the video window, in pixels."
28562 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28564 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28565 msgid "Mesh width"
28566 msgstr "Amplada de la malla"
28568 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28569 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28570 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28572 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28573 msgid "Mesh height"
28574 msgstr "Alçada de la malla"
28576 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28577 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28578 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28580 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28581 msgid "Texture size"
28582 msgstr "Mida de la textura"
28584 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28585 msgid "The size of the texture, in pixels."
28586 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28588 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28589 msgid "projectM"
28590 msgstr "projectM"
28592 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28593 msgid "libprojectM effect"
28594 msgstr "Efecte libprojectM "
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28597 msgid "Effects list"
28598 msgstr "Llista d'efectes"
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28601 msgid ""
28602 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28603 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28604 msgstr ""
28605 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28606 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28607 "vuMeter."
28609 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28610 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28611 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28613 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28614 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28615 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28617 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28618 #, fuzzy
28619 msgid "FFT window"
28620 msgstr "Finestra X"
28622 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28623 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28624 msgstr ""
28626 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28627 #, fuzzy
28628 msgid "Kaiser window parameter"
28629 msgstr "Substitueix els paràmetres"
28631 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28632 msgid ""
28633 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28634 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28635 msgstr ""
28637 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28638 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28639 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28641 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28642 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28643 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
28645 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28646 msgid "Number of blank pixels between bands."
28647 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28649 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28650 msgid "Amplification"
28651 msgstr "Amplificació"
28653 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28654 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28655 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28657 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28658 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28659 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28661 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28662 msgid "Enable original graphic spectrum"
28663 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28665 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28666 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28667 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28669 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28670 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28671 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28673 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28674 msgid "Draw the base of the bands"
28675 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28677 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28678 msgid "Base pixel radius"
28679 msgstr "Radi del píxel base"
28681 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28682 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28683 msgstr ""
28684 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28686 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28687 msgid "Spectral sections"
28688 msgstr "Seccions espectrals"
28690 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28691 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28692 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28695 msgid "Peak height"
28696 msgstr "Alçada del pic"
28698 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28699 msgid "Total pixel height of the peak items."
28700 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28703 msgid "Peak extra width"
28704 msgstr "Amplada addicional del pic"
28706 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28707 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28708 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28711 msgid "V-plane color"
28712 msgstr "Color pla V"
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28715 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28716 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
28718 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28719 msgid "Visualizer"
28720 msgstr "Visualitzador"
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28723 msgid "Visualizer filter"
28724 msgstr "Filtre del visualitzador"
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28727 msgid "Spectrum analyser"
28728 msgstr "Analitzador d'espectre"
28730 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28731 msgid "vsxu"
28732 msgstr "vsxu"
28734 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28735 msgid "#paste your VLM commands here"
28736 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
28738 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28739 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28740 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
28742 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28743 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28744 msgid "Play List"
28745 msgstr "Llista de reproducció"
28747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28748 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28749 msgid "Output"
28750 msgstr "Sortida"
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28753 msgid "Subtitle codec"
28754 msgstr "Còdec de subtítol"
28756 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28757 msgid "Output\tmethod"
28758 msgstr "Sortida\tmètode"
28760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28761 msgid "Multiplexer"
28762 msgstr "Multiplexor"
28764 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28765 msgid "Video FPS"
28766 msgstr "FPS del vídeo "
28768 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28769 msgid "MUX options"
28770 msgstr "Opcions MUX"
28772 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28773 msgid "Video scale"
28774 msgstr "Escala del vídeo"
28776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28777 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28778 msgid "Output port"
28779 msgstr "Port de sortida"
28781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28782 msgid "Output\tfile"
28783 msgstr "Sortida\tFitxer"
28785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28786 msgid "Input media"
28787 msgstr "Element d'entrada"
28789 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28790 msgid "Error:"
28791 msgstr "Error:"
28793 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28794 msgid "Sample ui-state-error style."
28795 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
28797 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28798 msgid "File name"
28799 msgstr "Nom de fitxer"
28801 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28802 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28803 msgid "Preamp:"
28804 msgstr "Preamplificació:"
28806 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28807 msgid "Row border"
28808 msgstr "Vora de la fila"
28810 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28811 msgid "Column border"
28812 msgstr "Vora de la columna"
28814 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28815 msgid "Background"
28816 msgstr "Fons"
28818 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28819 msgid "Mosaic Tiles"
28820 msgstr "Peces del mosaic"
28822 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28823 msgid "Playback Rate"
28824 msgstr "Velocitat de reproducció"
28826 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28827 msgid "Audio Delay"
28828 msgstr "Retard de l'àudio"
28830 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28831 msgid "Subtitle Delay"
28832 msgstr "Retard dels subtítols"
28834 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28835 msgid "Time:"
28836 msgstr "Temps:"
28838 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28839 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28840 msgid "VLC media player - Web Interface"
28841 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
28843 #: share/lua/http/index.html:215
28844 msgid "Hide / Show Library"
28845 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
28847 #: share/lua/http/index.html:216
28848 msgid "Hide / Show Viewer"
28849 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
28851 #: share/lua/http/index.html:217
28852 msgid "Manage Streams"
28853 msgstr "Gestiona els fluxos"
28855 #: share/lua/http/index.html:218
28856 msgid "Track Synchronisation"
28857 msgstr "Sincronització de pista"
28859 #: share/lua/http/index.html:220
28860 msgid "VLM Batch Commands"
28861 msgstr "Ordres VLM per lots"
28863 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28864 msgid "Loop"
28865 msgstr "Bucle"
28867 #: share/lua/http/index.html:242
28868 msgid "Empty Playlist"
28869 msgstr "Buida la llista de reproducció"
28871 #: share/lua/http/index.html:243
28872 msgid "Queue Selected"
28873 msgstr "Posa en cua la selecció"
28875 #: share/lua/http/index.html:244
28876 msgid "Play Selected"
28877 msgstr "Reprodueix la selecció"
28879 #: share/lua/http/index.html:245
28880 msgid "Refresh List"
28881 msgstr "Actualitza la llista"
28883 #: share/lua/http/index.html:252
28884 msgid "Loading flowplayer..."
28885 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
28887 #: share/lua/http/index.html:252
28888 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28889 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
28891 #: share/lua/http/index.html:263
28892 msgid ""
28893 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28894 "instead of the main interface."
28895 msgstr ""
28896 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
28897 "interfície principal executen el flux."
28899 #: share/lua/http/index.html:264
28900 msgid ""
28901 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28902 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28903 "right: <i>Manage Streams</i>"
28904 msgstr ""
28905 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
28906 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
28907 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
28909 #: share/lua/http/index.html:268
28910 msgid ""
28911 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28912 "stream."
28913 msgstr ""
28914 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
28915 "mostrarà el flux."
28917 #: share/lua/http/index.html:269
28918 msgid ""
28919 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28920 msgstr ""
28921 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
28922 "principals</i>."
28924 #: share/lua/http/index.html:272
28925 msgid ""
28926 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28927 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28928 "the stream."
28929 msgstr ""
28930 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
28931 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
28933 #: share/lua/http/index.html:275
28934 msgid ""
28935 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28936 "button again."
28937 msgstr ""
28938 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
28939 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
28941 #: share/lua/http/index.html:278
28942 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28943 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
28945 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28946 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28947 msgid "Dialog"
28948 msgstr "Diàleg"
28950 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28951 msgid "Update"
28952 msgstr "Actualitza"
28954 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28955 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28960 msgid "Form"
28961 msgstr "Formulari"
28963 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28964 msgid "Preset"
28965 msgstr "Predefineix"
28967 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28968 msgid "0.00 dB"
28969 msgstr "0.00 dB"
28971 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28972 msgid "&Verbosity:"
28973 msgstr "&Loquacitat:"
28975 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28976 msgid "&Filter:"
28977 msgstr "&Filtre:"
28979 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28980 msgid "&Save as..."
28981 msgstr "Anomena i de&sa..."
28983 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28984 msgid "Modules Tree"
28985 msgstr "Arbre de mòduls"
28987 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28988 msgid "Show extended options"
28989 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
28991 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28992 msgid "Show &more options"
28993 msgstr "Mostra &més opcions"
28995 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28996 msgid "Change the caching for the media"
28997 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
28999 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29000 msgid " ms"
29001 msgstr "ms"
29003 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29004 msgid "MRL"
29005 msgstr "MRL"
29007 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29008 msgid "Start Time"
29009 msgstr "Inici"
29011 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29012 #, fuzzy
29013 msgid "Stop Time"
29014 msgstr "Aturada"
29016 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29017 msgid "Edit Options"
29018 msgstr "Opcions d'edició"
29020 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29021 msgid "Extra media"
29022 msgstr "Fitxer addicional"
29024 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29025 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29026 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29028 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29029 msgid "Select the file"
29030 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29032 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29033 msgid "Change the start time for the media"
29034 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29036 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29037 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29038 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29040 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29041 #, fuzzy
29042 msgid "Change the stop time for the media"
29043 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29045 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29046 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29047 msgstr ""
29048 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29049 "addicional, etc.)"
29051 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29052 msgid "Capture mode"
29053 msgstr "Mode de captura"
29055 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29056 msgid "Select the capture device type"
29057 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29059 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29060 msgid "Device Selection"
29061 msgstr "Selecció del dispositiu"
29063 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29064 msgid "Options"
29065 msgstr "Opcions"
29067 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29068 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29069 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29071 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29072 msgid "Advanced options..."
29073 msgstr "Opcions avançades..."
29075 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29076 msgid "Disc Selection"
29077 msgstr "Selecció del disc"
29079 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29080 msgid "SVCD/VCD"
29081 msgstr "SVCD/VCD"
29083 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29084 msgid "Disable Disc Menus"
29085 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29087 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29088 msgid "No disc menus"
29089 msgstr "No hi ha menús de disc"
29091 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29092 msgid "Disc device"
29093 msgstr "Dispositiu de disc"
29095 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29096 msgid "Starting Position"
29097 msgstr "Posició d'inici"
29099 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29100 msgid "Audio and Subtitles"
29101 msgstr "Àudio i subtítols"
29103 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29104 msgid "Use a sub&title file"
29105 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29107 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29108 msgid "Select the subtitle file"
29109 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29111 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29112 msgid "Choose one or more media file to open"
29113 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29115 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29116 msgid "File Selection"
29117 msgstr "Selecció de fitxer"
29119 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29120 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29121 msgstr ""
29122 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29124 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29125 msgid "Add..."
29126 msgstr "Afegeix..."
29128 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29129 msgid "Network Protocol"
29130 msgstr "Protocol de la xarxa"
29132 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29133 msgid "Please enter a network URL:"
29134 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29136 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29137 msgid "Profile edition"
29138 msgstr "Edició de perfil"
29140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29141 msgid "FLAC"
29142 msgstr ""
29144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29145 #, fuzzy
29146 msgid "MP&4/MOV"
29147 msgstr "MP4/MOV"
29149 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29150 msgid "Ogg/Ogm"
29151 msgstr "Ogg/Ogm"
29153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29154 msgid "M&KV"
29155 msgstr ""
29157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29158 #, fuzzy
29159 msgid "M&JPEG"
29160 msgstr "MJPEG"
29162 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29163 msgid "MPEG-PS"
29164 msgstr "MPEG-PS"
29166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29167 msgid "F&LV"
29168 msgstr ""
29170 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29171 #, fuzzy
29172 msgid "&MPEG-TS"
29173 msgstr "MPEG-TS"
29175 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29176 msgid "RAW"
29177 msgstr "RAW"
29179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29180 msgid "WAV"
29181 msgstr "WAV"
29183 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29184 msgid "Webm"
29185 msgstr "Webm"
29187 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29188 #, fuzzy
29189 msgid "MPEG &1"
29190 msgstr "MPEG 1"
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29193 msgid "AVI"
29194 msgstr "AVI"
29196 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29197 msgid "ASF/WMV"
29198 msgstr "ASF/WMV"
29200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29201 msgid "MP&3"
29202 msgstr ""
29204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29205 msgid "Features"
29206 msgstr "Característiques"
29208 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29209 msgid "Streamable"
29210 msgstr "Reproduïble en flux"
29212 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29213 msgid "Chapters"
29214 msgstr "Capítols"
29216 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29217 msgid "Menus"
29218 msgstr "Menús"
29220 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29221 #, fuzzy
29222 msgid "Fra&me Rate"
29223 msgstr "Fotogrames per segon"
29225 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29226 msgid "Same as source"
29227 msgstr "El mateix que l'origen"
29229 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29230 msgid " fps"
29231 msgstr "fps"
29233 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29234 msgid "Custom options"
29235 msgstr "Opcions personalitzades"
29237 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29238 #, fuzzy
29239 msgid "&Quality"
29240 msgstr "Qualitat"
29242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29243 msgid "Not Used"
29244 msgstr "No s'utilitza"
29246 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29247 msgid " kb/s"
29248 msgstr "kb/s"
29250 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29251 msgid "Encoding parameters"
29252 msgstr "Paràmetres de codificació"
29254 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29255 msgid "Frame size"
29256 msgstr "Mida del fotograma"
29258 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29259 msgid "px"
29260 msgstr "px"
29262 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29263 #, fuzzy
29264 msgid "Sa&mple Rate"
29265 msgstr "Freqüència de mostratge"
29267 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29268 #, fuzzy
29269 msgid "Profile &Name"
29270 msgstr "Nom del perfil"
29272 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29273 msgid "Set up media sources to stream"
29274 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29276 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29277 msgid "Destination Setup"
29278 msgstr "Configuració de la destinació"
29280 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29281 msgid "Select destinations to stream to"
29282 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29284 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29285 msgid ""
29286 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29287 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29288 msgstr ""
29289 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29290 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29291 "compatible amb el mètode utilitzat."
29293 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29294 msgid "New destination"
29295 msgstr "Destinació nova"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29298 msgid "Display locally"
29299 msgstr "Mostra de manera local"
29301 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29302 msgid "Transcoding Options"
29303 msgstr "Opcions de transcodificació"
29305 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29306 msgid "Select and choose transcoding options"
29307 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29309 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29310 msgid "Activate Transcoding"
29311 msgstr "Activa la transcodificació"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29314 msgid "Option Setup"
29315 msgstr "Configuració de les opcions"
29317 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29318 msgid "Set up any additional options for streaming"
29319 msgstr ""
29320 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29322 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29323 msgid "Miscellaneous Options"
29324 msgstr "Opcions diverses"
29326 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29327 msgid "Stream all elementary streams"
29328 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29330 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29331 msgid "Generated stream output string"
29332 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
29334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29335 msgid " %"
29336 msgstr "%"
29338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29339 msgid "Output module:"
29340 msgstr "Mòdul de sortida:"
29342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29343 msgid "Use S/PDIF when available"
29344 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
29346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29347 msgid "Effects"
29348 msgstr "Efectes"
29350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29351 msgid "Visualization:"
29352 msgstr "Visualització:"
29354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29355 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29356 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
29358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29359 msgid "Dolby Surround:"
29360 msgstr "Dolby Surround:"
29362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29363 msgid "Replay gain mode:"
29364 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29367 msgid "Headphone surround effect"
29368 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29371 msgid "Normalize volume to:"
29372 msgstr "Normalitza el volum:"
29374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29375 msgid "Tracks"
29376 msgstr "Pistes"
29378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29379 msgid "Preferred audio language:"
29380 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29383 msgid "Password:"
29384 msgstr "Contrasenya:"
29386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29387 msgid "Username:"
29388 msgstr "Nom d'usuari:"
29390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29391 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29392 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29395 msgid "Codecs"
29396 msgstr "Còdecs"
29398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29399 msgid "x264 profile and level selection"
29400 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29403 msgid "x264 preset and tuning selection"
29404 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29407 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29408 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29411 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29412 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29415 msgid "Video quality post-processing level"
29416 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29418 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29419 msgid "Optical drive"
29420 msgstr "Unitat òptica"
29422 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29423 msgid "Default optical device"
29424 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29427 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29428 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
29430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29431 msgid "HTTP proxy URL"
29432 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29435 msgid "HTTP (default)"
29436 msgstr "HTTP(per defecte)"
29438 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29439 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29440 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29442 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29443 msgid "Live555 stream transport"
29444 msgstr "Transport del flux Live555"
29446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29447 msgid "Default caching policy"
29448 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29450 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29451 msgid "Menus language:"
29452 msgstr "Idioma dels menús:"
29454 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29455 msgid "Look and feel"
29456 msgstr "Aspecte i comportament"
29458 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29459 msgid "Use custom skin"
29460 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29462 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29463 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29464 msgstr ""
29465 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29466 "natiu."
29468 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29469 msgid "Use native style"
29470 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29473 msgid "Resize interface to video size"
29474 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29477 msgid "Show controls in full screen mode"
29478 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29481 msgid "Pause playback when minimized"
29482 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29485 msgid "Show media change popup:"
29486 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29488 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29489 msgid "Start in minimal view mode"
29490 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29492 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29493 msgid "Force window style:"
29494 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29497 msgid "Integrate video in interface"
29498 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29500 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29501 msgid "Show systray icon"
29502 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29505 #, fuzzy
29506 msgid "Auto raising the interface:"
29507 msgstr ""
29508 "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
29509 "\n"
29511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29512 msgid "Skin resource file:"
29513 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29516 msgid "Playlist and Instances"
29517 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29520 msgid "Allow only one instance"
29521 msgstr "Permet només una instància"
29523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29524 msgid "Pause on the last frame of a video"
29525 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29528 msgid "Every "
29529 msgstr "Cada "
29531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29532 msgid "Separate words by | (without space)"
29533 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29536 msgid "Save recently played items"
29537 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
29539 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29540 msgid "Activate updates notifier"
29541 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29544 msgid "Operating System Integration"
29545 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29548 msgid "File extensions association"
29549 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29552 msgid "Set up associations..."
29553 msgstr "Estableix associacions..."
29555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29556 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29557 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29560 msgid "Show media title on video start"
29561 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29564 msgid "Enable subtitles"
29565 msgstr "Habilita els subtítols"
29567 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29568 msgid "Subtitle Language"
29569 msgstr "Idioma del subtítol"
29571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29572 msgid "Default encoding"
29573 msgstr "Codificació per defecte"
29575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29576 msgid "Subtitle effects"
29577 msgstr "Efectes de subtítol"
29579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29580 msgid "Add a shadow"
29581 msgstr "Afegeix una ombra"
29583 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29584 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29586 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29587 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29588 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29589 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29590 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29591 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29592 msgid " px"
29593 msgstr " px"
29595 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29596 msgid "Add a background"
29597 msgstr "Afegeix un fons"
29599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29600 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29601 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
29603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29604 msgid "DirectX"
29605 msgstr "DirectX"
29607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29608 msgid "Display device"
29609 msgstr "Pantalla"
29611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29612 msgid "KVA"
29613 msgstr "KVA"
29615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29616 msgid "Force Aspect Ratio"
29617 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29620 msgid "vlc-snap"
29621 msgstr "vlc-snap"
29623 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29624 msgid "Stuff"
29625 msgstr "Coses"
29627 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29628 msgid "Edit settings"
29629 msgstr "Edita la configuració"
29631 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29632 msgid "Control"
29633 msgstr "Control"
29635 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29636 msgid "Run manually"
29637 msgstr "Executa manualment"
29639 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29640 msgid "Setup schedule"
29641 msgstr "Configura la planificació"
29643 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29644 msgid "Run on schedule"
29645 msgstr "Executa segons la planificació"
29647 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29648 msgid "Status"
29649 msgstr "Estat"
29651 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29652 msgid "P/P"
29653 msgstr "P/P"
29655 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29656 msgid "Prev"
29657 msgstr "Anterior"
29659 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29660 msgid "Add Input"
29661 msgstr "Afegeix una entrada"
29663 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29664 msgid "Edit Input"
29665 msgstr "Edita una entrada"
29667 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29668 msgid "Clear List"
29669 msgstr "Neteja la llista"
29671 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29672 msgid "Check for VLC updates"
29673 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29675 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29676 msgid "Launching an update request..."
29677 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29679 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29680 msgid "Do you want to download it?"
29681 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29684 msgid "Essential"
29685 msgstr "Essencial"
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29689 msgid ">HHHHHH;#"
29690 msgstr ">HHHHHH;#"
29692 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29693 msgid "Negate colors"
29694 msgstr "Nega els colors"
29696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29697 msgid "Colors"
29698 msgstr "Colors"
29700 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29701 msgid "Interactive Zoom"
29702 msgstr "Zoom interactiu"
29704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29705 msgid "Angle"
29706 msgstr "Angle"
29708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29710 msgid "..."
29711 msgstr "..."
29713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29714 msgid "full"
29715 msgstr "complet"
29717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29718 msgid "none"
29719 msgstr "cap"
29721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29722 msgid "Logo erase"
29723 msgstr "Esborrat del logotip"
29725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29726 msgid "Mask"
29727 msgstr "Màscara"
29729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29730 msgid "Anaglyph 3D"
29731 msgstr "Anàglif 3D"
29733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29734 msgid "Mirror"
29735 msgstr "Mirall"
29737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29738 msgid "Motion detect"
29739 msgstr "Detecció de moviment"
29741 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29742 msgid "Spatial blur"
29743 msgstr "Difuminat espacial"
29745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29746 msgid "Anti-Flickering"
29747 msgstr "Antiparpalleig"
29749 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29750 msgid "Soften"
29751 msgstr "Suavitza"
29753 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29754 #, fuzzy
29755 msgid "Denoiser"
29756 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
29758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29759 #, fuzzy
29760 msgid "Spatial luma strength"
29761 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
29763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29764 #, fuzzy
29765 msgid "Temporal luma strength"
29766 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
29768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29769 #, fuzzy
29770 msgid "Spatial chroma strength"
29771 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
29773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29774 #, fuzzy
29775 msgid "Temporal chroma strength"
29776 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
29778 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29779 msgid "VLM configurator"
29780 msgstr "Configurador del VLM"
29782 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29783 msgid "Media Manager Edition"
29784 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
29786 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29787 msgid "Name:"
29788 msgstr "Nom:"
29790 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29791 msgid "Input:"
29792 msgstr "Entrada:"
29794 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29795 msgid "Select Input"
29796 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
29798 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29799 msgid "Output:"
29800 msgstr "Sortida:"
29802 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29803 msgid "Select Output"
29804 msgstr "Seleccioneu la sortida"
29806 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29807 msgid "Time Control"
29808 msgstr "Control de temps"
29810 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29811 msgid "Mux Control"
29812 msgstr "Control dels multiplexors"
29814 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29815 msgid "Muxer:"
29816 msgstr "Multiplexor:"
29818 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29819 msgid "AAAA; "
29820 msgstr "AAAA;"
29822 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29823 msgid "Media Manager List"
29824 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
29826 #, fuzzy
29827 #~ msgid "Subtitle track added"
29828 #~ msgstr "Pista de subtítol"
29830 #~ msgid "Display resolution"
29831 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
29833 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29834 #~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
29836 #~ msgid ""
29837 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
29841 #~ msgid "Navigation"
29842 #~ msgstr "Navegació"
29844 #~ msgid "Be quiet"
29845 #~ msgstr "Mode silenciós "
29847 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29848 #~ msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
29850 #~ msgid ""
29851 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29852 #~ "the audio stream being played."
29853 #~ msgstr ""
29854 #~ "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte "
29855 #~ "quan el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho "
29856 #~ "admeten."
29858 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29859 #~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
29861 #~ msgid ""
29862 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29863 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "També hi ha l'opció  d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 "
29866 #~ "(format PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
29868 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29869 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
29871 #~ msgid ""
29872 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29873 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29874 #~ msgstr ""
29875 #~ "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots "
29876 #~ "utilitzin certificats revocats en sessions TLS."
29878 #~ msgid "Log to file"
29879 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
29881 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29882 #~ msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
29884 #~ msgid "Log to syslog"
29885 #~ msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
29887 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
29890 #~ "UNIX)."
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29894 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29895 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29896 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29897 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29898 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29899 #~ "interface."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
29902 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
29903 #~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
29904 #~ "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o "
29905 #~ "enviar-lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que "
29906 #~ "la instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de "
29907 #~ "control D-Bus."
29909 #~ msgid "%ld B"
29910 #~ msgstr "%ld B"
29912 #~ msgid "Downloading ..."
29913 #~ msgstr "S'està baixant..."
29915 #~ msgid ""
29916 #~ "%s\n"
29917 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29918 #~ msgstr ""
29919 #~ "%s\n"
29920 #~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
29922 #~ msgid "Scale factor"
29923 #~ msgstr "Factor d'escalat"
29925 #~ msgid "BD"
29926 #~ msgstr "BD"
29928 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29929 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
29931 #~ msgid "Configure"
29932 #~ msgstr "Configura"
29934 #~ msgid "Channel number"
29935 #~ msgstr "Número de canal"
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29939 #~ "for Composite input"
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
29942 #~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
29944 #~ msgid "EyeTV input"
29945 #~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29949 #~ msgstr ""
29950 #~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29954 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
29957 #~ "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
29959 #~ msgid "Do not sort the items."
29960 #~ msgstr "No ordenis els elements."
29962 #~ msgid "Directory sort order"
29963 #~ msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
29965 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29966 #~ msgstr ""
29967 #~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
29968 #~ "d'un directori."
29970 #~ msgid "FTP user name"
29971 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
29973 #~ msgid "FTP password"
29974 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
29976 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29977 #~ msgstr ""
29978 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
29979 #~ "connexió."
29981 #~ msgid "Your password was rejected."
29982 #~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
29984 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29985 #~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
29987 #~ msgid "GnomeVFS input"
29988 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29990 #~ msgid ""
29991 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29992 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29993 #~ "all other types of HTTP streams."
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
29996 #~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
29997 #~ "recomanable que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè "
29998 #~ "tallarà tots els altres tipus de fluxos HTTP."
30000 #~ msgid "Forward Cookies"
30001 #~ msgstr "Reenvia les galetes"
30003 #~ msgid "HTTP referer value"
30004 #~ msgstr "Valor del referent HTTP"
30006 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30007 #~ msgstr ""
30008 #~ "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
30009 #~ "simulació d'un document previ"
30011 #~ msgid "RTSP user name"
30012 #~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
30014 #~ msgid "RTSP password"
30015 #~ msgstr "Contrasenya RTSP"
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30019 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30020 #~ "tried."
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
30023 #~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
30024 #~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
30026 #, fuzzy
30027 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30028 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
30030 #~ msgid "Video Capture width"
30031 #~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
30033 #~ msgid "Video Capture height"
30034 #~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
30036 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30037 #~ msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
30039 #~ msgid "Quicktime Capture"
30040 #~ msgstr "Captura del Quicktime"
30042 #~ msgid "No Input device found"
30043 #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
30047 #~ "Please check your connectors and drivers."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada "
30050 #~ "adient. Comproveu els connectors i els controladors."
30052 #~ msgid "RDP auth username"
30053 #~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
30055 #~ msgid "RDP Password"
30056 #~ msgstr "Contrasenya RDP"
30058 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30059 #~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
30061 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30065 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30066 #~ msgstr ""
30067 #~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30069 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30070 #~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
30072 #~ msgid "SMB user name"
30073 #~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
30075 #~ msgid "SMB password"
30076 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
30078 #~ msgid "Segments"
30079 #~ msgstr "Segments"
30081 #~ msgid "Segment"
30082 #~ msgstr "Segment"
30084 #~ msgid "LID"
30085 #~ msgstr "LID"
30087 #~ msgid "VCD Format"
30088 #~ msgstr "Format VCD"
30090 #~ msgid "Preparer"
30091 #~ msgstr "Preparador"
30093 #~ msgid "Vol #"
30094 #~ msgstr "Vol #"
30096 #~ msgid "Vol max #"
30097 #~ msgstr "Volum màxim #"
30099 #~ msgid "Volume Set"
30100 #~ msgstr "Configuració del volum"
30102 #~ msgid "System Id"
30103 #~ msgstr "Identificador del sistema"
30105 #~ msgid "Entries"
30106 #~ msgstr "Entrades"
30108 #~ msgid "Audio Channels"
30109 #~ msgstr "Canals d'àudio"
30111 #~ msgid "First Entry Point"
30112 #~ msgstr "Primer punt d'entrada"
30114 #~ msgid "Last Entry Point"
30115 #~ msgstr "Últim punt d'entrada"
30117 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30118 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
30120 #~ msgid "type"
30121 #~ msgstr "tipus"
30123 #~ msgid "end"
30124 #~ msgstr "fi"
30126 #~ msgid "play list"
30127 #~ msgstr "reprodueix la llista"
30129 #~ msgid "extended selection list"
30130 #~ msgstr "llista de selecció ampliada"
30132 #~ msgid "selection list"
30133 #~ msgstr "llista de selecció"
30135 #~ msgid "unknown type"
30136 #~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
30138 #~ msgid "List ID"
30139 #~ msgstr "Identificador de la llista"
30141 #~ msgid "(Super) Video CD"
30142 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30144 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30145 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30147 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30148 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
30150 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30151 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
30153 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30154 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
30156 #~ msgid "Use playback control?"
30157 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30161 #~ "tracks."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
30164 #~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
30166 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30172 #~ "an entry."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
30175 #~ "de la longitud de l'entrada."
30177 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30178 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
30180 #~ msgid ""
30181 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30182 #~ "for example playback control navigation."
30183 #~ msgstr ""
30184 #~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
30185 #~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
30187 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
30191 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
30195 #~ msgid "Media in Zip"
30196 #~ msgstr "Elements multimèdia en Zip"
30198 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
30199 #~ msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
30201 #~ msgid "Zip files filter"
30202 #~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
30204 #~ msgid "Zip access"
30205 #~ msgstr "Accés al zip"
30207 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
30210 #~ "NEON"
30212 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30213 #~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
30215 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30216 #~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
30218 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30219 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
30221 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30222 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
30224 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30225 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
30227 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30228 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
30230 #~ msgid "Audio device is not configured"
30231 #~ msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30235 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
30238 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
30239 #~ "utilitzant el mode estèreo."
30241 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30242 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
30244 #~ msgid "OpenSLES"
30245 #~ msgstr "OpenSLES"
30247 #~ msgid "A/52 parser"
30248 #~ msgstr "Analitzador A/52"
30250 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30251 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30255 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30256 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30257 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30258 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30259 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
30262 #~ "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
30263 #~ "aquests valors:\n"
30264 #~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
30265 #~ "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
30266 #~ "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
30267 #~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
30269 #~ msgid "VDA output pixel format"
30270 #~ msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
30272 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
30276 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30277 #~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
30279 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30280 #~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
30282 #, fuzzy
30283 #~ msgid "Dummy video decoder"
30284 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
30286 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30287 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30289 #~ msgid "422YpCbCr8"
30290 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30292 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30293 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
30295 #~ msgid "DTS parser"
30296 #~ msgstr "Analitzador DTS"
30298 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30299 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
30301 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30302 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
30304 #~ msgid "---  DVD Menu"
30305 #~ msgstr "--- Menú DVD"
30307 #~ msgid "First Played"
30308 #~ msgstr "Primera reproducció"
30310 #~ msgid "Video Manager"
30311 #~ msgstr "Gestor de vídeo"
30313 #~ msgid "----- Title"
30314 #~ msgstr "----- Títol"
30316 #~ msgid "Writer"
30317 #~ msgstr "Escriptor"
30319 #~ msgid "Composer"
30320 #~ msgstr "Compositor"
30322 #~ msgid "Producer"
30323 #~ msgstr "Productor"
30325 #~ msgid "Disclaimer"
30326 #~ msgstr "Avís legal"
30328 #~ msgid "Requirements"
30329 #~ msgstr "Requisits"
30331 #~ msgid "Original Format"
30332 #~ msgstr "Format original"
30334 #~ msgid "Display Source As"
30335 #~ msgstr "Mostra la font com a"
30337 #~ msgid "Host Computer"
30338 #~ msgstr "Ordinador central"
30340 #~ msgid "Performers"
30341 #~ msgstr "Intèrprets"
30343 #~ msgid "Original Performer"
30344 #~ msgstr "Intèrpret original"
30346 #~ msgid "Providers Source Content"
30347 #~ msgstr "Contingut original del proveïdor"
30349 #~ msgid "Warning"
30350 #~ msgstr "Avís"
30352 #~ msgid "Software"
30353 #~ msgstr "Programari"
30355 #~ msgid "Record Company"
30356 #~ msgstr "Record Company"
30358 #~ msgid "Model"
30359 #~ msgstr "Model"
30361 #~ msgid "Grouping"
30362 #~ msgstr "Agrupament"
30364 #~ msgid "Sub-Title"
30365 #~ msgstr "Sub-Títol"
30367 #~ msgid "Arranger"
30368 #~ msgstr "v"
30370 #~ msgid "Art Director"
30371 #~ msgstr "Director d'art"
30373 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
30374 #~ msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
30376 #~ msgid "Conductor"
30377 #~ msgstr "Director"
30379 #~ msgid "Song Description"
30380 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
30382 #~ msgid "Liner Notes"
30383 #~ msgstr "Notes lineals"
30385 #~ msgid "Phonogram Rights"
30386 #~ msgstr "Drets del fonograma"
30388 #~ msgid "Sound Engineer"
30389 #~ msgstr "Enginyer de so"
30391 #~ msgid "Soloist"
30392 #~ msgstr "Solista"
30394 #~ msgid "Thanks"
30395 #~ msgstr "Gràcies"
30397 #~ msgid "Executive Producer"
30398 #~ msgstr "Productor executiu"
30400 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30401 #~ msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
30403 #~ msgid "Google Video"
30404 #~ msgstr "Google Video"
30406 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30407 #~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
30409 #~ msgid "ZPL playlist import"
30410 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
30412 #~ msgid "Fast udp streaming"
30413 #~ msgstr "Transmissió UDP ràpida"
30415 #~ msgid ""
30416 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
30420 #~ msgid "MTU for out mode"
30421 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
30423 #~ msgid "MTU for out mode."
30424 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida."
30426 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30427 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
30429 #~ msgid "VLC media player Help"
30430 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
30432 #~ msgid "Invalid selection"
30433 #~ msgstr "Selecció no vàlida"
30435 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30436 #~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
30438 #~ msgid "No input found"
30439 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
30441 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
30444 #~ "preferits."
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid "Hide Details"
30448 #~ msgstr "Detalls del còdec"
30450 #~ msgid "Send"
30451 #~ msgstr "Envia"
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30455 #~ "the current media."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
30458 #~ "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30462 #~ "current media."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
30465 #~ "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30469 #~ "slider to change current playback position."
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
30472 #~ "aquest desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
30474 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30475 #~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
30477 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
30480 #~ "l'element actual."
30482 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element "
30485 #~ "actual."
30487 #~ msgid "Click to stop playback."
30488 #~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30492 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de "
30495 #~ "reproducció. Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us "
30496 #~ "permet amagar la llista de reproducció."
30498 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30499 #~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30503 #~ "slider to change the volume."
30504 #~ msgstr ""
30505 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
30506 #~ "aquest desplaçador per canviar el volum."
30508 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30509 #~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
30511 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30512 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30516 #~ "filters."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
30519 #~ "i més filtres."
30521 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30522 #~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
30524 #~ msgid "User name"
30525 #~ msgstr "Nom d'usuari"
30527 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30528 #~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30532 #~ "panel)."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
30535 #~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
30537 #~ msgid "(no item is being played)"
30538 #~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
30540 #~ msgid "VLC media playback"
30541 #~ msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
30543 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30544 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
30546 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30547 #~ msgstr "Llegeix-me / PMF..."
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30551 #~ "also drop files here to play."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
30554 #~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
30556 #~ msgid "No device is selected"
30557 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
30559 #~ msgid ""
30560 #~ "No device is selected.\n"
30561 #~ "\n"
30562 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
30565 #~ "\n"
30566 #~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
30568 #~ msgid ""
30569 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30570 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30571 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30572 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
30575 #~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
30576 #~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
30577 #~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
30578 #~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30582 #~ "contents."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts "
30585 #~ "actuals de la pantalla."
30587 #~ msgid "Current channel:"
30588 #~ msgstr "Canal actual:"
30590 #~ msgid "Previous Channel"
30591 #~ msgstr "Canal anterior"
30593 #~ msgid "Next Channel"
30594 #~ msgstr "Canal següent"
30596 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30597 #~ msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
30599 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30600 #~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
30602 #~ msgid ""
30603 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30604 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
30607 #~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
30609 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30610 #~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
30612 #~ msgid "Download Plugin"
30613 #~ msgstr "Baixa el connector"
30615 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30616 #~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
30618 #~ msgid "Composite input"
30619 #~ msgstr "Entrada composta"
30621 #~ msgid "S-Video input"
30622 #~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
30624 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30625 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
30627 #~ msgid "Expand Node"
30628 #~ msgstr "Expandeix el node"
30630 #~ msgid "Download Cover Art"
30631 #~ msgstr "Baixa la portada"
30633 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30634 #~ msgstr "Recull les metadades"
30636 #~ msgid "Sort Node by Name"
30637 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
30639 #~ msgid "Sort Node by Author"
30640 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
30642 #~ msgid "Meta-information"
30643 #~ msgstr "Metainformació"
30645 #, fuzzy
30646 #~ msgid "Always continue"
30647 #~ msgstr "Sempre a dalt"
30649 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30650 #~ msgstr "Acceleració per maquinari"
30652 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30653 #~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30659 #~ "i RAW)"
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30665 #~ "i RAW)"
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30669 #~ "and RAW)"
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30672 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30674 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30675 #~ msgstr ""
30676 #~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30678 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30682 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30686 #~ msgid ""
30687 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30688 #~ "with MPEG TS)"
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
30691 #~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
30693 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30694 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30700 #~ "OGG)"
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30706 #~ "OGG)"
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30710 #~ "ASF and OGG)"
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
30713 #~ "MPEG1, ASF i OGG)"
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
30719 #~ "TS i OGG)"
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
30725 #~ "d'encapsulació)"
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30729 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
30732 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30736 #~ "RAW)"
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30739 #~ "i RAW)"
30741 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30742 #~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30748 #~ "OGG i RAW)"
30750 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30751 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
30753 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
30761 #~ "OGG)"
30763 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30764 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
30766 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30767 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30769 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30770 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30772 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30773 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30777 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30778 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30779 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
30782 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
30783 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
30784 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
30786 #~ msgid ""
30787 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30788 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30789 #~ "generally the most compatible"
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
30792 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
30793 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30797 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30798 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30799 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
30802 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
30803 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
30804 #~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30808 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30809 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30810 #~ "encapsulated in HTTP)."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
30813 #~ "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
30814 #~ "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita "
30815 #~ "part és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
30817 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30818 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
30820 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30821 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
30823 #~ msgid ""
30824 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30825 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30826 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
30829 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
30830 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
30831 #~ "adreça que comenci per 239.255."
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30835 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30836 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
30839 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
30840 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
30841 #~ "Internet."
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30845 #~ "stream"
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les "
30848 #~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30852 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30853 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30854 #~ "the stream"
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
30857 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
30858 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
30859 #~ "Internet. Les capçaleres RTP s'afegiran al flux"
30861 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30862 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de "
30868 #~ "transmissió i de transcodificació."
30870 #~ msgid "More Info"
30871 #~ msgstr "Més informació"
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30875 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30876 #~ "give access to more features."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
30879 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
30880 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
30882 #~ msgid "Stream to network"
30883 #~ msgstr "Transmet a la xarxa"
30885 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30886 #~ msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
30888 #~ msgid "Choose here your input stream."
30889 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
30891 #~ msgid "Select a stream"
30892 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
30894 #~ msgid "Existing playlist item"
30895 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
30897 #~ msgid "Partial Extract"
30898 #~ msgstr "Extracció parcial"
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30902 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30903 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30904 #~ "seconds."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
30907 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
30908 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
30909 #~ "ser en segons."
30911 #~ msgid "From"
30912 #~ msgstr "Des de"
30914 #~ msgid "To"
30915 #~ msgstr "A"
30917 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
30920 #~ "d'entrada."
30922 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30923 #~ msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
30925 #~ msgid "UDP Unicast"
30926 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
30928 #~ msgid "UDP Multicast"
30929 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30933 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
30936 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
30937 #~ "pàgina següent."
30939 #~ msgid "Transcode audio"
30940 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
30942 #~ msgid "Transcode video"
30943 #~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
30945 #~ msgid ""
30946 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30947 #~ "stream."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista "
30950 #~ "d'àudio, si n'hi ha."
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30954 #~ "stream."
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
30957 #~ "vídeo, si n'hi ha."
30959 #~ msgid "Encapsulation format"
30960 #~ msgstr "Format d'encapsulament"
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30964 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
30967 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
30969 #~ msgid "Additional streaming options"
30970 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
30972 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
30975 #~ "transmissió."
30977 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30978 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
30980 #~ msgid "Local playback"
30981 #~ msgstr "Reproducció local"
30983 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30984 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
30986 #~ msgid "Additional transcode options"
30987 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
30989 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
30992 #~ "transcodificació."
30994 #~ msgid "Select the file to save to"
30995 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30999 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor "
31002 #~ "no pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
31004 #~ msgid ""
31005 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31006 #~ "transcoding."
31007 #~ msgstr ""
31008 #~ "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
31009 #~ "començar a transmetre o transcodificar."
31011 #~ msgid "Summary"
31012 #~ msgstr "Resum"
31014 #~ msgid "Encap. format"
31015 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
31017 #~ msgid "Input stream"
31018 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31020 #~ msgid "Save file to"
31021 #~ msgstr "Desa el fitxer a"
31023 #~ msgid "Include subtitles"
31024 #~ msgstr "Inclou subtítols"
31026 #~ msgid "No input selected"
31027 #~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31031 #~ "\n"
31032 #~ "Choose one before going to the next page."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de "
31035 #~ "reproducció.\n"
31036 #~ "\n"
31037 #~ "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
31039 #~ msgid "No valid destination"
31040 #~ msgstr "No és una destinació vàlida"
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31044 #~ "Multicast-IP.\n"
31045 #~ "\n"
31046 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31047 #~ "and the help texts in this window."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
31050 #~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
31051 #~ "\n"
31052 #~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
31053 #~ "els texts d'ajuda en aquesta finestra."
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31057 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31058 #~ "\n"
31059 #~ "Correct your selection and try again."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
31062 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
31063 #~ "\n"
31064 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
31066 #~ msgid "Select the directory to save to"
31067 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
31069 #~ msgid "No folder selected"
31070 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
31072 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31073 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31077 #~ "location."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
31080 #~ "seleccionar una ubicació."
31082 #~ msgid "No file selected"
31083 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
31085 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31086 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
31088 #~ msgid ""
31089 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31090 #~ "location."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
31093 #~ "ne una ubicació."
31095 #~ msgid "Finish"
31096 #~ msgstr "Finalitza"
31098 #~ msgid "%i items"
31099 #~ msgstr "%i elements"
31101 #~ msgid "yes"
31102 #~ msgstr "sí"
31104 #~ msgid "no"
31105 #~ msgstr "no"
31107 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31108 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
31110 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31111 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31113 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31114 #~ msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31118 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31119 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31120 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31121 #~ "example."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
31124 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
31125 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
31126 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
31127 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
31129 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31132 #~ "informació."
31134 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31135 #~ msgstr ""
31136 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31137 #~ "informació."
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31141 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31142 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31143 #~ "leave this setting to 1."
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
31146 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
31147 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
31148 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31152 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31153 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31154 #~ "SAP extra interface.\n"
31155 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31156 #~ "name will be used."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
31159 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
31160 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
31161 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
31162 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
31163 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31167 #~ "transcoded/streamed.\n"
31168 #~ "\n"
31169 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31170 #~ "streaming."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a "
31173 #~ "la vegada.\n"
31174 #~ "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
31175 #~ "que una transcodificació o transmissió simple."
31177 #~ msgid "A->B Loop"
31178 #~ msgstr "Bucle A->B"
31180 #~ msgid "Current visualization"
31181 #~ msgstr "Visualització actual"
31183 #~ msgid "&Write changes to config"
31184 #~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
31186 #~ msgid "T&ools"
31187 #~ msgstr "E&ines"
31189 #~ msgid "&Decrease Volume"
31190 #~ msgstr "Re&dueix el volum"
31192 #~ msgid "&Post processing"
31193 #~ msgstr "&Postprocessament"
31195 #, fuzzy
31196 #~ msgid "&Save To Playlist"
31197 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
31199 #, fuzzy
31200 #~ msgid "Recently Played"
31201 #~ msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
31203 #~ msgid "Power"
31204 #~ msgstr "Energia"
31206 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
31210 #~ msgid "Log format"
31211 #~ msgstr "Format del registre"
31213 #~ msgid "Specify the logging format."
31214 #~ msgstr "Especifiqueu el format de registre."
31216 #~ msgid "Syslog ident"
31217 #~ msgstr "Identificació Syslog"
31219 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
31223 #~ msgid "Syslog facility"
31224 #~ msgstr "Servei del registre del sistema"
31226 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
31229 #~ "registres."
31231 #~ msgid "Verbosity"
31232 #~ msgstr "Loquacitat"
31234 #~ msgid ""
31235 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
31236 #~ "by --verbose."
31237 #~ msgstr ""
31238 #~ "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
31239 #~ "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
31241 #~ msgid "Log filename"
31242 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
31244 #~ msgid "Specify the log filename."
31245 #~ msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
31247 #~ msgid "Local drives"
31248 #~ msgstr "Unitats locals"
31250 #~ msgid "Preferred Width"
31251 #~ msgstr "Amplada preferida"
31253 #~ msgid "Preferred Height"
31254 #~ msgstr "Alçada preferida"
31256 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31257 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
31259 #~ msgid "DASH"
31260 #~ msgstr "DASH"
31262 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31263 #~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
31265 #~ msgid "Smooth Streaming"
31266 #~ msgstr "Transmissió suau"
31268 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31269 #~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
31271 #~ msgid "Magazine"
31272 #~ msgstr "Revista"
31274 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31275 #~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
31277 #~ msgid "Page"
31278 #~ msgstr "Pàgina"
31280 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31281 #~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
31283 #~ msgid "Row"
31284 #~ msgstr "Fila"
31286 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31287 #~ msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
31289 #~ msgid "Lang From Telx"
31290 #~ msgstr "Idioma del teletext"
31292 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31293 #~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
31295 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31296 #~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31300 #~ "to very loud."
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
31303 #~ "fluix a més fort."
31305 #~ msgid "Password for target device."
31306 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
31308 #~ msgid "Password file"
31309 #~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
31311 #~ msgid "Read password for target device from file."
31312 #~ msgstr ""
31313 #~ "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
31315 #~ msgid "RAOP"
31316 #~ msgstr "RAOP"
31318 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31319 #~ msgstr "Sortida de flux del RAOP"
31321 #~ msgid "Session phone number"
31322 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31326 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
31329 #~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
31331 #~ msgid "OSD menu"
31332 #~ msgstr "Menú OSD"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
31339 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31340 #~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
31342 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31343 #~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
31345 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31346 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
31348 #~ msgid "Win32 font renderer"
31349 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31353 #~ "your computer.\n"
31354 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31355 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31356 #~ "\n"
31357 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31358 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31359 #~ "\n"
31360 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31361 #~ "and where to get the required parts.\n"
31362 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31363 #~ "device in live action."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
31366 #~ "al vostre ordinador.\n"
31367 #~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
31368 #~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
31369 #~ "\n"
31370 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31371 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31372 #~ "\n"
31373 #~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
31374 #~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
31375 #~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
31377 #~ msgid "Device type"
31378 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31382 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
31385 #~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
31387 #~ msgid "AtmoWin Software"
31388 #~ msgstr "Programari AtmoWin"
31390 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31391 #~ msgstr "AtmoLight clàssic "
31393 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31394 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31396 #~ msgid "DMX"
31397 #~ msgstr "DMX"
31399 #~ msgid "MoMoLight"
31400 #~ msgstr "MoMoLight"
31402 #~ msgid "fnordlicht"
31403 #~ msgstr "fnordlicht"
31405 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31406 #~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
31408 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31409 #~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
31411 #~ msgid "DMX address for each channel"
31412 #~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
31414 #~ msgid ""
31415 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31416 #~ "the values"
31417 #~ msgstr ""
31418 #~ "Definiu aquí l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
31419 #~ "separar els valors"
31421 #~ msgid "Count of channels"
31422 #~ msgstr "Recompte de canals"
31424 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31425 #~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
31427 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31428 #~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
31434 #~ "canals"
31436 #~ msgid "Save Debug Frames"
31437 #~ msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
31439 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31440 #~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
31442 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31443 #~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
31445 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31446 #~ msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
31448 #~ msgid "Extracted Image Width"
31449 #~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
31451 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31452 #~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
31454 #~ msgid "Extracted Image Height"
31455 #~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
31457 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31458 #~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
31460 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31461 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
31463 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
31467 #~ msgid "Color when paused"
31468 #~ msgstr "Color per a la pausa "
31470 #~ msgid ""
31471 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31472 #~ "another beer?)"
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
31475 #~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
31477 #~ msgid "Pause-Red"
31478 #~ msgstr "Pausa-Vermell"
31480 #~ msgid "Red component of the pause color"
31481 #~ msgstr "Component vermell del color de pausa"
31483 #~ msgid "Pause-Green"
31484 #~ msgstr "Pausa-Verd"
31486 #~ msgid "Green component of the pause color"
31487 #~ msgstr "Component verd del color de pausa"
31489 #~ msgid "Pause-Blue"
31490 #~ msgstr "Pausa-Blau"
31492 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31493 #~ msgstr "Component blau del color de pausa"
31495 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31496 #~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31500 #~ "40ms)"
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
31503 #~ "dura 40ms)"
31505 #~ msgid "End-Red"
31506 #~ msgstr "Final-Vermell"
31508 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31509 #~ msgstr "Component vermell del color d'aturada"
31511 #~ msgid "End-Green"
31512 #~ msgstr "Final-Verd"
31514 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31515 #~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
31517 #~ msgid "End-Blue"
31518 #~ msgstr "Final-Blau"
31520 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31521 #~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
31523 #~ msgid "End-Fadesteps"
31524 #~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31528 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
31531 #~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
31533 #~ msgid "Number of zones on top"
31534 #~ msgstr "Nombre de zones superiors"
31536 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31537 #~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
31539 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31540 #~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
31542 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31543 #~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
31545 #~ msgid "Zones on left / right side"
31546 #~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
31548 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31549 #~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
31551 #~ msgid "Calculate a average zone"
31552 #~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
31554 #~ msgid ""
31555 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31556 #~ "for single channel AtmoLight)"
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
31559 #~ "per a un canal AtmoLight)"
31561 #~ msgid "Use Software White adjust"
31562 #~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31566 #~ "recommend."
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
31569 #~ "bandes LED? recomanat."
31571 #~ msgid "White Red"
31572 #~ msgstr "Vermell del blanc"
31574 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31575 #~ msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
31577 #~ msgid "White Green"
31578 #~ msgstr "Verd del blanc"
31580 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31581 #~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
31583 #~ msgid "White Blue"
31584 #~ msgstr "Blau del blanc"
31586 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31587 #~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
31589 #~ msgid "Serial Port/Device"
31590 #~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31594 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31595 #~ msgstr ""
31596 #~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
31597 #~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
31599 #~ msgid "Edge weightning"
31600 #~ msgstr "Ponderació de la vora"
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31604 #~ "of the frame."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
31607 #~ "fotograma."
31609 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31610 #~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
31612 #~ msgid "Darkness limit"
31613 #~ msgstr "Límit de foscor"
31615 #~ msgid ""
31616 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31617 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31618 #~ msgstr ""
31619 #~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
31620 #~ "que la dels vídeos en caixa. "
31622 #~ msgid "Hue windowing"
31623 #~ msgstr "Ajust del to de color"
31625 #~ msgid "Used for statistics."
31626 #~ msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
31628 #~ msgid "Sat windowing"
31629 #~ msgstr "Ajust de la saturació"
31631 #~ msgid "Filter length (ms)"
31632 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
31634 #~ msgid ""
31635 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31636 #~ "flickering."
31637 #~ msgstr ""
31638 #~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
31639 #~ "parpalleig."
31641 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31642 #~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
31644 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31645 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
31647 #~ msgid "Filter Smoothness"
31648 #~ msgstr "Suavitat del filtre"
31650 #~ msgid "Output Color filter mode"
31651 #~ msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31655 #~ "color"
31656 #~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
31658 #~ msgid "No Filtering"
31659 #~ msgstr "Sense filtratge"
31661 #~ msgid "Combined"
31662 #~ msgstr "Combinat"
31664 #~ msgid "Percent"
31665 #~ msgstr "Percentatge"
31667 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31668 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
31670 #~ msgid ""
31671 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31672 #~ "around 20ms should do the trick."
31673 #~ msgstr ""
31674 #~ "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
31675 #~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
31677 #~ msgid "Channel 0: summary"
31678 #~ msgstr "Canal 0: resum"
31680 #~ msgid "Channel 1: left"
31681 #~ msgstr "Canal 1: esquerra"
31683 #~ msgid "Channel 2: right"
31684 #~ msgstr "Canal 2: dreta"
31686 #~ msgid "Channel 3: top"
31687 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31689 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31690 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31692 #~ msgid ""
31693 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
31696 #~ "erroni :-)"
31698 #~ msgid "disabled"
31699 #~ msgstr "inhabilitat"
31701 #~ msgid "Zone 4:summary"
31702 #~ msgstr "Zona 4:resum"
31704 #~ msgid "Zone 3:left"
31705 #~ msgstr "Zona 3:esquerra"
31707 #~ msgid "Zone 1:right"
31708 #~ msgstr "Zona 1:dreta"
31710 #~ msgid "Zone 0:top"
31711 #~ msgstr "Zona 0:superior"
31713 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31714 #~ msgstr "Zona 2:inferior"
31716 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31717 #~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
31719 #~ msgid ""
31720 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31721 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31722 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31723 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31724 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31725 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31726 #~ msgstr ""
31727 #~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
31728 #~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» "
31729 #~ "o «;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
31730 #~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
31731 #~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
31732 #~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
31734 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31735 #~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
31737 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31738 #~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
31740 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31741 #~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
31743 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31744 #~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
31746 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31747 #~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
31749 #~ msgid ""
31750 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
31753 #~ "de grisos"
31755 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31756 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
31758 #~ msgid ""
31759 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31760 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
31763 #~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
31764 #~ "de la carpeta aquí."
31766 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31767 #~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31771 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31772 #~ msgstr ""
31773 #~ "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
31774 #~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
31776 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31777 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31779 #~ msgid "AtmoLight"
31780 #~ msgstr "AtmoLight"
31782 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31783 #~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
31785 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31786 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
31788 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31789 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
31791 #~ msgid "DMX options"
31792 #~ msgstr "Opcions DMX"
31794 #~ msgid "MoMoLight options"
31795 #~ msgstr "Opcions MoMoLight "
31797 #~ msgid "fnordlicht options"
31798 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
31800 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31801 #~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
31803 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31804 #~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
31806 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31807 #~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
31809 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31810 #~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
31812 #~ msgid "Change gradients"
31813 #~ msgstr "Canvia els degradats"
31815 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31816 #~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "ANativeWindow"
31820 #~ msgstr "Finestres actives"
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31824 #~ msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
31826 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
31830 #~ msgid "Android Surface video output"
31831 #~ msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
31833 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31834 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31838 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31839 #~ "double buffering in software."
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
31842 #~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
31843 #~ "aquesta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
31845 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31846 #~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
31848 #~ msgid "OpenGL ES"
31849 #~ msgstr "OpenGL ES"
31851 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31852 #~ msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
31854 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31855 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
31857 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31858 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
31860 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
31863 #~ "plataforma"
31865 #~ msgid "Direct2D video output"
31866 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
31868 #~ msgid "SDL chroma format"
31869 #~ msgstr "Format de la crominància SDL"
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31873 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
31876 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
31878 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31879 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
31881 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31882 #~ msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
31884 #~ msgid "Video acceleration not available"
31885 #~ msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
31887 #~ msgid ""
31888 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31889 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31890 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31891 #~ "if the resolution is large."
31892 #~ msgstr ""
31893 #~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
31894 #~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
31895 #~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
31896 #~ "la resolució és molt gran."
31898 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31899 #~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
31901 #~ msgid "MKV"
31902 #~ msgstr "MKV"
31904 #~ msgid "FLV"
31905 #~ msgstr "FLV"
31907 #~ msgid "Black Slot"
31908 #~ msgstr "Ranura negra"
31910 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31911 #~ msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
31913 #~ msgid "Brightness (%)"
31914 #~ msgstr "Brillantor (%)"
31916 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31917 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
31919 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31920 #~ msgstr "Llindar de filtre (%)"
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31924 #~ msgstr "Captura de vídeo"
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31928 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "No video devices found"
31932 #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid ""
31936 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31937 #~ "Please check your connectors and drivers."
31938 #~ msgstr ""
31939 #~ "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada "
31940 #~ "adient. Comproveu els connectors i els controladors."
31942 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31943 #~ msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31947 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves "
31950 #~ "capacitats, pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Satellite scanning config"
31954 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "DVB"
31958 #~ msgstr "DV"
31960 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31961 #~ msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31966 #~ "~%s remaining"
31967 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Scanning DVB"
31971 #~ msgstr " Escanejant DVB-T"
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "QTSound"
31975 #~ msgstr "So envoltant"
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31979 #~ msgstr "Captura del Quicktime"
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "No Audio Input device found"
31983 #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid ""
31987 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31988 #~ "Please check your connectors and drivers."
31989 #~ msgstr ""
31990 #~ "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada "
31991 #~ "adient. Comproveu els connectors i els controladors."
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "No audio input device found"
31995 #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
31997 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31998 #~ msgstr "RAR sense comprimir"
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "Windows Store audio output"
32002 #~ msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
32006 #~ msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
32010 #~ msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p."
32016 #~ "e.: 0.25)"
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "SVG video decoder"
32020 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Windows messages interface"
32024 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
32026 #~ msgid "Save this Log..."
32027 #~ msgstr "Desa aquest registre..."
32029 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32030 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "Empty"
32034 #~ msgstr "Buit"
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "Deactivate"
32038 #~ msgstr "Activa"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32042 #~ msgstr "&Empremta dactilar"
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Select a matching identity"
32046 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer"
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32050 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Fingerprinting track..."
32054 #~ msgstr "&Empremta dactilar"
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32058 #~ msgid "Clear"
32059 #~ msgstr "Neteja"
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "addons local storage"
32063 #~ msgstr "Taxa màxima de bits local"
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
32067 #~ msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "acoustid"
32071 #~ msgstr "Acústic"
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
32075 #~ msgstr "Direcció del mirall"
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid "Default: 90sec"
32079 #~ msgstr "Flux per defecte"
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid "Chromaprint stream output"
32083 #~ msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32087 #~ "This should take less than a few minutes."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
32090 #~ "Aquesta acció només trigarà un minuts."
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
32094 #~ msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
32098 #~ msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "glSpectrum"
32102 #~ msgstr "Espectre"
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
32106 #~ msgstr "Visualització actual"
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Flat Top"
32110 #~ msgstr "Flota a dalt"
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32114 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Streaming Output"
32118 #~ msgstr "Sortida de flux"
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32122 #~ "multicast UDP or RTP."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
32125 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32129 #~ "care!"
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
32132 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
32134 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
32137 #~ "cromàtica."
32139 #~ msgid ""
32140 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32141 #~ "them."
32142 #~ msgstr ""
32143 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
32144 #~ "avançades\" per veure-les."
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32148 #~ "should be magnified."
32149 #~ msgstr ""
32150 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
32151 #~ "s'ha d'augmentar. "
32153 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32154 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
32156 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32157 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
32159 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32160 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32164 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
32167 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
32169 #~ msgid ""
32170 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32171 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
32174 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
32176 #~ msgid ""
32177 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32178 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32179 #~ "settings."
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
32182 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
32183 #~ "paràmetres.   "
32185 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32191 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32192 #~ msgstr ""
32193 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
32194 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
32196 #~ msgid ""
32197 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32198 #~ "1024."
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
32201 #~ "1024."
32203 #~ msgid ""
32204 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32205 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32206 #~ msgstr ""
32207 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
32208 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32212 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32213 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
32216 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
32217 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32221 #~ "always leave all these enabled."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
32224 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32228 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32229 #~ msgstr ""
32230 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
32231 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
32233 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32234 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
32236 #~ msgid "Modules search path"
32237 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
32239 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32240 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32242 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32243 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32245 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32246 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
32248 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32249 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
32251 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32252 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
32254 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32255 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
32257 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32258 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
32260 #~ msgid "Highlight widget on top"
32261 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
32263 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32264 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
32266 #~ msgid "Highlight widget below"
32267 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
32269 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32270 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32272 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32273 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
32275 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32276 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32278 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32279 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32281 #~ msgid "PCM U8"
32282 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32284 #~ msgid "PCM S8"
32285 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32287 #~ msgid "PCM U16 LE"
32288 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32290 #~ msgid "PCM S16 LE"
32291 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32293 #~ msgid "PCM U16 BE"
32294 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32296 #~ msgid "PCM S16 BE"
32297 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32299 #~ msgid "PCM U24 LE"
32300 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32302 #~ msgid "PCM S24 LE"
32303 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32305 #~ msgid "PCM U24 BE"
32306 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32308 #~ msgid "PCM S24 BE"
32309 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32311 #~ msgid "PCM U32 LE"
32312 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32314 #~ msgid "PCM S32 LE"
32315 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32317 #~ msgid "PCM U32 BE"
32318 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32320 #~ msgid "PCM S32 BE"
32321 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32323 #~ msgid "PCM F32 LE"
32324 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32326 #~ msgid "PCM F32 BE"
32327 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32329 #~ msgid "PCM F64 LE"
32330 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32332 #~ msgid "PCM F64 BE"
32333 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32335 #~ msgid "Teapot"
32336 #~ msgstr "Tetera"
32338 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32339 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
32341 #~ msgid "Coffee is ready."
32342 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
32344 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32345 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
32347 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32348 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
32350 #~ msgid ""
32351 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32352 #~ "for an incoming connection."
32353 #~ msgstr ""
32354 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
32355 #~ "una connexió entrant."
32357 #~ msgid "RTMP"
32358 #~ msgstr "RTMP"
32360 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32361 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32363 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32364 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32366 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32367 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
32369 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
32373 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32374 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
32376 #~ msgid ""
32377 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32378 #~ "number of B-Frames."
32379 #~ msgstr ""
32380 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
32381 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
32383 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32384 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
32386 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32387 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
32389 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32390 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
32392 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32395 #~ "d'àudio de la targeta."
32397 #~ msgid ""
32398 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32399 #~ msgstr ""
32400 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
32401 #~ "2=svídeo)"
32403 #~ msgid "SECAM"
32404 #~ msgstr "SECAM"
32406 #~ msgid "PAL"
32407 #~ msgstr "PAL"
32409 #~ msgid "NTSC"
32410 #~ msgstr "NTSC"
32412 #~ msgid "vbr"
32413 #~ msgstr "vbr"
32415 #~ msgid "cbr"
32416 #~ msgstr "cbr"
32418 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32419 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
32421 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32424 #~ "controlador)"
32426 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32429 #~ "controlador)"
32431 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
32435 #~ msgid "Use libv4l2"
32436 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
32438 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32439 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
32441 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32442 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32444 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32445 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32447 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32448 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
32450 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32451 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32453 #~ msgid ""
32454 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32455 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32456 #~ "audio playback."
32457 #~ msgstr ""
32458 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
32459 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
32460 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
32462 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32463 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
32465 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32466 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
32468 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32469 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32471 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32472 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
32474 #~ msgid "5.1"
32475 #~ msgstr "5.1"
32477 #~ msgid ""
32478 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32479 #~ "processing power"
32480 #~ msgstr ""
32481 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
32482 #~ "menys poder de processament."
32484 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32485 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
32487 #~ msgid "fast"
32488 #~ msgstr "Ràpid"
32490 #~ msgid "slow"
32491 #~ msgstr "Lent"
32493 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32494 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
32496 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
32500 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32501 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
32503 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32504 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
32506 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
32510 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32511 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
32513 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32514 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
32516 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32517 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
32519 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32520 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
32522 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32523 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
32525 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32526 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
32528 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32529 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
32531 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32532 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
32534 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32535 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
32537 #~ msgid "Make"
32538 #~ msgstr "Fés una donació..."
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32542 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32543 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32544 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32545 #~ "autodetection, this should always work)."
32546 #~ msgstr ""
32547 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
32548 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
32549 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
32550 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
32552 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32553 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
32555 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32556 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
32558 #~ msgid ""
32559 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32560 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32561 #~ "packets."
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
32564 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
32565 #~ "de paquets."
32567 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32568 #~ msgstr ""
32569 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
32571 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32572 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
32574 #~ msgid ""
32575 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32576 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32577 #~ "the cache."
32578 #~ msgstr ""
32579 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
32580 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
32581 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
32583 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32584 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32588 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
32590 #~ msgid ""
32591 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32592 #~ "Are you sure you want to continue?"
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
32595 #~ "Segur que vol continuar?"
32597 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32598 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32602 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32603 #~ "more!\n"
32604 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32605 #~ "platform.\n"
32606 #~ "\n"
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
32609 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
32610 #~ "captura i molt més!\n"
32611 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
32612 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
32613 #~ "\n"
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32617 #~ " "
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
32620 #~ " "
32622 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32623 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32627 #~ "default value is \"admin\"."
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
32630 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
32632 #~ msgid "Freebox TV"
32633 #~ msgstr "Shoutcast TV"
32635 #~ msgid "Auto add new medias"
32636 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
32638 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32639 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
32641 #~ msgid "MCE"
32642 #~ msgstr "MCE"
32644 #~ msgid ""
32645 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32646 #~ "\"html\"."
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
32649 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
32651 #~ msgid "libc memcpy"
32652 #~ msgstr "libc memcpy"
32654 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32655 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32657 #~ msgid "MMX memcpy"
32658 #~ msgstr "MMX memcpy"
32660 #~ msgid ""
32661 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32662 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
32665 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
32667 #~ msgid ""
32668 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32669 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32670 #~ msgstr ""
32671 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
32672 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
32674 #~ msgid ""
32675 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32676 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
32678 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32679 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
32681 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32682 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
32684 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32685 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
32687 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32688 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
32690 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32691 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
32693 #~ msgid "Initial command to execute."
32694 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
32696 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32697 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
32699 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32700 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
32702 #~ msgid ""
32703 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32704 #~ "<left offset> + <top offset>."
32705 #~ msgstr ""
32706 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
32707 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
32709 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32710 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
32712 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32713 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
32715 #~ msgid "Path to OSD menu images"
32716 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32718 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32719 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
32721 #~ msgid ""
32722 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32723 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32724 #~ "collaboration to create the best free software."
32725 #~ msgstr ""
32726 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
32727 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
32728 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
32729 #~ "lliure."
32731 #~ msgid ""
32732 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32733 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32734 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32735 #~ "css\">\n"
32736 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32737 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32738 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32739 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32740 #~ "</style></head><body>\n"
32741 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32742 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32743 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32744 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32745 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32746 #~ msgstr ""
32747 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32748 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32749 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32750 #~ "css\">\n"
32751 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32752 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32753 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32754 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32755 #~ "</style></head><body>\n"
32756 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32757 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32758 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32759 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32760 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32762 #~ msgid "00000; "
32763 #~ msgstr "00000; "
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid ""
32767 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32768 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32769 #~ msgstr ""
32770 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
32771 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32775 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32779 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
32781 #~ msgid "Dump"
32782 #~ msgstr "Abocament"
32784 #~ msgid "dbus"
32785 #~ msgstr "dbus"
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32789 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32792 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid ""
32796 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32797 #~ "on.\n"
32798 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32799 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32800 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32801 #~ msgstr ""
32802 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
32803 #~ "rtsp.\n"
32804 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
32805 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
32806 #~ "vincular totes les adreces."
32808 #~ msgid "Left front"
32809 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32813 #~ "should not change this option manually."
32814 #~ msgstr ""
32815 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
32816 #~ "canviar aquesta funció manualment"
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32820 #~ "advantage of them."
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
32823 #~ "aprofitar-las."
32825 #~ msgid ""
32826 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32827 #~ "advantage of them."
32828 #~ msgstr ""
32829 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
32830 #~ "pot aprofitar-las."
32832 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32833 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
32835 #~ msgid ""
32836 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32837 #~ "advantage of them."
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
32840 #~ "pot aprofitar-las."
32842 #~ msgid ""
32843 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32844 #~ "advantage of them."
32845 #~ msgstr ""
32846 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32847 #~ "aprofitar-las."
32849 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32850 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
32852 #~ msgid ""
32853 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32854 #~ "advantage of them."
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
32857 #~ "aprofitar-las."
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32861 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32866 #~ "advantage of them."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32869 #~ "aprofitar-las."
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32873 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32878 #~ "advantage of them."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32881 #~ "aprofitar-las."
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32885 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32890 #~ "advantage of them."
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32893 #~ "aprofitar-las."
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32897 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid ""
32901 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32902 #~ "advantage of them."
32903 #~ msgstr ""
32904 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
32905 #~ "aprofitar-las."
32907 #~ msgid ""
32908 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32909 #~ "advantage of them."
32910 #~ msgstr ""
32911 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
32912 #~ "pot aprofitar-las."
32914 #~ msgid "Go back in browsing history"
32915 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
32917 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32918 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "%s\n"
32923 #~ "Done %s (100.0%%)"
32924 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
32926 #~ msgid "Alsa"
32927 #~ msgstr "Alsa"
32929 #~ msgid ""
32930 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32931 #~ "with n>=0."
32932 #~ msgstr ""
32933 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
32934 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
32936 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32937 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
32939 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32940 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
32942 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32943 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
32945 #~ msgid ""
32946 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32947 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
32949 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32950 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
32952 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32953 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
32955 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32956 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32960 #~ "supported by all frontends."
32961 #~ msgstr ""
32962 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
32963 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
32965 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32966 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
32968 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
32972 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32973 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32975 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32976 #~ msgstr ""
32977 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
32979 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32980 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32982 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
32986 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32987 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32989 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32990 #~ msgstr ""
32991 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
32992 #~ "11.7 GHz)"
32994 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32995 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
32997 #~ msgid "QAM16"
32998 #~ msgstr "QAM16"
33000 #~ msgid "QAM32"
33001 #~ msgstr "QAM32"
33003 #~ msgid "QAM64"
33004 #~ msgstr "QAM64"
33006 #~ msgid "QAM128"
33007 #~ msgstr "QAM128"
33009 #~ msgid "QAM256"
33010 #~ msgstr "QAM256"
33012 #~ msgid "BPSK"
33013 #~ msgstr "BPSK"
33015 #~ msgid "QPSK"
33016 #~ msgstr "QPSK"
33018 #~ msgid "8VSB"
33019 #~ msgstr "8VSB"
33021 #~ msgid "16VSB"
33022 #~ msgstr "16VSB"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33026 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33028 #~ msgid "2/3"
33029 #~ msgstr "2/3"
33031 #~ msgid "3/4"
33032 #~ msgstr "3/4"
33034 #~ msgid "5/6"
33035 #~ msgstr "5/6"
33037 #~ msgid "7/8"
33038 #~ msgstr "7/8"
33040 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33041 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
33043 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33044 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33046 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33047 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
33049 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33050 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33052 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33053 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33055 #~ msgid "1/4"
33056 #~ msgstr "1/4"
33058 #~ msgid "1/8"
33059 #~ msgstr "1/8"
33061 #~ msgid "1/16"
33062 #~ msgstr "1/16"
33064 #~ msgid "1/32"
33065 #~ msgstr "1/32"
33067 #~ msgid "2k"
33068 #~ msgstr "2k"
33070 #~ msgid "8k"
33071 #~ msgstr "8k"
33073 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33074 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
33076 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33077 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
33079 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33080 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33082 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
33085 #~ "aquí."
33087 #~ msgid ""
33088 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
33091 #~ "servidor intern d'HTTP."
33093 #~ msgid ""
33094 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33095 #~ msgstr ""
33096 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
33097 #~ "intern."
33099 #~ msgid "HTTP ACL"
33100 #~ msgstr "HTTP ACL"
33102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33103 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33105 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33106 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33108 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33109 #~ msgstr ""
33110 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33112 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33113 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
33115 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33116 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
33118 #~ msgid "Use file memory mapping"
33119 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
33121 #~ msgid "MMap"
33122 #~ msgstr "MMap"
33124 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33125 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
33127 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33128 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
33130 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
33133 #~ "controlador de v4l2)."
33135 #~ msgid "READ"
33136 #~ msgstr "READ"
33138 #~ msgid "MMAP"
33139 #~ msgstr "MMAP"
33141 #~ msgid "USERPTR"
33142 #~ msgstr "USERPTR"
33144 #~ msgid ""
33145 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33146 #~ "empty if you don't have one."
33147 #~ msgstr ""
33148 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
33149 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33153 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
33156 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33158 #~ msgid ""
33159 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33160 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33161 #~ msgstr ""
33162 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
33163 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
33164 #~ "teniu un."
33166 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33167 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33171 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33172 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
33175 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
33176 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
33178 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33179 #~ msgstr ""
33180 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33184 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Subpage"
33188 #~ msgstr "Capes entre espais"
33190 #~ msgid "1.00x"
33191 #~ msgstr "1.00x"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Export album art as /art"
33195 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
33197 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33198 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33200 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33201 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33203 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33204 #~ msgstr ""
33205 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33207 #~ msgid "Signals"
33208 #~ msgstr "Senyals"
33210 #~ msgid "Repair"
33211 #~ msgstr "Repara"
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33215 #~ msgstr ""
33216 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33217 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33221 #~ msgstr ""
33222 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
33223 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
33225 #~ msgid "Blur"
33226 #~ msgstr "Difumina"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33230 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33234 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33238 #~ msgstr ""
33239 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33240 #~ "definit."
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33246 #~ "s'utilitza auriculars."
33248 #~ msgid "Adjust Image"
33249 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33253 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Add controls to the video window"
33257 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid " State    : Playing %s"
33261 #~ msgstr "S'està reproduint"
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33265 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid " Logs "
33274 #~ msgstr "Bucle"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33278 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Sca&le"
33282 #~ msgstr "Escala"
33284 #~ msgid "Skins loader demux"
33285 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33289 #~ msgstr "Analitzador DTS"
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid ""
33293 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33294 #~ "hold."
33295 #~ msgstr ""
33296 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "OSSO"
33300 #~ msgstr "OSS"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33304 #~ msgstr "Port UDP"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33308 #~ msgstr "Port UDP"
33310 #~ msgid "IPv4 SAP"
33311 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33313 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33314 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
33316 #~ msgid "IPv6 SAP"
33317 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33319 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33320 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
33322 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33323 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33327 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid ""
33331 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33332 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33333 #~ "streams."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
33336 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
33337 #~ "elements corresponents als fluxos."
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Embed the overlay"
33341 #~ msgstr "Superposició del logo"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33345 #~ msgstr ""
33346 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33350 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33354 #~ msgstr ""
33355 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
33356 #~ "d’imatges a mantenir)"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "ID of the video output X window"
33360 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33362 #~ msgid "Use shared memory"
33363 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
33365 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
33369 #~ msgid "Band separator"
33370 #~ msgstr "Separador de bandes"
33372 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33373 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33377 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33378 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33379 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33380 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33381 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33382 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33383 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33384 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33385 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33386 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33387 #~ "The default method is: key."
33388 #~ msgstr ""
33389 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
33390 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
33391 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
33392 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
33393 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
33394 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
33395 #~ "títol.\n"
33396 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
33397 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
33398 #~ "les sovint.\n"
33399 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
33400 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
33401 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
33402 #~ "libcss.\n"
33403 #~ "El mètode per defecte és: clau."
33405 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33406 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
33408 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33409 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
33411 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33412 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
33414 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33415 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
33417 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33418 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
33420 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33421 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33423 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33424 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33426 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33427 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
33429 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33430 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
33432 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33433 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Full support"
33437 #~ msgstr "Baix total"
33439 #~ msgid ""
33440 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33441 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33442 #~ msgstr ""
33443 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
33444 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33448 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33449 #~ msgstr ""
33450 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
33451 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33455 #~ "advantage of it."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33458 #~ "pot aprofitar-las."
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33462 #~ "meta info          1\n"
33463 #~ "events             2\n"
33464 #~ "MRL                4\n"
33465 #~ "external call      8\n"
33466 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33467 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33468 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33469 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33470 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33473 #~ "informació meta         1\n"
33474 #~ "incidències             2\n"
33475 #~ "MRL                4\n"
33476 #~ "crida externa      8\n"
33477 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
33478 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33479 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
33480 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33481 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33483 #~ msgid ""
33484 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33485 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33486 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33487 #~ "more than 25 blocks per access."
33488 #~ msgstr ""
33489 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
33490 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
33491 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
33492 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
33493 #~ "25 blocs per accés."
33495 #~ msgid ""
33496 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33497 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33498 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33499 #~ "   %A : The album information\n"
33500 #~ "   %C : Category\n"
33501 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33502 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33503 #~ "   %G : Genre\n"
33504 #~ "   %M : The current MRL\n"
33505 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33506 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33507 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33508 #~ "   %T : The track number\n"
33509 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33510 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33511 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33512 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33513 #~ "   %% : a % \n"
33514 #~ msgstr ""
33515 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33516 #~ "a la data de Unix \n"
33517 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33518 #~ "Són: \n"
33519 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
33520 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
33521 #~ "   %C : Categoria\n"
33522 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
33523 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
33524 #~ "   %G : Gènere\n"
33525 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
33526 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33527 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33528 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
33529 #~ "   %T : El número de pista\n"
33530 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33531 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
33532 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33533 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
33534 #~ "   %% : a % \n"
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33538 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33539 #~ "   %M : The current MRL\n"
33540 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33541 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33542 #~ "   %T : The track number\n"
33543 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33544 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33545 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33546 #~ "   %% : a % \n"
33547 #~ msgstr ""
33548 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33549 #~ "a la data de Unix \n"
33550 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33551 #~ "Són: \n"
33552 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
33553 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33554 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33555 #~ "   %T : El número de pista\n"
33556 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33557 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
33558 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33559 #~ "   %% : a % \n"
33561 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33562 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
33564 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33565 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
33567 #~ msgid "Additional debug"
33568 #~ msgstr "Depuració adicional"
33570 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33571 #~ msgstr ""
33572 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
33574 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33575 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
33577 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33578 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
33580 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33581 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
33583 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33584 #~ msgstr ""
33585 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
33586 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
33588 #~ msgid "CDDB lookups"
33589 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
33591 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33592 #~ msgstr ""
33593 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
33594 #~ "protocol CDDB"
33596 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33597 #~ msgstr ""
33598 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
33600 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33601 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
33603 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33604 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
33606 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33607 #~ msgstr ""
33608 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
33610 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33611 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
33613 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
33616 #~ "CDDB"
33618 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33619 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
33621 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33622 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
33624 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33625 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
33627 #~ msgid ""
33628 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33629 #~ "both are available"
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
33632 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
33634 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33635 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
33637 #~ msgid "Act as master"
33638 #~ msgstr "Actua com a administrador"
33640 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33641 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
33643 #~ msgid "50%"
33644 #~ msgstr "50%"
33646 #~ msgid "100%"
33647 #~ msgstr "100%"
33649 #~ msgid "200%"
33650 #~ msgstr "200%"
33652 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33653 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
33655 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33656 #~ msgstr ""
33657 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
33658 #~ "del VLC."
33660 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33661 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
33663 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33664 #~ msgstr ""
33665 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
33666 #~ "llista de selecció"
33668 #~ msgid "Owner"
33669 #~ msgstr "Propietari"
33671 #~ msgid "00:00:00"
33672 #~ msgstr "00:00:00"
33674 #~ msgid "MRL:"
33675 #~ msgstr "MRL:"
33677 #~ msgid "udp"
33678 #~ msgstr "udp"
33680 #~ msgid "udp6"
33681 #~ msgstr "udp6"
33683 #~ msgid "rtp4"
33684 #~ msgstr "rtp4"
33686 #~ msgid "http"
33687 #~ msgstr "http"
33689 #~ msgid "sout"
33690 #~ msgstr "sout"
33692 #~ msgid "ntsc"
33693 #~ msgstr "ntsc"
33695 #~ msgid "secam"
33696 #~ msgstr "secam"
33698 #~ msgid "240x192"
33699 #~ msgstr "240x192"
33701 #~ msgid "320x240"
33702 #~ msgstr "320x240"
33704 #~ msgid "qsif"
33705 #~ msgstr "qsif"
33707 #~ msgid "qcif"
33708 #~ msgstr "qcif"
33710 #~ msgid "sif"
33711 #~ msgstr "sif"
33713 #~ msgid "cif"
33714 #~ msgstr "cif"
33716 #~ msgid "vga"
33717 #~ msgstr "vga"
33719 #~ msgid "kHz"
33720 #~ msgstr "kHz"
33722 #~ msgid "Hz/s"
33723 #~ msgstr "Hz/s"
33725 #~ msgid "huffyuv"
33726 #~ msgstr "huffyuv"
33728 #~ msgid "mp1v"
33729 #~ msgstr "mp1v"
33731 #~ msgid "mp2v"
33732 #~ msgstr "mp2v"
33734 #~ msgid "mp4v"
33735 #~ msgstr "mp4v"
33737 #~ msgid "H263"
33738 #~ msgstr "H263"
33740 #~ msgid "WMV1"
33741 #~ msgstr "WMV1"
33743 #~ msgid "WMV2"
33744 #~ msgstr "WMV2"
33746 #~ msgid "URL:"
33747 #~ msgstr "URL:"
33749 #~ msgid "127.0.0.1"
33750 #~ msgstr "127.0.0.1"
33752 #~ msgid "localhost"
33753 #~ msgstr "localhost"
33755 #~ msgid "localhost.localdomain"
33756 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33758 #~ msgid "239.0.0.42"
33759 #~ msgstr "239.0.0.42"
33761 #~ msgid "OGG"
33762 #~ msgstr "OGG"
33764 #~ msgid "alaw"
33765 #~ msgstr "alaw"
33767 #~ msgid "ulaw"
33768 #~ msgstr "ulaw"
33770 #~ msgid "mpga"
33771 #~ msgstr "mpga"
33773 #~ msgid "mp3"
33774 #~ msgstr "mp3"
33776 #~ msgid "a52"
33777 #~ msgstr "a52"
33779 #~ msgid "vorb"
33780 #~ msgstr "vorb"
33782 #~ msgid ""
33783 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33784 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33785 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33786 #~ msgstr ""
33787 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
33788 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
33789 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33791 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33792 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33794 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33795 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
33797 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33798 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
33800 #~ msgid "last.fm"
33801 #~ msgstr "last.fm"
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid ""
33805 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33806 #~ "http://www.videolan.org/"
33807 #~ msgstr ""
33808 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33809 #~ "http://www.videolan.org/"
33811 #~ msgid ""
33812 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33813 #~ "targets:"
33814 #~ msgstr ""
33815 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
33816 #~ "objectius predefinits: "
33818 #~ msgid ""
33819 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33820 #~ "window."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
33823 #~ "finestra separada"
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33827 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
33829 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33830 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
33832 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33833 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
33835 #~ msgid ""
33836 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33837 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33838 #~ msgstr ""
33839 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
33840 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
33842 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33843 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
33845 #~ msgid "C module that does nothing"
33846 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
33848 #~ msgid "Canal +"
33849 #~ msgstr "Canal +"
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33853 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
33855 #~ msgid ""
33856 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33857 #~ "has its drawbacks.\n"
33858 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33859 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33860 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33861 #~ "show on top of the video."
33862 #~ msgstr ""
33863 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
33864 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
33865 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
33866 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
33867 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
33868 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
33869 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid ""
33873 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33874 #~ "screen, 1 for the second."
33875 #~ msgstr ""
33876 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
33877 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33881 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid ""
33885 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33886 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33887 #~ msgstr ""
33888 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
33889 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid ""
33893 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33894 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33895 #~ msgstr ""
33896 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
33897 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid ""
33901 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33902 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33903 #~ msgstr ""
33904 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
33905 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33909 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
33911 #~ msgid "XCB"
33912 #~ msgstr "XCB"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33916 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
33918 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33919 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid ""
33923 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33924 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33925 #~ msgstr ""
33926 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
33927 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33931 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33935 #~ msgstr ""
33936 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
33938 #~ msgid "UDP/RTP"
33939 #~ msgstr "UDP/RTP"
33941 #~ msgid ""
33942 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33943 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
33946 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
33947 #~ "trobar aquí"
33949 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33950 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
33952 #~ msgid "Chinese Traditional"
33953 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
33955 #~ msgid "Galician"
33956 #~ msgstr "Galleg"
33958 #~ msgid "Occitan"
33959 #~ msgstr "Occità"
33961 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33962 #~ msgstr ""
33963 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
33965 #~ msgid "32"
33966 #~ msgstr "32"
33968 #~ msgid "64"
33969 #~ msgstr "64"
33971 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33972 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33974 #~ msgid "dv"
33975 #~ msgstr "dv"
33977 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33978 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
33980 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
33984 #~ msgid "Esound server"
33985 #~ msgstr "Servidor Esound"
33987 #~ msgid "%d Hz"
33988 #~ msgstr "%d Hz"
33990 #~ msgid "Theora comment"
33991 #~ msgstr "Comentari de Theora"
33993 #~ msgid "Vorbis comment"
33994 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
33996 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33997 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Allow timeshifting"
34001 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34005 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34009 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34013 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid ""
34017 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34018 #~ "SAP announcements."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
34021 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
34023 #~ msgid "Cylinder"
34024 #~ msgstr "Cilindre"
34026 #~ msgid "Sphere"
34027 #~ msgstr "Esfera"
34029 #~ msgid "SQUAREXY"
34030 #~ msgstr "SQUAREXY"
34032 #~ msgid "SQUARER"
34033 #~ msgstr "SQUARER"
34035 #~ msgid "ASINXY"
34036 #~ msgstr "ASINXY"
34038 #~ msgid "ASINR"
34039 #~ msgstr "ASINR"
34041 #~ msgid "SINEXY"
34042 #~ msgstr "SINEXY"
34044 #~ msgid "SINER"
34045 #~ msgstr "SINER"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34049 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34051 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34052 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
34054 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34055 #~ msgstr ""
34056 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34057 #~ "20 o 80."
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34061 #~ msgstr ""
34062 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34063 #~ "de 20 a 80."
34065 #~ msgid ""
34066 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34067 #~ "to VLC's team?"
34068 #~ msgstr ""
34069 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
34070 #~ "l'equip del VLC? "
34072 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34073 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "A to B"
34077 #~ msgstr "a"
34079 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34080 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34084 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Don't show further errors"
34088 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34092 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid ""
34096 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34097 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34098 #~ "controls above."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34101 #~ "voleu obrir.\n"
34102 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34103 #~ "els controls de sota."
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34107 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34111 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
34113 #~ msgid "S&ort"
34114 #~ msgstr "&Ordena"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Play this Branch"
34118 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Sort this Branch"
34122 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
34124 #~ msgid "root"
34125 #~ msgstr "arrel"
34127 #~ msgid "Can't save"
34128 #~ msgstr "No es pot desar"
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid ""
34132 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34133 #~ "\"chain\" can be modified."
34134 #~ msgstr ""
34135 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
34136 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
34138 #~ msgid "MMSH"
34139 #~ msgstr "MMSH"
34141 #~ msgid "You must choose a stream"
34142 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34147 #~ "more correlated their movement will be."
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
34150 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
34151 #~ "moviment. "
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34155 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
34157 #~ msgid "Blurring"
34158 #~ msgstr "Difuminat"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34162 #~ msgstr ""
34163 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34164 #~ "definit."
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34169 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34170 #~ msgstr ""
34171 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
34172 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34176 #~ msgstr ""
34177 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34178 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid ""
34182 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34183 #~ "these settings to take effect.\n"
34184 #~ "\n"
34185 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34186 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34187 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34188 #~ msgstr ""
34189 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
34190 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
34191 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
34192 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
34193 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
34194 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
34195 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
34197 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34198 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34200 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34201 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34205 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Online Help"
34209 #~ msgstr "Documentació en línia"
34211 #~ msgid ""
34212 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34213 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34214 #~ "\n"
34215 #~ msgstr ""
34216 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34217 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34218 #~ "\n"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34222 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Taskbar"
34226 #~ msgstr "Tàtar"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34230 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid ""
34234 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34235 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34236 #~ msgstr ""
34237 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
34238 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Prompt"
34242 #~ msgstr "Pop"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34246 #~ msgstr "Metainformació"
34248 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34249 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
34251 #~ msgid ""
34252 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34253 #~ "specify a comma-separated list of files."
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
34256 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid ""
34260 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34261 #~ "window."
34262 #~ msgstr ""
34263 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
34264 #~ "finestra separada"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Distribution License"
34268 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Always show video area"
34272 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34276 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "DCCP transport"
34280 #~ msgstr "Port UDP"
34282 #~ msgid "Charset"
34283 #~ msgstr "Joc de caràcters"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Remember wizard options"
34287 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
34289 #~ msgid "Album/movie/show title"
34290 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
34292 #~ msgid "Raw write"
34293 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
34295 #~ msgid ""
34296 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34297 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34298 #~ "streaming)."
34299 #~ msgstr ""
34300 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
34301 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
34302 #~ "possible per millorar la transmissió)"
34304 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34305 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
34307 #~ msgid "Report a Bug"
34308 #~ msgstr "Informa d'un error"
34310 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34311 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34316 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34317 #~ msgstr ""
34318 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
34319 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
34320 #~ "servidor)."
34322 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34323 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
34325 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34326 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
34328 #~ msgid ""
34329 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34330 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34331 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34332 #~ msgstr ""
34333 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
34334 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
34335 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
34336 #~ "problemes amb ella."
34338 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34339 #~ msgstr ""
34340 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
34342 #~ msgid ""
34343 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34344 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34345 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34346 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34347 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34348 #~ msgstr ""
34349 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
34350 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
34351 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
34352 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
34353 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
34355 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34356 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34360 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
34362 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34363 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
34365 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34366 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
34368 #~ msgid ""
34369 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
34370 #~ "empty if you don't have one."
34371 #~ msgstr ""
34372 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
34373 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34377 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34378 #~ msgstr ""
34379 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
34380 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
34381 #~ "buit si no en teniu un."
34383 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34384 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
34386 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34387 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
34389 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34390 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
34392 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34393 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
34395 #~ msgid "All items, unsorted"
34396 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34400 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid ""
34404 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34405 #~ "the program:"
34406 #~ msgstr ""
34407 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
34408 #~ "petició."
34410 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34411 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
34413 #~ msgid "Open Messages Window"
34414 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
34416 #~ msgid "Dismiss"
34417 #~ msgstr "Descarta"
34419 #~ msgid ""
34420 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34421 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34422 #~ msgstr ""
34423 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
34424 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
34426 #~ msgid "DAAP shares"
34427 #~ msgstr "Accions DAAP"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "Growl"
34431 #~ msgstr "Grup"
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "MSN"
34435 #~ msgstr "MMS"
34437 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34438 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid ""
34442 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34443 #~ "value."
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34446 #~ "definit."
34448 #~ msgid ""
34449 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34450 #~ msgstr ""
34451 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34452 #~ "s'utilitza auriculars."
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid ""
34456 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34457 #~ "to.\n"
34458 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34459 #~ "controls below"
34460 #~ msgstr ""
34461 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34462 #~ "voleu obrir.\n"
34463 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34464 #~ "els controls de sota"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid ""
34468 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34469 #~ "headphone."
34470 #~ msgstr ""
34471 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34472 #~ "s'utilitza auriculars."
34474 #~ msgid ""
34475 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34476 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34477 #~ msgstr ""
34478 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
34479 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
34480 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
34482 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34483 #~ msgstr ""
34484 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
34486 #~ msgid ""
34487 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34488 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34489 #~ msgstr ""
34490 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
34491 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
34493 #~ msgid ""
34494 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34495 #~ "logo."
34496 #~ msgstr ""
34497 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
34498 #~ "logotip."
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34502 #~ msgstr ""
34503 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
34504 #~ "d'àudio de la targeta."
34506 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34507 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
34509 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34510 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34514 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
34516 #~ msgid ""
34517 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34518 #~ "the network synchronisation."
34519 #~ msgstr ""
34520 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
34521 #~ "sincronització de la xarxa."
34523 #~ msgid "Telnet Interface password"
34524 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
34526 #~ msgid ""
34527 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34528 #~ "The effect will be sharper."
34529 #~ msgstr ""
34530 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34531 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34535 #~ msgstr ""
34536 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
34537 #~ "fallada encara."
34539 #~ msgid ""
34540 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34541 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34542 #~ msgstr ""
34543 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
34544 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34548 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34552 #~ msgstr ""
34553 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34557 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34559 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34560 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
34562 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34563 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
34565 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34566 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
34568 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34569 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34573 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34577 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34579 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34580 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid ""
34584 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34585 #~ "the standard address."
34586 #~ msgstr ""
34587 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
34588 #~ "estànard."
34590 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34591 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid ""
34595 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34596 #~ "the standard address."
34597 #~ msgstr ""
34598 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
34599 #~ "estàndard. "
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid ""
34603 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34604 #~ "subpictures overlaying."
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
34607 #~ "vídeo."
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34611 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
34613 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34614 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
34616 #~ msgid ""
34617 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34618 #~ msgstr ""
34619 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
34620 #~ "rotació."
34622 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34623 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
34625 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34626 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34630 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34634 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34636 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34637 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
34639 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34640 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
34642 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34643 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
34645 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34646 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
34648 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34649 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
34651 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34652 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
34654 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34655 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "from "
34659 #~ msgstr "Des de"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "URL : "
34663 #~ msgstr "URL:"
34665 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34666 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
34668 #~ msgid ""
34669 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34670 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34671 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34672 #~ "\n"
34673 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34674 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34675 #~ "\n"
34676 #~ "For more information, have a look at the web site."
34677 #~ msgstr ""
34678 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
34679 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
34680 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
34681 #~ "transmissió.\n"
34682 #~ "\n"
34683 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
34684 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
34685 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
34686 #~ "\n"
34687 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
34689 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34690 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34692 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34693 #~ msgstr ""
34694 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
34695 #~ "de MPEG-2."
34697 #~ msgid ""
34698 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34699 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34700 #~ "multicasting interface here."
34701 #~ msgstr ""
34702 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
34703 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
34704 #~ "interfície de multidifusió. "
34706 #~ msgid "Choose program (SID)"
34707 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
34709 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34710 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
34712 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34713 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
34715 #~ msgid ""
34716 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34717 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34718 #~ "headphone."
34719 #~ msgstr ""
34720 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
34721 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
34722 #~ "5.1 amb auriculars."
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Wizard..."
34726 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34728 #~ msgid ""
34729 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34730 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34731 #~ msgstr ""
34732 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
34733 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
34734 #~ "utilitzar tots els atributs."
34736 #~ msgid "SLP scopes list"
34737 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
34739 #~ msgid ""
34740 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34741 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34742 #~ msgstr ""
34743 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
34744 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
34745 #~ "consultes SLP."
34747 #~ msgid "SLP naming authority"
34748 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
34750 #~ msgid ""
34751 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34752 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34753 #~ msgstr ""
34754 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
34755 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
34757 #~ msgid ""
34758 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34759 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34760 #~ msgstr ""
34761 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
34762 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
34763 #~ "respostes. "
34765 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34766 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
34768 #~ msgid ""
34769 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34770 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34771 #~ msgstr ""
34772 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
34773 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
34774 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
34776 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34777 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34779 #~ msgid ""
34780 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34781 #~ "milliseconds."
34782 #~ msgstr ""
34783 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
34784 #~ "en mil·lisegons. "
34786 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34787 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
34789 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34790 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
34792 #~ msgid ""
34793 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34794 #~ "preferences menu will occupy."
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
34797 #~ "en el menú de preferències "
34799 #~ msgid "Choose the program"
34800 #~ msgstr "Escull el programa"
34802 #~ msgid "Open the module manager"
34803 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
34805 #~ msgid "Open a satellite card"
34806 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
34808 #~ msgid "_Jump..."
34809 #~ msgstr "_Salta..."
34811 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34812 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
34814 #~ msgid ""
34815 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34816 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34817 #~ msgstr ""
34818 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
34819 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
34820 #~ "de la xarxa."
34822 #~ msgid "FEC"
34823 #~ msgstr "FEC"
34825 #~ msgid ""
34826 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34827 #~ "version."
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
34830 #~ "una versió posterior."
34832 #~ msgid "Item"
34833 #~ msgstr "Element"
34835 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34836 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
34838 #~ msgid "E_xit"
34839 #~ msgstr "S_urt"
34841 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34842 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
34844 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34845 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34847 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34848 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34850 #~ msgid "Go To:"
34851 #~ msgstr "Vés a:"
34853 #~ msgid "m:"
34854 #~ msgstr "m:"
34856 #~ msgid "h:"
34857 #~ msgstr "h:"
34859 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34860 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
34862 #~ msgid "PBC LID"
34863 #~ msgstr "PBC LID"
34865 #~ msgid "Fas&t"
34866 #~ msgstr "Ràp&id"
34868 #~ msgid "Ready."
34869 #~ msgstr "Preparat."
34871 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34872 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
34874 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34875 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
34877 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34878 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
34880 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34881 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
34883 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34884 #~ msgstr ""
34885 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
34887 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34888 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34890 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
34894 #~ msgid "DivX first version"
34895 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
34897 #~ msgid "DivX third version"
34898 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
34900 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34901 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34903 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34904 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34906 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34907 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
34909 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34910 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Tetum"
34914 #~ msgstr "Text"
34916 #~ msgid ""
34917 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34918 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34919 #~ msgstr ""
34920 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
34921 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
34923 #~ msgid "I263"
34924 #~ msgstr "I263"
34926 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34927 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Caca"
34931 #~ msgstr "Classical"
34933 #~ msgid "PNG"
34934 #~ msgstr "PNG"
34936 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34937 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
34939 #~ msgid ""
34940 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34941 #~ "\n"
34942 #~ msgstr ""
34943 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
34944 #~ "\n"
34946 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34947 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
34949 #~ msgid ""
34950 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
34953 #~ "del jitter/error paranoia"
34955 #~ msgid ""
34956 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34957 #~ "meta info         1\n"
34958 #~ "event info        2\n"
34959 #~ "MRL               4\n"
34960 #~ "external call     8\n"
34961 #~ "all calls (10)   16\n"
34962 #~ "LSN       (20)   32\n"
34963 #~ "PBC       (40)   64\n"
34964 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34965 #~ "seek-set (100)  256\n"
34966 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34967 #~ "still    (400) 1024\n"
34968 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
34971 #~ "informació meta 1\n"
34972 #~ "informació d'incidència 2\n"
34973 #~ "MRL 4\n"
34974 #~ "crida externa 8\n"
34975 #~ "totes les crides (10) 16\n"
34976 #~ "LSN       (20)   32\n"
34977 #~ "PBC       (40)   64\n"
34978 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34979 #~ "seek-set (100)  256\n"
34980 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34981 #~ "still    (400) 1024\n"
34982 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34984 #~ msgid ""
34985 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34986 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34987 #~ "   %A : The album information\n"
34988 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34989 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34990 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34991 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34992 #~ "SEGMENT...\n"
34993 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34994 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34995 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34996 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34997 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34998 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34999 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35000 #~ "   %v : The volume ID\n"
35001 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35002 #~ "   %% : a % \n"
35003 #~ msgstr ""
35004 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
35005 #~ "a la data de Unix \n"
35006 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
35007 #~ "Són: \n"
35008 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
35009 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
35010 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
35011 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35012 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
35013 #~ "SEGMENT...\n"
35014 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
35015 #~ "existeix\n"
35016 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
35017 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
35018 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
35019 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
35020 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
35021 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
35022 #~ "   %v : La ID del volum\n"
35023 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
35024 #~ "   %% : a % \n"
35026 #~ msgid "bad segment number"
35027 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
35029 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35030 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
35032 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35033 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
35035 #~ msgid "A/52"
35036 #~ msgstr "A/52"
35038 #~ msgid "List additional commands."
35039 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
35041 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35042 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
35044 #~ msgid "DCA"
35045 #~ msgstr "DCA"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "margin"
35049 #~ msgstr "Amhàric"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "spacing"
35053 #~ msgstr "Memòria cau"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "checkable"
35057 #~ msgstr "Habilita"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Disk"
35061 #~ msgstr "Disc"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35065 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
35067 #~ msgid "Jump"
35068 #~ msgstr "Salta"
35070 #~ msgid ""
35071 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35072 #~ "svideo)."
35073 #~ msgstr ""
35074 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
35075 #~ "2=svídeo)"
35077 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35078 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
35080 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35081 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
35083 #~ msgid "IO Method"
35084 #~ msgstr "Mètode IO"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35088 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "iSight Capture Input"
35092 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
35094 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35095 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
35097 #~ msgid "Camera"
35098 #~ msgstr "Càmera"
35100 #~ msgid "TS"
35101 #~ msgstr "TS"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid ""
35105 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35106 #~ "\n"
35107 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
35109 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35110 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid ""
35114 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35115 #~ "Are you sure you want to continue?"
35116 #~ msgstr ""
35117 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
35118 #~ "Segur que vol continuar?"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35122 #~ msgstr ""
35123 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
35124 #~ "avançades\" per veure-les."
35126 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35127 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35131 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35135 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
35137 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35138 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Growl UDP port"
35142 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35146 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
35148 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35149 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
35151 #~ msgid ""
35152 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35153 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35154 #~ "'fullscreen'."
35155 #~ msgstr ""
35156 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
35157 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
35158 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
35160 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35161 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
35163 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35164 #~ msgstr ""
35165 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
35167 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35168 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
35170 #~ msgid ""
35171 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35172 #~ "\n"
35173 #~ msgstr ""
35174 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
35175 #~ "\n"
35177 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35178 #~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
35180 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35181 #~ msgstr ""
35182 #~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
35184 #~ msgid ""
35185 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35186 #~ msgstr ""
35187 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
35188 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
35190 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35191 #~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
35193 #~ msgid ""
35194 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35195 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35198 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35200 #~ msgid "No suitable decoder module"
35201 #~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
35203 #~ msgid ""
35204 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35205 #~ "there is no way for you to fix this."
35206 #~ msgstr ""
35207 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
35208 #~ "és possible solucionar-ho."
35210 #~ msgid ""
35211 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35212 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35213 #~ msgstr ""
35214 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
35215 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
35216 #~ "los."
35218 #~ msgid "Album art policy"
35219 #~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
35221 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35222 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
35224 #~ msgid "Manual download only"
35225 #~ msgstr "Només la descàrrega manual"
35227 #~ msgid "When track starts playing"
35228 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
35230 #~ msgid "As soon as track is added"
35231 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
35233 #~ msgid "Load Media Library"
35234 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35238 #~ msgstr ""
35239 #~ "Habilita aquesta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
35240 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
35242 #~ msgid "main program"
35243 #~ msgstr "programa principal"
35245 #~ msgid "FFmpeg"
35246 #~ msgstr "FFmpeg"
35248 #~ msgid "FFmpeg access"
35249 #~ msgstr "Accés FFmpeg"
35251 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35252 #~ msgstr ""
35253 #~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
35254 #~ "Potser falten claus."
35256 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35257 #~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
35259 #~ msgid "TCP address to use"
35260 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
35262 #~ msgid ""
35263 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35264 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35267 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
35268 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35270 #~ msgid "TCP port to use"
35271 #~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
35273 #~ msgid ""
35274 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35275 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35276 #~ msgstr ""
35277 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35278 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
35279 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35281 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35282 #~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
35284 #~ msgid ""
35285 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35286 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35287 #~ msgstr ""
35288 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
35289 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
35291 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35292 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
35294 #~ msgid "Discard cropping information"
35295 #~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
35297 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35298 #~ msgstr ""
35299 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
35301 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35302 #~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
35304 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35305 #~ msgstr ""
35306 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
35307 #~ "constant"
35309 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35310 #~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
35312 #~ msgid "Enable lossless coding"
35313 #~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
35315 #~ msgid ""
35316 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35317 #~ "perfect reproduction of the original"
35318 #~ msgstr ""
35319 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
35320 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
35322 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35323 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
35325 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35326 #~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
35328 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35329 #~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
35331 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35332 #~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
35334 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35335 #~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
35337 #~ msgid "Block overlap (%)"
35338 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
35340 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35341 #~ msgstr ""
35342 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
35344 #~ msgid "xblen"
35345 #~ msgstr "xblen"
35347 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
35351 #~ msgid "yblen"
35352 #~ msgstr "yblen"
35354 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35355 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
35357 #~ msgid "Motion vector precision"
35358 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
35360 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35361 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
35363 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35364 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
35366 #~ msgid ""
35367 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35368 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35369 #~ msgstr ""
35370 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
35371 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
35373 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35374 #~ msgstr "Habilita la partició espacial"
35376 #~ msgid "cycles per degree"
35377 #~ msgstr "cicles per grau"
35379 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35380 #~ msgstr ""
35381 #~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
35383 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35384 #~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
35386 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35387 #~ msgstr ""
35388 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
35390 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35391 #~ msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
35393 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35394 #~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
35396 #~ msgid "Jump to time"
35397 #~ msgstr "Salta al punt temporal"
35399 #~ msgid "Open CrashLog..."
35400 #~ msgstr "Obre el registre de fallades..."
35402 #~ msgid "Don't Send"
35403 #~ msgstr "No enviïs"
35405 #~ msgid "VLC crashed previously"
35406 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
35408 #~ msgid ""
35409 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35410 #~ "\n"
35411 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35412 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35413 #~ "URL of a network stream, ..."
35414 #~ msgstr ""
35415 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
35416 #~ "VLC?\n"
35417 #~ "\n"
35418 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
35419 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
35420 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
35422 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35423 #~ msgstr ""
35424 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
35425 #~ "informe d'errors."
35427 #~ msgid ""
35428 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35429 #~ "information."
35430 #~ msgstr ""
35431 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
35432 #~ "cap altra informació."
35434 #~ msgid "Don't ask again"
35435 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
35437 #~ msgid "No CrashLog found"
35438 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
35440 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35441 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
35443 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35444 #~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
35446 #~ msgid ""
35447 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35448 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35449 #~ msgstr ""
35450 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
35451 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
35452 #~ "reproducció del VLC acabi."
35454 #~ msgid "Open BDMV folder"
35455 #~ msgstr "Obre la carpeta BDMV"
35457 #~ msgid "Album art download policy"
35458 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35460 #~ msgid "Output module"
35461 #~ msgstr "Mòdul de sortida"
35463 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35464 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35468 #~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
35470 #~ msgid "Get more extensions from"
35471 #~ msgstr "Obtén més extensions de "
35473 #~ msgid "Under the Video"
35474 #~ msgstr "Sota el vídeo"
35476 #~ msgid "&Help..."
35477 #~ msgstr "A&juda..."
35479 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35480 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35484 #~ "track on the audio track."
35485 #~ msgstr ""
35486 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
35487 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35491 #~ "encoding rate."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
35494 #~ "de codificació."
35496 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35497 #~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
35499 #~ msgid ""
35500 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35501 #~ "should be separated with ':'."
35502 #~ msgstr ""
35503 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
35504 #~ "d'estar separat per «:». "
35506 #~ msgid "Alarm"
35507 #~ msgstr "Alarma"
35509 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35510 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
35512 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35513 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
35515 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35516 #~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
35518 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35519 #~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
35521 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35522 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
35524 #~ msgid ""
35525 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35526 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35527 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35528 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35529 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35530 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35531 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35532 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35533 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35534 #~ msgstr ""
35535 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
35536 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
35537 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
35538 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
35539 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
35540 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
35541 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
35542 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
35543 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
35544 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
35545 #~ "nova línia)"
35547 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35548 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
35550 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35551 #~ msgstr ""
35552 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35554 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35555 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
35557 #~ msgid ""
35558 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35559 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35560 #~ "results."
35561 #~ msgstr ""
35562 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
35563 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
35564 #~ "possibles resultats inesperats."
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Add a subtitle file"
35568 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
35570 #~ msgid "Album art download policy:"
35571 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
35573 #~ msgid "Configure Media Library"
35574 #~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35578 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35582 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Live Update"
35586 #~ msgstr "Actualitza"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "&Update"
35590 #~ msgstr "Actualitza"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35594 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Subtitles codecs"
35598 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35602 #~ msgstr ""
35603 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "General Input"
35607 #~ msgstr "General"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "CPU features"
35611 #~ msgstr "Característiques"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Chroma modules settings"
35615 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35619 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Encoders settings"
35623 #~ msgstr "Edita la configuració"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid ""
35627 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35628 #~ msgstr ""
35629 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
35630 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Dialog providers settings"
35634 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35638 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid ""
35642 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35643 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35644 #~ msgstr ""
35645 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35646 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "No help available"
35650 #~ msgstr "El millor disponible"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35654 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Quick &Open File..."
35658 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "&Bookmarks"
35662 #~ msgstr "Preferits"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Fetch Information"
35666 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Sort"
35670 #~ msgstr "Ordena per"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "No Repeat"
35674 #~ msgstr "Repeteix"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Add to Media Library"
35678 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Advanced Open..."
35682 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Open Play&list..."
35686 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Search Filter"
35690 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Image clone"
35694 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Clone the image"
35698 #~ msgstr "Neteja els missatges"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Magnification"
35702 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Image colors inversion"
35706 #~ msgstr "Inversió dels colors"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid ""
35710 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35711 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Force mono audio"
35715 #~ msgstr "Força la negreta"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35719 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Default audio volume"
35723 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid ""
35727 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35728 #~ "from 0 to 1024."
35729 #~ msgstr ""
35730 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35734 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Audio output channels mode"
35738 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Audio visualizations "
35742 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Subtitles track"
35746 #~ msgstr "Pista de subtítol"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Subtitles track ID"
35750 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35754 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid ""
35758 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35759 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35760 #~ msgstr ""
35761 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
35762 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
35763 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "Control SAP flow"
35767 #~ msgstr "Control"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Memory copy module"
35771 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Data search path"
35775 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid ""
35779 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35780 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35781 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35782 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35783 #~ "already running instance or enqueue it."
35784 #~ msgstr ""
35785 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
35786 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
35787 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
35788 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
35789 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "One instance when started from file"
35793 #~ msgstr ""
35794 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35798 #~ msgstr ""
35799 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35803 #~ msgstr ""
35804 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
35805 #~ "d'instància única"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35809 #~ msgstr ""
35810 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
35811 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Increase scale factor."
35815 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Decrease scale factor."
35819 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35823 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "Show interface"
35827 #~ msgstr "Interfície Qt"
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35831 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35835 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35839 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Select current widget"
35843 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "CPU"
35847 #~ msgstr "TCP"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35851 #~ msgstr "Grec, Modern"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35855 #~ msgstr "Occità; Provençal"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Aspect-ratio"
35859 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35863 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "GSM Audio"
35867 #~ msgstr "Àudio"
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35871 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35875 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Bluray menus"
35879 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Blu-Ray error"
35883 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "dc1394 input"
35887 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid ""
35891 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35892 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35893 #~ msgstr ""
35894 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
35895 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
35896 #~ "50, 59.94, etc.)"
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Refresh list"
35900 #~ msgstr "Actualitza la llista"
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35904 #~ msgstr ""
35905 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
35906 #~ "d'errors per a més detalls."
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35910 #~ msgstr ""
35911 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
35912 #~ "no és compatible."
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35916 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "collapse"
35920 #~ msgstr "Redueix"
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "expand"
35924 #~ msgstr "Expandeix"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Coffee pot control"
35928 #~ msgstr "Restableix els controls "
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Coffee pot"
35932 #~ msgstr "Punts de referència"
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Auto Connection"
35936 #~ msgstr "Connexió automàtica"
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Active TCP connection"
35940 #~ msgstr "Connexió automàtica"
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "RTMP stream output"
35944 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "PVR video device"
35948 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "PVR radio device"
35952 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Norm"
35956 #~ msgstr "Normal"
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35960 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "Framerate"
35964 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "B Frames"
35968 #~ msgstr "fotogrames"
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "Bitrate peak"
35972 #~ msgstr "Taxa de bits "
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Bitrate mode"
35976 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "Audio bitmask"
35980 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35984 #~ msgstr "Volum d'àudio "
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Channel"
35988 #~ msgstr "Canals"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "PVR"
35992 #~ msgstr "VDR"
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "RTMP input"
35996 #~ msgstr "Entrada FTP"
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "SFTP user name"
36000 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "SFTP password"
36004 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36008 #~ msgstr ""
36009 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36010 #~ "fitxer XWD)"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36014 #~ msgstr ""
36015 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36016 #~ "fitxer XWD)"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Backlight compensation."
36020 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "Tuner id"
36024 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36028 #~ msgstr ""
36029 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36033 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Video4Linux2"
36037 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36041 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36045 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36049 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36053 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Feedback Gain"
36057 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36061 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36065 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36069 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid ""
36073 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36074 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36075 #~ msgstr ""
36076 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
36077 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
36078 #~ "utilitzant el mode estèreo."
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Open Sound System"
36082 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "OSS DSP device"
36086 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36090 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Audio device"
36094 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Default Audio Device"
36098 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36102 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid ""
36106 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36107 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36108 #~ msgstr ""
36109 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
36110 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
36111 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Low resolution decoding"
36115 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid ""
36119 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36120 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36121 #~ "(default: main)"
36122 #~ msgstr ""
36123 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
36124 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
36125 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
36126 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
36127 #~ "libfdk-aac habilitat."
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid ""
36131 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36132 #~ "encoder:\n"
36133 #~ "%s.\n"
36134 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36135 #~ "distribution.\n"
36136 #~ "\n"
36137 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36138 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36139 #~ msgstr ""
36140 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
36141 #~ "codificadors:\n"
36142 #~ "%s.\n"
36143 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
36144 #~ "distribució.\n"
36145 #~ "\n"
36146 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
36147 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
36148 #~ "problema.\n"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36152 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Subtitles justification"
36156 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36160 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid ""
36164 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36165 #~ msgstr ""
36166 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
36167 #~ "de subtítols."
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid ""
36171 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36172 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36173 #~ msgstr ""
36174 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
36175 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
36176 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36180 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36184 #~ msgstr ""
36185 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
36186 #~ "(o superior)."
36188 #, fuzzy
36189 #~ msgid "normal"
36190 #~ msgstr "Normal"
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "all"
36194 #~ msgstr "Mur"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "spatial"
36198 #~ msgstr "Espacial"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "temporal"
36202 #~ msgstr "Temporal"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36206 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Volume %d%%"
36210 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36214 #~ msgstr ""
36215 #~ "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu "
36216 #~ "d'àudio"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36220 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36224 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36228 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36232 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36236 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36240 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36244 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36248 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36252 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36256 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36260 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36264 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36268 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36272 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36276 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36280 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Classic rock"
36284 #~ msgstr "Rock clàssic"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Death metal"
36288 #~ msgstr "Death Metal"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Sound clip"
36292 #~ msgstr "Clip de so"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Alternative rock"
36296 #~ msgstr "Rock alternatiu"
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Instrumental pop"
36300 #~ msgstr "Pop instrumental"
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Instrumental rock"
36304 #~ msgstr "Rock instrumental"
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid "Southern rock"
36308 #~ msgstr "Southern Rock"
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "Christian rap"
36312 #~ msgstr "Christian Rap"
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "Pop/funk"
36316 #~ msgstr "Pop/Funk"
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "New wave"
36320 #~ msgstr "New Wave"
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Acid punk"
36324 #~ msgstr "Acid Punk"
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Acid jazz"
36328 #~ msgstr "Acid Jazz"
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Rock & roll"
36332 #~ msgstr "Rock & Roll"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Hard rock"
36336 #~ msgstr "Rock dur"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36340 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid ""
36344 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
36345 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36346 #~ msgstr ""
36347 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
36348 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "Text subtitles parser"
36352 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Frames per second"
36356 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Subtitles delay"
36360 #~ msgstr "Retard del subtítol"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Subtitles format"
36364 #~ msgstr "Format del subtítol"
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Subtitles description"
36368 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Silent mode"
36372 #~ msgstr "Mode silenciós"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "CAPMT System ID"
36376 #~ msgstr "Identificador del sistema"
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Filename of dump"
36380 #~ msgstr "Nom del fitxer"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Append"
36384 #~ msgstr "Aparença"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid ""
36388 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36389 #~ "not be overwritten."
36390 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid ""
36394 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36395 #~ msgstr ""
36396 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Image file"
36400 #~ msgstr "Mur d'imatges"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Transparency of the image"
36404 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid ""
36408 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36409 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36410 #~ "opacity)"
36411 #~ msgstr ""
36412 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
36413 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36417 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36421 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid ""
36425 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36426 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36427 #~ "e.g. 6=top-right)."
36428 #~ msgstr ""
36429 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
36430 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
36431 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36435 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Render text or image"
36439 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36443 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Commands"
36447 #~ msgstr "Ordre+"
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36451 #~ msgstr "Interfícies principals"
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36455 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36459 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36463 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "Capture Device"
36467 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "Frames per Second:"
36471 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "Subscreen left:"
36475 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "Subscreen top:"
36479 #~ msgstr "Subpantalla superior"
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Subscreen width:"
36483 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Subscreen height:"
36487 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Image width:"
36491 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "Image height:"
36495 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Load subtitles file:"
36499 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Subtitles encoding"
36503 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Subtitles alignment"
36507 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "SAP announce"
36511 #~ msgstr "Anunci SAP"
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "RTSP announce"
36515 #~ msgstr "Anunci RTSP"
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "HTTP announce"
36519 #~ msgstr "Anunci HTTP"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "HTML Playlist"
36523 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "General Audio Settings"
36527 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "General Video Settings"
36531 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36535 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36539 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "Input & Codecs"
36543 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Input & Codec settings"
36547 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "Enable Audio"
36551 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "HTTP Proxy"
36555 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Font Color"
36559 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "Font Size"
36563 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "Subtitle Languages"
36567 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36571 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Force Bold"
36575 #~ msgstr "Força la negreta"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Outline Color"
36579 #~ msgstr "Color del contorn"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Enable Video"
36583 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36587 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Subtitles speed:"
36591 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36595 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "SAP Announce"
36599 #~ msgstr "Anunci SAP"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid ""
36603 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36604 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36605 #~ "\n"
36606 #~ "Correct your selection and try again."
36607 #~ msgstr ""
36608 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
36609 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
36610 #~ "\n"
36611 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36615 #~ msgstr ""
36616 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "  [Incoming]"
36620 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36624 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36628 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36632 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36636 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36640 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36644 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36648 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36652 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36656 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36660 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36664 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36668 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36672 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36676 #~ msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36680 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "Show playlist"
36684 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Open subtitles file"
36688 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Preamp\n"
36692 #~ msgstr "Preamplificació"
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid " dB"
36696 #~ msgstr "dB"
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Enable spatializer"
36700 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Radio device name"
36704 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "TV (digital)"
36708 #~ msgstr "TV - digital"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Add to playlist"
36712 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Clear playlist"
36716 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Icon View"
36720 #~ msgstr "Visualitza"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Detailed View"
36724 #~ msgstr "Llista detallada"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "List View"
36728 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36732 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Hotkey for "
36736 #~ msgstr "Tecla de drecera"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Press the new keys for "
36740 #~ msgstr ""
36741 #~ "Premeu noves tecles per\n"
36742 #~ "«%@»"
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36746 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36750 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid "Input && Codecs"
36754 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Allow downloading media information"
36758 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36762 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "Save and Continue"
36766 #~ msgstr "Continua"
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "Compiler: "
36770 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "Copyright (C) "
36774 #~ msgstr "Copyright:"
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "&Codec"
36778 #~ msgstr "Còdec"
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "&Convert"
36782 #~ msgstr "Converteix"
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "&Convert / Save"
36786 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36790 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "Subtitles Files"
36794 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid ""
36798 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36799 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36800 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36801 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36802 #~ msgstr ""
36803 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
36804 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
36805 #~ "Internet.\n"
36806 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
36807 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
36808 #~ "continuar.\n"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "&Tools"
36812 #~ msgstr "E&ines"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36816 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "Audio &Channels"
36820 #~ msgstr "Canals d'àudio"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "&Subtitles Track"
36824 #~ msgstr "Pista de subtítols"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "&Navigation"
36828 #~ msgstr "Navegació"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36832 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Show VLC media player"
36836 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Advanced options"
36840 #~ msgstr "Opcions avançades"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36844 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "French TV"
36848 #~ msgstr "Francès"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36852 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "Password for the database"
36856 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Port for the database"
36860 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36864 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid "OSD configuration importer"
36868 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
36870 #, fuzzy
36871 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36872 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
36874 #, fuzzy
36875 #~ msgid "SQLite database module"
36876 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid "Title format string"
36880 #~ msgstr "Format del subtítol"
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36884 #~ msgstr "S'està reproduint"
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Flip vertical position"
36888 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36892 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "Vertical offset"
36896 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Shadow offset"
36900 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "XOSD interface"
36904 #~ msgstr "Interfície Qt"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Blu-Ray"
36908 #~ msgstr "Blue-ray"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Decompression"
36912 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Command UDP port"
36916 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "Disable ES id"
36920 #~ msgstr "Inhabilita"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "Enable ES id"
36924 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "Sizes"
36928 #~ msgstr "Mida"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36932 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "Command"
36936 #~ msgstr "Ordre+"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "GOP size"
36940 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36944 #~ msgstr ""
36945 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
36946 #~ "referència."
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Quantizer scale"
36950 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36954 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36958 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Audio Language"
36962 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Subtitles encoder"
36966 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid ""
36970 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36971 #~ "associated options)."
36972 #~ msgstr ""
36973 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
36974 #~ "associades)."
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36978 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Darkness Limit"
36982 #~ msgstr "Límit de foscor"
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36986 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Automatic cropping"
36990 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Manual ratio"
36994 #~ msgstr "Saturació"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Number of images for change"
36998 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Number of lines for change"
37002 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Number of non black pixels "
37006 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Luminance threshold "
37010 #~ msgstr "Llindar de filtre"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Crop video filter"
37014 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Cropping failed"
37018 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37022 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Configuration file"
37026 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Menu position"
37030 #~ msgstr "Posició del text"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Menu update interval"
37034 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "On Screen Display menu"
37038 #~ msgstr "En pantalla"
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37042 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Change subtitles delay"
37046 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "Enable desktop mode "
37050 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Stream Name"
37054 #~ msgstr "Nom del flux"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Video Codec"
37058 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Audio Codec"
37062 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Subtitle Codec"
37066 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Output Method"
37070 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Video Bit Rate"
37074 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37078 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37082 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "MUX Options"
37086 #~ msgstr "Opcions MUX"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Video Scale"
37090 #~ msgstr "Escala del vídeo"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Output Port"
37094 #~ msgstr "Port de sortida"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Output Destination"
37098 #~ msgstr "Destí de sortida"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Output File"
37102 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "Input Media"
37106 #~ msgstr "Element d'entrada"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "File Name"
37110 #~ msgstr "Nom de fitxer"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Rows:"
37114 #~ msgstr "Files"
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "x offset"
37118 #~ msgstr "Òfset X"
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "row border"
37122 #~ msgstr "Vora de la fila"
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "width"
37126 #~ msgstr "Amplada"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Columns:"
37130 #~ msgstr "Columnes"
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "y offset"
37134 #~ msgstr "Òfset X"
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "column border"
37138 #~ msgstr "Vora de la columna"
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "height"
37142 #~ msgstr "Alçada"
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "Preamp: "
37146 #~ msgstr "Preamplificació:"
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "Licence"
37150 #~ msgstr "Llicència"
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "Verbosity:"
37154 #~ msgstr "&Loquacitat:"
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37158 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "Destinations"
37162 #~ msgstr "Destinació"
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Group name"
37166 #~ msgstr "Agrupa paquets"
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "Instances"
37170 #~ msgstr "Instal·la"
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37174 #~ msgstr ""
37175 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37176 #~ "d'instància única"
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid "Subtitles Language"
37180 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37184 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "Subtitles effects"
37188 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "Black slot"
37192 #~ msgstr "Ranura negra"
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "Session groupname"
37196 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Clear Menu"
37200 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Close"
37204 #~ msgstr "&Tanca"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Left rear"
37208 #~ msgstr "Esquerra"
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "Right rear"
37212 #~ msgstr "Dreta"
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid ""
37216 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37217 #~ "1)."
37218 #~ msgstr ""
37219 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
37220 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37224 #~ msgstr "Filtre passabaix"
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid ""
37228 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37229 #~ "synchronization."
37230 #~ msgstr ""
37231 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37232 #~ "la sincronització del rellotge."
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Duration in second"
37236 #~ msgstr "Durada en segons"
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Composr"
37240 #~ msgstr "Compositor"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Override parametters"
37244 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37248 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Previous/Backward"
37252 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Next/Forward"
37256 #~ msgstr "Següent / Endavant "
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid ""
37260 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37261 #~ "DISPLAY environment variable."
37262 #~ msgstr ""
37263 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37264 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "1/2"
37268 #~ msgstr "F12"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "4"
37272 #~ msgstr "F4"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37276 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37280 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37284 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37288 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37292 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37296 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Rewind"
37300 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Input Settings not saved"
37304 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37308 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "A new version of VLC("
37312 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Simple XML Parser"
37316 #~ msgstr "Preferències simples"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid ""
37320 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37321 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37322 #~ msgstr ""
37323 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37324 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid ""
37328 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37329 #~ "\"RV32\")."
37330 #~ msgstr ""
37331 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
37332 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37336 #~ msgstr ""
37337 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37338 #~ "la sincronització del rellotge."
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "rtp"
37342 #~ msgstr "BritPop"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid ""
37346 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37347 #~ "the DISPLAY environment variable."
37348 #~ msgstr ""
37349 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37350 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37352 #, fuzzy
37353 #~ msgid ""
37354 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37355 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37356 #~ msgstr ""
37357 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37358 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37362 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "Based on Git commit: "
37366 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "Torus"
37370 #~ msgstr "Cor"
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37374 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "Stream and Media Info"
37378 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid ""
37382 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37383 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37384 #~ "format.\n"
37385 #~ "\n"
37386 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37387 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37388 #~ msgstr ""
37389 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37390 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37391 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37392 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37393 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid ""
37397 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37398 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37399 #~ msgstr ""
37400 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37401 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37402 #~ "pàgina següent."
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37406 #~ msgstr ""
37407 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37408 #~ "d'instància única"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid ""
37412 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
37413 #~ "\" and \"psychedelic\"."
37414 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid ""
37418 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37419 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37420 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37421 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37422 #~ "example."
37423 #~ msgstr ""
37424 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37425 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37426 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37427 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37428 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid ""
37432 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37433 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37434 #~ "format, proceed to next  page.)"
37435 #~ msgstr ""
37436 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37437 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37438 #~ "pàgina següent."
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid ""
37442 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37443 #~ "mode."
37444 #~ msgstr ""
37445 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
37446 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
37450 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Last skin used"
37454 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
37458 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
37462 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "Open the messages window"
37466 #~ msgstr "Neteja els missatges"
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid "Toggling toolbar..."
37470 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid "Video Filters..."
37474 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37478 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37482 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
37484 #, fuzzy
37485 #~ msgid "Front speakers"
37486 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
37488 #, fuzzy
37489 #~ msgid "ALSA device"
37490 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
37492 #, fuzzy
37493 #~ msgid ""
37494 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37495 #~ "announced if you choose to use SAP."
37496 #~ msgstr ""
37497 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
37498 #~ "utilitzar SAP."
37500 #, fuzzy
37501 #~ msgid "Default Volume"
37502 #~ msgstr "Volum al 100%"
37504 #, fuzzy
37505 #~ msgid "Open a Media"
37506 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "&Open a Media"
37510 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "Display on &Desktop"
37514 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "Elasped time"
37518 #~ msgstr "Temps transcorregut"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37522 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "RTSP host address"
37526 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "Viewer"
37530 #~ msgstr "Visualitza"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid "Library"
37534 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "Media Browser"
37538 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "Full Screen"
37542 #~ msgstr "Pantalla completa"
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Easy Stream"
37546 #~ msgstr "Flux"
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Seek Time"
37550 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37554 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Create Stream"
37558 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Capture Screen"
37562 #~ msgstr "Mode de captura"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid "Error!"
37566 #~ msgstr "Error"
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid "Create Mosaic"
37570 #~ msgstr "Crea"
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37574 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "Create New Stream"
37578 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Delete All Streams"
37582 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37586 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "Refresh Streams"
37590 #~ msgstr "Temps d'actualització"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37594 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "Quiet mode."
37598 #~ msgstr "Mode silenciós"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Motion blue"
37602 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "Effect"
37606 #~ msgstr "Efectes"
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "Zoom playlist"
37610 #~ msgstr "reprodueix la llista"
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "key"
37614 #~ msgstr "Tecla de drecera"
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Telnet Interface"
37618 #~ msgstr "Interfície"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "Web Interface"
37622 #~ msgstr "Interfície"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "Audio output saved volume"
37626 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "Video output filter module"
37630 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "UDP port"
37634 #~ msgstr "Port SFTP"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37638 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37642 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid ""
37646 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37647 #~ "routing table."
37648 #~ msgstr ""
37649 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
37650 #~ "d'encaminaments."
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "Force IPv6"
37654 #~ msgstr "Força el perfil"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37658 #~ msgstr ""
37659 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37660 #~ "connexió."
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid "Force IPv4"
37664 #~ msgstr "Força el perfil"
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37668 #~ msgstr ""
37669 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37670 #~ "connexió."
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37674 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37678 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37682 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37686 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid ""
37690 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37691 #~ "history."
37692 #~ msgstr ""
37693 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
37694 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid ""
37698 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37699 #~ "history."
37700 #~ msgstr ""
37701 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
37702 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Caching value in ms"
37706 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid ""
37710 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37711 #~ msgstr ""
37712 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid ""
37716 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37717 #~ msgstr ""
37718 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37719 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37720 #~ "mil·lisegon."
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37724 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "Inversion mode"
37728 #~ msgstr "Mode de transmissió"
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "LNB voltage"
37732 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "22 kHz tone"
37736 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Transponder FEC"
37740 #~ msgstr "Transposa"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37744 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37748 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37752 #~ msgstr "Mode de transmissió"
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37756 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37760 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37764 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37768 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid ""
37772 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37773 #~ "milliseconds."
37774 #~ msgstr ""
37775 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37776 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37777 #~ "mil·lisegon."
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid ""
37781 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37782 #~ "milliseconds."
37783 #~ msgstr ""
37784 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37785 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37786 #~ "mil·lisegon."
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid ""
37790 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37791 #~ msgstr ""
37792 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37793 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37794 #~ "mil·lisegon."
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "HTTP password"
37798 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Certificate file"
37802 #~ msgstr "Mostra el certificat"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "Private key file"
37806 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "Root CA file"
37810 #~ msgstr "Tria un fitxer"
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "CRL file"
37814 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37818 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "Invalid polarization"
37822 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37826 #~ msgstr ""
37827 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37828 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37829 #~ "mil·lisegon."
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid ""
37833 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37834 #~ "milliseconds."
37835 #~ msgstr ""
37836 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
37837 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid ""
37841 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37842 #~ msgstr ""
37843 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37844 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37845 #~ "mil·lisegon."
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Fake"
37849 #~ msgstr "TTY fals"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Fake video input"
37853 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37857 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37861 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "Directory input"
37865 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid ""
37869 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37870 #~ msgstr ""
37871 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
37872 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid ""
37876 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37877 #~ "milliseconds."
37878 #~ msgstr ""
37879 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37880 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37881 #~ "mil·lisegon."
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid ""
37885 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37886 #~ msgstr ""
37887 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
37888 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37892 #~ msgstr ""
37893 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
37894 #~ "connexió."
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "Max number of redirection"
37898 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid ""
37902 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37903 #~ msgstr ""
37904 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37905 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37906 #~ "mil·lisegon."
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37910 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid ""
37914 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37915 #~ msgstr ""
37916 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37917 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37918 #~ "mil·lisegon."
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37922 #~ msgstr ""
37923 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37924 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37925 #~ "mil·lisegon."
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid ""
37929 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37930 #~ msgstr ""
37931 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37932 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37933 #~ "mil·lisegon."
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid ""
37937 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37938 #~ "milliseconds."
37939 #~ msgstr ""
37940 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37941 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37942 #~ "mil·lisegon."
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid ""
37946 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37947 #~ msgstr ""
37948 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
37949 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37953 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid ""
37957 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37958 #~ msgstr ""
37959 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
37960 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37962 #, fuzzy
37963 #~ msgid ""
37964 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37965 #~ "milliseconds."
37966 #~ msgstr ""
37967 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37968 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37969 #~ "mil·lisegon."
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid ""
37973 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37974 #~ msgstr ""
37975 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
37976 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid ""
37980 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37981 #~ msgstr ""
37982 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37983 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37984 #~ "mil·lisegon."
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid ""
37988 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37989 #~ msgstr ""
37990 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
37991 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37993 #, fuzzy
37994 #~ msgid ""
37995 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37996 #~ msgstr ""
37997 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37998 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37999 #~ "mil·lisegon."
38001 #, fuzzy
38002 #~ msgid ""
38003 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38004 #~ msgstr ""
38005 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38006 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38007 #~ "mil·lisegon."
38009 #, fuzzy
38010 #~ msgid ""
38011 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38012 #~ "device will be used."
38013 #~ msgstr ""
38014 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38015 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38016 #~ "el dispositiu predeterminat."
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid ""
38020 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38021 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38022 #~ msgstr ""
38023 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
38024 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "Audio Channel"
38028 #~ msgstr "Canals d'àudio"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Brightness of the video input."
38032 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "Color of the video input."
38036 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38040 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38044 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Quality of the stream."
38048 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid "Video4Linux"
38052 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
38054 #, fuzzy
38055 #~ msgid "Do white balance"
38056 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
38058 #, fuzzy
38059 #~ msgid "Auto gain"
38060 #~ msgstr "Guany d'àudio"
38062 #, fuzzy
38063 #~ msgid "Horizontal centering"
38064 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid "Vertical centering"
38068 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38072 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid "Treble"
38076 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
38078 #, fuzzy
38079 #~ msgid ""
38080 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38081 #~ msgstr ""
38082 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38083 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38084 #~ "mil·lisegon."
38086 #, fuzzy
38087 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38088 #~ msgstr ""
38089 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38090 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38091 #~ "mil·lisegon."
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38095 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
38097 #, fuzzy
38098 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38099 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
38101 #, fuzzy
38102 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38103 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
38105 #, fuzzy
38106 #~ msgid "default"
38107 #~ msgstr "Per defecte"
38109 #, fuzzy
38110 #~ msgid "No Audio Device"
38111 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
38113 #, fuzzy
38114 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38115 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
38117 #, fuzzy
38118 #~ msgid "Unknown soundcard"
38119 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
38121 #, fuzzy
38122 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38123 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38125 #, fuzzy
38126 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38127 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
38129 #, fuzzy
38130 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38131 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
38133 #, fuzzy
38134 #~ msgid "Reload image file"
38135 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
38137 #, fuzzy
38138 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38139 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38143 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "Lock function"
38147 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "Unlock function"
38151 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid "Memory video decoder"
38155 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38157 #, fuzzy
38158 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38159 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "Enable debug"
38163 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "Host address"
38167 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38171 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38175 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "HTTP SSL"
38179 #~ msgstr "HTTP(S)"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38183 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "VLM remote control interface"
38187 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38191 #~ msgstr "Desmultiplexor SMF"
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38195 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "Ffmpeg mux"
38199 #~ msgstr "FFmpeg"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "AVI Index"
38203 #~ msgstr "Índex"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "Don't repair"
38207 #~ msgstr "No enviïs"
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid ""
38211 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38212 #~ "value should be set in millisecond units."
38213 #~ msgstr ""
38214 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38215 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid ""
38219 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38220 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38221 #~ msgstr ""
38222 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38223 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38227 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "CSA ck"
38231 #~ msgstr "Clau CSA"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Fast Forward"
38235 #~ msgstr "Pas endavant"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "Extended controls"
38239 #~ msgstr "Restableix els controls "
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "General editing filters"
38243 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "Distortion filters"
38247 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Image cropping"
38251 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38255 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38259 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Audio Filter"
38263 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "About the video filters"
38267 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Controller..."
38271 #~ msgstr "Control"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Equalizer..."
38275 #~ msgstr "Equalitzador"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Extended Controls..."
38279 #~ msgstr "Panell ampliat"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38283 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "No device connected"
38287 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "Screen Capture Input"
38291 #~ msgstr "Captura de pantalla "
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38295 #~ msgstr "Obre un directori"
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "No items in the playlist"
38299 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38303 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "1 item"
38307 #~ msgstr "%i elements"
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid "Empty Folder"
38311 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38313 #, fuzzy
38314 #~ msgid "Default Server Port"
38315 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38319 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
38321 #, fuzzy
38322 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38323 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
38325 #, fuzzy
38326 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38327 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid " State    : Paused %s"
38331 #~ msgstr "      %s: %s"
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid " Help "
38335 #~ msgstr "Ajuda"
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38339 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "     a           Volume Up"
38343 #~ msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38347 #~ msgstr "Miscel·lània"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid " Information "
38351 #~ msgstr "Informació"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "No item currently playing"
38355 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid " Browse "
38359 #~ msgstr "Navega"
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid " Stats "
38363 #~ msgstr "Estadístiques"
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid " Playlist (By category) "
38367 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "DVB Type:"
38371 #~ msgstr "Tipus:"
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Input caching:"
38375 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38379 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "&Extra Metadata"
38383 #~ msgstr "Des&a les metadades"
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "&Codec Details"
38387 #~ msgstr "Detalls del còdec"
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "&Statistics"
38391 #~ msgstr "Estadístiques"
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "C&lear"
38395 #~ msgstr "Neteja"
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "Verbosity Level"
38399 #~ msgstr "Loquacitat"
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "Message filter"
38403 #~ msgstr "Filtre d'escena"
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38407 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38411 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38415 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38419 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "&Streaming..."
38423 #~ msgstr "&Flux..."
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38427 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "Sna&pshot"
38431 #~ msgstr "Captura"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38435 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Configure podcasts..."
38439 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "Dummy interface function"
38443 #~ msgstr "Interfície Dummy"
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "Dummy demux function"
38447 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "Dummy decoder function"
38451 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Dump decoder function"
38455 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Dummy encoder function"
38459 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "Dummy audio output function"
38463 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Dummy video output function"
38467 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "Stats video output function"
38471 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Font Effect"
38475 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "Fat Outline"
38479 #~ msgstr "Contorn"
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38483 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid "Lua Interface Module"
38487 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38491 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
38493 #, fuzzy
38494 #~ msgid "Use SAP cache"
38495 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid "HD1000 video output"
38499 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38501 #, fuzzy
38502 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38503 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38507 #~ msgstr ""
38508 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
38509 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38513 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
38515 #, fuzzy
38516 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38517 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
38519 #, fuzzy
38520 #~ msgid "OpenGL Provider"
38521 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "Snapshot width"
38525 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38529 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Snapshot height"
38533 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38537 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Snapshot output"
38541 #~ msgstr "Captura"
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "SVGAlib video output"
38545 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Enable peaks"
38549 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Enable bands"
38553 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "Enable base"
38557 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "Font size:"
38561 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "Text alignment:"
38565 #~ msgstr "Alineació del teletext"
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38569 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid "Default port (server mode)"
38573 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
38575 #, fuzzy
38576 #~ msgid "Embed video in interface"
38577 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
38579 #, fuzzy
38580 #~ msgid "Refresh"
38581 #~ msgstr "Temps d'actualització"
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "Color fun"
38585 #~ msgstr "Color"
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "Vout/Overlay"
38589 #~ msgstr "Superposa"
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "Subpicture filters"
38593 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "Video filters"
38597 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38601 #~ msgstr "Controls &avançats"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38605 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "SessionManager"
38609 #~ msgstr "Nom de la sessió"
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid "title"
38613 #~ msgstr "Títol"
38615 #, fuzzy
38616 #~ msgid "Key"
38617 #~ msgstr "Tecla:"
38619 #, fuzzy
38620 #~ msgid "Set"
38621 #~ msgstr "Enviat"
38623 #, fuzzy
38624 #~ msgid "SDL video driver name"
38625 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
38627 #, fuzzy
38628 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38629 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
38631 #, fuzzy
38632 #~ msgid "Select the port used"
38633 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
38635 #, fuzzy
38636 #~ msgid "Other codecs"
38637 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
38639 #, fuzzy
38640 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38641 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
38643 #, fuzzy
38644 #~ msgid "Open &Directory..."
38645 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
38647 #, fuzzy
38648 #~ msgid "Random off"
38649 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
38651 #, fuzzy
38652 #~ msgid "Advanced open..."
38653 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
38655 #, fuzzy
38656 #~ msgid "Add directory..."
38657 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
38659 #, fuzzy
38660 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38661 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
38663 #, fuzzy
38664 #~ msgid "Show interface with mouse"
38665 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
38667 #, fuzzy
38668 #~ msgid ""
38669 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38670 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38671 #~ msgstr ""
38672 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
38673 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
38675 #, fuzzy
38676 #~ msgid "Fullscreen-only"
38677 #~ msgstr "Pantalla completa"
38679 #, fuzzy
38680 #~ msgid "Enable FPU support"
38681 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38683 #, fuzzy
38684 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38685 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "%.1f kB"
38689 #~ msgstr "%.1f Gb"
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid "CD reading failed"
38693 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
38695 #, fuzzy
38696 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38697 #~ msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
38699 #, fuzzy
38700 #~ msgid "overlap"
38701 #~ msgstr "Superposa"
38703 #, fuzzy
38704 #~ msgid ""
38705 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38706 #~ "units."
38707 #~ msgstr ""
38708 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38709 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38710 #~ "mil·lisegon."
38712 #, fuzzy
38713 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38714 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
38716 #, fuzzy
38717 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38718 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
38720 #, fuzzy
38721 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38722 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
38724 #, fuzzy
38725 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38726 #~ msgstr ""
38727 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38731 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "CDDB"
38735 #~ msgstr "Port CDDB"
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38739 #~ msgstr ""
38740 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
38742 #, fuzzy
38743 #~ msgid "CDDB server"
38744 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38746 #, fuzzy
38747 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38748 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
38750 #, fuzzy
38751 #~ msgid "CDDB server timeout"
38752 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
38754 #, fuzzy
38755 #~ msgid "Track %i"
38756 #~ msgstr "Pista"
38758 #, fuzzy
38759 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38760 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
38762 #, fuzzy
38763 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38764 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
38766 #, fuzzy
38767 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38768 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38770 #, fuzzy
38771 #~ msgid "Max level"
38772 #~ msgstr "Nivell màxim"
38774 #, fuzzy
38775 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38776 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
38778 #, fuzzy
38779 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38780 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
38782 #, fuzzy
38783 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38784 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
38786 #, fuzzy
38787 #~ msgid "Tarkin decoder"
38788 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
38790 #, fuzzy
38791 #~ msgid ""
38792 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38793 #~ "possibly before an I-frame."
38794 #~ msgstr ""
38795 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
38796 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
38797 #~ "0 a 2."
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38801 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38805 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid "Unknown command!"
38809 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38813 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid ""
38817 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38818 #~ "the connection."
38819 #~ msgstr ""
38820 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
38821 #~ "connexió."
38823 #, fuzzy
38824 #~ msgid ""
38825 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38826 #~ msgstr ""
38827 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
38828 #~ "connexió."
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38832 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
38834 #, fuzzy
38835 #~ msgid "MPEG-4 V"
38836 #~ msgstr "MPEG 1"
38838 #, fuzzy
38839 #~ msgid "Use DVD Menus"
38840 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
38842 #, fuzzy
38843 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38844 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "Open Disc"
38848 #~ msgstr "Obre el disc..."
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "Prev Title"
38852 #~ msgstr "Títol anterior"
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid "Next Title"
38856 #~ msgstr "Títol següent"
38858 #, fuzzy
38859 #~ msgid "Go to Title"
38860 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
38862 #, fuzzy
38863 #~ msgid "Go to Chapter"
38864 #~ msgstr "Capítol"
38866 #, fuzzy
38867 #~ msgid "Speed"
38868 #~ msgstr "Speex"
38870 #, fuzzy
38871 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38872 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38876 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
38878 #, fuzzy
38879 #~ msgid "Select None"
38880 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
38882 #, fuzzy
38883 #~ msgid "Sort Reverse"
38884 #~ msgstr "Inverteix"
38886 #, fuzzy
38887 #~ msgid "Sort by Path"
38888 #~ msgstr "Ordena per"
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "Randomize"
38892 #~ msgstr "Aleatori"
38894 #, fuzzy
38895 #~ msgid "Remove All"
38896 #~ msgstr "Elimina"
38898 #, fuzzy
38899 #~ msgid "Vertical Sync"
38900 #~ msgstr "Vertical"
38902 #, fuzzy
38903 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38904 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
38906 #, fuzzy
38907 #~ msgid "Stay On Top"
38908 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
38910 #, fuzzy
38911 #~ msgid "Take Screen Shot"
38912 #~ msgstr "Fe&s una captura"
38914 #, fuzzy
38915 #~ msgid "Check for Updates"
38916 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
38918 #, fuzzy
38919 #~ msgid "Download now"
38920 #~ msgstr "Baixa el connector"
38922 #, fuzzy
38923 #~ msgid "Autoplay selected file"
38924 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
38926 #, fuzzy
38927 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38928 #~ msgstr "Interfície Lua"
38930 #, fuzzy
38931 #~ msgid "Permissions"
38932 #~ msgstr "Sessió"
38934 #, fuzzy
38935 #~ msgid "Port:"
38936 #~ msgstr "Port"
38938 #, fuzzy
38939 #~ msgid "Address:"
38940 #~ msgstr "Adreça"
38942 #, fuzzy
38943 #~ msgid "unicast"
38944 #~ msgstr "Transmissió individual"
38946 #, fuzzy
38947 #~ msgid "multicast"
38948 #~ msgstr "Transmissió a grups"
38950 #, fuzzy
38951 #~ msgid "Network: "
38952 #~ msgstr "Xarxa"
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid "ftp"
38956 #~ msgstr "fps"
38958 #, fuzzy
38959 #~ msgid "mms"
38960 #~ msgstr "ms"
38962 #, fuzzy
38963 #~ msgid "Protocol:"
38964 #~ msgstr "Protocol"
38966 #, fuzzy
38967 #~ msgid "Transcode:"
38968 #~ msgstr "Transcodifica"
38970 #, fuzzy
38971 #~ msgid "enable"
38972 #~ msgstr "Habilita"
38974 #, fuzzy
38975 #~ msgid "Video:"
38976 #~ msgstr "Vídeo"
38978 #, fuzzy
38979 #~ msgid "Audio:"
38980 #~ msgstr "Àudio"
38982 #, fuzzy
38983 #~ msgid "Channel:"
38984 #~ msgstr "Canals:"
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid "Norm:"
38988 #~ msgstr "Normal"
38990 #, fuzzy
38991 #~ msgid "Size:"
38992 #~ msgstr "Mida"
38994 #, fuzzy
38995 #~ msgid "Frequency:"
38996 #~ msgstr "Freqüència"
38998 #, fuzzy
38999 #~ msgid "Samplerate:"
39000 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39002 #, fuzzy
39003 #~ msgid "Quality:"
39004 #~ msgstr "Qualitat"
39006 #, fuzzy
39007 #~ msgid "Tuner:"
39008 #~ msgstr "Sintonitzador"
39010 #, fuzzy
39011 #~ msgid "MJPEG:"
39012 #~ msgstr "MJPEG"
39014 #, fuzzy
39015 #~ msgid "Decimation:"
39016 #~ msgstr "Destinació"
39018 #, fuzzy
39019 #~ msgid "pal"
39020 #~ msgstr "Nepalès"
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid "mono"
39024 #~ msgstr "Dual mono"
39026 #, fuzzy
39027 #~ msgid "Video Codec:"
39028 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39030 #, fuzzy
39031 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39032 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
39034 #, fuzzy
39035 #~ msgid "Deinterlace:"
39036 #~ msgstr "Desentrellaça"
39038 #, fuzzy
39039 #~ msgid "Access:"
39040 #~ msgstr "Sortida d'accés"
39042 #, fuzzy
39043 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39044 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
39046 #, fuzzy
39047 #~ msgid "MPEG1"
39048 #~ msgstr "MPEG 1"
39050 #, fuzzy
39051 #~ msgid "MOV"
39052 #~ msgstr "MKV"
39054 #, fuzzy
39055 #~ msgid "ASF"
39056 #~ msgstr "ASF/WMV"
39058 #, fuzzy
39059 #~ msgid "kbits/s"
39060 #~ msgstr "bits"
39062 #, fuzzy
39063 #~ msgid "bits/s"
39064 #~ msgstr "bits"
39066 #, fuzzy
39067 #~ msgid "SAP Announce:"
39068 #~ msgstr "Anunci SAP"
39070 #, fuzzy
39071 #~ msgid "SLP Announce:"
39072 #~ msgstr "Anunci SAP"
39074 #, fuzzy
39075 #~ msgid "Announce Channel:"
39076 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid " Clear "
39080 #~ msgstr "Neteja"
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid " Save "
39084 #~ msgstr "Desa"
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid " Apply "
39088 #~ msgstr "Aplica"
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid " Cancel "
39092 #~ msgstr "Cancel·la"
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "Preference"
39096 #~ msgstr "Preferències"
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39100 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "Corrupted"
39104 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "Show the current item"
39108 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "Audio Port"
39112 #~ msgstr "Port de l'àudio"
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "Video Port"
39116 #~ msgstr "Port del vídeo"
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Select play mode"
39120 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Alignment:"
39124 #~ msgstr "Alineació de dades"
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Default volume"
39128 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39132 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Disc Devices"
39136 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "Server default port"
39140 #~ msgstr "Color de text per defecte"
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "Post-Processing quality"
39144 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "Repair AVI files"
39148 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid ""
39152 #~ "\n"
39153 #~ "(WinCE interface)\n"
39154 #~ "\n"
39155 #~ msgstr "Interfícies principals"
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "Compiled by "
39159 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "Open:"
39163 #~ msgstr "Obre"
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "Choose directory"
39167 #~ msgstr "Directori font"
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "WinCE interface"
39171 #~ msgstr "Interfícies principals"
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "Dummy access function"
39175 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "Old playlist export"
39179 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "Mac Text renderer"
39183 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "Quartz font renderer"
39187 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39191 #~ msgstr "Opcions diverses"
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "SAP Announcements"
39195 #~ msgstr "Anunci SAP"
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39199 #~ msgstr "Shoutcast"
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "Shoutcast TV"
39203 #~ msgstr "Shoutcast"
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39207 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39211 #~ msgstr "Shoutcast"
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Filter mode"
39215 #~ msgstr "Mode estèreo"
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid "Frame delay"
39219 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
39221 #, fuzzy
39222 #~ msgid "summary"
39223 #~ msgstr "Resum"
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid "top"
39227 #~ msgstr "Atura"
39229 #, fuzzy
39230 #~ msgid "bottom"
39231 #~ msgstr "Inferior"
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid "video-filter-event"
39235 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39237 #, fuzzy
39238 #~ msgid "Xinerama option"
39239 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid "Embedded Windows video"
39243 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
39245 #, fuzzy
39246 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39247 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
39249 #, fuzzy
39250 #~ msgid "DirectX video output"
39251 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
39253 #, fuzzy
39254 #~ msgid "QT Embedded display"
39255 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
39257 #, fuzzy
39258 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39259 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
39261 #, fuzzy
39262 #~ msgid "XVimage chroma format"
39263 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
39265 #, fuzzy
39266 #~ msgid ""
39267 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39268 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39269 #~ msgstr ""
39270 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
39271 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid "X11 display name"
39275 #~ msgstr "Finestra X11"
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39279 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
39281 #, fuzzy
39282 #~ msgid "XVMC extension video output"
39283 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
39285 #, fuzzy
39286 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39287 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
39289 #, fuzzy
39290 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39291 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
39293 #, fuzzy
39294 #~ msgid "Spatialization"
39295 #~ msgstr "Visualització"
39297 #, fuzzy
39298 #~ msgid "Processing"
39299 #~ msgstr "Postprocessament"
39301 #, fuzzy
39302 #~ msgid "Shaping delay"
39303 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39307 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39311 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "Transrate"
39315 #~ msgstr "Transcripció"
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39319 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39323 #~ msgstr "Directori"
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "Video On Demand"
39327 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39331 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Autodetect"
39335 #~ msgstr "Elimina automàticament"
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Login:"
39339 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39343 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "New Node"
39347 #~ msgstr "New Age"
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39351 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39355 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "textFormat"
39359 #~ msgstr "Format"
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "General interface settings"
39363 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Other advanced settings"
39367 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Media &Information..."
39371 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "&Messages..."
39375 #~ msgstr "Missatges..."
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "&Extended Settings..."
39379 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "&Bookmarks..."
39383 #~ msgstr "Preferits..."
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "&About..."
39387 #~ msgstr "Quant &a"
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39391 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "Additional &Sources"
39395 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "American English"
39399 #~ msgstr "Anglès"
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39403 #~ msgstr "Portuguès"
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "British English"
39407 #~ msgstr "Anglès"
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "Punjabi"
39411 #~ msgstr "Panjabi"
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "Access filter module"
39415 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid "Minimize number of threads"
39419 #~ msgstr "Nombre de fils"
39421 #, fuzzy
39422 #~ msgid "Cancelled"
39423 #~ msgstr "Cancel·la"
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "16"
39427 #~ msgstr "1"
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "Illegal Polarization"
39431 #~ msgstr "Normalització del volum"
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid ""
39435 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39436 #~ msgstr ""
39437 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39438 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39439 #~ "mil·lisegon."
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "EyeTV access module"
39443 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39447 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "Force use of dump module"
39451 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39455 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid "Timeshift"
39459 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid ""
39463 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39464 #~ "will be used."
39465 #~ msgstr ""
39466 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
39467 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39468 #~ "el dispositiu predeterminat."
39470 #, fuzzy
39471 #~ msgid ""
39472 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39473 #~ "\" will be used for OSS."
39474 #~ msgstr ""
39475 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39476 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39477 #~ "el dispositiu predeterminat."
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid ""
39481 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39482 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39483 #~ msgstr ""
39484 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39485 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39486 #~ "el dispositiu predeterminat."
39488 #, fuzzy
39489 #~ msgid "Audio method"
39490 #~ msgstr "Mode d'àudio"
39492 #, fuzzy
39493 #~ msgid ""
39494 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39495 #~ "device will be used."
39496 #~ msgstr ""
39497 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39498 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39499 #~ "el dispositiu predeterminat."
39501 #, fuzzy
39502 #~ msgid ""
39503 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39504 #~ msgstr ""
39505 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
39506 #~ "22050, 44100, 48000)"
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "aRts audio output"
39510 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "EsounD audio output"
39514 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39518 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39522 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "Kate comment"
39526 #~ msgstr "Comentari"
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid "Speex comment"
39530 #~ msgstr "Comentari"
39532 #, fuzzy
39533 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39534 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
39536 #, fuzzy
39537 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39538 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39542 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
39544 #, fuzzy
39545 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39546 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39550 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid "16:9 subtitles"
39554 #~ msgstr "Subtítols DVB"
39556 #, fuzzy
39557 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39558 #~ msgstr "Subtítols DVB"
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39562 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid "Quick Open File..."
39566 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39568 #, fuzzy
39569 #~ msgid "Save As:"
39570 #~ msgstr "Desa"
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid "Login"
39574 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39576 #, fuzzy
39577 #~ msgid "Open playlist file"
39578 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
39580 #, fuzzy
39581 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39582 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39586 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "&Playlist"
39590 #~ msgstr "Llista de reproducció"
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "Show P&laylist"
39594 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "Play&list..."
39598 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "&Preferences..."
39602 #~ msgstr "Preferències..."
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid "Minimal View..."
39606 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "Card Selection"
39610 #~ msgstr "Selecció del disc"
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Outputs"
39614 #~ msgstr "Sortida"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid ""
39618 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39619 #~ "playlist|*.xspf"
39620 #~ msgstr ""
39621 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
39622 #~ "HTML|*.html"
39624 #, fuzzy
39625 #~ msgid "WinCE interface module"
39626 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
39628 #, fuzzy
39629 #~ msgid "RRD output file"
39630 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
39632 #, fuzzy
39633 #~ msgid "Bonjour"
39634 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
39636 #, fuzzy
39637 #~ msgid ""
39638 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39639 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39640 #~ "built-in default)."
39641 #~ msgstr ""
39642 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
39643 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
39644 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "Image video output"
39648 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "Transparent Cube"
39652 #~ msgstr "Transparent"
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39656 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39660 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39664 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39668 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "Number of bands"
39672 #~ msgstr "Nombre de fils"
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39676 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid ""
39680 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39681 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39682 #~ msgstr ""
39683 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
39684 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
39685 #~ "finestra de vídeo."
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "Audio CD - Track "
39689 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "Quartz video"
39693 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
39697 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "MusicBrainz"
39701 #~ msgstr "Musical"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39705 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39709 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Seam Carving"
39713 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "VLC - Controller"
39717 #~ msgstr "Control"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Extended settings"
39721 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Choose subtitles file"
39725 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "&Equalizer"
39729 #~ msgstr "Equalitzador"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "&Title"
39733 #~ msgstr "Títol"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Undock from Interface"
39737 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Ctrl+U"
39741 #~ msgstr "Ctrl+"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Add Interfaces"
39745 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Add node"
39749 #~ msgstr "Afegeix soroll"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Subscreen width."
39753 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Subscreen height."
39757 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Get Stream Information"
39761 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "%i items in the playlist"
39765 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "Input and Codecs"
39769 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "close"
39773 #~ msgstr "&Tanca"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39777 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Check for updates..."
39781 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "No DVD Menus"
39785 #~ msgstr "Menús de DVD"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Disk Device"
39789 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Native or Skins"
39793 #~ msgstr "Native American"
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Subtitles languages"
39797 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Skip Frames"
39801 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "Display Device"
39805 #~ msgstr "Pantalla"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39809 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "use Pause Color"
39813 #~ msgstr "Només posa en pausa"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39817 #~ msgstr ""
39818 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
39820 #, fuzzy
39821 #~ msgid "Enabled"
39822 #~ msgstr "Habilita"
39824 #, fuzzy
39825 #~ msgid "Image:"
39826 #~ msgstr "Imatge"
39828 #, fuzzy
39829 #~ msgid "Position:"
39830 #~ msgstr "Posició"
39832 #, fuzzy
39833 #~ msgid "Timestamp:"
39834 #~ msgstr "Temps:"
39836 #, fuzzy
39837 #~ msgid "Color:"
39838 #~ msgstr "Color"
39840 #, fuzzy
39841 #~ msgid "Opaqueness:"
39842 #~ msgstr "Opacitat"
39844 #, fuzzy
39845 #~ msgid "(in pixels)"
39846 #~ msgstr "Radi en píxels"
39848 #, fuzzy
39849 #~ msgid "Marquee:"
39850 #~ msgstr "Marquesina"
39852 #, fuzzy
39853 #~ msgid "Timeout:"
39854 #~ msgstr "Temps d'espera"
39856 #, fuzzy
39857 #~ msgid "Next track"
39858 #~ msgstr "Següent fotograma"
39860 #, fuzzy
39861 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39862 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
39864 #, fuzzy
39865 #~ msgid "Go to time:"
39866 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
39868 #, fuzzy
39869 #~ msgid "2 pass"
39870 #~ msgstr "Dues passades"
39872 #, fuzzy
39873 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39874 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid "&OK"
39878 #~ msgstr "D'acord"
39880 #, fuzzy
39881 #~ msgid "&Delete"
39882 #~ msgstr "Elimina"
39884 #, fuzzy
39885 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39886 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
39888 #, fuzzy
39889 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39890 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
39892 #, fuzzy
39893 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39894 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39898 #~ msgstr ""
39899 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
39900 #~ "preferits."
39902 #, fuzzy
39903 #~ msgid ""
39904 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39905 #~ "work."
39906 #~ msgstr ""
39907 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
39908 #~ "perquè els preferits funcionin."
39910 #, fuzzy
39911 #~ msgid ""
39912 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39913 #~ "bookmarks to keep the same input."
39914 #~ msgstr ""
39915 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
39916 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
39917 #~ "conservació de la mateixa entrada."
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "Input has changed "
39921 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "Playlist item info"
39925 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Save Messages As..."
39929 #~ msgstr "Missatges..."
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Open..."
39933 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "Stream/Save"
39937 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39941 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39945 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "Advanced Settings..."
39949 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "File:"
39953 #~ msgstr "Fitxer"
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "Disc type"
39957 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "RTSP"
39961 #~ msgstr "VoD RTSP"
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "DVD device to use"
39965 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
39967 #, fuzzy
39968 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39969 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
39971 #, fuzzy
39972 #~ msgid "Title number."
39973 #~ msgstr "Número de la pista"
39975 #, fuzzy
39976 #~ msgid "Track number."
39977 #~ msgstr "Número de la pista"
39979 #, fuzzy
39980 #~ msgid "&Simple Add File..."
39981 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
39983 #, fuzzy
39984 #~ msgid "&Add URL..."
39985 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "&Save Playlist..."
39989 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid "Sort by &Title"
39993 #~ msgstr "Ordena per"
39995 #, fuzzy
39996 #~ msgid "D&elete"
39997 #~ msgstr "Elimina"
39999 #, fuzzy
40000 #~ msgid "&Selection"
40001 #~ msgstr "&Selecciona"
40003 #, fuzzy
40004 #~ msgid "&View items"
40005 #~ msgstr "%i elements"
40007 #, fuzzy
40008 #~ msgid "Preparse"
40009 #~ msgstr "Preparador"
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid "Info"
40013 #~ msgstr "Més informació"
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "%i items in playlist"
40017 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "Playlist is empty"
40021 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid "New node"
40025 #~ msgstr "New Age"
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "Alt"
40029 #~ msgstr "Alt+"
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid "Ctrl"
40033 #~ msgstr "Ctrl+"
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "Stream output MRL"
40037 #~ msgstr "Sortida de flux"
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "Channel name"
40041 #~ msgstr "Nom del canal"
40043 #, fuzzy
40044 #~ msgid "Subtitles overlay"
40045 #~ msgstr "Retard del subtítol"
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid ""
40049 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40050 #~ "subtitles."
40051 #~ msgstr ""
40052 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
40053 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
40055 #, fuzzy
40056 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40057 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
40059 #, fuzzy
40060 #~ msgid "Open file"
40061 #~ msgstr "Obre un fitxer"
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid "VLM stream"
40065 #~ msgstr "Flux sout"
40067 #, fuzzy
40068 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40069 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid ""
40073 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40074 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40075 #~ "access all of them."
40076 #~ msgstr ""
40077 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40078 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40079 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40083 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Unable to find playlist"
40087 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid ""
40091 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40092 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40093 #~ "\n"
40094 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40095 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40096 #~ msgstr ""
40097 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
40098 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
40099 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
40100 #~ "ser en segons."
40102 #, fuzzy
40103 #~ msgid ""
40104 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40105 #~ "about it."
40106 #~ msgstr ""
40107 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40108 #~ "informació."
40110 #, fuzzy
40111 #~ msgid ""
40112 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40113 #~ "about it."
40114 #~ msgstr ""
40115 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40116 #~ "informació."
40118 #, fuzzy
40119 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40120 #~ msgstr ""
40121 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
40122 #~ "d'entrada."
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid ""
40126 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40127 #~ "choices, some formats might not be available."
40128 #~ msgstr ""
40129 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
40130 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
40132 #, fuzzy
40133 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40134 #~ msgstr ""
40135 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
40136 #~ "transmissió."
40138 #, fuzzy
40139 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40140 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
40142 #, fuzzy
40143 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40144 #~ msgstr ""
40145 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
40146 #~ "transmissió."
40148 #, fuzzy
40149 #~ msgid ""
40150 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40151 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40152 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40153 #~ "this setting to 1."
40154 #~ msgstr ""
40155 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
40156 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
40157 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
40158 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid ""
40162 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40163 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40164 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40165 #~ "SAP extra interface.\n"
40166 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40167 #~ "default name will be used."
40168 #~ msgstr ""
40169 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
40170 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
40171 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
40172 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
40173 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
40174 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
40176 #, fuzzy
40177 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40178 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
40180 #, fuzzy
40181 #~ msgid "Cartoon effect"
40182 #~ msgstr "Efecte de color"
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid "Image inversion"
40186 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
40188 #, fuzzy
40189 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40190 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
40192 #, fuzzy
40193 #~ msgid "Wave effect"
40194 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
40196 #, fuzzy
40197 #~ msgid "Image adjustment"
40198 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
40200 #, fuzzy
40201 #~ msgid "Video Options"
40202 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
40204 #, fuzzy
40205 #~ msgid ""
40206 #~ "Preamp\n"
40207 #~ "12.0dB"
40208 #~ msgstr "Preamplificació"
40210 #, fuzzy
40211 #~ msgid "More Information"
40212 #~ msgstr "Més informació..."
40214 #, fuzzy
40215 #~ msgid "Stopped"
40216 #~ msgstr "Atura"
40218 #, fuzzy
40219 #~ msgid "Playing"
40220 #~ msgstr "S'està reproduint"
40222 #, fuzzy
40223 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40224 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
40226 #, fuzzy
40227 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40228 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
40230 #, fuzzy
40231 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40232 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
40234 #, fuzzy
40235 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40236 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40238 #, fuzzy
40239 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40240 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40242 #, fuzzy
40243 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40244 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
40246 #, fuzzy
40247 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40248 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40250 #, fuzzy
40251 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40252 #~ msgstr "Missatges..."
40254 #, fuzzy
40255 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40256 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
40258 #, fuzzy
40259 #~ msgid "Embedded playlist"
40260 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40262 #, fuzzy
40263 #~ msgid "Previous playlist item"
40264 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
40266 #, fuzzy
40267 #~ msgid "Play slower"
40268 #~ msgstr "[Reproductor]"
40270 #, fuzzy
40271 #~ msgid "Play faster"
40272 #~ msgstr "Llista de reproducció"
40274 #, fuzzy
40275 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40276 #~ msgstr "M3U ampliat"
40278 #, fuzzy
40279 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40280 #~ msgstr "Preferits..."
40282 #, fuzzy
40283 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40284 #~ msgstr "Preferències..."
40286 #, fuzzy
40287 #~ msgid "About %s"
40288 #~ msgstr "Quant a"
40290 #, fuzzy
40291 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40292 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40294 #, fuzzy
40295 #~ msgid "Media &Info..."
40296 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
40298 #, fuzzy
40299 #~ msgid ""
40300 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40301 #~ msgstr ""
40302 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40303 #~ "i RAW)"
40305 #, fuzzy
40306 #~ msgid ""
40307 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40308 #~ msgstr ""
40309 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40310 #~ "i RAW)"
40312 #, fuzzy
40313 #~ msgid ""
40314 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40315 #~ "and RAW)"
40316 #~ msgstr ""
40317 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
40318 #~ "MP4, OGG i RAW)"
40320 #, fuzzy
40321 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40322 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
40324 #, fuzzy
40325 #~ msgid ""
40326 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40327 #~ msgstr ""
40328 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40329 #~ "OGG)"
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid ""
40333 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40334 #~ msgstr ""
40335 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40336 #~ "OGG)"
40338 #, fuzzy
40339 #~ msgid ""
40340 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40341 #~ msgstr ""
40342 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40343 #~ "OGG)"
40345 #, fuzzy
40346 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40347 #~ msgstr ""
40348 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
40349 #~ "TS i OGG)"
40351 #, fuzzy
40352 #~ msgid "RTP Unicast"
40353 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid "Stream to a single computer."
40357 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40359 #, fuzzy
40360 #~ msgid "RTP Multicast"
40361 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
40363 #, fuzzy
40364 #~ msgid ""
40365 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40366 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40367 #~ "does not work over the Internet."
40368 #~ msgstr ""
40369 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
40370 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
40371 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
40372 #~ "Internet."
40374 #, fuzzy
40375 #~ msgid ""
40376 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40377 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40378 #~ "beginning with 239.255."
40379 #~ msgstr ""
40380 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
40381 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
40382 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
40383 #~ "adreça que comenci per 239.255."
40385 #, fuzzy
40386 #~ msgid ""
40387 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40388 #~ "needs to send the stream several times."
40389 #~ msgstr ""
40390 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
40391 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
40392 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
40394 #, fuzzy
40395 #~ msgid ""
40396 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40397 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40398 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40399 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40400 #~ msgstr ""
40401 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
40402 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
40403 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
40404 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
40406 #, fuzzy
40407 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40408 #~ msgstr "Preferit %i"
40410 #, fuzzy
40411 #~ msgid "Extended GUI"
40412 #~ msgstr "M3U ampliat"
40414 #, fuzzy
40415 #~ msgid "Size to video"
40416 #~ msgstr "Vídeo mirall"
40418 #, fuzzy
40419 #~ msgid "Distortion"
40420 #~ msgstr "Direcció"
40422 #, fuzzy
40423 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40424 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
40426 #, fuzzy
40427 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40428 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
40430 #, fuzzy
40431 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40432 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
40434 #, fuzzy
40435 #~ msgid "Video canvas width"
40436 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
40438 #, fuzzy
40439 #~ msgid "Video canvas height"
40440 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
40442 #, fuzzy
40443 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40444 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid "Allow"
40448 #~ msgstr "Groc"
40450 #, fuzzy
40451 #~ msgid "Security options"
40452 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid "Video Device"
40456 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
40458 #, fuzzy
40459 #~ msgid "Advanced Information"
40460 #~ msgstr "Informació multimèdia"
40462 #, fuzzy
40463 #~ msgid "Some random name"
40464 #~ msgstr "Nom del flux"
40466 #, fuzzy
40467 #~ msgid "Find a name"
40468 #~ msgstr "Nom de fitxer"
40470 #, fuzzy
40471 #~ msgid "About VLC media player..."
40472 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
40474 #, fuzzy
40475 #~ msgid "France"
40476 #~ msgstr "Trance"
40478 #, fuzzy
40479 #~ msgid "Visualisation"
40480 #~ msgstr "Visualització"
40482 #, fuzzy
40483 #~ msgid "Always display the video"
40484 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
40486 #, fuzzy
40487 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40488 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
40490 #, fuzzy
40491 #~ msgid "Codec Description"
40492 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
40494 #, fuzzy
40495 #~ msgid "print help for the advanced options"
40496 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
40498 #, fuzzy
40499 #~ msgid ""
40500 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40501 #~ "I420, RV24, etc.)"
40502 #~ msgstr ""
40503 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
40504 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
40506 #, fuzzy
40507 #~ msgid "Video Device Name "
40508 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid "Audio Device Name "
40512 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
40514 #, fuzzy
40515 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40516 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
40518 #, fuzzy
40519 #~ msgid "Session descriptipn"
40520 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
40522 #, fuzzy
40523 #~ msgid "No random"
40524 #~ msgstr "Aleatori"
40526 #, fuzzy
40527 #~ msgid "Track number/position in set"
40528 #~ msgstr "Número de la pista"
40530 #, fuzzy
40531 #~ msgid "RTCP destination port number"
40532 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
40534 #, fuzzy
40535 #~ msgid "goto is deprecated"
40536 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
40538 #, fuzzy
40539 #~ msgid "Replay Gain type"
40540 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
40542 #, fuzzy
40543 #~ msgid "Track number/Position"
40544 #~ msgstr "Número de la pista"
40546 #, fuzzy
40547 #~ msgid "Manage"
40548 #~ msgstr "&Gestiona"
40550 #, fuzzy
40551 #~ msgid "Ctrl+X"
40552 #~ msgstr "Ctrl+"
40554 #, fuzzy
40555 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40556 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
40558 #, fuzzy
40559 #~ msgid "OSS Device"
40560 #~ msgstr "Dispositiu"
40562 #, fuzzy
40563 #~ msgid "DirectX Device"
40564 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40566 #, fuzzy
40567 #~ msgid "Alsa Device"
40568 #~ msgstr "Dispositiu"
40570 #, fuzzy
40571 #~ msgid "(no title)"
40572 #~ msgstr "Títol del vídeo"
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "no artist"
40576 #~ msgstr "Artista"
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "no album"
40580 #~ msgstr "Àlbum"
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "SAP sessions"
40584 #~ msgstr "Sessió"
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid ""
40588 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40589 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40590 #~ msgstr ""
40591 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
40592 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
40594 #, fuzzy
40595 #~ msgid "Ctrl+Z"
40596 #~ msgstr "Ctrl+"
40598 #, fuzzy
40599 #~ msgid ""
40600 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40601 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40602 #~ msgstr ""
40603 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
40604 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40605 #~ "el dispositiu predeterminat."
40607 #, fuzzy
40608 #~ msgid "Sound Files"
40609 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
40611 #, fuzzy
40612 #~ msgid "Growl server"
40613 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
40615 #, fuzzy
40616 #~ msgid "Growl password"
40617 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
40619 #, fuzzy
40620 #~ msgid ""
40621 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40622 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40623 #~ "relative font size. "
40624 #~ msgstr ""
40625 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
40626 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
40627 #~ "de lletra relatiu."
40629 #, fuzzy
40630 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40631 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
40633 #, fuzzy
40634 #~ msgid "Halve sample rate"
40635 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
40637 #, fuzzy
40638 #~ msgid "Video monitoring filter"
40639 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
40641 #, fuzzy
40642 #~ msgid "Video Monitor"
40643 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
40645 #, fuzzy
40646 #~ msgid "Statistics output file"
40647 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
40649 #, fuzzy
40650 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40651 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
40653 #, fuzzy
40654 #~ msgid ""
40655 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
40656 #~ "timeshifted streams."
40657 #~ msgstr ""
40658 #~ "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
40659 #~ "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
40661 #, fuzzy
40662 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40663 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40665 #, fuzzy
40666 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40667 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40671 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40675 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40679 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40683 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
40685 #, fuzzy
40686 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40687 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40689 #, fuzzy
40690 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40691 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40693 #, fuzzy
40694 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40695 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40699 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40703 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40707 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "General interface setttings"
40711 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "Video snapshot directory"
40715 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40719 #~ msgstr ""
40720 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
40721 #~ "d'encaminaments."
40723 #, fuzzy
40724 #~ msgid ""
40725 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40726 #~ msgstr ""
40727 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
40728 #~ "advanced i --help-verbose)"
40730 #, fuzzy
40731 #~ msgid ""
40732 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
40733 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
40734 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
40735 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
40736 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
40737 #~ "Frame. \n"
40738 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
40739 #~ "frames, but do not start a new GOP."
40740 #~ msgstr ""
40741 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
40742 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
40743 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
40744 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
40745 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
40746 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
40747 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
40748 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
40750 #, fuzzy
40751 #~ msgid ""
40752 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
40753 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
40754 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
40755 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
40756 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
40757 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
40758 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
40759 #~ msgstr ""
40760 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
40761 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
40762 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
40763 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
40764 #~ "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
40765 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
40766 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
40767 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
40768 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
40770 #, fuzzy
40771 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
40772 #~ msgstr ""
40773 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
40774 #~ "16."
40776 #, fuzzy
40777 #~ msgid ""
40778 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
40779 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
40780 #~ msgstr ""
40781 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
40782 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
40783 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
40784 #~ "bits."
40786 #, fuzzy
40787 #~ msgid ""
40788 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
40789 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
40790 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
40791 #~ msgstr ""
40792 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
40793 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
40794 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
40795 #~ "Interval d'1 a 16."
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid ""
40799 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
40800 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
40801 #~ "0 means lossless"
40802 #~ msgstr ""
40803 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
40804 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
40805 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
40809 #~ msgstr ""
40810 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
40812 #, fuzzy
40813 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40814 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
40816 #, fuzzy
40817 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40818 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
40820 #, fuzzy
40821 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40822 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
40824 #, fuzzy
40825 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40826 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
40828 #, fuzzy
40829 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40830 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
40832 #, fuzzy
40833 #~ msgid "PSNR calculation"
40834 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
40836 #, fuzzy
40837 #~ msgid "Timestamp"
40838 #~ msgstr "Temps d'espera"
40840 #, fuzzy
40841 #~ msgid "Open network"
40842 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
40844 #, fuzzy
40845 #~ msgid "&Disc..."
40846 #~ msgstr "&Disc"
40848 #, fuzzy
40849 #~ msgid "&Network..."
40850 #~ msgstr "&Xarxa"
40852 #, fuzzy
40853 #~ msgid "Delete &all"
40854 #~ msgstr "Elimina"
40856 #, fuzzy
40857 #~ msgid "Native Windows interface"
40858 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
40860 #, fuzzy
40861 #~ msgid "Language 0x%x"
40862 #~ msgstr "Idioma"
40864 #, fuzzy
40865 #~ msgid "All files"
40866 #~ msgstr "Tots els fitxers"
40868 #, fuzzy
40869 #~ msgid "Add file"
40870 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40872 #, fuzzy
40873 #~ msgid "Stream Output MRL"
40874 #~ msgstr "Sortida de flux"
40876 #, fuzzy
40877 #~ msgid "A_udio"
40878 #~ msgstr "Àudio"
40880 #, fuzzy
40881 #~ msgid "Open a File"
40882 #~ msgstr "Obre un fitxer"
40884 #, fuzzy
40885 #~ msgid "Open file..."
40886 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40888 #, fuzzy
40889 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40890 #~ msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
40892 #, fuzzy
40893 #~ msgid "Video filters settings"
40894 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
40896 #, fuzzy
40897 #~ msgid "CDDB Artist"
40898 #~ msgstr "Artista"
40900 #, fuzzy
40901 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40902 #~ msgstr "Panell ampliat"
40904 #, fuzzy
40905 #~ msgid "CDDB Genre"
40906 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40908 #, fuzzy
40909 #~ msgid "CDDB Year"
40910 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid "CDDB Title"
40914 #~ msgstr "Títol"
40916 #, fuzzy
40917 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40918 #~ msgstr "v"
40920 #, fuzzy
40921 #~ msgid "CD-Text Genre"
40922 #~ msgstr "Renderitzador del text"
40924 #, fuzzy
40925 #~ msgid "CD-Text Message"
40926 #~ msgstr "Missatges"
40928 #, fuzzy
40929 #~ msgid "CD-Text Title"
40930 #~ msgstr "Fitxer de text"
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40934 #~ msgstr "Aplicació"
40936 #, fuzzy
40937 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40938 #~ msgstr "Preparador"
40940 #, fuzzy
40941 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40942 #~ msgstr "Editor"
40944 #, fuzzy
40945 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40946 #~ msgstr "Configuració del volum"
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40950 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40954 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40958 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40962 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40966 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
40968 #, fuzzy
40969 #~ msgid "Playlist metademux"
40970 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
40972 #, fuzzy
40973 #~ msgid "Muxing application"
40974 #~ msgstr "Aplicació"
40976 #, fuzzy
40977 #~ msgid "Writing application"
40978 #~ msgstr "Aplicació"
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "Native playlist import"
40982 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "Mime type"
40986 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid "Do not display further errors"
40990 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40994 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "M3U file"
40998 #~ msgstr "Perfil principal"
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "Sorted by Artist"
41002 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "Sorted by Album"
41006 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41008 #, fuzzy
41009 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41010 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41012 #, fuzzy
41013 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41014 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41016 #, fuzzy
41017 #~ msgid "Playlist stress tests"
41018 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
41020 #, fuzzy
41021 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41022 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41024 #, fuzzy
41025 #~ msgid "Automatic black border cropping."
41026 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
41028 #, fuzzy
41029 #~ msgid "Marquee text to display."
41030 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41032 #, fuzzy
41033 #~ msgid "History parameter"
41034 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
41036 #, fuzzy
41037 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
41038 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41040 #, fuzzy
41041 #~ msgid "Y offset, down from the top"
41042 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41044 #, fuzzy
41045 #~ msgid "Time display sub filter"
41046 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
41048 #, fuzzy
41049 #~ msgid "Standard Play"
41050 #~ msgstr "Estàndard"
41052 #, fuzzy
41053 #~ msgid "Vertical border width"
41054 #~ msgstr "Amplada de la vora"
41056 #, fuzzy
41057 #~ msgid "Horizontal border width"
41058 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
41060 #, fuzzy
41061 #~ msgid "Center-Center"
41062 #~ msgstr "Centre"
41064 #, fuzzy
41065 #~ msgid "Left-Center"
41066 #~ msgstr "Centre"
41068 #, fuzzy
41069 #~ msgid "Right-Center"
41070 #~ msgstr "Centre"
41072 #, fuzzy
41073 #~ msgid "Center-Top"
41074 #~ msgstr "Centre"
41076 #, fuzzy
41077 #~ msgid "Center-Bottom"
41078 #~ msgstr "Centre"
41080 #, fuzzy
41081 #~ msgid "Adds distorsion effects"
41082 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
41084 #, fuzzy
41085 #~ msgid "Inverts the image colors"
41086 #~ msgstr "Inverteix els colors"
41088 #, fuzzy
41089 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
41090 #~ msgstr ""
41091 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
41092 #~ "d'entrada."
41094 #, fuzzy
41095 #~ msgid ""
41096 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
41097 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41098 #~ msgstr ""
41099 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
41100 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
41102 #, fuzzy
41103 #~ msgid ""
41104 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41105 #~ "transcoding"
41106 #~ msgstr ""
41107 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
41108 #~ "transmissió."
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "More info"
41112 #~ msgstr "Més informació"
41114 #, fuzzy
41115 #~ msgid "Control interface settings"
41116 #~ msgstr "Interfícies de control"
41118 #, fuzzy
41119 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41120 #~ msgstr ""
41121 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41125 #~ msgstr ""
41126 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
41127 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
41129 #, fuzzy
41130 #~ msgid ""
41131 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41132 #~ "here (x coordinate)."
41133 #~ msgstr ""
41134 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
41135 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
41137 #, fuzzy
41138 #~ msgid ""
41139 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41140 #~ "be stored."
41141 #~ msgstr ""
41142 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
41143 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
41145 #, fuzzy
41146 #~ msgid "Program to select"
41147 #~ msgstr "Programes"
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid "Programs to select"
41151 #~ msgstr "Programes"
41153 #, fuzzy
41154 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41155 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41157 #, fuzzy
41158 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41159 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41161 #, fuzzy
41162 #~ msgid ""
41163 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41164 #~ "should be set in millisecond units."
41165 #~ msgstr ""
41166 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
41167 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
41168 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
41170 #, fuzzy
41171 #~ msgid "Preferred codecs list"
41172 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
41174 #, fuzzy
41175 #~ msgid ""
41176 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41177 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41178 #~ "the other ones."
41179 #~ msgstr ""
41180 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
41181 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
41182 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
41183 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
41185 #, fuzzy
41186 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41187 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41189 #, fuzzy
41190 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41191 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
41193 #, fuzzy
41194 #~ msgid ""
41195 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
41196 #~ "read when VLM is launched."
41197 #~ msgstr ""
41198 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41199 #~ "utilitzar SAP."
41201 #, fuzzy
41202 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41203 #~ msgstr ""
41204 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
41205 #~ "l'àudio."
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid ""
41209 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41210 #~ "value should be set in milliseconds units."
41211 #~ msgstr ""
41212 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41213 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41214 #~ "mil·lisegon."
41216 #, fuzzy
41217 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41218 #~ msgstr ""
41219 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41220 #~ "vídeo."
41222 #, fuzzy
41223 #~ msgid ""
41224 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41225 #~ "value should be set in millisecond units."
41226 #~ msgstr ""
41227 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41228 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41229 #~ "mil·lisegon."
41231 #, fuzzy
41232 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41233 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
41235 #, fuzzy
41236 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41237 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41239 #, fuzzy
41240 #~ msgid ""
41241 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41242 #~ "value should be set in millisecond units."
41243 #~ msgstr ""
41244 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41245 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41246 #~ "mil·lisegon."
41248 #, fuzzy
41249 #~ msgid "DTS"
41250 #~ msgstr "DSS"
41252 #, fuzzy
41253 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41254 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
41256 #, fuzzy
41257 #~ msgid "Filter twice the audio"
41258 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
41260 #, fuzzy
41261 #~ msgid "Output channels number"
41262 #~ msgstr "Número de canal"
41264 #, fuzzy
41265 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41266 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
41268 #, fuzzy
41269 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41270 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41274 #~ msgstr ""
41275 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41276 #~ "vídeo."
41278 #, fuzzy
41279 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41280 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
41282 #, fuzzy
41283 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41284 #~ msgstr ""
41285 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
41287 #, fuzzy
41288 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41289 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
41291 #, fuzzy
41292 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41293 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
41295 #, fuzzy
41296 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41297 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
41299 #, fuzzy
41300 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41301 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41305 #~ msgstr "Codificació per defecte"
41307 #, fuzzy
41308 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41309 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
41311 #, fuzzy
41312 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41313 #~ msgstr ""
41314 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41315 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41317 #, fuzzy
41318 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41319 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
41321 #, fuzzy
41322 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41323 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
41325 #, fuzzy
41326 #~ msgid "Telnet Interface port"
41327 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41329 #, fuzzy
41330 #~ msgid "Default to 4212"
41331 #~ msgstr "Per defecte"
41333 #, fuzzy
41334 #~ msgid "set id of es to pid"
41335 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
41337 #, fuzzy
41338 #~ msgid "Size offset"
41339 #~ msgstr "Òfset X"
41341 #, fuzzy
41342 #~ msgid "Go To Position"
41343 #~ msgstr "Posició del logotip"
41345 #, fuzzy
41346 #~ msgid "Advanced output:"
41347 #~ msgstr "Botons avançats"
41349 #, fuzzy
41350 #~ msgid "Output Options"
41351 #~ msgstr "Port de sortida"
41353 #, fuzzy
41354 #~ msgid "Transcode options"
41355 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
41357 #, fuzzy
41358 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41359 #~ msgstr ""
41360 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
41361 #~ "utilitzar per posar en pausa."
41363 #, fuzzy
41364 #~ msgid "Config of last used skin."
41365 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
41367 #, fuzzy
41368 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41369 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41371 #, fuzzy
41372 #~ msgid "Destination Target:"
41373 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
41375 #, fuzzy
41376 #~ msgid "Font filename"
41377 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
41379 #, fuzzy
41380 #~ msgid "set PID to id of es"
41381 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
41383 #, fuzzy
41384 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41385 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
41387 #, fuzzy
41388 #~ msgid ""
41389 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41390 #~ "output."
41391 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41393 #, fuzzy
41394 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41395 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41397 #, fuzzy
41398 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41399 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41401 #, fuzzy
41402 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41403 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41405 #, fuzzy
41406 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41407 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41409 #, fuzzy
41410 #~ msgid ""
41411 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41412 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41414 #, fuzzy
41415 #~ msgid ""
41416 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41417 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41419 #, fuzzy
41420 #~ msgid ""
41421 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41422 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41424 #, fuzzy
41425 #~ msgid ""
41426 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41427 #~ msgstr ""
41428 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41429 #~ "l'entrada."
41431 #, fuzzy
41432 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41433 #~ msgstr ""
41434 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41435 #~ "l'entrada."
41437 #, fuzzy
41438 #~ msgid ""
41439 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41440 #~ "output."
41441 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41443 #, fuzzy
41444 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
41445 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
41447 #, fuzzy
41448 #~ msgid ""
41449 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41450 #~ "output."
41451 #~ msgstr ""
41452 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41453 #~ "flux RTP."
41455 #, fuzzy
41456 #~ msgid ""
41457 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41458 #~ "output."
41459 #~ msgstr ""
41460 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41461 #~ "flux RTP."
41463 #, fuzzy
41464 #~ msgid ""
41465 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41466 #~ msgstr ""
41467 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41468 #~ "flux RTP."
41470 #, fuzzy
41471 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41472 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
41474 #, fuzzy
41475 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41476 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
41478 #, fuzzy
41479 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41480 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
41482 #, fuzzy
41483 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41484 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41486 #, fuzzy
41487 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41488 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41490 #, fuzzy
41491 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41492 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41494 #, fuzzy
41495 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41496 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41498 #, fuzzy
41499 #~ msgid ""
41500 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41501 #~ msgstr ""
41502 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41503 #~ "flux RTP."
41505 #, fuzzy
41506 #~ msgid ""
41507 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41508 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41510 #, fuzzy
41511 #~ msgid ""
41512 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41513 #~ "output."
41514 #~ msgstr ""
41515 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41516 #~ "flux RTP."
41518 #, fuzzy
41519 #~ msgid ""
41520 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41521 #~ "streaming output."
41522 #~ msgstr ""
41523 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41524 #~ "flux RTP."
41526 #, fuzzy
41527 #~ msgid "Subpictures filter"
41528 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
41530 #, fuzzy
41531 #~ msgid "List of video output modules"
41532 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
41534 #, fuzzy
41535 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41536 #~ msgstr ""
41537 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
41538 #~ "vídeo»."
41540 #, fuzzy
41541 #~ msgid "Marquee text"
41542 #~ msgstr "Marquesina"
41544 #, fuzzy
41545 #~ msgid "X offset, from left"
41546 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41548 #, fuzzy
41549 #~ msgid "Y offset, from the top"
41550 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41552 #, fuzzy
41553 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41554 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41556 #, fuzzy
41557 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41558 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
41560 #, fuzzy
41561 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41562 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
41564 #, fuzzy
41565 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41566 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
41568 #, fuzzy
41569 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41570 #~ msgstr "En pantalla"
41572 #, fuzzy
41573 #~ msgid "Small playlist"
41574 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41576 #, fuzzy
41577 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41578 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
41580 #, fuzzy
41581 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41582 #~ msgstr ""
41583 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41584 #~ "vídeo."
41586 #, fuzzy
41587 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41588 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
41590 #, fuzzy
41591 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41592 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
41594 #, fuzzy
41595 #~ msgid "Podcast playlist import"
41596 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
41598 #, fuzzy
41599 #~ msgid "raw DV demuxer"
41600 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
41602 #, fuzzy
41603 #~ msgid "Text subtitles demux"
41604 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
41606 #, fuzzy
41607 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41608 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
41610 #, fuzzy
41611 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41612 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
41614 #, fuzzy
41615 #~ msgid "Enable CABAC"
41616 #~ msgstr "Habilita"
41618 #, fuzzy
41619 #~ msgid "Analyse mode"
41620 #~ msgstr "Mode de joc"
41622 #, fuzzy
41623 #~ msgid "This selects the analysing mode."
41624 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
41626 #, fuzzy
41627 #~ msgid "Properties"
41628 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
41630 #, fuzzy
41631 #~ msgid "Interface showing control interface"
41632 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
41634 #, fuzzy
41635 #~ msgid "Item Info"
41636 #~ msgstr "Més informació"
41638 #, fuzzy
41639 #~ msgid "type : "
41640 #~ msgstr "tipus"
41642 #, fuzzy
41643 #~ msgid "file size : "
41644 #~ msgstr "Mida del vídeo"
41646 #, fuzzy
41647 #~ msgid "Choose a mirror"
41648 #~ msgstr "Tria un fitxer"
41650 #, fuzzy
41651 #~ msgid "Time To Live"
41652 #~ msgstr "Codi de temps"
41654 #, fuzzy
41655 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41656 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
41658 #, fuzzy
41659 #~ msgid "CoreAudio output"
41660 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
41662 #, fuzzy
41663 #~ msgid "SLP announce"
41664 #~ msgstr "Anunci SAP"
41666 #, fuzzy
41667 #~ msgid "SLP announcing"
41668 #~ msgstr "Anunci SAP"
41670 #, fuzzy
41671 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41672 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
41674 #, fuzzy
41675 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41676 #~ msgstr "Vés en&rere"
41678 #, fuzzy
41679 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41680 #~ msgstr "Vés en&rere"
41682 #, fuzzy
41683 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41684 #~ msgstr ""
41685 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
41686 #~ "enrere."
41688 #, fuzzy
41689 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41690 #~ msgstr "Vés en&rere"
41692 #, fuzzy
41693 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41694 #~ msgstr "Vés en&rere"
41696 #, fuzzy
41697 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41698 #~ msgstr "&Vés endavant"
41700 #, fuzzy
41701 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41702 #~ msgstr "&Vés endavant"
41704 #, fuzzy
41705 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41706 #~ msgstr ""
41707 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
41708 #~ "endavant."
41710 #, fuzzy
41711 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41712 #~ msgstr "&Vés endavant"
41714 #, fuzzy
41715 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41716 #~ msgstr "&Vés endavant"
41718 #, fuzzy
41719 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41720 #~ msgstr ""
41721 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
41722 #~ "més endavant."
41724 #, fuzzy
41725 #~ msgid ""
41726 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41727 #~ "port 8080)."
41728 #~ msgstr ""
41729 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41730 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41732 #, fuzzy
41733 #~ msgid "Segment "
41734 #~ msgstr "Segment"
41736 #, fuzzy
41737 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41738 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
41740 #, fuzzy
41741 #~ msgid ""
41742 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41743 #~ msgstr ""
41744 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
41745 #~ "OGG)"
41747 #, fuzzy
41748 #~ msgid "Windows GAPI"
41749 #~ msgstr "Finestra"
41751 #, fuzzy
41752 #~ msgid "Windows GDI"
41753 #~ msgstr "Finestra"
41755 #, fuzzy
41756 #~ msgid "Network interface address"
41757 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "Choose audio track"
41761 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid "Choose subtitles track"
41765 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
41767 #, fuzzy
41768 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41769 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41771 #, fuzzy
41772 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41773 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
41775 #, fuzzy
41776 #~ msgid "Old playlist open"
41777 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
41779 #, fuzzy
41780 #~ msgid "Current version"
41781 #~ msgstr "Visualització actual"
41783 #, fuzzy
41784 #~ msgid "Your version"
41785 #~ msgstr "Inversió dels colors"
41787 #, fuzzy
41788 #~ msgid "SAP announces"
41789 #~ msgstr "Anunci SAP"
41791 #, fuzzy
41792 #~ msgid "Streamming"
41793 #~ msgstr "Transmissió"
41795 #, fuzzy
41796 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41797 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
41799 #, fuzzy
41800 #~ msgid "SLP LDAP filter"
41801 #~ msgstr "Filtre passabaix"
41803 #, fuzzy
41804 #~ msgid "SLP input"
41805 #~ msgstr "Entrada SFTP"
41807 #, fuzzy
41808 #~ msgid ""
41809 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41810 #~ ">32767)."
41811 #~ msgstr ""
41812 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
41813 #~ "ratolí."
41815 #, fuzzy
41816 #~ msgid "Joystick device"
41817 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
41819 #, fuzzy
41820 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41821 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
41823 #, fuzzy
41824 #~ msgid "Wait time (ms)"
41825 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
41827 #, fuzzy
41828 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41829 #~ msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
41831 #, fuzzy
41832 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41833 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
41835 #, fuzzy
41836 #~ msgid "Action mapping"
41837 #~ msgstr "Màscara de moviment"
41839 #, fuzzy
41840 #~ msgid "Show tooltips"
41841 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
41843 #, fuzzy
41844 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41845 #~ msgstr "Opcions de configuració"
41847 #, fuzzy
41848 #~ msgid ""
41849 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41850 #~ "open when looking for a file."
41851 #~ msgstr ""
41852 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
41853 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
41855 #, fuzzy
41856 #~ msgid "GNOME interface"
41857 #~ msgstr "Interfície Qt"
41859 #, fuzzy
41860 #~ msgid "_Open File..."
41861 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
41863 #, fuzzy
41864 #~ msgid "Open a file"
41865 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
41867 #, fuzzy
41868 #~ msgid "Open _Disc..."
41869 #~ msgstr "Obre el disc..."
41871 #, fuzzy
41872 #~ msgid "Select a network stream"
41873 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
41875 #, fuzzy
41876 #~ msgid "_Hide interface"
41877 #~ msgstr "Interfície Qt"
41879 #, fuzzy
41880 #~ msgid "Progr_am"
41881 #~ msgstr "Programa"
41883 #, fuzzy
41884 #~ msgid "_Title"
41885 #~ msgstr "Títol"
41887 #, fuzzy
41888 #~ msgid "Choose title"
41889 #~ msgstr "Tria un fitxer"
41891 #, fuzzy
41892 #~ msgid "_Chapter"
41893 #~ msgstr "Capítol"
41895 #, fuzzy
41896 #~ msgid "Choose chapter"
41897 #~ msgstr "Capítol següent"
41899 #, fuzzy
41900 #~ msgid "_Playlist..."
41901 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
41903 #, fuzzy
41904 #~ msgid "_Modules..."
41905 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
41907 #, fuzzy
41908 #~ msgid "_Language"
41909 #~ msgstr "Idioma"
41911 #, fuzzy
41912 #~ msgid "Select audio channel"
41913 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
41915 #, fuzzy
41916 #~ msgid "_Subtitles"
41917 #~ msgstr "Subtítols"
41919 #, fuzzy
41920 #~ msgid "_Fullscreen"
41921 #~ msgstr "Pantalla completa"
41923 #, fuzzy
41924 #~ msgid "_Audio"
41925 #~ msgstr "Àudio"
41927 #, fuzzy
41928 #~ msgid "_Video"
41929 #~ msgstr "Vídeo"
41931 #, fuzzy
41932 #~ msgid "Open disc"
41933 #~ msgstr "Obre el disc..."
41935 #, fuzzy
41936 #~ msgid "Net"
41937 #~ msgstr "Següent"
41939 #, fuzzy
41940 #~ msgid "Sat"
41941 #~ msgstr "Swati"
41943 #, fuzzy
41944 #~ msgid "Stop stream"
41945 #~ msgstr "Flux sout"
41947 #, fuzzy
41948 #~ msgid "Pause stream"
41949 #~ msgstr "Flux sout"
41951 #, fuzzy
41952 #~ msgid "Title:"
41953 #~ msgstr "Títol"
41955 #, fuzzy
41956 #~ msgid "Chapter:"
41957 #~ msgstr "Capítol"
41959 #, fuzzy
41960 #~ msgid "Select previous chapter"
41961 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
41963 #, fuzzy
41964 #~ msgid "_Network Stream..."
41965 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
41967 #, fuzzy
41968 #~ msgid "Switch program"
41969 #~ msgstr "programa principal"
41971 #, fuzzy
41972 #~ msgid "_Navigation"
41973 #~ msgstr "Navegació"
41975 #, fuzzy
41976 #~ msgid "Toggle _Interface"
41977 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
41979 #, fuzzy
41980 #~ msgid "stream output"
41981 #~ msgstr "Sortida de flux"
41983 #, fuzzy
41984 #~ msgid "Invert"
41985 #~ msgstr "Converteix"
41987 #, fuzzy
41988 #~ msgid "stream output (MRL)"
41989 #~ msgstr "Sortida de flux"
41991 #, fuzzy
41992 #~ msgid "Path:"
41993 #~ msgstr "Camí"
41995 #, fuzzy
41996 #~ msgid "_File"
41997 #~ msgstr "Fitxer"
41999 #, fuzzy
42000 #~ msgid "_Close"
42001 #~ msgstr "&Tanca"
42003 #, fuzzy
42004 #~ msgid "Exit the program"
42005 #~ msgstr "programa principal"
42007 #, fuzzy
42008 #~ msgid "_View"
42009 #~ msgstr "Visualitza"
42011 #, fuzzy
42012 #~ msgid "Navigate through the stream"
42013 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
42015 #, fuzzy
42016 #~ msgid "_Settings"
42017 #~ msgstr "Paràmetres"
42019 #, fuzzy
42020 #~ msgid "_Preferences..."
42021 #~ msgstr "Preferències..."
42023 #, fuzzy
42024 #~ msgid "_Help"
42025 #~ msgstr "Ajuda"
42027 #, fuzzy
42028 #~ msgid "About this application"
42029 #~ msgstr "Aplicació"
42031 #, fuzzy
42032 #~ msgid "Go Backward"
42033 #~ msgstr "Enrere"
42035 #, fuzzy
42036 #~ msgid "Play Faster"
42037 #~ msgstr "Més ràpid"
42039 #, fuzzy
42040 #~ msgid "Previous File"
42041 #~ msgstr "Títol anterior"
42043 #, fuzzy
42044 #~ msgid "Next File"
42045 #~ msgstr "Títol següent"
42047 #, fuzzy
42048 #~ msgid "_Play"
42049 #~ msgstr "Reprodueix"
42051 #, fuzzy
42052 #~ msgid "Open Target"
42053 #~ msgstr "Obre un directori"
42055 #, fuzzy
42056 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
42057 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
42059 #, fuzzy
42060 #~ msgid "Use stream output"
42061 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
42063 #, fuzzy
42064 #~ msgid "s."
42065 #~ msgstr "s"
42067 #, fuzzy
42068 #~ msgid "_Crop"
42069 #~ msgstr "Escapça"
42071 #, fuzzy
42072 #~ msgid "_Invert"
42073 #~ msgstr "Converteix"
42075 #, fuzzy
42076 #~ msgid "_Select"
42077 #~ msgstr "Selecciona"
42079 #, fuzzy
42080 #~ msgid "Stream output (MRL)"
42081 #~ msgstr "Sortida de flux"
42083 #, fuzzy
42084 #~ msgid "Chapter "
42085 #~ msgstr "Capítol"
42087 #, fuzzy
42088 #~ msgid "Device name "
42089 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
42091 #, fuzzy
42092 #~ msgid "Languages"
42093 #~ msgstr "Idioma"
42095 #, fuzzy
42096 #~ msgid "Open &Disk"
42097 #~ msgstr "Obre el &disc..."
42099 #, fuzzy
42100 #~ msgid "Open &Stream"
42101 #~ msgstr "Tran&smet"
42103 #, fuzzy
42104 #~ msgid "P&ause"
42105 #~ msgstr "Pausa"
42107 #, fuzzy
42108 #~ msgid "&Slow"
42109 #~ msgstr "Lent"
42111 #, fuzzy
42112 #~ msgid "Opens an existing document"
42113 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
42115 #, fuzzy
42116 #~ msgid "Opens a recently used file"
42117 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
42119 #, fuzzy
42120 #~ msgid "Quits the application"
42121 #~ msgstr "Aplicació"
42123 #, fuzzy
42124 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42125 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
42127 #, fuzzy
42128 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42129 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
42131 #, fuzzy
42132 #~ msgid "Opens a network stream"
42133 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42135 #, fuzzy
42136 #~ msgid "Opening file..."
42137 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42139 #, fuzzy
42140 #~ msgid "Exiting..."
42141 #~ msgstr "Paràmetres..."
42143 #, fuzzy
42144 #~ msgid "KDE interface"
42145 #~ msgstr "Interfície Qt"
42147 #, fuzzy
42148 #~ msgid "Messages:"
42149 #~ msgstr "Missatges"
42151 #, fuzzy
42152 #~ msgid "Address "
42153 #~ msgstr "Adreça"
42155 #, fuzzy
42156 #~ msgid "Port "
42157 #~ msgstr "Port"
42159 #, fuzzy
42160 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42161 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
42163 #, fuzzy
42164 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42165 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
42167 #, fuzzy
42168 #~ msgid "< Back"
42169 #~ msgstr "Endarrere"
42171 #, fuzzy
42172 #~ msgid "Next >"
42173 #~ msgstr "Següent"
42175 #, fuzzy
42176 #~ msgid ""
42177 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42178 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42179 #~ "all of them"
42180 #~ msgstr ""
42181 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
42182 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
42183 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
42185 #, fuzzy
42186 #~ msgid "Choose here your input stream"
42187 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
42189 #, fuzzy
42190 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42191 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42193 #, fuzzy
42194 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42195 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42197 #, fuzzy
42198 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42199 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
42201 #, fuzzy
42202 #~ msgid "DVD audio format"
42203 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
42205 #, fuzzy
42206 #~ msgid "Pashto"
42207 #~ msgstr "Paixtú"
42209 #, fuzzy
42210 #~ msgid "Brazilian"
42211 #~ msgstr "Italià"
42213 #, fuzzy
42214 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42215 #~ msgstr "Anunci SAP"
42217 #, fuzzy
42218 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42219 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
42221 #, fuzzy
42222 #~ msgid "MPJPEG"
42223 #~ msgstr "MJPEG"
42225 #, fuzzy
42226 #~ msgid "Choose audio channel"
42227 #~ msgstr "Canals d'àudio"
42229 #, fuzzy
42230 #~ msgid "Choose subtitle track"
42231 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
42233 #, fuzzy
42234 #~ msgid "Empty if no stream output."
42235 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
42237 #, fuzzy
42238 #~ msgid "Loop playlist on end"
42239 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
42241 #, fuzzy
42242 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42243 #~ msgstr ""
42244 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
42245 #~ "verbose)"
42247 #, fuzzy
42248 #~ msgid "bad entry number"
42249 #~ msgstr "Número de canal"
42251 #, fuzzy
42252 #~ msgid "Vol %%%d"
42253 #~ msgstr "Vol #"
42255 #, fuzzy
42256 #~ msgid "Vol %d%%"
42257 #~ msgstr "Vol #"
42259 #, fuzzy
42260 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42261 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
42263 #, fuzzy
42264 #~ msgid ""
42265 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
42266 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
42267 #~ msgstr ""
42268 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
42269 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
42270 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
42271 #~ "finestra de vídeo."
42273 #, fuzzy
42274 #~ msgid "Real time control interface"
42275 #~ msgstr "Interfície del control remot"
42277 #, fuzzy
42278 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42279 #~ msgstr ""
42280 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
42282 #, fuzzy
42283 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42284 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
42286 #, fuzzy
42287 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42288 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
42290 #, fuzzy
42291 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42292 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
42294 #, fuzzy
42295 #~ msgid "Screenshot Path"
42296 #~ msgstr "Captura de pantalla "
42298 #, fuzzy
42299 #~ msgid "Screenshot Format"
42300 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
42302 #, fuzzy
42303 #~ msgid "vlc preferences"
42304 #~ msgstr "Preferències del VLC"
42306 #, fuzzy
42307 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
42308 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
42310 #, fuzzy
42311 #~ msgid "Select file or directory"
42312 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
42314 #, fuzzy
42315 #~ msgid "&Select All"
42316 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
42318 #, fuzzy
42319 #~ msgid "SAP interface"
42320 #~ msgstr "Interfície Qt"
42322 #, fuzzy
42323 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42324 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
42326 #, fuzzy
42327 #~ msgid "Stop Stream"
42328 #~ msgstr "Flux sout"
42330 #, fuzzy
42331 #~ msgid "_About..."
42332 #~ msgstr "Quant a"
42334 #, fuzzy
42335 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
42336 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
42338 #, fuzzy
42339 #~ msgid "Random effect"
42340 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
42342 #, fuzzy
42343 #~ msgid "Password: \x01"
42344 #~ msgstr "Contrasenya:"
42346 #, fuzzy
42347 #~ msgid "Big"
42348 #~ msgstr "Lluminós"
42350 #, fuzzy
42351 #~ msgid "Extra Audio File"
42352 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
42354 #, fuzzy
42355 #~ msgid "QWidget"
42356 #~ msgstr "Pont"
42358 #, fuzzy
42359 #~ msgid "QPushButton"
42360 #~ msgstr "Paixtú"
42362 #, fuzzy
42363 #~ msgid "line"
42364 #~ msgstr "Contorn"
42366 #, fuzzy
42367 #~ msgid "QGroupBox"
42368 #~ msgstr "Grup"
42370 #, fuzzy
42371 #~ msgid "enabled"
42372 #~ msgstr "Habilita"
42374 #, fuzzy
42375 #~ msgid "horizontalLayout_3"
42376 #~ msgstr "Horitzontal"
42378 #, fuzzy
42379 #~ msgid "Audioscrobbler username"
42380 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42382 #, fuzzy
42383 #~ msgid "Audioscrobbler password"
42384 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42386 #, fuzzy
42387 #~ msgid "Connecting..."
42388 #~ msgstr "Paràmetres..."
42390 #, fuzzy
42391 #~ msgid "Dummy video filter"
42392 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
42394 #, fuzzy
42395 #~ msgid "Dummy VF"
42396 #~ msgstr "Simulat"
42398 #, fuzzy
42399 #~ msgid "Telnet Interface host"
42400 #~ msgstr "Estil de la interfície"
42402 #, fuzzy
42403 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
42404 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
42406 #, fuzzy
42407 #~ msgid ""
42408 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42409 #~ "(Basic authentication only)."
42410 #~ msgstr ""
42411 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
42412 #~ "connexió."
42414 #, fuzzy
42415 #~ msgid "Open Subtitles"
42416 #~ msgstr "Obre els subtítols"
42418 #, fuzzy
42419 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42420 #~ msgstr "Temps total/restant"
42422 #, fuzzy
42423 #~ msgid ""
42424 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42425 #~ "if you choose to use SAP."
42426 #~ msgstr ""
42427 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
42428 #~ "utilitzar SAP."