codec: videotoolbox: setup YUV->RGB matrix
[vlc.git] / po / ast.po
blobd2d46cbb6992fe97f896f20fc4f33c4a665c9c03
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
7 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ast/)\n"
17 "Language: ast\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:1036
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencies de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
45 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
46 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
80 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
85 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
87 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audiu"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Preferencies d'audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112 msgid "Audio resampler"
113 msgstr ""
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizaciones"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
121 #: src/libvlc-module.c:206
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizaciones d'audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Módulos de salida"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Dellos"
139 #: include/vlc_config_cat.h:70
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
143 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
144 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
153 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
157 msgid "Video"
158 msgstr "Videu"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "Video settings"
162 msgstr "Preferencies de videu"
164 #: include/vlc_config_cat.h:76
165 msgid "General video settings"
166 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
168 #: include/vlc_config_cat.h:79
169 #, fuzzy
170 msgid "General settings for video output modules."
171 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr ""
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 msgid ""
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr ""
185 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
186 "superposición de sub-imaxes."
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
189 #, fuzzy
190 msgid "Splitters"
191 msgstr "Separtador"
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
195 msgstr ""
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "Entrada / Códecs"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr ""
204 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Módulos d'accesu"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
216 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Filtros d'emisión"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
228 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Demuxers"
232 msgstr "Demultiplexores"
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Video codecs"
240 msgstr "Códecs de videu"
242 #: include/vlc_config_cat.h:116
243 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
246 "+audio."
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Audio codecs"
250 msgstr "Códecs d'audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:119
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
254 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
256 #: include/vlc_config_cat.h:121
257 msgid "Subtitle codecs"
258 msgstr ""
260 #: include/vlc_config_cat.h:122
261 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
262 msgstr ""
264 #: include/vlc_config_cat.h:124
265 msgid "General input settings. Use with care..."
266 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
268 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
269 #: modules/access/avio.h:50
270 msgid "Stream output"
271 msgstr "Salida d'emisión"
273 #: include/vlc_config_cat.h:129
274 msgid ""
275 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
276 "saving incoming streams.\n"
277 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
278 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "RTSP).\n"
280 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "duplicating...)."
282 msgstr ""
283 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
284 "guardar emisiones entrantes"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
290 #: include/vlc_config_cat.h:139
291 msgid "Muxers"
292 msgstr "Multiplexores"
294 #: include/vlc_config_cat.h:141
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
302 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
303 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
305 #: include/vlc_config_cat.h:147
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida d'accesu"
309 #: include/vlc_config_cat.h:149
310 msgid ""
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
315 msgstr ""
316 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
317 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
318 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
320 #: include/vlc_config_cat.h:154
321 msgid "Packetizers"
322 msgstr "Empaquetadores"
324 #: include/vlc_config_cat.h:156
325 msgid ""
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 msgstr ""
331 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
332 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
333 "Probablemente nun tendríes de face lo"
335 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Emisión sout"
339 #: include/vlc_config_cat.h:163
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
346 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
347 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:168
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
353 #: include/vlc_config_cat.h:169
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
358 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
360 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
362 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
363 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
364 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Llista de reproducción"
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
374 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
375 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:178
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
381 #: include/vlc_config_cat.h:179
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Descubrimientu de servicios"
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
391 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
393 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
394 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzáu"
399 #: include/vlc_config_cat.h:185
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Preferencies avanzaes"
407 #: include/vlc_intf_strings.h:46
408 msgid "&Open File..."
409 msgstr "Abrir &ficheru..."
411 #: include/vlc_intf_strings.h:47
412 msgid "&Advanced Open..."
413 msgstr "Abrir avan&záu..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:48
416 msgid "Open D&irectory..."
417 msgstr "Abrir carpe&ta..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:49
420 msgid "Open &Folder..."
421 msgstr "Abrir carpe&ta..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:50
424 msgid "Select one or more files to open"
425 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:51
428 msgid "Select Directory"
429 msgstr "Seleicionar carpeta"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:51
432 msgid "Select Folder"
433 msgstr "Seleicionar carpeta"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:55
436 msgid "Media &Information"
437 msgstr "Información &multimedia"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:56
440 msgid "&Codec Information"
441 msgstr "Información del &códec"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:57
444 msgid "&Messages"
445 msgstr "&Mensaxes"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:58
448 msgid "Jump to Specific &Time"
449 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:59
452 msgid "Custom &Bookmarks"
453 msgstr "&Favoritos personalizaos"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:60
456 msgid "&VLM Configuration"
457 msgstr "Configuración &VLM"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:62
460 msgid "&About"
461 msgstr "&Tocante a"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
464 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
465 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
469 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
470 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
471 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
472 msgid "Play"
473 msgstr "Reproducir"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:66
476 msgid "Remove Selected"
477 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:67
480 msgid "Information..."
481 msgstr "Información..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:68
484 msgid "Create Directory..."
485 msgstr "Crear carpeta..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:69
488 msgid "Create Folder..."
489 msgstr "Crear carpeta..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:70
492 #, fuzzy
493 msgid "Rename Directory..."
494 msgstr "Crear carpeta..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:71
497 #, fuzzy
498 msgid "Rename Folder..."
499 msgstr "Crear carpeta..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:72
502 msgid "Show Containing Directory..."
503 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:73
506 msgid "Show Containing Folder..."
507 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:74
510 msgid "Stream..."
511 msgstr "Emitir..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:75
514 msgid "Save..."
515 msgstr "Guardar..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
519 msgid "Repeat All"
520 msgstr "Repetir too"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
524 msgid "Repeat One"
525 msgstr "Repetir unu"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
529 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
530 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
531 msgid "Random"
532 msgstr "Aleatoriu"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
535 msgid "Random Off"
536 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:83
539 msgid "Add to Playlist"
540 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
543 msgid "Add File..."
544 msgstr "Amestar ficheru..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:86
547 msgid "Add Directory..."
548 msgstr "Amestar carpeta..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:87
551 msgid "Add Folder..."
552 msgstr "Amestar carpeta..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:89
555 msgid "Save Playlist to &File..."
556 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
559 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
560 msgid "Search"
561 msgstr "Guetar"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:99
564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
566 msgid "Waves"
567 msgstr "Ondes"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:100
570 msgid ""
571 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
572 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
573 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
574 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
575 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
576 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
577 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
578 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
579 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
580 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
581 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
582 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
583 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
584 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
585 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
587 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
588 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
589 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
590 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
591 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
592 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
593 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
594 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
595 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
596 msgstr ""
597 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
598 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
599 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
600 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
601 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
602 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
603 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
604 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
606 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
607 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
608 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
609 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
610 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
612 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
614 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
615 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
616 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
617 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
618 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
619 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
620 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
621 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
622 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
623 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
625 #: src/audio_output/filters.c:267
626 msgid "Audio filtering failed"
627 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
629 #: src/audio_output/filters.c:268
630 #, c-format
631 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
632 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
634 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
635 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
636 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
637 msgid "Disable"
638 msgstr "Desactivar"
640 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
641 msgid "Spectrometer"
642 msgstr "Espectrómetru"
644 #: src/audio_output/output.c:267
645 msgid "Scope"
646 msgstr "Osciloscopiu"
648 #: src/audio_output/output.c:270
649 msgid "Spectrum"
650 msgstr "Espectru"
652 #: src/audio_output/output.c:273
653 #, fuzzy
654 msgid "VU meter"
655 msgstr "Mididor Vu"
657 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
658 msgid "Audio filters"
659 msgstr "Filtros d'audio"
661 #: src/audio_output/output.c:325
662 msgid "Replay gain"
663 msgstr "Reproducir ganancia"
665 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
667 msgid "Stereo audio mode"
668 msgstr ""
670 #: src/audio_output/output.c:419
671 #, fuzzy
672 msgid "Original"
673 msgstr "ID orixinal"
675 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Soníu Dolby Surround"
679 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
683 msgid "Stereo"
684 msgstr "Estéreo"
686 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
687 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
688 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
691 #: modules/control/gestures.c:85
692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
693 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
695 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
696 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
700 msgid "Left"
701 msgstr "Esquierda"
703 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
704 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
715 msgid "Right"
716 msgstr "Derecha"
718 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
719 msgid "Reverse stereo"
720 msgstr "Estéreo invertíu"
722 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
724 msgid "Headphones"
725 msgstr "Auriculares"
727 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
732 msgid "Automatic"
733 msgstr "Automática"
735 #: src/config/file.c:452
736 msgid "boolean"
737 msgstr "booleanu"
739 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
740 msgid "integer"
741 msgstr "enteru"
743 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
744 msgid "float"
745 msgstr "flotante"
747 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
748 msgid "string"
749 msgstr "cadena"
751 #: src/config/help.c:164
752 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
753 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
755 #: src/config/help.c:168
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
759 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
760 "They will be enqueued in the playlist.\n"
761 "The first item specified will be played first.\n"
762 "\n"
763 "Options-styles:\n"
764 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
765 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
766 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
767 "            and that overrides previous settings.\n"
768 "\n"
769 "Stream MRL syntax:\n"
770 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
771 "  [:option=value ...]\n"
772 "\n"
773 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
774 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
775 "\n"
776 "URL syntax:\n"
777 "  file:///path/file              Plain media file\n"
778 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
779 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
780 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
781 "  screen://                      Screen capture\n"
782 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
783 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
784 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
785 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
786 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
787 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
788 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
792 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
793 "They will be enqueued in the playlist.\n"
794 "The first item specified will be played first.\n"
795 "\n"
796 "Options-styles:\n"
797 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
798 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
799 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
800 "            and that overrides previous settings.\n"
801 "\n"
802 "Stream MRL syntax:\n"
803 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
804 "  [:option=value ...]\n"
805 "\n"
806 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
807 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
808 "\n"
809 "URL syntax:\n"
810 "  file:///path/file              Plain media file\n"
811 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
812 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
813 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
814 "  screen://                      Screen capture\n"
815 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
816 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
817 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
818 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
819 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
820 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
821 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
822 "\n"
824 #: src/config/help.c:490
825 #, fuzzy
826 msgid "(default enabled)"
827 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
829 #: src/config/help.c:491
830 #, fuzzy
831 msgid "(default disabled)"
832 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
834 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
835 msgid "Note:"
836 msgstr "Nota:"
838 #: src/config/help.c:651
839 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
840 msgstr ""
841 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
843 #: src/config/help.c:656
844 #, c-format
845 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
846 msgid_plural ""
847 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
848 msgstr[0] ""
849 msgstr[1] ""
851 #: src/config/help.c:663
852 msgid ""
853 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
854 "modules."
855 msgstr ""
856 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
857 "llistar tolos módulos disponibles."
859 #: src/config/help.c:721
860 #, c-format
861 msgid "VLC version %s (%s)\n"
862 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
864 #: src/config/help.c:722
865 #, c-format
866 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
867 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
869 #: src/config/help.c:724
870 #, c-format
871 msgid "Compiler: %s\n"
872 msgstr "Compilador: %s\n"
874 #: src/config/help.c:753
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "\n"
878 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
879 msgstr ""
880 "\n"
881 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
883 #: src/config/help.c:768
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Press the RETURN key to continue...\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
891 #: src/darwin/error.c:37
892 #, fuzzy
893 msgid "Unknown error"
894 msgstr "Videu desconocíu"
896 #: src/input/control.c:203
897 #, c-format
898 msgid "Bookmark %i"
899 msgstr "Favoritu %i"
901 #: src/input/decoder.c:1875
902 #, fuzzy
903 msgid "No description for this codec"
904 msgstr "Códec de videu de destín"
906 #: src/input/decoder.c:1877
907 #, fuzzy
908 msgid "Codec not supported"
909 msgstr "Puertu de veceru"
911 #: src/input/decoder.c:1878
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
914 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
916 #: src/input/decoder.c:1882
917 #, fuzzy
918 msgid "Unidentified codec"
919 msgstr "Códec de videu"
921 #: src/input/decoder.c:1883
922 #, fuzzy
923 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
924 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
926 #: src/input/decoder.c:1894
927 msgid "packetizer"
928 msgstr "Empaquetador"
930 #: src/input/decoder.c:1894
931 msgid "decoder"
932 msgstr "Decodificador"
934 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
936 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
937 msgid "Streaming / Transcoding failed"
938 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
940 #: src/input/decoder.c:1903
941 #, c-format
942 msgid "VLC could not open the %s module."
943 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
945 #: src/input/decoder.c:2184
946 msgid "VLC could not open the decoder module."
947 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
949 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
950 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
951 msgid "Track"
952 msgstr "Pista"
954 #: src/input/es_out.c:1185
955 #, c-format
956 msgid "%s [%s %d]"
957 msgstr "%s [%s %d]"
959 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
960 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
962 msgid "Program"
963 msgstr "Programa"
965 #: src/input/es_out.c:1216
966 #, c-format
967 msgid "Stream %d"
968 msgstr "Emisión %d"
970 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
971 msgid "Scrambled"
972 msgstr "Codificáu"
974 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
975 msgid "Yes"
976 msgstr "Sí"
978 #: src/input/es_out.c:2130
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "DTVCC Closed captions %u"
981 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
983 #: src/input/es_out.c:2132
984 #, c-format
985 msgid "Closed captions %u"
986 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
988 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
989 msgid "Subtitle"
990 msgstr "Subtítulu"
992 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
993 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
994 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
995 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
996 msgid "Type"
997 msgstr "Tipu"
999 #: src/input/es_out.c:3079
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "ID orixinal"
1003 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1006 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1007 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1008 msgid "Codec"
1009 msgstr "Códec"
1011 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1012 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1014 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1015 msgid "Language"
1016 msgstr "Llingua"
1018 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1019 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1020 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1021 msgid "Description"
1022 msgstr "Descripción"
1024 #: src/input/es_out.c:3106
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1026 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1027 msgid "Channels"
1028 msgstr "Canales"
1030 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1031 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1032 msgid "Sample rate"
1033 msgstr "Tasa de muestréu"
1035 #: src/input/es_out.c:3111
1036 #, c-format
1037 msgid "%u Hz"
1038 msgstr "%o Hz"
1040 #: src/input/es_out.c:3121
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits por amuesa"
1044 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1048 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1049 msgid "Bitrate"
1050 msgstr "Tasa de bits"
1052 #: src/input/es_out.c:3126
1053 #, c-format
1054 msgid "%u kb/s"
1055 msgstr "%o kb/s"
1057 #: src/input/es_out.c:3138
1058 msgid "Track replay gain"
1059 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1061 #: src/input/es_out.c:3140
1062 msgid "Album replay gain"
1063 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1065 #: src/input/es_out.c:3141
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2f dB"
1068 msgstr "%.2f dB"
1070 #: src/input/es_out.c:3151
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Video resolution"
1073 msgstr "Resolución preferida de videu"
1075 #: src/input/es_out.c:3156
1076 msgid "Buffer dimensions"
1077 msgstr ""
1079 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1080 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1081 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1082 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1084 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1085 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1086 #: modules/video_filter/fps.c:42
1087 msgid "Frame rate"
1088 msgstr "Tasa de fotogrames"
1090 #: src/input/es_out.c:3177
1091 msgid "Decoded format"
1092 msgstr "Formatu decodificáu"
1094 #: src/input/es_out.c:3182
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Top left"
1097 msgstr "Zone 3: esquierda"
1099 #: src/input/es_out.c:3182
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Left top"
1102 msgstr "Izquierdu frontal"
1104 #: src/input/es_out.c:3183
1105 msgid "Right bottom"
1106 msgstr ""
1108 #: src/input/es_out.c:3183
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Top right"
1111 msgstr "Derechos d'autor"
1113 #: src/input/es_out.c:3184
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Bottom left"
1116 msgstr "Inferior-Esquierda"
1118 #: src/input/es_out.c:3184
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Bottom right"
1121 msgstr "Inferior-Derecha"
1123 #: src/input/es_out.c:3185
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Left bottom"
1126 msgstr "Zone 2: embaxo"
1128 #: src/input/es_out.c:3185
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Right top"
1131 msgstr "Derecha"
1133 #: src/input/es_out.c:3187
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Orientation"
1136 msgstr "Espeyar orientación"
1138 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1139 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1140 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1141 msgid "Undefined"
1142 msgstr "Ensin definir"
1144 #: src/input/es_out.c:3195
1145 #, fuzzy
1146 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1147 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
1149 #: src/input/es_out.c:3197
1150 #, fuzzy
1151 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1152 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
1154 #: src/input/es_out.c:3205
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Color primaries"
1157 msgstr "Mensaxes de color"
1159 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1160 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1161 msgid "Linear"
1162 msgstr "Llineal"
1164 #: src/input/es_out.c:3219
1165 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1166 msgstr ""
1168 #: src/input/es_out.c:3223
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Color transfer function"
1171 msgstr "Estraición de color"
1173 #: src/input/es_out.c:3236
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color space"
1176 msgstr "Mensaxes de color"
1178 #: src/input/es_out.c:3236
1179 #, c-format
1180 msgid "%s Range"
1181 msgstr ""
1183 #: src/input/es_out.c:3238
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Full"
1186 msgstr "Too graves"
1188 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1191 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1194 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1195 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1196 msgid "Center"
1197 msgstr "Centru"
1199 #: src/input/es_out.c:3246
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Top Left"
1202 msgstr "Cimeru-Esquierda"
1204 #: src/input/es_out.c:3247
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Top Center"
1207 msgstr "Centru"
1209 #: src/input/es_out.c:3248
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Bottom Left"
1212 msgstr "Inferior-Esquierda"
1214 #: src/input/es_out.c:3249
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Bottom Center"
1217 msgstr "Inferior-Esquierda"
1219 #: src/input/es_out.c:3253
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Chroma location"
1222 msgstr "Ganancia cromática"
1224 #: src/input/es_out.c:3262
1225 msgid "Rectangular"
1226 msgstr ""
1228 #: src/input/es_out.c:3265
1229 msgid "Equirectangular"
1230 msgstr ""
1232 #: src/input/es_out.c:3268
1233 msgid "Cubemap"
1234 msgstr ""
1236 #: src/input/es_out.c:3274
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Projection"
1239 msgstr "Direición"
1241 #: src/input/es_out.c:3276
1242 msgid "Yaw"
1243 msgstr ""
1245 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1246 msgid "Pitch"
1247 msgstr "Tonu"
1249 #: src/input/es_out.c:3280
1250 msgid "Roll"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3282
1254 msgid "Field of view"
1255 msgstr ""
1257 #: src/input/es_out.c:3287
1258 msgid "Max luminance"
1259 msgstr ""
1261 #: src/input/es_out.c:3292
1262 msgid "Min luminance"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3300
1266 msgid "Primary R"
1267 msgstr ""
1269 #: src/input/es_out.c:3307
1270 msgid "Primary G"
1271 msgstr ""
1273 #: src/input/es_out.c:3314
1274 msgid "Primary B"
1275 msgstr ""
1277 #: src/input/es_out.c:3321
1278 #, fuzzy
1279 msgid "White point"
1280 msgstr "Puntos de señaĺ"
1282 #: src/input/es_out.c:3325
1283 msgid "MaxCLL"
1284 msgstr ""
1286 #: src/input/es_out.c:3330
1287 msgid "MaxFALL"
1288 msgstr ""
1290 #: src/input/input.c:2655
1291 msgid "Your input can't be opened"
1292 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1294 #: src/input/input.c:2656
1295 #, c-format
1296 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1297 msgstr ""
1298 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1300 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1304 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1305 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1306 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1307 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1308 msgid "Title"
1309 msgstr "Títulu"
1311 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1312 #: modules/mux/avi.c:49
1313 msgid "Artist"
1314 msgstr "Artista"
1316 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1317 #: modules/mux/avi.c:51
1318 msgid "Genre"
1319 msgstr "Xéneru"
1321 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1322 msgid "Copyright"
1323 msgstr "Derechos d'autor"
1325 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1327 msgid "Album"
1328 msgstr "Álbum"
1330 #: src/input/meta.c:60
1331 msgid "Track number"
1332 msgstr "Nᵁ de pista"
1334 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1335 msgid "Rating"
1336 msgstr "Puntuación"
1338 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1339 #: modules/mux/avi.c:50
1340 msgid "Date"
1341 msgstr "Data"
1343 #: src/input/meta.c:64
1344 msgid "Setting"
1345 msgstr "Preferencia"
1347 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1348 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1349 msgid "URL"
1350 msgstr "URL"
1352 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1353 msgid "Now Playing"
1354 msgstr "Reproduciendo agora"
1356 #: src/input/meta.c:69
1357 msgid "Publisher"
1358 msgstr "Editor"
1360 #: src/input/meta.c:70
1361 msgid "Encoded by"
1362 msgstr "Codificáu por"
1364 #: src/input/meta.c:71
1365 msgid "Artwork URL"
1366 msgstr "URL d'ilustración"
1368 #: src/input/meta.c:72
1369 msgid "Track ID"
1370 msgstr "ID de pista"
1372 #: src/input/meta.c:73
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Number of Tracks"
1375 msgstr "Númberu de fileres"
1377 #: src/input/meta.c:74
1378 msgid "Director"
1379 msgstr "Director"
1381 #: src/input/meta.c:75
1382 msgid "Season"
1383 msgstr ""
1385 #: src/input/meta.c:76
1386 msgid "Episode"
1387 msgstr ""
1389 #: src/input/meta.c:77
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Show Name"
1392 msgstr "Amosar básicu"
1394 #: src/input/meta.c:78
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Actors"
1397 msgstr "Factor"
1399 #: src/input/meta.c:79
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Album Artist"
1402 msgstr "Artista"
1404 #: src/input/meta.c:80
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Disc number"
1407 msgstr "Nᵁ de pista"
1409 #: src/input/var.c:159
1410 msgid "Bookmark"
1411 msgstr "Favoritu"
1413 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1414 msgid "Programs"
1415 msgstr "Programes"
1417 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1421 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1422 msgid "Chapter"
1423 msgstr "Capítulu"
1425 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1427 msgid "Video Track"
1428 msgstr "Pista de videu"
1430 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1432 msgid "Audio Track"
1433 msgstr "Pista d'audio"
1435 #: src/input/var.c:207
1436 msgid "Subtitle Track"
1437 msgstr ""
1439 #: src/input/var.c:275
1440 msgid "Next title"
1441 msgstr "Títulu siguiente"
1443 #: src/input/var.c:282
1444 msgid "Previous title"
1445 msgstr "Títulu anterior"
1447 #: src/input/var.c:289
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Menu title"
1450 msgstr "Tiempu d'espera"
1452 #: src/input/var.c:296
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Menu popup"
1455 msgstr "Tiempu d'espera"
1457 #: src/input/var.c:330
1458 #, c-format
1459 msgid "Title %i%s"
1460 msgstr "Títulu %i%s"
1462 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1463 #, c-format
1464 msgid "Chapter %i"
1465 msgstr "Capítulu %i"
1467 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1468 msgid "Next chapter"
1469 msgstr "Capítulu siguiente"
1471 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1472 msgid "Previous chapter"
1473 msgstr "Capítulu anterior"
1475 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1476 #, c-format
1477 msgid "Media: %s"
1478 msgstr "Mediu: %s"
1480 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1482 msgid "Add Interface"
1483 msgstr "Amestar interfaz"
1485 #: src/interface/interface.c:89
1486 msgid "Console"
1487 msgstr "Consola"
1489 #: src/interface/interface.c:93
1490 msgid "Telnet"
1491 msgstr "Telnet"
1493 #: src/interface/interface.c:96
1494 msgid "Web"
1495 msgstr "Web"
1497 #: src/interface/interface.c:99
1498 msgid "Debug logging"
1499 msgstr "Rexistru de depuración"
1501 #: src/interface/interface.c:102
1502 msgid "Mouse Gestures"
1503 msgstr "Xestos del mur"
1505 #: src/interface/interface.c:225
1506 msgid ""
1507 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1508 "interface."
1509 msgstr ""
1510 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1511 "interfaz."
1513 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1514 #: src/libvlc.c:174
1515 msgid "C"
1516 msgstr "ast"
1518 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1519 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1521 msgid "Zoom"
1522 msgstr "Zoom"
1524 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1525 msgid "1:4 Quarter"
1526 msgstr "1:4 cuartu"
1528 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1529 msgid "1:2 Half"
1530 msgstr "1:2 mediu"
1532 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1533 msgid "1:1 Original"
1534 msgstr "1:1 orixinal"
1536 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1537 msgid "2:1 Double"
1538 msgstr "2:1 doble"
1540 #: src/libvlc-module.c:64
1541 msgid ""
1542 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1543 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1544 "related options."
1545 msgstr ""
1546 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1547 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1548 "opciones rellacionaes."
1550 #: src/libvlc-module.c:68
1551 msgid "Interface module"
1552 msgstr "Módulu d'interfaz"
1554 #: src/libvlc-module.c:70
1555 msgid ""
1556 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best module available."
1558 msgstr ""
1559 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1560 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1562 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1563 msgid "Extra interface modules"
1564 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1566 #: src/libvlc-module.c:76
1567 msgid ""
1568 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1569 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1570 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1571 "\", \"gestures\" ...)"
1572 msgstr ""
1573 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1574 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1575 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1576 "«gestures», ...)"
1578 #: src/libvlc-module.c:83
1579 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1580 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1582 #: src/libvlc-module.c:85
1583 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1584 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1586 #: src/libvlc-module.c:87
1587 msgid ""
1588 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1589 "1=warnings, 2=debug)."
1590 msgstr ""
1591 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1593 #: src/libvlc-module.c:90
1594 msgid "Default stream"
1595 msgstr "Emisión predeterminada"
1597 #: src/libvlc-module.c:92
1598 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1599 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1601 #: src/libvlc-module.c:94
1602 msgid "Color messages"
1603 msgstr "Mensaxes de color"
1605 #: src/libvlc-module.c:96
1606 msgid ""
1607 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1608 "needs Linux color support for this to work."
1609 msgstr ""
1610 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1611 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1613 #: src/libvlc-module.c:99
1614 msgid "Show advanced options"
1615 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1617 #: src/libvlc-module.c:101
1618 msgid ""
1619 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1620 "available options, including those that most users should never touch."
1621 msgstr ""
1622 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1623 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1624 "tocar enxamás."
1626 #: src/libvlc-module.c:105
1627 msgid "Interface interaction"
1628 msgstr "Interaición d'interfaz"
1630 #: src/libvlc-module.c:107
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1633 "user input is required."
1634 msgstr ""
1635 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1636 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1638 #: src/libvlc-module.c:117
1639 msgid ""
1640 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1641 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1642 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1643 "the \"audio filters\" modules section."
1644 msgstr ""
1645 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1646 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1647 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1648 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1650 #: src/libvlc-module.c:123
1651 msgid "Audio output module"
1652 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1654 #: src/libvlc-module.c:125
1655 msgid ""
1656 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1657 "automatically select the best method available."
1658 msgstr ""
1659 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1660 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1662 #: src/libvlc-module.c:129
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Media role"
1665 msgstr "Ficheru multimedia"
1667 #: src/libvlc-module.c:130
1668 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1669 msgstr ""
1671 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1672 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1673 msgid "Enable audio"
1674 msgstr "Habilitar audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:134
1677 msgid ""
1678 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1679 "not take place, thus saving some processing power."
1680 msgstr ""
1681 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1682 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1684 #: src/libvlc-module.c:142
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Music"
1687 msgstr "Musical"
1689 #: src/libvlc-module.c:142
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Communication"
1692 msgstr "Llocalización"
1694 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1695 msgid "Game"
1696 msgstr "Xuegu"
1698 #: src/libvlc-module.c:143
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Notification"
1701 msgstr "Amplificación"
1703 #: src/libvlc-module.c:143
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Animation"
1706 msgstr "Información"
1708 #: src/libvlc-module.c:143
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Production"
1711 msgstr "Productu"
1713 #: src/libvlc-module.c:144
1714 msgid "Accessibility"
1715 msgstr ""
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "Test"
1719 msgstr ""
1721 #: src/libvlc-module.c:147
1722 msgid "Audio gain"
1723 msgstr ""
1725 #: src/libvlc-module.c:149
1726 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1727 msgstr ""
1729 #: src/libvlc-module.c:151
1730 msgid "Audio output volume step"
1731 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:153
1734 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1735 msgstr ""
1737 #: src/libvlc-module.c:156
1738 msgid "Remember the audio volume"
1739 msgstr ""
1741 #: src/libvlc-module.c:158
1742 msgid ""
1743 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1744 msgstr ""
1746 #: src/libvlc-module.c:161
1747 msgid "Audio desynchronization compensation"
1748 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1750 #: src/libvlc-module.c:163
1751 msgid ""
1752 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1753 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1754 msgstr ""
1755 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1756 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1758 #: src/libvlc-module.c:168
1759 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1760 msgstr ""
1762 #: src/libvlc-module.c:171
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1766 "hardware and the audio stream are compatible."
1767 msgstr ""
1768 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1769 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1770 "reproducida ta sofitada)."
1772 #: src/libvlc-module.c:174
1773 msgid "Force S/PDIF support"
1774 msgstr ""
1776 #: src/libvlc-module.c:176
1777 msgid ""
1778 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1779 "support."
1780 msgstr ""
1782 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1783 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1784 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1786 #: src/libvlc-module.c:180
1787 msgid ""
1788 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1789 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1790 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1791 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1792 msgstr ""
1793 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1794 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1795 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1796 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1797 "de canal d'auriculares."
1799 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1800 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1801 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1802 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1803 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1805 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1807 msgid "Auto"
1808 msgstr "Automáticu"
1810 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1812 msgid "On"
1813 msgstr "Activar"
1815 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1817 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1819 msgid "Off"
1820 msgstr "Desactivar"
1822 #: src/libvlc-module.c:189
1823 msgid "Stereo audio output mode"
1824 msgstr ""
1826 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1827 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1828 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1829 msgid "Unset"
1830 msgstr "Ensin establecer"
1832 #: src/libvlc-module.c:203
1833 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1834 msgstr ""
1835 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1836 "soníu."
1838 #: src/libvlc-module.c:208
1839 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1840 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1842 #: src/libvlc-module.c:212
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1846 #: src/libvlc-module.c:214
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1850 #: src/libvlc-module.c:216
1851 msgid "Replay preamp"
1852 msgstr "Reproducir preamplificación"
1854 #: src/libvlc-module.c:218
1855 msgid ""
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr ""
1859 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1860 "información de reproducir ganancia"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Default replay gain"
1864 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 msgstr ""
1869 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1870 "reproducción"
1872 #: src/libvlc-module.c:225
1873 msgid "Peak protection"
1874 msgstr "Proteición de picos"
1876 #: src/libvlc-module.c:227
1877 msgid "Protect against sound clipping"
1878 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1880 #: src/libvlc-module.c:230
1881 msgid "Enable time stretching audio"
1882 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1884 #: src/libvlc-module.c:232
1885 msgid ""
1886 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1887 "audio pitch"
1888 msgstr ""
1889 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1891 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1893 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1895 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1902 msgid "None"
1903 msgstr "Nengún"
1905 #: src/libvlc-module.c:247
1906 msgid ""
1907 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1908 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1909 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1910 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1911 "options."
1912 msgstr ""
1913 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1914 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1915 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1916 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1918 #: src/libvlc-module.c:253
1919 msgid "Video output module"
1920 msgstr "Módulu de salida de videu"
1922 #: src/libvlc-module.c:255
1923 msgid ""
1924 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1925 "automatically select the best method available."
1926 msgstr ""
1927 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1928 "automáticamente el meyor métodu posible."
1930 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1931 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1932 msgid "Enable video"
1933 msgstr "Habilitar videu"
1935 #: src/libvlc-module.c:260
1936 msgid ""
1937 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1938 "not take place, thus saving some processing power."
1939 msgstr ""
1940 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1941 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1943 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1947 msgid "Video width"
1948 msgstr "Anchor del videu"
1950 #: src/libvlc-module.c:265
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1953 "characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1956 "carauterístiques de videu."
1958 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1960 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1962 msgid "Video height"
1963 msgstr "Altor del videu"
1965 #: src/libvlc-module.c:270
1966 msgid ""
1967 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1968 "video characteristics."
1969 msgstr ""
1970 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1971 "carauterístiques del videu."
1973 #: src/libvlc-module.c:273
1974 msgid "Video X coordinate"
1975 msgstr "Coodenada X de videu"
1977 #: src/libvlc-module.c:275
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1980 "coordinate)."
1981 msgstr ""
1982 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1983 "videu (coordenada X)."
1985 #: src/libvlc-module.c:278
1986 msgid "Video Y coordinate"
1987 msgstr "Coodenada Y de videu"
1989 #: src/libvlc-module.c:280
1990 msgid ""
1991 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1992 "coordinate)."
1993 msgstr ""
1994 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1995 "videu (coordenada Y)."
1997 #: src/libvlc-module.c:283
1998 msgid "Video title"
1999 msgstr "Títulu del videu"
2001 #: src/libvlc-module.c:285
2002 msgid ""
2003 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2004 "interface)."
2005 msgstr ""
2006 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
2007 "enllastráu na interfaz)."
2009 #: src/libvlc-module.c:288
2010 msgid "Video alignment"
2011 msgstr "Alliniación del videu"
2013 #: src/libvlc-module.c:290
2014 msgid ""
2015 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2016 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2017 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2018 msgstr ""
2019 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
2020 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
2021 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
2023 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:83
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2028 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2029 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2033 msgid "Top"
2034 msgstr "Enriba"
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2044 msgid "Bottom"
2045 msgstr "Embaxo"
2047 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:84
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2052 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2053 msgid "Top-Left"
2054 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2056 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:84
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2061 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2062 msgid "Top-Right"
2063 msgstr "Cimeru-Derecha"
2065 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:84
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2070 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2071 msgid "Bottom-Left"
2072 msgstr "Inferior-Esquierda"
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Inferior-Derecha"
2083 #: src/libvlc-module.c:298
2084 msgid "Zoom video"
2085 msgstr "Ampliación de videu"
2087 #: src/libvlc-module.c:300
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2091 #: src/libvlc-module.c:302
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2095 #: src/libvlc-module.c:304
2096 msgid ""
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2099 msgstr ""
2100 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2101 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2103 #: src/libvlc-module.c:307
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Videu integráu"
2107 #: src/libvlc-module.c:309
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2111 #: src/libvlc-module.c:311
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2115 #: src/libvlc-module.c:313
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2119 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2121 msgid "Always on top"
2122 msgstr "Siempres enriba"
2124 #: src/libvlc-module.c:317
2125 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2126 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2128 #: src/libvlc-module.c:319
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Enable wallpaper mode"
2131 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2133 #: src/libvlc-module.c:321
2134 msgid ""
2135 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2136 msgstr ""
2137 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2139 #: src/libvlc-module.c:324
2140 msgid "Show media title on video"
2141 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2143 #: src/libvlc-module.c:326
2144 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2145 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2147 #: src/libvlc-module.c:328
2148 msgid "Show video title for x milliseconds"
2149 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2151 #: src/libvlc-module.c:330
2152 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2153 msgstr ""
2154 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2156 #: src/libvlc-module.c:332
2157 msgid "Position of video title"
2158 msgstr "Posición del títulu del videu"
2160 #: src/libvlc-module.c:334
2161 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2162 msgstr ""
2163 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2165 #: src/libvlc-module.c:336
2166 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2167 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2169 #: src/libvlc-module.c:339
2170 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2171 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2173 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2174 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2177 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgid "Deinterlace"
2181 msgstr "Desentellazar"
2183 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Mou de desentellazáu"
2190 #: src/libvlc-module.c:354
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2194 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2195 msgid "Discard"
2196 msgstr "Refugar"
2198 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2200 msgid "Blend"
2201 msgstr "Entemecer"
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2204 msgid "Mean"
2205 msgstr "Promediu"
2207 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2209 msgid "Bob"
2210 msgstr "Bob"
2212 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2213 msgid "Phosphor"
2214 msgstr "Fósforu"
2216 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2217 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2218 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2220 #: src/libvlc-module.c:371
2221 msgid "Disable screensaver"
2222 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2224 #: src/libvlc-module.c:372
2225 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2226 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2228 #: src/libvlc-module.c:374
2229 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2230 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2232 #: src/libvlc-module.c:375
2233 msgid ""
2234 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2235 "computer being suspended because of inactivity."
2236 msgstr ""
2237 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2238 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2240 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2242 msgid "Window decorations"
2243 msgstr "Decoraciones de ventana"
2245 #: src/libvlc-module.c:380
2246 msgid ""
2247 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2248 "giving a \"minimal\" window."
2249 msgstr ""
2250 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2251 "dando una ventana mínima»."
2253 #: src/libvlc-module.c:383
2254 msgid "Video splitter module"
2255 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2257 #: src/libvlc-module.c:385
2258 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2259 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2261 #: src/libvlc-module.c:387
2262 msgid "Video filter module"
2263 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2265 #: src/libvlc-module.c:389
2266 msgid ""
2267 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2268 "instance deinterlacing, or distort the video."
2269 msgstr ""
2270 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2271 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2273 #: src/libvlc-module.c:393
2274 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2275 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2277 #: src/libvlc-module.c:395
2278 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2279 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2281 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2282 msgid "Video snapshot file prefix"
2283 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2285 #: src/libvlc-module.c:401
2286 msgid "Video snapshot format"
2287 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2289 #: src/libvlc-module.c:403
2290 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2291 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2293 #: src/libvlc-module.c:405
2294 msgid "Display video snapshot preview"
2295 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2297 #: src/libvlc-module.c:407
2298 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2299 msgstr ""
2300 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2302 #: src/libvlc-module.c:409
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2304 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2306 #: src/libvlc-module.c:411
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2308 msgstr ""
2309 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2310 "captures de pantalla"
2312 #: src/libvlc-module.c:413
2313 msgid "Video snapshot width"
2314 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2316 #: src/libvlc-module.c:415
2317 msgid ""
2318 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2319 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2320 msgstr ""
2321 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2322 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2323 "la proporción."
2325 #: src/libvlc-module.c:419
2326 msgid "Video snapshot height"
2327 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2329 #: src/libvlc-module.c:421
2330 msgid ""
2331 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2332 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2333 "ratio."
2334 msgstr ""
2335 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2336 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2337 "l'altor pa caltener la proporción."
2339 #: src/libvlc-module.c:425
2340 msgid "Video cropping"
2341 msgstr "Retayu de videu"
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2344 msgid ""
2345 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2346 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2347 msgstr ""
2348 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2349 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2351 #: src/libvlc-module.c:431
2352 msgid "Source aspect ratio"
2353 msgstr "Proporción de fonte"
2355 #: src/libvlc-module.c:433
2356 msgid ""
2357 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2358 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2359 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2360 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2361 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2362 msgstr ""
2363 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2364 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2365 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2366 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2367 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2369 #: src/libvlc-module.c:440
2370 msgid "Video Auto Scaling"
2371 msgstr "Autoescaláu de videu"
2373 #: src/libvlc-module.c:442
2374 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2375 msgstr ""
2376 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2378 #: src/libvlc-module.c:444
2379 msgid "Video scaling factor"
2380 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2382 #: src/libvlc-module.c:446
2383 msgid ""
2384 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2385 "Default value is 1.0 (original video size)."
2386 msgstr ""
2387 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2388 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2390 #: src/libvlc-module.c:449
2391 msgid "Custom crop ratios list"
2392 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2394 #: src/libvlc-module.c:451
2395 msgid ""
2396 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2397 "crop ratios list."
2398 msgstr ""
2399 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2400 "de tases de retayu de la interfaz."
2402 #: src/libvlc-module.c:454
2403 msgid "Custom aspect ratios list"
2404 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2406 #: src/libvlc-module.c:456
2407 msgid ""
2408 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2409 "aspect ratio list."
2410 msgstr ""
2411 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2412 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2414 #: src/libvlc-module.c:459
2415 msgid "Fix HDTV height"
2416 msgstr "Afitar altor HDTV"
2418 #: src/libvlc-module.c:461
2419 msgid ""
2420 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2421 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2422 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2423 msgstr ""
2424 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2425 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2426 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2427 "les 1088 llinies."
2429 #: src/libvlc-module.c:466
2430 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2431 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2433 #: src/libvlc-module.c:468
2434 msgid ""
2435 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2436 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2437 "order to keep proportions."
2438 msgstr ""
2439 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2440 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2441 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2443 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2444 msgid "Skip frames"
2445 msgstr "Saltu de fotogrames"
2447 #: src/libvlc-module.c:474
2448 msgid ""
2449 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2450 "computer is not powerful enough"
2451 msgstr ""
2452 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2453 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2455 #: src/libvlc-module.c:477
2456 msgid "Drop late frames"
2457 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2459 #: src/libvlc-module.c:479
2460 msgid ""
2461 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2462 "intended display date)."
2463 msgstr ""
2464 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2465 "la so data d'amuesa propuesta)."
2467 #: src/libvlc-module.c:482
2468 msgid "Quiet synchro"
2469 msgstr "Sincronización silenciosa"
2471 #: src/libvlc-module.c:484
2472 msgid ""
2473 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2474 "synchronization mechanism."
2475 msgstr ""
2476 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2477 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2479 #: src/libvlc-module.c:487
2480 msgid "Key press events"
2481 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2483 #: src/libvlc-module.c:489
2484 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2485 msgstr ""
2486 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2488 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2489 msgid "Mouse events"
2490 msgstr "Eventos de mur"
2492 #: src/libvlc-module.c:493
2493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2494 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2496 #: src/libvlc-module.c:501
2497 msgid ""
2498 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2499 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2500 "channel."
2501 msgstr ""
2502 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2503 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2504 "subtítulos."
2506 #: src/libvlc-module.c:505
2507 msgid "File caching (ms)"
2508 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2510 #: src/libvlc-module.c:507
2511 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2512 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2514 #: src/libvlc-module.c:509
2515 msgid "Live capture caching (ms)"
2516 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2518 #: src/libvlc-module.c:511
2519 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2520 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2522 #: src/libvlc-module.c:513
2523 msgid "Disc caching (ms)"
2524 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2526 #: src/libvlc-module.c:515
2527 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2528 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2530 #: src/libvlc-module.c:517
2531 msgid "Network caching (ms)"
2532 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2534 #: src/libvlc-module.c:519
2535 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2536 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2538 #: src/libvlc-module.c:521
2539 msgid "Clock reference average counter"
2540 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2542 #: src/libvlc-module.c:523
2543 msgid ""
2544 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2545 "to 10000."
2546 msgstr ""
2547 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2548 "a 10000."
2550 #: src/libvlc-module.c:526
2551 msgid "Clock synchronisation"
2552 msgstr "Sincronización de reló"
2554 #: src/libvlc-module.c:528
2555 msgid ""
2556 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2557 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2558 msgstr ""
2559 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2560 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2562 #: src/libvlc-module.c:532
2563 msgid "Clock jitter"
2564 msgstr "Variación del tiempu"
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2567 msgid ""
2568 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2569 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2570 msgstr ""
2571 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2572 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2574 #: src/libvlc-module.c:537
2575 msgid "Network synchronisation"
2576 msgstr "Sincronización de rede"
2578 #: src/libvlc-module.c:538
2579 msgid ""
2580 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2581 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2582 msgstr ""
2583 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2584 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2586 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2587 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2590 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2591 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2594 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2596 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2597 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2598 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2599 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2600 msgid "Default"
2601 msgstr "Predetermináu"
2603 #: src/libvlc-module.c:544
2604 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2605 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2607 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2608 msgid "Enable"
2609 msgstr "Habilitar"
2611 #: src/libvlc-module.c:546
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2615 #: src/libvlc-module.c:548
2616 msgid ""
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2619 msgstr ""
2620 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2621 "rede (en bytes)."
2623 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2627 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2628 msgid ""
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2631 "in default)."
2632 msgstr ""
2633 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2634 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2635 "integráu en sistema operativu)."
2637 #: src/libvlc-module.c:559
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2641 #: src/libvlc-module.c:561
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2643 msgstr ""
2644 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2646 #: src/libvlc-module.c:563
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2650 #: src/libvlc-module.c:564
2651 msgid ""
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2654 msgstr ""
2655 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2656 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2657 "serviciu de rede."
2659 #: src/libvlc-module.c:570
2660 msgid ""
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2663 msgstr ""
2664 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2665 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2666 "exemplu)."
2668 #: src/libvlc-module.c:576
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2675 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2676 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2678 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Pista d'audio"
2682 #: src/libvlc-module.c:584
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr ""
2690 #: src/libvlc-module.c:589
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Llingua d'audio"
2698 #: src/libvlc-module.c:594
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2705 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2706 "reserva)."
2708 #: src/libvlc-module.c:597
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Llingua de subtítulos"
2712 #: src/libvlc-module.c:599
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2718 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2720 #: src/libvlc-module.c:602
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Menu language"
2723 msgstr "Llingua de menús:"
2725 #: src/libvlc-module.c:604
2726 #, fuzzy
2727 msgid ""
2728 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2729 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2730 msgstr ""
2731 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2732 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2734 #: src/libvlc-module.c:608
2735 msgid "Audio track ID"
2736 msgstr "ID de pista d'audio"
2738 #: src/libvlc-module.c:610
2739 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2740 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2742 #: src/libvlc-module.c:612
2743 msgid "Subtitle track ID"
2744 msgstr ""
2746 #: src/libvlc-module.c:614
2747 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2748 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2750 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2751 msgid "Closed Captions decoder"
2752 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2754 #: src/libvlc-module.c:617
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Preferred closed captions decoder"
2757 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2759 #: src/libvlc-module.c:619
2760 msgid "EIA/CEA 608"
2761 msgstr ""
2763 #: src/libvlc-module.c:619
2764 msgid "CEA 708"
2765 msgstr ""
2767 #: src/libvlc-module.c:621
2768 msgid "Preferred video resolution"
2769 msgstr "Resolución preferida de videu"
2771 #: src/libvlc-module.c:623
2772 msgid ""
2773 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2774 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2775 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2776 "higher resolutions."
2777 msgstr ""
2778 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2779 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2780 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2781 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2783 #: src/libvlc-module.c:629
2784 msgid "Best available"
2785 msgstr "Meyor disponible"
2787 #: src/libvlc-module.c:629
2788 msgid "Full HD (1080p)"
2789 msgstr "Full HD (1080p)"
2791 #: src/libvlc-module.c:629
2792 msgid "HD (720p)"
2793 msgstr "HD (720p)"
2795 #: src/libvlc-module.c:630
2796 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2797 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2799 #: src/libvlc-module.c:631
2800 msgid "Low Definition (360 lines)"
2801 msgstr ""
2803 #: src/libvlc-module.c:632
2804 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2805 msgstr ""
2807 #: src/libvlc-module.c:635
2808 msgid "Input repetitions"
2809 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2811 #: src/libvlc-module.c:637
2812 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2813 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2815 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2816 msgid "Start time"
2817 msgstr "Tiempu d'entamu"
2819 #: src/libvlc-module.c:641
2820 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2821 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2823 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2824 msgid "Stop time"
2825 msgstr "Tiempu de detención"
2827 #: src/libvlc-module.c:645
2828 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2829 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2831 #: src/libvlc-module.c:647
2832 msgid "Run time"
2833 msgstr "Tiempu d'execución"
2835 #: src/libvlc-module.c:649
2836 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2837 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2839 #: src/libvlc-module.c:651
2840 msgid "Fast seek"
2841 msgstr "Busca rápida"
2843 #: src/libvlc-module.c:653
2844 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2845 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2847 #: src/libvlc-module.c:655
2848 msgid "Playback speed"
2849 msgstr "Velocidá de reproducción"
2851 #: src/libvlc-module.c:657
2852 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2853 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2855 #: src/libvlc-module.c:659
2856 msgid "Input list"
2857 msgstr "Llista d'entrada"
2859 #: src/libvlc-module.c:661
2860 msgid ""
2861 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2862 "together after the normal one."
2863 msgstr ""
2864 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2865 "tres la normal."
2867 #: src/libvlc-module.c:664
2868 msgid "Input slave (experimental)"
2869 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2871 #: src/libvlc-module.c:666
2872 msgid ""
2873 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2874 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "inputs."
2876 msgstr ""
2877 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2878 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2879 "separtaes por «#»."
2881 #: src/libvlc-module.c:670
2882 msgid "Bookmarks list for a stream"
2883 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2885 #: src/libvlc-module.c:672
2886 msgid ""
2887 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2888 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "{...}\""
2890 msgstr ""
2891 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2892 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2893 "compensación opcional},{...}»"
2895 #: src/libvlc-module.c:676
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Record directory"
2898 msgstr "Carpeta fonte"
2900 #: src/libvlc-module.c:678
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Directory where the records will be stored"
2903 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Prefer native stream recording"
2907 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2909 #: src/libvlc-module.c:682
2910 msgid ""
2911 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2912 "output module"
2913 msgstr ""
2914 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2915 "módulu d'emisión de salida"
2917 #: src/libvlc-module.c:685
2918 msgid "Timeshift directory"
2919 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2921 #: src/libvlc-module.c:687
2922 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2923 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2925 #: src/libvlc-module.c:689
2926 msgid "Timeshift granularity"
2927 msgstr "Granularidá de timeshift"
2929 #: src/libvlc-module.c:691
2930 msgid ""
2931 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2932 "to store the timeshifted streams."
2933 msgstr ""
2934 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2935 "emisiones de cambéu de tiempu."
2937 #: src/libvlc-module.c:694
2938 msgid "Change title according to current media"
2939 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2941 #: src/libvlc-module.c:695
2942 msgid ""
2943 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2944 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2945 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2946 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2947 msgstr ""
2948 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2949 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2950 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2951 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2952 "Artista)"
2954 #: src/libvlc-module.c:700
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Disable lua"
2957 msgstr "Desactivar"
2959 #: src/libvlc-module.c:701
2960 msgid "Disable all lua plugins"
2961 msgstr ""
2963 #: src/libvlc-module.c:705
2964 msgid ""
2965 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2966 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2967 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2968 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2969 msgstr ""
2970 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2971 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2972 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2973 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2975 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2976 msgid "Force subtitle position"
2977 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2979 #: src/libvlc-module.c:713
2980 msgid ""
2981 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2982 "over the movie. Try several positions."
2983 msgstr ""
2984 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2985 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2987 #: src/libvlc-module.c:716
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Subtitles text scaling factor"
2990 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
2992 #: src/libvlc-module.c:717
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2995 msgstr "Escueyi el ficheru"
2997 #: src/libvlc-module.c:719
2998 msgid "Enable sub-pictures"
2999 msgstr "Habilitar subimáxenes"
3001 #: src/libvlc-module.c:721
3002 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3003 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
3005 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3008 msgid "On Screen Display"
3009 msgstr "Amosar en pantalla"
3011 #: src/libvlc-module.c:725
3012 msgid ""
3013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3014 "Display)."
3015 msgstr ""
3016 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
3017 "On Screen Display)."
3019 #: src/libvlc-module.c:728
3020 msgid "Text rendering module"
3021 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
3023 #: src/libvlc-module.c:730
3024 msgid ""
3025 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3026 "instance."
3027 msgstr ""
3028 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
3029 "por exemplu."
3031 #: src/libvlc-module.c:732
3032 msgid "Subpictures source module"
3033 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
3035 #: src/libvlc-module.c:734
3036 msgid ""
3037 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3038 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3039 msgstr ""
3040 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
3041 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
3043 #: src/libvlc-module.c:737
3044 msgid "Subpictures filter module"
3045 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
3047 #: src/libvlc-module.c:739
3048 msgid ""
3049 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3050 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3051 msgstr ""
3053 #: src/libvlc-module.c:742
3054 msgid "Autodetect subtitle files"
3055 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
3057 #: src/libvlc-module.c:744
3058 msgid ""
3059 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3060 "(based on the filename of the movie)."
3061 msgstr ""
3062 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
3063 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
3065 #: src/libvlc-module.c:747
3066 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3067 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3069 #: src/libvlc-module.c:749
3070 msgid ""
3071 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3072 "Options are:\n"
3073 "0 = no subtitles autodetected\n"
3074 "1 = any subtitle file\n"
3075 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3076 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3077 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3078 msgstr ""
3080 #: src/libvlc-module.c:757
3081 msgid "Subtitle autodetection paths"
3082 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3084 #: src/libvlc-module.c:759
3085 msgid ""
3086 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3087 "found in the current directory."
3088 msgstr ""
3089 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3090 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3092 #: src/libvlc-module.c:762
3093 msgid "Use subtitle file"
3094 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3096 #: src/libvlc-module.c:764
3097 msgid ""
3098 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3099 "subtitle file."
3100 msgstr ""
3101 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3102 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3104 #: src/libvlc-module.c:768
3105 msgid "DVD device"
3106 msgstr "Preséu DVD"
3108 #: src/libvlc-module.c:769
3109 msgid "VCD device"
3110 msgstr "Preséu VCD"
3112 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3113 msgid "Audio CD device"
3114 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3116 #: src/libvlc-module.c:774
3117 msgid ""
3118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3120 msgstr ""
3121 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3122 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:777
3125 msgid ""
3126 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3130 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3133 msgid ""
3134 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3135 "after the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3138 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:787
3141 msgid "This is the default DVD device to use."
3142 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3144 #: src/libvlc-module.c:789
3145 msgid "This is the default VCD device to use."
3146 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3148 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3149 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3150 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3152 #: src/libvlc-module.c:805
3153 msgid "TCP connection timeout"
3154 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3156 #: src/libvlc-module.c:807
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3159 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3161 #: src/libvlc-module.c:809
3162 msgid "HTTP server address"
3163 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3165 #: src/libvlc-module.c:811
3166 msgid ""
3167 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3168 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3169 "them to a specific network interface."
3170 msgstr ""
3171 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3172 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3173 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3175 #: src/libvlc-module.c:815
3176 msgid "RTSP server address"
3177 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3179 #: src/libvlc-module.c:817
3180 msgid ""
3181 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3182 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3183 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3184 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3185 "network interface."
3186 msgstr ""
3187 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3188 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3189 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3190 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3191 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3193 #: src/libvlc-module.c:823
3194 msgid "HTTP server port"
3195 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3197 #: src/libvlc-module.c:825
3198 msgid ""
3199 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3200 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3201 "by the operating system."
3202 msgstr ""
3203 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3204 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3205 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3207 #: src/libvlc-module.c:830
3208 msgid "HTTPS server port"
3209 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3211 #: src/libvlc-module.c:832
3212 msgid ""
3213 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3214 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3215 "restricted by the operating system."
3216 msgstr ""
3217 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3218 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3219 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3221 #: src/libvlc-module.c:837
3222 msgid "RTSP server port"
3223 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3225 #: src/libvlc-module.c:839
3226 msgid ""
3227 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3228 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3229 "by the operating system."
3230 msgstr ""
3231 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3232 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3233 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3235 #: src/libvlc-module.c:844
3236 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3237 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3239 #: src/libvlc-module.c:846
3240 #, fuzzy
3241 msgid ""
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3244 msgstr ""
3245 "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3246 "sirvidor."
3248 #: src/libvlc-module.c:849
3249 msgid "HTTP/TLS server private key"
3250 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3252 #: src/libvlc-module.c:851
3253 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3254 msgstr ""
3255 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3256 "sirvidor."
3258 #: src/libvlc-module.c:853
3259 msgid "SOCKS server"
3260 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3262 #: src/libvlc-module.c:855
3263 msgid ""
3264 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3265 "used for all TCP connections"
3266 msgstr ""
3267 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3268 "usase pa toles conexones TCP"
3270 #: src/libvlc-module.c:858
3271 msgid "SOCKS user name"
3272 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3274 #: src/libvlc-module.c:860
3275 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3276 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3278 #: src/libvlc-module.c:862
3279 msgid "SOCKS password"
3280 msgstr "Contraseña SOCKS"
3282 #: src/libvlc-module.c:864
3283 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3284 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3286 #: src/libvlc-module.c:866
3287 msgid "Title metadata"
3288 msgstr "Metadatu de títulu"
3290 #: src/libvlc-module.c:868
3291 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3292 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3294 #: src/libvlc-module.c:870
3295 msgid "Author metadata"
3296 msgstr "Metadatu d'autor"
3298 #: src/libvlc-module.c:872
3299 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3300 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3302 #: src/libvlc-module.c:874
3303 msgid "Artist metadata"
3304 msgstr "Metadatu d'artista"
3306 #: src/libvlc-module.c:876
3307 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3308 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3310 #: src/libvlc-module.c:878
3311 msgid "Genre metadata"
3312 msgstr "Metadatu de xéneru"
3314 #: src/libvlc-module.c:880
3315 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3316 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3318 #: src/libvlc-module.c:882
3319 msgid "Copyright metadata"
3320 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3322 #: src/libvlc-module.c:884
3323 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3326 #: src/libvlc-module.c:886
3327 msgid "Description metadata"
3328 msgstr "Metadatu de descripción"
3330 #: src/libvlc-module.c:888
3331 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3334 #: src/libvlc-module.c:890
3335 msgid "Date metadata"
3336 msgstr "Metadatu de data"
3338 #: src/libvlc-module.c:892
3339 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3342 #: src/libvlc-module.c:894
3343 msgid "URL metadata"
3344 msgstr "Metadatu d'URL"
3346 #: src/libvlc-module.c:896
3347 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3350 #: src/libvlc-module.c:900
3351 msgid ""
3352 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3353 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3354 "can break playback of all your streams."
3355 msgstr ""
3356 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3357 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3358 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3360 #: src/libvlc-module.c:904
3361 msgid "Preferred decoders list"
3362 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3364 #: src/libvlc-module.c:906
3365 msgid ""
3366 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3367 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3368 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3369 msgstr ""
3370 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3371 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3372 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3373 "reproducción de toles tos emisiones."
3375 #: src/libvlc-module.c:911
3376 msgid "Preferred encoders list"
3377 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3379 #: src/libvlc-module.c:913
3380 msgid ""
3381 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3382 msgstr ""
3383 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3384 "prioritariamente."
3386 #: src/libvlc-module.c:922
3387 msgid ""
3388 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3389 "subsystem."
3390 msgstr ""
3391 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3392 "subsistema de salida d'emisión."
3394 #: src/libvlc-module.c:925
3395 msgid "Default stream output chain"
3396 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3398 #: src/libvlc-module.c:927
3399 msgid ""
3400 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3401 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3402 "all streams."
3403 msgstr ""
3404 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3405 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3406 "habilitase pa toles emisiones."
3408 #: src/libvlc-module.c:931
3409 msgid "Enable streaming of all ES"
3410 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3412 #: src/libvlc-module.c:933
3413 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3414 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3416 #: src/libvlc-module.c:935
3417 msgid "Display while streaming"
3418 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3420 #: src/libvlc-module.c:937
3421 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3422 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3424 #: src/libvlc-module.c:939
3425 msgid "Enable video stream output"
3426 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3428 #: src/libvlc-module.c:941
3429 msgid ""
3430 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3431 "facility when this last one is enabled."
3432 msgstr ""
3433 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3434 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3436 #: src/libvlc-module.c:944
3437 msgid "Enable audio stream output"
3438 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3440 #: src/libvlc-module.c:946
3441 msgid ""
3442 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3443 "facility when this last one is enabled."
3444 msgstr ""
3445 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3446 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3448 #: src/libvlc-module.c:949
3449 msgid "Enable SPU stream output"
3450 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3452 #: src/libvlc-module.c:951
3453 msgid ""
3454 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3455 "facility when this last one is enabled."
3456 msgstr ""
3457 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3458 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3460 #: src/libvlc-module.c:954
3461 msgid "Keep stream output open"
3462 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3464 #: src/libvlc-module.c:956
3465 msgid ""
3466 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3467 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3468 "specified)"
3469 msgstr ""
3470 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3471 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3472 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3474 #: src/libvlc-module.c:960
3475 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3476 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3478 #: src/libvlc-module.c:962
3479 msgid ""
3480 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3481 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3482 msgstr ""
3484 #: src/libvlc-module.c:965
3485 msgid "Preferred packetizer list"
3486 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3488 #: src/libvlc-module.c:967
3489 msgid ""
3490 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3491 msgstr ""
3492 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3494 #: src/libvlc-module.c:970
3495 msgid "Mux module"
3496 msgstr "Módulu mux"
3498 #: src/libvlc-module.c:972
3499 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3500 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3502 #: src/libvlc-module.c:974
3503 msgid "Access output module"
3504 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3506 #: src/libvlc-module.c:976
3507 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3508 msgstr ""
3509 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3511 #: src/libvlc-module.c:979
3512 msgid ""
3513 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3514 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3515 msgstr ""
3516 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3517 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3519 #: src/libvlc-module.c:983
3520 msgid "SAP announcement interval"
3521 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3523 #: src/libvlc-module.c:985
3524 msgid ""
3525 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3526 "between SAP announcements."
3527 msgstr ""
3528 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3529 "fixu ente anuncios de SAP."
3531 #: src/libvlc-module.c:994
3532 msgid ""
3533 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3534 "you really know what you are doing."
3535 msgstr ""
3536 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3537 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3540 msgid "Access module"
3541 msgstr "Módulos d'accesu"
3543 #: src/libvlc-module.c:999
3544 msgid ""
3545 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3546 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3547 "option unless you really know what you are doing."
3548 msgstr ""
3549 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3550 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3551 "siendo que sepas lo que faes."
3553 #: src/libvlc-module.c:1003
3554 msgid "Stream filter module"
3555 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3557 #: src/libvlc-module.c:1005
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3560 msgstr ""
3561 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3563 #: src/libvlc-module.c:1007
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Demux filter module"
3566 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3568 #: src/libvlc-module.c:1009
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3571 msgstr ""
3572 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3574 #: src/libvlc-module.c:1011
3575 msgid "Demux module"
3576 msgstr "Módulos demux"
3578 #: src/libvlc-module.c:1013
3579 msgid ""
3580 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3581 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3582 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3583 "you really know what you are doing."
3584 msgstr ""
3585 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3586 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3587 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3588 "sepas realmente lo que faes."
3590 #: src/libvlc-module.c:1018
3591 msgid "VoD server module"
3592 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3594 #: src/libvlc-module.c:1020
3595 msgid ""
3596 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3597 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3598 msgstr ""
3600 #: src/libvlc-module.c:1023
3601 msgid "Allow real-time priority"
3602 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3604 #: src/libvlc-module.c:1025
3605 msgid ""
3606 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3607 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3608 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3609 "only activate this if you know what you're doing."
3610 msgstr ""
3611 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3612 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3613 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3614 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3616 #: src/libvlc-module.c:1031
3617 msgid "Adjust VLC priority"
3618 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3620 #: src/libvlc-module.c:1033
3621 msgid ""
3622 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3623 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3624 "VLC instances."
3625 msgstr ""
3626 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3627 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3628 "programes, o énte otres instancies VLC."
3630 #: src/libvlc-module.c:1038
3631 msgid ""
3632 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3633 msgstr ""
3634 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3636 #: src/libvlc-module.c:1041
3637 msgid "VLM configuration file"
3638 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3640 #: src/libvlc-module.c:1043
3641 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3642 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3644 #: src/libvlc-module.c:1045
3645 msgid "Use a plugins cache"
3646 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3648 #: src/libvlc-module.c:1047
3649 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3650 msgstr ""
3651 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3653 #: src/libvlc-module.c:1049
3654 msgid "Scan for new plugins"
3655 msgstr ""
3657 #: src/libvlc-module.c:1051
3658 msgid ""
3659 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3660 "startup time of VLC."
3661 msgstr ""
3663 #: src/libvlc-module.c:1054
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Preferred keystore list"
3666 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3668 #: src/libvlc-module.c:1056
3669 msgid ""
3670 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3671 "alter this option."
3672 msgstr ""
3674 #: src/libvlc-module.c:1059
3675 msgid "Locally collect statistics"
3676 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3678 #: src/libvlc-module.c:1061
3679 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3680 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3682 #: src/libvlc-module.c:1063
3683 msgid "Run as daemon process"
3684 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3686 #: src/libvlc-module.c:1065
3687 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3688 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3690 #: src/libvlc-module.c:1067
3691 msgid "Write process id to file"
3692 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3694 #: src/libvlc-module.c:1069
3695 msgid "Writes process id into specified file."
3696 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3698 #: src/libvlc-module.c:1071
3699 msgid "Allow only one running instance"
3700 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3702 #: src/libvlc-module.c:1073
3703 msgid ""
3704 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3705 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3706 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3707 "This option will allow you to play the file with the already running "
3708 "instance or enqueue it."
3709 msgstr ""
3711 #: src/libvlc-module.c:1079
3712 msgid "VLC is started from file association"
3713 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3715 #: src/libvlc-module.c:1081
3716 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3717 msgstr ""
3718 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3719 "nel SO"
3721 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3722 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3723 msgstr ""
3725 #: src/libvlc-module.c:1086
3726 msgid "Increase the priority of the process"
3727 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3729 #: src/libvlc-module.c:1088
3730 msgid ""
3731 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3732 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3733 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3734 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3735 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3736 "machine."
3737 msgstr ""
3738 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3739 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3740 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3741 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3742 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3743 "la so máquina."
3745 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3746 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3747 msgstr ""
3749 #: src/libvlc-module.c:1098
3750 msgid ""
3751 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3752 "playing current item."
3753 msgstr ""
3754 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3755 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3757 #: src/libvlc-module.c:1101
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Expose media player via D-Bus"
3760 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
3762 #: src/libvlc-module.c:1102
3763 msgid ""
3764 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3765 "MPRIS protocol."
3766 msgstr ""
3768 #: src/libvlc-module.c:1111
3769 msgid ""
3770 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3771 "overridden in the playlist dialog box."
3772 msgstr ""
3773 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3774 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3776 #: src/libvlc-module.c:1114
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Automatically preparse items"
3779 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3781 #: src/libvlc-module.c:1116
3782 #, fuzzy
3783 msgid ""
3784 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3785 "metadata)."
3786 msgstr ""
3787 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3788 "llograr dalgún metadatu)."
3790 #: src/libvlc-module.c:1119
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Preparsing timeout"
3793 msgstr "Tiempu d'espera"
3795 #: src/libvlc-module.c:1121
3796 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3797 msgstr ""
3799 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3800 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3802 msgid "Allow metadata network access"
3803 msgstr ""
3805 #: src/libvlc-module.c:1128
3806 msgid "Collapse"
3807 msgstr ""
3809 #: src/libvlc-module.c:1128
3810 msgid "Expand"
3811 msgstr ""
3813 #: src/libvlc-module.c:1130
3814 msgid "Subdirectory behavior"
3815 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
3817 #: src/libvlc-module.c:1132
3818 msgid ""
3819 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3820 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3821 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3822 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3823 msgstr ""
3825 #: src/libvlc-module.c:1137
3826 msgid "Ignored extensions"
3827 msgstr "Estensiones inoraes"
3829 #: src/libvlc-module.c:1139
3830 msgid ""
3831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3832 "directory.\n"
3833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3835 msgstr ""
3836 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
3837 "reproducción al abrir una carpeta"
3839 #: src/libvlc-module.c:1144
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Show hidden files"
3842 msgstr "Detalles de códec"
3844 #: src/libvlc-module.c:1146
3845 msgid "Ignore files starting with '.'"
3846 msgstr ""
3848 #: src/libvlc-module.c:1148
3849 msgid "Services discovery modules"
3850 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3852 #: src/libvlc-module.c:1150
3853 msgid ""
3854 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3855 "Typical value is \"sap\"."
3856 msgstr ""
3857 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3858 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3860 #: src/libvlc-module.c:1153
3861 msgid "Play files randomly forever"
3862 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3864 #: src/libvlc-module.c:1155
3865 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3866 msgstr ""
3867 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3869 #: src/libvlc-module.c:1157
3870 msgid "Repeat all"
3871 msgstr "Repetir too"
3873 #: src/libvlc-module.c:1159
3874 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3875 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3877 #: src/libvlc-module.c:1161
3878 msgid "Repeat current item"
3879 msgstr "Repetir oxetu actual"
3881 #: src/libvlc-module.c:1163
3882 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3883 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3885 #: src/libvlc-module.c:1165
3886 msgid "Play and stop"
3887 msgstr "Reproducir y detener"
3889 #: src/libvlc-module.c:1167
3890 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3891 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3893 #: src/libvlc-module.c:1169
3894 msgid "Play and exit"
3895 msgstr "Reproducir y salir"
3897 #: src/libvlc-module.c:1171
3898 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3899 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3901 #: src/libvlc-module.c:1173
3902 msgid "Play and pause"
3903 msgstr "Reproducir y pausar"
3905 #: src/libvlc-module.c:1175
3906 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3907 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3909 #: src/libvlc-module.c:1177
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Start paused"
3912 msgstr "Tiempu d'entamu"
3914 #: src/libvlc-module.c:1179
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3917 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3919 #: src/libvlc-module.c:1181
3920 msgid "Auto start"
3921 msgstr "Autu empecipio"
3923 #: src/libvlc-module.c:1182
3924 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3925 msgstr ""
3926 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3927 "cargala."
3929 #: src/libvlc-module.c:1185
3930 msgid "Pause on audio communication"
3931 msgstr ""
3933 #: src/libvlc-module.c:1187
3934 msgid ""
3935 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3936 "automatically."
3937 msgstr ""
3939 #: src/libvlc-module.c:1190
3940 msgid "Use media library"
3941 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3943 #: src/libvlc-module.c:1192
3944 msgid ""
3945 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3946 "VLC."
3947 msgstr ""
3948 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3949 "que s'empecipia VLC."
3951 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3952 msgid "Display playlist tree"
3953 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3955 #: src/libvlc-module.c:1197
3956 msgid ""
3957 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3958 "directory."
3959 msgstr ""
3960 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3961 "como'l conteníu d'una carpeta."
3963 #: src/libvlc-module.c:1206
3964 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3965 msgstr ""
3966 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3967 "«atayos de tecláu»."
3969 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3970 msgid "Ignore"
3971 msgstr "Inorar"
3973 #: src/libvlc-module.c:1211
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Volume control"
3976 msgstr "Control del volume"
3978 #: src/libvlc-module.c:1212
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Position control"
3981 msgstr "Control de posición"
3983 #: src/libvlc-module.c:1212
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Position control reversed"
3986 msgstr "Control de posición"
3988 #: src/libvlc-module.c:1215
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3991 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3993 #: src/libvlc-module.c:1217
3994 msgid ""
3995 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3996 "ignored."
3997 msgstr ""
3999 #: src/libvlc-module.c:1219
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4002 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
4004 #: src/libvlc-module.c:1221
4005 msgid ""
4006 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4007 "be ignored."
4008 msgstr ""
4010 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4011 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4013 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4015 msgid "Fullscreen"
4016 msgstr "Pantalla completa"
4018 #: src/libvlc-module.c:1224
4019 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4020 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
4022 #: src/libvlc-module.c:1225
4023 msgid "Exit fullscreen"
4024 msgstr ""
4026 #: src/libvlc-module.c:1226
4027 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4028 msgstr ""
4030 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4031 msgid "Play/Pause"
4032 msgstr "Reproducir/Posar"
4034 #: src/libvlc-module.c:1228
4035 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4036 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
4038 #: src/libvlc-module.c:1229
4039 msgid "Pause only"
4040 msgstr "Namái posar"
4042 #: src/libvlc-module.c:1230
4043 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4044 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
4046 #: src/libvlc-module.c:1231
4047 msgid "Play only"
4048 msgstr "Namái reproducir"
4050 #: src/libvlc-module.c:1232
4051 msgid "Select the hotkey to use to play."
4052 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
4054 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4055 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4056 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4057 msgid "Faster"
4058 msgstr "Más rápidu"
4060 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4061 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4062 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
4064 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4065 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4067 msgid "Slower"
4068 msgstr "Más lentu"
4070 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4071 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4072 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
4074 #: src/libvlc-module.c:1237
4075 msgid "Normal rate"
4076 msgstr "Tasa normal"
4078 #: src/libvlc-module.c:1238
4079 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4080 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
4082 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4083 msgid "Faster (fine)"
4084 msgstr "Más rápidu (precisu)"
4086 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4087 msgid "Slower (fine)"
4088 msgstr "Más lentu (precisu)"
4090 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4091 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4092 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4096 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4097 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4098 msgid "Next"
4099 msgstr "Siguiente"
4101 #: src/libvlc-module.c:1244
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4103 msgstr ""
4104 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
4105 "reproducción."
4107 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4108 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4109 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4113 msgid "Previous"
4114 msgstr "Anterior"
4116 #: src/libvlc-module.c:1246
4117 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4118 msgstr ""
4119 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4120 "reproducción."
4122 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4124 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4126 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4127 msgid "Stop"
4128 msgstr "Detener"
4130 #: src/libvlc-module.c:1248
4131 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4132 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4134 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4135 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4138 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4141 msgid "Position"
4142 msgstr "Posición"
4144 #: src/libvlc-module.c:1250
4145 msgid "Select the hotkey to display the position."
4146 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4148 #: src/libvlc-module.c:1252
4149 msgid "Very short backwards jump"
4150 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4152 #: src/libvlc-module.c:1254
4153 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4154 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4156 #: src/libvlc-module.c:1255
4157 msgid "Short backwards jump"
4158 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4160 #: src/libvlc-module.c:1257
4161 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4162 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4164 #: src/libvlc-module.c:1258
4165 msgid "Medium backwards jump"
4166 msgstr "Mediu saltu atrás"
4168 #: src/libvlc-module.c:1260
4169 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4170 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4172 #: src/libvlc-module.c:1261
4173 msgid "Long backwards jump"
4174 msgstr "Saltu llargu atrás"
4176 #: src/libvlc-module.c:1263
4177 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4178 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4180 #: src/libvlc-module.c:1265
4181 msgid "Very short forward jump"
4182 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4184 #: src/libvlc-module.c:1267
4185 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4186 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4188 #: src/libvlc-module.c:1268
4189 msgid "Short forward jump"
4190 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4192 #: src/libvlc-module.c:1270
4193 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4194 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4196 #: src/libvlc-module.c:1271
4197 msgid "Medium forward jump"
4198 msgstr "Mediu saltu alantre"
4200 #: src/libvlc-module.c:1273
4201 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4202 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4204 #: src/libvlc-module.c:1274
4205 msgid "Long forward jump"
4206 msgstr "Saltu llargu alantre"
4208 #: src/libvlc-module.c:1276
4209 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4210 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4212 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4213 msgid "Next frame"
4214 msgstr "Siguiente fotograma"
4216 #: src/libvlc-module.c:1279
4217 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4218 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4220 #: src/libvlc-module.c:1281
4221 msgid "Very short jump length"
4222 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4224 #: src/libvlc-module.c:1282
4225 msgid "Very short jump length, in seconds."
4226 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4228 #: src/libvlc-module.c:1283
4229 msgid "Short jump length"
4230 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4232 #: src/libvlc-module.c:1284
4233 msgid "Short jump length, in seconds."
4234 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4236 #: src/libvlc-module.c:1285
4237 msgid "Medium jump length"
4238 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4240 #: src/libvlc-module.c:1286
4241 msgid "Medium jump length, in seconds."
4242 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4244 #: src/libvlc-module.c:1287
4245 msgid "Long jump length"
4246 msgstr "Llargor de reblincu"
4248 #: src/libvlc-module.c:1288
4249 msgid "Long jump length, in seconds."
4250 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4252 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4253 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4256 msgid "Quit"
4257 msgstr "Salir"
4259 #: src/libvlc-module.c:1291
4260 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4261 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4263 #: src/libvlc-module.c:1292
4264 msgid "Navigate up"
4265 msgstr "Navegar arriba"
4267 #: src/libvlc-module.c:1293
4268 #, fuzzy
4269 msgid ""
4270 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4271 "(pitch)."
4272 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4274 #: src/libvlc-module.c:1294
4275 msgid "Navigate down"
4276 msgstr "Navegar abaxo"
4278 #: src/libvlc-module.c:1295
4279 #, fuzzy
4280 msgid ""
4281 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4282 "down (pitch)."
4283 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4285 #: src/libvlc-module.c:1296
4286 msgid "Navigate left"
4287 msgstr "Navegar a esquierda"
4289 #: src/libvlc-module.c:1297
4290 #, fuzzy
4291 msgid ""
4292 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4293 "left (yaw)."
4294 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4296 #: src/libvlc-module.c:1298
4297 msgid "Navigate right"
4298 msgstr "Navegar a derecha"
4300 #: src/libvlc-module.c:1299
4301 #, fuzzy
4302 msgid ""
4303 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4304 "right (yaw)."
4305 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4307 #: src/libvlc-module.c:1300
4308 msgid "Activate"
4309 msgstr "Activar"
4311 #: src/libvlc-module.c:1301
4312 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4313 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4315 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4316 msgid "Go to the DVD menu"
4317 msgstr "Dir al menú DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1303
4320 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4321 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1304
4324 msgid "Select previous DVD title"
4325 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1305
4328 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4329 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4331 #: src/libvlc-module.c:1306
4332 msgid "Select next DVD title"
4333 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1307
4336 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4337 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1308
4340 msgid "Select prev DVD chapter"
4341 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1309
4344 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4345 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1310
4348 msgid "Select next DVD chapter"
4349 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1311
4352 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4353 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1312
4356 msgid "Volume up"
4357 msgstr "Xubir volume"
4359 #: src/libvlc-module.c:1313
4360 msgid "Select the key to increase audio volume."
4361 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4363 #: src/libvlc-module.c:1314
4364 msgid "Volume down"
4365 msgstr "Baxar volume"
4367 #: src/libvlc-module.c:1315
4368 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4369 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4371 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4375 msgid "Mute"
4376 msgstr "Silenciu"
4378 #: src/libvlc-module.c:1317
4379 msgid "Select the key to mute audio."
4380 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4382 #: src/libvlc-module.c:1318
4383 msgid "Subtitle delay up"
4384 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4386 #: src/libvlc-module.c:1319
4387 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4388 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4390 #: src/libvlc-module.c:1320
4391 msgid "Subtitle delay down"
4392 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4394 #: src/libvlc-module.c:1321
4395 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4396 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4398 #: src/libvlc-module.c:1322
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Reset subtitles text scale"
4401 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
4403 #: src/libvlc-module.c:1323
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Scale up subtitles text"
4406 msgstr "Escueyi el ficheru"
4408 #: src/libvlc-module.c:1324
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Scale down subtitles text"
4411 msgstr "Escueyi el ficheru"
4413 #: src/libvlc-module.c:1325
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4416 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4418 #: src/libvlc-module.c:1326
4419 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4420 msgstr ""
4422 #: src/libvlc-module.c:1327
4423 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4424 msgstr ""
4426 #: src/libvlc-module.c:1328
4427 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4428 msgstr ""
4430 #: src/libvlc-module.c:1329
4431 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4432 msgstr ""
4434 #: src/libvlc-module.c:1330
4435 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4436 msgstr ""
4438 #: src/libvlc-module.c:1331
4439 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4440 msgstr ""
4442 #: src/libvlc-module.c:1332
4443 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4444 msgstr ""
4446 #: src/libvlc-module.c:1333
4447 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4448 msgstr ""
4450 #: src/libvlc-module.c:1334
4451 msgid "Subtitle position up"
4452 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4454 #: src/libvlc-module.c:1335
4455 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4456 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4458 #: src/libvlc-module.c:1336
4459 msgid "Subtitle position down"
4460 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4462 #: src/libvlc-module.c:1337
4463 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4464 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4466 #: src/libvlc-module.c:1338
4467 msgid "Audio delay up"
4468 msgstr "Más retrasu d'audio"
4470 #: src/libvlc-module.c:1339
4471 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4472 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4474 #: src/libvlc-module.c:1340
4475 msgid "Audio delay down"
4476 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4478 #: src/libvlc-module.c:1341
4479 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4480 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4482 #: src/libvlc-module.c:1348
4483 msgid "Play playlist bookmark 1"
4484 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4486 #: src/libvlc-module.c:1349
4487 msgid "Play playlist bookmark 2"
4488 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4490 #: src/libvlc-module.c:1350
4491 msgid "Play playlist bookmark 3"
4492 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4494 #: src/libvlc-module.c:1351
4495 msgid "Play playlist bookmark 4"
4496 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1352
4499 msgid "Play playlist bookmark 5"
4500 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1353
4503 msgid "Play playlist bookmark 6"
4504 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1354
4507 msgid "Play playlist bookmark 7"
4508 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1355
4511 msgid "Play playlist bookmark 8"
4512 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1356
4515 msgid "Play playlist bookmark 9"
4516 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1357
4519 msgid "Play playlist bookmark 10"
4520 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1358
4523 msgid "Select the key to play this bookmark."
4524 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4526 #: src/libvlc-module.c:1359
4527 msgid "Set playlist bookmark 1"
4528 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1360
4531 msgid "Set playlist bookmark 2"
4532 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1361
4535 msgid "Set playlist bookmark 3"
4536 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4538 #: src/libvlc-module.c:1362
4539 msgid "Set playlist bookmark 4"
4540 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4542 #: src/libvlc-module.c:1363
4543 msgid "Set playlist bookmark 5"
4544 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4546 #: src/libvlc-module.c:1364
4547 msgid "Set playlist bookmark 6"
4548 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4550 #: src/libvlc-module.c:1365
4551 msgid "Set playlist bookmark 7"
4552 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4554 #: src/libvlc-module.c:1366
4555 msgid "Set playlist bookmark 8"
4556 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4558 #: src/libvlc-module.c:1367
4559 msgid "Set playlist bookmark 9"
4560 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4562 #: src/libvlc-module.c:1368
4563 msgid "Set playlist bookmark 10"
4564 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4566 #: src/libvlc-module.c:1369
4567 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4568 msgstr ""
4569 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4571 #: src/libvlc-module.c:1370
4572 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4573 msgid "Clear the playlist"
4574 msgstr ""
4576 #: src/libvlc-module.c:1371
4577 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4578 msgstr ""
4580 #: src/libvlc-module.c:1373
4581 msgid "Playlist bookmark 1"
4582 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4584 #: src/libvlc-module.c:1374
4585 msgid "Playlist bookmark 2"
4586 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4588 #: src/libvlc-module.c:1375
4589 msgid "Playlist bookmark 3"
4590 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4592 #: src/libvlc-module.c:1376
4593 msgid "Playlist bookmark 4"
4594 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4596 #: src/libvlc-module.c:1377
4597 msgid "Playlist bookmark 5"
4598 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4600 #: src/libvlc-module.c:1378
4601 msgid "Playlist bookmark 6"
4602 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4604 #: src/libvlc-module.c:1379
4605 msgid "Playlist bookmark 7"
4606 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4608 #: src/libvlc-module.c:1380
4609 msgid "Playlist bookmark 8"
4610 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4612 #: src/libvlc-module.c:1381
4613 msgid "Playlist bookmark 9"
4614 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4616 #: src/libvlc-module.c:1382
4617 msgid "Playlist bookmark 10"
4618 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4620 #: src/libvlc-module.c:1384
4621 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4622 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4624 #: src/libvlc-module.c:1386
4625 msgid "Cycle audio track"
4626 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4628 #: src/libvlc-module.c:1387
4629 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4630 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4632 #: src/libvlc-module.c:1388
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4635 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4637 #: src/libvlc-module.c:1389
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4640 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4642 #: src/libvlc-module.c:1390
4643 msgid "Cycle subtitle track"
4644 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4646 #: src/libvlc-module.c:1391
4647 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4648 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4650 #: src/libvlc-module.c:1392
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Toggle subtitles"
4653 msgstr "Subtítulos de teletestu"
4655 #: src/libvlc-module.c:1393
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4658 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4660 #: src/libvlc-module.c:1394
4661 msgid "Cycle next program Service ID"
4662 msgstr ""
4664 #: src/libvlc-module.c:1395
4665 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4666 msgstr ""
4668 #: src/libvlc-module.c:1396
4669 msgid "Cycle previous program Service ID"
4670 msgstr ""
4672 #: src/libvlc-module.c:1397
4673 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4674 msgstr ""
4676 #: src/libvlc-module.c:1398
4677 msgid "Cycle source aspect ratio"
4678 msgstr "Rotar proporción fonte"
4680 #: src/libvlc-module.c:1399
4681 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4682 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4684 #: src/libvlc-module.c:1400
4685 msgid "Cycle video crop"
4686 msgstr "Rotar retayu de videu"
4688 #: src/libvlc-module.c:1401
4689 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4690 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4692 #: src/libvlc-module.c:1402
4693 msgid "Toggle autoscaling"
4694 msgstr "Camudar autoescaláu"
4696 #: src/libvlc-module.c:1403
4697 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4698 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4700 #: src/libvlc-module.c:1404
4701 msgid "Increase scale factor"
4702 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4704 #: src/libvlc-module.c:1406
4705 msgid "Decrease scale factor"
4706 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4708 #: src/libvlc-module.c:1408
4709 msgid "Toggle deinterlacing"
4710 msgstr ""
4712 #: src/libvlc-module.c:1409
4713 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4714 msgstr ""
4716 #: src/libvlc-module.c:1410
4717 msgid "Cycle deinterlace modes"
4718 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4720 #: src/libvlc-module.c:1411
4721 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4722 msgstr ""
4724 #: src/libvlc-module.c:1412
4725 msgid "Show controller in fullscreen"
4726 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4728 #: src/libvlc-module.c:1413
4729 msgid "Boss key"
4730 msgstr "Tecla principal"
4732 #: src/libvlc-module.c:1414
4733 msgid "Hide the interface and pause playback."
4734 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4736 #: src/libvlc-module.c:1415
4737 msgid "Context menu"
4738 msgstr ""
4740 #: src/libvlc-module.c:1416
4741 msgid "Show the contextual popup menu."
4742 msgstr ""
4744 #: src/libvlc-module.c:1417
4745 msgid "Take video snapshot"
4746 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4748 #: src/libvlc-module.c:1418
4749 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4750 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4752 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4754 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4755 #: modules/stream_out/record.c:60
4756 msgid "Record"
4757 msgstr "Grabar"
4759 #: src/libvlc-module.c:1421
4760 msgid "Record access filter start/stop."
4761 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4763 #: src/libvlc-module.c:1423
4764 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4765 msgstr ""
4767 #: src/libvlc-module.c:1424
4768 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4769 msgstr ""
4771 #: src/libvlc-module.c:1427
4772 msgid "Toggle random playlist playback"
4773 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4775 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4776 msgid "Un-Zoom"
4777 msgstr "Alloñar zoom"
4779 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4780 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4781 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4783 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4784 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4785 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4787 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4788 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4789 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4791 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4792 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4793 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4795 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4796 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4797 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4799 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4800 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4801 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4803 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4804 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4805 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4807 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4808 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4809 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4811 #: src/libvlc-module.c:1456
4812 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4813 msgstr ""
4815 #: src/libvlc-module.c:1457
4816 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4817 msgstr ""
4819 #: src/libvlc-module.c:1458
4820 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4821 msgstr ""
4823 #: src/libvlc-module.c:1459
4824 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4825 msgstr ""
4827 #: src/libvlc-module.c:1461
4828 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4829 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4831 #: src/libvlc-module.c:1463
4832 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4833 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4835 #: src/libvlc-module.c:1465
4836 msgid "Cycle through audio devices"
4837 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4839 #: src/libvlc-module.c:1466
4840 msgid "Cycle through available audio devices"
4841 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4843 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4846 msgid "Snapshot"
4847 msgstr "Captura de pantalla"
4849 #: src/libvlc-module.c:1612
4850 msgid "Window properties"
4851 msgstr "Propiedaes de ventana"
4853 #: src/libvlc-module.c:1672
4854 msgid "Subpictures"
4855 msgstr "Sub-imaxes"
4857 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4858 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4859 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4864 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4866 msgid "Subtitles"
4867 msgstr "Subtítulos"
4869 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4870 msgid "Overlays"
4871 msgstr "Superposiciones"
4873 #: src/libvlc-module.c:1710
4874 msgid "Track settings"
4875 msgstr "Preferencies de pista"
4877 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4878 msgid "Playback control"
4879 msgstr "Control de reproducción"
4881 #: src/libvlc-module.c:1779
4882 msgid "Default devices"
4883 msgstr "Preseos predeterminaos"
4885 #: src/libvlc-module.c:1786
4886 msgid "Network settings"
4887 msgstr "Preferencies de rede"
4889 #: src/libvlc-module.c:1812
4890 msgid "Socks proxy"
4891 msgstr "Socks proxy"
4893 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4894 msgid "Metadata"
4895 msgstr "Metadata"
4897 #: src/libvlc-module.c:1922
4898 msgid "Decoders"
4899 msgstr "Decodificadores"
4901 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4903 msgid "Input"
4904 msgstr "Entrada"
4906 #: src/libvlc-module.c:1965
4907 msgid "VLM"
4908 msgstr "VLM"
4910 #: src/libvlc-module.c:2011
4911 msgid "Special modules"
4912 msgstr "Módulos especiales"
4914 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4915 msgid "Plugins"
4916 msgstr "Complementos"
4918 #: src/libvlc-module.c:2028
4919 msgid "Performance options"
4920 msgstr "Preferencies d'optimización"
4922 #: src/libvlc-module.c:2047
4923 msgid "Clock source"
4924 msgstr ""
4926 #: src/libvlc-module.c:2165
4927 msgid "Hot keys"
4928 msgstr "Tecles rápides"
4930 #: src/libvlc-module.c:2655
4931 msgid "Jump sizes"
4932 msgstr "Tamaños de saltu"
4934 #: src/libvlc-module.c:2740
4935 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4936 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4938 #: src/libvlc-module.c:2743
4939 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4940 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4942 #: src/libvlc-module.c:2745
4943 msgid ""
4944 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4945 "--help-verbose)"
4946 msgstr ""
4947 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4948 "help-verbose)"
4950 #: src/libvlc-module.c:2748
4951 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4952 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4954 #: src/libvlc-module.c:2750
4955 msgid "print a list of available modules"
4956 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4958 #: src/libvlc-module.c:2752
4959 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4960 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4962 #: src/libvlc-module.c:2754
4963 msgid ""
4964 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4965 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4966 msgstr ""
4967 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4968 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4970 #: src/libvlc-module.c:2758
4971 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4972 msgstr ""
4973 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4974 "configuración"
4976 #: src/libvlc-module.c:2760
4977 msgid "reset the current config to the default values"
4978 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4980 #: src/libvlc-module.c:2762
4981 msgid "use alternate config file"
4982 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4984 #: src/libvlc-module.c:2764
4985 msgid "resets the current plugins cache"
4986 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4988 #: src/libvlc-module.c:2766
4989 msgid "print version information"
4990 msgstr "imprentar información de versión"
4992 #: src/libvlc-module.c:2806
4993 #, fuzzy
4994 msgid "core program"
4995 msgstr "Programa principal"
4997 #: src/misc/actions.c:52
4998 msgid "Backspace"
4999 msgstr ""
5001 #: src/misc/actions.c:53
5002 msgid "Brightness Down"
5003 msgstr ""
5005 #: src/misc/actions.c:54
5006 msgid "Brightness Up"
5007 msgstr ""
5009 #: src/misc/actions.c:55
5010 msgid "Browser Back"
5011 msgstr ""
5013 #: src/misc/actions.c:56
5014 msgid "Browser Favorites"
5015 msgstr ""
5017 #: src/misc/actions.c:57
5018 msgid "Browser Forward"
5019 msgstr ""
5021 #: src/misc/actions.c:58
5022 msgid "Browser Home"
5023 msgstr ""
5025 #: src/misc/actions.c:59
5026 msgid "Browser Refresh"
5027 msgstr ""
5029 #: src/misc/actions.c:60
5030 msgid "Browser Search"
5031 msgstr ""
5033 #: src/misc/actions.c:61
5034 msgid "Browser Stop"
5035 msgstr ""
5037 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5039 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5040 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5041 msgid "Delete"
5042 msgstr "Desaniciar"
5044 #: src/misc/actions.c:63
5045 msgid "Down"
5046 msgstr ""
5048 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5049 msgid "End"
5050 msgstr "Fin"
5052 #: src/misc/actions.c:65
5053 msgid "Enter"
5054 msgstr ""
5056 #: src/misc/actions.c:66
5057 msgid "Esc"
5058 msgstr ""
5060 #: src/misc/actions.c:67
5061 msgid "F1"
5062 msgstr ""
5064 #: src/misc/actions.c:68
5065 msgid "F10"
5066 msgstr ""
5068 #: src/misc/actions.c:69
5069 msgid "F11"
5070 msgstr ""
5072 #: src/misc/actions.c:70
5073 msgid "F12"
5074 msgstr ""
5076 #: src/misc/actions.c:71
5077 msgid "F2"
5078 msgstr ""
5080 #: src/misc/actions.c:72
5081 msgid "F3"
5082 msgstr ""
5084 #: src/misc/actions.c:73
5085 msgid "F4"
5086 msgstr ""
5088 #: src/misc/actions.c:74
5089 msgid "F5"
5090 msgstr ""
5092 #: src/misc/actions.c:75
5093 msgid "F6"
5094 msgstr ""
5096 #: src/misc/actions.c:76
5097 msgid "F7"
5098 msgstr ""
5100 #: src/misc/actions.c:77
5101 msgid "F8"
5102 msgstr ""
5104 #: src/misc/actions.c:78
5105 msgid "F9"
5106 msgstr ""
5108 #: src/misc/actions.c:79
5109 msgid "Home"
5110 msgstr ""
5112 #: src/misc/actions.c:80
5113 msgid "Insert"
5114 msgstr ""
5116 #: src/misc/actions.c:82
5117 msgid "Media Angle"
5118 msgstr ""
5120 #: src/misc/actions.c:83
5121 msgid "Media Audio Track"
5122 msgstr ""
5124 #: src/misc/actions.c:84
5125 msgid "Media Forward"
5126 msgstr ""
5128 #: src/misc/actions.c:85
5129 msgid "Media Menu"
5130 msgstr ""
5132 #: src/misc/actions.c:86
5133 msgid "Media Next Frame"
5134 msgstr ""
5136 #: src/misc/actions.c:87
5137 msgid "Media Next Track"
5138 msgstr ""
5140 #: src/misc/actions.c:88
5141 msgid "Media Play Pause"
5142 msgstr ""
5144 #: src/misc/actions.c:89
5145 msgid "Media Prev Frame"
5146 msgstr ""
5148 #: src/misc/actions.c:90
5149 msgid "Media Prev Track"
5150 msgstr ""
5152 #: src/misc/actions.c:91
5153 msgid "Media Record"
5154 msgstr ""
5156 #: src/misc/actions.c:92
5157 msgid "Media Repeat"
5158 msgstr ""
5160 #: src/misc/actions.c:93
5161 msgid "Media Rewind"
5162 msgstr ""
5164 #: src/misc/actions.c:94
5165 msgid "Media Select"
5166 msgstr ""
5168 #: src/misc/actions.c:95
5169 msgid "Media Shuffle"
5170 msgstr ""
5172 #: src/misc/actions.c:96
5173 msgid "Media Stop"
5174 msgstr ""
5176 #: src/misc/actions.c:97
5177 msgid "Media Subtitle"
5178 msgstr ""
5180 #: src/misc/actions.c:98
5181 msgid "Media Time"
5182 msgstr ""
5184 #: src/misc/actions.c:99
5185 msgid "Media View"
5186 msgstr ""
5188 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5189 msgid "Menu"
5190 msgstr "Menú"
5192 #: src/misc/actions.c:101
5193 msgid "Mouse Wheel Down"
5194 msgstr ""
5196 #: src/misc/actions.c:102
5197 msgid "Mouse Wheel Left"
5198 msgstr ""
5200 #: src/misc/actions.c:103
5201 msgid "Mouse Wheel Right"
5202 msgstr ""
5204 #: src/misc/actions.c:104
5205 msgid "Mouse Wheel Up"
5206 msgstr ""
5208 #: src/misc/actions.c:105
5209 msgid "Page Down"
5210 msgstr ""
5212 #: src/misc/actions.c:106
5213 msgid "Page Up"
5214 msgstr ""
5216 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5217 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5220 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5222 msgid "Pause"
5223 msgstr "Posar"
5225 #: src/misc/actions.c:108
5226 msgid "Print"
5227 msgstr ""
5229 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5230 msgid "Space"
5231 msgstr "Space"
5233 #: src/misc/actions.c:111
5234 msgid "Tab"
5235 msgstr ""
5237 #: src/misc/actions.c:113
5238 msgid "Up"
5239 msgstr ""
5241 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5242 msgid "Volume Down"
5243 msgstr "Baxar volume"
5245 #: src/misc/actions.c:115
5246 msgid "Volume Mute"
5247 msgstr ""
5249 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5250 msgid "Volume Up"
5251 msgstr "Xubir volume"
5253 #: src/misc/actions.c:117
5254 msgid "Zoom In"
5255 msgstr ""
5257 #: src/misc/actions.c:118
5258 msgid "Zoom Out"
5259 msgstr ""
5261 #: src/misc/actions.c:246
5262 msgid "Ctrl+"
5263 msgstr ""
5265 #: src/misc/actions.c:247
5266 msgid "Alt+"
5267 msgstr ""
5269 #: src/misc/actions.c:248
5270 msgid "Shift+"
5271 msgstr ""
5273 #: src/misc/actions.c:249
5274 msgid "Meta+"
5275 msgstr ""
5277 #: src/misc/actions.c:250
5278 msgid "Command+"
5279 msgstr ""
5281 #: src/misc/update.c:482
5282 #, c-format
5283 msgid "%.1f GiB"
5284 msgstr "%.1f GiB"
5286 #: src/misc/update.c:484
5287 #, c-format
5288 msgid "%.1f MiB"
5289 msgstr "%.1f MiB"
5291 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5292 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5293 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5294 #, c-format
5295 msgid "%.1f KiB"
5296 msgstr "%.1f KiB"
5298 #: src/misc/update.c:488
5299 #, c-format
5300 msgid "%<PRIu64> B"
5301 msgstr ""
5303 #: src/misc/update.c:580
5304 msgid "Saving file failed"
5305 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
5307 #: src/misc/update.c:581
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5310 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
5312 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5313 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5315 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5316 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5317 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5318 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5319 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5322 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5323 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5324 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5326 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5336 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5337 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5338 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5339 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5340 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5341 msgid "Cancel"
5342 msgstr "Encaboxar"
5344 #: src/misc/update.c:598
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "%s\n"
5348 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5349 msgstr ""
5350 "%s\n"
5351 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
5353 #: src/misc/update.c:649
5354 msgid "File could not be verified"
5355 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
5357 #: src/misc/update.c:650
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5361 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5362 msgstr ""
5363 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
5364 "Poro, desanicióse."
5366 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5367 msgid "Invalid signature"
5368 msgstr "Robla non válida"
5370 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5374 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5375 msgstr ""
5376 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
5377 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
5379 #: src/misc/update.c:686
5380 msgid "File not verifiable"
5381 msgstr "Ficheru non verificable"
5383 #: src/misc/update.c:687
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5387 "was deleted."
5388 msgstr ""
5389 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
5390 "desanicióse'l ficheru."
5392 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5393 msgid "File corrupted"
5394 msgstr "Ficheru corruptu"
5396 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5397 #, c-format
5398 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5399 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
5401 #: src/misc/update.c:723
5402 #, fuzzy
5403 msgid ""
5404 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5405 "install it now?"
5406 msgstr ""
5407 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
5409 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5410 msgid "Install"
5411 msgstr "Instalar"
5413 #: src/misc/update.c:727
5414 msgid "Update VLC media player"
5415 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
5417 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5418 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5419 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5420 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5421 msgid "Media Library"
5422 msgstr "Biblioteca multimedia"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:40
5425 msgid "Afar"
5426 msgstr "Afar"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:41
5429 msgid "Abkhazian"
5430 msgstr "Abkhazianu"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:42
5433 msgid "Afrikaans"
5434 msgstr "Africaans"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:43
5437 msgid "Albanian"
5438 msgstr "Albanu"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:44
5441 msgid "Amharic"
5442 msgstr "Amharic"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:45
5445 msgid "Arabic"
5446 msgstr "Árabe"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:46
5449 msgid "Armenian"
5450 msgstr "Armeniu"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:47
5453 msgid "Assamese"
5454 msgstr "Assamese"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:48
5457 msgid "Avestan"
5458 msgstr "Avestán"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:49
5461 msgid "Aymara"
5462 msgstr "Aymará"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:50
5465 msgid "Azerbaijani"
5466 msgstr "Azerbaiyaní"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:51
5469 msgid "Bashkir"
5470 msgstr "Bashkir"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:52
5473 msgid "Basque"
5474 msgstr "Vascu"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:53
5477 msgid "Belarusian"
5478 msgstr "Bielorrusu"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:54
5481 msgid "Bengali"
5482 msgstr "Bengalí"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:55
5485 msgid "Bihari"
5486 msgstr "Bihari"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:56
5489 msgid "Bislama"
5490 msgstr "Bislama"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:57
5493 msgid "Bosnian"
5494 msgstr "Bosniu"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:58
5497 msgid "Breton"
5498 msgstr "Bretón"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:59
5501 msgid "Bulgarian"
5502 msgstr "Búlgaru"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:60
5505 msgid "Burmese"
5506 msgstr "Birmanu"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:61
5509 msgid "Catalan"
5510 msgstr "Catalán"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:62
5513 msgid "Chamorro"
5514 msgstr "Chamorro"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:63
5517 msgid "Chechen"
5518 msgstr "Chechenu"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:64
5521 msgid "Chinese"
5522 msgstr "Chinu"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:65
5525 msgid "Church Slavic"
5526 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:66
5529 msgid "Chuvash"
5530 msgstr "Chuvash"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:67
5533 msgid "Cornish"
5534 msgstr "Cornellés"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:68
5537 msgid "Corsican"
5538 msgstr "Corsu"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:69
5541 msgid "Czech"
5542 msgstr "Checu"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:70
5545 msgid "Danish"
5546 msgstr "Danés"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:71
5549 msgid "Dutch"
5550 msgstr "Holandés"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:72
5553 msgid "Dzongkha"
5554 msgstr "Dzongkha"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:73
5557 msgid "English"
5558 msgstr "Inglés"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:74
5561 msgid "Esperanto"
5562 msgstr "Esperantu"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:75
5565 msgid "Estonian"
5566 msgstr "Estoniu"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:76
5569 msgid "Faroese"
5570 msgstr "Faroés"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:77
5573 msgid "Fijian"
5574 msgstr "Fixianu"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:78
5577 msgid "Finnish"
5578 msgstr "Finés"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:79
5581 msgid "French"
5582 msgstr "Francés"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:80
5585 msgid "Frisian"
5586 msgstr "Frisiu"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:81
5589 msgid "Georgian"
5590 msgstr "Xeorxanu"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:82
5593 msgid "German"
5594 msgstr "Alemán"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:83
5597 msgid "Gaelic (Scots)"
5598 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:84
5601 msgid "Irish"
5602 msgstr "Irlandés"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:85
5605 msgid "Gallegan"
5606 msgstr "Gallegu"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:86
5609 msgid "Manx"
5610 msgstr "Manx"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:87
5613 msgid "Greek, Modern"
5614 msgstr ""
5616 #: src/text/iso-639_def.h:88
5617 msgid "Guarani"
5618 msgstr "Guaraní"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:89
5621 msgid "Gujarati"
5622 msgstr "Gujarati"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:90
5625 msgid "Hebrew"
5626 msgstr "Hebréu"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:91
5629 msgid "Herero"
5630 msgstr "Herero"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:92
5633 msgid "Hindi"
5634 msgstr "Hindú"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:93
5637 msgid "Hiri Motu"
5638 msgstr "Hiri Motu"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:94
5641 msgid "Hungarian"
5642 msgstr "Húngaru"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:95
5645 msgid "Icelandic"
5646 msgstr "Islandés"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:96
5649 msgid "Inuktitut"
5650 msgstr "Inuktitut"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:97
5653 msgid "Interlingue"
5654 msgstr "Interlingua"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:98
5657 msgid "Interlingua"
5658 msgstr "Interlingua"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:99
5661 msgid "Indonesian"
5662 msgstr "Indonesiu"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:100
5665 msgid "Inupiaq"
5666 msgstr "Inupiaq"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:101
5669 msgid "Italian"
5670 msgstr "Italianu"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:102
5673 msgid "Javanese"
5674 msgstr "Javanés"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:103
5677 msgid "Japanese"
5678 msgstr "Xaponés"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:104
5681 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5682 msgstr ""
5684 #: src/text/iso-639_def.h:105
5685 msgid "Kannada"
5686 msgstr "Kannada"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:106
5689 msgid "Kashmiri"
5690 msgstr "Cachemir"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:107
5693 msgid "Kazakh"
5694 msgstr "Cazacu"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:108
5697 msgid "Khmer"
5698 msgstr "Khmer"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:109
5701 msgid "Kikuyu"
5702 msgstr "Kikuyu"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:110
5705 msgid "Kinyarwanda"
5706 msgstr "Kinyarwanda"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:111
5709 msgid "Kirghiz"
5710 msgstr "Kirghiz"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:112
5713 msgid "Komi"
5714 msgstr "Komi"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:113
5717 msgid "Korean"
5718 msgstr "Coreanu"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:114
5721 msgid "Kuanyama"
5722 msgstr "Kuanyama"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:115
5725 msgid "Kurdish"
5726 msgstr "Kurdu"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:116
5729 msgid "Lao"
5730 msgstr "Lao"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5733 msgid "Latin"
5734 msgstr "Llatín"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:118
5737 msgid "Latvian"
5738 msgstr "Letón"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:119
5741 msgid "Lingala"
5742 msgstr "Lingala"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:120
5745 msgid "Lithuanian"
5746 msgstr "Lituanu"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:121
5749 msgid "Letzeburgesch"
5750 msgstr "Letzeburgués"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:122
5753 msgid "Macedonian"
5754 msgstr "Macedoniu"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:123
5757 msgid "Marshall"
5758 msgstr "Marshall"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:124
5761 msgid "Malayalam"
5762 msgstr "Malayalam"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:125
5765 msgid "Maori"
5766 msgstr "Maorín"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:126
5769 msgid "Marathi"
5770 msgstr "Marathi"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:127
5773 msgid "Malay"
5774 msgstr "Malayu"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:128
5777 msgid "Malagasy"
5778 msgstr "Malagasu"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:129
5781 msgid "Maltese"
5782 msgstr "Maltés"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:130
5785 msgid "Moldavian"
5786 msgstr "Moldavu"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:131
5789 msgid "Mongolian"
5790 msgstr "Mongol"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:132
5793 msgid "Nauru"
5794 msgstr "Nauru"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:133
5797 msgid "Navajo"
5798 msgstr "Navaxu"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:134
5801 msgid "Ndebele, South"
5802 msgstr "Ndebele, Sur"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:135
5805 msgid "Ndebele, North"
5806 msgstr "Ndebele, Norte"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:136
5809 msgid "Ndonga"
5810 msgstr "Ndonga"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:137
5813 msgid "Nepali"
5814 msgstr "Nepalín"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:138
5817 msgid "Norwegian"
5818 msgstr "Noruegu"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:139
5821 msgid "Norwegian Nynorsk"
5822 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:140
5825 msgid "Norwegian Bokmaal"
5826 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:141
5829 msgid "Chichewa; Nyanja"
5830 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:142
5833 msgid "Occitan; Provençal"
5834 msgstr ""
5836 #: src/text/iso-639_def.h:143
5837 msgid "Oriya"
5838 msgstr "Oriya"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:144
5841 msgid "Oromo"
5842 msgstr "Oromo"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:146
5845 msgid "Ossetian; Ossetic"
5846 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:147
5849 msgid "Panjabi"
5850 msgstr "Panjabi"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:148
5853 msgid "Persian"
5854 msgstr "Persa"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:149
5857 msgid "Pali"
5858 msgstr "Pali"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:150
5861 msgid "Polish"
5862 msgstr "Polacu"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:151
5865 msgid "Portuguese"
5866 msgstr "Portugués"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:152
5869 msgid "Pushto"
5870 msgstr "Pushto"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:153
5873 msgid "Quechua"
5874 msgstr "Quéchua"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:154
5877 msgid "Original audio"
5878 msgstr "Audiu orixinal"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:155
5881 msgid "Raeto-Romance"
5882 msgstr "Raeto-Romance"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:156
5885 msgid "Romanian"
5886 msgstr "Rumanu"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:157
5889 msgid "Rundi"
5890 msgstr "Rundi"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:158
5893 msgid "Russian"
5894 msgstr "Rusu"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:159
5897 msgid "Sango"
5898 msgstr "Sango"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:160
5901 msgid "Sanskrit"
5902 msgstr "Sánscritu"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:161
5905 msgid "Serbian"
5906 msgstr "Serbiu"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:162
5909 msgid "Croatian"
5910 msgstr "Croata"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:163
5913 msgid "Sinhalese"
5914 msgstr "Sinhalés"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:164
5917 msgid "Slovak"
5918 msgstr "Eslovacu"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:165
5921 msgid "Slovenian"
5922 msgstr "Eslovenu"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:166
5925 msgid "Northern Sami"
5926 msgstr "Sami Norteñu"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:167
5929 msgid "Samoan"
5930 msgstr "Samoanu"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:168
5933 msgid "Shona"
5934 msgstr "Shona"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:169
5937 msgid "Sindhi"
5938 msgstr "Sindhi"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:170
5941 msgid "Somali"
5942 msgstr "Somalín"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:171
5945 msgid "Sotho, Southern"
5946 msgstr "Sotho, Suriegu"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:172
5949 msgid "Spanish"
5950 msgstr "Español"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:173
5953 msgid "Sardinian"
5954 msgstr "Sardu"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:174
5957 msgid "Swati"
5958 msgstr "Swati"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:175
5961 msgid "Sundanese"
5962 msgstr "Sundanese"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:176
5965 msgid "Swahili"
5966 msgstr "Suah.ili"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:177
5969 msgid "Swedish"
5970 msgstr "Suecu"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:178
5973 msgid "Tahitian"
5974 msgstr "Tahitianu"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:179
5977 msgid "Tamil"
5978 msgstr "Tamil"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:180
5981 msgid "Tatar"
5982 msgstr "Tatar"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:181
5985 msgid "Telugu"
5986 msgstr "Telugu"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:182
5989 msgid "Tajik"
5990 msgstr "Tajik"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:183
5993 msgid "Tagalog"
5994 msgstr "Tagalu"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:184
5997 msgid "Thai"
5998 msgstr "Thai"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:185
6001 msgid "Tibetan"
6002 msgstr "Tibetanu"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:186
6005 msgid "Tigrinya"
6006 msgstr "Tigrinya"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:187
6009 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6010 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:188
6013 msgid "Tswana"
6014 msgstr "Tswana"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:189
6017 msgid "Tsonga"
6018 msgstr "Tsonga"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:190
6021 msgid "Turkish"
6022 msgstr "Turcu"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:191
6025 msgid "Turkmen"
6026 msgstr "Turkmeno"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:192
6029 msgid "Twi"
6030 msgstr "Twi"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:193
6033 msgid "Uighur"
6034 msgstr "Uighur"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:194
6037 msgid "Ukrainian"
6038 msgstr "Ucraín"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:195
6041 msgid "Urdu"
6042 msgstr "Urdu"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:196
6045 msgid "Uzbek"
6046 msgstr "Uzbecu"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:197
6049 msgid "Vietnamese"
6050 msgstr "Vietnamés"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:198
6053 msgid "Volapuk"
6054 msgstr "Volapuk"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:199
6057 msgid "Welsh"
6058 msgstr "Galés"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:200
6061 msgid "Wolof"
6062 msgstr "Wolof"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:201
6065 msgid "Xhosa"
6066 msgstr "Xhosa"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:202
6069 msgid "Yiddish"
6070 msgstr "Yiddish"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:203
6073 msgid "Yoruba"
6074 msgstr "Yoruba"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:204
6077 msgid "Zhuang"
6078 msgstr "Zhuang"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:205
6081 msgid "Zulu"
6082 msgstr "Zulú"
6084 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6085 msgid "Autoscale video"
6086 msgstr "Autoescalar videu"
6088 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6091 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6092 msgid "Crop"
6093 msgstr "Retayar"
6095 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6096 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6097 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6100 msgid "Aspect ratio"
6101 msgstr "Proporción"
6103 #: modules/access/alsa.c:36
6104 msgid ""
6105 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6106 "open a specific device named SOURCE."
6107 msgstr ""
6109 #: modules/access/alsa.c:49
6110 msgid "192000 Hz"
6111 msgstr ""
6113 #: modules/access/alsa.c:49
6114 msgid "176400 Hz"
6115 msgstr ""
6117 #: modules/access/alsa.c:50
6118 msgid "96000 Hz"
6119 msgstr ""
6121 #: modules/access/alsa.c:50
6122 msgid "88200 Hz"
6123 msgstr ""
6125 #: modules/access/alsa.c:50
6126 msgid "48000 Hz"
6127 msgstr ""
6129 #: modules/access/alsa.c:50
6130 msgid "44100 Hz"
6131 msgstr ""
6133 #: modules/access/alsa.c:51
6134 msgid "32000 Hz"
6135 msgstr ""
6137 #: modules/access/alsa.c:51
6138 msgid "22050 Hz"
6139 msgstr ""
6141 #: modules/access/alsa.c:51
6142 msgid "24000 Hz"
6143 msgstr ""
6145 #: modules/access/alsa.c:51
6146 msgid "16000 Hz"
6147 msgstr ""
6149 #: modules/access/alsa.c:52
6150 msgid "11025 Hz"
6151 msgstr ""
6153 #: modules/access/alsa.c:52
6154 msgid "8000 Hz"
6155 msgstr ""
6157 #: modules/access/alsa.c:52
6158 msgid "4000 Hz"
6159 msgstr ""
6161 #: modules/access/alsa.c:56
6162 msgid "ALSA"
6163 msgstr "ALSA"
6165 #: modules/access/alsa.c:57
6166 msgid "ALSA audio capture"
6167 msgstr ""
6169 #: modules/access/attachment.c:44
6170 msgid "Attachment"
6171 msgstr "Axuntu"
6173 #: modules/access/attachment.c:45
6174 msgid "Attachment input"
6175 msgstr "Entrada d'axuntu"
6177 #: modules/access/avio.h:33
6178 msgid "AVIO"
6179 msgstr ""
6181 #: modules/access/avio.h:34
6182 #, fuzzy
6183 msgid "libavformat AVIO access"
6184 msgstr "Salida accesu libavformat"
6186 #: modules/access/avio.h:44
6187 #, fuzzy
6188 msgid "libavformat AVIO access output"
6189 msgstr "Salida accesu libavformat"
6191 #: modules/access/bluray.c:68
6192 msgid "Blu-ray menus"
6193 msgstr ""
6195 #: modules/access/bluray.c:69
6196 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6197 msgstr ""
6199 #: modules/access/bluray.c:71
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Region code"
6202 msgstr "Rexón filera cimera"
6204 #: modules/access/bluray.c:72
6205 msgid ""
6206 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6207 "region code."
6208 msgstr ""
6210 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6211 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6212 msgid "Blu-ray"
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/bluray.c:93
6216 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/bluray.c:715
6220 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6221 msgstr ""
6223 #: modules/access/bluray.c:730
6224 msgid ""
6225 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6226 "not have it."
6227 msgstr ""
6229 #: modules/access/bluray.c:736
6230 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6231 msgstr ""
6233 #: modules/access/bluray.c:738
6234 msgid "Missing AACS configuration file!"
6235 msgstr ""
6237 #: modules/access/bluray.c:740
6238 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/bluray.c:742
6242 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6243 msgstr ""
6245 #: modules/access/bluray.c:744
6246 msgid "AACS Host certificate revoked."
6247 msgstr ""
6249 #: modules/access/bluray.c:746
6250 msgid "AACS MMC failed."
6251 msgstr "falló AACS MMC."
6253 #: modules/access/bluray.c:756
6254 msgid ""
6255 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6256 "have it."
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/bluray.c:759
6260 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6261 msgstr ""
6262 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
6263 "¿Configuraciones sumíes?"
6265 #: modules/access/bluray.c:792
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Java required"
6268 msgstr "SDP requeríu"
6270 #: modules/access/bluray.c:793
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6274 "Disc is played without menus."
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/bluray.c:794
6278 msgid " Java was not found from your system."
6279 msgstr ""
6281 #: modules/access/bluray.c:817
6282 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6283 msgstr ""
6285 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6286 #: modules/access/bluray.c:2284
6287 msgid "Blu-ray error"
6288 msgstr ""
6290 #: modules/access/bluray.c:1667
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Top Menu"
6293 msgstr "Menú"
6295 #: modules/access/bluray.c:1670
6296 #, fuzzy
6297 msgid "First Play"
6298 msgstr "Reproducíu primero"
6300 #: modules/access/cdda.c:480
6301 #, c-format
6302 msgid "Audio CD - Track %02i"
6303 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
6305 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6306 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6307 msgid "Audio CD"
6308 msgstr "CD d'audio"
6310 #: modules/access/cdda.c:721
6311 msgid "Audio CD input"
6312 msgstr "Entrada de CD d'audio"
6314 #: modules/access/cdda.c:730
6315 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6316 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
6318 #: modules/access/cdda.c:739
6319 msgid "CDDB Server"
6320 msgstr "Sirvidor CDDB"
6322 #: modules/access/cdda.c:740
6323 msgid "Address of the CDDB server to use."
6324 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
6326 #: modules/access/cdda.c:741
6327 msgid "CDDB port"
6328 msgstr "Puertu CDDB"
6330 #: modules/access/cdda.c:742
6331 msgid "CDDB Server port to use."
6332 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
6334 #: modules/access/concat.c:303
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Inputs list"
6337 msgstr "Llista d'entrada"
6339 #: modules/access/concat.c:305
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6342 msgstr ""
6343 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
6344 "toes"
6346 #: modules/access/concat.c:308
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Concatenation"
6349 msgstr "Llocalización"
6351 #: modules/access/concat.c:309
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Concatenated inputs"
6354 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6356 #: modules/access/dc1394.c:51
6357 msgid "DC1394"
6358 msgstr ""
6360 #: modules/access/dc1394.c:52
6361 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6362 msgstr ""
6364 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6365 #, fuzzy
6366 msgid "DCP"
6367 msgstr "SDP"
6369 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Digital Cinema Package module"
6372 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
6374 #: modules/access/decklink.cpp:44
6375 msgid "Input card to use"
6376 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
6378 #: modules/access/decklink.cpp:46
6379 msgid ""
6380 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6381 "0."
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/decklink.cpp:49
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6387 msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
6389 #: modules/access/decklink.cpp:51
6390 msgid ""
6391 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6392 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6393 msgstr ""
6395 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6396 msgid "Audio connection"
6397 msgstr "Conexón audio"
6399 #: modules/access/decklink.cpp:57
6400 msgid ""
6401 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6402 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6403 msgstr ""
6404 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
6405 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
6406 "predeterminada."
6408 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6409 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6410 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6411 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
6413 #: modules/access/decklink.cpp:63
6414 msgid ""
6415 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6416 msgstr ""
6418 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6419 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6420 msgid "Number of audio channels"
6421 msgstr "Númberu de canales d'audio"
6423 #: modules/access/decklink.cpp:68
6424 msgid ""
6425 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6426 "disables audio input."
6427 msgstr ""
6429 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6430 msgid "Video connection"
6431 msgstr "Conexón videu"
6433 #: modules/access/decklink.cpp:73
6434 msgid ""
6435 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6436 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6440 msgid "SDI"
6441 msgstr "SDI"
6443 #: modules/access/decklink.cpp:82
6444 msgid "HDMI"
6445 msgstr "HDMI"
6447 #: modules/access/decklink.cpp:82
6448 msgid "Optical SDI"
6449 msgstr "SDI ópticu"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:82
6452 msgid "Component"
6453 msgstr "Componente"
6455 #: modules/access/decklink.cpp:82
6456 msgid "Composite"
6457 msgstr "Compuestu"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:82
6460 #, fuzzy
6461 msgid "S-Video"
6462 msgstr "S-videu"
6464 #: modules/access/decklink.cpp:89
6465 msgid "Embedded"
6466 msgstr "Integráu"
6468 #: modules/access/decklink.cpp:89
6469 msgid "AES/EBU"
6470 msgstr "AES/EBU"
6472 #: modules/access/decklink.cpp:89
6473 msgid "Analog"
6474 msgstr "Analóxicu"
6476 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6477 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6478 msgstr ""
6479 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
6481 #: modules/access/decklink.cpp:97
6482 msgid "DeckLink"
6483 msgstr "DeckLink"
6485 #: modules/access/decklink.cpp:98
6486 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6487 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6490 msgid "10 bits"
6491 msgstr ""
6493 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6494 msgid "Closed captions 1"
6495 msgstr "Subtítulos 1"
6497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6498 msgid "Cable"
6499 msgstr "Cable"
6501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6502 msgid "Antenna"
6503 msgstr "Antena"
6505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6506 msgid "TV"
6507 msgstr "TV"
6509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6510 msgid "FM radio"
6511 msgstr "Radio FM"
6513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6514 msgid "AM radio"
6515 msgstr "Radio AM"
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6518 msgid "DSS"
6519 msgstr "DSS"
6521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6522 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6523 msgid "Video device name"
6524 msgstr "Nome del preséu de videu"
6526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6527 msgid ""
6528 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6529 "don't specify anything, the default device will be used."
6530 msgstr ""
6531 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6532 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6535 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6536 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6537 msgid "Audio device name"
6538 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6541 #, fuzzy
6542 msgid ""
6543 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6544 "don't specify anything, the default device will be used."
6545 msgstr ""
6546 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6547 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6550 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6551 msgid "Video size"
6552 msgstr "Tamañu del videu"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6555 msgid ""
6556 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6557 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6558 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6559 msgstr ""
6560 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6561 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6562 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6565 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6566 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6569 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6570 msgstr ""
6571 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6574 msgid "Video input chroma format"
6575 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6578 msgid ""
6579 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6580 "(default), RV24, etc.)"
6581 msgstr ""
6582 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6583 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6586 msgid "Video input frame rate"
6587 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6590 msgid ""
6591 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6592 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6593 msgstr ""
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6596 msgid "Device properties"
6597 msgstr "Propiedaes del preséu"
6599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6600 msgid ""
6601 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6602 msgstr ""
6603 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6606 msgid "Tuner properties"
6607 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6610 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6611 msgstr ""
6612 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6615 msgid "Tuner TV Channel"
6616 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6619 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6620 msgstr ""
6621 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6622 "defeutu)."
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6625 msgid "Tuner Frequency"
6626 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6629 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6630 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6633 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6634 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6635 msgid "Video standard"
6636 msgstr "Videu estandar"
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6639 msgid "Tuner country code"
6640 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6643 msgid ""
6644 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6645 "mapping (0 means default)."
6646 msgstr ""
6647 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6648 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6651 msgid "Tuner input type"
6652 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6655 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6656 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6659 msgid "Video input pin"
6660 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6663 msgid ""
6664 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6665 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6666 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6667 "will not be changed."
6668 msgstr ""
6669 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6670 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6671 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6672 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6675 msgid "Audio input pin"
6676 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6679 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6680 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6683 msgid "Video output pin"
6684 msgstr "Pin de salida de videu"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6687 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6688 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6691 msgid "Audio output pin"
6692 msgstr "Pin de salida d'audio"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6695 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6696 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6699 msgid "AM Tuner mode"
6700 msgstr "Mou sintonizador AM"
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6703 #, fuzzy
6704 msgid ""
6705 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6706 "or DSS (4)."
6707 msgstr ""
6708 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6709 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6712 msgid ""
6713 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6714 msgstr ""
6715 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6716 "nengunu, 0)"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6721 msgid "Audio sample rate"
6722 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6725 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6726 msgstr ""
6727 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6730 msgid "Audio bits per sample"
6731 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6734 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6735 msgstr ""
6736 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6739 msgid "DirectShow"
6740 msgstr "DirectShow"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6743 msgid "DirectShow input"
6744 msgstr "Entrada de DirectShow"
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6748 msgid "Capture failed"
6749 msgstr "Captura fallida"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6752 msgid "No video or audio device selected."
6753 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6756 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6757 msgstr ""
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6760 msgid ""
6761 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6762 msgstr ""
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6765 #, c-format
6766 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6767 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6769 #: modules/access/dsm/access.c:61
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Windows networks"
6772 msgstr "Decoraciones de ventana"
6774 #: modules/access/dsm/access.c:63
6775 #, fuzzy
6776 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6777 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6779 #: modules/access/dsm/access.c:67
6780 #, fuzzy
6781 msgid "libdsm SMB input"
6782 msgstr "Entrada SMB"
6784 #: modules/access/dsm/access.c:80
6785 #, fuzzy
6786 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6787 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:36
6790 msgid "DVB adapter"
6791 msgstr "Adautador DVB"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:38
6794 msgid ""
6795 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6796 "must be selected. Numbering starts from zero."
6797 msgstr ""
6799 #: modules/access/dtv/access.c:41
6800 msgid "DVB device"
6801 msgstr "Preséu DVB"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:43
6804 msgid ""
6805 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6806 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6807 msgstr ""
6809 #: modules/access/dtv/access.c:45
6810 msgid "Do not demultiplex"
6811 msgstr "Non demultiplexar"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:47
6814 msgid ""
6815 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6816 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6817 msgstr ""
6819 #: modules/access/dtv/access.c:50
6820 msgid "Network name"
6821 msgstr "Nome de rede"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:51
6824 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6825 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:53
6828 msgid "Network name to create"
6829 msgstr "Nome de rede a crear"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:54
6832 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6833 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:56
6836 msgid "Frequency (Hz)"
6837 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:58
6840 msgid ""
6841 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6842 "frequency. This is required to tune the receiver."
6843 msgstr ""
6845 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6846 msgid "Modulation / Constellation"
6847 msgstr "Modulación / Contelación"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:62
6850 msgid "Layer A modulation"
6851 msgstr "Modulacion capa A"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:63
6854 msgid "Layer B modulation"
6855 msgstr "Modulacion capa B"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:64
6858 msgid "Layer C modulation"
6859 msgstr "Modulacion capa C"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:66
6862 msgid ""
6863 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6864 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6865 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6866 msgstr ""
6868 #: modules/access/dtv/access.c:81
6869 msgid "Symbol rate (bauds)"
6870 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:83
6873 msgid ""
6874 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6875 "DVB-S and DVB-S2."
6876 msgstr ""
6878 #: modules/access/dtv/access.c:86
6879 msgid "Spectrum inversion"
6880 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:88
6883 msgid ""
6884 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6885 "be configured manually."
6886 msgstr ""
6888 #: modules/access/dtv/access.c:94
6889 msgid "FEC code rate"
6890 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:95
6893 msgid "High-priority code rate"
6894 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:96
6897 msgid "Low-priority code rate"
6898 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:97
6901 msgid "Layer A code rate"
6902 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:98
6905 msgid "Layer B code rate"
6906 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6908 #: modules/access/dtv/access.c:99
6909 msgid "Layer C code rate"
6910 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:101
6913 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6914 msgstr ""
6915 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:111
6918 msgid "Transmission mode"
6919 msgstr "Mou transmisión"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:119
6922 msgid "Bandwidth (MHz)"
6923 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:124
6926 msgid "10 MHz"
6927 msgstr "10 MHz"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:124
6930 msgid "8 MHz"
6931 msgstr "8 MHz"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:124
6934 msgid "7 MHz"
6935 msgstr "7 MHz"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:124
6938 msgid "6 MHz"
6939 msgstr "6 MHz"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:125
6942 msgid "5 MHz"
6943 msgstr "5 MHz"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:125
6946 msgid "1.712 MHz"
6947 msgstr "1.712 MHz"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:128
6950 msgid "Guard interval"
6951 msgstr "Intervalu de guarda"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:136
6954 msgid "Hierarchy mode"
6955 msgstr "Mou xeráquicu"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:144
6958 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6959 msgstr ""
6961 #: modules/access/dtv/access.c:146
6962 msgid "Layer A segments count"
6963 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:147
6966 msgid "Layer B segments count"
6967 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:148
6970 msgid "Layer C segments count"
6971 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:150
6974 msgid "Layer A time interleaving"
6975 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:151
6978 msgid "Layer B time interleaving"
6979 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:152
6982 msgid "Layer C time interleaving"
6983 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:154
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Stream identifier"
6988 msgstr "Identificador de rede"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:156
6991 msgid "Pilot"
6992 msgstr "Pilot"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:158
6995 msgid "Roll-off factor"
6996 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:163
6999 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7000 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:163
7003 msgid "0.20"
7004 msgstr "0.20"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:163
7007 msgid "0.25"
7008 msgstr "0.25"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:166
7011 msgid "Transport stream ID"
7012 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:168
7015 msgid "Polarization (Voltage)"
7016 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:170
7019 msgid ""
7020 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7021 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7022 msgstr ""
7024 #: modules/access/dtv/access.c:173
7025 msgid "Unspecified (0V)"
7026 msgstr "Non especificáu (0V)"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:174
7029 msgid "Vertical (13V)"
7030 msgstr "Vertical (13V)"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:174
7033 msgid "Horizontal (18V)"
7034 msgstr "Horizontal (18V)"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:175
7037 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7038 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:175
7041 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7042 msgstr "Manzorga circular (18V)"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:177
7045 msgid "High LNB voltage"
7046 msgstr "Alto voltaxe LNB"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:179
7049 msgid ""
7050 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7051 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7052 "Not all receivers support this."
7053 msgstr ""
7055 #: modules/access/dtv/access.c:183
7056 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7057 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:184
7060 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7061 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:186
7064 msgid ""
7065 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7066 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7067 "RF cable is the result."
7068 msgstr ""
7070 #: modules/access/dtv/access.c:189
7071 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7072 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:191
7075 msgid ""
7076 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7077 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7078 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7079 msgstr ""
7081 #: modules/access/dtv/access.c:194
7082 msgid "Continuous 22kHz tone"
7083 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:196
7086 msgid ""
7087 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7088 "the higher frequency band from a universal LNB."
7089 msgstr ""
7091 #: modules/access/dtv/access.c:199
7092 msgid "DiSEqC LNB number"
7093 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:201
7096 msgid ""
7097 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7098 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7099 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7100 msgstr ""
7102 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7104 msgid "Unspecified"
7105 msgstr "Non especificáu"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:211
7108 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7109 msgstr ""
7111 #: modules/access/dtv/access.c:213
7112 msgid ""
7113 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7114 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7115 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7116 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7117 "be 0."
7118 msgstr ""
7120 #: modules/access/dtv/access.c:220
7121 msgid "Network identifier"
7122 msgstr "Identificador de rede"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:221
7125 msgid "Satellite azimuth"
7126 msgstr "Azimut de satélite"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:222
7129 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7130 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:223
7133 msgid "Satellite elevation"
7134 msgstr "Elevación de satélite"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:224
7137 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7138 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:225
7141 msgid "Satellite longitude"
7142 msgstr "Llargor de satélite"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:227
7145 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7146 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
7148 #: modules/access/dtv/access.c:229
7149 msgid "Satellite range code"
7150 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:230
7153 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7154 msgstr ""
7156 #: modules/access/dtv/access.c:234
7157 msgid "Major channel"
7158 msgstr "Canal principal"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:235
7161 msgid "ATSC minor channel"
7162 msgstr "Canal secundaria ATSC"
7164 #: modules/access/dtv/access.c:236
7165 msgid "Physical channel"
7166 msgstr "Canal física"
7168 #: modules/access/dtv/access.c:242
7169 msgid "DTV"
7170 msgstr "DTV"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:243
7173 msgid "Digital Television and Radio"
7174 msgstr "Televisión dixital y radio"
7176 #: modules/access/dtv/access.c:281
7177 msgid "Terrestrial reception parameters"
7178 msgstr "Mou de receición terrestre"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:293
7181 msgid "DVB-T reception parameters"
7182 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:309
7185 msgid "ISDB-T reception parameters"
7186 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
7188 #: modules/access/dtv/access.c:350
7189 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7190 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:362
7193 msgid "DVB-S2 parameters"
7194 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:373
7197 msgid "ISDB-S parameters"
7198 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:378
7201 msgid "Satellite equipment control"
7202 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:420
7205 msgid "ATSC reception parameters"
7206 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:474
7209 msgid "Digital broadcasting"
7210 msgstr "Emisión dixital"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:475
7213 msgid ""
7214 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7215 "Please check the preferences."
7216 msgstr ""
7218 #: modules/access/dv.c:57
7219 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7220 msgstr ""
7222 #: modules/access/dv.c:58
7223 msgid "DV"
7224 msgstr "DV"
7226 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7227 msgid "DVD angle"
7228 msgstr "Ángulu DVD"
7230 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7231 msgid "Default DVD angle."
7232 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
7234 #: modules/access/dvdnav.c:73
7235 msgid "Start directly in menu"
7236 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
7238 #: modules/access/dvdnav.c:75
7239 msgid ""
7240 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7241 "useless warning introductions."
7242 msgstr ""
7243 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
7244 "toles introducciones inútiles d'avisos."
7246 #: modules/access/dvdnav.c:89
7247 msgid "DVD with menus"
7248 msgstr "DVD con menús"
7250 #: modules/access/dvdnav.c:90
7251 msgid "DVDnav Input"
7252 msgstr "Entrada DVDnav"
7254 #: modules/access/dvdnav.c:102
7255 #, fuzzy
7256 msgid "DVDnav demuxer"
7257 msgstr "Demuxor Nuv"
7259 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7260 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7261 #: modules/access/dvdread.c:539
7262 msgid "Playback failure"
7263 msgstr "Fallu de reproducción"
7265 #: modules/access/dvdnav.c:295
7266 msgid ""
7267 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7268 msgstr ""
7269 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
7270 "discu."
7272 #: modules/access/dvdread.c:76
7273 msgid "DVD without menus"
7274 msgstr "DVD ensin menús"
7276 #: modules/access/dvdread.c:77
7277 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7278 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
7280 #: modules/access/dvdread.c:202
7281 #, c-format
7282 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7283 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
7285 #: modules/access/dvdread.c:217
7286 #, c-format
7287 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7288 msgstr ""
7290 #: modules/access/dvdread.c:472
7291 #, c-format
7292 msgid "DVDRead could not read block %d."
7293 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
7295 #: modules/access/dvdread.c:540
7296 #, c-format
7297 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7298 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
7300 #: modules/access/fs.c:34
7301 msgid "File input"
7302 msgstr "Entrada de ficheru"
7304 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7305 #: modules/audio_output/file.c:113
7306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7307 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7308 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7309 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7311 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7312 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7313 msgid "File"
7314 msgstr "Ficheru"
7316 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7317 msgid "Directory"
7318 msgstr "Carpeta"
7320 #: modules/access/fs.c:53
7321 #, fuzzy
7322 msgid "List special files"
7323 msgstr "Módulos especiales"
7325 #: modules/access/fs.c:54
7326 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7327 msgstr ""
7329 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7330 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7331 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7332 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7334 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7335 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7336 msgid "Username"
7337 msgstr "Nome d'usuariu"
7339 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7340 #: modules/access/smb_common.h:22
7341 #, fuzzy
7342 msgid ""
7343 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7344 "URL."
7345 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
7347 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7348 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7349 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7350 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7353 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7354 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7355 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7356 msgid "Password"
7357 msgstr "Contraseña"
7359 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7360 #: modules/access/smb_common.h:25
7361 #, fuzzy
7362 msgid ""
7363 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7364 "are set in URL."
7365 msgstr ""
7366 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7368 #: modules/access/ftp.c:74
7369 msgid "FTP account"
7370 msgstr "Cuenta FTP"
7372 #: modules/access/ftp.c:75
7373 msgid "Account that will be used for the connection."
7374 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
7376 #: modules/access/ftp.c:78
7377 #, fuzzy
7378 msgid "FTP authentication"
7379 msgstr "Autenticación SFTP"
7381 #: modules/access/ftp.c:79
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7384 msgstr ""
7385 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
7387 #: modules/access/ftp.c:84
7388 msgid "FTP input"
7389 msgstr "Entrada FTP"
7391 #: modules/access/ftp.c:98
7392 msgid "FTP upload output"
7393 msgstr "Salida de xubida FTP"
7395 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7396 msgid "Network interaction failed"
7397 msgstr "Falló interaición de rede"
7399 #: modules/access/ftp.c:370
7400 msgid "VLC could not connect with the given server."
7401 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
7403 #: modules/access/ftp.c:386
7404 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7405 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
7407 #: modules/access/ftp.c:538
7408 msgid "Your account was rejected."
7409 msgstr "La to cuenta refugóse."
7411 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7412 msgid "HTTP authentication"
7413 msgstr "Autenticación HTTP"
7415 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7416 #, c-format
7417 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7418 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
7420 #: modules/access/http/access.c:288
7421 #, fuzzy
7422 msgid "HTTPS input"
7423 msgstr "Entrada HTTP"
7425 #: modules/access/http/access.c:289
7426 #, fuzzy
7427 msgid "HTTPS"
7428 msgstr "HTTP(S)"
7430 #: modules/access/http/access.c:296
7431 msgid "Continuous stream"
7432 msgstr "Emisión continua"
7434 #: modules/access/http/access.c:297
7435 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7436 msgstr ""
7438 #: modules/access/http/access.c:300
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Cookies forwarding"
7441 msgstr "Pasu alantre"
7443 #: modules/access/http/access.c:301
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7446 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
7448 #: modules/access/http/access.c:302
7449 msgid "Referrer"
7450 msgstr ""
7452 #: modules/access/http/access.c:303
7453 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7454 msgstr ""
7456 #: modules/access/http/access.c:307
7457 #, fuzzy
7458 msgid "User agent"
7459 msgstr "Axente usuariu"
7461 #: modules/access/http/access.c:308
7462 msgid ""
7463 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7464 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7465 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7466 msgstr ""
7468 #: modules/access/http.c:59
7469 msgid "HTTP proxy"
7470 msgstr "Proxy HTTP"
7472 #: modules/access/http.c:61
7473 msgid ""
7474 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7475 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7476 msgstr ""
7477 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
7478 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
7480 #: modules/access/http.c:65
7481 msgid "HTTP proxy password"
7482 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7484 #: modules/access/http.c:67
7485 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7486 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
7488 #: modules/access/http.c:69
7489 msgid "Auto re-connect"
7490 msgstr "Auto reconeutar"
7492 #: modules/access/http.c:71
7493 msgid ""
7494 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7495 msgstr ""
7496 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
7497 "sópitu."
7499 #: modules/access/http.c:75
7500 msgid "HTTP input"
7501 msgstr "Entrada HTTP"
7503 #: modules/access/http.c:77
7504 msgid "HTTP(S)"
7505 msgstr "HTTP(S)"
7507 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7508 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7509 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7510 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7511 msgid "Dummy"
7512 msgstr "Simuláu"
7514 #: modules/access/idummy.c:42
7515 msgid "Dummy input"
7516 msgstr "Entrada simulada"
7518 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7519 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7520 msgid "ID"
7521 msgstr "ID"
7523 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7524 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7525 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7527 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7528 msgid "Group"
7529 msgstr "Grupu"
7531 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7532 msgid "Set the group of the elementary stream"
7533 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7535 #: modules/access/imem.c:57
7536 msgid "Category"
7537 msgstr "Categoría"
7539 #: modules/access/imem.c:59
7540 msgid "Set the category of the elementary stream"
7541 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7543 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7544 msgid "Unknown"
7545 msgstr "Desconocíu"
7547 #: modules/access/imem.c:64
7548 msgid "Data"
7549 msgstr "Datos"
7551 #: modules/access/imem.c:69
7552 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7553 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7555 #: modules/access/imem.c:73
7556 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7557 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7559 #: modules/access/imem.c:77
7560 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7561 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7563 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7564 msgid "Channels count"
7565 msgstr "Númberu de canales"
7567 #: modules/access/imem.c:81
7568 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7569 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7571 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7572 #: modules/demux/rawvid.c:47
7573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7574 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7575 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7576 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7578 msgid "Width"
7579 msgstr "Anchor"
7581 #: modules/access/imem.c:84
7582 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7583 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7585 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7586 #: modules/demux/rawvid.c:51
7587 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7588 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7589 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7591 msgid "Height"
7592 msgstr "Altor"
7594 #: modules/access/imem.c:87
7595 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7596 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7598 #: modules/access/imem.c:89
7599 msgid "Display aspect ratio"
7600 msgstr "Proporción"
7602 #: modules/access/imem.c:91
7603 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7604 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7606 #: modules/access/imem.c:95
7607 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7608 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7610 #: modules/access/imem.c:97
7611 msgid "Callback cookie string"
7612 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7614 #: modules/access/imem.c:99
7615 msgid "Text identifier for the callback functions"
7616 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7618 #: modules/access/imem.c:101
7619 msgid "Callback data"
7620 msgstr "Datos de torna"
7622 #: modules/access/imem.c:103
7623 msgid "Data for the get and release functions"
7624 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7626 #: modules/access/imem.c:105
7627 msgid "Get function"
7628 msgstr "Función Get"
7630 #: modules/access/imem.c:107
7631 msgid "Address of the get callback function"
7632 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7634 #: modules/access/imem.c:109
7635 msgid "Release function"
7636 msgstr "Función Release"
7638 #: modules/access/imem.c:111
7639 msgid "Address of the release callback function"
7640 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7642 #: modules/access/imem.c:113
7643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7645 msgid "Size"
7646 msgstr "Tamañu"
7648 #: modules/access/imem.c:115
7649 msgid "Size of stream in bytes"
7650 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7652 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7653 msgid "Memory input"
7654 msgstr "Entrada de memoria"
7656 #: modules/access/imem-access.c:159
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Nemory stream"
7659 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
7661 #: modules/access/imem-access.c:160
7662 #, fuzzy
7663 msgid "In-memory stream input"
7664 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7666 #: modules/access/jack.c:59
7667 msgid "Pace"
7668 msgstr "Ritmu"
7670 #: modules/access/jack.c:61
7671 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7672 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7674 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7675 msgid "Auto connection"
7676 msgstr "Autoconexón"
7678 #: modules/access/jack.c:64
7679 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7680 msgstr ""
7681 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7682 "disponibles."
7684 #: modules/access/jack.c:67
7685 msgid "JACK audio input"
7686 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7688 #: modules/access/jack.c:69
7689 msgid "JACK Input"
7690 msgstr "Entrada JACK"
7692 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7693 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7694 msgid "Link #"
7695 msgstr "Enllaz #"
7697 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7698 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7699 msgid ""
7700 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7701 "0)."
7702 msgstr ""
7704 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7705 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7706 msgid "Video ID"
7707 msgstr "ID de videu"
7709 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7710 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7711 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7712 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7714 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7715 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7716 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7717 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7719 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7720 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7721 msgid "Audio configuration"
7722 msgstr "Configuración d'audio"
7724 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7725 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7726 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7727 msgstr ""
7728 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7730 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7731 msgid "HD-SDI Input"
7732 msgstr "Entrada HD-SDI"
7734 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7735 msgid "HD-SDI"
7736 msgstr "HD-SDI"
7738 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7739 msgid "Teletext configuration"
7740 msgstr "Configuración Teletestu"
7742 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7743 msgid ""
7744 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7745 msgstr ""
7746 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7747 "dambos campos)."
7749 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7750 msgid "Teletext language"
7751 msgstr "Llingua teletestu"
7753 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7754 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7755 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7757 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7758 msgid "SDI Input"
7759 msgstr "Entrada SDI"
7761 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7762 msgid "SDI Demux"
7763 msgstr "Demuxáu SDI"
7765 #: modules/access/live555.cpp:73
7766 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7767 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7769 #: modules/access/live555.cpp:74
7770 msgid ""
7771 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7772 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7773 "RTSP servers."
7774 msgstr ""
7775 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7776 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7777 "a sirvidores RTSP normales."
7779 #: modules/access/live555.cpp:78
7780 msgid "WMServer RTSP dialect"
7781 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7783 #: modules/access/live555.cpp:79
7784 msgid ""
7785 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7786 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7787 msgstr ""
7789 #: modules/access/live555.cpp:84
7790 msgid ""
7791 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7792 "the url."
7793 msgstr ""
7794 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7796 #: modules/access/live555.cpp:87
7797 msgid ""
7798 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7799 "the url."
7800 msgstr ""
7801 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7802 "URL."
7804 #: modules/access/live555.cpp:89
7805 msgid "RTSP frame buffer size"
7806 msgstr ""
7808 #: modules/access/live555.cpp:90
7809 msgid ""
7810 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7811 "broken pictures due to too small buffer."
7812 msgstr ""
7814 #: modules/access/live555.cpp:96
7815 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7816 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7818 #: modules/access/live555.cpp:105
7819 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7820 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7822 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7823 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7824 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7826 #: modules/access/live555.cpp:114
7827 msgid "Client port"
7828 msgstr "Puertu de veceru"
7830 #: modules/access/live555.cpp:115
7831 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7832 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7834 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7835 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7836 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7838 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7839 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7840 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7842 #: modules/access/live555.cpp:125
7843 msgid "HTTP tunnel port"
7844 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7846 #: modules/access/live555.cpp:126
7847 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7848 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7850 #: modules/access/live555.cpp:639
7851 msgid "RTSP authentication"
7852 msgstr "Autenticación RTSP"
7854 #: modules/access/live555.cpp:640
7855 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7856 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7858 #: modules/access/live555.cpp:665
7859 msgid "RTSP connection failed"
7860 msgstr ""
7862 #: modules/access/live555.cpp:666
7863 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7864 msgstr ""
7866 #: modules/access/mms/mms.c:49
7867 msgid "Force selection of all streams"
7868 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7870 #: modules/access/mms/mms.c:51
7871 msgid ""
7872 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7873 "You can choose to select all of them."
7874 msgstr ""
7875 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7876 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7878 #: modules/access/mms/mms.c:54
7879 msgid "Maximum bitrate"
7880 msgstr "Máxima tasa de bits"
7882 #: modules/access/mms/mms.c:56
7883 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7884 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7886 #: modules/access/mms/mms.c:58
7887 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7888 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7890 #: modules/access/mms/mms.c:59
7891 msgid ""
7892 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7893 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7894 msgstr ""
7895 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7896 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7898 #: modules/access/mms/mms.c:63
7899 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7900 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7902 #: modules/access/mtp.c:57
7903 msgid "MTP input"
7904 msgstr "Entrada MTP"
7906 #: modules/access/mtp.c:58
7907 msgid "MTP"
7908 msgstr "MTP"
7910 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7911 msgid "File reading failed"
7912 msgstr "Falló llectura de ficheru"
7914 #: modules/access/mtp.c:168
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid "VLC could not read the file: %s"
7917 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
7919 #: modules/access/nfs.c:49
7920 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7921 msgstr ""
7923 #: modules/access/nfs.c:50
7924 msgid ""
7925 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
7926 "automatically set a uid/gid."
7927 msgstr ""
7929 #: modules/access/nfs.c:57
7930 #, fuzzy
7931 msgid "NFS"
7932 msgstr "FPS"
7934 #: modules/access/nfs.c:58
7935 #, fuzzy
7936 msgid "NFS input"
7937 msgstr "Ensin entrada"
7939 #: modules/access/nfs.c:114
7940 #, fuzzy
7941 msgid "NFS operation failed"
7942 msgstr "Falló sesión"
7944 #: modules/access/oss.c:66
7945 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7946 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7948 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7949 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7950 msgid "Samplerate"
7951 msgstr "Tasa de muestréu"
7953 #: modules/access/oss.c:69
7954 msgid ""
7955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7956 "48000)"
7957 msgstr ""
7958 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7959 "22050, 44100, 48000)"
7961 #: modules/access/oss.c:76
7962 msgid "OSS"
7963 msgstr "OSS"
7965 #: modules/access/oss.c:77
7966 msgid "OSS input"
7967 msgstr "Entrada OSS"
7969 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
7970 msgid "Dummy stream output"
7971 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7973 #: modules/access_output/file.c:315
7974 msgid "Keep existing file"
7975 msgstr ""
7977 #: modules/access_output/file.c:316
7978 msgid "Overwrite"
7979 msgstr ""
7981 #: modules/access_output/file.c:317
7982 msgid ""
7983 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7984 "overridden and its content will be lost."
7985 msgstr ""
7987 #: modules/access_output/file.c:375
7988 msgid "Overwrite existing file"
7989 msgstr ""
7991 #: modules/access_output/file.c:377
7992 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7993 msgstr ""
7995 #: modules/access_output/file.c:378
7996 msgid "Append to file"
7997 msgstr "Amestar a ficheru"
7999 #: modules/access_output/file.c:379
8000 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8001 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
8003 #: modules/access_output/file.c:381
8004 msgid "Format time and date"
8005 msgstr ""
8007 #: modules/access_output/file.c:382
8008 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8009 msgstr ""
8011 #: modules/access_output/file.c:384
8012 msgid "Synchronous writing"
8013 msgstr "Escritura sincronizada"
8015 #: modules/access_output/file.c:385
8016 msgid "Open the file with synchronous writing."
8017 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
8019 #: modules/access_output/file.c:388
8020 msgid "File stream output"
8021 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
8023 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8026 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
8028 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8029 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8030 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
8032 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8033 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8034 msgid "Mime"
8035 msgstr "Mime"
8037 #: modules/access_output/http.c:59
8038 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8039 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
8041 #: modules/access_output/http.c:61
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Metacube"
8044 msgstr "Metal"
8046 #: modules/access_output/http.c:62
8047 msgid ""
8048 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8049 msgstr ""
8051 #: modules/access_output/http.c:67
8052 msgid "HTTP stream output"
8053 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
8055 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8056 msgid "Segment length"
8057 msgstr "Llargor de segmentu"
8059 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8060 msgid "Length of TS stream segments"
8061 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
8063 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8064 msgid "Split segments anywhere"
8065 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
8067 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8068 msgid ""
8069 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8070 msgstr ""
8072 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8073 msgid "Number of segments"
8074 msgstr "Númberu de segmentos"
8076 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8077 msgid "Number of segments to include in index"
8078 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
8080 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8081 msgid "Allow cache"
8082 msgstr ""
8084 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8085 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8086 msgstr ""
8088 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8089 msgid "Index file"
8090 msgstr "Ficheru índiz"
8092 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8093 msgid "Path to the index file to create"
8094 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
8096 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8097 msgid "Full URL to put in index file"
8098 msgstr ""
8100 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8101 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8105 msgid "Delete segments"
8106 msgstr "Desaniciar segmentos"
8108 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8109 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8110 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
8112 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8113 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8114 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
8116 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8117 msgid "AES key URI to place in playlist"
8118 msgstr ""
8120 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8121 msgid "AES key file"
8122 msgstr ""
8124 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8125 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8126 msgstr ""
8128 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8129 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8130 msgstr ""
8132 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8133 msgid ""
8134 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8135 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8136 "segment."
8137 msgstr ""
8139 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8140 msgid "Use randomized IV for encryption"
8141 msgstr ""
8143 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8144 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8145 msgstr ""
8147 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Number of first segment"
8150 msgstr "Númberu de segmentos"
8152 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8153 #, fuzzy
8154 msgid "The number of the first segment generated"
8155 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
8157 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8158 msgid "HTTP Live streaming output"
8159 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
8161 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8162 msgid "LiveHTTP"
8163 msgstr "LiveHTTP"
8165 #: modules/access_output/shout.c:64
8166 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8168 msgid "Stream name"
8169 msgstr "Nome d'emisión"
8171 #: modules/access_output/shout.c:65
8172 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8173 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
8175 #: modules/access_output/shout.c:68
8176 msgid "Stream description"
8177 msgstr "Descripción d'emisión"
8179 #: modules/access_output/shout.c:69
8180 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8181 msgstr ""
8182 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
8184 #: modules/access_output/shout.c:72
8185 msgid "Stream MP3"
8186 msgstr "Emitir MP3"
8188 #: modules/access_output/shout.c:73
8189 msgid ""
8190 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8191 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8192 "shoutcast/icecast server."
8193 msgstr ""
8194 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
8195 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
8197 #: modules/access_output/shout.c:82
8198 msgid "Genre description"
8199 msgstr "Descripción de xéneru"
8201 #: modules/access_output/shout.c:83
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Genre of the content."
8204 msgstr "Xéneru del conteníu."
8206 #: modules/access_output/shout.c:85
8207 msgid "URL description"
8208 msgstr "Descripción URL"
8210 #: modules/access_output/shout.c:86
8211 #, fuzzy
8212 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8213 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
8215 #: modules/access_output/shout.c:93
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8218 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
8220 #: modules/access_output/shout.c:96
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8223 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
8225 #: modules/access_output/shout.c:98
8226 msgid "Number of channels"
8227 msgstr "Númberu de canales"
8229 #: modules/access_output/shout.c:99
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8232 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
8234 #: modules/access_output/shout.c:101
8235 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8236 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
8238 #: modules/access_output/shout.c:102
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8241 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
8243 #: modules/access_output/shout.c:104
8244 msgid "Stream public"
8245 msgstr "Emisión pública"
8247 #: modules/access_output/shout.c:105
8248 msgid ""
8249 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8250 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8251 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8252 msgstr ""
8253 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
8254 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
8255 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
8257 #: modules/access_output/shout.c:111
8258 msgid "IceCAST output"
8259 msgstr "Salida de IceCAST"
8261 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8262 msgid "Caching value (ms)"
8263 msgstr "Valor de caxé (ms)"
8265 #: modules/access_output/udp.c:64
8266 msgid ""
8267 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8268 "milliseconds."
8269 msgstr ""
8270 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
8271 "ponese en milisegundos."
8273 #: modules/access_output/udp.c:67
8274 msgid "Group packets"
8275 msgstr "Agrupar paquetes"
8277 #: modules/access_output/udp.c:68
8278 msgid ""
8279 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8280 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8281 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8282 msgstr ""
8283 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
8284 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
8285 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
8287 #: modules/access_output/udp.c:75
8288 msgid "UDP stream output"
8289 msgstr "Salida d'emisión UDP"
8291 #: modules/access/pulse.c:35
8292 msgid ""
8293 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8294 "open a specific source named SOURCE."
8295 msgstr ""
8296 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8297 "open a specific source named SOURCE."
8299 #: modules/access/pulse.c:42
8300 msgid "PulseAudio"
8301 msgstr "PulseAudio"
8303 #: modules/access/pulse.c:43
8304 msgid "PulseAudio input"
8305 msgstr "Entrada PulseAudio"
8307 #: modules/access/rdp.c:72
8308 msgid "Encrypted connexion"
8309 msgstr ""
8311 #: modules/access/rdp.c:74
8312 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8313 msgstr ""
8315 #: modules/access/rdp.c:85
8316 msgid "RDP"
8317 msgstr ""
8319 #: modules/access/rdp.c:89
8320 msgid "RDP Remote Desktop"
8321 msgstr ""
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8324 msgid "RTCP (local) port"
8325 msgstr "Puertu RTCP (local)"
8327 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8328 msgid ""
8329 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8330 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8331 msgstr ""
8332 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
8333 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8336 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8337 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8339 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8340 msgid ""
8341 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8342 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8343 msgstr ""
8345 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8346 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8347 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8349 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8350 msgid ""
8351 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8352 "character-long hexadecimal string."
8353 msgstr ""
8355 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8356 msgid "Maximum RTP sources"
8357 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
8359 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8360 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8361 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
8363 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8364 msgid "RTP source timeout (sec)"
8365 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8368 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8369 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
8371 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8372 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8373 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
8375 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8376 msgid ""
8377 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8378 "future) by this many packets from the last received packet."
8379 msgstr ""
8380 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
8381 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8383 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8384 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8385 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
8387 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8388 msgid ""
8389 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8390 "by this many packets from the last received packet."
8391 msgstr ""
8392 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
8393 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8395 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8396 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8397 msgstr ""
8399 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8400 msgid ""
8401 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8402 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8403 msgstr ""
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8406 msgid "RTP"
8407 msgstr "RTP"
8409 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8410 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8411 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
8413 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8414 msgid "SDP required"
8415 msgstr "SDP requeríu"
8417 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8421 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8422 msgstr ""
8424 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8425 msgid "Real RTSP"
8426 msgstr "RTSP Real"
8428 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8429 msgid "Connection failed"
8430 msgstr "Falló conexón"
8432 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8433 #, c-format
8434 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8435 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
8437 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8438 msgid "Session failed"
8439 msgstr "Falló sesión"
8441 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8442 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8443 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
8445 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8446 msgid "Receive buffer"
8447 msgstr ""
8449 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8450 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8451 msgstr ""
8453 #: modules/access/satip.c:63
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Request multicast stream"
8456 msgstr "Escoyer una emisión"
8458 #: modules/access/satip.c:64
8459 msgid "Request server to send stream as multicast"
8460 msgstr ""
8462 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8463 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8464 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8465 msgid "Host"
8466 msgstr "Máquina"
8468 #: modules/access/satip.c:70
8469 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/access/screen/screen.c:45
8473 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8474 msgid "Desired frame rate for the capture."
8475 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
8477 #: modules/access/screen/screen.c:48
8478 msgid "Capture fragment size"
8479 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
8481 #: modules/access/screen/screen.c:50
8482 msgid ""
8483 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8484 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8485 msgstr ""
8486 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
8487 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
8489 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8490 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8491 msgid "Region top row"
8492 msgstr "Rexón filera cimera"
8494 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8495 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8496 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8497 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8499 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8500 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8501 msgid "Region left column"
8502 msgstr "Rexón columna esquierda"
8504 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8505 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8506 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8507 msgstr ""
8509 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8510 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8511 msgid "Capture region width"
8512 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8514 #: modules/access/screen/screen.c:65
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Capture region heigh"
8517 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8519 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8521 msgid "Follow the mouse"
8522 msgstr "Siguir al mur"
8524 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8525 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8526 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
8528 #: modules/access/screen/screen.c:73
8529 msgid "Mouse pointer image"
8530 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8532 #: modules/access/screen/screen.c:75
8533 msgid ""
8534 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8535 msgstr ""
8536 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8538 #: modules/access/screen/screen.c:80
8539 msgid "Display ID"
8540 msgstr ""
8542 #: modules/access/screen/screen.c:82
8543 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8544 msgstr ""
8546 #: modules/access/screen/screen.c:83
8547 msgid "Screen index"
8548 msgstr ""
8550 #: modules/access/screen/screen.c:85
8551 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8552 msgstr ""
8554 #: modules/access/screen/screen.c:98
8555 msgid "Screen Input"
8556 msgstr "Entrada de pantalla"
8558 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8559 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8561 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8562 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8563 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8565 msgid "Screen"
8566 msgstr "Pantalla"
8568 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8569 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8570 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8571 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8573 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8574 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8575 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8577 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8578 msgid "Capture region height"
8579 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8581 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8582 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8583 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8585 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8588 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8590 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8591 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8592 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8594 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8595 msgid "SDP"
8596 msgstr "SDP"
8598 #: modules/access/sdp.c:33
8599 msgid "Session Description Protocol"
8600 msgstr ""
8602 #: modules/access/sftp.c:53
8603 msgid "SFTP port"
8604 msgstr "Puertu SFTP"
8606 #: modules/access/sftp.c:54
8607 msgid "SFTP port number to use on the server"
8608 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8610 #: modules/access/sftp.c:64
8611 msgid "SFTP input"
8612 msgstr "Entrada SFTP"
8614 #: modules/access/sftp.c:394
8615 msgid "SFTP authentication"
8616 msgstr "Autenticación SFTP"
8618 #: modules/access/sftp.c:395
8619 #, c-format
8620 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8621 msgstr ""
8622 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8624 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8625 msgid "Frame buffer depth"
8626 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8628 #: modules/access/shm.c:48
8629 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8630 msgstr ""
8632 #: modules/access/shm.c:50
8633 msgid "Frame buffer width"
8634 msgstr "Anchor framebuffer"
8636 #: modules/access/shm.c:52
8637 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8638 msgstr ""
8640 #: modules/access/shm.c:54
8641 msgid "Frame buffer height"
8642 msgstr "Altor framebuffer"
8644 #: modules/access/shm.c:56
8645 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8646 msgstr ""
8648 #: modules/access/shm.c:58
8649 msgid "Frame buffer segment ID"
8650 msgstr ""
8652 #: modules/access/shm.c:60
8653 msgid ""
8654 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8655 "shm-file is specified)."
8656 msgstr ""
8658 #: modules/access/shm.c:63
8659 msgid "Frame buffer file"
8660 msgstr "Ficheru framebuffer"
8662 #: modules/access/shm.c:65
8663 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8664 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8666 #: modules/access/shm.c:75
8667 msgid "XWD file (autodetect)"
8668 msgstr ""
8670 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8671 msgid "8 bits"
8672 msgstr "8 bits"
8674 #: modules/access/shm.c:76
8675 msgid "15 bits"
8676 msgstr "15 bits"
8678 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8679 msgid "16 bits"
8680 msgstr "16 bits"
8682 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8683 msgid "24 bits"
8684 msgstr "24 bits"
8686 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8687 msgid "32 bits"
8688 msgstr "32 bits"
8690 #: modules/access/shm.c:83
8691 msgid "Framebuffer input"
8692 msgstr "Entrada framebuffer"
8694 #: modules/access/shm.c:84
8695 msgid "Shared memory framebuffer"
8696 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8698 #: modules/access/smb.c:65
8699 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8700 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8702 #: modules/access/smb.c:68
8703 msgid "SMB input"
8704 msgstr "Entrada SMB"
8706 #: modules/access/smb_common.h:27
8707 msgid "SMB domain"
8708 msgstr "Dominiu SMB"
8710 #: modules/access/smb_common.h:28
8711 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8712 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8714 #: modules/access/smb_common.h:31
8715 #, fuzzy
8716 msgid "SMB authentication required"
8717 msgstr "Autenticación RTSP"
8719 #: modules/access/smb_common.h:32
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8723 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8724 "username)\n"
8725 " and a password"
8726 msgstr ""
8728 #: modules/access/tcp.c:116
8729 msgid "TCP"
8730 msgstr "TCP"
8732 #: modules/access/tcp.c:117
8733 msgid "TCP input"
8734 msgstr "Entrada TCP"
8736 #: modules/access/timecode.c:42
8737 msgid "Time code"
8738 msgstr ""
8740 #: modules/access/timecode.c:43
8741 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8742 msgstr ""
8744 #: modules/access/udp.c:61
8745 #, fuzzy
8746 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8747 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8749 #: modules/access/udp.c:64
8750 msgid "UDP"
8751 msgstr "UDP"
8753 #: modules/access/udp.c:65
8754 msgid "UDP input"
8755 msgstr "Entrada UDP"
8757 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8758 msgid "Reset defaults"
8759 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8762 msgid "Video capture device"
8763 msgstr ""
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8766 msgid "Video capture device node."
8767 msgstr ""
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8770 msgid "VBI capture device"
8771 msgstr ""
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8774 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8775 msgstr ""
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8778 msgid "Standard"
8779 msgstr "Estándar"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8782 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8783 msgstr "Estándar de videu"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8786 msgid ""
8787 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8788 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8789 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8790 "I420, I411, I410, MJPG)"
8791 msgstr ""
8792 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8793 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8794 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8795 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8798 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8799 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8802 msgid "Audio input"
8803 msgstr "Entrada d'audio"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8806 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8807 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8810 msgid ""
8811 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8812 "strictly positive)."
8813 msgstr ""
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8816 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8817 msgstr ""
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8820 msgid "Radio device"
8821 msgstr "Preséu de radio"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8824 msgid "Radio tuner device node."
8825 msgstr ""
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8828 msgid "Frequency"
8829 msgstr "Frecuencia"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8832 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8833 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8836 msgid "Audio mode"
8837 msgstr "Mou d'audio"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8840 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8841 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8844 msgid "Reset controls"
8845 msgstr "Restaurar controles"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8848 msgid "Reset controls to defaults."
8849 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8854 msgid "Brightness"
8855 msgstr "Rellumu"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8858 msgid "Picture brightness or black level."
8859 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8862 msgid "Automatic brightness"
8863 msgstr "Rellumu automáticu"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8866 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8867 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8871 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8872 msgid "Contrast"
8873 msgstr "Contraste"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8876 msgid "Picture contrast or luma gain."
8877 msgstr ""
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8884 msgid "Saturation"
8885 msgstr "Saturación"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8888 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8889 msgstr ""
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8894 msgid "Hue"
8895 msgstr "Color"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8898 msgid "Hue or color balance."
8899 msgstr "Color o balance de color."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8902 msgid "Automatic hue"
8903 msgstr "Color automáticu"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8906 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8907 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8910 msgid "White balance temperature (K)"
8911 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8914 msgid ""
8915 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8916 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8917 msgstr ""
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8920 msgid "Automatic white balance"
8921 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8924 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8925 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8928 msgid "Red balance"
8929 msgstr "Balance bermeyu"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8932 msgid "Red chroma balance."
8933 msgstr "Balance bermeyu."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8936 msgid "Blue balance"
8937 msgstr "Balance azul"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8940 msgid "Blue chroma balance."
8941 msgstr "Balance azul."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8946 msgid "Gamma"
8947 msgstr "Gamma"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8950 msgid "Gamma adjust."
8951 msgstr "Axuste gamma."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8954 msgid "Automatic gain"
8955 msgstr "Ganancia automática"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8958 msgid "Automatically set the video gain."
8959 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8962 msgid "Gain"
8963 msgstr "Ganancia"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8966 msgid "Picture gain."
8967 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8970 msgid "Sharpness"
8971 msgstr "Apináu"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8974 msgid "Sharpness filter adjust."
8975 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8978 msgid "Chroma gain"
8979 msgstr "Ganancia cromática"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8982 msgid "Chroma gain control."
8983 msgstr "Control de ganancia cromática."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8986 msgid "Automatic chroma gain"
8987 msgstr "Ganancia cromática automática"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8990 msgid "Automatically control the chroma gain."
8991 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8994 msgid "Power line frequency"
8995 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8998 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8999 msgstr ""
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9002 msgid "50 Hz"
9003 msgstr "50 Hz"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9007 msgid "60 Hz"
9008 msgstr "60 Hz"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9011 msgid "Backlight compensation"
9012 msgstr ""
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9015 msgid "Band-stop filter"
9016 msgstr ""
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9019 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9020 msgstr ""
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9023 msgid "Horizontal flip"
9024 msgstr "Xiru horizontal"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9027 msgid "Flip the picture horizontally."
9028 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9031 msgid "Vertical flip"
9032 msgstr "Xiru vertical"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9035 msgid "Flip the picture vertically."
9036 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9039 msgid "Rotate (degrees)"
9040 msgstr "Rotar (graos)"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9043 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9044 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9047 msgid "Color killer"
9048 msgstr ""
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9051 msgid ""
9052 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9053 "signal is weak."
9054 msgstr ""
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9057 msgid "Color effect"
9058 msgstr "Efeutu de color"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9061 msgid "Select a color effect."
9062 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9065 msgid "Black & white"
9066 msgstr "Blanco & prieto"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9070 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9071 msgid "Sepia"
9072 msgstr "Sepia"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9075 msgid "Negative"
9076 msgstr "Negativu"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9079 msgid "Emboss"
9080 msgstr "Estampáu"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9083 msgid "Sketch"
9084 msgstr ""
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9087 msgid "Sky blue"
9088 msgstr ""
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9091 msgid "Grass green"
9092 msgstr ""
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9095 msgid "Skin whiten"
9096 msgstr ""
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9099 msgid "Vivid"
9100 msgstr ""
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9103 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9104 msgid "Audio volume"
9105 msgstr "Volume d'audio"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9108 msgid "Volume of the audio input."
9109 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9112 msgid "Audio balance"
9113 msgstr "Balance d'audio"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9116 msgid "Balance of the audio input."
9117 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9120 msgid "Bass level"
9121 msgstr "Nivel de baxos"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9124 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9125 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9128 msgid "Treble level"
9129 msgstr "Nivel d'agudos"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9132 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9133 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9136 msgid "Mute the audio."
9137 msgstr "Silenciar audio."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9140 msgid "Loudness mode"
9141 msgstr "Mou loudness"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9144 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9145 msgstr ""
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9148 msgid "v4l2 driver controls"
9149 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9152 #, fuzzy
9153 msgid ""
9154 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9155 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9156 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9157 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9158 msgstr ""
9159 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
9160 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
9161 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
9162 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
9163 "ctl."
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9167 #: modules/control/hotkeys.c:395
9168 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9171 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9172 msgid "All"
9173 msgstr "Too"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9176 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9177 msgstr ""
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9180 msgid "525 lines / 60 Hz"
9181 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9184 msgid "625 lines / 50 Hz"
9185 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9188 msgid "PAL N Argentina"
9189 msgstr "PAL N Arxentina"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9192 msgid "NTSC M Japan"
9193 msgstr "NTSC M Xapón"
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9196 msgid "NTSC M South Korea"
9197 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9200 msgid "Mono"
9201 msgstr "Monu"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9204 msgid "Primary language"
9205 msgstr ""
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9208 msgid "Secondary language or program"
9209 msgstr ""
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9212 msgid "Dual mono"
9213 msgstr "Monu dual"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9216 msgid "V4L"
9217 msgstr ""
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9220 msgid "Video4Linux input"
9221 msgstr ""
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9224 msgid "Video input"
9225 msgstr "Entrada de videu"
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9228 msgid "Tuner"
9229 msgstr "Sintonizador"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9232 msgid "Controls"
9233 msgstr "Controles"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9236 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9237 msgstr ""
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9240 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9241 msgstr ""
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9244 msgid "Video4Linux radio tuner"
9245 msgstr ""
9247 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9248 msgid "VCD"
9249 msgstr "VCD"
9251 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9252 msgid "VCD input"
9253 msgstr "Entrada VCD"
9255 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9256 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9257 msgstr ""
9259 #: modules/access/vdr.c:72
9260 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9261 msgstr ""
9263 #: modules/access/vdr.c:74
9264 msgid "Chapter offset in ms"
9265 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
9267 #: modules/access/vdr.c:76
9268 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9269 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
9271 #: modules/access/vdr.c:80
9272 msgid "Default frame rate for chapter import."
9273 msgstr ""
9275 #: modules/access/vdr.c:84
9276 msgid "VDR"
9277 msgstr "VDR"
9279 #: modules/access/vdr.c:87
9280 msgid "VDR recordings"
9281 msgstr "Grabaciones VDR"
9283 #: modules/access/vdr.c:380
9284 #, fuzzy, c-format
9285 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9286 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
9288 #: modules/access/vdr.c:545
9289 #, fuzzy, c-format
9290 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9291 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
9293 #: modules/access/vdr.c:820
9294 msgid "VDR Cut Marks"
9295 msgstr ""
9297 #: modules/access/vdr.c:886
9298 msgid "Start"
9299 msgstr "Aniciar"
9301 #: modules/access/vnc.c:48
9302 msgid "X.509 Certificate Authority"
9303 msgstr ""
9305 #: modules/access/vnc.c:49
9306 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9307 msgstr ""
9309 #: modules/access/vnc.c:50
9310 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9311 msgstr ""
9313 #: modules/access/vnc.c:51
9314 msgid "List of revoked servers certificates"
9315 msgstr ""
9317 #: modules/access/vnc.c:52
9318 msgid "X.509 Client certificate"
9319 msgstr ""
9321 #: modules/access/vnc.c:53
9322 msgid "Certificate for client authentication"
9323 msgstr ""
9325 #: modules/access/vnc.c:54
9326 msgid "X.509 Client private key"
9327 msgstr ""
9329 #: modules/access/vnc.c:55
9330 msgid "Private key for authentication by certificate"
9331 msgstr ""
9333 #: modules/access/vnc.c:58
9334 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9335 msgstr ""
9337 #: modules/access/vnc.c:61
9338 msgid "Compression level"
9339 msgstr ""
9341 #: modules/access/vnc.c:62
9342 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/access/vnc.c:63
9346 msgid "Image quality"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/access/vnc.c:64
9350 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9351 msgstr ""
9353 #: modules/access/vnc.c:78
9354 msgid "VNC"
9355 msgstr ""
9357 #: modules/access/vnc.c:82
9358 msgid "VNC client access"
9359 msgstr ""
9361 #: modules/access/wasapi.c:485
9362 msgid "Loopback mode"
9363 msgstr ""
9365 #: modules/access/wasapi.c:486
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9368 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
9370 #: modules/access/wasapi.c:489
9371 msgid "WASAPI"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/access/wasapi.c:490
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Windows Audio Session API input"
9377 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
9379 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9380 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9381 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9383 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9384 msgid "ARM NEON audio volume"
9385 msgstr ""
9387 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9388 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9389 msgstr ""
9391 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9392 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9393 msgstr ""
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9396 msgid ""
9397 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9398 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9399 msgstr ""
9400 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9401 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9403 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9404 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9405 msgstr ""
9407 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9408 msgid ""
9409 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9410 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9411 msgstr ""
9412 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9413 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9415 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9416 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9417 msgstr ""
9419 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9420 msgid ""
9421 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9422 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9423 msgstr ""
9424 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9425 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9427 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9428 msgid "Time window to use in ms"
9429 msgstr ""
9431 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9432 msgid ""
9433 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9434 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9435 "alarm is sent (default 5000)."
9436 msgstr ""
9438 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9439 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9440 msgstr ""
9442 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9443 msgid ""
9444 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9445 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9446 msgstr ""
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9449 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9450 msgstr ""
9452 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9453 msgid ""
9454 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9455 "saturation (default 2000)."
9456 msgstr ""
9457 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9458 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9461 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9462 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9465 msgid "Audiobar Graph"
9466 msgstr ""
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9469 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9470 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9473 msgid "Dolby Surround decoder"
9474 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9477 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9478 msgid ""
9479 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9480 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9481 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9482 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9483 "It works with any source format from mono to 7.1."
9484 msgstr ""
9485 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9486 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9487 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9488 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9491 msgid "Characteristic dimension"
9492 msgstr "Dimensión carauterística"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9495 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9496 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9499 msgid "Compensate delay"
9500 msgstr "Compensar retrasu"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9503 msgid ""
9504 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9505 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9506 "case, turn this on to compensate."
9507 msgstr ""
9508 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9509 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9510 "pa compensalo."
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9513 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9514 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9517 msgid ""
9518 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9519 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9520 msgstr ""
9521 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9522 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9525 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9526 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9529 msgid "Headphone effect"
9530 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9533 msgid "Use downmix algorithm"
9534 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9537 msgid ""
9538 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9539 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9540 "speakers."
9541 msgstr ""
9542 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9543 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9544 "d'altavoces."
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9547 msgid "Select channel to keep"
9548 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9551 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9552 msgstr ""
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9556 msgid "Rear left"
9557 msgstr "Traseru esquierdu"
9559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9561 msgid "Rear right"
9562 msgstr "Traseru derechu"
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9566 msgid "Low-frequency effects"
9567 msgstr ""
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9571 msgid "Side left"
9572 msgstr "Delanteru esquierdu"
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9576 msgid "Side right"
9577 msgstr "Delanteru derechu"
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9581 msgid "Rear center"
9582 msgstr "Traseru centru"
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Stereo to mono downmixer"
9587 msgstr "Mou estéreo"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9590 msgid "Audio channel remapper"
9591 msgstr ""
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9594 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9595 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9598 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9599 msgstr ""
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9602 msgid ""
9603 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9604 msgstr ""
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9607 msgid "Headphones mode (binaural)"
9608 msgstr ""
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9611 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9612 msgstr ""
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9615 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9616 msgstr ""
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Binauralizer"
9621 msgstr "Visualizador"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9624 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9625 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9628 msgid "Sound Delay"
9629 msgstr "Retrasu de soníu"
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9632 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9633 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9634 msgid "Delay"
9635 msgstr "Retrasu"
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9638 msgid "Add a delay effect to the sound"
9639 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9642 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9644 msgid "Delay time"
9645 msgstr "Tiempu de retrasu"
9647 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9648 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9649 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9652 msgid "Sweep Depth"
9653 msgstr ""
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9656 msgid ""
9657 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9658 "be delay-time +/- sweep-depth."
9659 msgstr ""
9661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9662 msgid "Sweep Rate"
9663 msgstr ""
9665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9666 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9667 msgstr ""
9669 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9670 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9672 msgid "Feedback gain"
9673 msgstr ""
9675 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9676 msgid "Gain on Feedback loop"
9677 msgstr ""
9679 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9680 msgid "Wet mix"
9681 msgstr ""
9683 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9684 msgid "Level of delayed signal"
9685 msgstr ""
9687 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9688 msgid "Dry Mix"
9689 msgstr ""
9691 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9692 msgid "Level of input signal"
9693 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9695 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9696 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9697 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9698 msgid "RMS/peak"
9699 msgstr ""
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9702 msgid "Set the RMS/peak."
9703 msgstr ""
9705 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9706 msgid "Attack time"
9707 msgstr ""
9709 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9712 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9714 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9715 msgid "Release time"
9716 msgstr ""
9718 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9719 #, fuzzy
9720 msgid "Set the release time in milliseconds."
9721 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9723 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9724 msgid "Threshold level"
9725 msgstr ""
9727 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9728 msgid "Set the threshold level in dB."
9729 msgstr ""
9731 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9732 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9733 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9734 msgid "Ratio"
9735 msgstr "Proporción"
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Set the ratio (n:1)."
9740 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9744 msgid "Knee radius"
9745 msgstr ""
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9748 msgid "Set the knee radius in dB."
9749 msgstr ""
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9753 msgid "Makeup gain"
9754 msgstr ""
9756 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9757 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9758 msgstr ""
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9761 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9762 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9763 msgid "Compressor"
9764 msgstr "Compresor"
9766 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9767 msgid "Dynamic range compressor"
9768 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9770 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9771 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9772 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9774 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9777 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9780 msgid "Equalizer preset"
9781 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9784 msgid "Preset to use for the equalizer."
9785 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9788 msgid "Bands gain"
9789 msgstr "Ganancia de bandes"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9792 msgid ""
9793 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9794 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9795 "-2 0 2\"."
9796 msgstr ""
9797 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9798 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9799 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9801 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9802 msgid "Use VLC frequency bands"
9803 msgstr ""
9805 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9806 msgid ""
9807 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9808 msgstr ""
9810 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9811 msgid "Two pass"
9812 msgstr "Dos pasaes"
9814 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9815 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9816 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9817 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9820 msgid "Global gain"
9821 msgstr "Ganancia global"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9824 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9825 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9826 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9828 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9829 msgid "Equalizer with 10 bands"
9830 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9833 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9834 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9835 msgid "Equalizer"
9836 msgstr "Ecualizador"
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9839 msgid "Flat"
9840 msgstr "Llanu"
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9844 msgid "Classical"
9845 msgstr "Clásica"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9848 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9849 msgid "Club"
9850 msgstr "Club"
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9854 msgid "Dance"
9855 msgstr "Dancie"
9857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9858 msgid "Full bass"
9859 msgstr "Too graves"
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9862 msgid "Full bass and treble"
9863 msgstr "Too graves y agudos"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9866 msgid "Full treble"
9867 msgstr "Agudu total"
9869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9870 msgid "Large Hall"
9871 msgstr "Gran salón"
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9874 msgid "Live"
9875 msgstr "En vivu"
9877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9878 msgid "Party"
9879 msgstr "Fiesta"
9881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9883 msgid "Pop"
9884 msgstr "Pop"
9886 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9888 msgid "Reggae"
9889 msgstr "Reggae"
9891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9892 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9893 msgid "Rock"
9894 msgstr "Rock"
9896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9898 msgid "Ska"
9899 msgstr "Ska"
9901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9902 msgid "Soft"
9903 msgstr "Nidiu"
9905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9906 msgid "Soft rock"
9907 msgstr "Rock nidiu"
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9911 msgid "Techno"
9912 msgstr "Tecno"
9914 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9915 msgid "Gain multiplier"
9916 msgstr ""
9918 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9919 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9920 msgstr ""
9922 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9923 msgid "Gain control filter"
9924 msgstr ""
9926 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9928 msgid "Karaoke"
9929 msgstr "Karaoke"
9931 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9933 msgid "Simple Karaoke filter"
9934 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9936 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9937 msgid "Number of audio buffers"
9938 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9940 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9941 msgid ""
9942 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9943 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9944 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9945 msgstr ""
9946 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9947 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9948 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9950 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9951 msgid "Maximal volume level"
9952 msgstr "Nivel máximu de volume"
9954 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9956 msgid ""
9957 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9958 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9959 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9960 msgstr ""
9961 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9962 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9963 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9965 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9966 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9967 msgid "Volume normalizer"
9968 msgstr "Normalizador de volume"
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9971 msgid "Parametric Equalizer"
9972 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9975 msgid "Low freq (Hz)"
9976 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9979 msgid "Low freq gain (dB)"
9980 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9983 msgid "High freq (Hz)"
9984 msgstr "Alta freq (Hz)"
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9987 msgid "High freq gain (dB)"
9988 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9991 msgid "Freq 1 (Hz)"
9992 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9995 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9996 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9998 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9999 msgid "Freq 1 Q"
10000 msgstr "Freq 1 Q"
10002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10003 msgid "Freq 2 (Hz)"
10004 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10007 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10008 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10011 msgid "Freq 2 Q"
10012 msgstr "Freq 2 Q"
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10015 msgid "Freq 3 (Hz)"
10016 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10019 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10020 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10023 msgid "Freq 3 Q"
10024 msgstr "Freq 3 Q"
10026 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10027 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10028 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
10030 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10031 msgid "Resampling quality"
10032 msgstr "Calidá de codificación"
10034 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10035 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10036 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
10038 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10039 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10040 msgid "Speex resampler"
10041 msgstr "Codificador speex"
10043 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10044 msgid "Sample rate converter type"
10045 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
10047 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10048 msgid ""
10049 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10050 "the fast one exhibits low quality."
10051 msgstr ""
10053 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10054 msgid "Sinc function (best quality)"
10055 msgstr ""
10057 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10058 msgid "Sinc function (medium quality)"
10059 msgstr ""
10061 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10062 msgid "Sinc function (fast)"
10063 msgstr ""
10065 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10066 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10067 msgstr ""
10069 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10070 msgid "Linear (fastest)"
10071 msgstr ""
10073 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10074 msgid "SRC resampler"
10075 msgstr "Codificador SRC"
10077 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10078 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10079 msgstr ""
10081 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10082 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10083 msgstr ""
10085 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10086 msgid "Pitch Shifter"
10087 msgstr ""
10089 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10090 #, fuzzy
10091 msgid "Audio pitch changer"
10092 msgstr "Canales d'audio"
10094 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10095 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10096 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10097 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
10099 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10100 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10101 msgid "Scaletempo"
10102 msgstr "Escala de tempo"
10104 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10105 msgid "Stride Length"
10106 msgstr "Llargor del saltu"
10108 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10109 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10110 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
10112 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10113 msgid "Overlap Length"
10114 msgstr "Llargor de la superposición"
10116 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10117 msgid "Percentage of stride to overlap"
10118 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
10120 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10121 msgid "Search Length"
10122 msgstr "Buscar llargor"
10124 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10125 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10126 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
10128 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Pitch Shift"
10131 msgstr "Tonu"
10133 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10134 msgid "Pitch shift in semitones"
10135 msgstr ""
10137 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10138 msgid "Room size"
10139 msgstr "Tamañu de l'habitación"
10141 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10143 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10144 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
10146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10147 msgid "Room width"
10148 msgstr "Anchor del videu"
10150 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10152 msgid "Width of the virtual room"
10153 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
10155 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10158 msgid "Wet"
10159 msgstr "Moyáu"
10161 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10162 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10163 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10164 msgid "Dry"
10165 msgstr "Secu"
10167 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10168 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10169 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10170 msgid "Damp"
10171 msgstr "Húmedu"
10173 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10174 msgid "Audio Spatializer"
10175 msgstr "Espacializador d'audio"
10177 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10178 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10179 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10180 msgid "Spatializer"
10181 msgstr "Espacializador"
10183 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10184 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10185 msgid ""
10186 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10187 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10188 "thereby widening the stereo effect."
10189 msgstr ""
10191 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10192 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10193 msgstr ""
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10196 msgid ""
10197 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10198 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10199 "widening effect."
10200 msgstr ""
10202 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10203 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10204 msgid "Crossfeed"
10205 msgstr ""
10207 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10208 msgid ""
10209 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10210 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10211 "channels."
10212 msgstr ""
10214 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10215 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10216 msgid "Dry mix"
10217 msgstr ""
10219 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10220 msgid "Level of input signal of original channel."
10221 msgstr ""
10223 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10225 msgid "Stereo Enhancer"
10226 msgstr ""
10228 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10229 msgid "Simple stereo widening effect"
10230 msgstr ""
10232 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10233 msgid "Single precision audio volume"
10234 msgstr ""
10236 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10237 msgid "Integer audio volume"
10238 msgstr ""
10240 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10241 msgid "Dummy audio output"
10242 msgstr "Salida d'audio simuláu"
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10245 msgid "Audio output device"
10246 msgstr ""
10248 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10249 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10250 msgstr ""
10252 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10253 msgid "Audio output channels"
10254 msgstr ""
10256 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10257 msgid ""
10258 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10259 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10260 "through is active."
10261 msgstr ""
10263 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10264 msgid "Surround 4.0"
10265 msgstr "Envolvente 4.0"
10267 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10268 msgid "Surround 4.1"
10269 msgstr "Envolvente 4.1"
10271 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10272 msgid "Surround 5.0"
10273 msgstr "Envolvente 5.0"
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10276 msgid "Surround 5.1"
10277 msgstr "Envolvente 5.1"
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10280 msgid "Surround 7.1"
10281 msgstr ""
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10284 msgid "ALSA audio output"
10285 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10288 msgid "Audio output failed"
10289 msgstr "Falló salida d'audio"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10295 "%s."
10296 msgstr ""
10297 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
10298 "%s."
10300 #: modules/audio_output/amem.c:34
10301 msgid "Audio memory"
10302 msgstr "Memoria d'audio"
10304 #: modules/audio_output/amem.c:35
10305 msgid "Audio memory output"
10306 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10308 #: modules/audio_output/amem.c:42
10309 msgid "Sample format"
10310 msgstr "Formatu d'amuesa"
10312 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10313 msgid "Last audio device"
10314 msgstr ""
10316 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10317 msgid "HAL AudioUnit output"
10318 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10320 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10321 msgid "System Sound Output Device"
10322 msgstr ""
10324 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10325 #, c-format
10326 msgid "%s (Encoded Output)"
10327 msgstr "%s (Salida codificada)"
10329 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10330 msgid ""
10331 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10332 msgstr ""
10333 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
10335 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10336 msgid "Output device"
10337 msgstr "Preséu de salida"
10339 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10340 msgid "Select your audio output device"
10341 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10343 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10344 msgid "Speaker configuration"
10345 msgstr "Configuración del altavoz"
10347 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10348 msgid ""
10349 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10350 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10351 msgstr ""
10352 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10353 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10355 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10356 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10357 msgstr ""
10359 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10360 msgid "DirectX audio output"
10361 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10363 #: modules/audio_output/file.c:83
10364 msgid "Output format"
10365 msgstr "Formatu de salida"
10367 #: modules/audio_output/file.c:85
10368 msgid "Number of output channels"
10369 msgstr "Númberu de canales de salida"
10371 #: modules/audio_output/file.c:86
10372 msgid ""
10373 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10374 "restrict the number of channels here."
10375 msgstr ""
10376 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10377 "acutase'l númberu de canales."
10379 #: modules/audio_output/file.c:89
10380 msgid "Add WAVE header"
10381 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10383 #: modules/audio_output/file.c:90
10384 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10385 msgstr ""
10386 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10387 "ficheru."
10389 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10391 msgid "Output file"
10392 msgstr "Ficheru de salida"
10394 #: modules/audio_output/file.c:109
10395 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10396 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10398 #: modules/audio_output/file.c:112
10399 msgid "File audio output"
10400 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10402 #: modules/audio_output/jack.c:83
10403 msgid "Automatically connect to writable clients"
10404 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10406 #: modules/audio_output/jack.c:85
10407 msgid ""
10408 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10409 "writable JACK clients found."
10410 msgstr ""
10411 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10412 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10414 #: modules/audio_output/jack.c:89
10415 msgid "Connect to clients matching"
10416 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10418 #: modules/audio_output/jack.c:91
10419 msgid ""
10420 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10421 "regular expression will be considered for connection."
10422 msgstr ""
10423 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10424 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10426 #: modules/audio_output/jack.c:94
10427 msgid "Jack client name"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/audio_output/jack.c:101
10431 msgid "JACK audio output"
10432 msgstr "Salida d'audio JACK"
10434 #: modules/audio_output/kai.c:93
10435 msgid "Device"
10436 msgstr "Preséu"
10438 #: modules/audio_output/kai.c:95
10439 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10440 msgstr ""
10442 #: modules/audio_output/kai.c:98
10443 msgid "Open audio in exclusive mode."
10444 msgstr ""
10446 #: modules/audio_output/kai.c:100
10447 msgid ""
10448 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10449 "audio."
10450 msgstr ""
10451 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10452 "audio."
10454 #: modules/audio_output/kai.c:110
10455 msgid "K Audio Interface audio output"
10456 msgstr ""
10458 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Windows Multimedia Device output"
10461 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
10463 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Output back-end"
10466 msgstr "Preséu de salida"
10468 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Audio output back-end interface."
10471 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
10473 #: modules/audio_output/oss.c:70
10474 msgid "OSS device node path."
10475 msgstr ""
10477 #: modules/audio_output/oss.c:74
10478 msgid "Open Sound System audio output"
10479 msgstr ""
10481 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10482 msgid "Pulseaudio audio output"
10483 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10485 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10486 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10487 msgstr ""
10489 #: modules/audio_output/volume.h:30
10490 msgid "Software gain"
10491 msgstr ""
10493 #: modules/audio_output/volume.h:31
10494 msgid "This linear gain will be applied in software."
10495 msgstr ""
10497 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Windows Audio Session API output"
10500 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
10502 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10503 msgid "Select Audio Device"
10504 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10506 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10507 msgid ""
10508 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10509 "VLC restart to apply."
10510 msgstr ""
10511 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10512 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10514 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10515 msgid "WaveOut audio output"
10516 msgstr ""
10518 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10519 msgid "Microsoft Soundmapper"
10520 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10522 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10523 msgid "Use float32 output"
10524 msgstr "Usar salida float32"
10526 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10527 msgid ""
10528 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10529 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10530 msgstr ""
10531 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10532 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10534 #: modules/codec/a52.c:70
10535 msgid "A/52 dynamic range compression"
10536 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
10538 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10539 msgid ""
10540 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10541 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10542 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10543 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10544 msgstr ""
10545 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
10546 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
10547 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
10548 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
10549 "acústica."
10551 #: modules/codec/a52.c:80
10552 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10553 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
10555 #: modules/codec/adpcm.c:48
10556 msgid "ADPCM audio decoder"
10557 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10559 #: modules/codec/aes3.c:47
10560 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10561 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10563 #: modules/codec/aes3.c:52
10564 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10565 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10567 #: modules/codec/aom.c:50
10568 #, fuzzy
10569 msgid "AOM video decoder"
10570 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10572 #: modules/codec/araw.c:51
10573 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10574 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10576 #: modules/codec/araw.c:60
10577 msgid "Raw audio encoder"
10578 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10580 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10581 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10582 msgstr ""
10584 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10585 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10586 msgstr ""
10588 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Use Core Text renderer"
10591 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
10593 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10596 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10598 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10599 #, fuzzy
10600 msgid "ARIB subtitles decoder"
10601 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10603 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10604 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10605 #, fuzzy
10606 msgid "ARIB subtitles"
10607 msgstr "Subtítulos DVB"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10610 msgid "Non-ref"
10611 msgstr "Ensin ref"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10614 msgid "Bidir"
10615 msgstr "Bidir"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10618 msgid "Non-key"
10619 msgstr "Ensin tecla"
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10622 msgid "rd"
10623 msgstr "rd"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10626 msgid "bits"
10627 msgstr "bits"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10630 msgid "simple"
10631 msgstr "simple"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10634 msgid ""
10635 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10636 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10637 "MJPEG and other codecs"
10638 msgstr ""
10639 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10640 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10641 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10644 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10645 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10648 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10649 msgid "Decoding"
10650 msgstr "Decodificando"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10653 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10654 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10655 msgid "Encoding"
10656 msgstr "Codificando"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10659 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10660 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10663 msgid "Direct rendering"
10664 msgstr "Xeneración direuta"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10667 msgid "Show corrupted frames"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10671 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10672 msgstr ""
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10675 msgid "Error resilience"
10676 msgstr "Saltu d'fallu"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10679 msgid ""
10680 "libavcodec can do error resilience.\n"
10681 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10682 "can produce a lot of errors.\n"
10683 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10684 msgstr ""
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10687 msgid "Workaround bugs"
10688 msgstr "Manexu d'fallos"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10691 msgid ""
10692 "Try to fix some bugs:\n"
10693 "1  autodetect\n"
10694 "2  old msmpeg4\n"
10695 "4  xvid interlaced\n"
10696 "8  ump4 \n"
10697 "16 no padding\n"
10698 "32 ac vlc\n"
10699 "64 Qpel chroma.\n"
10700 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10701 "\"ump4\", enter 40."
10702 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10705 #: modules/demux/rawdv.c:42
10706 msgid "Hurry up"
10707 msgstr "Apriesa"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10710 msgid ""
10711 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10712 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10713 msgstr ""
10714 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10715 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10716 "imaxes aburuyaes."
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10719 msgid "Allow speed tricks"
10720 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10723 msgid ""
10724 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10725 msgstr ""
10726 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10727 "propensu a fallos."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10730 msgid "Skip frame (default=0)"
10731 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10734 msgid ""
10735 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10736 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10737 msgstr ""
10738 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10739 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10742 msgid "Skip idct (default=0)"
10743 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10746 msgid ""
10747 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10748 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10749 msgstr ""
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10752 msgid "Debug mask"
10753 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10756 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10757 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10760 msgid "Codec name"
10761 msgstr "Nome de códec"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10764 msgid "Internal libavcodec codec name"
10765 msgstr ""
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10769 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10770 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10773 msgid ""
10774 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10775 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10776 msgstr ""
10777 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10778 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10779 "definición."
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10782 msgid "Hardware decoding"
10783 msgstr "Decodificación por hardware"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10786 msgid "This allows hardware decoding when available."
10787 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10790 msgid "Threads"
10791 msgstr "Filos"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10794 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10795 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10798 msgid "Ratio of key frames"
10799 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10802 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10803 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10806 msgid "Ratio of B frames"
10807 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10810 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10811 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10814 msgid "Video bitrate tolerance"
10815 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10818 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10819 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10822 msgid "Interlaced encoding"
10823 msgstr "Codificación enxareyada"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10826 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10827 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10830 msgid "Interlaced motion estimation"
10831 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10834 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10835 msgstr ""
10836 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10837 "CPU."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10840 msgid "Pre-motion estimation"
10841 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10844 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10845 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10848 msgid "Rate control buffer size"
10849 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10852 msgid ""
10853 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10854 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10855 msgstr ""
10856 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10857 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10860 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10861 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10864 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10865 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10868 msgid "I quantization factor"
10869 msgstr "Factor de cuantización I"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10872 msgid ""
10873 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10874 "same qscale for I and P frames)."
10875 msgstr ""
10876 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10877 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10880 #: modules/demux/mod.c:79
10881 msgid "Noise reduction"
10882 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10885 msgid ""
10886 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10887 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10888 msgstr ""
10889 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10890 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10893 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10894 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10897 msgid ""
10898 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10899 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10900 "standard MPEG2 decoders."
10901 msgstr ""
10902 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10903 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10904 "decodificadores MPEG2 estándar."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10907 msgid "Quality level"
10908 msgstr "Nivel calidable"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10911 msgid ""
10912 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10913 "encoding very much)."
10914 msgstr ""
10915 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10916 "frenar enforma la codificación)."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10919 msgid ""
10920 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10921 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10922 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10923 "to ease the encoder's task."
10924 msgstr ""
10925 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10926 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10927 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10928 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10931 msgid "Minimum video quantizer scale"
10932 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10935 msgid "Minimum video quantizer scale."
10936 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10939 msgid "Maximum video quantizer scale"
10940 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10943 msgid "Maximum video quantizer scale."
10944 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10947 msgid "Trellis quantization"
10948 msgstr "Cuantización trellis"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10951 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10952 msgstr ""
10953 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10956 msgid "Fixed quantizer scale"
10957 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10960 msgid ""
10961 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10962 "255.0)."
10963 msgstr ""
10964 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10965 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10968 msgid "Strict standard compliance"
10969 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10972 msgid ""
10973 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10974 msgstr ""
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10977 msgid "Luminance masking"
10978 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10981 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10982 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10985 msgid "Darkness masking"
10986 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10989 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10990 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10993 msgid "Motion masking"
10994 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10997 msgid ""
10998 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10999 "(default: 0.0)."
11000 msgstr ""
11001 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
11002 "defeutu: 0.0)."
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11005 msgid "Border masking"
11006 msgstr "Mazcaráu de borde"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11009 msgid ""
11010 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11011 "0.0)."
11012 msgstr ""
11013 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11016 msgid "Luminance elimination"
11017 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11020 msgid ""
11021 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11022 "The H264 specification recommends -4."
11023 msgstr ""
11024 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
11025 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11028 msgid "Chrominance elimination"
11029 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11032 msgid ""
11033 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11034 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11035 msgstr ""
11036 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
11037 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11040 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11041 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
11043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11044 msgid ""
11045 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11046 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11047 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11048 "enabled libavcodec"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11052 #, fuzzy
11053 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11054 msgstr "Salida de videu Direct3D"
11056 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11057 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11058 msgstr ""
11060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11061 #, c-format
11062 msgid ""
11063 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11064 "encoder:\n"
11065 "%s.\n"
11066 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11067 "\n"
11068 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11069 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11070 msgstr ""
11072 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11073 msgid "unknown"
11074 msgstr ""
11076 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11077 #, fuzzy
11078 msgid "video"
11079 msgstr "S-videu"
11081 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11082 #, fuzzy
11083 msgid "audio"
11084 msgstr "Audiu"
11086 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11087 #, fuzzy
11088 msgid "subpicture"
11089 msgstr "Sub-imaxes"
11091 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11092 #, fuzzy, c-format
11093 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11094 msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
11096 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11097 #, fuzzy
11098 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11099 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11101 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11102 #, fuzzy
11103 msgid "VA-API video decoder"
11104 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11106 #: modules/codec/bpg.c:49
11107 #, fuzzy
11108 msgid "BPG image decoder"
11109 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11111 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11113 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11114 msgid "Opacity"
11115 msgstr "Opacidá"
11117 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11120 msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
11122 #: modules/codec/cc.c:56
11123 msgid "CC 608/708"
11124 msgstr "CC 608/708"
11126 #: modules/codec/cdg.c:88
11127 msgid "CDG video decoder"
11128 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11130 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11131 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11132 msgstr ""
11134 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11135 msgid "CVD subtitle decoder"
11136 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11138 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11139 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11140 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11142 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11143 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11144 #: modules/codec/vorbis.c:173
11145 msgid "Encoding quality"
11146 msgstr "Calidá de codificación"
11148 #: modules/codec/daala.c:111
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11151 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11153 #: modules/codec/daala.c:112
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Keyframe interval"
11156 msgstr "Intervalu de guarda"
11158 #: modules/codec/daala.c:114
11159 #, fuzzy
11160 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11161 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11163 #: modules/codec/daala.c:120
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Daala video decoder"
11166 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11168 #: modules/codec/daala.c:125
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Daala video packetizer"
11171 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
11173 #: modules/codec/daala.c:132
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Daala video encoder"
11176 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11178 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11179 msgid "Chroma format"
11180 msgstr "Formatu cromáticu"
11182 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11183 msgid ""
11184 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11185 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
11187 #: modules/codec/dca.c:61
11188 msgid "DTS dynamic range compression"
11189 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
11191 #: modules/codec/dca.c:73
11192 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11193 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
11195 #: modules/codec/ddummy.c:36
11196 msgid "Save raw codec data"
11197 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11199 #: modules/codec/ddummy.c:38
11200 msgid ""
11201 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11202 "main options."
11203 msgstr ""
11204 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
11205 "nes opciones principales."
11207 #: modules/codec/ddummy.c:47
11208 msgid "Dummy decoder"
11209 msgstr "Decodificador simuláu"
11211 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11212 msgid "Dump decoder"
11213 msgstr "Decodificador d'entornáu"
11215 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11216 msgid "DirectMedia Object decoder"
11217 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11219 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11220 msgid "DirectMedia Object encoder"
11221 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11224 msgid "Decoding X coordinate"
11225 msgstr "Decodificando coordenada X"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11228 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11229 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11232 msgid "Decoding Y coordinate"
11233 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11236 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11237 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11240 msgid "Subpicture position"
11241 msgstr "Posición de subimaxe"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11244 msgid ""
11245 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11247 "g. 6=top-right)."
11248 msgstr ""
11249 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11250 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11251 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11254 msgid "Encoding X coordinate"
11255 msgstr "Codificando coordenada X"
11257 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11258 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11259 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11261 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11262 msgid "Encoding Y coordinate"
11263 msgstr "Codificando coordenada Y"
11265 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11266 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11267 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11270 msgid "DVB subtitles decoder"
11271 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11274 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11275 msgid "DVB subtitles"
11276 msgstr "Subtítulos DVB"
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11279 msgid "DVB subtitles encoder"
11280 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11282 #: modules/codec/edummy.c:40
11283 msgid "Dummy encoder"
11284 msgstr "Decodificador simuláu"
11286 #: modules/codec/faad.c:54
11287 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11288 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11290 #: modules/codec/faad.c:433
11291 msgid "AAC extension"
11292 msgstr "Estensión AAC"
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11295 msgid "Encoder Profile"
11296 msgstr ""
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11299 msgid "Encoder Algorithm to use"
11300 msgstr ""
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11303 msgid "Enable spectral band replication"
11304 msgstr ""
11306 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11307 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11308 msgstr ""
11310 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11311 msgid "VBR Quality"
11312 msgstr ""
11314 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11315 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11316 msgstr ""
11318 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11319 msgid "Enable afterburner library"
11320 msgstr ""
11322 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11323 msgid ""
11324 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11325 "CPU usage (default is enabled)"
11326 msgstr ""
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11329 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11330 msgstr ""
11332 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11333 msgid ""
11334 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11335 "hierarchical"
11336 msgstr ""
11338 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11339 msgid "AAC-LC"
11340 msgstr ""
11342 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11343 msgid "HE-AAC"
11344 msgstr ""
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11347 msgid "HE-AAC-v2"
11348 msgstr ""
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11351 msgid "AAC-LD"
11352 msgstr ""
11354 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11355 msgid "AAC-ELD"
11356 msgstr ""
11358 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11359 msgid "FDKAAC"
11360 msgstr ""
11362 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11363 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11364 msgstr ""
11366 #: modules/codec/flac.c:164
11367 msgid "Flac audio decoder"
11368 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11370 #: modules/codec/flac.c:171
11371 msgid "Flac audio encoder"
11372 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11374 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11375 msgid "Sound fonts"
11376 msgstr "Fontes de soníu"
11378 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11379 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11380 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11382 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11383 msgid "Chorus"
11384 msgstr ""
11386 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11387 msgid "Synthesis gain"
11388 msgstr ""
11390 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11391 msgid ""
11392 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11393 "when many notes are played at a time."
11394 msgstr ""
11396 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11397 msgid "Polyphony"
11398 msgstr ""
11400 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11401 msgid ""
11402 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11403 "require more processing power."
11404 msgstr ""
11406 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11407 msgid "Reverb"
11408 msgstr "Reverberación"
11410 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11411 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11412 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11414 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11415 msgid "FluidSynth"
11416 msgstr "FluidSynth"
11418 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11419 msgid "MIDI synthesis not set up"
11420 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11422 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11423 msgid ""
11424 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11425 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11426 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11427 msgstr ""
11429 #: modules/codec/g711.c:46
11430 msgid "G.711 decoder"
11431 msgstr ""
11433 #: modules/codec/g711.c:54
11434 msgid "G.711 encoder"
11435 msgstr ""
11437 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11438 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11439 msgstr ""
11441 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Use DecodeBin"
11444 msgstr "Decodificando"
11446 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11447 msgid ""
11448 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11449 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11450 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11451 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11452 msgstr ""
11454 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11455 #, fuzzy
11456 msgid "GStreamer Based Decoder"
11457 msgstr "Codificador d'audio speex"
11459 #: modules/codec/jpeg.c:52
11460 msgid ""
11461 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11462 msgstr ""
11464 #: modules/codec/jpeg.c:111
11465 #, fuzzy
11466 msgid "JPEG image decoder"
11467 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11469 #: modules/codec/jpeg.c:120
11470 #, fuzzy
11471 msgid "JPEG image encoder"
11472 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11474 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11475 msgid "Formatted Subtitles"
11476 msgstr "Subtítulos formateaos"
11478 #: modules/codec/kate.c:192
11479 msgid ""
11480 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11481 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11482 "rendering via Tiger is enabled."
11483 msgstr ""
11484 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11485 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11487 #: modules/codec/kate.c:199
11488 msgid "Shadow"
11489 msgstr "Solombra"
11491 #: modules/codec/kate.c:199
11492 msgid "Outline"
11493 msgstr "Perfil"
11495 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11496 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11497 msgid "Black"
11498 msgstr "Negru"
11500 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11501 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11502 msgid "Gray"
11503 msgstr "Buxu"
11505 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11506 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11507 msgid "Silver"
11508 msgstr "Plata"
11510 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11512 #: modules/video_filter/ball.c:120
11513 msgid "White"
11514 msgstr "Blancu"
11516 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11517 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11518 msgid "Maroon"
11519 msgstr "Granate"
11521 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11523 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11524 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11525 msgid "Red"
11526 msgstr "Bermeyu"
11528 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11529 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11530 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11531 msgid "Fuchsia"
11532 msgstr "Fucsia"
11534 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11536 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11537 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11538 msgid "Yellow"
11539 msgstr "Mariellu"
11541 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11543 msgid "Olive"
11544 msgstr "Verde oliva"
11546 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11548 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11549 #: modules/video_filter/ball.c:119
11550 msgid "Green"
11551 msgstr "Verde"
11553 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11555 msgid "Teal"
11556 msgstr "Verde azuláu"
11558 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11560 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11561 msgid "Lime"
11562 msgstr "Llima"
11564 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11566 msgid "Purple"
11567 msgstr "Púrpura"
11569 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11570 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11571 msgid "Navy"
11572 msgstr "Azul marín"
11574 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11576 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11577 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11578 msgid "Blue"
11579 msgstr "Azul"
11581 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11583 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11584 msgid "Aqua"
11585 msgstr "Agua"
11587 #: modules/codec/kate.c:211
11588 msgid "Use Tiger for rendering"
11589 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11591 #: modules/codec/kate.c:212
11592 msgid ""
11593 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11594 "only render static text and bitmap based streams."
11595 msgstr ""
11596 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11597 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11599 #: modules/codec/kate.c:216
11600 msgid "Rendering quality"
11601 msgstr "Calidá de codificación"
11603 #: modules/codec/kate.c:217
11604 msgid ""
11605 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11606 "highest quality."
11607 msgstr ""
11608 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11609 "ye la meyor calidá."
11611 #: modules/codec/kate.c:221
11612 msgid "Default font effect"
11613 msgstr "Interfaz telnet"
11615 #: modules/codec/kate.c:222
11616 msgid ""
11617 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11618 "backgrounds."
11619 msgstr ""
11620 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11621 "distintos fondos."
11623 #: modules/codec/kate.c:226
11624 msgid "Default font effect strength"
11625 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11627 #: modules/codec/kate.c:227
11628 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11629 msgstr ""
11630 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11632 #: modules/codec/kate.c:231
11633 msgid "Default font description"
11634 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11636 #: modules/codec/kate.c:232
11637 msgid ""
11638 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11639 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11640 "font parameters where appropriate."
11641 msgstr ""
11642 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11643 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11644 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11646 #: modules/codec/kate.c:237
11647 msgid "Default font color"
11648 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11650 #: modules/codec/kate.c:238
11651 msgid ""
11652 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11653 "font color to use."
11654 msgstr ""
11655 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11656 "color de fonte particular."
11658 #: modules/codec/kate.c:242
11659 msgid "Default font alpha"
11660 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11662 #: modules/codec/kate.c:243
11663 msgid ""
11664 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11665 "particular font color to use."
11666 msgstr ""
11667 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11668 "especifica un color de fonte particular."
11670 #: modules/codec/kate.c:247
11671 msgid "Default background color"
11672 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11674 #: modules/codec/kate.c:248
11675 msgid ""
11676 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11677 "color to use."
11678 msgstr ""
11679 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11680 "color de fondu particular."
11682 #: modules/codec/kate.c:252
11683 msgid "Default background alpha"
11684 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11686 #: modules/codec/kate.c:253
11687 msgid ""
11688 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11689 "specify a particular background color to use."
11690 msgstr ""
11691 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11692 "especifica un color de fondu particular."
11694 #: modules/codec/kate.c:259
11695 msgid ""
11696 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11697 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11698 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11699 "available.\n"
11700 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11701 "played. This will hopefully be fixed soon."
11702 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11704 #: modules/codec/kate.c:268
11705 msgid "Kate"
11706 msgstr "Kate"
11708 #: modules/codec/kate.c:269
11709 msgid "Kate overlay decoder"
11710 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11712 #: modules/codec/kate.c:288
11713 msgid "Tiger rendering defaults"
11714 msgstr ""
11716 #: modules/codec/kate.c:323
11717 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11718 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11720 #: modules/codec/libass.c:56
11721 msgid "Subtitles (advanced)"
11722 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11724 #: modules/codec/libass.c:57
11725 msgid "Subtitle renderers using libass"
11726 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11728 #: modules/codec/libass.c:245
11729 msgid "Building font cache"
11730 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11732 #: modules/codec/libass.c:246
11733 msgid ""
11734 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11735 "This should take less than a minute."
11736 msgstr ""
11737 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11738 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11740 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11741 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11742 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11744 #: modules/codec/lpcm.c:60
11745 msgid "Linear PCM audio decoder"
11746 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11748 #: modules/codec/lpcm.c:65
11749 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11750 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11752 #: modules/codec/lpcm.c:71
11753 msgid "Linear PCM audio encoder"
11754 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11756 #: modules/codec/mad.c:78
11757 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11758 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11760 #: modules/codec/mft.c:62
11761 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11762 msgstr ""
11764 #: modules/codec/mpg123.c:67
11765 #, fuzzy
11766 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11767 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
11769 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11770 #, fuzzy
11771 msgid "OMX direct rendering"
11772 msgstr "Xeneración direuta"
11774 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Enable OMX direct rendering."
11777 msgstr "Xeneración direuta"
11779 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11780 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11781 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11783 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11784 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11785 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11787 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11788 msgid "OpenMAX IL video output"
11789 msgstr ""
11791 #: modules/codec/opus.c:62
11792 msgid "Opus audio decoder"
11793 msgstr ""
11795 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11796 msgid "Opus"
11797 msgstr ""
11799 #: modules/codec/opus.c:69
11800 #, fuzzy
11801 msgid "Opus audio encoder"
11802 msgstr "Codificador d'audio speex"
11804 #: modules/codec/png.c:91
11805 msgid "PNG video decoder"
11806 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11808 #: modules/codec/png.c:100
11809 #, fuzzy
11810 msgid "PNG video encoder"
11811 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11813 #: modules/codec/qsv.c:56
11814 msgid "Enable software mode"
11815 msgstr ""
11817 #: modules/codec/qsv.c:57
11818 msgid ""
11819 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11820 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11821 msgstr ""
11823 #: modules/codec/qsv.c:61
11824 msgid "Codec Profile"
11825 msgstr ""
11827 #: modules/codec/qsv.c:63
11828 msgid ""
11829 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11830 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11831 "'high'"
11832 msgstr ""
11834 #: modules/codec/qsv.c:67
11835 msgid "Codec Level"
11836 msgstr ""
11838 #: modules/codec/qsv.c:69
11839 msgid ""
11840 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11841 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11842 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11843 msgstr ""
11845 #: modules/codec/qsv.c:73
11846 msgid "Group of Picture size"
11847 msgstr ""
11849 #: modules/codec/qsv.c:75
11850 msgid ""
11851 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11852 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11853 "frames are used."
11854 msgstr ""
11856 #: modules/codec/qsv.c:79
11857 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11858 msgstr ""
11860 #: modules/codec/qsv.c:81
11861 msgid ""
11862 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11863 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11864 msgstr ""
11866 #: modules/codec/qsv.c:85
11867 msgid "Target Usage"
11868 msgstr ""
11870 #: modules/codec/qsv.c:86
11871 msgid ""
11872 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11873 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11874 msgstr ""
11876 #: modules/codec/qsv.c:90
11877 msgid "IDR interval"
11878 msgstr ""
11880 #: modules/codec/qsv.c:92
11881 msgid ""
11882 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11883 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11884 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11885 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11886 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11887 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11888 msgstr ""
11890 #: modules/codec/qsv.c:100
11891 msgid "Rate Control Method"
11892 msgstr ""
11894 #: modules/codec/qsv.c:102
11895 msgid ""
11896 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11897 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11898 msgstr ""
11900 #: modules/codec/qsv.c:105
11901 msgid "Quantization parameter"
11902 msgstr ""
11904 #: modules/codec/qsv.c:106
11905 msgid ""
11906 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11907 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11908 "only if rc_method is 'qp'."
11909 msgstr ""
11911 #: modules/codec/qsv.c:110
11912 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11913 msgstr ""
11915 #: modules/codec/qsv.c:111
11916 msgid ""
11917 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11918 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11919 msgstr ""
11921 #: modules/codec/qsv.c:114
11922 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11923 msgstr ""
11925 #: modules/codec/qsv.c:115
11926 msgid ""
11927 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11928 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11929 msgstr ""
11931 #: modules/codec/qsv.c:118
11932 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11933 msgstr ""
11935 #: modules/codec/qsv.c:119
11936 msgid ""
11937 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11938 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11939 msgstr ""
11941 #: modules/codec/qsv.c:122
11942 msgid "Maximum Bitrate"
11943 msgstr ""
11945 #: modules/codec/qsv.c:123
11946 msgid ""
11947 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11948 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11949 "bitrate, profile, level, etc."
11950 msgstr ""
11952 #: modules/codec/qsv.c:127
11953 msgid "Accuracy of RateControl"
11954 msgstr ""
11956 #: modules/codec/qsv.c:128
11957 msgid ""
11958 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11959 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11960 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11961 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11962 msgstr ""
11964 #: modules/codec/qsv.c:134
11965 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11966 msgstr ""
11968 #: modules/codec/qsv.c:135
11969 msgid ""
11970 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11971 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11972 msgstr ""
11974 #: modules/codec/qsv.c:139
11975 msgid "Number of slices per frame"
11976 msgstr ""
11978 #: modules/codec/qsv.c:140
11979 msgid ""
11980 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11981 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11982 "partitioning allowed by the codec standard."
11983 msgstr ""
11985 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11986 msgid "Number of reference frames"
11987 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
11989 #: modules/codec/qsv.c:148
11990 msgid "Number of parallel operations"
11991 msgstr ""
11993 #: modules/codec/qsv.c:149
11994 msgid ""
11995 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11996 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11997 "needs at least 1 here."
11998 msgstr ""
12000 #: modules/codec/qsv.c:193
12001 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12002 msgstr ""
12004 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12005 msgid "Pseudo raw video decoder"
12006 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
12008 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12009 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12010 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
12012 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Raw video encoder for RTP"
12015 msgstr "Decodificador de videu PNG"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12018 msgid "4:2:0"
12019 msgstr "4:2:0"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12022 msgid "4:2:2"
12023 msgstr "4:2:2"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12026 msgid "4:4:4"
12027 msgstr "4:4:4"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12030 msgid "Rate control method"
12031 msgstr ""
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12034 msgid "Method used to encode the video sequence"
12035 msgstr ""
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12038 msgid "Constant noise threshold mode"
12039 msgstr ""
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12042 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12043 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12046 msgid "Low Delay mode"
12047 msgstr "Mou de retrasu baxu"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12050 msgid "Lossless mode"
12051 msgstr "Mou ensin perda"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12054 msgid "Constant lambda mode"
12055 msgstr ""
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12058 msgid "Constant error mode"
12059 msgstr "Mou de fallu constante"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12062 msgid "Constant quality mode"
12063 msgstr "Mou calidable constante"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12066 msgid "GOP structure"
12067 msgstr "Estructura GOP"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12070 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12071 msgstr ""
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12074 msgid ""
12075 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12076 "previous or future pictures."
12077 msgstr ""
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12080 msgid "I-frame only sequence"
12081 msgstr ""
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12084 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12085 msgstr ""
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12088 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12089 msgstr ""
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12092 msgid "Constant quality factor"
12093 msgstr "Factor calidable constante"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12096 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12097 msgstr ""
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12100 msgid "Noise Threshold"
12101 msgstr ""
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12104 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12105 msgstr ""
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12108 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12109 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12112 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12113 msgstr ""
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12116 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12117 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12120 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12121 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12124 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12125 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12128 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12129 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12132 msgid "GOP length"
12133 msgstr "Llargor GOP"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12136 msgid ""
12137 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12138 "group of pictures"
12139 msgstr ""
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12142 msgid "Prefilter"
12143 msgstr "Prefiltrar"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12146 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12147 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12150 msgid "No pre-filtering"
12151 msgstr "Ensin prefiltráu"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12154 msgid "Centre Weighted Median"
12155 msgstr ""
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12158 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12159 msgstr ""
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12162 msgid "Add Noise"
12163 msgstr "Amestar ruiu"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12166 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12167 msgstr ""
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12170 msgid "Low Pass Filter"
12171 msgstr ""
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12174 msgid "Amount of prefiltering"
12175 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12178 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12179 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12182 msgid "Picture coding mode"
12183 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12186 msgid ""
12187 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12188 "pseudo-progressive frame"
12189 msgstr ""
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12192 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12193 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12196 msgid "force coding frame as single picture"
12197 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12200 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12201 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12204 msgid "Size of motion compensation blocks"
12205 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12209 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12210 msgstr ""
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12213 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12214 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12217 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12218 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12221 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12222 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12225 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12226 msgstr ""
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12229 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12230 msgstr ""
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12233 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12234 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12237 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12238 msgstr ""
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12241 msgid "Motion Vector precision"
12242 msgstr ""
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12245 msgid "Motion Vector precision in pels"
12246 msgstr ""
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12249 msgid "Three component motion estimation"
12250 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12253 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12254 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12257 msgid "Intra picture DWT filter"
12258 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12261 msgid "Inter picture DWT filter"
12262 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12265 msgid "Number of DWT iterations"
12266 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12269 msgid "Also known as DWT levels"
12270 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12273 msgid "Enable multiple quantizers"
12274 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12277 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12278 msgstr ""
12279 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12282 msgid "Disable arithmetic coding"
12283 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12286 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12287 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12290 msgid "perceptual weighting method"
12291 msgstr ""
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12294 msgid "perceptual distance"
12295 msgstr "distancia percibida"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12298 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12302 msgid "Horizontal slices per frame"
12303 msgstr ""
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12306 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12307 msgstr ""
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12310 msgid "Vertical slices per frame"
12311 msgstr ""
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12314 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12315 msgstr ""
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12318 msgid "Size of code blocks in each subband"
12319 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12322 msgid "small - use small code blocks"
12323 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12326 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12327 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12330 msgid "large - use large code blocks"
12331 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12334 msgid "full - One code block per subband"
12335 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12338 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12339 msgstr ""
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12342 msgid "Number of levels of downsampling"
12343 msgstr ""
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12346 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12347 msgstr ""
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12350 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12351 msgstr ""
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12354 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12355 msgstr ""
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12358 msgid "Enable Scene Change Detection"
12359 msgstr ""
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12362 msgid "Force Profile"
12363 msgstr "Forciar perfil"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12366 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12367 msgstr ""
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12370 msgid "VC2 Simple Profile"
12371 msgstr "Perfil simple VC2"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12374 msgid "VC2 Main Profile"
12375 msgstr "Perfil principal VC2"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12378 msgid "Main Profile"
12379 msgstr "Perfil principal"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12382 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12383 msgstr ""
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12386 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12387 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
12389 #: modules/codec/scte18.c:41
12390 #, fuzzy
12391 msgid "SCTE-18 decoder"
12392 msgstr "Estadístiques de decodificador"
12394 #: modules/codec/scte18.c:42
12395 msgid "SCTE-18"
12396 msgstr ""
12398 #: modules/codec/scte18.h:24
12399 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12400 msgstr ""
12402 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12403 msgid "SDL Image decoder"
12404 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12406 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12407 msgid "SDL_image video decoder"
12408 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
12410 #: modules/codec/shine.c:64
12411 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12412 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
12414 #: modules/codec/spdif.c:36
12415 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12416 msgstr ""
12418 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12422 msgid "Mode"
12423 msgstr "Mou"
12425 #: modules/codec/speex.c:61
12426 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12427 msgstr "Forciar el mou del codificador."
12429 #: modules/codec/speex.c:65
12430 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12431 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
12433 #: modules/codec/speex.c:67
12434 msgid "Encoding complexity"
12435 msgstr "Complexidá de codificación"
12437 #: modules/codec/speex.c:69
12438 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12439 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
12441 #: modules/codec/speex.c:71
12442 msgid "Maximal bitrate"
12443 msgstr "Máxima tasa de bits"
12445 #: modules/codec/speex.c:73
12446 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12447 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
12449 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12450 msgid "CBR encoding"
12451 msgstr "codificación CBR"
12453 #: modules/codec/speex.c:77
12454 msgid ""
12455 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12456 "bitrate encoding (VBR)."
12457 msgstr ""
12458 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
12459 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12461 #: modules/codec/speex.c:80
12462 msgid "Voice activity detection"
12463 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
12465 #: modules/codec/speex.c:82
12466 msgid ""
12467 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12468 "mode."
12469 msgstr ""
12470 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
12471 "VBR."
12473 #: modules/codec/speex.c:85
12474 msgid "Discontinuous Transmission"
12475 msgstr "Tresmisión discontinua"
12477 #: modules/codec/speex.c:87
12478 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12479 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
12481 #: modules/codec/speex.c:91
12482 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12483 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12485 #: modules/codec/speex.c:91
12486 msgid "Wide-band (16kHz)"
12487 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12489 #: modules/codec/speex.c:91
12490 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12491 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12493 #: modules/codec/speex.c:98
12494 msgid "Speex audio decoder"
12495 msgstr "Codificador d'audio speex"
12497 #: modules/codec/speex.c:100
12498 msgid "Speex"
12499 msgstr "Velocidá"
12501 #: modules/codec/speex.c:104
12502 msgid "Speex audio packetizer"
12503 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12505 #: modules/codec/speex.c:110
12506 msgid "Speex audio encoder"
12507 msgstr "Codificador d'audio speex"
12509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12510 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12511 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
12513 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12514 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12515 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
12517 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12518 msgid "DVD subtitles decoder"
12519 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12521 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12522 msgid "DVD subtitles"
12523 msgstr "Subtítulu DVD"
12525 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12526 msgid "DVD subtitles packetizer"
12527 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12529 #: modules/codec/stl.c:47
12530 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12531 msgstr ""
12533 #. xgettext:
12534 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12535 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12536 #. languages using the Latin alphabet.
12537 #: modules/codec/subsdec.c:100
12538 msgid "Default (Windows-1252)"
12539 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:101
12542 msgid "System codeset"
12543 msgstr ""
12545 #: modules/codec/subsdec.c:102
12546 msgid "Universal (UTF-8)"
12547 msgstr "Universal (UTF-8)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:103
12550 msgid "Universal (UTF-16)"
12551 msgstr "Universal (UTF-16)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:104
12554 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12555 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:105
12558 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12559 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:106
12562 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12563 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:110
12566 msgid "Western European (Latin-9)"
12567 msgstr "Western European (Latin-9)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:111
12570 msgid "Western European (Windows-1252)"
12571 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:112
12574 msgid "Western European (IBM 00850)"
12575 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:114
12578 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12579 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:115
12582 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12583 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:117
12586 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12587 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:119
12590 msgid "Nordic (Latin-6)"
12591 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:121
12594 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12595 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:122
12598 msgid "Russian (KOI8-R)"
12599 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:123
12602 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12603 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:125
12606 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12607 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:126
12610 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12611 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:128
12614 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12615 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:129
12618 msgid "Greek (Windows-1253)"
12619 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:131
12622 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12623 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:132
12626 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12627 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:134
12630 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12631 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:135
12634 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12635 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:138
12638 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12639 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:139
12642 msgid "Thai (Windows-874)"
12643 msgstr "Thai (Windows-874)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:141
12646 msgid "Baltic (Latin-7)"
12647 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:142
12650 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12651 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:145
12654 msgid "Celtic (Latin-8)"
12655 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:148
12658 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12659 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:150
12662 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12663 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:151
12666 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12667 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:152
12670 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12671 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:153
12674 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12675 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:154
12678 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12679 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:155
12682 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12683 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:156
12686 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12687 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:157
12690 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12691 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:158
12694 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12695 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:159
12698 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12699 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:161
12702 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12703 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:162
12706 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12707 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:169
12710 msgid "Subtitle text encoding"
12711 msgstr ""
12713 #: modules/codec/subsdec.c:170
12714 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12715 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12718 msgid "Subtitle justification"
12719 msgstr ""
12721 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12722 msgid "Set the justification of subtitles"
12723 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:173
12726 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12727 msgstr ""
12729 #: modules/codec/subsdec.c:174
12730 msgid ""
12731 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12732 msgstr ""
12734 #: modules/codec/subsdec.c:182
12735 msgid "Text subtitle decoder"
12736 msgstr ""
12738 #. xgettext:
12739 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12740 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12741 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12742 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12743 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12744 #. Other scripts use other code pages.
12746 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12747 #. the VideoLAN translators mailing list.
12748 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12749 msgctxt "GetACP"
12750 msgid "CP1252"
12751 msgstr "CP1252"
12753 #: modules/codec/subsusf.c:45
12754 msgid ""
12755 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12756 "but you can choose to disable all formatting."
12757 msgstr ""
12758 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12759 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12761 #: modules/codec/subsusf.c:50
12762 msgid "USFSubs"
12763 msgstr "USFSubs"
12765 #: modules/codec/subsusf.c:51
12766 msgid "USF subtitles decoder"
12767 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12769 #: modules/codec/substx3g.c:40
12770 #, fuzzy
12771 msgid "tx3g subtitles decoder"
12772 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12774 #: modules/codec/substx3g.c:41
12775 #, fuzzy
12776 msgid "tx3g subtitles"
12777 msgstr "Subtítulos de teletestu"
12779 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12780 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12781 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12783 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12784 msgid "SVCD subtitles"
12785 msgstr "Subtítulos SVCD"
12787 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12788 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12789 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12791 #: modules/codec/t140.c:36
12792 msgid "T.140 text encoder"
12793 msgstr "Codificador de testu T.140"
12795 #: modules/codec/telx.c:54
12796 msgid "Override page"
12797 msgstr "Invalidar páxina"
12799 #: modules/codec/telx.c:55
12800 msgid ""
12801 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12802 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12803 "usually 888 or 889)."
12804 msgstr ""
12805 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12806 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12807 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12809 #: modules/codec/telx.c:60
12810 msgid "Ignore subtitle flag"
12811 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12813 #: modules/codec/telx.c:61
12814 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12815 msgstr ""
12816 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12817 "apaecen."
12819 #: modules/codec/telx.c:64
12820 msgid "Workaround for France"
12821 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12823 #: modules/codec/telx.c:65
12824 msgid ""
12825 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12826 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12827 "your subtitles don't appear."
12828 msgstr ""
12829 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12830 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12831 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12833 #: modules/codec/telx.c:71
12834 msgid "Teletext subtitles decoder"
12835 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12837 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12838 msgid ""
12839 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12840 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12841 msgstr ""
12842 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12843 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12845 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12846 msgid "Post processing quality"
12847 msgstr "Calidá de post-procesu"
12849 #: modules/codec/theora.c:116
12850 msgid "Theora video decoder"
12851 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12853 #: modules/codec/theora.c:124
12854 msgid "Theora video packetizer"
12855 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12857 #: modules/codec/theora.c:131
12858 msgid "Theora video encoder"
12859 msgstr "Codificador de videu Theora"
12861 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12862 #, fuzzy
12863 msgid "TTML decoder"
12864 msgstr "Decodificador"
12866 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12867 #, fuzzy
12868 msgid "TTML subtitles decoder"
12869 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12871 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12872 msgid "TTML"
12873 msgstr ""
12875 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12876 #, fuzzy
12877 msgid "TTML demuxer"
12878 msgstr "Demuxor TTA"
12880 #: modules/codec/twolame.c:56
12881 msgid ""
12882 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12883 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12884 msgstr ""
12885 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12886 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12887 "emisión VBR."
12889 #: modules/codec/twolame.c:59
12890 msgid "Stereo mode"
12891 msgstr "Mou estéreo"
12893 #: modules/codec/twolame.c:60
12894 msgid "Handling mode for stereo streams"
12895 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12897 #: modules/codec/twolame.c:61
12898 msgid "VBR mode"
12899 msgstr "Mou VBR"
12901 #: modules/codec/twolame.c:63
12902 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12903 msgstr ""
12904 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12905 "constante (CBR)."
12907 #: modules/codec/twolame.c:64
12908 msgid "Psycho-acoustic model"
12909 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12911 #: modules/codec/twolame.c:66
12912 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12913 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12915 #: modules/codec/twolame.c:70
12916 msgid "Joint stereo"
12917 msgstr "Estéreo mistu"
12919 #: modules/codec/twolame.c:75
12920 msgid "Libtwolame audio encoder"
12921 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12923 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12924 msgid "Ulead DV audio decoder"
12925 msgstr ""
12927 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
12928 #, fuzzy
12929 msgid "Use Hardware decoders only"
12930 msgstr "Decodificación por hardware"
12932 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12933 msgid "Deinterlacing"
12934 msgstr "Desentellazáu"
12936 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
12937 msgid ""
12938 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12939 "expense of a pipeline delay."
12940 msgstr ""
12942 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
12943 #, fuzzy
12944 msgid "VideoToolbox video decoder"
12945 msgstr "Decodificador de videu CDG"
12947 #: modules/codec/vorbis.c:177
12948 msgid "Maximum encoding bitrate"
12949 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12951 #: modules/codec/vorbis.c:179
12952 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12953 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12955 #: modules/codec/vorbis.c:180
12956 msgid "Minimum encoding bitrate"
12957 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12959 #: modules/codec/vorbis.c:182
12960 msgid ""
12961 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12962 "channel."
12963 msgstr ""
12964 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12966 #: modules/codec/vorbis.c:185
12967 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12968 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12970 #: modules/codec/vorbis.c:189
12971 msgid "Vorbis audio decoder"
12972 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12974 #: modules/codec/vorbis.c:200
12975 msgid "Vorbis audio packetizer"
12976 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12978 #: modules/codec/vorbis.c:207
12979 msgid "Vorbis audio encoder"
12980 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12982 #: modules/codec/vpx.c:53
12983 #, fuzzy
12984 msgid "Quality mode"
12985 msgstr "Mou silenciosu"
12987 #: modules/codec/vpx.c:54
12988 msgid ""
12989 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12990 " - 0: Good quality\n"
12991 " - 1: Realtime\n"
12992 " - 2: Best quality"
12993 msgstr ""
12995 #: modules/codec/vpx.c:66
12996 #, fuzzy
12997 msgid "WebM video decoder"
12998 msgstr "Decodificador de videu CDG"
13000 #: modules/codec/vpx.c:75
13001 #, fuzzy
13002 msgid "WebM video encoder"
13003 msgstr "Decodificador de videu CDG"
13005 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13006 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13007 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
13009 #: modules/codec/x264.c:71
13010 msgid "Maximum GOP size"
13011 msgstr "Máximu tamañu GOP"
13013 #: modules/codec/x264.c:72
13014 msgid ""
13015 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13016 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13017 "-1 for infinite."
13018 msgstr ""
13020 #: modules/codec/x264.c:76
13021 msgid "Minimum GOP size"
13022 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
13024 #: modules/codec/x264.c:77
13025 msgid ""
13026 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13027 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13028 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13029 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13030 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13031 "the IDR-frame. \n"
13032 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13033 "frames, but do not start a new GOP."
13034 msgstr ""
13035 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
13036 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
13037 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
13038 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
13039 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
13040 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
13042 #: modules/codec/x264.c:86
13043 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13044 msgstr ""
13046 #: modules/codec/x264.c:88
13047 msgid ""
13048 "none: use closed GOPs only\n"
13049 "normal: use standard open GOPs\n"
13050 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13051 msgstr ""
13053 #: modules/codec/x264.c:92
13054 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13055 msgstr ""
13057 #: modules/codec/x264.c:95
13058 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13059 msgstr ""
13061 #: modules/codec/x264.c:96
13062 msgid ""
13063 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13064 "ray compatibility\n"
13065 "e.g. resolution, framerate, level"
13066 msgstr ""
13068 #: modules/codec/x264.c:99
13069 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13070 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
13072 #: modules/codec/x264.c:100
13073 msgid ""
13074 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13075 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13076 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13077 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13078 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13079 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13080 "1 to 100."
13081 msgstr ""
13082 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
13083 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
13084 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
13085 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
13086 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
13087 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
13088 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
13089 "codificación. Rangu 1 a 100."
13091 #: modules/codec/x264.c:111
13092 msgid "B-frames between I and P"
13093 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
13095 #: modules/codec/x264.c:112
13096 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13097 msgstr ""
13098 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
13100 #: modules/codec/x264.c:115
13101 msgid "Adaptive B-frame decision"
13102 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
13104 #: modules/codec/x264.c:116
13105 #, fuzzy
13106 msgid ""
13107 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13108 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13109 msgstr ""
13110 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
13111 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
13113 #: modules/codec/x264.c:120
13114 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13115 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
13117 #: modules/codec/x264.c:121
13118 msgid ""
13119 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13120 "negative values cause less B-frames."
13121 msgstr ""
13122 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
13123 "los valores negativos menos."
13125 #: modules/codec/x264.c:125
13126 msgid "Keep some B-frames as references"
13127 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
13129 #: modules/codec/x264.c:126
13130 msgid ""
13131 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13132 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13133 "appropriately.\n"
13134 " - none: Disabled\n"
13135 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13136 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13137 msgstr ""
13139 #: modules/codec/x264.c:134
13140 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13141 msgstr ""
13143 #: modules/codec/x264.c:135
13144 msgid ""
13145 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13146 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13147 msgstr ""
13149 #: modules/codec/x264.c:138
13150 msgid "CABAC"
13151 msgstr "CABAC"
13153 #: modules/codec/x264.c:139
13154 msgid ""
13155 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13156 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13157 msgstr ""
13158 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13159 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
13160 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
13162 #: modules/codec/x264.c:144
13163 msgid ""
13164 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13165 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13166 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13167 msgstr ""
13168 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
13169 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
13170 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
13172 #: modules/codec/x264.c:149
13173 msgid "Skip loop filter"
13174 msgstr "Omitir filtru de bucle"
13176 #: modules/codec/x264.c:150
13177 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13178 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
13180 #: modules/codec/x264.c:152
13181 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13182 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
13184 #: modules/codec/x264.c:153
13185 msgid ""
13186 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13187 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13188 msgstr ""
13189 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
13190 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
13192 #: modules/codec/x264.c:157
13193 msgid "H.264 level"
13194 msgstr "Nivel H.264"
13196 #: modules/codec/x264.c:158
13197 msgid ""
13198 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13199 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13200 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13201 "for letting x264 set level."
13202 msgstr ""
13204 #: modules/codec/x264.c:163
13205 msgid "H.264 profile"
13206 msgstr "Perfil H.264"
13208 #: modules/codec/x264.c:164
13209 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13210 msgstr ""
13212 #: modules/codec/x264.c:170
13213 msgid "Interlaced mode"
13214 msgstr "Módulu entellazáu"
13216 #: modules/codec/x264.c:171
13217 msgid "Pure-interlaced mode."
13218 msgstr "Mou entellazáu puru."
13220 #: modules/codec/x264.c:173
13221 msgid "Frame packing"
13222 msgstr ""
13224 #: modules/codec/x264.c:174
13225 msgid ""
13226 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13227 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13228 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13229 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13230 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13231 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13232 " 5: frame alternation - one view per frame"
13233 msgstr ""
13235 #: modules/codec/x264.c:182
13236 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13237 msgstr ""
13239 #: modules/codec/x264.c:183
13240 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13241 msgstr ""
13243 #: modules/codec/x264.c:185
13244 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13245 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13247 #: modules/codec/x264.c:186
13248 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13249 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13251 #: modules/codec/x264.c:188
13252 msgid "Force number of slices per frame"
13253 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
13255 #: modules/codec/x264.c:189
13256 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13257 msgstr ""
13259 #: modules/codec/x264.c:191
13260 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13261 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
13263 #: modules/codec/x264.c:192
13264 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13265 msgstr ""
13266 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13268 #: modules/codec/x264.c:194
13269 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13270 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
13272 #: modules/codec/x264.c:195
13273 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13274 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
13276 #: modules/codec/x264.c:198
13277 msgid "Set QP"
13278 msgstr "Indicar QP"
13280 #: modules/codec/x264.c:199
13281 msgid ""
13282 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13283 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13284 msgstr ""
13285 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
13286 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
13287 "(ensin perdes) a 51."
13289 #: modules/codec/x264.c:203
13290 msgid "Quality-based VBR"
13291 msgstr "VBR calidable"
13293 #: modules/codec/x264.c:204
13294 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13295 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
13297 #: modules/codec/x264.c:206
13298 msgid "Min QP"
13299 msgstr "Mín QP"
13301 #: modules/codec/x264.c:207
13302 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13303 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
13305 #: modules/codec/x264.c:210
13306 msgid "Max QP"
13307 msgstr "Máx QP"
13309 #: modules/codec/x264.c:211
13310 msgid "Maximum quantizer parameter."
13311 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
13313 #: modules/codec/x264.c:213
13314 msgid "Max QP step"
13315 msgstr "Máx pasu QP"
13317 #: modules/codec/x264.c:214
13318 msgid "Max QP step between frames."
13319 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
13321 #: modules/codec/x264.c:216
13322 msgid "Average bitrate tolerance"
13323 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
13325 #: modules/codec/x264.c:217
13326 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13327 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
13329 #: modules/codec/x264.c:220
13330 msgid "Max local bitrate"
13331 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13333 #: modules/codec/x264.c:221
13334 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13335 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13337 #: modules/codec/x264.c:223
13338 msgid "VBV buffer"
13339 msgstr "Buffer VBV"
13341 #: modules/codec/x264.c:224
13342 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13343 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
13345 #: modules/codec/x264.c:227
13346 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13347 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13349 #: modules/codec/x264.c:228
13350 msgid ""
13351 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13352 "0.0 to 1.0."
13353 msgstr ""
13354 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
13355 "Rangu 0.0 a 1.0."
13357 #: modules/codec/x264.c:231
13358 msgid "How AQ distributes bits"
13359 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
13361 #: modules/codec/x264.c:232
13362 msgid ""
13363 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13364 " - 0: Disabled\n"
13365 " - 1: Current x264 default mode\n"
13366 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13367 "frame"
13368 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
13370 #: modules/codec/x264.c:237
13371 msgid "Strength of AQ"
13372 msgstr "Fuercia de AQ"
13374 #: modules/codec/x264.c:238
13375 msgid ""
13376 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13377 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13378 " - 0.5: weak AQ\n"
13379 " - 1.5: strong AQ"
13380 msgstr ""
13382 #: modules/codec/x264.c:244
13383 msgid "QP factor between I and P"
13384 msgstr "Factor QP ente I y P"
13386 #: modules/codec/x264.c:245
13387 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13388 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13390 #: modules/codec/x264.c:248
13391 msgid "QP factor between P and B"
13392 msgstr "Factor QP ente P y B"
13394 #: modules/codec/x264.c:249
13395 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13396 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13398 #: modules/codec/x264.c:251
13399 msgid "QP difference between chroma and luma"
13400 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
13402 #: modules/codec/x264.c:252
13403 msgid "QP difference between chroma and luma."
13404 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
13406 #: modules/codec/x264.c:254
13407 msgid "Multipass ratecontrol"
13408 msgstr "Tasa de control multipase"
13410 #: modules/codec/x264.c:255
13411 msgid ""
13412 "Multipass ratecontrol:\n"
13413 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13414 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13415 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13416 msgstr ""
13418 #: modules/codec/x264.c:260
13419 msgid "QP curve compression"
13420 msgstr "Compresión de curva QP"
13422 #: modules/codec/x264.c:261
13423 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13424 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13426 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13427 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13428 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
13430 #: modules/codec/x264.c:264
13431 msgid ""
13432 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13433 "blurs complexity."
13434 msgstr ""
13435 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
13436 "Temporalmente aborrona la complexidá."
13438 #: modules/codec/x264.c:268
13439 msgid ""
13440 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13441 "blurs quants."
13442 msgstr ""
13444 #: modules/codec/x264.c:273
13445 msgid "Partitions to consider"
13446 msgstr "Particiones a considerar"
13448 #: modules/codec/x264.c:274
13449 msgid ""
13450 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13451 " - none  : \n"
13452 " - fast  : i4x4\n"
13453 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13454 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13455 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13456 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13457 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
13459 #: modules/codec/x264.c:282
13460 msgid "Direct MV prediction mode"
13461 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
13463 #: modules/codec/x264.c:285
13464 msgid "Direct prediction size"
13465 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
13467 #: modules/codec/x264.c:286
13468 msgid ""
13469 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13470 " -  1: 8x8\n"
13471 " - -1: smallest possible according to level\n"
13472 msgstr ""
13473 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
13474 " -  1: 8x8\n"
13475 " - -1: smallest possible according to level\n"
13477 #: modules/codec/x264.c:291
13478 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13479 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13481 #: modules/codec/x264.c:292
13482 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13483 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
13485 #: modules/codec/x264.c:294
13486 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13487 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13489 #: modules/codec/x264.c:295
13490 msgid ""
13491 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13492 " - 1: Blind offset\n"
13493 " - 2: Smart analysis\n"
13494 msgstr ""
13496 #: modules/codec/x264.c:300
13497 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13498 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
13500 #: modules/codec/x264.c:301
13501 msgid ""
13502 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13503 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13504 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13505 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13506 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13507 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13508 msgstr ""
13510 #: modules/codec/x264.c:308
13511 msgid "Maximum motion vector search range"
13512 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
13514 #: modules/codec/x264.c:309
13515 msgid ""
13516 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13517 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13518 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13519 msgstr ""
13520 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
13521 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
13522 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
13523 "64."
13525 #: modules/codec/x264.c:314
13526 msgid "Maximum motion vector length"
13527 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
13529 #: modules/codec/x264.c:315
13530 msgid ""
13531 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13532 msgstr ""
13533 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
13534 "en nivel."
13536 #: modules/codec/x264.c:318
13537 msgid "Minimum buffer space between threads"
13538 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
13540 #: modules/codec/x264.c:319
13541 msgid ""
13542 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13543 "threads."
13544 msgstr ""
13545 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
13546 "filos."
13548 #: modules/codec/x264.c:322
13549 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13550 msgstr ""
13552 #: modules/codec/x264.c:323
13553 msgid ""
13554 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13555 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13556 "default off"
13557 msgstr ""
13559 #: modules/codec/x264.c:327
13560 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13561 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
13563 #: modules/codec/x264.c:329
13564 msgid ""
13565 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13566 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13567 "quality). Range 1 to 9."
13568 msgstr ""
13569 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
13570 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
13571 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
13573 #: modules/codec/x264.c:333
13574 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13575 msgstr ""
13576 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
13578 #: modules/codec/x264.c:336
13579 msgid "Decide references on a per partition basis"
13580 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
13582 #: modules/codec/x264.c:337
13583 msgid ""
13584 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13585 "as opposed to only one ref per macroblock."
13586 msgstr ""
13587 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
13588 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
13590 #: modules/codec/x264.c:341
13591 msgid "Chroma in motion estimation"
13592 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
13594 #: modules/codec/x264.c:342
13595 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13596 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
13598 #: modules/codec/x264.c:345
13599 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13600 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
13602 #: modules/codec/x264.c:347
13603 msgid "Adaptive spatial transform size"
13604 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
13606 #: modules/codec/x264.c:349
13607 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13608 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
13610 #: modules/codec/x264.c:351
13611 msgid "Trellis RD quantization"
13612 msgstr "Quantización RD trellis"
13614 #: modules/codec/x264.c:352
13615 msgid ""
13616 "Trellis RD quantization: \n"
13617 " - 0: disabled\n"
13618 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13619 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13620 "This requires CABAC."
13621 msgstr "Quantización Trellis RD"
13623 #: modules/codec/x264.c:358
13624 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13625 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
13627 #: modules/codec/x264.c:359
13628 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13629 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
13631 #: modules/codec/x264.c:361
13632 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13633 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
13635 #: modules/codec/x264.c:362
13636 msgid ""
13637 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13638 "small single coefficient."
13639 msgstr ""
13640 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
13641 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
13643 #: modules/codec/x264.c:365
13644 msgid "Use Psy-optimizations"
13645 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13647 #: modules/codec/x264.c:366
13648 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13649 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13651 #: modules/codec/x264.c:370
13652 msgid ""
13653 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13654 "a useful range."
13655 msgstr ""
13656 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13657 "1000 paez ser un rangu útil."
13659 #: modules/codec/x264.c:373
13660 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13661 msgstr ""
13663 #: modules/codec/x264.c:374
13664 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13665 msgstr ""
13667 #: modules/codec/x264.c:377
13668 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13669 msgstr ""
13671 #: modules/codec/x264.c:378
13672 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13673 msgstr ""
13675 #: modules/codec/x264.c:383
13676 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13677 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13679 #: modules/codec/x264.c:384
13680 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13681 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13683 #: modules/codec/x264.c:387
13684 msgid "CPU optimizations"
13685 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13687 #: modules/codec/x264.c:388
13688 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13689 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13691 #: modules/codec/x264.c:390
13692 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13693 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13695 #: modules/codec/x264.c:391
13696 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13697 msgstr ""
13698 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13699 "multi-pase."
13701 #: modules/codec/x264.c:393
13702 msgid "PSNR computation"
13703 msgstr "Cálculu de PSNR"
13705 #: modules/codec/x264.c:394
13706 msgid ""
13707 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13708 "quality."
13709 msgstr ""
13710 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13711 "calidá de codificación actual."
13713 #: modules/codec/x264.c:397
13714 msgid "SSIM computation"
13715 msgstr "Cálculu SSIM"
13717 #: modules/codec/x264.c:398
13718 msgid ""
13719 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13720 "quality."
13721 msgstr ""
13722 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13723 "calidá de codificación actual."
13725 #: modules/codec/x264.c:401
13726 msgid "Quiet mode"
13727 msgstr "Mou silenciosu"
13729 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13730 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13731 msgid "Statistics"
13732 msgstr "Estadístiques"
13734 #: modules/codec/x264.c:404
13735 msgid "Print stats for each frame."
13736 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13738 #: modules/codec/x264.c:406
13739 msgid "SPS and PPS id numbers"
13740 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13742 #: modules/codec/x264.c:407
13743 msgid ""
13744 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13745 "settings."
13746 msgstr ""
13747 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13748 "configuraciones."
13750 #: modules/codec/x264.c:410
13751 msgid "Access unit delimiters"
13752 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13754 #: modules/codec/x264.c:411
13755 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13756 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13758 #: modules/codec/x264.c:413
13759 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13760 msgstr ""
13762 #: modules/codec/x264.c:414
13763 msgid ""
13764 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13765 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13766 msgstr ""
13768 #: modules/codec/x264.c:417
13769 msgid "HRD-timing information"
13770 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13772 #: modules/codec/x264.c:418
13773 msgid "Default tune setting used"
13774 msgstr ""
13776 #: modules/codec/x264.c:419
13777 msgid "Default preset setting used"
13778 msgstr ""
13780 #: modules/codec/x264.c:421
13781 #, fuzzy
13782 msgid "x264 advanced options"
13783 msgstr "Opciones avanzaes"
13785 #: modules/codec/x264.c:422
13786 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13787 msgstr ""
13789 #: modules/codec/x264.c:427
13790 msgid "dia"
13791 msgstr "dia"
13793 #: modules/codec/x264.c:427
13794 msgid "hex"
13795 msgstr "hex"
13797 #: modules/codec/x264.c:427
13798 msgid "umh"
13799 msgstr "umh"
13801 #: modules/codec/x264.c:427
13802 msgid "esa"
13803 msgstr "esa"
13805 #: modules/codec/x264.c:427
13806 msgid "tesa"
13807 msgstr "tesa"
13809 #: modules/codec/x264.c:438
13810 msgid "Fast"
13811 msgstr ""
13813 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13815 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13817 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13819 msgid "Normal"
13820 msgstr "Normal"
13822 #: modules/codec/x264.c:438
13823 msgid "Slow"
13824 msgstr ""
13826 #: modules/codec/x264.c:443
13827 msgid "Spatial"
13828 msgstr ""
13830 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13831 msgid "Temporal"
13832 msgstr ""
13834 #: modules/codec/x264.c:448
13835 msgid "checkerboard"
13836 msgstr ""
13838 #: modules/codec/x264.c:448
13839 msgid "column alternation"
13840 msgstr ""
13842 #: modules/codec/x264.c:448
13843 msgid "row alternation"
13844 msgstr ""
13846 #: modules/codec/x264.c:448
13847 msgid "side by side"
13848 msgstr ""
13850 #: modules/codec/x264.c:448
13851 msgid "top bottom"
13852 msgstr ""
13854 #: modules/codec/x264.c:448
13855 msgid "frame alternation"
13856 msgstr ""
13858 #: modules/codec/x264.c:448
13859 #, fuzzy
13860 msgid "2D"
13861 msgstr "2"
13863 #: modules/codec/x264.c:452
13864 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13865 msgstr ""
13867 #: modules/codec/x264.c:456
13868 #, fuzzy
13869 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13870 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13872 #: modules/codec/x264.c:460
13873 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13874 msgstr ""
13876 #: modules/codec/x265.c:46
13877 #, fuzzy
13878 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13879 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13881 #: modules/codec/xwd.c:36
13882 msgid "XWD image decoder"
13883 msgstr ""
13885 #: modules/codec/zvbi.c:61
13886 msgid "Teletext page"
13887 msgstr "Páxina de teletestu"
13889 #: modules/codec/zvbi.c:62
13890 #, fuzzy
13891 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13892 msgstr ""
13893 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13895 #: modules/codec/zvbi.c:69
13896 msgid "Teletext alignment"
13897 msgstr "Alliniación de teletestu"
13899 #: modules/codec/zvbi.c:71
13900 msgid ""
13901 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13902 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13903 "6 = top-right)."
13904 msgstr ""
13905 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13906 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13907 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13909 #: modules/codec/zvbi.c:75
13910 msgid "Teletext text subtitles"
13911 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13913 #: modules/codec/zvbi.c:76
13914 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13915 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13917 #: modules/codec/zvbi.c:79
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Presentation Level"
13920 msgstr "Nivel de reverberación"
13922 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13923 msgid "1"
13924 msgstr "1"
13926 #: modules/codec/zvbi.c:88
13927 msgid "1.5"
13928 msgstr ""
13930 #: modules/codec/zvbi.c:88
13931 msgid "2.5"
13932 msgstr ""
13934 #: modules/codec/zvbi.c:88
13935 msgid "3.5"
13936 msgstr ""
13938 #: modules/codec/zvbi.c:95
13939 msgid "VBI and Teletext decoder"
13940 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13942 #: modules/codec/zvbi.c:96
13943 msgid "VBI & Teletext"
13944 msgstr "VBI y teletestu"
13946 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13947 msgid "DBus"
13948 msgstr "DBus"
13950 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13951 msgid "D-Bus control interface"
13952 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13954 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13955 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13956 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13957 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
13958 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13959 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13960 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13961 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13962 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13963 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13964 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13965 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13966 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13967 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13968 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13969 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13970 msgid "VLC media player"
13971 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13973 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13974 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13975 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13977 #: modules/control/dummy.c:40
13978 msgid ""
13979 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13980 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13981 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13982 msgstr ""
13983 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13984 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13985 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13986 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13988 #: modules/control/dummy.c:53
13989 msgid "Dummy interface"
13990 msgstr "Interfaz simulada"
13992 #: modules/control/gestures.c:73
13993 msgid "Motion threshold (10-100)"
13994 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13996 #: modules/control/gestures.c:75
13997 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13998 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
14000 #: modules/control/gestures.c:77
14001 msgid "Trigger button"
14002 msgstr "Botón activador"
14004 #: modules/control/gestures.c:79
14005 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14006 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
14008 #: modules/control/gestures.c:85
14009 msgid "Middle"
14010 msgstr "Mediu"
14012 #: modules/control/gestures.c:88
14013 msgid "Gestures"
14014 msgstr "Xestos"
14016 #: modules/control/gestures.c:96
14017 msgid "Mouse gestures control interface"
14018 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
14020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14022 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14023 msgid "Global Hotkeys"
14024 msgstr "Atayos de tecláu globales"
14026 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14027 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14028 msgid "Global Hotkeys interface"
14029 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:100
14032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14033 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14034 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14035 msgid "Hotkeys"
14036 msgstr "Atayos de tecláu"
14038 #: modules/control/hotkeys.c:101
14039 msgid "Hotkeys management interface"
14040 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
14042 #: modules/control/hotkeys.c:390
14043 msgid "One"
14044 msgstr ""
14046 #: modules/control/hotkeys.c:397
14047 #, c-format
14048 msgid "Loop: %s"
14049 msgstr ""
14051 #: modules/control/hotkeys.c:404
14052 #, c-format
14053 msgid "Random: %s"
14054 msgstr ""
14056 #: modules/control/hotkeys.c:530
14057 #, c-format
14058 msgid "Audio Device: %s"
14059 msgstr "Preséu d'audio: %s"
14061 #: modules/control/hotkeys.c:591
14062 msgid "Recording"
14063 msgstr "Grabando"
14065 #: modules/control/hotkeys.c:591
14066 msgid "Recording done"
14067 msgstr "Grabación fecha"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:606
14070 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14071 msgstr ""
14073 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14074 msgid "No active subtitle"
14075 msgstr ""
14077 #: modules/control/hotkeys.c:627
14078 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14079 msgstr ""
14081 #: modules/control/hotkeys.c:647
14082 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14083 msgstr ""
14085 #: modules/control/hotkeys.c:656
14086 #, c-format
14087 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14088 msgstr ""
14090 #: modules/control/hotkeys.c:669
14091 msgid "Sub sync: delay reset"
14092 msgstr ""
14094 #: modules/control/hotkeys.c:698
14095 #, c-format
14096 msgid "Subtitle delay %i ms"
14097 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:715
14100 #, c-format
14101 msgid "Audio delay %i ms"
14102 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:751
14105 #, c-format
14106 msgid "Audio track: %s"
14107 msgstr "Pista d'audio: %s"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14110 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14111 #, c-format
14112 msgid "Subtitle track: %s"
14113 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14116 #: modules/control/hotkeys.c:867
14117 msgid "N/A"
14118 msgstr "N/A"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14121 #, c-format
14122 msgid "Program Service ID: %s"
14123 msgstr ""
14125 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14126 #, c-format
14127 msgid "Aspect ratio: %s"
14128 msgstr "Proporción: %s"
14130 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14131 #, c-format
14132 msgid "Crop: %s"
14133 msgstr "Retayar: %s"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14136 msgid "Zooming reset"
14137 msgstr "Reanicializar ampliación"
14139 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14140 msgid "Scaled to screen"
14141 msgstr "Escalar a pantalla"
14143 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14144 msgid "Original Size"
14145 msgstr "Tamañu orixinal"
14147 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14148 #, c-format
14149 msgid "Zoom mode: %s"
14150 msgstr "Mou zoom: %s"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14153 msgid "Deinterlace off"
14154 msgstr "Desentellazar desactiváu"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14157 msgid "Deinterlace on"
14158 msgstr "Desentellazar activáu"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14161 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14162 msgstr ""
14164 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14165 #, c-format
14166 msgid "Subtitle position %d px"
14167 msgstr ""
14169 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14170 #, fuzzy, c-format
14171 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14172 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
14174 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14175 #, c-format
14176 msgid "Volume %ld%%"
14177 msgstr ""
14179 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14180 #, c-format
14181 msgid "Speed: %.2fx"
14182 msgstr "Velocidá: %.2fx"
14184 #: modules/control/intromsg.h:34
14185 msgid ""
14186 "\n"
14187 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14188 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14189 msgstr ""
14190 "\n"
14191 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
14192 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
14193 "«vlc -I qt»\n"
14195 #: modules/control/lirc.c:47
14196 msgid "Change the lirc configuration file"
14197 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
14199 #: modules/control/lirc.c:49
14200 msgid ""
14201 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14202 "users home directory."
14203 msgstr ""
14204 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
14205 "carpeta del usuariu."
14207 #: modules/control/lirc.c:59
14208 msgid "Infrared"
14209 msgstr "Infrarroxu"
14211 #: modules/control/lirc.c:62
14212 msgid "Infrared remote control interface"
14213 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
14215 #: modules/control/motion.c:67
14216 msgid "motion"
14217 msgstr "movimientu"
14219 #: modules/control/motion.c:70
14220 msgid "motion control interface"
14221 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
14223 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14224 msgid ""
14225 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14226 msgstr ""
14227 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
14228 "videu"
14230 #: modules/control/netsync.c:56
14231 msgid "Network master clock"
14232 msgstr "Reló de rede maestru"
14234 #: modules/control/netsync.c:57
14235 msgid ""
14236 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14237 "for clients listening"
14238 msgstr ""
14240 #: modules/control/netsync.c:61
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Master server IP address"
14243 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
14245 #: modules/control/netsync.c:62
14246 msgid ""
14247 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14248 msgstr ""
14250 #: modules/control/netsync.c:65
14251 msgid "UDP timeout (in ms)"
14252 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
14254 #: modules/control/netsync.c:66
14255 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14256 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
14258 #: modules/control/netsync.c:70
14259 msgid "Network Sync"
14260 msgstr "Sincronización de rede"
14262 #: modules/control/netsync.c:71
14263 msgid "Network synchronization"
14264 msgstr "Sincronización de rede"
14266 #: modules/control/ntservice.c:45
14267 msgid "Install Windows Service"
14268 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
14270 #: modules/control/ntservice.c:47
14271 msgid "Install the Service and exit."
14272 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
14274 #: modules/control/ntservice.c:48
14275 msgid "Uninstall Windows Service"
14276 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
14278 #: modules/control/ntservice.c:50
14279 msgid "Uninstall the Service and exit."
14280 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
14282 #: modules/control/ntservice.c:51
14283 msgid "Display name of the Service"
14284 msgstr "Amosar nome del serviciu"
14286 #: modules/control/ntservice.c:53
14287 msgid "Change the display name of the Service."
14288 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
14290 #: modules/control/ntservice.c:54
14291 msgid "Configuration options"
14292 msgstr "Opciones de configuración"
14294 #: modules/control/ntservice.c:56
14295 msgid ""
14296 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14297 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14298 "configured."
14299 msgstr ""
14300 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
14301 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
14302 "correchamente configuráu."
14304 #: modules/control/ntservice.c:61
14305 msgid ""
14306 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14307 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14308 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14309 msgstr ""
14310 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
14311 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
14312 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
14314 #: modules/control/ntservice.c:67
14315 msgid "NT Service"
14316 msgstr "Serviciu NT"
14318 #: modules/control/ntservice.c:68
14319 msgid "Windows Service interface"
14320 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
14322 #: modules/control/oldrc.c:69
14323 msgid "Initializing"
14324 msgstr "Anicializando"
14326 #: modules/control/oldrc.c:70
14327 msgid "Opening"
14328 msgstr "Abriendo"
14330 #: modules/control/oldrc.c:74
14331 msgid "Error"
14332 msgstr "Fallu"
14334 #: modules/control/oldrc.c:160
14335 msgid "Show stream position"
14336 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
14338 #: modules/control/oldrc.c:161
14339 msgid ""
14340 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14341 msgstr ""
14342 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
14343 "cuando."
14345 #: modules/control/oldrc.c:164
14346 msgid "Fake TTY"
14347 msgstr "Falsu TTY"
14349 #: modules/control/oldrc.c:165
14350 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14351 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14353 #: modules/control/oldrc.c:167
14354 msgid "UNIX socket command input"
14355 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14357 #: modules/control/oldrc.c:168
14358 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14359 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14361 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14362 msgid "TCP command input"
14363 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14365 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14366 msgid ""
14367 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14368 "port the interface will bind to."
14369 msgstr ""
14370 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
14371 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
14373 #: modules/control/oldrc.c:178
14374 msgid ""
14375 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14376 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14377 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14378 msgstr ""
14379 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
14380 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
14381 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
14382 "ta abierta nenguna ventana de videu."
14384 #: modules/control/oldrc.c:188
14385 msgid "RC"
14386 msgstr "RC"
14388 #: modules/control/oldrc.c:191
14389 msgid "Remote control interface"
14390 msgstr "Interfaz de control remotu"
14392 #: modules/control/oldrc.c:356
14393 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14394 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
14396 #: modules/control/oldrc.c:755
14397 #, c-format
14398 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14399 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
14401 #: modules/control/oldrc.c:773
14402 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14403 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
14405 #: modules/control/oldrc.c:775
14406 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14407 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
14409 #: modules/control/oldrc.c:776
14410 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14411 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
14413 #: modules/control/oldrc.c:777
14414 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14415 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
14417 #: modules/control/oldrc.c:778
14418 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14419 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14421 #: modules/control/oldrc.c:779
14422 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14423 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14425 #: modules/control/oldrc.c:780
14426 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14427 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
14429 #: modules/control/oldrc.c:781
14430 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14431 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
14433 #: modules/control/oldrc.c:782
14434 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14435 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
14437 #: modules/control/oldrc.c:783
14438 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14439 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
14441 #: modules/control/oldrc.c:784
14442 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14443 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
14445 #: modules/control/oldrc.c:785
14446 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14447 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
14449 #: modules/control/oldrc.c:786
14450 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14451 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
14453 #: modules/control/oldrc.c:787
14454 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14455 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
14457 #: modules/control/oldrc.c:788
14458 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14459 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
14461 #: modules/control/oldrc.c:789
14462 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14463 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
14465 #: modules/control/oldrc.c:790
14466 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14467 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
14469 #: modules/control/oldrc.c:791
14470 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14471 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
14473 #: modules/control/oldrc.c:792
14474 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14475 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
14477 #: modules/control/oldrc.c:793
14478 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14479 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
14481 #: modules/control/oldrc.c:795
14482 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14483 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
14485 #: modules/control/oldrc.c:796
14486 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14487 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
14489 #: modules/control/oldrc.c:797
14490 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14491 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
14493 #: modules/control/oldrc.c:798
14494 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14495 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
14497 #: modules/control/oldrc.c:799
14498 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14499 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14501 #: modules/control/oldrc.c:800
14502 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14503 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14505 #: modules/control/oldrc.c:801
14506 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14507 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14509 #: modules/control/oldrc.c:802
14510 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14511 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14513 #: modules/control/oldrc.c:803
14514 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14515 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14517 #: modules/control/oldrc.c:804
14518 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14519 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14521 #: modules/control/oldrc.c:805
14522 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14523 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
14525 #: modules/control/oldrc.c:806
14526 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14527 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
14529 #: modules/control/oldrc.c:807
14530 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14531 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
14533 #: modules/control/oldrc.c:808
14534 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14535 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
14537 #: modules/control/oldrc.c:809
14538 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14539 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
14541 #: modules/control/oldrc.c:811
14542 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14543 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
14545 #: modules/control/oldrc.c:812
14546 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14547 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
14549 #: modules/control/oldrc.c:813
14550 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14551 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
14553 #: modules/control/oldrc.c:814
14554 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14555 msgstr ""
14557 #: modules/control/oldrc.c:815
14558 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14559 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
14561 #: modules/control/oldrc.c:816
14562 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14563 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
14565 #: modules/control/oldrc.c:817
14566 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14567 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
14569 #: modules/control/oldrc.c:818
14570 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14571 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
14573 #: modules/control/oldrc.c:819
14574 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14575 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
14577 #: modules/control/oldrc.c:820
14578 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14579 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
14581 #: modules/control/oldrc.c:821
14582 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14583 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
14585 #: modules/control/oldrc.c:822
14586 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14587 msgstr ""
14589 #: modules/control/oldrc.c:823
14590 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14591 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
14593 #: modules/control/oldrc.c:825
14594 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14595 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
14597 #: modules/control/oldrc.c:826
14598 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14599 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
14601 #: modules/control/oldrc.c:827
14602 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14603 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14605 #: modules/control/oldrc.c:829
14606 msgid "+----[ end of help ]"
14607 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
14609 #: modules/control/oldrc.c:956
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Press pause to continue."
14612 msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
14614 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14615 #: modules/control/oldrc.c:1470
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Type 'pause' to continue."
14618 msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
14620 #: modules/control/oldrc.c:1266
14621 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14622 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
14624 #: modules/control/oldrc.c:1276
14625 #, c-format
14626 msgid "Playlist has only %u element"
14627 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14628 msgstr[0] ""
14629 msgstr[1] ""
14631 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14632 msgid "+-[Incoming]"
14633 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14635 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14636 #, c-format
14637 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14638 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
14640 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14641 #, c-format
14642 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14643 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
14645 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14646 #, c-format
14647 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14648 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
14650 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14651 #, c-format
14652 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14653 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14655 #: modules/control/oldrc.c:1731
14656 #, c-format
14657 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14658 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
14660 #: modules/control/oldrc.c:1733
14661 #, c-format
14662 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14663 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
14665 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14666 msgid "+-[Video Decoding]"
14667 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
14669 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14670 #, c-format
14671 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14672 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14674 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14675 #, c-format
14676 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14677 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
14679 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14680 #, c-format
14681 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14682 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
14684 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14685 msgid "+-[Audio Decoding]"
14686 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
14688 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14689 #, c-format
14690 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14691 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14693 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14694 #, c-format
14695 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14698 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14699 #, c-format
14700 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14701 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14703 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14704 msgid "+-[Streaming]"
14705 msgstr "+-[Emisión]"
14707 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14708 #, c-format
14709 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14710 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14712 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14713 #, c-format
14714 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14715 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14717 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14718 #, c-format
14719 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14720 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14722 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Maximum device width"
14725 msgstr "Máximu anchor del videu"
14727 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14728 #, fuzzy
14729 msgid "Maximum device height"
14730 msgstr "Máximu altor del videu"
14732 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14733 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14734 msgstr ""
14736 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14737 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14738 msgstr ""
14740 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Adaptive Logic"
14743 msgstr "Alternativa"
14745 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14746 msgid "Use regular HTTP modules"
14747 msgstr ""
14749 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14750 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14751 msgstr ""
14753 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Predictive"
14756 msgstr "Meditativa"
14758 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14759 msgid "Near Optimal"
14760 msgstr ""
14762 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Bandwidth Adaptive"
14765 msgstr "Anchu de banda"
14767 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Fixed Bandwidth"
14770 msgstr "Anchu de banda"
14772 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14773 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14774 msgstr ""
14776 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14777 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14778 msgstr ""
14780 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Adaptive"
14783 msgstr "Meditativa"
14785 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14786 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14787 msgstr ""
14789 #: modules/demux/aiff.c:50
14790 msgid "AIFF demuxer"
14791 msgstr "Demuxer AIFF"
14793 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14794 msgid "ASF/WMV demuxer"
14795 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14797 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14798 msgid "Could not demux ASF stream"
14799 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14801 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14802 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14803 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14805 #: modules/demux/au.c:51
14806 msgid "AU demuxer"
14807 msgstr "Demuxer AU"
14809 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14810 msgid "Avformat demuxer"
14811 msgstr "Demuxor Avformat"
14813 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14814 msgid "Avformat"
14815 msgstr "FormatoAv"
14817 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Demuxer"
14820 msgstr "Demultiplexores"
14822 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14823 msgid "Avformat muxer"
14824 msgstr "Muxor Avformat"
14826 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
14827 msgid "Muxer"
14828 msgstr "Muxor"
14830 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14831 msgid "Avformat mux"
14832 msgstr "multiplexor Avformat"
14834 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14835 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14836 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14838 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14839 msgid "Format name"
14840 msgstr ""
14842 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14843 msgid "Internal libavcodec format name"
14844 msgstr ""
14846 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14847 msgid "Force interleaved method"
14848 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14850 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14851 msgid "Force index creation"
14852 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14854 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14855 msgid ""
14856 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14857 "incomplete (not seekable)."
14858 msgstr ""
14859 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14860 "incompletu (non buscable)."
14862 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14863 msgid "Ask for action"
14864 msgstr "Entrugar por aición"
14866 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14867 msgid "Always fix"
14868 msgstr "Siempre iguar"
14870 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14871 msgid "Never fix"
14872 msgstr "Enxamás iguar"
14874 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14875 msgid "Fix when necessary"
14876 msgstr ""
14878 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14879 msgid "AVI demuxer"
14880 msgstr "Demuxor AVI"
14882 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14883 msgid ""
14884 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14885 "correctly.\n"
14886 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14887 "index in memory.\n"
14888 "This step might take a long time on a large file.\n"
14889 "What do you want to do?"
14890 msgstr ""
14892 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14893 msgid "Do not play"
14894 msgstr "Nun reproducir"
14896 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14897 msgid "Build index then play"
14898 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14900 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14901 msgid "Play as is"
14902 msgstr "Reproducir como"
14904 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14905 msgid "Broken or missing Index"
14906 msgstr ""
14908 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14909 msgid "Broken or missing AVI Index"
14910 msgstr ""
14912 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14913 msgid "Fixing AVI Index..."
14914 msgstr "Reparar Index AVI..."
14916 #: modules/demux/caf.c:53
14917 #, fuzzy
14918 msgid "CAF demuxer"
14919 msgstr "Demuxer AIFF"
14921 #: modules/demux/cdg.c:43
14922 msgid "CDG demuxer"
14923 msgstr "Demuxor CDG"
14925 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14926 msgid "Dump module"
14927 msgstr ""
14929 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14930 msgid "Dump filename"
14931 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14933 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14934 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14935 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14937 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14938 msgid "Append to existing file"
14939 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14941 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14942 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14943 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14945 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14946 msgid "File dumper"
14947 msgstr "Volcador de ficheru"
14949 #: modules/demux/dirac.c:41
14950 msgid "Value to adjust dts by"
14951 msgstr ""
14953 #: modules/demux/dirac.c:54
14954 msgid "Dirac video demuxer"
14955 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14957 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Seek prevention demux filter"
14960 msgstr "Filtru de videu d'escena"
14962 #: modules/demux/flac.c:50
14963 msgid "FLAC demuxer"
14964 msgstr "Demuxer FLAC"
14966 #: modules/demux/image.c:44
14967 msgid "ES ID"
14968 msgstr "ES ID"
14970 #: modules/demux/image.c:52
14971 msgid "Decode"
14972 msgstr "Decodificar"
14974 #: modules/demux/image.c:54
14975 msgid "Decode at the demuxer stage"
14976 msgstr ""
14978 #: modules/demux/image.c:56
14979 msgid "Forced chroma"
14980 msgstr "Forciar cromáu"
14982 #: modules/demux/image.c:58
14983 msgid ""
14984 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14985 "specified chroma."
14986 msgstr ""
14988 #: modules/demux/image.c:61
14989 msgid "Duration in seconds"
14990 msgstr "Duración en segundos"
14992 #: modules/demux/image.c:63
14993 msgid ""
14994 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14995 "an unlimited play time."
14996 msgstr ""
14998 #: modules/demux/image.c:68
14999 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15000 msgstr ""
15002 #: modules/demux/image.c:70
15003 msgid "Real-time"
15004 msgstr "Tiempu real"
15006 #: modules/demux/image.c:72
15007 msgid ""
15008 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15009 "input slaves."
15010 msgstr ""
15012 #: modules/demux/image.c:76
15013 msgid "Image demuxer"
15014 msgstr "Demuxor d'imaxe"
15016 #: modules/demux/image.c:77
15017 msgid "Image"
15018 msgstr "Imaxe"
15020 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15021 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15022 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15023 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15024 msgid "Frames per Second"
15025 msgstr "Fotogrames per segundu"
15027 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15028 msgid ""
15029 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15030 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15031 msgstr ""
15032 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
15033 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
15035 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15036 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15037 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15040 msgid "Matroska stream demuxer"
15041 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
15043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15044 msgid "Respect ordered chapters"
15045 msgstr "Respetar orde de capítulos"
15047 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15048 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15049 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
15051 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15052 msgid "Chapter codecs"
15053 msgstr "Códecs de capítulu"
15055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15056 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15057 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
15059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15060 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15061 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
15063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15064 msgid ""
15065 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15066 "good for broken files)."
15067 msgstr ""
15068 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
15069 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15072 msgid "Seek based on percent not time"
15073 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15076 msgid "Seek based on percent not time."
15077 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15080 msgid "Dummy Elements"
15081 msgstr "Elementos simulaos"
15083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15084 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15085 msgstr ""
15086 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
15088 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15089 #, fuzzy
15090 msgid "Preload clusters"
15091 msgstr "Filtros d'emisión"
15093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15094 msgid ""
15095 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15096 msgstr ""
15098 #: modules/demux/mod.c:55
15099 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15100 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
15102 #: modules/demux/mod.c:56
15103 msgid "Enable reverberation"
15104 msgstr "Habilitar reverberación"
15106 #: modules/demux/mod.c:57
15107 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15108 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15110 #: modules/demux/mod.c:59
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15113 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
15115 #: modules/demux/mod.c:61
15116 msgid "Enable megabass mode"
15117 msgstr "Habilitar mou megagraves"
15119 #: modules/demux/mod.c:62
15120 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15121 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15123 #: modules/demux/mod.c:64
15124 msgid ""
15125 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15126 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15127 msgstr ""
15128 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
15129 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15131 #: modules/demux/mod.c:67
15132 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15133 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15135 #: modules/demux/mod.c:69
15136 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15137 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
15139 #: modules/demux/mod.c:74
15140 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15141 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15143 #: modules/demux/mod.c:85
15144 msgid "Reverberation level"
15145 msgstr "Nivel de reverberación"
15147 #: modules/demux/mod.c:87
15148 msgid "Reverberation delay"
15149 msgstr "Retrasu de reverberación"
15151 #: modules/demux/mod.c:89
15152 msgid "Mega bass"
15153 msgstr "Megagraves"
15155 #: modules/demux/mod.c:92
15156 msgid "Mega bass level"
15157 msgstr "Nivel megagraves"
15159 #: modules/demux/mod.c:94
15160 msgid "Mega bass cutoff"
15161 msgstr "Corte de megagraves"
15163 #: modules/demux/mod.c:96
15164 msgid "Surround"
15165 msgstr "Soníu envolvente"
15167 #: modules/demux/mod.c:99
15168 msgid "Surround level"
15169 msgstr "Nivel envolvente"
15171 #: modules/demux/mod.c:101
15172 msgid "Surround delay (ms)"
15173 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
15175 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15176 msgid "MP4 stream demuxer"
15177 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15179 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15180 msgid "MP4"
15181 msgstr "MP4"
15183 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Do not seek"
15186 msgstr "Nun reproducir"
15188 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15189 #, fuzzy
15190 msgid "Build index"
15191 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
15193 #: modules/demux/mpc.c:63
15194 msgid "MusePack demuxer"
15195 msgstr "Demuxor MusePack"
15197 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15198 msgid ""
15199 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15200 "streams."
15201 msgstr ""
15202 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15203 "videu MPEG."
15205 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15206 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15207 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15209 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15210 msgid "Audio ES"
15211 msgstr "Audiu ES"
15213 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15214 msgid "MPEG-4 video"
15215 msgstr "Videu MPEG-4"
15217 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15218 #, fuzzy
15219 msgid "Desired frame rate for the stream."
15220 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15222 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15223 msgid "H264 video demuxer"
15224 msgstr "Demuxor de videu H264"
15226 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15227 #, fuzzy
15228 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15229 msgstr "Demuxor de videu H264"
15231 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15232 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15233 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15235 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15236 msgid "Trust MPEG timestamps"
15237 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15239 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15240 msgid ""
15241 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15242 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15243 "calculate from the bitrate instead."
15244 msgstr ""
15245 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15246 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15247 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15249 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15250 msgid "MPEG-PS demuxer"
15251 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15253 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15254 msgid "PS"
15255 msgstr "PS"
15257 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15258 msgid "Extra PMT"
15259 msgstr "PMT estra"
15261 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15262 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15263 msgstr ""
15264 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15265 "tipu_de_emisión[,...])."
15267 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15268 msgid "Set id of ES to PID"
15269 msgstr "Indica id de ES a PID"
15271 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15272 msgid ""
15273 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15274 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15275 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15276 msgstr ""
15277 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15278 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15279 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15281 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15282 msgid "CSA Key"
15283 msgstr "Clave CSA"
15285 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15286 msgid ""
15287 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15288 msgstr ""
15289 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15290 "hexadecimales)."
15292 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15293 msgid "Second CSA Key"
15294 msgstr "Segunda clave CSA"
15296 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15297 msgid ""
15298 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15299 "bytes)."
15300 msgstr ""
15301 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15302 "hexadecimales)."
15304 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15305 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15306 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15308 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15309 #, fuzzy
15310 msgid ""
15311 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15312 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15313 msgstr ""
15314 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15315 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15317 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15318 msgid "Separate sub-streams"
15319 msgstr ""
15321 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15322 msgid ""
15323 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15324 "off this option when using stream output."
15325 msgstr ""
15326 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15327 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15329 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15330 msgid ""
15331 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15332 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15333 msgstr ""
15335 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Trust in-stream PCR"
15338 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
15340 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15343 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
15345 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15346 #, fuzzy
15347 msgid "Digital TV Standard"
15348 msgstr "Televisión dixital y radio"
15350 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15351 msgid ""
15352 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15353 "and subtitles."
15354 msgstr ""
15356 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15357 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15358 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Main audio"
15363 msgstr "Silenciar audio."
15365 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Audio description for the visually impaired"
15368 msgstr "Códec de videu de destín"
15370 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15373 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15375 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15376 #, fuzzy
15377 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15378 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15380 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15381 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15382 msgid "Teletext"
15383 msgstr "Teletestu"
15385 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15386 msgid "Teletext subtitles"
15387 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15389 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15390 msgid "Teletext: additional information"
15391 msgstr "Teletestu: información adicional"
15393 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15394 msgid "Teletext: program schedule"
15395 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15397 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15398 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15399 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15401 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15402 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15403 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15405 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15406 msgid "clean effects"
15407 msgstr "llimpiar efeutos"
15409 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15410 msgid "hearing impaired"
15411 msgstr "incapacidá auditiva"
15413 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15414 msgid "visual impaired commentary"
15415 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15417 #: modules/demux/nsc.c:47
15418 msgid "Windows Media NSC metademux"
15419 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15421 #: modules/demux/nsv.c:49
15422 msgid "NullSoft demuxer"
15423 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15425 #: modules/demux/nuv.c:50
15426 msgid "Nuv demuxer"
15427 msgstr "Demuxor Nuv"
15429 #: modules/demux/ogg.c:57
15430 msgid "OGG demuxer"
15431 msgstr "Demuxor OGG"
15433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15434 msgid "Show shoutcast adult content"
15435 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15438 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15439 msgstr ""
15440 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15441 "de videu shoutcast."
15443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15444 msgid "Skip ads"
15445 msgstr "Omitir publicidá"
15447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15448 msgid ""
15449 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15450 "prevent adding them to the playlist."
15451 msgstr ""
15452 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15453 "s'amieste a la llista de reproducción."
15455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15456 msgid "M3U playlist import"
15457 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15460 msgid "RAM playlist import"
15461 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15464 msgid "PLS playlist import"
15465 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15468 msgid "B4S playlist import"
15469 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15472 msgid "DVB playlist import"
15473 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15476 msgid "Podcast parser"
15477 msgstr "Analizador podcast"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15480 msgid "XSPF playlist import"
15481 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15484 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15485 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15488 msgid "ASX playlist import"
15489 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15492 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15493 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15496 msgid "QuickTime Media Link importer"
15497 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15500 msgid "Dummy IFO demux"
15501 msgstr ""
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15504 msgid "iTunes Music Library importer"
15505 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15508 msgid "WPL playlist import"
15509 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15511 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15512 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15513 msgid "Podcast Info"
15514 msgstr "Info Podcast"
15516 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15517 msgid "Podcast Link"
15518 msgstr "Enllaz Podcast"
15520 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15521 msgid "Podcast Copyright"
15522 msgstr "Copyright Podcast"
15524 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15525 msgid "Podcast Category"
15526 msgstr "Categoría Podcast"
15528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15529 msgid "Podcast Keywords"
15530 msgstr "Claves de Podcast"
15532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15533 msgid "Podcast Subtitle"
15534 msgstr "Subtítulu Podcast"
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15537 msgid "Podcast Summary"
15538 msgstr "Sumariu Podcast"
15540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15541 msgid "Podcast Publication Date"
15542 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15545 msgid "Podcast Author"
15546 msgstr "Autor Podcast"
15548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15549 msgid "Podcast Subcategory"
15550 msgstr "Subcategoría Podcast"
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15553 msgid "Podcast Duration"
15554 msgstr "Duración Podcast"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15557 msgid "Podcast Type"
15558 msgstr "Tipu de Podcast"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15561 msgid "Podcast Size"
15562 msgstr "Tamañu Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15565 #, c-format
15566 msgid "%s bytes"
15567 msgstr "%s bytes"
15569 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15570 msgid "Shoutcast"
15571 msgstr "Shoutcast"
15573 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15574 msgid "Listeners"
15575 msgstr "Oyentes"
15577 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15578 msgid "Load"
15579 msgstr "Cargar"
15581 #: modules/demux/pva.c:43
15582 msgid "PVA demuxer"
15583 msgstr "Demuxor AU"
15585 #: modules/demux/rawaud.c:44
15586 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15587 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15589 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15591 msgid "Audio channels"
15592 msgstr "Canales d'audio"
15594 #: modules/demux/rawaud.c:47
15595 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15596 msgstr ""
15597 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15599 #: modules/demux/rawaud.c:49
15600 msgid "FOURCC code of raw input format"
15601 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15603 #: modules/demux/rawaud.c:51
15604 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15605 msgstr ""
15606 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15607 "cuatro caráuteres."
15609 #: modules/demux/rawaud.c:53
15610 msgid "Forces the audio language"
15611 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15613 #: modules/demux/rawaud.c:54
15614 #, fuzzy
15615 msgid ""
15616 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15617 "Default is 'eng'."
15618 msgstr ""
15619 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15620 "Por defeutu «eng»."
15622 #: modules/demux/rawaud.c:64
15623 msgid "Raw audio demuxer"
15624 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15626 #: modules/demux/rawdv.c:43
15627 msgid ""
15628 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15629 msgstr ""
15630 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15631 "tasa."
15633 #: modules/demux/rawdv.c:51
15634 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15635 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15637 #: modules/demux/rawvid.c:44
15638 msgid ""
15639 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15640 "30000/1001 or 29.97"
15641 msgstr ""
15643 #: modules/demux/rawvid.c:48
15644 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15645 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15647 #: modules/demux/rawvid.c:52
15648 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15649 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15651 #: modules/demux/rawvid.c:55
15652 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15653 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15655 #: modules/demux/rawvid.c:56
15656 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15657 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15659 #: modules/demux/rawvid.c:64
15660 msgid "Raw video demuxer"
15661 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15663 #: modules/demux/real.c:71
15664 msgid "Real demuxer"
15665 msgstr "Demuxor real"
15667 #: modules/demux/sid.cpp:53
15668 msgid "C64 sid demuxer"
15669 msgstr "Demuxor de videu C64"
15671 #: modules/demux/smf.c:727
15672 msgid "SMF demuxer"
15673 msgstr "Demuxor SMF"
15675 #: modules/demux/stl.c:43
15676 msgid "EBU STL subtitles parser"
15677 msgstr ""
15679 #: modules/demux/subtitle.c:53
15680 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15681 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15683 #: modules/demux/subtitle.c:55
15684 msgid ""
15685 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15686 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15687 msgstr ""
15688 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15689 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15691 #: modules/demux/subtitle.c:58
15692 msgid ""
15693 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15694 "always work."
15695 msgstr ""
15697 #: modules/demux/subtitle.c:60
15698 msgid "Override the default track description."
15699 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15701 #: modules/demux/subtitle.c:72
15702 msgid "Text subtitle parser"
15703 msgstr ""
15705 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15706 msgid "Subtitle delay"
15707 msgstr ""
15709 #: modules/demux/subtitle.c:82
15710 msgid "Subtitle format"
15711 msgstr ""
15713 #: modules/demux/subtitle.c:85
15714 msgid "Subtitle description"
15715 msgstr ""
15717 #: modules/demux/tta.c:46
15718 msgid "TTA demuxer"
15719 msgstr "Demuxor TTA"
15721 #: modules/demux/ty.c:59
15722 msgid "TY"
15723 msgstr "TY"
15725 #: modules/demux/ty.c:60
15726 msgid "TY Stream audio/video demux"
15727 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15729 #: modules/demux/ty.c:770
15730 msgid "Closed captions 2"
15731 msgstr "Subtítulos 2"
15733 #: modules/demux/ty.c:771
15734 msgid "Closed captions 3"
15735 msgstr "Subtítulos 3"
15737 #: modules/demux/ty.c:772
15738 msgid "Closed captions 4"
15739 msgstr "Subtítulos 4"
15741 #: modules/demux/vc1.c:44
15742 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15743 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15745 #: modules/demux/vc1.c:50
15746 msgid "VC1 video demuxer"
15747 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15749 #: modules/demux/vobsub.c:51
15750 msgid "Vobsub subtitles parser"
15751 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15753 #: modules/demux/voc.c:43
15754 msgid "VOC demuxer"
15755 msgstr "Demuxor VOC"
15757 #: modules/demux/wav.c:52
15758 msgid "WAV demuxer"
15759 msgstr "Demuxer WAV"
15761 #: modules/demux/xa.c:44
15762 msgid "XA demuxer"
15763 msgstr "Demuxor XA"
15765 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15766 msgid "Closed captions"
15767 msgstr "Subtítulos"
15769 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15770 msgid "Textual audio descriptions"
15771 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15773 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15774 msgid "Ticker text"
15775 msgstr "Teletestu"
15777 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15778 msgid "Active regions"
15779 msgstr "Rexones actives"
15781 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15782 msgid "Semantic annotations"
15783 msgstr "Anotaciones semántiques"
15785 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15786 msgid "Transcript"
15787 msgstr "Trescripción"
15789 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
15790 msgid "Lyrics"
15791 msgstr "Lletres"
15793 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15794 msgid "Linguistic markup"
15795 msgstr "Marcáu lisgüistica"
15797 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15798 msgid "Cue points"
15799 msgstr "Puntos de señaĺ"
15801 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15802 msgid "Subtitles (images)"
15803 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
15805 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15806 msgid "Slides (text)"
15807 msgstr "Diapositives (testu)"
15809 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15810 msgid "Slides (images)"
15811 msgstr "Diapositives (imaxes)"
15813 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15814 msgid "Unknown category"
15815 msgstr "Categoría desconocida"
15817 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15818 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15819 msgid "About VLC media player"
15820 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
15822 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15823 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15824 msgid "Credits"
15825 msgstr ""
15827 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15829 msgid "License"
15830 msgstr "Llicencia"
15832 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15833 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15834 msgid "Authors"
15835 msgstr "Autores"
15837 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15838 msgid ""
15839 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15840 msgstr ""
15842 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15843 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15844 msgid ""
15845 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15846 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15847 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15848 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15849 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15850 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15851 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15852 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15853 msgstr ""
15855 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15856 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15857 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Playlist parsers"
15860 msgstr "Analizador podcast"
15862 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15863 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15864 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Service Discovery"
15867 msgstr "Descubrimientu de servicios"
15869 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15870 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Interfaces"
15873 msgstr "Interfaz"
15875 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15876 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Art and meta fetchers"
15879 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
15881 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15882 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15884 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15885 msgid "Extensions"
15886 msgstr "Estensiones"
15888 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15889 msgid "Show Installed Only"
15890 msgstr ""
15892 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15893 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15894 msgid "Find more addons online"
15895 msgstr ""
15897 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Addons Manager"
15901 msgstr "Xestor de videu"
15903 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15904 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15905 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Installed"
15908 msgstr "Instalar"
15910 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15911 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15912 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15913 msgid "Name"
15914 msgstr "Nome"
15916 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15917 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15918 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15919 msgid "Author"
15920 msgstr "Autor"
15922 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15923 #, fuzzy
15924 msgid "Uninstall"
15925 msgstr "Instalar"
15927 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15928 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15930 msgid "Skins"
15931 msgstr "Pieles"
15933 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15934 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15935 msgid "2 Pass"
15936 msgstr "Pase 2"
15938 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15940 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15941 msgid "Preamp"
15942 msgstr "Preamp"
15944 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15945 msgid "Enable dynamic range compressor"
15946 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
15948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15950 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15952 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15953 msgid "Reset"
15954 msgstr "Restaurar"
15956 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15958 msgid "Attack"
15959 msgstr "Ataque"
15961 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15963 msgid "Release"
15964 msgstr ""
15966 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15968 msgid "Threshold"
15969 msgstr "Umbral"
15971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15972 msgid "Enable Spatializer"
15973 msgstr "Habilitar espacializador"
15975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15976 msgid "Headphone virtualization"
15977 msgstr "Virtualización d'auriculares"
15979 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15980 msgid "Volume normalization"
15981 msgstr "Normalización de volume"
15983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15984 msgid "Maximum level"
15985 msgstr "Nivel máximu"
15987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15988 msgid "Filter"
15989 msgstr "Filtru"
15991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15994 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15995 msgid "Audio Effects"
15996 msgstr "Efeutos d'audio"
15998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
15999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16000 msgid "Duplicate current profile..."
16001 msgstr ""
16003 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16005 msgid "Organize Profiles..."
16006 msgstr ""
16008 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16010 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16011 msgstr ""
16013 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16016 msgid "Enter a name for the new profile:"
16017 msgstr ""
16019 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16024 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16028 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16029 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16030 msgid "Save"
16031 msgstr "Guardar"
16033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16035 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16036 msgstr ""
16038 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16040 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16041 msgstr ""
16043 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16044 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16046 msgid "Remove a preset"
16047 msgstr ""
16049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16050 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16052 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16053 msgstr ""
16055 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16056 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16057 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16060 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16061 msgid "Remove"
16062 msgstr "Quitar"
16064 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16065 msgid "Add new Preset..."
16066 msgstr ""
16068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16069 msgid "Organize Presets..."
16070 msgstr ""
16072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16073 msgid "Save current selection as new preset"
16074 msgstr ""
16076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16077 msgid "Enter a name for the new preset:"
16078 msgstr ""
16080 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16081 msgid "Bookmarks"
16082 msgstr "Favoritos"
16084 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16085 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16086 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16087 msgid "Add"
16088 msgstr "Amestar"
16090 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16092 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16093 msgid "Clear"
16094 msgstr "Llimpiar"
16096 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16098 msgid "Edit"
16099 msgstr "Editar"
16101 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16102 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16103 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16104 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16105 msgid "Time"
16106 msgstr "Hora"
16108 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16109 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16110 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16113 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16115 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16116 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16118 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16120 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16121 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16122 msgid "OK"
16123 msgstr "Aceutar"
16125 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16127 msgid "Untitled"
16128 msgstr "Ensin títulu"
16130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16131 msgid "No input"
16132 msgstr "Ensin entrada"
16134 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16135 msgid ""
16136 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16137 msgstr ""
16138 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
16139 "los favoritos."
16141 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16142 msgid "Input has changed"
16143 msgstr "La entrada camudó"
16145 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16146 msgid ""
16147 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16148 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16149 msgstr ""
16150 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
16151 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
16153 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16154 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16155 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16156 msgid "Backward"
16157 msgstr "Atrás"
16159 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16160 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16161 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Seek backward"
16164 msgstr "Pasu atrás"
16166 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16167 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16168 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16169 msgid "Forward"
16170 msgstr "Meyora"
16172 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16175 #, fuzzy
16176 msgid "Seek forward"
16177 msgstr "Pasu alantre"
16179 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16180 #, fuzzy
16181 msgid "Playback position"
16182 msgstr "Control de reproducción"
16184 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Playback time"
16187 msgstr "Ratio de reproducción"
16189 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16190 #, fuzzy
16191 msgid "Go to previous item"
16192 msgstr "Títulu anterior"
16194 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16195 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16196 #, fuzzy
16197 msgid "Go to next item"
16198 msgstr "Dir a tiempu"
16200 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16201 msgid "Convert & Stream"
16202 msgstr ""
16204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16205 msgid "Go!"
16206 msgstr ""
16208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16209 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16210 msgid "Drop media here"
16211 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16214 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16215 msgid "Open media..."
16216 msgstr "Abrir mediu..."
16218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16219 msgid "Choose Profile"
16220 msgstr ""
16222 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16223 msgid "Customize..."
16224 msgstr ""
16226 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16227 msgid "Choose Destination"
16228 msgstr ""
16230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16231 msgid "Choose an output location"
16232 msgstr ""
16234 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16238 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16241 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16242 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16244 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16245 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16247 msgid "Browse..."
16248 msgstr "Restolar..."
16250 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16251 msgid "Setup Streaming..."
16252 msgstr ""
16254 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Select Streaming Method"
16257 msgstr "Métodu d'emisión"
16259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16260 msgid "Save as File"
16261 msgstr ""
16263 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16265 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16266 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16267 msgid "Stream"
16268 msgstr "Emitir"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16272 msgid "Apply"
16273 msgstr ""
16275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16276 msgid "Save as new Profile..."
16277 msgstr ""
16279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16280 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16281 msgid "Encapsulation"
16282 msgstr "Encapsulamientu"
16284 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16286 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16287 msgid "Video codec"
16288 msgstr "Códec de videu"
16290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16292 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16293 msgid "Audio codec"
16294 msgstr "Códec d'audio"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16297 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16298 msgid "Keep original video track"
16299 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16302 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16303 msgid "Resolution"
16304 msgstr "Resolución"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16307 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16308 msgid ""
16309 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16310 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16311 msgstr ""
16312 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16313 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16315 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16316 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16317 msgid "Scale"
16318 msgstr "Escala"
16320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16321 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16322 msgid "Keep original audio track"
16323 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16325 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16326 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16327 msgid "Overlay subtitles on the video"
16328 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16331 msgid "Stream Destination"
16332 msgstr ""
16334 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16335 msgid "Stream Announcement"
16336 msgstr ""
16338 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16340 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16341 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16343 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16344 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16345 msgid "Address"
16346 msgstr "Direición"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16349 msgid "TTL"
16350 msgstr ""
16352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16355 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16356 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16357 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16358 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16361 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16362 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16363 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16364 msgid "Port"
16365 msgstr "Puertu"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16368 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16369 msgid "SAP Announcement"
16370 msgstr ""
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16373 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16374 msgid "HTTP Announcement"
16375 msgstr ""
16377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16378 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16379 msgid "RTSP Announcement"
16380 msgstr ""
16382 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16383 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16384 msgid "Export SDP as file"
16385 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16388 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16389 msgid "Channel Name"
16390 msgstr "Nome de canal"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16393 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16394 msgid "SDP URL"
16395 msgstr "URL de SDP"
16397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16398 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16399 msgstr ""
16401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16402 msgid ""
16403 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16404 "technical reasons."
16405 msgstr ""
16407 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16408 msgid "Remove a profile"
16409 msgstr ""
16411 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16412 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16413 msgstr ""
16415 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16416 msgid "Save as new profile"
16417 msgstr ""
16419 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16420 msgid "%@ stream to %@:%@"
16421 msgstr ""
16423 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16424 msgid "No Address given"
16425 msgstr ""
16427 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16428 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16429 msgstr ""
16431 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16432 msgid "No Channel Name given"
16433 msgstr ""
16435 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16436 msgid ""
16437 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16438 msgstr ""
16440 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16441 msgid "No SDP URL given"
16442 msgstr ""
16444 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16445 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16446 msgstr ""
16448 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16452 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16453 msgid "Custom"
16454 msgstr "Personalizar"
16456 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16457 msgid "Remember"
16458 msgstr ""
16460 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16461 msgid "Random On"
16462 msgstr "Aleatoriu sí"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16465 msgid "Repeat Off"
16466 msgstr "Repetir non"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16469 msgid "Errors and Warnings"
16470 msgstr "Fallos y avisos"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16473 msgid "Clean up"
16474 msgstr "Llimpiar"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16477 msgid "Play/Pause the current media"
16478 msgstr ""
16480 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16481 msgid "Go to the previous item"
16482 msgstr ""
16484 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16485 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16486 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Leave fullscreen mode"
16491 msgstr "Abandonar pantalla completa"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16494 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16495 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16496 msgid "Volume"
16497 msgstr "Volume"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Adjust the volume"
16502 msgstr "Volume d'audio"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16505 msgid "Adjust the current playback position"
16506 msgstr ""
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16509 msgid "Video device"
16510 msgstr "Preséu de videu"
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16513 msgid ""
16514 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16515 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16516 "menu."
16517 msgstr ""
16518 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16519 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16520 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16523 msgid "Opaqueness"
16524 msgstr "Opacidá"
16526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16527 msgid ""
16528 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16529 "is fully transparent."
16530 msgstr ""
16531 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16532 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16535 msgid "Black screens in fullscreen"
16536 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16539 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16540 msgstr ""
16541 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16542 "prietu"
16544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16545 msgid "Show Fullscreen controller"
16546 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16549 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16550 msgstr ""
16551 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16554 msgid "Auto-playback of new items"
16555 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16558 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16559 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16562 msgid "Keep Recent Items"
16563 msgstr "Caltener oxetos recién"
16565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16566 msgid ""
16567 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16568 "disabled here."
16569 msgstr ""
16570 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16571 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16575 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16576 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16579 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16580 msgstr ""
16581 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16584 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16585 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16586 msgstr ""
16588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16589 msgid ""
16590 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16591 "you can choose to control the global system volume instead."
16592 msgstr ""
16594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16596 msgid "Display VLC status menu icon"
16597 msgstr ""
16599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16600 msgid ""
16601 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16602 "to disable it (restart required)."
16603 msgstr ""
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16606 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16607 msgstr ""
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16610 msgid ""
16611 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16612 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16613 msgstr ""
16615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16617 msgid "Control playback with media keys"
16618 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16621 msgid ""
16622 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16623 "keyboards."
16624 msgstr ""
16625 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16626 "teclaos modernos d'Apple."
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16629 msgid "Run VLC with dark interface style"
16630 msgstr ""
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16633 msgid ""
16634 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16635 "the grey interface style is used."
16636 msgstr ""
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16640 msgid "Use the native fullscreen mode"
16641 msgstr ""
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16644 msgid ""
16645 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16646 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16647 "later."
16648 msgstr ""
16650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16651 msgid "Resize interface to the native video size"
16652 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16655 msgid ""
16656 "You have two choices:\n"
16657 " - The interface will resize to the native video size\n"
16658 " - The video will fit to the interface size\n"
16659 " By default, interface resize to the native video size."
16660 msgstr "Tien dos opciones"
16662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16664 msgid "Pause the video playback when minimized"
16665 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16668 msgid ""
16669 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16670 "minimizing the window."
16671 msgstr ""
16673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16674 msgid "Allow automatic icon changes"
16675 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16678 msgid ""
16679 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16680 msgstr ""
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16683 msgid "Lock Aspect Ratio"
16684 msgstr "Bloquiar proporción"
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16687 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16691 msgid ""
16692 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16693 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16694 "Preferences."
16695 msgstr ""
16697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16698 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16699 msgstr ""
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16702 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16703 msgstr ""
16705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16706 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16707 msgstr ""
16709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16710 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16711 msgstr ""
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16714 msgid "Show Audio Effects Button"
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16718 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16719 msgstr ""
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16722 msgid "Show Sidebar"
16723 msgstr ""
16725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16726 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16727 msgstr ""
16729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Control external music players"
16733 msgstr "Menú de control pal reproductor"
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16736 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16737 msgstr ""
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16740 msgid "Use large text for list views"
16741 msgstr ""
16743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16744 msgid "Do nothing"
16745 msgstr ""
16747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16748 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16749 msgstr ""
16751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16752 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16753 msgstr ""
16755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16756 msgid "Continue playback where you left off"
16757 msgstr ""
16759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16760 msgid ""
16761 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16762 "open one of those, playback will continue."
16763 msgstr ""
16765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16766 msgid "Ask"
16767 msgstr ""
16769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16770 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16771 msgid "Always"
16772 msgstr ""
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16775 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16776 msgid "Never"
16777 msgstr ""
16779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16780 msgid "Maximum Volume displayed"
16781 msgstr ""
16783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16784 msgid "Mac OS X interface"
16785 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
16787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16788 msgid "Appearance"
16789 msgstr ""
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16792 msgid "Behavior"
16793 msgstr ""
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16796 msgid "Apple Remote and media keys"
16797 msgstr ""
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16800 msgid "Video output"
16801 msgstr ""
16803 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16804 msgid "Remove old preferences?"
16805 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16808 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16809 msgstr ""
16810 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16812 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16813 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16814 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16817 #, c-format
16818 msgid "Level %i"
16819 msgstr ""
16821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16822 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16823 msgid "Smaller"
16824 msgstr "Más pequeña"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16827 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16828 msgid "Small"
16829 msgstr "Pequeña"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16832 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16833 msgid "Large"
16834 msgstr "Grande"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16837 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16838 msgid "Larger"
16839 msgstr "Más grande"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16842 msgid "Check for Update..."
16843 msgstr "Buscar anovamientu..."
16845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16846 msgid "Preferences..."
16847 msgstr "Preferencies..."
16849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16850 msgid "Services"
16851 msgstr "Servicios"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16854 msgid "Hide VLC"
16855 msgstr "Anubrir VLC"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16858 msgid "Hide Others"
16859 msgstr "Anubrir otros"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16863 msgid "Show All"
16864 msgstr "Amosar too"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16867 msgid "Quit VLC"
16868 msgstr "Salir de VLC"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16871 msgid "1:File"
16872 msgstr "1:Ficheru"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16875 msgid "Advanced Open File..."
16876 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
16878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16879 msgid "Open File..."
16880 msgstr "Abrir ficheru..."
16882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16883 msgid "Open Disc..."
16884 msgstr "Abrir discu..."
16886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16887 msgid "Open Network..."
16888 msgstr "Abrir rede..."
16890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16891 msgid "Open Capture Device..."
16892 msgstr "Abrir preséu de captura..."
16894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16895 msgid "Open Recent"
16896 msgstr "Abrir recién"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16899 msgid "Close Window"
16900 msgstr "Zarrar ventana"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16903 msgid "Convert / Stream..."
16904 msgstr ""
16906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16907 msgid "Save Playlist..."
16908 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
16910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16911 msgid "Reveal in Finder"
16912 msgstr "Amosar en Finder"
16914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16915 msgid "Cut"
16916 msgstr "Cortar"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16919 msgid "Copy"
16920 msgstr "Copiar"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16923 msgid "Paste"
16924 msgstr "Apegar"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16927 msgid "Select All"
16928 msgstr "Esbillar too"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16931 msgid "Find"
16932 msgstr ""
16934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16935 msgid "View"
16936 msgstr ""
16938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16939 msgid "Playlist Table Columns"
16940 msgstr ""
16942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16943 msgid "Playback"
16944 msgstr "Reproducción"
16946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16947 msgid "Playback Speed"
16948 msgstr "Velocidá de reproducción"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16951 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16952 msgid "Track Synchronization"
16953 msgstr "Sincronización de pista"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16956 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16957 msgid "A→B Loop"
16958 msgstr ""
16960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16961 msgid "Quit after Playback"
16962 msgstr "Salir dempués de reproducir"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16965 msgid "Step Forward"
16966 msgstr "Saltu alantre"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16969 msgid "Step Backward"
16970 msgstr "Saltu atrás"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16973 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16974 #, fuzzy
16975 msgid "Jump to Time"
16976 msgstr "Saltar a tiempu"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16979 msgid "Increase Volume"
16980 msgstr "Xubir volume"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16983 msgid "Decrease Volume"
16984 msgstr "Baxar volume"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16987 msgid "Audio Device"
16988 msgstr "Preséu d'audio"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
16991 msgid "Half Size"
16992 msgstr "Metá de tamañu"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
16995 msgid "Normal Size"
16996 msgstr "Tamañu normal"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
16999 msgid "Double Size"
17000 msgstr "Tamañu doble"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17003 msgid "Fit to Screen"
17004 msgstr "Axustar a pantalla"
17006 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17007 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17008 msgid "Float on Top"
17009 msgstr "Flotar sobre too"
17011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17013 msgid "Fullscreen Video Device"
17014 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17017 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17018 msgid "Post processing"
17019 msgstr "Post-Procesáu"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17022 msgid "Add Subtitle File..."
17023 msgstr ""
17025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17026 msgid "Subtitles Track"
17027 msgstr "Pista de subtítulos"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17030 msgid "Text Size"
17031 msgstr ""
17033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17034 msgid "Text Color"
17035 msgstr ""
17037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17038 msgid "Outline Thickness"
17039 msgstr "Grosor de contornu"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17042 msgid "Background Opacity"
17043 msgstr ""
17045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17046 msgid "Background Color"
17047 msgstr ""
17049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17050 msgid "Transparent"
17051 msgstr "Tresparente"
17053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17054 msgid "Index"
17055 msgstr "Índiz"
17057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17058 msgid "Window"
17059 msgstr "Ventana"
17061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Minimize"
17064 msgstr "Minimizar ventana"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17067 msgid "Player..."
17068 msgstr "Reproductor..."
17070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17071 msgid "Main Window..."
17072 msgstr "Ventana principal..."
17074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17075 msgid "Audio Effects..."
17076 msgstr "Efeutos d'audio..."
17078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17079 msgid "Video Effects..."
17080 msgstr ""
17082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17083 msgid "Bookmarks..."
17084 msgstr "Favoritos..."
17086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17087 msgid "Playlist..."
17088 msgstr "Llista de reproducción..."
17090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17091 msgid "Media Information..."
17092 msgstr "Información multimedia..."
17094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17095 msgid "Messages..."
17096 msgstr "Mensaxes..."
17098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17099 msgid "Errors and Warnings..."
17100 msgstr "Fallos y avisos..."
17102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17103 msgid "Bring All to Front"
17104 msgstr "Traer too al frente"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17108 msgid "Help"
17109 msgstr "Ayuda"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17112 msgid "VLC media player Help..."
17113 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17116 msgid "Online Documentation..."
17117 msgstr "Documentación en llinia..."
17119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17120 msgid "VideoLAN Website..."
17121 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
17123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17124 msgid "Make a donation..."
17125 msgstr "Facer una donación..."
17127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17128 msgid "Online Forum..."
17129 msgstr "Foru en llinia..."
17131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17132 msgid "File Format:"
17133 msgstr "Formatu de ficheru:"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17136 msgid "Extended M3U"
17137 msgstr "M3O estendida"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17140 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17141 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17144 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17145 msgid "HTML playlist"
17146 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17149 msgid "Save Playlist"
17150 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17153 msgid "Search in Playlist"
17154 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17156 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17157 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17158 msgstr ""
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17161 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17162 msgstr ""
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17167 msgid "Subscribe"
17168 msgstr "Soscribise"
17170 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17171 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17172 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17173 msgid "Unsubscribe"
17174 msgstr "Encaboxar soscripción"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17177 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17178 msgid "Subscribe to a podcast"
17179 msgstr "Socribise a un podcast"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17182 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17183 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17184 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17186 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17187 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17188 msgstr ""
17190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17191 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17192 msgstr ""
17194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17195 msgid "Check for album art and metadata?"
17196 msgstr ""
17198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17199 #, fuzzy
17200 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17201 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17204 #, fuzzy
17205 msgid "No, Thanks"
17206 msgstr "Gracies a"
17208 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17209 msgid ""
17210 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17211 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17212 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17213 "trusted services in an anonymized form."
17214 msgstr ""
17216 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17217 msgid "LIBRARY"
17218 msgstr "Llibrería"
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17221 msgid "MY COMPUTER"
17222 msgstr "El mio equipu"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17225 msgid "DEVICES"
17226 msgstr "Preseos"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17229 msgid "LOCAL NETWORK"
17230 msgstr "Rede llocal"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17233 msgid "INTERNET"
17234 msgstr "Internet"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17237 msgid "Show/Hide Playlist"
17238 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17241 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17242 msgid "Repeat"
17243 msgstr "Repetir"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17246 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17247 msgstr ""
17249 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17250 #: share/lua/http/index.html:239
17251 msgid "Shuffle"
17252 msgstr "Al debalu"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17255 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17256 #, fuzzy, c-format
17257 msgid "Volume: %i %%"
17258 msgstr "Baxar volume"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17261 msgid "Full Volume"
17262 msgstr "Volume completu"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17265 #, fuzzy
17266 msgid "Open Audio Effects window"
17267 msgstr "Efeutos d'audio"
17269 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17270 #, fuzzy
17271 msgid "B"
17272 msgstr "BD"
17274 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17275 msgid "KB"
17276 msgstr ""
17278 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17279 msgid "MB"
17280 msgstr ""
17282 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17283 msgid "GB"
17284 msgstr ""
17286 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17287 msgid "TB"
17288 msgstr ""
17290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17291 msgid "Open Source"
17292 msgstr "Abrir fonte"
17294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17295 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17296 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17304 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17305 msgid "Open"
17306 msgstr "Abrir"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Stream output:"
17311 msgstr "Salida d'emisión"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17314 msgid "Settings..."
17315 msgstr "Preferencies..."
17317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Choose media input type"
17320 msgstr "Escoyer entrada"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17323 msgid "Disc"
17324 msgstr "Discu"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17329 msgid "Network"
17330 msgstr "Rede"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17333 msgid "Capture"
17334 msgstr "Captura"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17338 msgid "Choose a file"
17339 msgstr "Escoyer un ficheru"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17342 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Select a file for playback"
17345 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17348 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17349 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17352 msgid "Play another media synchronously"
17353 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17359 msgid "Choose..."
17360 msgstr "Escoyer..."
17362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17363 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17364 msgstr ""
17366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17367 msgid "Custom playback"
17368 msgstr ""
17370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17373 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17376 msgid "Insert Disc"
17377 msgstr "Inxertar discu"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17380 msgid "Disable DVD menus"
17381 msgstr "Desactivar menus DVD"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17384 msgid "Enable DVD menus"
17385 msgstr "Habilitar menús DVD"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17388 msgid "IP Address"
17389 msgstr "Direición IP"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17392 msgid ""
17393 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17394 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17395 "press the button below."
17396 msgstr ""
17397 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17398 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17399 "primi'l botón d'abaxo."
17401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17402 msgid ""
17403 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17404 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17405 "IP automatically.\n"
17406 "\n"
17407 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17408 "sheet."
17409 msgstr ""
17410 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17411 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17412 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17415 msgid ""
17416 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17417 "button below."
17418 msgstr ""
17420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17421 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17422 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17425 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17426 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17427 msgid "Protocol"
17428 msgstr "Protocolu"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17433 msgid "Unicast"
17434 msgstr "Unidifusión"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17439 msgid "Multicast"
17440 msgstr "Multidifusión"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17445 msgid "Input Devices"
17446 msgstr ""
17448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17449 msgid "Subscreen left"
17450 msgstr ""
17452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17453 msgid "Subscreen top"
17454 msgstr ""
17456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Subscreen Width"
17459 msgstr "Anchor de subpantalla"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Subscreen Height"
17464 msgstr "Altor de subpantalla"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17467 msgid "Capture Audio"
17468 msgstr ""
17470 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17471 msgid "Add Subtitle File:"
17472 msgstr ""
17474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Setup subtitle playback details"
17477 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Select a subtitle file"
17482 msgstr "Escueyi el ficheru"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17485 msgid "Override parameters"
17486 msgstr "Anular parámetros"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17489 msgid "FPS"
17490 msgstr "FPS"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17493 msgid "Subtitle encoding"
17494 msgstr ""
17496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17498 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17499 msgid "Font size"
17500 msgstr "Tamañu de fonte"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17503 msgid "Subtitle alignment"
17504 msgstr ""
17506 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17507 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17508 msgstr ""
17510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17511 msgid "Font Properties"
17512 msgstr "Propiedaes de fontes"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17515 msgid "Subtitle File"
17516 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17521 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17522 msgid "Open File"
17523 msgstr "Abrir ficheru"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17526 #, c-format
17527 msgid "%i tracks"
17528 msgstr "%i pistes"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17531 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17532 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17535 msgid "Display the stream locally"
17536 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17539 msgid "Dump raw input"
17540 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17543 msgid "Encapsulation Method"
17544 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17547 msgid "Transcoding options"
17548 msgstr "Opciones de trescodificación"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17551 msgid "Bitrate (kb/s)"
17552 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17555 msgid "Stream Announcing"
17556 msgstr "Anunciando emisión"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17559 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17560 msgid "Save File"
17561 msgstr "Guardar ficheru"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17564 msgid "Track Number"
17565 msgstr ""
17567 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17568 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17569 msgid "Duration"
17570 msgstr "Duración"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17573 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17574 msgid "URI"
17575 msgstr "URI"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17578 #, fuzzy
17579 msgid "File Size"
17580 msgstr "Tamañu doble"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Expand All"
17585 msgstr "Espandir noyu"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Collapse All"
17590 msgstr "colapsar"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17593 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17594 msgid "Media Information"
17595 msgstr "Información multimedia"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17598 msgid "Location"
17599 msgstr "Llocalización"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17602 msgid "Save Metadata"
17603 msgstr "Guardar metadatos"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17606 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17607 msgid "General"
17608 msgstr "Xeneral"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17611 msgid "Codec Details"
17612 msgstr "Detalles de códec"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17615 msgid "Read at media"
17616 msgstr "Lleíu del mediu"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17619 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17620 msgid "Input bitrate"
17621 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17624 msgid "Demuxed"
17625 msgstr "Demuxáu"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17628 msgid "Stream bitrate"
17629 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17633 msgid "Decoded blocks"
17634 msgstr "Bloques decodificaos"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17637 msgid "Displayed frames"
17638 msgstr "Fotogrames amosaos"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17641 msgid "Lost frames"
17642 msgstr "Fotogrames perdíos"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17645 msgid "Streaming"
17646 msgstr "Emitiendo"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17649 msgid "Sent packets"
17650 msgstr "Paquetes unviaos"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17653 msgid "Sent bytes"
17654 msgstr "Bytes unviaos"
17656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17657 msgid "Send rate"
17658 msgstr "Unviar tasa"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17661 msgid "Played buffers"
17662 msgstr "Buffers reproducíos"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17665 msgid "Lost buffers"
17666 msgstr "Buffers perdíos"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17669 msgid "Error while saving meta"
17670 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17673 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17674 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17676 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17678 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17679 msgid "Preferences"
17680 msgstr "Preferencies"
17682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17684 msgid "Reset All"
17685 msgstr "Restaurar too"
17687 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17688 msgid "Show Basic"
17689 msgstr "Amosar básicu"
17691 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17692 msgid "Select a directory"
17693 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17695 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17696 msgid "Select a file"
17697 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17700 msgid "Select"
17701 msgstr "Seleicionar"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17704 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Continue playback?"
17707 msgstr "Detener reproducción"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17711 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17712 msgid "Continue"
17713 msgstr "Siguir"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17716 #, fuzzy
17717 msgid "Always continue media playback"
17718 msgstr "Detener reproducción"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17721 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17722 #, fuzzy
17723 msgid "Restart playback"
17724 msgstr "Detener reproducción"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17727 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17728 msgstr ""
17730 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17731 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17732 #, fuzzy
17733 msgid "Renderer discovery off"
17734 msgstr "Descubrimientu de servicios"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17737 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Enable renderer discovery"
17740 msgstr "Habilitar reverberación"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17743 #, fuzzy
17744 msgid "No renderer"
17745 msgstr "Xenerador de testu"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Renderer discovery on"
17750 msgstr "Descubrimientu de servicios"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Disable renderer discovery"
17755 msgstr "Desactivar curiapantalles"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17758 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17759 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17760 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17761 msgid "Interface Settings"
17762 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17765 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17766 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17767 msgid "Audio Settings"
17768 msgstr "Preferencies d'audio"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17771 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17773 msgid "Video Settings"
17774 msgstr "Preferencies de videu"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17777 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17778 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17779 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17780 msgstr ""
17782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17783 msgid "Input & Codec Settings"
17784 msgstr ""
17786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17787 msgid "General Audio"
17788 msgstr "Audiu xeneral"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17791 msgid "Preferred Audio language"
17792 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17795 msgid "Enable Last.fm submissions"
17796 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17799 msgid "Visualization"
17800 msgstr "Visualización"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17803 msgid "Keep audio level between sessions"
17804 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17808 msgid "Always reset audio start level to:"
17809 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17812 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17813 msgid "Change"
17814 msgstr "Camudar"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17817 msgid "Change Hotkey"
17818 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17821 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17822 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17825 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17826 msgid "Action"
17827 msgstr "Aición"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17830 msgid "Shortcut"
17831 msgstr "Atayu"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17835 msgid "Record directory or filename"
17836 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17839 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17840 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17843 msgid "Repair AVI Files"
17844 msgstr "Iguar ficheros AVI"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17847 msgid "Default Caching Level"
17848 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17851 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17852 msgid "Caching"
17853 msgstr "Caxé"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17856 msgid ""
17857 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17858 "access module."
17859 msgstr ""
17860 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
17861 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
17863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17864 msgid "Codecs / Muxers"
17865 msgstr "Códecs / Multiplexores"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17868 msgid "Post-Processing Quality"
17869 msgstr "Calidá de post-procesu"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17872 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17873 msgstr ""
17875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17876 msgid "Open network streams using the following protocols"
17877 msgstr ""
17879 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17880 msgid "Note that these are system-wide settings."
17881 msgstr ""
17883 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17884 #, fuzzy
17885 msgid "General settings"
17886 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17889 msgid "Interface style"
17890 msgstr "Estilu d'interfaz"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17893 msgid "Dark"
17894 msgstr "Escuru"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17897 msgid "Bright"
17898 msgstr "Brillu"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Continue playback"
17903 msgstr "Detener reproducción"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Playback behaviour"
17908 msgstr "Fallu de reproducción"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17913 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17917 msgid "Privacy / Network Interaction"
17918 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17921 msgid "Automatically check for updates"
17922 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17925 #, fuzzy
17926 msgid "HTTP web interface"
17927 msgstr "Interfaz Qt"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Enable HTTP web interface"
17932 msgstr "Interfaz con piel"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17935 msgid "Default Encoding"
17936 msgstr "Codificación predeterminada"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17939 msgid "Display Settings"
17940 msgstr "Preferencies de pantalla"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17944 msgid "Font color"
17945 msgstr "Color de fonte"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17948 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17950 msgid "Font"
17951 msgstr "Fonte"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17954 msgid "Subtitle languages"
17955 msgstr ""
17957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17959 msgid "Preferred subtitle language"
17960 msgstr ""
17962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17963 msgid "Enable OSD"
17964 msgstr "Habilitar OSD"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17968 msgid "Force bold"
17969 msgstr "Forciar negrina"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17972 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17974 msgid "Outline color"
17975 msgstr "Color de fondu"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17978 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17980 msgid "Outline thickness"
17981 msgstr "Grosor de contornu"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
17984 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
17985 msgid "Display"
17986 msgstr "Pantalla"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
17989 msgid "Show video within the main window"
17990 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Fullscreen settings"
17995 msgstr "Pantalla completa"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Start in fullscreen"
18000 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18003 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18004 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18008 msgid "Video snapshots"
18009 msgstr "Captures de videu"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18012 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18013 msgid "Folder"
18014 msgstr "Carpeta"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18018 msgid "Format"
18019 msgstr "Formatu"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18023 msgid "Prefix"
18024 msgstr "Prefixu"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18028 msgid "Sequential numbering"
18029 msgstr "Numberación secuencial"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18032 msgid ""
18033 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18034 msgstr ""
18036 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18037 msgid "Last check on: %@"
18038 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18041 msgid "No check was performed yet."
18042 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Lowest Latency"
18047 msgstr "La menor llatencia"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Low Latency"
18052 msgstr "Baxa llatencia"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Higher Latency"
18057 msgstr "La mayor llatencia"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Highest Latency"
18062 msgstr "La mayor llatencia"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18065 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18066 msgid "Reset Preferences"
18067 msgstr "Restaurar preferencies"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18070 msgid ""
18071 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18072 "\n"
18073 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18074 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18075 "stop immediately.\n"
18076 "\n"
18077 "The Media Library will not be affected.\n"
18078 "\n"
18079 "Are you sure you want to continue?"
18080 msgstr ""
18082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18083 msgid ""
18084 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18085 msgstr ""
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18088 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18089 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
18091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18092 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18093 msgid "Choose"
18094 msgstr "Escoyer"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18097 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18098 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
18100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18101 msgid ""
18102 "Press new keys for\n"
18103 "\"%@\""
18104 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18107 msgid "Invalid combination"
18108 msgstr "Combinación non válida"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18111 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18112 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
18114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18116 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18117 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
18119 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18120 msgid "Not Set"
18121 msgstr "Ensin definir"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18125 msgid "Audio/Video"
18126 msgstr "Audiu/Videu"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18130 msgid "Audio track synchronization:"
18131 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18134 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18135 msgid "s"
18136 msgstr "s"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18139 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18140 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18144 msgid "Subtitles/Video"
18145 msgstr "Subtítulu/Videu"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18149 msgid "Subtitle track synchronization:"
18150 msgstr ""
18152 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18153 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18154 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18158 msgid "Subtitle speed:"
18159 msgstr ""
18161 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18162 msgid "fps"
18163 msgstr "fps"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18166 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18167 msgid "Subtitle duration factor:"
18168 msgstr ""
18170 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18171 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18172 msgid ""
18173 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18174 "Set 0 to disable."
18175 msgstr ""
18177 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18179 msgid ""
18180 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18181 "Set 0 to disable."
18182 msgstr ""
18184 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18185 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18186 msgid ""
18187 "Recalculate subtitle duration according\n"
18188 "to their content and this value.\n"
18189 "Set 0 to disable."
18190 msgstr ""
18192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18193 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18194 msgid "Video Effects"
18195 msgstr "Efeutos de videu"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18198 msgid "Basic"
18199 msgstr "Básicu"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18203 msgid "Geometry"
18204 msgstr "Xeometría"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18210 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18211 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18214 msgid "Color"
18215 msgstr "Color"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18218 msgid "Image Adjust"
18219 msgstr "Axuste d'imaxe"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18223 msgid "Brightness Threshold"
18224 msgstr "Umbral de rellumu"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18227 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18228 msgid "Sharpen"
18229 msgstr "Agudizar"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18234 msgid "Sigma"
18235 msgstr "Sigma"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18239 msgid "Banding removal"
18240 msgstr "Desaniciu de bandes"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18243 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18244 msgid "Radius"
18245 msgstr "Radio"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18249 msgid "Film Grain"
18250 msgstr "Granu de película"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18253 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18254 msgid "Variance"
18255 msgstr "Diferencia"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18259 msgid "Synchronize top and bottom"
18260 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18264 msgid "Synchronize left and right"
18265 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18269 msgid "Transform"
18270 msgstr "Tresformar"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18273 #: modules/video_filter/transform.c:52
18274 msgid "Rotate by 90 degrees"
18275 msgstr "Rotar 90 graos"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18278 #: modules/video_filter/transform.c:53
18279 msgid "Rotate by 180 degrees"
18280 msgstr "Rotar 180 graos"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18283 #: modules/video_filter/transform.c:53
18284 msgid "Rotate by 270 degrees"
18285 msgstr "Rotar 270 graos"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18288 #: modules/video_filter/transform.c:54
18289 msgid "Flip horizontally"
18290 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18293 #: modules/video_filter/transform.c:54
18294 msgid "Flip vertically"
18295 msgstr "Voltiar verticalmente"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18298 msgid "Magnification/Zoom"
18299 msgstr "Zoom"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18303 msgid "Puzzle game"
18304 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18311 msgid "Rows"
18312 msgstr "Fileres"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18316 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18317 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18319 msgid "Columns"
18320 msgstr "Columnes"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18323 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18324 msgid "Clone"
18325 msgstr "Clon"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18328 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18329 msgid "Number of clones"
18330 msgstr "Númberu de clones"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18333 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18334 msgid "Wall"
18335 msgstr "Paré"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18338 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18339 msgid "Color threshold"
18340 msgstr "Umbral de color"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18343 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18344 msgid "Similarity"
18345 msgstr "Semeyanza"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18349 msgid "Intensity"
18350 msgstr "Intensidá"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18354 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18356 msgid "Gradient"
18357 msgstr "Gradiente"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18360 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18361 msgid "Edge"
18362 msgstr "Borde"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18365 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18366 msgid "Hough"
18367 msgstr ""
18369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18371 msgid "Cartoon"
18372 msgstr "Dibuxu animáu"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18375 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18376 msgid "Color extraction"
18377 msgstr "Estraición de color"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18380 msgid "Invert colors"
18381 msgstr "Invertir colores"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18384 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18385 msgid "Posterize"
18386 msgstr "Posterizar"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18389 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18390 msgid "Posterize level"
18391 msgstr ""
18393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18394 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18395 msgid "Motion blur"
18396 msgstr "Movimientu borrosu"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18399 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18400 msgid "Factor"
18401 msgstr "Factor"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18404 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18405 msgid "Motion Detect"
18406 msgstr "Deteición de movimientu"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18410 msgid "Water effect"
18411 msgstr "Efeutu d'agua"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18416 msgid "Psychedelic"
18417 msgstr "Sicodélicu"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18420 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18421 msgid "Anaglyph"
18422 msgstr ""
18424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18425 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18426 msgid "Add text"
18427 msgstr "Amestar testu"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18430 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18431 msgid "Text"
18432 msgstr "Testu"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18435 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18436 msgid "Add logo"
18437 msgstr "Amestar logo"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18441 msgid "Logo"
18442 msgstr "Logo"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18445 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18446 msgid "Transparency"
18447 msgstr "Tresparencia"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18450 msgid "Organize profiles..."
18451 msgstr ""
18453 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18454 msgid "sec."
18455 msgstr "seg."
18457 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18458 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18459 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18461 #: modules/gui/ncurses.c:71
18462 msgid "Filebrowser starting point"
18463 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18465 #: modules/gui/ncurses.c:73
18466 msgid ""
18467 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18468 "show you initially."
18469 msgstr ""
18470 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18471 "primeramente."
18473 #: modules/gui/ncurses.c:78
18474 msgid "Ncurses interface"
18475 msgstr "Interfaz ncurses"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:771
18478 #, c-format
18479 msgid "  [%s]"
18480 msgstr "[%s]"
18482 #: modules/gui/ncurses.c:775
18483 #, c-format
18484 msgid "      %s: %s"
18485 msgstr "%s: %s"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:868
18488 msgid "[Display]"
18489 msgstr "[Pantalla]"
18491 #: modules/gui/ncurses.c:870
18492 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18493 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18495 #: modules/gui/ncurses.c:871
18496 msgid " i                      Show/Hide info box"
18497 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
18499 #: modules/gui/ncurses.c:872
18500 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/gui/ncurses.c:873
18504 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18505 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:874
18508 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18509 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18511 #: modules/gui/ncurses.c:875
18512 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18513 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18515 #: modules/gui/ncurses.c:876
18516 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18517 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18519 #: modules/gui/ncurses.c:877
18520 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18521 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18523 #: modules/gui/ncurses.c:878
18524 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18525 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:879
18528 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18529 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
18531 #: modules/gui/ncurses.c:883
18532 msgid "[Global]"
18533 msgstr "[Global]"
18535 #: modules/gui/ncurses.c:885
18536 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18537 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
18539 #: modules/gui/ncurses.c:886
18540 msgid " s                      Stop"
18541 msgstr "s           Detener"
18543 #: modules/gui/ncurses.c:887
18544 msgid " <space>                Pause/Play"
18545 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
18547 #: modules/gui/ncurses.c:888
18548 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18549 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
18551 #: modules/gui/ncurses.c:889
18552 #, fuzzy
18553 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18554 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
18556 #: modules/gui/ncurses.c:890
18557 #, fuzzy
18558 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18559 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:891
18562 #, fuzzy
18563 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18564 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18566 #: modules/gui/ncurses.c:892
18567 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18568 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18570 #: modules/gui/ncurses.c:893
18571 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18572 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18574 #: modules/gui/ncurses.c:894
18575 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18576 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
18578 #. xgettext: You can use ← and → characters
18579 #: modules/gui/ncurses.c:896
18580 #, c-format
18581 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18582 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18584 #: modules/gui/ncurses.c:897
18585 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18586 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
18588 #: modules/gui/ncurses.c:898
18589 msgid " m                      Mute"
18590 msgstr ""
18592 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18593 #: modules/gui/ncurses.c:900
18594 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18595 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
18597 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18598 #: modules/gui/ncurses.c:902
18599 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18600 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
18602 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18603 #: modules/gui/ncurses.c:904
18604 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18605 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
18607 #: modules/gui/ncurses.c:908
18608 msgid "[Playlist]"
18609 msgstr "[Llista de reproducción]"
18611 #: modules/gui/ncurses.c:910
18612 msgid " r                      Toggle Random playing"
18613 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:911
18616 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18617 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
18619 #: modules/gui/ncurses.c:912
18620 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18621 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
18623 #: modules/gui/ncurses.c:913
18624 msgid " o                      Order Playlist by title"
18625 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
18627 #: modules/gui/ncurses.c:914
18628 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18629 msgstr ""
18630 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
18632 #: modules/gui/ncurses.c:915
18633 msgid " g                      Go to the current playing item"
18634 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
18636 #: modules/gui/ncurses.c:916
18637 msgid " /                      Look for an item"
18638 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
18640 #: modules/gui/ncurses.c:917
18641 msgid " ;                      Look for the next item"
18642 msgstr ""
18644 #: modules/gui/ncurses.c:918
18645 msgid " A                      Add an entry"
18646 msgstr "A                      Amestar una entrada"
18648 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18649 #: modules/gui/ncurses.c:920
18650 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18651 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
18653 #: modules/gui/ncurses.c:921
18654 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18655 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
18657 #: modules/gui/ncurses.c:925
18658 msgid "[Filebrowser]"
18659 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
18661 #: modules/gui/ncurses.c:927
18662 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18663 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
18665 #: modules/gui/ncurses.c:928
18666 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18667 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
18669 #: modules/gui/ncurses.c:929
18670 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18671 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
18673 #: modules/gui/ncurses.c:933
18674 msgid "[Player]"
18675 msgstr "[Reproductor]"
18677 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18678 #: modules/gui/ncurses.c:936
18679 #, c-format
18680 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18681 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18683 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18684 #, fuzzy
18685 msgid "[Repeat]"
18686 msgstr "[Repetir]"
18688 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18689 #, fuzzy
18690 msgid "[Random]"
18691 msgstr "[Aleatoriu]"
18693 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18694 msgid "[Loop]"
18695 msgstr "[Bucle]"
18697 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18698 #, c-format
18699 msgid " Source   : %s"
18700 msgstr "Orixe   : %s"
18702 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18703 #, c-format
18704 msgid " Position : %s/%s"
18705 msgstr "Posición : %s/%s"
18707 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18708 msgid " Volume   : Mute"
18709 msgstr ""
18711 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18712 #, c-format
18713 msgid " Volume   : %3ld%%"
18714 msgstr ""
18716 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18717 msgid " Volume   : ----"
18718 msgstr ""
18720 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18721 #, c-format
18722 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18723 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
18725 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18726 #, c-format
18727 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18728 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
18730 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18731 #, fuzzy
18732 msgid " Source: <no current item>"
18733 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
18735 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18736 msgid " [ h for help ]"
18737 msgstr "[ h p'ayuda ]"
18739 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18740 #, c-format
18741 msgid "Open: %s"
18742 msgstr ""
18744 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18745 #, c-format
18746 msgid "Find: %s"
18747 msgstr ""
18749 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18750 msgid "Shift+L"
18751 msgstr "Shift+L"
18753 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18754 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18755 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
18757 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18758 msgid "Previous Chapter/Title"
18759 msgstr "Capítulu anterior"
18761 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18762 msgid "Next Chapter/Title"
18763 msgstr "Capítulu siguiente"
18765 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18766 msgid "Teletext Activation"
18767 msgstr "Activación teletestu"
18769 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18770 #, fuzzy
18771 msgid "Toggle Transparency"
18772 msgstr "Intercambiar tresparencia"
18774 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18775 msgid ""
18776 "Play\n"
18777 "If the playlist is empty, open a medium"
18778 msgstr ""
18779 "Reproducir\n"
18780 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
18782 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18783 msgid "Previous / Backward"
18784 msgstr "Previu / Atrás"
18786 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18787 msgid "Next / Forward"
18788 msgstr "Siguiente / Alantre"
18790 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18791 msgid "De-Fullscreen"
18792 msgstr "Salir de pantalla completa"
18794 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18795 msgid "Extended panel"
18796 msgstr "Panel estendíu"
18798 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18799 msgid "Frame By Frame"
18800 msgstr "Fotograma a fotograma"
18802 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18803 msgid "Trickplay Reverse"
18804 msgstr "Invertir ordenación"
18806 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18807 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18808 msgid "Step backward"
18809 msgstr "Pasu atrás"
18811 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18812 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18813 msgid "Step forward"
18814 msgstr "Pasu alantre"
18816 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18817 msgid "Loop / Repeat"
18818 msgstr "Bucle / Repetir"
18820 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18822 msgid "Information"
18823 msgstr "Información"
18825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18826 msgid "Open subtitles"
18827 msgstr "Abrir subtítulos"
18829 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18830 msgid "Dock fullscreen controller"
18831 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
18833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18834 msgid "Stop playback"
18835 msgstr "Detener reproducción"
18837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18838 msgid "Open a medium"
18839 msgstr "Abrir un mediu"
18841 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18842 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18843 msgstr ""
18845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18846 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18847 msgstr ""
18849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18850 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18851 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
18853 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18854 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18855 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
18857 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18858 msgid "Show extended settings"
18859 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
18861 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18862 msgid "Toggle playlist"
18863 msgstr ""
18865 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18866 msgid "Take a snapshot"
18867 msgstr "Capturar pantalla"
18869 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18870 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18871 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
18873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18874 msgid "Frame by frame"
18875 msgstr "Fotograma a fotograma"
18877 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18878 msgid "Reverse"
18879 msgstr "Invertir"
18881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18882 msgid "Change the loop and repeat modes"
18883 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
18885 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18886 msgid "Previous media in the playlist"
18887 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
18889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18890 msgid "Next media in the playlist"
18891 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
18893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18895 msgid "Open subtitle file"
18896 msgstr ""
18898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18899 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18900 msgstr ""
18902 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18903 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18904 msgid "Unmute"
18905 msgstr "Desilenciar"
18907 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18908 msgctxt "Tooltip|Mute"
18909 msgid "Mute"
18910 msgstr "Silenciar"
18912 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18913 msgid "Pause the playback"
18914 msgstr "Posar reproducción"
18916 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18917 msgid ""
18918 "Loop from point A to point B continuously\n"
18919 "Click to set point A"
18920 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
18922 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18923 msgid "Click to set point B"
18924 msgstr "Calca pa poner puntu B"
18926 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18927 msgid "Stop the A to B loop"
18928 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
18930 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18931 msgid "Aspect Ratio"
18932 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
18934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18935 msgid "Logo filenames"
18936 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
18938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18939 #: modules/video_filter/erase.c:55
18940 msgid "Image mask"
18941 msgstr "Mázcara d'imaxe"
18943 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18944 msgid ""
18945 "No v4l2 instance found.\n"
18946 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18947 "\n"
18948 "Controls will automatically appear here."
18949 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
18951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18953 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
18972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18975 msgid "dB"
18976 msgstr "dB"
18978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18979 msgid "170 Hz"
18980 msgstr ""
18982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18983 msgid "310 Hz"
18984 msgstr ""
18986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18987 msgid "600 Hz"
18988 msgstr ""
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18992 msgid "1 KHz"
18993 msgstr ""
18995 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18996 msgid "3 KHz"
18997 msgstr ""
18999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19000 msgid "6 KHz"
19001 msgstr ""
19003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19004 msgid "12 KHz"
19005 msgstr ""
19007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19008 msgid "14 KHz"
19009 msgstr ""
19011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19013 msgid "16 KHz"
19014 msgstr ""
19016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19017 msgid "31 Hz"
19018 msgstr ""
19020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19021 msgid "63 Hz"
19022 msgstr ""
19024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19025 msgid "125 Hz"
19026 msgstr ""
19028 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19029 msgid "250 Hz"
19030 msgstr ""
19032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19033 msgid "500 Hz"
19034 msgstr ""
19036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19037 msgid "2 KHz"
19038 msgstr ""
19040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19041 msgid "4 KHz"
19042 msgstr ""
19044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19045 msgid "8 KHz"
19046 msgstr ""
19048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19049 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19050 msgid "ms"
19051 msgstr ""
19053 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19054 msgid ""
19055 "Knee\n"
19056 "radius"
19057 msgstr ""
19059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19060 msgid ""
19061 "Makeup\n"
19062 "gain"
19063 msgstr ""
19065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Adjust pitch"
19068 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
19070 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19071 msgid "(Hastened)"
19072 msgstr ""
19074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19075 msgid "(Delayed)"
19076 msgstr "(Retrasáu)"
19078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19079 msgid "Force update of this dialog's values"
19080 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19082 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19083 #, fuzzy
19084 msgid "No EPG Data Available"
19085 msgstr "Meyor disponible"
19087 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19088 msgid "&Fingerprint"
19089 msgstr ""
19091 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19092 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19093 msgstr ""
19095 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19096 msgid "Comments"
19097 msgstr "Comentarios"
19099 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19100 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19101 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19103 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19104 msgid ""
19105 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19106 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19107 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19110 msgid "Current media / stream statistics"
19111 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19114 msgid "Input/Read"
19115 msgstr "Entrada/Llectura"
19117 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19118 msgid "Output/Written/Sent"
19119 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19121 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19122 msgid "Media data size"
19123 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19125 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19126 msgid "Demuxed data size"
19127 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19129 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19130 msgid "Content bitrate"
19131 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19133 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19134 msgid "Discarded (corrupted)"
19135 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19137 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19138 msgid "Dropped (discontinued)"
19139 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19143 msgid "Decoded"
19144 msgstr "Decodificaos"
19146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19147 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19148 msgid "blocks"
19149 msgstr "bloques"
19151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19152 msgid "Displayed"
19153 msgstr "Amosaos"
19155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19156 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19157 msgid "frames"
19158 msgstr "fotogrames"
19160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19161 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19162 msgid "Lost"
19163 msgstr "Perdíu"
19165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19166 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19167 msgid "Sent"
19168 msgstr "Unviáu"
19170 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19171 msgid "packets"
19172 msgstr "paquetes"
19174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19175 msgid "Upstream rate"
19176 msgstr "Tasa de xubida"
19178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19179 msgid "Played"
19180 msgstr "Reproducíos"
19182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19183 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19184 msgid "buffers"
19185 msgstr "buffers"
19187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19188 msgid "Last 60 seconds"
19189 msgstr ""
19191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19192 msgid "Overall"
19193 msgstr ""
19195 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19196 msgid ""
19197 "Current playback speed: %1\n"
19198 "Click to adjust"
19199 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19201 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19202 msgid "Revert to normal play speed"
19203 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19205 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19206 msgid "Download cover art"
19207 msgstr "Descargar carátula artística"
19209 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19210 msgid "Add cover art from file"
19211 msgstr ""
19213 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19214 msgid "Choose Cover Art"
19215 msgstr ""
19217 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19218 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19219 msgstr ""
19221 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19222 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19223 msgid "Elapsed time"
19224 msgstr "Tiempu trescurríu"
19226 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19227 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19228 msgid "Total/Remaining time"
19229 msgstr "Total/Tiempu restante"
19231 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19232 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19233 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19235 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19236 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19237 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19239 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19240 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19241 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19243 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19244 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19245 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19247 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19248 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19249 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19251 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19252 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19253 msgid "Select one or multiple files"
19254 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19256 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19257 msgid "File names:"
19258 msgstr "Nomes de ficheru:"
19260 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19262 msgid "Filter:"
19263 msgstr "Filtru:"
19265 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19266 msgid "Eject the disc"
19267 msgstr "Espulsar el discu"
19269 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19270 msgid "Entry"
19271 msgstr "Accesu"
19273 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19274 msgid "Channels:"
19275 msgstr "Canales:"
19277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19278 msgid "Selected ports:"
19279 msgstr "Puertos escoyíos:"
19281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19282 msgid ".*"
19283 msgstr ".*"
19285 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19286 msgid "Use VLC pace"
19287 msgstr "Usar ritmu VLC"
19289 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19290 msgid "TV - digital"
19291 msgstr ""
19293 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19294 msgid "Tuner card"
19295 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19297 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19298 msgid "Delivery system"
19299 msgstr ""
19301 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19302 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19303 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19305 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19306 msgid "Transponder symbol rate"
19307 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19310 msgid "Bandwidth"
19311 msgstr "Anchu de banda"
19313 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19314 msgid "TV - analog"
19315 msgstr ""
19317 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19318 msgid "Device name"
19319 msgstr "Nome de preséu"
19321 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19322 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19323 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19325 #. xgettext: frames per second
19326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19327 msgid " f/s"
19328 msgstr "f/s"
19330 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19331 msgid "Advanced Options"
19332 msgstr "Opciones avanzaes"
19334 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19335 msgid "Double click to get media information"
19336 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19338 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19339 msgid "Change playlistview"
19340 msgstr "Camudar vista"
19342 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19343 msgid "Search the playlist"
19344 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19346 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19347 msgid "My Computer"
19348 msgstr "El mio equipu"
19350 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19351 msgid "Devices"
19352 msgstr "Preseos"
19354 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19355 msgid "Local Network"
19356 msgstr "Rede llocal"
19358 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19359 msgid "Internet"
19360 msgstr "Internet"
19362 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19363 msgid "Remove this podcast subscription"
19364 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19366 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19367 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19368 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19370 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19371 msgid "Cover"
19372 msgstr ""
19374 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19375 msgid "Create Directory"
19376 msgstr "Crear carpeta"
19378 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19379 msgid "Create Folder"
19380 msgstr "Crear carpeta"
19382 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19383 msgid "Enter name for new directory:"
19384 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19386 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19387 msgid "Enter name for new folder:"
19388 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19390 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19391 #, fuzzy
19392 msgid "Rename Directory"
19393 msgstr "Crear carpeta"
19395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19396 #, fuzzy
19397 msgid "Rename Folder"
19398 msgstr "Crear carpeta"
19400 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19401 #, fuzzy
19402 msgid "Enter a new name for the directory:"
19403 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19405 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19406 #, fuzzy
19407 msgid "Enter a new name for the folder:"
19408 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19410 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19411 msgid "Sort by"
19412 msgstr "Ordenar por"
19414 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19415 msgid "Ascending"
19416 msgstr "ascendentemente"
19418 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19419 msgid "Descending"
19420 msgstr "descendentemente"
19422 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19423 msgid "Display size"
19424 msgstr "Tamañu de pantalla"
19426 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19427 msgid "Increase"
19428 msgstr "Aumentar"
19430 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19431 msgid "Decrease"
19432 msgstr "Decrementar"
19434 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19435 msgid "Playlist View Mode"
19436 msgstr ""
19438 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19439 msgid ""
19440 "Playlist is currently empty.\n"
19441 "Drop a file here or select a media source from the left."
19442 msgstr ""
19444 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19445 msgid "Icons"
19446 msgstr ""
19448 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19449 msgid "Detailed List"
19450 msgstr ""
19452 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19453 msgid "List"
19454 msgstr ""
19456 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19457 msgid "PictureFlow"
19458 msgstr ""
19460 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19461 msgid "Select File"
19462 msgstr "Escoyer ficheru"
19464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19465 msgid ""
19466 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19467 "key to remove hotkeys"
19468 msgstr ""
19470 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19471 msgid "in"
19472 msgstr ""
19474 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19475 msgid "Any field"
19476 msgstr ""
19478 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19479 msgid "Actions"
19480 msgstr ""
19482 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19483 msgid "Hotkey"
19484 msgstr "Atayu de tecláu"
19486 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19487 msgid "Application level hotkey"
19488 msgstr ""
19490 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19492 msgid "Global"
19493 msgstr "Global"
19495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19496 msgid "Desktop level hotkey"
19497 msgstr ""
19499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19500 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19501 msgid ""
19502 "Double click to change.\n"
19503 "Delete key to remove."
19504 msgstr ""
19506 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19507 msgid "Hotkey change"
19508 msgstr ""
19510 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19511 msgid "Press the new key or combination for "
19512 msgstr ""
19514 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19515 msgid "Assign"
19516 msgstr ""
19518 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19519 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19520 msgstr ""
19522 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19523 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19524 msgstr ""
19526 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19527 msgid "Key or combination: "
19528 msgstr ""
19530 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19531 msgid "Key: "
19532 msgstr "Tecla:"
19534 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19535 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19536 msgid "Input & Codecs Settings"
19537 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19539 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19541 msgid "Configure Hotkeys"
19542 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19544 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19545 msgid "Device:"
19546 msgstr "Preséu:"
19548 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19549 msgid ""
19550 "If this property is blank, different values\n"
19551 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19552 "You can define a unique one or configure them \n"
19553 "individually in the advanced preferences."
19554 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19556 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19557 msgid "Lowest latency"
19558 msgstr "La menor llatencia"
19560 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19561 msgid "Low latency"
19562 msgstr "Baxa llatencia"
19564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19565 msgid "High latency"
19566 msgstr "Alta llatencia"
19568 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19569 msgid "Higher latency"
19570 msgstr "La mayor llatencia"
19572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19573 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19574 msgstr ""
19575 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19577 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19578 msgid "VLC skins website"
19579 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19581 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19582 msgid "System's default"
19583 msgstr "Predetermináu del sistema"
19585 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19586 msgid "File associations"
19587 msgstr "Asociaciones de ficheru"
19589 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19590 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19591 msgid "Audio Files"
19592 msgstr "Ficheros d'audio"
19594 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19595 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19596 msgid "Video Files"
19597 msgstr "Ficheros de videu"
19599 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19600 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19601 msgid "Playlist Files"
19602 msgstr "Llistes de reproducción"
19604 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19605 msgid "&Apply"
19606 msgstr "&Aplicar"
19608 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19609 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19610 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19611 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19612 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19613 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19614 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19615 msgid "&Cancel"
19616 msgstr "&Encaboxar"
19618 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19619 msgid "Profile"
19620 msgstr "Perfil"
19622 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19623 msgid "Edit selected profile"
19624 msgstr "Editar perfil escoyíu"
19626 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19627 msgid "Delete selected profile"
19628 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
19630 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19631 msgid "Create a new profile"
19632 msgstr "Crear un nuevu perfil"
19634 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19635 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19636 msgid "Create"
19637 msgstr "Crear"
19639 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19640 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19641 msgstr ""
19643 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19644 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19645 msgstr ""
19647 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19648 msgid " Profile Name Missing"
19649 msgstr "Nome de perfil ausente"
19651 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19652 msgid "You must set a name for the profile."
19653 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
19655 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19656 msgid "File/Directory"
19657 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19659 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19660 msgid "File/Folder"
19661 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19663 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19664 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19665 msgid "Source"
19666 msgstr "Fonte"
19668 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19669 msgid "Source:"
19670 msgstr "Fonte:"
19672 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19673 msgid "Type:"
19674 msgstr "Tipu:"
19676 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19677 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19678 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
19680 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19681 msgid "Filename"
19682 msgstr "Nome de ficheru"
19684 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19685 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19686 msgid "Save file..."
19687 msgstr "Guardar ficheru..."
19689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19690 msgid ""
19691 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19692 msgstr ""
19693 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19695 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19696 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19697 msgstr ""
19698 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
19700 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19701 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19702 msgid "Path"
19703 msgstr "Ruta"
19705 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19706 msgid ""
19707 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19708 msgstr ""
19709 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
19710 "protocolu mms."
19712 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19713 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19714 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
19716 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19717 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19718 msgstr ""
19719 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
19721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19722 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19723 msgstr ""
19724 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
19726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19727 msgid "Base port"
19728 msgstr "Puertu base"
19730 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19731 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19732 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
19734 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19735 msgid "Mount Point"
19736 msgstr "Puntu de montaxe"
19738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19739 msgid "Login:pass"
19740 msgstr "Usuariu:contraseña"
19742 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19743 msgid "Edit Bookmarks"
19744 msgstr "Editar favoritos"
19746 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19747 msgid "Create a new bookmark"
19748 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
19750 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19751 msgid "Delete the selected item"
19752 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
19754 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19755 msgid "Delete all the bookmarks"
19756 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
19758 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19759 msgid "Extract"
19760 msgstr "Estrayer"
19762 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
19763 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
19764 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19765 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19767 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19768 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19769 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19770 msgid "&Close"
19771 msgstr "&Zarrar"
19773 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19774 msgid "Bytes"
19775 msgstr "Bytes"
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19778 msgid "Convert"
19779 msgstr "&Convertir"
19781 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19782 msgid "Destination"
19783 msgstr "Destín"
19785 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19786 msgid "Destination file:"
19787 msgstr "Ficheru destín:"
19789 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19790 msgid "Browse"
19791 msgstr "Restolar"
19793 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19794 #, fuzzy
19795 msgid "Append '-converted' to filename"
19796 msgstr "Amestar a ficheru"
19798 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19799 msgid "Settings"
19800 msgstr "Preferencies"
19802 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19803 msgid "Display the output"
19804 msgstr "Amosar la salida"
19806 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19807 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19808 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
19810 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19811 msgid "&Start"
19812 msgstr "&Aniciar"
19814 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19815 #, fuzzy
19816 msgid "Containers"
19817 msgstr "Siguir"
19819 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19820 msgid "Errors"
19821 msgstr "Fallos"
19823 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19824 msgid "Cl&ear"
19825 msgstr "Llimpiar"
19827 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19828 msgid "Hide future errors"
19829 msgstr "Anubrir futuros fallos"
19831 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19832 msgid "Adjustments and Effects"
19833 msgstr "Efeutos y axustes"
19835 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19836 #, fuzzy
19837 msgid "Stereo Widener"
19838 msgstr "Mou estéreo"
19840 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19841 msgid "Synchronization"
19842 msgstr "Sincronización"
19844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19845 msgid "v4l2 controls"
19846 msgstr "Controles v4l2"
19848 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19849 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19850 msgid "&Save"
19851 msgstr "&Guardar"
19853 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19854 #, fuzzy
19855 msgid "Store the Password"
19856 msgstr "Contraseña"
19858 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19859 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19860 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19861 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
19863 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19864 msgid ""
19865 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19866 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19867 "anyone.</p>\n"
19868 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19869 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19870 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19871 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19872 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19873 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19874 "p>\n"
19875 msgstr ""
19877 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19878 msgid "Network Access Policy"
19879 msgstr "Política d'accesu a la rede"
19881 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19882 msgid "Regularly check for VLC updates"
19883 msgstr ""
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19886 msgid "Go to Time"
19887 msgstr "Dir a tiempu"
19889 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19890 msgid "&Go"
19891 msgstr "&Dir"
19893 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19894 msgid "Go to time"
19895 msgstr "Dir a tiempu"
19897 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19898 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19899 msgid "About"
19900 msgstr "Tocante a"
19902 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19903 msgid "&Recheck version"
19904 msgstr "&Recomprobar versión"
19906 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19907 msgid "&Yes"
19908 msgstr "&Sí"
19910 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19911 msgid "&No"
19912 msgstr "&Non"
19914 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19915 msgid "VLC media player updates"
19916 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
19918 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19919 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19920 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
19922 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19923 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19924 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
19926 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19927 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19928 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
19930 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19931 msgid "Current Media Information"
19932 msgstr ""
19934 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19935 msgid "&General"
19936 msgstr "&Xeneral"
19938 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19939 msgid "&Metadata"
19940 msgstr "&Metadata"
19942 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
19943 msgid "Co&dec"
19944 msgstr ""
19946 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
19947 msgid "S&tatistics"
19948 msgstr "Es&tadístiques"
19950 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
19951 msgid "&Save Metadata"
19952 msgstr "&Guardar metadatos"
19954 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
19955 msgid "Location:"
19956 msgstr "Llugar:"
19958 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
19959 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
19960 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
19961 msgid "Messages"
19962 msgstr "Mensaxes"
19964 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
19965 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19966 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
19969 msgid "Save log file as..."
19970 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
19973 #, fuzzy
19974 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
19975 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
19977 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
19978 msgid "Application"
19979 msgstr "Aplicación"
19981 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
19982 msgid ""
19983 "Cannot write to file %1:\n"
19984 "%2."
19985 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
19987 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
19988 msgid "Update the tree"
19989 msgstr "Anovar l'árbol"
19991 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
19992 msgid "Clear the messages"
19993 msgstr ""
19995 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
19996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
19997 msgid "Open Media"
19998 msgstr "Abrir mediu"
20000 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20001 msgid "&File"
20002 msgstr "&Ficheru"
20004 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20005 msgid "&Disc"
20006 msgstr "&Discu"
20008 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20009 msgid "&Network"
20010 msgstr "&Rede"
20012 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20013 msgid "Capture &Device"
20014 msgstr "Preséu de &captura"
20016 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20017 msgid "&Select"
20018 msgstr "&Seleicionar"
20020 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20021 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20022 msgid "&Enqueue"
20023 msgstr "&Encolar"
20025 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20026 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20027 msgid "&Play"
20028 msgstr "&Reproducir"
20030 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20031 msgid "&Stream"
20032 msgstr "E&mitir"
20034 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20035 msgid "C&onvert"
20036 msgstr ""
20038 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20039 msgid "C&onvert / Save"
20040 msgstr ""
20042 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20043 msgid "Open URL"
20044 msgstr "Abrir URL"
20046 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20047 msgid "Enter URL here..."
20048 msgstr "Introduz la URL equí..."
20050 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20051 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20052 msgstr ""
20054 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20055 msgid ""
20056 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20057 "or the path to a file on your computer,\n"
20058 "it will be automatically selected."
20059 msgstr ""
20060 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20061 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20062 "va seleicionase automáticamente."
20064 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20065 msgid "Plugins and extensions"
20066 msgstr "Complementos y estensiones"
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20069 #, fuzzy
20070 msgid "Active Extensions"
20071 msgstr "Rexones actives"
20073 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20074 msgid "Capability"
20075 msgstr "Carauterística"
20077 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20078 msgid "Score"
20079 msgstr "Puntuación"
20081 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20082 msgid "&Search:"
20083 msgstr "&Guetar"
20085 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20086 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20087 msgid "More information..."
20088 msgstr "Más información..."
20090 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20091 msgid "Reload extensions"
20092 msgstr "Recargar estensiones"
20094 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20095 msgid ""
20096 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20097 "preferences."
20098 msgstr ""
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20101 msgid ""
20102 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20103 "meta data."
20104 msgstr ""
20106 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20107 msgid ""
20108 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20109 "video websites, ..."
20110 msgstr ""
20112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20113 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20114 msgstr ""
20116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20117 msgid ""
20118 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20119 msgstr ""
20121 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20122 msgid "Only installed"
20123 msgstr ""
20125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20126 #, fuzzy
20127 msgid "Retrieving addons..."
20128 msgstr "Llogrando información de canal..."
20130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20131 #, fuzzy
20132 msgid "No addons found"
20133 msgstr "Entrada non atopada"
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20136 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20137 msgstr ""
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20140 #, fuzzy
20141 msgid "Version %1"
20142 msgstr "Versión"
20144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20145 msgid "%1 downloads"
20146 msgstr ""
20148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20149 #, fuzzy
20150 msgid "&Uninstall"
20151 msgstr "Instalar"
20153 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20154 #, fuzzy
20155 msgid "&Install"
20156 msgstr "Instalar"
20158 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20159 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20160 msgid "Version"
20161 msgstr "Versión"
20163 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20165 msgid "Website"
20166 msgstr "Sitiu web"
20168 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20169 msgid "Files"
20170 msgstr "Ficheros"
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20173 msgid "Deletes the selected item"
20174 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20177 msgid "Show settings"
20178 msgstr "Amosar axustes"
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20181 msgid "Simple"
20182 msgstr "Simple"
20184 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20185 msgid "Switch to simple preferences view"
20186 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20188 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20189 msgid "Switch to full preferences view"
20190 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20192 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20193 msgid "Save and close the dialog"
20194 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20196 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20197 msgid "&Reset Preferences"
20198 msgstr "&Restaurar preferencies"
20200 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20201 msgid "Only show current"
20202 msgstr ""
20204 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20205 msgid "Only show modules related to current playback"
20206 msgstr ""
20208 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20209 msgid "Advanced Preferences"
20210 msgstr ""
20212 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20213 msgid "Simple Preferences"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20217 msgid "Cannot save Configuration"
20218 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20221 msgid "Preferences file could not be saved"
20222 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20225 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20226 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20228 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20229 msgid "Open Directory"
20230 msgstr "Abrir carpeta"
20232 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20233 msgid "Open Folder"
20234 msgstr "Abrir carpeta"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20237 msgid "Open playlist..."
20238 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20240 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20241 msgid "XSPF playlist"
20242 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20244 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20245 msgid "M3U playlist"
20246 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20249 msgid "M3U8 playlist"
20250 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20252 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20253 msgid "Save playlist as..."
20254 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20256 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20257 msgid "Open subtitles..."
20258 msgstr "Abrir subtítulos..."
20260 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20261 msgid "Media Files"
20262 msgstr "Ficheru multimedia"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20265 msgid "Subtitle Files"
20266 msgstr ""
20268 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20269 msgid "All Files"
20270 msgstr "Tolos ficheros"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20273 msgid "Stream Output"
20274 msgstr "Salida d'emisión"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20277 msgid ""
20278 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20279 "on your private network, or on the Internet.\n"
20280 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20281 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20282 msgstr ""
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20285 msgid ""
20286 "Stream output string.\n"
20287 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20288 "but you can change it manually."
20289 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20292 msgid "Back"
20293 msgstr "Tras"
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20296 msgid "Toolbars Editor"
20297 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20300 msgid "Toolbar Elements"
20301 msgstr "Controles"
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20304 msgid "Flat Button"
20305 msgstr "Botón planu"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20308 #, fuzzy
20309 msgid "Next widget style"
20310 msgstr "Estilu de los controles:"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20313 msgid "Big Button"
20314 msgstr "Botón grande"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20317 msgid "Native Slider"
20318 msgstr "Eslizador nativu"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20321 msgid "Main Toolbar"
20322 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20325 msgid "Above the Video"
20326 msgstr "Sobre'l videu"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20329 msgid "Toolbar position:"
20330 msgstr "Posición"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20333 msgid "Line 1:"
20334 msgstr "Llinia 1:"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20337 msgid "Line 2:"
20338 msgstr "Llinia 2:"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20341 msgid "Time Toolbar"
20342 msgstr "Control de tiempu"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Advanced Widget"
20347 msgstr "Controles avanzaos"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20350 msgid "Fullscreen Controller"
20351 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20354 msgid "New profile"
20355 msgstr "Nuevu perfil"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20358 msgid "Delete the current profile"
20359 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20362 msgid "Select profile:"
20363 msgstr "Escoyer perfil:"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20366 #, fuzzy
20367 msgid "Preview"
20368 msgstr "Previu"
20370 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20371 msgid "Cl&ose"
20372 msgstr "Z&arrar"
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20375 msgid "Profile Name"
20376 msgstr "Nome de perfil"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20379 msgid "Please enter the new profile name."
20380 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20383 msgid "Spacer"
20384 msgstr "Espaciu"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20387 msgid "Expanding Spacer"
20388 msgstr "Espaciu espandible"
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20391 msgid "Splitter"
20392 msgstr "Separtador"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20395 msgid "Time Slider"
20396 msgstr "Eslizador de tiempu"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20399 msgid "Small Volume"
20400 msgstr "Volume baxu"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20403 msgid "DVD menus"
20404 msgstr "Menúes DVD"
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20407 msgid "Teletext transparency"
20408 msgstr ""
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20411 msgid "Advanced Buttons"
20412 msgstr "Opciones avanzaes"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20415 msgid "Playback Buttons"
20416 msgstr "Botones de reproducción"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20419 msgid "Aspect ratio selector"
20420 msgstr ""
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20423 msgid "Speed selector"
20424 msgstr ""
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20427 msgid "Broadcast"
20428 msgstr "Retresmisión"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20431 msgid "Schedule"
20432 msgstr "Horariu programáu"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20435 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20436 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20439 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20440 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20443 msgid "Day / Month / Year:"
20444 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20447 msgid "Repeat:"
20448 msgstr "Repetir:"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20451 msgid "Repeat delay:"
20452 msgstr "Repetir retrasu:"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20455 msgid " days"
20456 msgstr " díes"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20459 msgid "I&mport"
20460 msgstr "&Importar"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20463 msgid "E&xport"
20464 msgstr "&Esportar"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20467 msgid "Save VLM configuration as..."
20468 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20471 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20472 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20475 msgid "Open VLM configuration..."
20476 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20479 msgid "Broadcast: "
20480 msgstr "Retresmisión:"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20483 msgid "Schedule: "
20484 msgstr "Horariu programáu:"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20487 msgid "VOD: "
20488 msgstr "VOD:"
20490 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20491 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20492 msgstr ""
20494 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20495 #, fuzzy
20496 msgid "&Continue"
20497 msgstr "Siguir"
20499 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20500 msgid "Control menu for the player"
20501 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20503 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20504 msgid "Paused"
20505 msgstr "Posáu"
20507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20508 msgid "&Media"
20509 msgstr "&Mediu"
20511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20512 msgid "P&layback"
20513 msgstr "&Reproducción"
20515 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20516 msgid "&Audio"
20517 msgstr "&Audiu"
20519 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20520 msgid "&Video"
20521 msgstr "&Videu"
20523 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20524 msgid "Subti&tle"
20525 msgstr "Subtí&tulu"
20527 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20528 #, fuzzy
20529 msgid "Tool&s"
20530 msgstr "Ferramienta"
20532 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20533 msgid "V&iew"
20534 msgstr "V&er"
20536 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20537 msgid "&Help"
20538 msgstr "Ay&uda"
20540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20541 msgid "Open &File..."
20542 msgstr "Abrir &ficheru..."
20544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20545 msgid "&Open Multiple Files..."
20546 msgstr ""
20548 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20549 msgid "Open &Disc..."
20550 msgstr "Abrir &discu..."
20552 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20553 msgid "Open &Network Stream..."
20554 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
20556 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20557 msgid "Open &Capture Device..."
20558 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
20560 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20561 msgid "Open &Location from clipboard"
20562 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
20564 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20565 msgid "Open &Recent Media"
20566 msgstr "Abrir medios &recientes"
20568 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20569 msgid "Conve&rt / Save..."
20570 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
20572 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20573 msgid "&Stream..."
20574 msgstr "E&mitir..."
20576 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20577 msgid "Quit at the end of playlist"
20578 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
20580 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20581 msgid "Close to systray"
20582 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
20584 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20585 msgid "&Quit"
20586 msgstr "&Quitar"
20588 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20589 msgid "&Effects and Filters"
20590 msgstr "Efeutos y &filtros"
20592 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20593 msgid "&Track Synchronization"
20594 msgstr "&Sincronización de pista"
20596 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20597 msgid "Program Guide"
20598 msgstr "Guía de programa"
20600 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20601 msgid "Plu&gins and extensions"
20602 msgstr "Complementos y &estensiones"
20604 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20605 msgid "Customi&ze Interface..."
20606 msgstr "&Personalizar interfaz"
20608 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20609 msgid "&Preferences"
20610 msgstr "&Preferencies"
20612 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20613 msgid "&View"
20614 msgstr "&Ver"
20616 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20617 msgid "Play&list"
20618 msgstr "&Llista de reproducción"
20620 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20621 msgid "Ctrl+L"
20622 msgstr "Ctrl+L"
20624 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20625 msgid "Docked Playlist"
20626 msgstr "Llista de reproducción anclada"
20628 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20629 msgid "Mi&nimal Interface"
20630 msgstr "Interfaz mí&nima"
20632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20633 msgid "Ctrl+H"
20634 msgstr "Ctrl+H"
20636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20637 msgid "&Fullscreen Interface"
20638 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
20640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20641 msgid "&Advanced Controls"
20642 msgstr "Controles &avanzaos"
20644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20645 msgid "Status Bar"
20646 msgstr "Barra d'estáu"
20648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20649 msgid "Visualizations selector"
20650 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
20652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20653 msgid "&Increase Volume"
20654 msgstr ""
20656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20657 #, fuzzy
20658 msgid "D&ecrease Volume"
20659 msgstr "Baxar volume"
20661 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20662 msgid "&Mute"
20663 msgstr ""
20665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20666 msgid "Audio &Device"
20667 msgstr "&Preséu d'audio"
20669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20670 msgid "Audio &Track"
20671 msgstr "&Pista d'audio"
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20674 msgid "&Stereo Mode"
20675 msgstr ""
20677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20678 msgid "&Visualizations"
20679 msgstr "&Visualizaciones"
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20682 msgid "Add &Subtitle File..."
20683 msgstr ""
20685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20686 msgid "Sub &Track"
20687 msgstr ""
20689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20690 msgid "Video &Track"
20691 msgstr "Pista de &videu"
20693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20694 msgid "&Fullscreen"
20695 msgstr "&Pantalla completa"
20697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20698 msgid "Always Fit &Window"
20699 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
20701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20702 msgid "Always &on Top"
20703 msgstr "Siempres en&cima"
20705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20706 msgid "Set as Wall&paper"
20707 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
20709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20710 msgid "&Zoom"
20711 msgstr "&Zoom"
20713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20714 msgid "&Aspect Ratio"
20715 msgstr "Proporció&n"
20717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20718 msgid "&Crop"
20719 msgstr "&Retayar"
20721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20722 msgid "&Deinterlace"
20723 msgstr "&Desentellazar"
20725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20726 msgid "&Deinterlace mode"
20727 msgstr "Mou &desentellazáu"
20729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20730 msgid "Take &Snapshot"
20731 msgstr "Capturar &pantalla"
20733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20734 msgid "T&itle"
20735 msgstr "&Títulu"
20737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20738 msgid "&Chapter"
20739 msgstr "&Capítulu"
20741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20742 msgid "&Program"
20743 msgstr "&Programa"
20745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20746 msgid "&Manage"
20747 msgstr "Al&ministrar"
20749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20750 msgid "Check for &Updates..."
20751 msgstr "&Guetar anovamientos..."
20753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20754 msgid "&Stop"
20755 msgstr "D&etener"
20757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20758 msgid "Pre&vious"
20759 msgstr "&Anterior"
20761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20762 msgid "Ne&xt"
20763 msgstr "&Siguiente"
20765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20766 msgid "Sp&eed"
20767 msgstr "&Velocidá"
20769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20770 msgid "&Faster"
20771 msgstr "Más &rápidu"
20773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20774 msgid "N&ormal Speed"
20775 msgstr "Velocidá nor&mal"
20777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20778 msgid "Slo&wer"
20779 msgstr "Más &lentu"
20781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20782 msgid "&Jump Forward"
20783 msgstr "Saltar a&lantre"
20785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20786 msgid "Jump Bac&kward"
20787 msgstr "Saltar at&rás"
20789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20790 msgid "Ctrl+T"
20791 msgstr "Ctrl+T"
20793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20794 msgid "Open &Network..."
20795 msgstr "Abrir &rede..."
20797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20798 msgid "Leave Fullscreen"
20799 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20802 msgid "&Playback"
20803 msgstr "&Reproducción"
20805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20806 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20807 msgstr ""
20809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20810 msgid "Sho&w VLC media player"
20811 msgstr ""
20813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20814 msgid "&Open Media"
20815 msgstr ""
20817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20818 msgid "&Clear"
20819 msgstr "&Llimpiar"
20821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20822 #, fuzzy
20823 msgid "&Renderer"
20824 msgstr "Xenerador de testu"
20826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20827 #, fuzzy
20828 msgid "<Local>"
20829 msgstr "A capella"
20831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20832 msgid "Scan"
20833 msgstr ""
20835 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20836 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20837 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
20839 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20840 msgid ""
20841 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20842 "preferences dialog."
20843 msgstr ""
20844 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
20845 "preferencies."
20847 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20848 msgid "Systray icon"
20849 msgstr "Iconu d'área de notificación"
20851 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20852 msgid ""
20853 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20854 "basic actions."
20855 msgstr ""
20856 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
20857 "multimedia VLC con aiciones básiques."
20859 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20860 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20861 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
20863 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20864 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20865 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
20867 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20868 msgid "Show playing item name in window title"
20869 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
20871 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20872 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20873 msgstr ""
20874 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
20876 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20877 msgid "Show notification popup on track change"
20878 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
20880 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20881 msgid ""
20882 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20883 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20884 msgstr ""
20885 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
20886 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
20887 "o anubríu."
20889 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20890 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20891 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
20893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20894 msgid ""
20895 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20896 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20897 "extensions."
20898 msgstr ""
20899 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
20900 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
20901 "Windows y X11 con estensiones de composición."
20903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20904 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20905 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
20907 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20908 msgid ""
20909 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20910 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20911 "with composite extensions."
20912 msgstr ""
20913 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
20914 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
20915 "Windows y X11 con estensiones de composición."
20917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20918 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20919 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
20921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20922 msgid "Activate the updates availability notification"
20923 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
20925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20926 msgid ""
20927 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20928 "once every two weeks."
20929 msgstr ""
20930 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
20931 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
20933 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20934 msgid "Number of days between two update checks"
20935 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
20937 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20938 msgid "Ask for network policy at start"
20939 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
20941 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
20942 msgid "Save the recently played items in the menu"
20943 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
20945 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
20946 msgid "List of words separated by | to filter"
20947 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
20949 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
20950 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20951 msgstr ""
20952 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
20954 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
20955 #, fuzzy
20956 msgid "Define the colors of the volume slider"
20957 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
20959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
20960 #, fuzzy
20961 msgid ""
20962 "Define the colors of the volume slider\n"
20963 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20964 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20965 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20966 msgstr ""
20967 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
20968 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
20969 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20970 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20972 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Selection of the starting mode and look"
20975 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
20977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
20978 msgid ""
20979 "Start VLC with:\n"
20980 " - normal mode\n"
20981 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20982 " - minimal mode with limited controls"
20983 msgstr "Empecipiar VLC con"
20985 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
20986 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20987 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
20989 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
20990 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20991 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
20993 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
20994 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20995 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20997 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
20998 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20999 msgstr ""
21001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21002 msgid "Load extensions on startup"
21003 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21006 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21007 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21010 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21011 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21014 msgid "Display background cone or art"
21015 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21018 msgid ""
21019 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21020 "disabled to prevent burning screen."
21021 msgstr ""
21023 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21024 msgid "Expanding background cone or art."
21025 msgstr ""
21027 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21028 msgid "Background art fits window's size"
21029 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21031 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21032 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21033 msgstr ""
21035 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21036 msgid ""
21037 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21038 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21039 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21040 "and change the system volume when VLC is not selected."
21041 msgstr ""
21043 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21044 #, fuzzy
21045 msgid "When to raise the interface"
21046 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
21048 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21049 msgid ""
21050 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21051 "audio playback starts, or never"
21052 msgstr ""
21054 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21055 #, fuzzy
21056 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21057 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
21059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21060 msgid "When minimized"
21061 msgstr ""
21063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21064 msgid "Both"
21065 msgstr ""
21067 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21068 msgid "Qt interface"
21069 msgstr "Interfaz Qt"
21071 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21072 msgid "errors"
21073 msgstr "fallos"
21075 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21076 msgid "warnings"
21077 msgstr "avisos"
21079 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21080 msgid "debug"
21081 msgstr "depurar"
21083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21084 msgid "Open a skin file"
21085 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21087 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21088 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21089 msgstr ""
21090 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21092 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21093 msgid "Playlist Files|"
21094 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21097 #, fuzzy
21098 msgid "|All Files|*"
21099 msgstr "Tolos ficheros"
21101 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21102 msgid "Open playlist"
21103 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21105 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21106 msgid "Save playlist"
21107 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21109 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21110 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21111 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21114 msgid "Skin to use"
21115 msgstr "Piel a usar"
21117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21118 msgid "Path to the skin to use."
21119 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21122 msgid "Config of last used skin"
21123 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21126 msgid ""
21127 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21128 "automatically, do not touch it."
21129 msgstr ""
21130 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21131 "automáticamente, nun la modificar."
21133 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21134 msgid "Show a systray icon for VLC"
21135 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21139 msgid "Show VLC on the taskbar"
21140 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21143 msgid "Enable transparency effects"
21144 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21147 msgid ""
21148 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21149 "when moving windows does not behave correctly."
21150 msgstr ""
21151 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21152 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21154 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21156 msgid "Use a skinned playlist"
21157 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21160 msgid "Display video in a skinned window if any"
21161 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21163 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21164 msgid ""
21165 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21166 "play back video even though no video tag is implemented"
21167 msgstr ""
21168 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21169 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21172 msgid "Skinnable Interface"
21173 msgstr "Interfaz con piel"
21175 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21176 msgid "Select skin"
21177 msgstr "Escoyer piel"
21179 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21180 #, fuzzy
21181 msgid "Open skin..."
21182 msgstr "Abrir piel..."
21184 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21185 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21186 msgstr ""
21188 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21189 msgid ""
21190 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21191 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21192 msgstr ""
21194 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21195 #, fuzzy
21196 msgid "MMAL decoder"
21197 msgstr "Decodificador"
21199 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21200 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21201 msgstr ""
21203 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21204 #, fuzzy
21205 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21206 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
21208 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21209 msgid ""
21210 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21211 "directly above and a black background directly below."
21212 msgstr ""
21214 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21215 msgid "Blank screen below video."
21216 msgstr ""
21218 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21219 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21220 msgstr ""
21222 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21223 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21224 msgstr ""
21226 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21227 #, fuzzy
21228 msgid "Force interlaced video mode."
21229 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
21231 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21232 msgid ""
21233 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21234 "content."
21235 msgstr ""
21237 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21238 msgid "MMAL vout"
21239 msgstr ""
21241 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21242 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21243 msgstr ""
21245 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21246 #, fuzzy
21247 msgid "VDPAU adjust video filter"
21248 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
21250 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21251 #, fuzzy
21252 msgid "VDPAU video decoder"
21253 msgstr "Decodificador de videu CDG"
21255 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Temporal-spatial"
21258 msgstr "Espacializador"
21260 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21261 msgid "VDPAU"
21262 msgstr ""
21264 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21265 msgid "VDPAU surface conversions"
21266 msgstr ""
21268 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21269 #, fuzzy
21270 msgid "Deinterlacing algorithm"
21271 msgstr "Desentellazáu"
21273 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21274 #, fuzzy
21275 msgid "Inverse telecine"
21276 msgstr "Seleición non válida"
21278 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21279 #, fuzzy
21280 msgid "Deinterlace chroma skip"
21281 msgstr "Desentellazar activáu"
21283 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21284 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21285 msgstr ""
21287 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Noise reduction level"
21290 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
21292 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21293 #, fuzzy
21294 msgid "Scaling quality"
21295 msgstr "Calidá de codificación"
21297 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21298 #, fuzzy
21299 msgid "High quality scaling level"
21300 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
21302 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21303 #, fuzzy
21304 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21305 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
21307 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21308 #, fuzzy
21309 msgid "VDPAU output"
21310 msgstr "Salida YUV"
21312 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21313 #, fuzzy
21314 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21315 msgstr "Filtru de videu definíu"
21317 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21318 #, fuzzy
21319 msgid "VAAPI filters"
21320 msgstr "Filtru de videu"
21322 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21323 #, fuzzy
21324 msgid "Video Accelerated API filters"
21325 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
21327 #: modules/keystore/keychain.m:40
21328 #, fuzzy
21329 msgid "No"
21330 msgstr "&Non"
21332 #: modules/keystore/keychain.m:40
21333 msgid "Any"
21334 msgstr ""
21336 #: modules/keystore/keychain.m:46
21337 #, fuzzy
21338 msgid "System default"
21339 msgstr "Predetermináu del sistema"
21341 #: modules/keystore/keychain.m:47
21342 msgid "After first unlock"
21343 msgstr ""
21345 #: modules/keystore/keychain.m:48
21346 msgid "After first unlock, on this device only"
21347 msgstr ""
21349 #: modules/keystore/keychain.m:50
21350 msgid "When passcode set, on this device only"
21351 msgstr ""
21353 #: modules/keystore/keychain.m:51
21354 #, fuzzy
21355 msgid "Always, on this device only"
21356 msgstr "Siempres enriba"
21358 #: modules/keystore/keychain.m:52
21359 msgid "When unlocked"
21360 msgstr ""
21362 #: modules/keystore/keychain.m:53
21363 msgid "When unlocked, on this device only"
21364 msgstr ""
21366 #: modules/keystore/keychain.m:56
21367 #, fuzzy
21368 msgid "Synchronize stored items"
21369 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
21371 #: modules/keystore/keychain.m:57
21372 msgid ""
21373 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21374 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21375 msgstr ""
21377 #: modules/keystore/keychain.m:59
21378 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21379 msgstr ""
21381 #: modules/keystore/keychain.m:61
21382 msgid "Keychain access group"
21383 msgstr ""
21385 #: modules/keystore/keychain.m:62
21386 msgid ""
21387 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21388 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21389 msgstr ""
21391 #: modules/keystore/keychain.m:108
21392 msgid "Keychain keystore"
21393 msgstr ""
21395 #: modules/keystore/keychain.m:109
21396 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21397 msgstr ""
21399 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21400 msgid ""
21401 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21402 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21403 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21404 msgstr ""
21406 #: modules/lua/vlc.c:49
21407 msgid "Lua interface"
21408 msgstr "Interfaz Lua"
21410 #: modules/lua/vlc.c:50
21411 msgid "Lua interface module to load"
21412 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21414 #: modules/lua/vlc.c:52
21415 msgid "Lua interface configuration"
21416 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21418 #: modules/lua/vlc.c:53
21419 msgid ""
21420 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21421 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21422 msgstr ""
21423 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21424 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21426 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21427 msgid "A single password restricts access to this interface."
21428 msgstr ""
21430 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21431 msgid "Source directory"
21432 msgstr "Carpeta fonte"
21434 #: modules/lua/vlc.c:59
21435 msgid "Directory index"
21436 msgstr "Índiz de la carpeta"
21438 #: modules/lua/vlc.c:60
21439 msgid "Allow to build directory index"
21440 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21442 #: modules/lua/vlc.c:63
21443 msgid ""
21444 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21445 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21446 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21447 msgstr ""
21448 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21449 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21450 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21452 #: modules/lua/vlc.c:68
21453 msgid ""
21454 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21455 "4212."
21456 msgstr ""
21457 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21458 "ye 4212."
21460 #: modules/lua/vlc.c:76
21461 msgid "CLI input"
21462 msgstr "Entrada CLI"
21464 #: modules/lua/vlc.c:77
21465 msgid ""
21466 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21467 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21468 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21469 msgstr ""
21471 #: modules/lua/vlc.c:85
21472 msgid "Lua"
21473 msgstr "Lua"
21475 #: modules/lua/vlc.c:86
21476 msgid "Lua interpreter"
21477 msgstr ""
21479 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21480 msgid "Lua HTTP"
21481 msgstr "Lua HTTP"
21483 #: modules/lua/vlc.c:107
21484 msgid "Lua CLI"
21485 msgstr "Lua CLI"
21487 #: modules/lua/vlc.c:111
21488 msgid "Command-line interface"
21489 msgstr ""
21491 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21492 msgid "Lua Telnet"
21493 msgstr "Lua Telnet"
21495 #: modules/lua/vlc.c:135
21496 msgid "Lua Meta Fetcher"
21497 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21499 #: modules/lua/vlc.c:136
21500 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21501 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
21503 #: modules/lua/vlc.c:141
21504 msgid "Lua Meta Reader"
21505 msgstr "Llector de metadatos Lua"
21507 #: modules/lua/vlc.c:142
21508 msgid "Read meta data using lua scripts"
21509 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
21511 #: modules/lua/vlc.c:148
21512 msgid "Lua Playlist"
21513 msgstr "Llista de reproducción Lua"
21515 #: modules/lua/vlc.c:149
21516 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21517 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
21519 #: modules/lua/vlc.c:154
21520 msgid "Lua Art"
21521 msgstr "Arte Lua"
21523 #: modules/lua/vlc.c:155
21524 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21525 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21527 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21528 msgid "Lua Extension"
21529 msgstr "Estensión Lua"
21531 #: modules/lua/vlc.c:167
21532 msgid "Lua SD Module"
21533 msgstr "Módulu SD Lua"
21535 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21536 msgid "Folder meta data"
21537 msgstr "Carpeta de metadatos"
21539 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21540 msgid "Album art filename"
21541 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
21543 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21544 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21545 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
21547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21548 msgid "Blues"
21549 msgstr "Blues"
21551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21552 msgid "Classic Rock"
21553 msgstr ""
21555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21556 msgid "Country"
21557 msgstr "Country"
21559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21560 msgid "Disco"
21561 msgstr "Discu"
21563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21564 msgid "Funk"
21565 msgstr "Funk"
21567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21568 msgid "Grunge"
21569 msgstr "Grunge"
21571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21572 msgid "Hip-Hop"
21573 msgstr "Hip-Hop"
21575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21576 msgid "Jazz"
21577 msgstr "Jazz"
21579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21580 msgid "Metal"
21581 msgstr "Metal"
21583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21584 msgid "New Age"
21585 msgstr "Nueva era"
21587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21588 msgid "Oldies"
21589 msgstr "Oldies"
21591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21592 msgid "Other"
21593 msgstr "Otru"
21595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21596 msgid "R&B"
21597 msgstr "Rithim & Blues"
21599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21600 msgid "Rap"
21601 msgstr "Rap"
21603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21604 msgid "Industrial"
21605 msgstr "Industrial"
21607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21608 msgid "Alternative"
21609 msgstr "Alternativa"
21611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21612 msgid "Death Metal"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21616 msgid "Pranks"
21617 msgstr "Pranks"
21619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21620 msgid "Soundtrack"
21621 msgstr "Banda sonora"
21623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21624 msgid "Euro-Techno"
21625 msgstr "Tecno européu"
21627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21628 msgid "Ambient"
21629 msgstr "Ambiental"
21631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21632 msgid "Trip-Hop"
21633 msgstr "Trip-Hop"
21635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21636 msgid "Vocal"
21637 msgstr "A capella"
21639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21640 msgid "Jazz+Funk"
21641 msgstr "Jazz+Funk"
21643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21644 msgid "Fusion"
21645 msgstr "Fusión"
21647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21648 msgid "Trance"
21649 msgstr "Trance"
21651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21652 msgid "Instrumental"
21653 msgstr "Presea"
21655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21656 msgid "Acid"
21657 msgstr "Acid"
21659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21660 msgid "House"
21661 msgstr "House"
21663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21664 msgid "Sound Clip"
21665 msgstr ""
21667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21668 msgid "Gospel"
21669 msgstr "Gospel"
21671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21672 msgid "Noise"
21673 msgstr "Ruiu"
21675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21676 msgid "Alternative Rock"
21677 msgstr ""
21679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21680 msgid "Bass"
21681 msgstr "Graves"
21683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21684 msgid "Soul"
21685 msgstr "Soul"
21687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21688 msgid "Punk"
21689 msgstr "Punk"
21691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21692 msgid "Meditative"
21693 msgstr "Meditativa"
21695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21696 msgid "Instrumental Pop"
21697 msgstr ""
21699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21700 msgid "Instrumental Rock"
21701 msgstr ""
21703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21704 msgid "Ethnic"
21705 msgstr "Étnica"
21707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21708 msgid "Gothic"
21709 msgstr "Gótica"
21711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21712 msgid "Darkwave"
21713 msgstr "Darkwave"
21715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21716 msgid "Techno-Industrial"
21717 msgstr "Tecno industrial"
21719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21720 msgid "Electronic"
21721 msgstr "Electrónica"
21723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21724 msgid "Pop-Folk"
21725 msgstr "Pop folk"
21727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21728 msgid "Eurodance"
21729 msgstr "Dancie européu"
21731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21732 msgid "Dream"
21733 msgstr "Dream"
21735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21736 msgid "Southern Rock"
21737 msgstr ""
21739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21740 msgid "Comedy"
21741 msgstr "Comedia"
21743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21744 msgid "Cult"
21745 msgstr "Cultu"
21747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21748 msgid "Gangsta"
21749 msgstr "Gangsta"
21751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21752 msgid "Top 40"
21753 msgstr "Los 40"
21755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21756 msgid "Christian Rap"
21757 msgstr ""
21759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21760 msgid "Pop/Funk"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21764 msgid "Jungle"
21765 msgstr "Jungle"
21767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21768 msgid "Native American"
21769 msgstr "Nativa americana"
21771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
21772 msgid "Cabaret"
21773 msgstr "Cabaré"
21775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
21776 msgid "New Wave"
21777 msgstr ""
21779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
21780 msgid "Rave"
21781 msgstr "Rave"
21783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
21784 msgid "Showtunes"
21785 msgstr "Showtunes"
21787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
21788 msgid "Trailer"
21789 msgstr "Trailer"
21791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
21792 msgid "Lo-Fi"
21793 msgstr "Lo-Fi"
21795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
21796 msgid "Tribal"
21797 msgstr "Tribal"
21799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
21800 msgid "Acid Punk"
21801 msgstr ""
21803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
21804 msgid "Acid Jazz"
21805 msgstr ""
21807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
21808 msgid "Polka"
21809 msgstr "Polka"
21811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
21812 msgid "Retro"
21813 msgstr "Retro"
21815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
21816 msgid "Musical"
21817 msgstr "Musical"
21819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
21820 msgid "Rock & Roll"
21821 msgstr ""
21823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
21824 msgid "Hard Rock"
21825 msgstr ""
21827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
21828 msgid "Folk"
21829 msgstr ""
21831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
21832 msgid "Folk-Rock"
21833 msgstr ""
21835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
21836 msgid "National Folk"
21837 msgstr ""
21839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
21840 msgid "Swing"
21841 msgstr ""
21843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
21844 msgid "Fast Fusion"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
21848 msgid "Bebob"
21849 msgstr ""
21851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
21852 msgid "Revival"
21853 msgstr ""
21855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
21856 msgid "Celtic"
21857 msgstr ""
21859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
21860 msgid "Bluegrass"
21861 msgstr ""
21863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
21864 msgid "Avantgarde"
21865 msgstr ""
21867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
21868 msgid "Gothic Rock"
21869 msgstr ""
21871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
21872 msgid "Progressive Rock"
21873 msgstr ""
21875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
21876 msgid "Psychedelic Rock"
21877 msgstr ""
21879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
21880 msgid "Symphonic Rock"
21881 msgstr ""
21883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
21884 msgid "Slow Rock"
21885 msgstr ""
21887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
21888 msgid "Big Band"
21889 msgstr ""
21891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
21892 msgid "Easy Listening"
21893 msgstr ""
21895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
21896 msgid "Acoustic"
21897 msgstr ""
21899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
21900 msgid "Humour"
21901 msgstr ""
21903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
21904 msgid "Speech"
21905 msgstr ""
21907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
21908 msgid "Chanson"
21909 msgstr ""
21911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
21912 msgid "Opera"
21913 msgstr ""
21915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
21916 msgid "Chamber Music"
21917 msgstr ""
21919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
21920 msgid "Sonata"
21921 msgstr ""
21923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
21924 msgid "Symphony"
21925 msgstr ""
21927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
21928 msgid "Booty Bass"
21929 msgstr ""
21931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
21932 msgid "Primus"
21933 msgstr ""
21935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
21936 msgid "Porn Groove"
21937 msgstr ""
21939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
21940 msgid "Satire"
21941 msgstr ""
21943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
21944 msgid "Slow Jam"
21945 msgstr ""
21947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
21948 msgid "Tango"
21949 msgstr ""
21951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
21952 msgid "Samba"
21953 msgstr ""
21955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
21956 msgid "Folklore"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
21960 msgid "Ballad"
21961 msgstr ""
21963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
21964 msgid "Power Ballad"
21965 msgstr ""
21967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
21968 msgid "Rhythmic Soul"
21969 msgstr ""
21971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
21972 msgid "Freestyle"
21973 msgstr ""
21975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
21976 msgid "Duet"
21977 msgstr ""
21979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
21980 msgid "Punk Rock"
21981 msgstr ""
21983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
21984 msgid "Drum Solo"
21985 msgstr ""
21987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
21988 msgid "Acapella"
21989 msgstr ""
21991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
21992 msgid "Euro-House"
21993 msgstr ""
21995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
21996 msgid "Dance Hall"
21997 msgstr ""
21999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22000 msgid "Goa"
22001 msgstr ""
22003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22004 msgid "Drum & Bass"
22005 msgstr ""
22007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22008 msgid "Club - House"
22009 msgstr ""
22011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22012 msgid "Hardcore"
22013 msgstr ""
22015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22016 msgid "Terror"
22017 msgstr ""
22019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22020 msgid "Indie"
22021 msgstr ""
22023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22024 msgid "BritPop"
22025 msgstr ""
22027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22028 msgid "Negerpunk"
22029 msgstr ""
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22032 msgid "Polsk Punk"
22033 msgstr ""
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22036 msgid "Beat"
22037 msgstr ""
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22040 msgid "Christian Gangsta Rap"
22041 msgstr ""
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22044 msgid "Heavy Metal"
22045 msgstr ""
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22048 msgid "Black Metal"
22049 msgstr ""
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22052 msgid "Crossover"
22053 msgstr ""
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22056 msgid "Contemporary Christian"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22060 msgid "Christian Rock"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22064 msgid "Merengue"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22068 msgid "Salsa"
22069 msgstr ""
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22072 msgid "Thrash Metal"
22073 msgstr ""
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22076 msgid "Anime"
22077 msgstr ""
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22080 msgid "JPop"
22081 msgstr ""
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22084 msgid "Synthpop"
22085 msgstr ""
22087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22088 msgid "The username of your last.fm account"
22089 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
22091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22092 msgid "The password of your last.fm account"
22093 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
22095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22096 msgid "Scrobbler URL"
22097 msgstr ""
22099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22100 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22101 msgstr ""
22103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22104 msgid "Audioscrobbler"
22105 msgstr "Audioscrobbler"
22107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22108 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22109 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
22111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22112 msgid "last.fm: Authentication failed"
22113 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22116 msgid ""
22117 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22118 "relaunch VLC."
22119 msgstr ""
22120 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
22121 "preferencies y rellanza VLC."
22123 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22124 msgid "Last.fm username not set"
22125 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
22127 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22128 msgid ""
22129 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22130 "VLC.\n"
22131 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22132 msgstr ""
22133 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
22134 "VLC"
22136 #: modules/misc/gnutls.c:477
22137 msgid ""
22138 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22139 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22140 msgstr ""
22142 #: modules/misc/gnutls.c:483
22143 msgid ""
22144 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22145 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22146 "Authority."
22147 msgstr ""
22149 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22150 #: modules/misc/securetransport.c:338
22151 msgid "Abort"
22152 msgstr ""
22154 #: modules/misc/gnutls.c:494
22155 msgid "View certificate"
22156 msgstr ""
22158 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22159 #: modules/misc/securetransport.c:340
22160 msgid "Insecure site"
22161 msgstr ""
22163 #: modules/misc/gnutls.c:496
22164 #, c-format
22165 msgid ""
22166 "You attempted to reach %s. %s\n"
22167 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22168 "your privacy, or a configuration error.\n"
22169 "\n"
22170 "If in doubt, abort now.\n"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/misc/gnutls.c:515
22174 msgid "Accept 24 hours"
22175 msgstr ""
22177 #: modules/misc/gnutls.c:515
22178 msgid "Accept permanently"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/misc/gnutls.c:517
22182 #, c-format
22183 msgid ""
22184 "This is the certificate presented by %s:\n"
22185 "%s\n"
22186 "\n"
22187 "If in doubt, abort now.\n"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/misc/gnutls.c:748
22191 #, fuzzy
22192 msgid "Use system trust database"
22193 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
22195 #: modules/misc/gnutls.c:750
22196 msgid ""
22197 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22198 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22199 msgstr ""
22201 #: modules/misc/gnutls.c:753
22202 #, fuzzy
22203 msgid "Trust directory"
22204 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
22206 #: modules/misc/gnutls.c:755
22207 msgid ""
22208 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22209 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22210 msgstr ""
22212 #: modules/misc/gnutls.c:758
22213 msgid "TLS cipher priorities"
22214 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
22216 #: modules/misc/gnutls.c:759
22217 msgid ""
22218 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22219 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22220 msgstr ""
22222 #: modules/misc/gnutls.c:770
22223 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22224 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
22226 #: modules/misc/gnutls.c:772
22227 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22228 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
22230 #: modules/misc/gnutls.c:773
22231 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22232 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22234 #: modules/misc/gnutls.c:774
22235 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22236 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
22238 #: modules/misc/gnutls.c:779
22239 msgid "GNU TLS transport layer security"
22240 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
22242 #: modules/misc/gnutls.c:793
22243 msgid "GNU TLS server"
22244 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
22246 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22247 msgid "Playing some media."
22248 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
22250 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22251 #, fuzzy
22252 msgid "D-Bus screensaver"
22253 msgstr "Curiapantalles XDG"
22255 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22256 #, fuzzy
22257 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22258 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22260 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22261 msgid "XDG-screensaver"
22262 msgstr "Curiapantalles XDG"
22264 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22265 msgid "XDG screen saver inhibition"
22266 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22268 #: modules/misc/logger.c:49
22269 msgid "Logging"
22270 msgstr "Coneutando"
22272 #: modules/misc/logger.c:50
22273 msgid "File logging"
22274 msgstr "Ficheru de rexistru"
22276 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22277 msgid "M3U playlist export"
22278 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
22280 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22281 msgid "M3U8 playlist export"
22282 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
22284 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22285 msgid "XSPF playlist export"
22286 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
22288 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22289 msgid "HTML playlist export"
22290 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
22292 #: modules/misc/rtsp.c:63
22293 msgid "Maximum number of connections"
22294 msgstr "Máximu númberu de conexones"
22296 #: modules/misc/rtsp.c:64
22297 msgid ""
22298 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22299 "0 means no limit."
22300 msgstr ""
22301 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
22302 "ensin llende."
22304 #: modules/misc/rtsp.c:67
22305 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22306 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
22308 #: modules/misc/rtsp.c:69
22309 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22310 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
22312 #: modules/misc/rtsp.c:71
22313 msgid ""
22314 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22315 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22316 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22317 "The default is 5."
22318 msgstr ""
22319 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
22320 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
22321 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
22322 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
22324 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22325 msgid "RTSP VoD"
22326 msgstr "RTSP VoD"
22328 #: modules/misc/rtsp.c:78
22329 #, fuzzy
22330 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22331 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
22333 #: modules/misc/securetransport.c:55
22334 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22335 msgstr ""
22337 #: modules/misc/securetransport.c:68
22338 #, fuzzy
22339 msgid "TLS server support for OS X"
22340 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
22342 #: modules/misc/securetransport.c:330
22343 #, c-format
22344 msgid ""
22345 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22346 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22347 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22348 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22349 "\n"
22350 "If in doubt, abort now.\n"
22351 msgstr ""
22353 #: modules/misc/securetransport.c:339
22354 msgid "Accept certificate temporarily"
22355 msgstr ""
22357 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22358 msgid "Stats"
22359 msgstr "Estadístiques"
22361 #: modules/misc/stats.c:216
22362 msgid "Stats encoder function"
22363 msgstr "Función estadístiques de codificador"
22365 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22366 msgid "Stats decoder"
22367 msgstr "Estadístiques de decodificador"
22369 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22370 msgid "Stats decoder function"
22371 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
22373 #: modules/misc/stats.c:240
22374 msgid "Stats demux"
22375 msgstr "Estadístiques de demuxor"
22377 #: modules/misc/stats.c:241
22378 msgid "Stats demux function"
22379 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
22381 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22382 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22383 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22385 #: modules/mux/asf.c:57
22386 msgid "Title to put in ASF comments."
22387 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
22389 #: modules/mux/asf.c:59
22390 msgid "Author to put in ASF comments."
22391 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22393 #: modules/mux/asf.c:61
22394 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22395 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22397 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22398 msgid "Comment"
22399 msgstr "Comentariu"
22401 #: modules/mux/asf.c:63
22402 msgid "Comment to put in ASF comments."
22403 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
22405 #: modules/mux/asf.c:65
22406 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22407 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22409 #: modules/mux/asf.c:66
22410 msgid "Packet Size"
22411 msgstr "Tamañu de paquete"
22413 #: modules/mux/asf.c:67
22414 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22415 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
22417 #: modules/mux/asf.c:68
22418 msgid "Bitrate override"
22419 msgstr "Anular tasa de bits"
22421 #: modules/mux/asf.c:69
22422 msgid ""
22423 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22424 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22425 "in bytes"
22426 msgstr ""
22427 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
22428 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
22429 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
22431 #: modules/mux/asf.c:73
22432 msgid "ASF muxer"
22433 msgstr "Muxer ASF"
22435 #: modules/mux/asf.c:563
22436 msgid "Unknown Video"
22437 msgstr "Videu desconocíu"
22439 #: modules/mux/avi.c:55
22440 msgid "Subject"
22441 msgstr ""
22443 #: modules/mux/avi.c:56
22444 #, fuzzy
22445 msgid "Encoder"
22446 msgstr "Decodificador"
22448 #: modules/mux/avi.c:57
22449 #, fuzzy
22450 msgid "Keywords"
22451 msgstr "Claves de Podcast"
22453 #: modules/mux/avi.c:60
22454 msgid "AVI muxer"
22455 msgstr "Muxer AVI"
22457 #: modules/mux/dummy.c:45
22458 msgid "Dummy/Raw muxer"
22459 msgstr "Muxer simuláu/raw"
22461 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22462 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22463 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
22465 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22466 msgid ""
22467 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22468 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22469 "downloading."
22470 msgstr ""
22471 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
22472 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
22474 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22475 msgid "MP4/MOV muxer"
22476 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22478 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22479 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22483 msgid "DTS delay (ms)"
22484 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
22486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22487 msgid ""
22488 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22489 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22490 "inside the client decoder."
22491 msgstr ""
22492 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
22493 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22494 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
22495 "dientro del decodificador del veceru."
22497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22498 msgid "PES maximum size"
22499 msgstr "Máximu tamañu PES"
22501 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22502 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22503 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
22505 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22506 msgid "PS muxer"
22507 msgstr "Muxer PS"
22509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22510 msgid "Video PID"
22511 msgstr "PID de videu"
22513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22514 msgid ""
22515 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22516 "the video."
22517 msgstr ""
22518 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
22519 "el videu."
22521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22522 msgid "Audio PID"
22523 msgstr "PID d'audio"
22525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22526 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22527 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22530 msgid "SPU PID"
22531 msgstr "PID de SPU"
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22534 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22535 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22538 msgid "PMT PID"
22539 msgstr "PMT PID"
22541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22542 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22543 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
22545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22546 msgid "TS ID"
22547 msgstr "ID de TS"
22549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22550 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22551 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
22553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22554 msgid "NET ID"
22555 msgstr "ID de NET"
22557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22558 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22559 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
22561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22562 msgid "PMT Program numbers"
22563 msgstr "Númberos de programa PMT"
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22566 msgid ""
22567 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22568 "to be enabled."
22569 msgstr ""
22570 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
22571 "a ID de ES»."
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22574 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22575 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22578 msgid ""
22579 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22580 "be enabled."
22581 msgstr ""
22582 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
22583 "ID de ES»."
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22586 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22587 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22590 #, fuzzy
22591 msgid ""
22592 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22593 "to be enabled."
22594 msgstr ""
22595 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
22596 "de ES»."
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22599 msgid "Set PID to ID of ES"
22600 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22603 msgid ""
22604 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22605 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22606 msgstr ""
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22609 msgid "Data alignment"
22610 msgstr "Alliniación de datos"
22612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22613 msgid ""
22614 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22615 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22616 msgstr ""
22617 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
22618 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22621 msgid "Shaping delay (ms)"
22622 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
22624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22625 msgid ""
22626 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22627 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22628 "especially for reference frames."
22629 msgstr ""
22630 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22631 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22632 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
22634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22635 msgid "Use keyframes"
22636 msgstr "Usar fotogrames clave"
22638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22639 msgid ""
22640 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22641 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22642 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22643 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22644 "the biggest frames in the stream."
22645 msgstr ""
22646 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
22647 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
22648 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
22649 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
22650 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
22652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22653 msgid "PCR interval (ms)"
22654 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
22656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22657 msgid ""
22658 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22659 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22660 msgstr ""
22661 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
22662 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
22663 "predeterminada ye 70ms)."
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22666 msgid "Minimum B (deprecated)"
22667 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22670 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22671 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22674 msgid "Maximum B (deprecated)"
22675 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22678 msgid ""
22679 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22680 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22681 "inside the client decoder."
22682 msgstr ""
22683 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22684 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22685 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22686 "del decodificador del veceru."
22688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22689 msgid "Crypt audio"
22690 msgstr "Cifrar audio"
22692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22693 msgid "Crypt audio using CSA"
22694 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22697 msgid "Crypt video"
22698 msgstr "Cifrar videu"
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22701 msgid "Crypt video using CSA"
22702 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22705 msgid "CSA Key in use"
22706 msgstr "Clave CSA n'usu"
22708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22709 msgid ""
22710 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22711 "second/2 one."
22712 msgstr ""
22713 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22714 "par/segunda/2."
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22717 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22718 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22721 msgid ""
22722 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22723 "header from the value before encrypting."
22724 msgstr ""
22725 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22726 "TS del valor enantes de cifrar."
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22729 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22730 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22732 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22733 msgid "Multipart JPEG muxer"
22734 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22736 #: modules/mux/ogg.c:47
22737 #, fuzzy
22738 msgid "Index interval"
22739 msgstr "Intervalu de guarda"
22741 #: modules/mux/ogg.c:48
22742 msgid ""
22743 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22744 msgstr ""
22746 #: modules/mux/ogg.c:50
22747 #, fuzzy
22748 msgid "Index size ratio"
22749 msgstr "Ficheru índiz"
22751 #: modules/mux/ogg.c:52
22752 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22753 msgstr ""
22755 #: modules/mux/ogg.c:60
22756 msgid "Ogg/OGM muxer"
22757 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22759 #: modules/mux/wav.c:46
22760 msgid "WAV muxer"
22761 msgstr "Demuxor WAV"
22763 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
22764 #, fuzzy
22765 msgid "OS X Notification Plugin"
22766 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22768 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
22769 msgid "New input playing"
22770 msgstr ""
22772 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
22773 msgid "Now playing"
22774 msgstr "Agora reproduciendo"
22776 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
22777 #, fuzzy
22778 msgid "Skip"
22779 msgstr "Omitir publicidá"
22781 #: modules/notify/notify.c:55
22782 msgid "Timeout (ms)"
22783 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22785 #: modules/notify/notify.c:56
22786 #, fuzzy
22787 msgid "How long the notification will be displayed."
22788 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22790 #: modules/notify/notify.c:61
22791 msgid "Notify"
22792 msgstr "Notificar"
22794 #: modules/notify/notify.c:62
22795 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22796 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22798 #: modules/packetizer/a52.c:51
22799 msgid "A/52 audio packetizer"
22800 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
22802 #: modules/packetizer/avparser.h:49
22803 #, fuzzy
22804 msgid "avparser packetizer"
22805 msgstr "Copiar empaquetador"
22807 #: modules/packetizer/copy.c:48
22808 msgid "Copy packetizer"
22809 msgstr "Copiar empaquetador"
22811 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22812 msgid "Dirac packetizer"
22813 msgstr "Empaquetador Dirac"
22815 #: modules/packetizer/dts.c:47
22816 msgid "DTS audio packetizer"
22817 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
22819 #: modules/packetizer/flac.c:49
22820 msgid "Flac audio packetizer"
22821 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22823 #: modules/packetizer/h264.c:62
22824 msgid "H.264 video packetizer"
22825 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22827 #: modules/packetizer/hevc.c:57
22828 #, fuzzy
22829 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22830 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22832 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22833 msgid "MLP/TrueHD parser"
22834 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22836 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
22837 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22838 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22840 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
22841 msgid "MPEG4 video packetizer"
22842 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22844 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
22845 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
22846 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
22848 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
22849 msgid "Sync on Intra Frame"
22850 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22852 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
22853 msgid ""
22854 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22855 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22856 msgstr ""
22857 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22858 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22859 "atopáu."
22861 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
22862 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22863 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22865 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
22866 msgid "MPEG Video"
22867 msgstr "Videu MPEG"
22869 #: modules/packetizer/vc1.c:54
22870 msgid "VC-1 packetizer"
22871 msgstr "Empaquetador VC-1"
22873 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
22874 #, fuzzy
22875 msgid "Zeroconf network services"
22876 msgstr "Servicios Bonjour"
22878 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
22879 #, fuzzy
22880 msgid "Zeroconf services"
22881 msgstr "Servicios Bonjour"
22883 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
22884 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
22885 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
22886 #, fuzzy
22887 msgid "Bonjour Network Discovery"
22888 msgstr "Servicios Bonjour"
22890 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
22891 #, fuzzy
22892 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
22893 msgstr "Servicios Bonjour"
22895 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22896 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
22897 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22898 msgid "My Videos"
22899 msgstr "Los mios vídeos"
22901 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22902 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
22903 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
22904 msgid "My Music"
22905 msgstr "La mio música"
22907 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22908 msgid "Picture"
22909 msgstr "Imaxe"
22911 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22912 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
22913 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
22914 msgid "My Pictures"
22915 msgstr "Les mios imaxes"
22917 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
22918 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
22919 msgid "MTP devices"
22920 msgstr "Preseos MTP"
22922 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
22923 msgid "MTP Device"
22924 msgstr "Preséu MTP"
22926 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
22927 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22928 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22929 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
22930 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
22931 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
22932 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
22933 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22934 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22935 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
22936 msgid "Discs"
22937 msgstr "Discos"
22939 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22940 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
22941 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
22942 msgid "Podcasts"
22943 msgstr "Podcasts"
22945 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
22946 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
22947 msgid "Podcast URLs list"
22948 msgstr "Llista de URLs podcast"
22950 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22951 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22952 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22954 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
22955 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
22956 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
22957 msgid "Audio capture"
22958 msgstr "Captura d'audio"
22960 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22961 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22962 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22964 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
22965 msgid "Generic"
22966 msgstr "Xenéricu"
22968 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22969 msgid "SAP multicast address"
22970 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22972 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22973 msgid ""
22974 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22975 "However, you can specify a specific address."
22976 msgstr ""
22977 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22978 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22980 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22981 msgid "SAP timeout (seconds)"
22982 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22984 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22985 msgid ""
22986 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22987 msgstr ""
22988 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22990 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22991 msgid "Try to parse the announce"
22992 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22994 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22995 msgid ""
22996 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22997 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22998 msgstr ""
22999 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
23000 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
23002 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23003 msgid "SAP Strict mode"
23004 msgstr "Mou estrictu de SAP"
23006 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23007 msgid ""
23008 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23009 "announcements."
23010 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
23012 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23013 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23014 msgid "Network streams (SAP)"
23015 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
23017 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23018 msgid "SAP"
23019 msgstr "SAP"
23021 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23022 msgid "SDP Descriptions parser"
23023 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23025 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23026 msgid "Session"
23027 msgstr "Sesión"
23029 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23030 msgid "Tool"
23031 msgstr "Ferramienta"
23033 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23034 msgid "User"
23035 msgstr "Usuariu"
23037 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23038 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23039 msgid "Video capture"
23040 msgstr "Captura de videu"
23042 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23043 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23044 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23046 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23047 msgid "Audio capture (ALSA)"
23048 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23050 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23051 msgid "CD"
23052 msgstr "CD"
23054 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23055 msgid "DVD"
23056 msgstr "DVD"
23058 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23059 msgid "HD DVD"
23060 msgstr "HD DVD"
23062 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23063 msgid "Unknown type"
23064 msgstr "Tipu desconocíu"
23066 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23067 #, fuzzy
23068 msgid "SAT>IP channel list"
23069 msgstr "Canales d'audio"
23071 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23072 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23073 msgstr ""
23075 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Master List"
23078 msgstr "Llimpiar llista"
23080 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Server List"
23083 msgstr "Llimpiar llista"
23085 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23086 #, fuzzy
23087 msgid "Custom List"
23088 msgstr "Personalizar"
23090 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23091 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23092 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23093 msgid "Universal Plug'n'Play"
23094 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23096 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23097 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23098 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23099 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23100 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23101 msgid "Screen capture"
23102 msgstr "Captura de pantalla"
23104 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23105 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23106 msgstr ""
23108 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23109 msgid "Applications"
23110 msgstr "Aplicaciones"
23112 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23113 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23114 msgid "Desktop"
23115 msgstr "Escritoriu"
23117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23118 #: modules/video_filter/erase.c:58
23119 msgid "X coordinate"
23120 msgstr "Coodenada X"
23122 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23123 msgid "X coordinate of the bargraph."
23124 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
23126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23127 #: modules/video_filter/erase.c:60
23128 msgid "Y coordinate"
23129 msgstr "Coodenada Y"
23131 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23132 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23133 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
23135 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23136 msgid "Transparency of the bargraph"
23137 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
23139 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23140 msgid ""
23141 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23142 "opacity)."
23143 msgstr ""
23144 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
23145 "255 pa opacidá total)."
23147 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23148 msgid "Bargraph position"
23149 msgstr "Posición del gráficu de barres"
23151 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23152 msgid ""
23153 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23154 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23155 "right)."
23156 msgstr ""
23157 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23158 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23159 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
23161 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23162 #, fuzzy
23163 msgid "Bar width in pixel"
23164 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
23166 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23167 #, fuzzy
23168 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23169 msgstr ""
23170 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23172 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23173 #, fuzzy
23174 msgid "Bar Height in pixel"
23175 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
23177 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23178 #, fuzzy
23179 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23180 msgstr ""
23181 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23183 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23184 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23185 msgstr ""
23187 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23188 msgid "Audio Bar Graph Video"
23189 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
23191 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23192 msgid "Input FIFO"
23193 msgstr "Entrada FIFO"
23195 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23196 msgid "FIFO which will be read for commands"
23197 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
23199 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23200 msgid "Output FIFO"
23201 msgstr "Salida FIFO"
23203 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23204 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23205 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
23207 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23208 msgid "Dynamic video overlay"
23209 msgstr "Superposición de videu dinámica"
23211 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23212 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23214 msgid "Overlay"
23215 msgstr "Superposición"
23217 #: modules/spu/logo.c:50
23218 msgid ""
23219 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23220 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23221 "simply enter its filename."
23222 msgstr ""
23223 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
23224 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
23225 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
23227 #: modules/spu/logo.c:53
23228 msgid "Logo animation # of loops"
23229 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
23231 #: modules/spu/logo.c:54
23232 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23233 msgstr ""
23234 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
23236 #: modules/spu/logo.c:56
23237 msgid "Logo individual image time in ms"
23238 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
23240 #: modules/spu/logo.c:57
23241 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23242 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
23244 #: modules/spu/logo.c:60
23245 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23246 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
23248 #: modules/spu/logo.c:63
23249 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23250 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
23252 #: modules/spu/logo.c:65
23253 msgid "Opacity of the logo"
23254 msgstr "Tresparencia del logo"
23256 #: modules/spu/logo.c:66
23257 msgid ""
23258 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23259 msgstr ""
23260 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
23261 "total)."
23263 #: modules/spu/logo.c:68
23264 msgid "Logo position"
23265 msgstr "Posición de logo"
23267 #: modules/spu/logo.c:70
23268 msgid ""
23269 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23270 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23271 msgstr ""
23272 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
23273 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
23274 "enriba-izq)."
23276 #: modules/spu/logo.c:74
23277 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23278 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
23280 #: modules/spu/logo.c:93
23281 msgid "Logo sub source"
23282 msgstr ""
23284 #: modules/spu/logo.c:94
23285 msgid "Logo overlay"
23286 msgstr "Superposición de logo"
23288 #: modules/spu/logo.c:112
23289 msgid "Logo video filter"
23290 msgstr "Filtru de videu pa logo"
23292 #: modules/spu/marq.c:90
23293 msgid ""
23294 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23295 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23296 msgstr ""
23298 #: modules/spu/marq.c:94
23299 msgid "Text file"
23300 msgstr ""
23302 #: modules/spu/marq.c:95
23303 msgid "File to read the marquee text from."
23304 msgstr ""
23306 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23309 msgid "X offset"
23310 msgstr "Compensación X"
23312 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23313 msgid "X offset, from the left screen edge."
23314 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
23316 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23318 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23319 msgid "Y offset"
23320 msgstr "Compensación Y"
23322 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23323 msgid "Y offset, down from the top."
23324 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
23326 #: modules/spu/marq.c:100
23327 msgid "Timeout"
23328 msgstr "Tiempu d'espera"
23330 #: modules/spu/marq.c:101
23331 msgid ""
23332 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23333 "(remains forever)."
23334 msgstr ""
23335 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
23336 "ye 0 (quédase siempres)."
23338 #: modules/spu/marq.c:104
23339 msgid "Refresh period in ms"
23340 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
23342 #: modules/spu/marq.c:105
23343 msgid ""
23344 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23345 "using meta data or time format string sequences."
23346 msgstr ""
23347 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
23348 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
23350 #: modules/spu/marq.c:109
23351 #, fuzzy
23352 msgid ""
23353 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23354 "totally opaque."
23355 msgstr ""
23356 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
23357 "= totalmente opacu."
23359 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23360 msgid "Font size, pixels"
23361 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
23363 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23366 msgstr ""
23367 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
23368 "defeutu)."
23370 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23371 msgid ""
23372 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23373 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23374 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23375 "(red + green), #FFFFFF = white"
23376 msgstr ""
23377 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
23378 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
23379 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
23380 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
23382 #: modules/spu/marq.c:121
23383 msgid "Marquee position"
23384 msgstr "Posición de marquesina"
23386 #: modules/spu/marq.c:123
23387 msgid ""
23388 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23389 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23390 "6 = top-right)."
23391 msgstr ""
23392 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23393 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23394 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
23396 #: modules/spu/marq.c:134
23397 msgid "Display text above the video"
23398 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
23400 #: modules/spu/marq.c:141
23401 msgid "Marquee"
23402 msgstr "Marquesina"
23404 #: modules/spu/marq.c:142
23405 msgid "Marquee display"
23406 msgstr "Amuesa de marquesina"
23408 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23409 msgid "Misc"
23410 msgstr "Miscelánea"
23412 #: modules/spu/mosaic.c:89
23413 msgid ""
23414 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23415 "opaque (default)."
23416 msgstr ""
23417 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
23418 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
23420 #: modules/spu/mosaic.c:93
23421 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23422 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
23424 #: modules/spu/mosaic.c:95
23425 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23426 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
23428 #: modules/spu/mosaic.c:97
23429 msgid "Top left corner X coordinate"
23430 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
23432 #: modules/spu/mosaic.c:99
23433 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23434 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
23436 #: modules/spu/mosaic.c:100
23437 msgid "Top left corner Y coordinate"
23438 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
23440 #: modules/spu/mosaic.c:102
23441 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23442 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
23444 #: modules/spu/mosaic.c:104
23445 msgid "Border width"
23446 msgstr "Anchor del borde"
23448 #: modules/spu/mosaic.c:106
23449 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23450 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
23452 #: modules/spu/mosaic.c:107
23453 msgid "Border height"
23454 msgstr "Altor del borde"
23456 #: modules/spu/mosaic.c:109
23457 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23458 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
23460 #: modules/spu/mosaic.c:111
23461 msgid "Mosaic alignment"
23462 msgstr "Alliniación de mosaicu"
23464 #: modules/spu/mosaic.c:113
23465 msgid ""
23466 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23467 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23468 "6 = top-right)."
23469 msgstr ""
23470 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23471 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23472 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
23474 #: modules/spu/mosaic.c:117
23475 msgid "Positioning method"
23476 msgstr "Métodu d'allugamientu"
23478 #: modules/spu/mosaic.c:119
23479 msgid ""
23480 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23481 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23482 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23483 msgstr ""
23484 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
23485 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
23486 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
23487 "pa cada imaxe."
23489 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23490 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23491 msgid "Number of rows"
23492 msgstr "Númberu de fileres"
23494 #: modules/spu/mosaic.c:126
23495 msgid ""
23496 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23497 "to \"fixed\")."
23498 msgstr ""
23500 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23501 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23502 msgid "Number of columns"
23503 msgstr "Númberu de columnes"
23505 #: modules/spu/mosaic.c:131
23506 msgid ""
23507 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23508 "set to \"fixed\".)"
23509 msgstr ""
23511 #: modules/spu/mosaic.c:134
23512 msgid "Keep aspect ratio"
23513 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
23515 #: modules/spu/mosaic.c:136
23516 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23517 msgstr ""
23518 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
23520 #: modules/spu/mosaic.c:138
23521 msgid "Keep original size"
23522 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
23524 #: modules/spu/mosaic.c:140
23525 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23526 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
23528 #: modules/spu/mosaic.c:142
23529 msgid "Elements order"
23530 msgstr "Orde d'elementos"
23532 #: modules/spu/mosaic.c:144
23533 msgid ""
23534 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23535 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23536 "bridge\" module."
23537 msgstr ""
23538 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
23539 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
23540 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
23542 #: modules/spu/mosaic.c:148
23543 msgid "Offsets in order"
23544 msgstr "Axustes n'orde"
23546 #: modules/spu/mosaic.c:150
23547 msgid ""
23548 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23549 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23550 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23551 msgstr ""
23552 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
23553 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
23554 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
23556 #: modules/spu/mosaic.c:156
23557 msgid ""
23558 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23559 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23560 "input."
23561 msgstr ""
23562 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
23563 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
23564 "d'entrada."
23566 #: modules/spu/mosaic.c:166
23567 msgid "auto"
23568 msgstr "auto"
23570 #: modules/spu/mosaic.c:166
23571 msgid "fixed"
23572 msgstr "fixu"
23574 #: modules/spu/mosaic.c:166
23575 msgid "offsets"
23576 msgstr "axustes"
23578 #: modules/spu/mosaic.c:176
23579 msgid "Mosaic video sub source"
23580 msgstr ""
23582 #: modules/spu/mosaic.c:177
23583 msgid "Mosaic"
23584 msgstr "Mosaicu"
23586 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23587 msgid "VNC Host"
23588 msgstr "Host VNC"
23590 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23591 msgid "VNC hostname or IP address."
23592 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
23594 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23595 msgid "VNC Port"
23596 msgstr "Puertu VNC"
23598 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23599 msgid "VNC port number."
23600 msgstr "Númberu de puertu VNC."
23602 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23603 msgid "VNC Password"
23604 msgstr "Contraseña VNC"
23606 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23607 msgid "VNC password."
23608 msgstr "Contraseña VNC."
23610 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23611 msgid "VNC poll interval"
23612 msgstr "Intervalu de votación VNC"
23614 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23615 #, fuzzy
23616 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23617 msgstr ""
23618 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
23620 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23621 msgid "VNC polling"
23622 msgstr "Votación VNC"
23624 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23625 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23626 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
23628 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23629 msgid ""
23630 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23631 msgstr ""
23632 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
23633 "VDR."
23635 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23636 msgid "Key events"
23637 msgstr "Eventos clave"
23639 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23640 msgid "Send key events to VNC host."
23641 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
23643 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23644 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23645 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
23647 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23648 msgid ""
23649 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23650 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23651 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23652 "is fully transparent (value 0)."
23653 msgstr ""
23654 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
23655 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
23656 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
23657 "tresparente (valor 0)."
23659 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23660 msgid "Remote-OSD over VNC"
23661 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
23663 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23664 msgid "Remote-OSD"
23665 msgstr "OSD-Remotu"
23667 #: modules/spu/rss.c:127
23668 msgid "Feed URLs"
23669 msgstr "URLs d'introducción"
23671 #: modules/spu/rss.c:128
23672 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23673 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
23675 #: modules/spu/rss.c:129
23676 msgid "Speed of feeds"
23677 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
23679 #: modules/spu/rss.c:130
23680 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23681 msgstr ""
23682 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
23684 #: modules/spu/rss.c:131
23685 msgid "Max length"
23686 msgstr "Llargor máximu"
23688 #: modules/spu/rss.c:132
23689 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23690 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
23692 #: modules/spu/rss.c:134
23693 msgid "Refresh time"
23694 msgstr "Tiempu de refrescu"
23696 #: modules/spu/rss.c:135
23697 msgid ""
23698 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23699 "feeds are never updated."
23700 msgstr ""
23701 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
23702 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
23704 #: modules/spu/rss.c:137
23705 msgid "Feed images"
23706 msgstr "Imaxes de soscripciones"
23708 #: modules/spu/rss.c:138
23709 msgid "Display feed images if available."
23710 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
23712 #: modules/spu/rss.c:145
23713 msgid ""
23714 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23715 "totally opaque."
23716 msgstr ""
23717 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
23718 "= totalmente opacu."
23720 #: modules/spu/rss.c:158
23721 msgid "Text position"
23722 msgstr "Posición del testu"
23724 #: modules/spu/rss.c:160
23725 msgid ""
23726 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23727 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23728 "right)."
23729 msgstr ""
23730 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23731 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
23732 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
23734 #: modules/spu/rss.c:164
23735 msgid "Title display mode"
23736 msgstr "Mou d'amosar títulu"
23738 #: modules/spu/rss.c:165
23739 msgid ""
23740 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23741 "images are enabled, 1 otherwise."
23742 msgstr ""
23743 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
23744 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
23745 "contrariu."
23747 #: modules/spu/rss.c:167
23748 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23749 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
23751 #: modules/spu/rss.c:182
23752 msgid "Don't show"
23753 msgstr "Nun amosar"
23755 #: modules/spu/rss.c:182
23756 msgid "Always visible"
23757 msgstr "Siempres visible"
23759 #: modules/spu/rss.c:182
23760 msgid "Scroll with feed"
23761 msgstr "Mover con soscripción"
23763 #: modules/spu/rss.c:191
23764 msgid "RSS / Atom"
23765 msgstr "RSS / Atom"
23767 #: modules/spu/rss.c:225
23768 msgid "RSS and Atom feed display"
23769 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
23771 #: modules/spu/subsdelay.c:45
23772 msgid "Change subtitle delay"
23773 msgstr ""
23775 #: modules/spu/subsdelay.c:47
23776 msgid "Delay calculation mode"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/spu/subsdelay.c:49
23780 msgid ""
23781 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
23782 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
23783 "subtitle delay from its content (text)."
23784 msgstr ""
23786 #: modules/spu/subsdelay.c:53
23787 msgid "Calculation factor"
23788 msgstr ""
23790 #: modules/spu/subsdelay.c:54
23791 msgid ""
23792 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
23793 msgstr ""
23795 #: modules/spu/subsdelay.c:57
23796 msgid "Maximum overlapping subtitles"
23797 msgstr ""
23799 #: modules/spu/subsdelay.c:58
23800 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
23801 msgstr ""
23803 #: modules/spu/subsdelay.c:60
23804 msgid "Minimum alpha value"
23805 msgstr ""
23807 #: modules/spu/subsdelay.c:62
23808 msgid ""
23809 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
23810 "is fully opaque."
23811 msgstr ""
23813 #: modules/spu/subsdelay.c:64
23814 msgid "Interval between two disappearances"
23815 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
23817 #: modules/spu/subsdelay.c:66
23818 msgid ""
23819 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
23820 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
23821 "requirement)."
23822 msgstr ""
23824 #: modules/spu/subsdelay.c:69
23825 msgid "Interval between disappearance and appearance"
23826 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
23828 #: modules/spu/subsdelay.c:71
23829 msgid ""
23830 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
23831 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
23832 "gap)."
23833 msgstr ""
23835 #: modules/spu/subsdelay.c:74
23836 msgid "Interval between appearance and disappearance"
23837 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
23839 #: modules/spu/subsdelay.c:76
23840 msgid ""
23841 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
23842 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
23843 "overlap)."
23844 msgstr ""
23846 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23847 msgid "Absolute delay"
23848 msgstr ""
23850 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23851 msgid "Relative to source delay"
23852 msgstr ""
23854 #: modules/spu/subsdelay.c:81
23855 msgid "Relative to source content"
23856 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
23858 #: modules/spu/subsdelay.c:274
23859 msgid "Subsdelay"
23860 msgstr ""
23862 #: modules/spu/subsdelay.c:291
23863 msgid "Overlap fix"
23864 msgstr ""
23866 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
23867 msgid "libarchive based stream directory"
23868 msgstr ""
23870 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
23871 msgid "libarchive based stream extractor"
23872 msgstr ""
23874 #: modules/stream_filter/adf.c:42
23875 #, fuzzy
23876 msgid "ADF stream filter"
23877 msgstr "Filtros d'emisión"
23879 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
23880 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
23881 msgstr ""
23883 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
23884 msgid "Block stream cache"
23885 msgstr ""
23887 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
23888 #, fuzzy
23889 msgid "Byte stream cache"
23890 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
23892 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
23893 msgid "LZMA decompression"
23894 msgstr ""
23896 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
23897 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23898 msgstr ""
23900 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
23901 msgid "gzip decompression"
23902 msgstr ""
23904 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
23905 #, fuzzy
23906 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
23907 msgstr "+-[Emisión]"
23909 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
23910 #, fuzzy
23911 msgid "Zlib decompression filter"
23912 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
23914 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
23915 #, fuzzy
23916 msgid "Stream prefetch filter"
23917 msgstr "Filtros d'emisión"
23919 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
23920 #, fuzzy
23921 msgid "Buffer size"
23922 msgstr "Ficheru framebuffer"
23924 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
23925 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
23926 msgstr ""
23928 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
23929 msgid "Read size"
23930 msgstr "Tamañu de llectura"
23932 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
23933 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
23934 msgstr ""
23936 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
23937 #, fuzzy
23938 msgid "Seek threshold"
23939 msgstr "Umbral de filtru"
23941 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
23942 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
23943 msgstr ""
23945 #: modules/stream_filter/record.c:49
23946 msgid "Internal stream record"
23947 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
23949 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
23950 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
23951 msgstr ""
23953 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23954 msgid "Autodel"
23955 msgstr "Autodesaniciar"
23957 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23958 msgid "Automatically add/delete input streams"
23959 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
23961 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23962 msgid ""
23963 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23964 "this stream later."
23965 msgstr ""
23966 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
23967 "esta emisión más sero."
23969 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23970 msgid "Destination bridge-in name"
23971 msgstr ""
23973 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23974 msgid ""
23975 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23976 "in at a time, you can discard this option."
23977 msgstr ""
23978 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
23979 "pues inorar esta opción."
23981 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23982 msgid ""
23983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23984 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23985 "need to raise caching values."
23986 msgstr ""
23987 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
23988 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
23989 "precises aumentar los valores de caxé."
23991 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23992 msgid "ID Offset"
23993 msgstr "Compensación de ID"
23995 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23996 msgid ""
23997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23998 "IDs bridge_in will register."
23999 msgstr ""
24000 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
24001 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
24003 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24004 msgid "Name of current instance"
24005 msgstr "Nome d'instancia actual"
24007 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24008 msgid ""
24009 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24010 "at a time, you can discard this option."
24011 msgstr ""
24012 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
24013 "mesmes, pues inorar esta opción."
24015 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24016 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24017 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
24019 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24020 #, fuzzy
24021 msgid ""
24022 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24023 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24024 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24025 "placeholder streams should have the same format."
24026 msgstr ""
24027 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
24028 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
24029 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
24030 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
24032 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24033 msgid "Placeholder delay"
24034 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
24036 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24037 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24038 msgstr ""
24039 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
24041 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24042 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24043 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
24045 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24046 msgid ""
24047 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24048 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24049 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24050 "frames in the streams."
24051 msgstr ""
24052 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
24053 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
24054 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
24056 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24057 msgid "Bridge"
24058 msgstr "Ponte"
24060 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24061 msgid "Bridge stream output"
24062 msgstr "Salida d'emisión puente"
24064 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24065 msgid "Bridge out"
24066 msgstr "Ponte de salida"
24068 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24069 msgid "Bridge in"
24070 msgstr "Ponte d'entrada"
24072 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24073 msgid "cycle"
24074 msgstr ""
24076 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24077 #, fuzzy
24078 msgid "Cyclic stream output"
24079 msgstr "Doblar salida d'emisión"
24081 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24082 msgid "Elementary Stream ID"
24083 msgstr ""
24085 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24086 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24087 msgstr ""
24089 #: modules/stream_out/delay.c:43
24090 msgid "Delay of the ES (ms)"
24091 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
24093 #: modules/stream_out/delay.c:45
24094 msgid ""
24095 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24096 "negative means advance."
24097 msgstr ""
24098 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
24099 "retrasu y negativu significa adelantu."
24101 #: modules/stream_out/delay.c:55
24102 msgid "Delay a stream"
24103 msgstr "Retrasar emisión"
24105 #: modules/stream_out/description.c:54
24106 msgid "Description stream output"
24107 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
24109 #: modules/stream_out/display.c:41
24110 msgid "Enable/disable audio rendering."
24111 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
24113 #: modules/stream_out/display.c:43
24114 msgid "Enable/disable video rendering."
24115 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
24117 #: modules/stream_out/display.c:44
24118 msgid "Delay (ms)"
24119 msgstr "Retrasu (ms)"
24121 #: modules/stream_out/display.c:45
24122 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24123 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
24125 #: modules/stream_out/display.c:54
24126 msgid "Display stream output"
24127 msgstr "Amosar salida d'emisión"
24129 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24130 msgid "Duplicate stream output"
24131 msgstr "Doblar salida d'emisión"
24133 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24134 msgid "Output access method"
24135 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
24137 #: modules/stream_out/es.c:44
24138 msgid "This is the default output access method that will be used."
24139 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
24141 #: modules/stream_out/es.c:46
24142 msgid "Audio output access method"
24143 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
24145 #: modules/stream_out/es.c:48
24146 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24147 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
24149 #: modules/stream_out/es.c:49
24150 msgid "Video output access method"
24151 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
24153 #: modules/stream_out/es.c:51
24154 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24155 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
24157 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24158 msgid "Output muxer"
24159 msgstr "Muxor de salida"
24161 #: modules/stream_out/es.c:55
24162 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24163 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
24165 #: modules/stream_out/es.c:56
24166 msgid "Audio output muxer"
24167 msgstr "Muxor de salida d'audio"
24169 #: modules/stream_out/es.c:58
24170 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24171 msgstr "Muxor a usar p'audio."
24173 #: modules/stream_out/es.c:59
24174 msgid "Video output muxer"
24175 msgstr "Muxor de salida de videu"
24177 #: modules/stream_out/es.c:61
24178 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24179 msgstr "Muxor a usar pa videu."
24181 #: modules/stream_out/es.c:63
24182 msgid "Output URL"
24183 msgstr "URL de salida"
24185 #: modules/stream_out/es.c:65
24186 msgid "This is the default output URI."
24187 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
24189 #: modules/stream_out/es.c:66
24190 msgid "Audio output URL"
24191 msgstr "URL de salida d'audio"
24193 #: modules/stream_out/es.c:68
24194 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24195 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
24197 #: modules/stream_out/es.c:69
24198 msgid "Video output URL"
24199 msgstr "URL de salida de videu"
24201 #: modules/stream_out/es.c:71
24202 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24203 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
24205 #: modules/stream_out/es.c:80
24206 msgid "Elementary stream output"
24207 msgstr "Salida d'emisión elemental"
24209 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24210 #, c-format
24211 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24212 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
24214 #: modules/stream_out/gather.c:45
24215 msgid "Gathering stream output"
24216 msgstr "Llograr salida d'emisión"
24218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24219 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24220 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
24222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24224 msgid "Output video width."
24225 msgstr "Anchor del videu de salida."
24227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24229 msgid "Output video height."
24230 msgstr "Altor del videu de salida."
24232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24233 msgid "Sample aspect ratio"
24234 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
24236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24237 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24238 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
24240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24242 msgid "Video filter"
24243 msgstr "Filtru de videu"
24245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24246 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24247 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
24249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24250 msgid "Image chroma"
24251 msgstr "Croma d'imaxe"
24253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24254 msgid ""
24255 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24256 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24257 msgstr ""
24258 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
24259 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
24261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24262 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24263 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
24265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24266 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24267 msgstr ""
24268 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
24270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24271 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24272 msgstr ""
24273 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
24275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24276 msgid "Mosaic bridge"
24277 msgstr "Ponte de mosaicu"
24279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24280 msgid "Mosaic bridge stream output"
24281 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
24283 #: modules/stream_out/record.c:50
24284 msgid "Destination prefix"
24285 msgstr "Prefixu del destín"
24287 #: modules/stream_out/record.c:52
24288 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24289 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
24291 #: modules/stream_out/record.c:57
24292 msgid "Record stream output"
24293 msgstr "grabar emisión de salida"
24295 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24296 msgid "This is the output URL that will be used."
24297 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
24299 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24300 msgid ""
24301 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24302 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24303 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24304 "SDP to be announced via SAP."
24305 msgstr ""
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24308 msgid "SAP announcing"
24309 msgstr "Anunciu de SAP"
24311 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24312 msgid "Announce this session with SAP."
24313 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24315 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24316 msgid ""
24317 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24318 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24319 msgstr ""
24320 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
24321 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
24323 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24324 msgid "Session name"
24325 msgstr "Nome de sesión"
24327 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24328 msgid ""
24329 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24330 "Descriptor)."
24331 msgstr ""
24332 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
24334 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24335 msgid "Session category"
24336 msgstr ""
24338 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24339 msgid ""
24340 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24341 "announced if you choose to use SAP."
24342 msgstr ""
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24345 msgid "Session description"
24346 msgstr "Descripción de sesión"
24348 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24349 msgid ""
24350 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24351 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24352 msgstr ""
24353 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
24354 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
24356 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24357 msgid "Session URL"
24358 msgstr "URL de sesión"
24360 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24361 msgid ""
24362 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24363 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24364 "(Session Descriptor)."
24365 msgstr ""
24367 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24368 msgid "Session email"
24369 msgstr "Corréu de sesión"
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24372 msgid ""
24373 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24374 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24375 msgstr ""
24376 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
24377 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
24379 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24380 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24381 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24384 msgid "Audio port"
24385 msgstr "Puertu d'audio"
24387 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24388 msgid ""
24389 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24390 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
24392 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24393 msgid "Video port"
24394 msgstr "Puertu de videu"
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24397 msgid ""
24398 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24399 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
24401 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24402 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24403 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24405 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24406 msgid ""
24407 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24408 "packets."
24409 msgstr ""
24410 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
24411 "paquetes RTP."
24413 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24414 msgid ""
24415 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24416 "milliseconds."
24417 msgstr ""
24418 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
24419 "ponese en milisegundos."
24421 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24422 msgid "Transport protocol"
24423 msgstr "Protocolu de tresporte"
24425 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24426 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24427 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
24429 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24430 msgid ""
24431 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24432 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24433 "string."
24434 msgstr ""
24436 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24437 msgid "MP4A LATM"
24438 msgstr "MP4A LATM"
24440 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24441 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24442 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
24444 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24445 msgid "RTSP session timeout (s)"
24446 msgstr ""
24448 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24449 msgid ""
24450 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24451 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24452 "is 60 (one minute)."
24453 msgstr ""
24455 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24456 msgid "RTP stream output"
24457 msgstr "Salida d'emisión RTP"
24459 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24460 msgid "RTSP VoD server"
24461 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
24463 #: modules/stream_out/setid.c:45
24464 msgid "New ES ID"
24465 msgstr "Nuevu ES ID"
24467 #: modules/stream_out/setid.c:47
24468 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24469 msgstr ""
24471 #: modules/stream_out/setid.c:51
24472 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24473 msgstr ""
24475 #: modules/stream_out/setid.c:61
24476 msgid "Set ID"
24477 msgstr "Afitar ID"
24479 #: modules/stream_out/setid.c:62
24480 msgid "Set ES id"
24481 msgstr "Afitar ES id"
24483 #: modules/stream_out/setid.c:63
24484 msgid "Change the id of an elementary stream"
24485 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
24487 #: modules/stream_out/setid.c:74
24488 msgid "Set ES Lang"
24489 msgstr "Afitar ES lang"
24491 #: modules/stream_out/setid.c:75
24492 msgid "Set Lang"
24493 msgstr "Afitar lang"
24495 #: modules/stream_out/setid.c:76
24496 msgid "Change the language of an elementary stream"
24497 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
24499 #: modules/stream_out/smem.c:61
24500 msgid "Video prerender callback"
24501 msgstr ""
24503 #: modules/stream_out/smem.c:62
24504 msgid ""
24505 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24506 "buffer where render will be done."
24507 msgstr ""
24509 #: modules/stream_out/smem.c:65
24510 msgid "Audio prerender callback"
24511 msgstr ""
24513 #: modules/stream_out/smem.c:66
24514 msgid ""
24515 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24516 "buffer where render will be done."
24517 msgstr ""
24519 #: modules/stream_out/smem.c:69
24520 msgid "Video postrender callback"
24521 msgstr ""
24523 #: modules/stream_out/smem.c:70
24524 msgid ""
24525 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24526 "called when the render is into the buffer."
24527 msgstr ""
24529 #: modules/stream_out/smem.c:73
24530 msgid "Audio postrender callback"
24531 msgstr "Función postrender d'audio"
24533 #: modules/stream_out/smem.c:74
24534 msgid ""
24535 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24536 "called when the render is into the buffer."
24537 msgstr ""
24539 #: modules/stream_out/smem.c:77
24540 msgid "Video Callback data"
24541 msgstr ""
24543 #: modules/stream_out/smem.c:78
24544 msgid "Data for the video callback function."
24545 msgstr ""
24547 #: modules/stream_out/smem.c:80
24548 msgid "Audio callback data"
24549 msgstr ""
24551 #: modules/stream_out/smem.c:81
24552 msgid "Data for the audio callback function."
24553 msgstr ""
24555 #: modules/stream_out/smem.c:83
24556 msgid "Time Synchronized output"
24557 msgstr "Salida sincronizada"
24559 #: modules/stream_out/smem.c:84
24560 msgid ""
24561 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24562 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24563 msgstr ""
24564 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
24565 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
24567 #: modules/stream_out/smem.c:96
24568 msgid "Smem"
24569 msgstr "Smem"
24571 #: modules/stream_out/smem.c:97
24572 msgid "Stream output to memory buffer"
24573 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
24575 #: modules/stream_out/stats.c:42
24576 #, fuzzy
24577 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24578 msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
24580 #: modules/stream_out/stats.c:43
24581 msgid "Prefix to show on output line"
24582 msgstr ""
24584 #: modules/stream_out/stats.c:52
24585 msgid "Writes statistic info about stream"
24586 msgstr ""
24588 #: modules/stream_out/standard.c:44
24589 msgid "Output method to use for the stream."
24590 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
24592 #: modules/stream_out/standard.c:47
24593 msgid "Muxer to use for the stream."
24594 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
24596 #: modules/stream_out/standard.c:48
24597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24598 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24599 msgid "Output destination"
24600 msgstr "Destín de salida"
24602 #: modules/stream_out/standard.c:50
24603 msgid ""
24604 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24605 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
24607 #: modules/stream_out/standard.c:51
24608 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24609 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
24611 #: modules/stream_out/standard.c:53
24612 msgid ""
24613 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24614 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24615 msgstr ""
24616 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24617 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24619 #: modules/stream_out/standard.c:55
24620 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24621 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
24623 #: modules/stream_out/standard.c:57
24624 msgid ""
24625 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24626 "overrides this"
24627 msgstr ""
24628 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
24629 "dst-parameter invalida esto"
24631 #: modules/stream_out/standard.c:93
24632 msgid "Standard stream output"
24633 msgstr "Salida d'emisión estándar"
24635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24636 msgid "Video encoder"
24637 msgstr "Codificador de videu"
24639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24640 msgid ""
24641 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24642 "options)."
24643 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
24645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24646 msgid "Destination video codec"
24647 msgstr "Códec de videu de destín"
24649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24650 msgid "This is the video codec that will be used."
24651 msgstr "Códec de videu a usar."
24653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24655 msgid "Video bitrate"
24656 msgstr "Tasa de bits de videu"
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24659 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24660 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24663 msgid "Video scaling"
24664 msgstr "Escaláu de videu"
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24667 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24668 msgstr ""
24669 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24672 msgid "Video frame-rate"
24673 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24676 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24677 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24680 msgid "Deinterlace video"
24681 msgstr "Desentellazar videu"
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24684 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24685 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24688 msgid "Deinterlace module"
24689 msgstr "Desentellazar módulu"
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24692 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24693 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24696 msgid "Maximum video width"
24697 msgstr "Máximu anchor del videu"
24699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24700 msgid "Maximum output video width."
24701 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
24703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24704 msgid "Maximum video height"
24705 msgstr "Máximu altor del videu"
24707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24708 msgid "Maximum output video height."
24709 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
24711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24712 msgid ""
24713 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24714 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24715 msgstr ""
24716 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
24717 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
24719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24720 msgid "Audio encoder"
24721 msgstr "Codificador d'audio"
24723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24724 msgid ""
24725 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24726 "options)."
24727 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24730 msgid "Destination audio codec"
24731 msgstr "Códec d'audio de destín"
24733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24734 msgid "This is the audio codec that will be used."
24735 msgstr "Códec d'audio a usar."
24737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24739 msgid "Audio bitrate"
24740 msgstr "Tasa de bits d'audio"
24742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24743 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24744 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
24746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24747 msgid ""
24748 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24749 msgstr ""
24750 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
24751 "48000)."
24753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24754 msgid "This is the language of the audio stream."
24755 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24758 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24759 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
24761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24762 msgid "Audio filter"
24763 msgstr "Filtru d'audio"
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24766 msgid ""
24767 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24768 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24769 msgstr ""
24770 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
24771 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
24772 "dos puntos."
24774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24775 msgid "Subtitle encoder"
24776 msgstr ""
24778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24779 msgid ""
24780 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24781 "options)."
24782 msgstr ""
24784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24785 msgid "Destination subtitle codec"
24786 msgstr ""
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24789 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24790 msgstr ""
24792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24793 msgid ""
24794 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24795 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24796 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24797 "subpicture modules"
24798 msgstr ""
24799 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
24800 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
24801 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
24802 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
24804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24805 msgid "Number of threads"
24806 msgstr "Númberu de filos"
24808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24809 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24810 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24813 msgid "High priority"
24814 msgstr "Alta prioridá"
24816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24817 msgid ""
24818 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24819 msgstr ""
24820 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
24821 "cuenta de VIDEO."
24823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24824 #, fuzzy
24825 msgid "Picture pool size"
24826 msgstr "Tamañu de la testura"
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24829 msgid ""
24830 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
24831 "threads when threads > 0"
24832 msgstr ""
24834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
24835 msgid "Transcode"
24836 msgstr "Trescodificar"
24838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
24839 msgid "Transcode stream output"
24840 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
24842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
24843 msgid "Overlays/Subtitles"
24844 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
24846 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
24847 msgid "Monospace Font"
24848 msgstr ""
24850 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
24851 msgid "Font family for the font you want to use"
24852 msgstr "Familia de la fonte a usar"
24854 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
24855 msgid "Font file for the font you want to use"
24856 msgstr ""
24858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
24859 msgid "Font size in pixels"
24860 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
24862 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
24863 msgid ""
24864 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24865 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24866 "font size."
24867 msgstr ""
24868 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
24869 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
24871 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
24872 msgid "Text opacity"
24873 msgstr "Opacidá del testu"
24875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
24876 #, fuzzy
24877 msgid ""
24878 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24879 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
24880 msgstr ""
24881 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
24882 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
24884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
24885 msgid "Text default color"
24886 msgstr "Color de testu predetermináu"
24888 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
24889 msgid ""
24890 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24891 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24892 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24893 "(red + green), #FFFFFF = white"
24894 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
24896 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
24897 msgid "Relative font size"
24898 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
24900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
24901 msgid ""
24902 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24903 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24904 msgstr ""
24905 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
24906 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
24908 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
24909 msgid "Background opacity"
24910 msgstr "Opacidá de fondu"
24912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
24913 msgid "Background color"
24914 msgstr "Color de fondu"
24916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
24917 msgid "Outline opacity"
24918 msgstr "Esquema d'opacidá"
24920 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
24921 msgid "Shadow opacity"
24922 msgstr "Opacidá de solombra"
24924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
24925 msgid "Shadow color"
24926 msgstr "Color de solombra"
24928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
24929 msgid "Shadow angle"
24930 msgstr "Ángulu de solombra"
24932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
24933 msgid "Shadow distance"
24934 msgstr "Distancia de solombra"
24936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
24937 #, fuzzy
24938 msgid "Text direction"
24939 msgstr "Posición del testu"
24941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
24942 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
24943 msgstr ""
24945 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
24946 msgid "Use YUVP renderer"
24947 msgstr "Usar xenerador YUVP"
24949 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
24950 msgid ""
24951 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24952 "you want to encode into DVB subtitles"
24953 msgstr ""
24954 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
24955 "quies codificar con subtítulos DVB"
24957 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24958 msgid "Thin"
24959 msgstr "Fina"
24961 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24962 msgid "Thick"
24963 msgstr "Gruesu"
24965 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24966 #, fuzzy
24967 msgid "Left to right"
24968 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
24970 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24971 #, fuzzy
24972 msgid "Right to left"
24973 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
24975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
24976 msgid "Text renderer"
24977 msgstr "Xenerador de testu"
24979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
24980 msgid "Freetype2 font renderer"
24981 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
24983 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
24984 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
24985 msgstr ""
24987 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
24988 msgid "Speech synthesis for Windows"
24989 msgstr ""
24991 #: modules/text_renderer/svg.c:70
24992 msgid "SVG template file"
24993 msgstr "Ficheru plantía SVG"
24995 #: modules/text_renderer/svg.c:71
24996 msgid ""
24997 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24998 msgstr ""
24999 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
25001 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25002 msgid "Dummy font renderer"
25003 msgstr ""
25005 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25006 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25007 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
25009 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25010 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25011 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25012 msgid "Conversions from "
25013 msgstr "Conversiones dende"
25015 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25016 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25017 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25019 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25020 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25021 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25023 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25024 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25025 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25028 msgid "MMX conversions from "
25029 msgstr "Conversiones MMX dende"
25031 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25032 msgid "SSE2 conversions from "
25033 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
25035 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25036 msgid "AltiVec conversions from "
25037 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
25039 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25040 msgid "OpenMAX DL image processing"
25041 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
25043 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25044 msgid "RV32 conversion filter"
25045 msgstr "Filtru de conversión RV32"
25047 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25048 msgid "Scaling mode"
25049 msgstr "Mou d'escaláu"
25051 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25052 msgid "Scaling mode to use."
25053 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
25055 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25056 msgid "Fast bilinear"
25057 msgstr "Billinial rápidu"
25059 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25060 msgid "Bilinear"
25061 msgstr "Billinial"
25063 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25064 msgid "Bicubic (good quality)"
25065 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
25067 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25068 msgid "Experimental"
25069 msgstr "Esperimental"
25071 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25072 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25073 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
25075 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25076 msgid "Area"
25077 msgstr "Área"
25079 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25080 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25081 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
25083 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25084 msgid "Gauss"
25085 msgstr "Gauss"
25087 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25088 msgid "SincR"
25089 msgstr "SincR"
25091 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25092 msgid "Lanczos"
25093 msgstr "Lanczos"
25095 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25096 msgid "Bicubic spline"
25097 msgstr "Spline bicúbicu"
25099 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25100 msgid "Video scaling filter"
25101 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
25103 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25104 msgid "Swscale"
25105 msgstr ""
25107 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25108 msgid "YUVP converter"
25109 msgstr "Conversor YUVP"
25111 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25112 msgid "Brightness threshold"
25113 msgstr "Umbral de rellumu"
25115 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25116 msgid ""
25117 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25118 "threshold value will be the brightness defined below."
25119 msgstr ""
25121 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25122 msgid "Image contrast (0-2)"
25123 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
25125 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25126 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25127 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
25129 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25130 msgid "Image hue (0-360)"
25131 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
25133 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25134 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25135 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
25137 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25138 msgid "Image saturation (0-3)"
25139 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
25141 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25142 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25143 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
25145 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25146 msgid "Image brightness (0-2)"
25147 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
25149 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25150 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25151 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
25153 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25154 msgid "Image gamma (0-10)"
25155 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
25157 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25158 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25159 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
25161 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25162 msgid "Image properties filter"
25163 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
25165 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25166 msgid "Image adjust"
25167 msgstr "Axuste d'imaxe"
25169 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25170 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25171 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
25173 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25174 msgid "Transparency mask"
25175 msgstr "Mázcara de tresparencia"
25177 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25178 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25179 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
25181 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25182 msgid "Alpha mask video filter"
25183 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
25185 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25186 msgid "Alpha mask"
25187 msgstr "Mázcara alfa"
25189 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25190 msgid "Color scheme"
25191 msgstr ""
25193 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25194 msgid "Define the glasses' color scheme"
25195 msgstr ""
25197 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25198 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25199 msgstr ""
25201 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25202 msgid "Window size"
25203 msgstr "Tamañu de ventana"
25205 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25206 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25207 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
25209 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25210 msgid "Softening value"
25211 msgstr ""
25213 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25214 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25215 msgstr ""
25217 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25218 msgid "antiflicker video filter"
25219 msgstr ""
25221 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25222 msgid "antiflicker"
25223 msgstr "antiparpaguéu"
25225 #: modules/video_filter/ball.c:98
25226 msgid "Ball color"
25227 msgstr "Color de bola"
25229 #: modules/video_filter/ball.c:100
25230 msgid "Edge visible"
25231 msgstr "Cantu visible"
25233 #: modules/video_filter/ball.c:101
25234 msgid "Set edge visibility."
25235 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
25237 #: modules/video_filter/ball.c:103
25238 msgid "Ball speed"
25239 msgstr "Velocidá de bola"
25241 #: modules/video_filter/ball.c:104
25242 msgid ""
25243 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25244 "number of pixels by frame."
25245 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
25247 #: modules/video_filter/ball.c:107
25248 msgid "Ball size"
25249 msgstr "Tamañu de bola"
25251 #: modules/video_filter/ball.c:108
25252 msgid ""
25253 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25254 "pixels"
25255 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
25257 #: modules/video_filter/ball.c:111
25258 msgid "Gradient threshold"
25259 msgstr "Umbral de gradiente"
25261 #: modules/video_filter/ball.c:112
25262 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25263 msgstr ""
25265 #: modules/video_filter/ball.c:114
25266 msgid "Augmented reality ball game"
25267 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
25269 #: modules/video_filter/ball.c:123
25270 msgid "Ball video filter"
25271 msgstr "Filtru del videu de bola"
25273 #: modules/video_filter/ball.c:124
25274 msgid "Ball"
25275 msgstr "Bola"
25277 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25278 msgid "Number of time to blend"
25279 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
25281 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25282 msgid "The number of time the blend will be performed"
25283 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
25285 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25286 msgid "Alpha of the blended image"
25287 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
25289 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25290 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25291 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
25293 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25294 msgid "Image to be blended onto"
25295 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
25297 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25298 msgid "The image which will be used to blend onto"
25299 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
25301 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25302 msgid "Chroma for the base image"
25303 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
25305 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25306 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25307 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
25309 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25310 msgid "Image which will be blended"
25311 msgstr "Imaxe que va entemecese"
25313 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25314 msgid "The image blended onto the base image"
25315 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
25317 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25318 msgid "Chroma for the blend image"
25319 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
25321 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25322 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25323 msgstr ""
25325 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25326 msgid "Blending benchmark filter"
25327 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
25329 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25330 msgid "Blendbench"
25331 msgstr "Blendbench"
25333 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25334 msgid "Benchmarking"
25335 msgstr "Pruebes de rendimientu"
25337 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25338 msgid "Base image"
25339 msgstr "Imaxe base"
25341 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25342 msgid "Blend image"
25343 msgstr "Imaxe entemez"
25345 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25346 msgid "Video pictures blending"
25347 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
25349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25350 msgid ""
25351 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25352 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25353 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25354 "default)."
25355 msgstr ""
25356 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25357 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
25358 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
25359 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
25361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25362 msgid "Bluescreen U value"
25363 msgstr "Valor O bluescreen"
25365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25366 msgid ""
25367 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25368 "Defaults to 120 for blue."
25369 msgstr ""
25370 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25371 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
25373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25374 msgid "Bluescreen V value"
25375 msgstr "Valor V bluescreen"
25377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25378 msgid ""
25379 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25380 "Defaults to 90 for blue."
25381 msgstr ""
25382 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25383 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
25385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25386 msgid "Bluescreen U tolerance"
25387 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
25389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25390 msgid ""
25391 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25392 "value between 10 and 20 seems sensible."
25393 msgstr ""
25394 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25395 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25398 msgid "Bluescreen V tolerance"
25399 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25402 msgid ""
25403 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25404 "value between 10 and 20 seems sensible."
25405 msgstr ""
25406 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25407 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25410 msgid "Bluescreen video filter"
25411 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
25413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25414 msgid "Bluescreen"
25415 msgstr "Pantalla azul"
25417 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25418 msgid "Output width"
25419 msgstr "Anchor de salida."
25421 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25422 msgid "Output (canvas) image width"
25423 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
25425 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25426 msgid "Output height"
25427 msgstr "Altor de salida."
25429 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25430 msgid "Output (canvas) image height"
25431 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
25433 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25434 msgid "Output picture aspect ratio"
25435 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
25437 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25438 msgid ""
25439 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25440 "have the same SAR as the input."
25441 msgstr ""
25442 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
25443 "mesma proporción que la entrada."
25445 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25446 msgid "Pad video"
25447 msgstr "Videu integráu"
25449 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25450 msgid ""
25451 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25452 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25453 msgstr ""
25454 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
25455 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
25456 "escaláu."
25458 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25459 msgid "Automatically resize and pad a video"
25460 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
25462 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25463 msgid "Canvas"
25464 msgstr "Canvas"
25466 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25467 msgid "Canvas video filter"
25468 msgstr "Filtru de videu canvas"
25470 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25471 msgid ""
25472 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25473 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25474 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25475 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25476 msgstr ""
25477 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
25478 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25479 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
25480 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
25481 "#FFFFFF = blancu"
25483 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25484 msgid "Select one color in the video"
25485 msgstr "Escoyer un color nel videu"
25487 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25488 msgid "Color threshold filter"
25489 msgstr "Filtru d'umbral de color"
25491 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25492 msgid "Saturation threshold"
25493 msgstr ""
25495 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25496 msgid "Similarity threshold"
25497 msgstr "Umbral de semeyanza"
25499 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25500 msgid "Pixels to crop from top"
25501 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
25503 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25504 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25505 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
25507 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25508 msgid "Pixels to crop from bottom"
25509 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
25511 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25512 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25513 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
25515 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25516 msgid "Pixels to crop from left"
25517 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
25519 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25520 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25521 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
25523 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25524 msgid "Pixels to crop from right"
25525 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
25527 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25528 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25529 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
25531 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25532 msgid "Pixels to padd to top"
25533 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25536 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25537 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
25539 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25540 msgid "Pixels to padd to bottom"
25541 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
25543 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25544 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25545 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
25547 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25548 msgid "Pixels to padd to left"
25549 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25551 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25552 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25553 msgstr ""
25554 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25557 msgid "Pixels to padd to right"
25558 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25561 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25562 msgstr ""
25563 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25566 #, fuzzy
25567 msgid "Croppadd"
25568 msgstr "Retayar"
25570 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25571 #, fuzzy
25572 msgid "Video cropping filter"
25573 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
25575 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25576 msgid "Padd"
25577 msgstr "Rellenar"
25579 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25580 msgid "Latest"
25581 msgstr "Postrera"
25583 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25584 msgid "AltLine"
25585 msgstr "AltLine"
25587 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25588 msgid "Upconvert"
25589 msgstr ""
25591 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25592 msgid "Low"
25593 msgstr "Baxu"
25595 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25596 msgid "Medium"
25597 msgstr "Mediu"
25599 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25600 msgid "High"
25601 msgstr "Altu"
25603 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25604 msgid "Streaming deinterlace mode"
25605 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
25607 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25608 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25609 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
25611 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25612 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25613 msgstr ""
25615 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25616 msgid ""
25617 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25618 "frame boundaries. \n"
25619 "\n"
25620 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25621 "such as videos from a camcorder. \n"
25622 "\n"
25623 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25624 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25625 "\n"
25626 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25627 "(bright) field, too. \n"
25628 "\n"
25629 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25630 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25631 msgstr ""
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25634 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25635 msgstr ""
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25638 msgid ""
25639 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25640 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25641 "Default: Low."
25642 msgstr ""
25644 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25645 msgid "Deinterlacing video filter"
25646 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
25648 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25649 #, fuzzy
25650 msgid "Edge detection video filter"
25651 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25653 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25654 #, fuzzy
25655 msgid "Edge detection"
25656 msgstr "Seleición de ficheros"
25658 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25659 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25660 msgstr ""
25662 #: modules/video_filter/erase.c:56
25663 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25664 msgstr ""
25665 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
25667 #: modules/video_filter/erase.c:59
25668 msgid "X coordinate of the mask."
25669 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
25671 #: modules/video_filter/erase.c:61
25672 msgid "Y coordinate of the mask."
25673 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
25675 #: modules/video_filter/erase.c:63
25676 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25677 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
25679 #: modules/video_filter/erase.c:68
25680 msgid "Erase video filter"
25681 msgstr "Filtru de borráu de videu"
25683 #: modules/video_filter/erase.c:69
25684 msgid "Erase"
25685 msgstr "Desaniciar"
25687 #: modules/video_filter/extract.c:55
25688 msgid "RGB component to extract"
25689 msgstr "Componente RGB a estrayer"
25691 #: modules/video_filter/extract.c:56
25692 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25693 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
25695 #: modules/video_filter/extract.c:67
25696 msgid "Extract RGB component video filter"
25697 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
25699 #: modules/video_filter/fps.c:45
25700 #, fuzzy
25701 msgid "FPS conversion video filter"
25702 msgstr "Filtru de videu d'escena"
25704 #: modules/video_filter/fps.c:46
25705 #, fuzzy
25706 msgid "FPS Converter"
25707 msgstr "Conversor YUVP"
25709 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25710 #, fuzzy
25711 msgid "Freezing interactive video filter"
25712 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
25714 #: modules/video_filter/freeze.c:79
25715 msgid "Freeze"
25716 msgstr ""
25718 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
25719 msgid "Gaussian's std deviation"
25720 msgstr "Esviación std Gausiana"
25722 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25723 msgid ""
25724 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25725 "to 3*sigma away in any direction."
25726 msgstr ""
25728 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
25729 msgid "Add a blurring effect"
25730 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
25732 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
25733 msgid "Gaussian blur video filter"
25734 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
25736 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
25737 msgid "Gaussian Blur"
25738 msgstr "Borrosu Gausiano"
25740 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
25741 msgid "Radius in pixels"
25742 msgstr "Radio en píxeles"
25744 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25745 msgid "Strength"
25746 msgstr "Fuercia"
25748 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25749 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25750 msgstr ""
25752 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25753 msgid "Gradfun video filter"
25754 msgstr ""
25756 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25757 msgid "Gradfun"
25758 msgstr ""
25760 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
25761 msgid "Debanding algorithm"
25762 msgstr ""
25764 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25765 msgid "Distort mode"
25766 msgstr "Mou de distorsión"
25768 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25769 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25770 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
25772 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25773 msgid "Gradient image type"
25774 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
25776 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25777 msgid ""
25778 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25779 "keep colors."
25780 msgstr ""
25781 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
25782 "caltener el colores."
25784 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25785 msgid "Apply cartoon effect"
25786 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
25788 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25789 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25790 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
25792 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25793 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25794 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
25796 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25797 msgid "Gradient video filter"
25798 msgstr "Filtru de videu gradiente"
25800 #: modules/video_filter/grain.c:54
25801 msgid "Variance of the gaussian noise"
25802 msgstr ""
25804 #: modules/video_filter/grain.c:58
25805 msgid "Minimal period"
25806 msgstr "Periodu mínimu"
25808 #: modules/video_filter/grain.c:59
25809 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25810 msgstr ""
25812 #: modules/video_filter/grain.c:60
25813 msgid "Maximal period"
25814 msgstr "Periodu máximu"
25816 #: modules/video_filter/grain.c:61
25817 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25818 msgstr ""
25820 #: modules/video_filter/grain.c:64
25821 msgid "Grain video filter"
25822 msgstr "Filtru de videu granu"
25824 #: modules/video_filter/grain.c:65
25825 msgid "Grain"
25826 msgstr "Granu"
25828 #: modules/video_filter/grain.c:66
25829 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25830 msgstr ""
25832 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25833 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25834 msgstr ""
25836 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25837 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25838 msgstr ""
25840 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25841 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25842 msgstr ""
25844 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25845 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25846 msgstr ""
25848 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25849 msgid "HQ Denoiser 3D"
25850 msgstr ""
25852 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25853 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25854 msgstr ""
25856 #: modules/video_filter/invert.c:50
25857 msgid "Invert video filter"
25858 msgstr "Invertir filtru de videu"
25860 #: modules/video_filter/invert.c:51
25861 msgid "Color inversion"
25862 msgstr "Inversión de color"
25864 #: modules/video_filter/magnify.c:49
25865 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25866 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25868 #: modules/video_filter/magnify.c:50
25869 msgid "Magnify"
25870 msgstr "Magnificar"
25872 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25873 msgid "Mirror orientation"
25874 msgstr "Espeyar orientación"
25876 #: modules/video_filter/mirror.c:65
25877 msgid ""
25878 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25879 "horizontal"
25880 msgstr ""
25881 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25883 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25884 msgid "Vertical"
25885 msgstr "Vertical"
25887 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25888 msgid "Horizontal"
25889 msgstr "Horizontal"
25891 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25892 msgid "Direction"
25893 msgstr "Direición"
25895 #: modules/video_filter/mirror.c:72
25896 msgid "Direction of the mirroring"
25897 msgstr "Direición del espeyu"
25899 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25900 msgid "Left to right/Top to bottom"
25901 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25903 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25904 msgid "Right to left/Bottom to top"
25905 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25907 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25908 msgid "Mirror video filter"
25909 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25911 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25912 msgid "Mirror video"
25913 msgstr "Espeyar videu"
25915 #: modules/video_filter/mirror.c:82
25916 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25917 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25919 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25920 msgid "Blur factor (1-127)"
25921 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
25923 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
25924 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25925 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
25927 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
25928 msgid "Motion blur filter"
25929 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
25931 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25932 msgid "Motion detect video filter"
25933 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25935 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
25936 #, fuzzy
25937 msgid "Old movie effect video filter"
25938 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25940 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
25941 msgid "Old movie"
25942 msgstr ""
25944 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
25945 msgid "OpenCV face detection example filter"
25946 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
25948 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
25949 msgid "OpenCV example"
25950 msgstr "Exemplu OpenCV"
25952 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
25953 msgid "Haar cascade filename"
25954 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
25956 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
25957 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25958 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25961 msgid "Use input chroma unaltered"
25962 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
25964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25965 #, fuzzy
25966 msgid "I420 - first plane is grayscale"
25967 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
25969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25970 msgid "RGB32"
25971 msgstr "RGB32"
25973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25974 msgid "Don't display any video"
25975 msgstr "Nun amosar videu"
25977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25978 msgid "Display the input video"
25979 msgstr "Amosar la entrada de videu"
25981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25982 msgid "Display the processed video"
25983 msgstr "Amosar el videu procesáu"
25985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25986 msgid "Show only errors"
25987 msgstr "Amosar solu fallos"
25989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25990 msgid "Show errors and warnings"
25991 msgstr "Amosar fallos y avisos"
25993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25994 msgid "Show everything including debug messages"
25995 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
25997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25998 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25999 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
26001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26002 msgid "OpenCV"
26003 msgstr "OpenCV"
26005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26006 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26007 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26010 msgid ""
26011 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26012 "OpenCV filter"
26013 msgstr ""
26014 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26017 msgid "OpenCV filter chroma"
26018 msgstr "Filtru croma OpenCV"
26020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26021 msgid ""
26022 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26023 msgstr ""
26024 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26027 msgid "Wrapper filter output"
26028 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
26030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26031 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26032 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
26034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26035 msgid "OpenCV internal filter name"
26036 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
26038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26039 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26040 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
26042 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26043 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26044 msgstr ""
26046 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26047 msgid "Posterize video filter"
26048 msgstr "Filtru de videu posterizar"
26050 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26051 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26055 msgid ""
26056 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26057 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26058 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26059 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26060 msgstr ""
26062 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26063 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26064 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
26066 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26067 msgid "Video post processing filter"
26068 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
26070 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26071 msgid "Postproc"
26072 msgstr "Postproc"
26074 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26075 msgid "Lowest"
26076 msgstr "El más baxu"
26078 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26079 msgid "Highest"
26080 msgstr "El más altu"
26082 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26083 msgid "Psychedelic video filter"
26084 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
26086 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26087 msgid "Number of puzzle rows"
26088 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
26090 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26091 msgid "Number of puzzle columns"
26092 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
26094 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26095 msgid "Game mode"
26096 msgstr ""
26098 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26099 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26100 msgstr ""
26102 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26103 msgid "Border"
26104 msgstr ""
26106 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26107 msgid "Unshuffled Border width."
26108 msgstr ""
26110 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26111 msgid "Small preview"
26112 msgstr ""
26114 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26115 msgid "Show small preview."
26116 msgstr ""
26118 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26119 msgid "Small preview size"
26120 msgstr ""
26122 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26123 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26124 msgstr ""
26126 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26127 msgid "Piece edge shape size"
26128 msgstr ""
26130 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26131 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26132 msgstr ""
26134 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26135 msgid "Auto shuffle"
26136 msgstr ""
26138 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26139 msgid "Auto shuffle delay during game"
26140 msgstr ""
26142 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26143 msgid "Auto solve"
26144 msgstr ""
26146 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26147 msgid "Auto solve delay during game"
26148 msgstr ""
26150 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26151 msgid "Rotation"
26152 msgstr ""
26154 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26155 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26156 msgstr ""
26158 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26159 msgid "jigsaw puzzle"
26160 msgstr ""
26162 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26163 msgid "sliding puzzle"
26164 msgstr ""
26166 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26167 msgid "swap puzzle"
26168 msgstr ""
26170 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26171 msgid "exchange puzzle"
26172 msgstr ""
26174 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26175 msgid "0"
26176 msgstr ""
26178 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26179 msgid "0/180"
26180 msgstr ""
26182 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26183 msgid "0/90/180/270"
26184 msgstr ""
26186 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26187 msgid "0/90/180/270/mirror"
26188 msgstr ""
26190 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26191 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26192 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
26194 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26195 msgid "Puzzle"
26196 msgstr "Frañetiestes"
26198 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26199 msgid "Ripple video filter"
26200 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26202 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26203 msgid "Ripple"
26204 msgstr "Rizu"
26206 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26207 msgid "Angle in degrees"
26208 msgstr "Ángulu en graos"
26210 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26211 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26212 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26214 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26215 msgid "Use motion sensors"
26216 msgstr ""
26218 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26219 msgid "Rotate video filter"
26220 msgstr "Rotar filtru de videu"
26222 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26223 msgid "Rotate"
26224 msgstr "Rotar"
26226 #: modules/video_filter/scene.c:59
26227 msgid "Image format"
26228 msgstr "Formatu d'imaxe"
26230 #: modules/video_filter/scene.c:60
26231 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26232 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26234 #: modules/video_filter/scene.c:62
26235 msgid "Image width"
26236 msgstr "Anchu d'imaxe"
26238 #: modules/video_filter/scene.c:63
26239 msgid ""
26240 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26241 "characteristics."
26242 msgstr ""
26243 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26244 "les carauterístiques del videu."
26246 #: modules/video_filter/scene.c:67
26247 msgid "Image height"
26248 msgstr "Altor d'imaxe"
26250 #: modules/video_filter/scene.c:68
26251 msgid ""
26252 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26253 "video characteristics."
26254 msgstr ""
26255 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26256 "carauterístiques del videu."
26258 #: modules/video_filter/scene.c:72
26259 msgid "Recording ratio"
26260 msgstr "Tasa de grabación"
26262 #: modules/video_filter/scene.c:73
26263 msgid ""
26264 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26265 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26267 #: modules/video_filter/scene.c:76
26268 msgid "Filename prefix"
26269 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26271 #: modules/video_filter/scene.c:77
26272 msgid ""
26273 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26274 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26275 msgstr ""
26276 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26277 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26279 #: modules/video_filter/scene.c:81
26280 msgid "Directory path prefix"
26281 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26283 #: modules/video_filter/scene.c:82
26284 msgid ""
26285 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26286 "will be automatically saved in users homedir."
26287 msgstr ""
26289 #: modules/video_filter/scene.c:86
26290 msgid "Always write to the same file"
26291 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26293 #: modules/video_filter/scene.c:87
26294 msgid ""
26295 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26296 "this case, the number is not appended to the filename."
26297 msgstr ""
26298 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26299 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26301 #: modules/video_filter/scene.c:91
26302 msgid "Send your video to picture files"
26303 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26305 #: modules/video_filter/scene.c:95
26306 msgid "Scene filter"
26307 msgstr "Filtru d'escena"
26309 #: modules/video_filter/scene.c:96
26310 msgid "Scene video filter"
26311 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26313 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26314 msgid "Sepia intensity"
26315 msgstr "Intensidá sepia"
26317 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26318 msgid "Intensity of sepia effect"
26319 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26321 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26322 msgid "Sepia video filter"
26323 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26325 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26326 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26327 msgstr ""
26329 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26330 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26331 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26333 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26334 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26335 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26337 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26338 msgid "Augment contrast between contours."
26339 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26341 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26342 msgid "Sharpen video filter"
26343 msgstr "Filtru de videu definíu"
26345 #: modules/video_filter/transform.c:49
26346 msgid "Transform type"
26347 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26349 #: modules/video_filter/transform.c:55
26350 msgid "Transpose"
26351 msgstr ""
26353 #: modules/video_filter/transform.c:55
26354 msgid "Anti-transpose"
26355 msgstr ""
26357 #: modules/video_filter/transform.c:58
26358 msgid "Video transformation filter"
26359 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26361 #: modules/video_filter/transform.c:59
26362 msgid "Transformation"
26363 msgstr "Tresformamientu"
26365 #: modules/video_filter/transform.c:60
26366 msgid "Rotate or flip the video"
26367 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26369 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26370 #, fuzzy
26371 msgid "VHS movie effect video filter"
26372 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26374 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26375 msgid "VHS movie"
26376 msgstr ""
26378 #: modules/video_filter/wave.c:53
26379 msgid "Wave video filter"
26380 msgstr "Filtru de videu de fola"
26382 #: modules/video_filter/wave.c:54
26383 msgid "Wave"
26384 msgstr "Onda"
26386 #: modules/video_output/aa.c:58
26387 msgid "ASCII Art"
26388 msgstr "Arte ASCII"
26390 #: modules/video_output/aa.c:61
26391 msgid "ASCII-art video output"
26392 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26394 #: modules/video_output/android/window.c:50
26395 #, fuzzy
26396 msgid "Android Window"
26397 msgstr "Ventanes actives"
26399 #: modules/video_output/android/window.c:51
26400 #, fuzzy
26401 msgid "Android native window"
26402 msgstr "Ventanes actives"
26404 #: modules/video_output/caca.c:57
26405 msgid "Color ASCII art video output"
26406 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26408 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26409 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26410 msgstr ""
26412 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26413 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26414 msgstr ""
26416 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26417 msgid ""
26418 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26419 "After this delay we black out the video."
26420 msgstr ""
26422 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26423 msgid "Active Format Descriptor line."
26424 msgstr ""
26426 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26427 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26428 msgstr ""
26430 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26431 msgid "Picture to display on input signal loss."
26432 msgstr ""
26434 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26435 msgid "Output card"
26436 msgstr ""
26438 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26439 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26440 msgstr ""
26442 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26443 msgid "Desired output mode"
26444 msgstr ""
26446 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26447 msgid ""
26448 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26449 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26450 msgstr ""
26452 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26453 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26454 msgstr ""
26456 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26457 msgid ""
26458 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26459 msgstr ""
26461 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26462 msgid ""
26463 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26464 "disables audio output."
26465 msgstr ""
26467 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26468 msgid "Video connection for DeckLink output."
26469 msgstr ""
26471 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26472 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26473 msgstr ""
26475 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26476 msgid "DecklinkOutput"
26477 msgstr ""
26479 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26480 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26481 msgstr ""
26483 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26484 msgid "DeckLink General Options"
26485 msgstr ""
26487 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26488 #, fuzzy
26489 msgid "DeckLink Video Output module"
26490 msgstr "Módulu de salida de videu"
26492 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26493 msgid "DeckLink Video Options"
26494 msgstr ""
26496 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26497 #, fuzzy
26498 msgid "DeckLink Audio Output module"
26499 msgstr "Módulu de salida d'audio"
26501 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26502 msgid "DeckLink Audio Options"
26503 msgstr ""
26505 #: modules/video_output/drawable.c:34
26506 msgid "Window handle (HWND)"
26507 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26509 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26510 msgid ""
26511 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26512 "will be created."
26513 msgstr ""
26515 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26516 msgid "Drawable"
26517 msgstr "Dibuxable"
26519 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26520 msgid "Embedded window video"
26521 msgstr "Ventana de videu integráu"
26523 #: modules/video_output/fb.c:56
26524 msgid "Framebuffer device"
26525 msgstr "Preséu framebuffer"
26527 #: modules/video_output/fb.c:58
26528 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26529 msgstr ""
26530 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
26532 #: modules/video_output/fb.c:60
26533 msgid "Run fb on current tty"
26534 msgstr "Executar fb en tty actual"
26536 #: modules/video_output/fb.c:62
26537 msgid ""
26538 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26539 "handling with caution)"
26540 msgstr ""
26541 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
26542 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
26544 #: modules/video_output/fb.c:65
26545 msgid "Framebuffer resolution to use"
26546 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26548 #: modules/video_output/fb.c:67
26549 msgid ""
26550 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26551 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26552 msgstr ""
26553 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
26554 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
26556 #: modules/video_output/fb.c:70
26557 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26558 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26560 #: modules/video_output/fb.c:71
26561 msgid "Disable for double buffering in software."
26562 msgstr ""
26564 #: modules/video_output/fb.c:73
26565 msgid "Image format (default RGB)"
26566 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
26568 #: modules/video_output/fb.c:74
26569 msgid ""
26570 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26571 "has no way to report its chroma."
26572 msgstr ""
26573 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
26574 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
26576 #: modules/video_output/fb.c:92
26577 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26578 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
26580 #: modules/video_output/glx.c:261
26581 msgid "GLX"
26582 msgstr "GLX"
26584 #: modules/video_output/glx.c:262
26585 msgid "GLX extension for OpenGL"
26586 msgstr ""
26588 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26589 msgid "Enable a workaround for T23"
26590 msgstr ""
26592 #: modules/video_output/kva.c:52
26593 msgid ""
26594 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26595 "size is equal to or smaller than the movie size."
26596 msgstr ""
26598 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26599 msgid "Video mode"
26600 msgstr "Mou de videu"
26602 #: modules/video_output/kva.c:57
26603 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26604 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
26606 #: modules/video_output/kva.c:62
26607 msgid "SNAP"
26608 msgstr "SNAP"
26610 #: modules/video_output/kva.c:62
26611 msgid "WarpOverlay!"
26612 msgstr ""
26614 #: modules/video_output/kva.c:62
26615 msgid "VMAN"
26616 msgstr ""
26618 #: modules/video_output/kva.c:62
26619 msgid "DIVE"
26620 msgstr "DIVE"
26622 #: modules/video_output/kva.c:72
26623 msgid "K Video Acceleration video output"
26624 msgstr ""
26626 #: modules/video_output/macosx.m:75
26627 #, fuzzy
26628 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26629 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26631 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26632 msgid "OpenGL extension"
26633 msgstr "Estensión OpenGL"
26635 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26636 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26637 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
26639 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26640 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26641 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26643 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26644 msgid "OpenGL ES2"
26645 msgstr "OpenGL ES2"
26647 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26648 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26649 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
26651 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26652 msgid "OpenGL"
26653 msgstr "OpenGL"
26655 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26656 msgid "OpenGL video output"
26657 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26659 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26660 msgid "EGL"
26661 msgstr "EGL"
26663 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26664 msgid "EGL extension for OpenGL"
26665 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
26667 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26668 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26669 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
26671 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26672 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26673 msgid "Use hardware blending support"
26674 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
26676 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26677 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26678 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26679 msgstr ""
26681 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26682 msgid "Pixel Shader"
26683 msgstr ""
26685 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26686 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26687 msgstr ""
26689 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26690 #, fuzzy
26691 msgid "Path to HLSL file"
26692 msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
26694 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26695 #, fuzzy
26696 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26697 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
26699 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26700 #, fuzzy
26701 msgid "HLSL File"
26702 msgstr "Guardar ficheru"
26704 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26705 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26706 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26708 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26709 #, fuzzy
26710 msgid "Direct3D9 video output"
26711 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26713 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26714 #, fuzzy
26715 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26716 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26718 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
26719 #, fuzzy
26720 msgid "Direct3D11 video output"
26721 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26723 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
26724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
26725 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26726 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26728 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
26729 msgid ""
26730 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26731 "doesn't have any effect when using overlays."
26732 msgstr ""
26733 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
26734 "tien efeutu al usar cubiertes."
26736 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
26737 msgid "Overlay video output"
26738 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
26740 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
26741 msgid ""
26742 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
26743 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
26744 msgstr ""
26745 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
26746 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
26748 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
26749 msgid "Use video buffers in system memory"
26750 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
26752 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
26753 msgid ""
26754 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26755 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26756 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26757 "doesn't have any effect when using overlays."
26758 msgstr ""
26760 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
26761 msgid "Use triple buffering for overlays"
26762 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
26764 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
26765 msgid ""
26766 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26767 "better video quality (no flickering)."
26768 msgstr ""
26769 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
26770 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
26772 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
26773 msgid "Name of desired display device"
26774 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
26776 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
26777 msgid ""
26778 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26779 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26780 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26781 msgstr ""
26782 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
26783 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
26784 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
26786 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
26787 msgid ""
26788 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26789 "interface"
26790 msgstr ""
26791 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
26792 "de Windows Vista"
26794 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
26795 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26796 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
26798 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
26799 msgid "Wallpaper"
26800 msgstr "Fondu d'escritoriu"
26802 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
26803 #, fuzzy
26804 msgid "OpenGL video output for Windows"
26805 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26807 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
26808 msgid "Windows GDI video output"
26809 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
26811 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26812 msgid "Dummy image chroma format"
26813 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
26815 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26816 msgid ""
26817 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26818 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26819 msgstr ""
26820 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
26821 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
26822 "eficiente."
26824 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26825 msgid "Dummy video output"
26826 msgstr "Salida de videu asemeyada"
26828 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26829 msgid "Statistics video output"
26830 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
26832 #: modules/video_output/vmem.c:43
26833 msgid "Video memory buffer width."
26834 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
26836 #: modules/video_output/vmem.c:46
26837 msgid "Video memory buffer height."
26838 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
26840 #: modules/video_output/vmem.c:49
26841 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26842 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
26844 #: modules/video_output/vmem.c:51
26845 msgid "Chroma"
26846 msgstr "Cromáticu"
26848 #: modules/video_output/vmem.c:52
26849 msgid ""
26850 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26851 msgstr ""
26852 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
26853 "«RV32»."
26855 #: modules/video_output/vmem.c:59
26856 msgid "Video memory output"
26857 msgstr "Salida de memoria de videu"
26859 #: modules/video_output/vmem.c:60
26860 msgid "Video memory"
26861 msgstr "Memoria de videu"
26863 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
26864 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
26865 #, fuzzy
26866 msgid "Wayland display"
26867 msgstr "pantalla X11"
26869 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
26870 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
26871 #, fuzzy
26872 msgid ""
26873 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
26874 "display will be used."
26875 msgstr ""
26876 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26877 "predeterminada."
26879 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
26880 msgid "WL shell"
26881 msgstr ""
26883 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
26884 msgid "Wayland shell surface"
26885 msgstr ""
26887 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
26888 msgid "WL SHM"
26889 msgstr ""
26891 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
26892 #, fuzzy
26893 msgid "Wayland shared memory video output"
26894 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
26896 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
26897 msgid "XDG shell"
26898 msgstr ""
26900 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
26901 msgid "XDG shell surface"
26902 msgstr ""
26904 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26905 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26906 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26907 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26908 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26909 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
26910 msgctxt "ASCII"
26911 msgid "VLC media player"
26912 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26914 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26915 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26916 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
26917 msgctxt "ASCII"
26918 msgid "VLC"
26919 msgstr "VLC"
26921 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
26922 msgid "VLC"
26923 msgstr "VLC"
26925 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
26926 msgid "X11 display"
26927 msgstr "pantalla X11"
26929 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
26930 msgid ""
26931 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26932 "will be used."
26933 msgstr ""
26934 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26935 "predeterminada."
26937 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
26938 msgid "X11 window ID"
26939 msgstr "ID de ventana X11"
26941 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
26942 msgid "X window"
26943 msgstr "X window"
26945 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
26946 msgid "X11 video window (XCB)"
26947 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
26949 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26950 msgid "X11"
26951 msgstr "X11"
26953 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
26954 msgid "X11 video output (XCB)"
26955 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
26957 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26958 msgid "XVideo adaptor number"
26959 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
26961 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
26962 msgid ""
26963 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26964 "functional adaptor."
26965 msgstr ""
26966 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
26967 "adautador funcional."
26969 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26970 msgid "XVideo format id"
26971 msgstr ""
26973 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
26974 msgid ""
26975 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26976 "match for the video being played."
26977 msgstr ""
26979 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26980 msgid "XVideo"
26981 msgstr "XVideo"
26983 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
26984 msgid "XVideo output (XCB)"
26985 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26987 #: modules/video_output/yuv.c:41
26988 msgid "device, fifo or filename"
26989 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
26991 #: modules/video_output/yuv.c:42
26992 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26993 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
26995 #: modules/video_output/yuv.c:44
26996 msgid "Chroma used"
26997 msgstr "Croma usáu"
26999 #: modules/video_output/yuv.c:46
27000 #, fuzzy
27001 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27002 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27004 #: modules/video_output/yuv.c:48
27005 #, fuzzy
27006 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27007 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
27009 #: modules/video_output/yuv.c:49
27010 #, fuzzy
27011 msgid ""
27012 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27013 "requires YV12/I420 fourcc."
27014 msgstr ""
27015 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27016 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27017 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27019 #: modules/video_output/yuv.c:58
27020 msgid "YUV output"
27021 msgstr "Salida YUV"
27023 #: modules/video_output/yuv.c:59
27024 msgid "YUV video output"
27025 msgstr "Salida de videu YUV"
27027 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27028 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27029 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
27031 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27032 msgid "Video output modules"
27033 msgstr "Módulos de salida de videu"
27035 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27036 msgid ""
27037 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27038 "separated list of modules."
27039 msgstr ""
27040 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
27041 "de módulos separtaos por comes."
27043 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27044 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27045 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
27047 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27048 msgid "Clone video filter"
27049 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
27051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27052 msgid ""
27053 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27054 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
27056 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27057 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27058 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
27060 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27061 msgid "Active windows"
27062 msgstr "Ventanes actives"
27064 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27065 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27066 msgstr ""
27067 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
27068 "toes"
27070 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27071 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27072 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
27074 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27075 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27076 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
27078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27079 msgid "Panoramix"
27080 msgstr "Panoramix"
27082 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27083 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27084 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
27086 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27087 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27088 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
27090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27091 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27092 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
27094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27095 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27096 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
27098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27099 msgid "Attenuation"
27100 msgstr "Atenuación"
27102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27103 msgid ""
27104 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27105 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27106 msgstr ""
27107 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
27108 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
27110 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27111 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27112 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
27114 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27115 msgid ""
27116 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27117 msgstr ""
27119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27120 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27121 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
27123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27124 msgid ""
27125 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27126 msgstr ""
27128 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27129 msgid "Attenuation, end (in %)"
27130 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27133 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27134 msgstr ""
27136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27137 msgid "middle position (in %)"
27138 msgstr "posición media (en %)"
27140 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27141 msgid ""
27142 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27143 "of blended zone"
27144 msgstr ""
27145 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
27146 "(Lagrange) de la zona entemecida"
27148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27149 msgid "Gamma (Red) correction"
27150 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
27152 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27153 msgid ""
27154 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27155 msgstr ""
27156 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
27157 "componente Y)"
27159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27160 msgid "Gamma (Green) correction"
27161 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
27163 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27164 msgid ""
27165 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27166 msgstr ""
27167 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
27168 "O)"
27170 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27171 msgid "Gamma (Blue) correction"
27172 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
27174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27175 msgid ""
27176 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27177 msgstr ""
27178 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
27180 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27181 msgid "Black Crush for Red"
27182 msgstr ""
27184 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27185 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27186 msgstr ""
27188 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27189 msgid "Black Crush for Green"
27190 msgstr ""
27192 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27193 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27194 msgstr ""
27196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27197 msgid "Black Crush for Blue"
27198 msgstr ""
27200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27201 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27202 msgstr ""
27204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27205 msgid "White Crush for Red"
27206 msgstr ""
27208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27209 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27210 msgstr ""
27212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27213 msgid "White Crush for Green"
27214 msgstr ""
27216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27217 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27218 msgstr ""
27220 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27221 msgid "White Crush for Blue"
27222 msgstr ""
27224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27225 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27226 msgstr ""
27228 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27229 msgid "Black Level for Red"
27230 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
27232 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27233 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27234 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27236 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27237 msgid "Black Level for Green"
27238 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
27240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27241 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27242 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27245 msgid "Black Level for Blue"
27246 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
27248 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27249 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27250 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27253 msgid "White Level for Red"
27254 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
27256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27257 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27258 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27261 msgid "White Level for Green"
27262 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
27264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27265 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27266 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27269 msgid "White Level for Blue"
27270 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
27272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27273 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27274 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27276 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27277 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27278 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
27280 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27281 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27282 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
27284 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27285 msgid "Element aspect ratio"
27286 msgstr "Proporción d'elementu"
27288 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27289 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27290 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
27292 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27293 msgid "Wall video filter"
27294 msgstr "Filtru de videu de paré"
27296 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27297 msgid "Image wall"
27298 msgstr "Paré d'imaxe"
27300 #: modules/visualization/goom.c:46
27301 msgid "Goom display width"
27302 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27304 #: modules/visualization/goom.c:47
27305 msgid "Goom display height"
27306 msgstr "Altor de visualización Goom"
27308 #: modules/visualization/goom.c:48
27309 msgid ""
27310 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27311 "will be prettier but more CPU intensive)."
27312 msgstr ""
27313 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27314 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27316 #: modules/visualization/goom.c:51
27317 msgid "Goom animation speed"
27318 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27320 #: modules/visualization/goom.c:52
27321 msgid ""
27322 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27323 msgstr ""
27324 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27326 #: modules/visualization/goom.c:58
27327 msgid "Goom"
27328 msgstr "Goom"
27330 #: modules/visualization/goom.c:59
27331 msgid "Goom effect"
27332 msgstr "Efeutu Goom"
27334 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27335 msgid "projectM configuration file"
27336 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27338 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27339 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27340 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27342 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27343 msgid "projectM preset path"
27344 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27346 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27347 msgid "Path to the projectM preset directory"
27348 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27350 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27351 msgid "Title font"
27352 msgstr "Fonte del títulu"
27354 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27355 msgid "Font used for the titles"
27356 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27358 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27359 msgid "Font menu"
27360 msgstr "Fonte del menú"
27362 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27363 msgid "Font used for the menus"
27364 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27366 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27367 msgid "The width of the video window, in pixels."
27368 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27370 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27371 msgid "The height of the video window, in pixels."
27372 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27374 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27375 msgid "Mesh width"
27376 msgstr "Anchor de la malla"
27378 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27379 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27380 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27382 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27383 msgid "Mesh height"
27384 msgstr "Altor de la malla"
27386 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27387 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27388 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27390 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27391 msgid "Texture size"
27392 msgstr "Tamañu de la testura"
27394 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27395 msgid "The size of the texture, in pixels."
27396 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27398 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27399 msgid "projectM"
27400 msgstr "projectM"
27402 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27403 msgid "libprojectM effect"
27404 msgstr "Efeutu libprojectM"
27406 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27407 msgid "Effects list"
27408 msgstr "Llista d'efeutos"
27410 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27411 msgid ""
27412 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27413 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27414 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27416 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27417 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27418 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27420 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27421 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27422 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27424 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27425 #, fuzzy
27426 msgid "FFT window"
27427 msgstr "X window"
27429 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27430 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27431 msgstr ""
27433 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27434 #, fuzzy
27435 msgid "Kaiser window parameter"
27436 msgstr "Anular parámetros"
27438 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27439 msgid ""
27440 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27441 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27442 msgstr ""
27444 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27445 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27446 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27448 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27449 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27450 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27452 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27453 msgid "Number of blank pixels between bands."
27454 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27456 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27457 msgid "Amplification"
27458 msgstr "Amplificación"
27460 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27461 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27462 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27464 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27465 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27466 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27468 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27469 msgid "Enable original graphic spectrum"
27470 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27472 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27473 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27474 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27476 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27477 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27478 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27480 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27481 msgid "Draw the base of the bands"
27482 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27484 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27485 msgid "Base pixel radius"
27486 msgstr "Radio de píxel base"
27488 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27489 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27490 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27492 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27493 msgid "Spectral sections"
27494 msgstr "Secciones espectrales"
27496 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27497 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27498 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27500 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27501 msgid "Peak height"
27502 msgstr "Altor del picu"
27504 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27505 msgid "Total pixel height of the peak items."
27506 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
27508 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27509 msgid "Peak extra width"
27510 msgstr "Anchor extra de picu"
27512 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27513 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27514 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
27516 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27517 msgid "V-plane color"
27518 msgstr "Color planu-V"
27520 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27521 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27522 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
27524 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27525 msgid "Visualizer"
27526 msgstr "Visualizador"
27528 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27529 msgid "Visualizer filter"
27530 msgstr "Filtru de visualizador"
27532 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27533 msgid "Spectrum analyser"
27534 msgstr "Espectrómetru"
27536 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27537 msgid "vsxu"
27538 msgstr ""
27540 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27541 msgid "#paste your VLM commands here"
27542 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
27544 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27545 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27546 msgstr ""
27548 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27549 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27550 msgid "Play List"
27551 msgstr "Llista de reproducción"
27553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27554 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27555 msgid "Output"
27556 msgstr "Salida"
27558 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27559 msgid "Subtitle codec"
27560 msgstr ""
27562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27563 msgid "Output\tmethod"
27564 msgstr ""
27566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27567 msgid "Multiplexer"
27568 msgstr "Multiplexador"
27570 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27571 msgid "Video FPS"
27572 msgstr "FPS de videu"
27574 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27575 msgid "MUX options"
27576 msgstr ""
27578 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27579 msgid "Video scale"
27580 msgstr ""
27582 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27584 msgid "Output port"
27585 msgstr ""
27587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27588 msgid "Output\tfile"
27589 msgstr ""
27591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27592 msgid "Input media"
27593 msgstr ""
27595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27596 msgid "Error:"
27597 msgstr "Fallu:"
27599 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27600 msgid "Sample ui-state-error style."
27601 msgstr ""
27603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27604 msgid "File name"
27605 msgstr ""
27607 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27608 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27609 msgid "Preamp:"
27610 msgstr "Preamplificador:"
27612 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27613 msgid "Row border"
27614 msgstr ""
27616 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27617 msgid "Column border"
27618 msgstr ""
27620 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27621 msgid "Background"
27622 msgstr "Fondu"
27624 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27625 msgid "Mosaic Tiles"
27626 msgstr ""
27628 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27629 msgid "Playback Rate"
27630 msgstr "Ratio de reproducción"
27632 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27633 msgid "Audio Delay"
27634 msgstr "Retrasu d'audio"
27636 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27637 msgid "Subtitle Delay"
27638 msgstr "Retrasu de subtítulos"
27640 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27641 msgid "Time:"
27642 msgstr "Tiempu:"
27644 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27645 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27646 msgid "VLC media player - Web Interface"
27647 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27649 #: share/lua/http/index.html:215
27650 msgid "Hide / Show Library"
27651 msgstr ""
27653 #: share/lua/http/index.html:216
27654 msgid "Hide / Show Viewer"
27655 msgstr ""
27657 #: share/lua/http/index.html:217
27658 msgid "Manage Streams"
27659 msgstr ""
27661 #: share/lua/http/index.html:218
27662 msgid "Track Synchronisation"
27663 msgstr ""
27665 #: share/lua/http/index.html:220
27666 msgid "VLM Batch Commands"
27667 msgstr ""
27669 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27670 msgid "Loop"
27671 msgstr "Bucle"
27673 #: share/lua/http/index.html:242
27674 msgid "Empty Playlist"
27675 msgstr ""
27677 #: share/lua/http/index.html:243
27678 msgid "Queue Selected"
27679 msgstr ""
27681 #: share/lua/http/index.html:244
27682 msgid "Play Selected"
27683 msgstr ""
27685 #: share/lua/http/index.html:245
27686 msgid "Refresh List"
27687 msgstr ""
27689 #: share/lua/http/index.html:252
27690 msgid "Loading flowplayer..."
27691 msgstr "Cargando flowplayer..."
27693 #: share/lua/http/index.html:252
27694 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27695 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
27697 #: share/lua/http/index.html:263
27698 msgid ""
27699 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27700 "instead of the main interface."
27701 msgstr ""
27702 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
27703 "en cuenta de la interfaz principal."
27705 #: share/lua/http/index.html:264
27706 msgid ""
27707 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27708 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27709 "right: <i>Manage Streams</i>"
27710 msgstr ""
27711 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
27712 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
27713 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
27715 #: share/lua/http/index.html:268
27716 msgid ""
27717 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27718 "stream."
27719 msgstr ""
27720 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
27721 "amosar la emisión."
27723 #: share/lua/http/index.html:269
27724 msgid ""
27725 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27726 msgstr ""
27727 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
27728 "i>."
27730 #: share/lua/http/index.html:272
27731 msgid ""
27732 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27733 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27734 "the stream."
27735 msgstr ""
27736 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
27737 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
27738 "l'oxetu de la emisión."
27740 #: share/lua/http/index.html:275
27741 msgid ""
27742 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27743 "button again."
27744 msgstr ""
27745 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
27746 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
27748 #: share/lua/http/index.html:278
27749 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27750 msgstr ""
27752 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
27753 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
27754 msgid "Dialog"
27755 msgstr "Diálogu"
27757 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
27758 msgid "Update"
27759 msgstr ""
27761 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
27762 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
27763 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
27764 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
27765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
27766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
27767 msgid "Form"
27768 msgstr "Formulariu"
27770 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
27771 msgid "Preset"
27772 msgstr "Predefiníu"
27774 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
27775 msgid "0.00 dB"
27776 msgstr ""
27778 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
27779 msgid "&Verbosity:"
27780 msgstr ""
27782 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
27783 msgid "&Filter:"
27784 msgstr ""
27786 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
27787 msgid "&Save as..."
27788 msgstr "&Guardar como..."
27790 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
27791 msgid "Modules Tree"
27792 msgstr "Árbol de módulos"
27794 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
27795 msgid "Show extended options"
27796 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
27798 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
27799 msgid "Show &more options"
27800 msgstr "Amosar &más opciones"
27802 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
27803 msgid "Change the caching for the media"
27804 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
27806 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
27807 msgid " ms"
27808 msgstr "ms"
27810 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
27811 msgid "MRL"
27812 msgstr "MRL"
27814 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
27815 msgid "Start Time"
27816 msgstr "Tiempu d'entamu"
27818 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
27819 #, fuzzy
27820 msgid "Stop Time"
27821 msgstr "Tiempu de detención"
27823 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
27824 msgid "Edit Options"
27825 msgstr "Editar opciones"
27827 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
27828 msgid "Extra media"
27829 msgstr "Mediu extra"
27831 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
27832 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27833 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
27835 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
27836 msgid "Select the file"
27837 msgstr "Escueyi el ficheru"
27839 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
27840 msgid "Change the start time for the media"
27841 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27843 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
27844 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27845 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27847 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
27848 #, fuzzy
27849 msgid "Change the stop time for the media"
27850 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27852 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
27853 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27854 msgstr ""
27855 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
27857 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
27858 msgid "Capture mode"
27859 msgstr "Mou de captura"
27861 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
27862 msgid "Select the capture device type"
27863 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
27865 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
27866 msgid "Device Selection"
27867 msgstr "Seleición de preséu"
27869 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
27870 msgid "Options"
27871 msgstr "Opciones"
27873 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
27874 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27875 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
27877 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
27878 msgid "Advanced options..."
27879 msgstr "Opciones avanzaes..."
27881 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
27882 msgid "Disc Selection"
27883 msgstr "Seleición de discu"
27885 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
27886 msgid "SVCD/VCD"
27887 msgstr "SVCD/VCD"
27889 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
27890 msgid "Disable Disc Menus"
27891 msgstr ""
27893 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
27894 msgid "No disc menus"
27895 msgstr ""
27897 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
27898 msgid "Disc device"
27899 msgstr "Preséu de discu"
27901 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
27902 msgid "Starting Position"
27903 msgstr "Posición inicial"
27905 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
27906 msgid "Audio and Subtitles"
27907 msgstr "Audiu y subtítulos"
27909 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
27910 msgid "Use a sub&title file"
27911 msgstr ""
27913 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
27914 msgid "Select the subtitle file"
27915 msgstr ""
27917 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
27918 msgid "Choose one or more media file to open"
27919 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
27921 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
27922 msgid "File Selection"
27923 msgstr "Seleición de ficheros"
27925 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
27926 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27927 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
27929 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
27930 msgid "Add..."
27931 msgstr "Amestar..."
27933 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
27934 msgid "Network Protocol"
27935 msgstr "Protocolu de rede"
27937 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
27938 msgid "Please enter a network URL:"
27939 msgstr "Introducir una URL:"
27941 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
27942 msgid "Profile edition"
27943 msgstr ""
27945 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
27946 msgid "FLAC"
27947 msgstr ""
27949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
27950 #, fuzzy
27951 msgid "MP&4/MOV"
27952 msgstr "MP4/MOV"
27954 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
27955 msgid "Ogg/Ogm"
27956 msgstr "Ogg/Ogm"
27958 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
27959 msgid "M&KV"
27960 msgstr ""
27962 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
27963 #, fuzzy
27964 msgid "M&JPEG"
27965 msgstr "MJPEG"
27967 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
27968 msgid "MPEG-PS"
27969 msgstr "MPEG-PS"
27971 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
27972 msgid "F&LV"
27973 msgstr ""
27975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
27976 #, fuzzy
27977 msgid "&MPEG-TS"
27978 msgstr "MPEG-TS"
27980 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
27981 msgid "RAW"
27982 msgstr "RAW"
27984 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
27985 msgid "WAV"
27986 msgstr "WAV"
27988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
27989 msgid "Webm"
27990 msgstr "Webm"
27992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
27993 #, fuzzy
27994 msgid "MPEG &1"
27995 msgstr "MPEG 1"
27997 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
27998 msgid "AVI"
27999 msgstr "AVI"
28001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28002 msgid "ASF/WMV"
28003 msgstr "ASF/WMV"
28005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28006 msgid "MP&3"
28007 msgstr ""
28009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28010 msgid "Features"
28011 msgstr ""
28013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28014 msgid "Streamable"
28015 msgstr ""
28017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28018 msgid "Chapters"
28019 msgstr ""
28021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28022 msgid "Menus"
28023 msgstr ""
28025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28026 #, fuzzy
28027 msgid "Fra&me Rate"
28028 msgstr "Tasa de fotogrames"
28030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28031 msgid "Same as source"
28032 msgstr ""
28034 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28035 msgid " fps"
28036 msgstr "fps"
28038 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28039 msgid "Custom options"
28040 msgstr ""
28042 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28043 #, fuzzy
28044 msgid "&Quality"
28045 msgstr "Nivel calidable"
28047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28048 msgid "Not Used"
28049 msgstr ""
28051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28052 msgid " kb/s"
28053 msgstr "kb/s"
28055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28056 msgid "Encoding parameters"
28057 msgstr ""
28059 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28060 msgid "Frame size"
28061 msgstr ""
28063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28064 msgid "px"
28065 msgstr ""
28067 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28068 #, fuzzy
28069 msgid "Sa&mple Rate"
28070 msgstr "Tasa de muestréu"
28072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28073 #, fuzzy
28074 msgid "Profile &Name"
28075 msgstr "Nome de perfil"
28077 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28078 msgid "Set up media sources to stream"
28079 msgstr ""
28081 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28082 msgid "Destination Setup"
28083 msgstr "Configuración de destín"
28085 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28086 msgid "Select destinations to stream to"
28087 msgstr ""
28089 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28090 msgid ""
28091 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28092 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28093 msgstr ""
28094 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
28095 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
28097 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28098 msgid "New destination"
28099 msgstr "Nuevu destín"
28101 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28102 msgid "Display locally"
28103 msgstr "Amosar en llocal"
28105 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28106 msgid "Transcoding Options"
28107 msgstr ""
28109 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28110 msgid "Select and choose transcoding options"
28111 msgstr ""
28113 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28114 msgid "Activate Transcoding"
28115 msgstr "Habilitar trescodificar"
28117 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28118 msgid "Option Setup"
28119 msgstr "Configuración de preferencies"
28121 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28122 msgid "Set up any additional options for streaming"
28123 msgstr ""
28125 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28126 msgid "Miscellaneous Options"
28127 msgstr "Opciones varies"
28129 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28130 msgid "Stream all elementary streams"
28131 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
28133 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28134 msgid "Generated stream output string"
28135 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
28137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28138 msgid " %"
28139 msgstr "%"
28141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28142 msgid "Output module:"
28143 msgstr "Módulu de salida:"
28145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28146 msgid "Use S/PDIF when available"
28147 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
28149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28150 msgid "Effects"
28151 msgstr "Efeutos"
28153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28154 msgid "Visualization:"
28155 msgstr "Visualización:"
28157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28158 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28159 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
28161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28162 msgid "Dolby Surround:"
28163 msgstr "Dolby Surround:"
28165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28166 msgid "Replay gain mode:"
28167 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
28169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28170 msgid "Headphone surround effect"
28171 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
28173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28174 msgid "Normalize volume to:"
28175 msgstr "Normalizar volume a:"
28177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28178 msgid "Tracks"
28179 msgstr "Pistes"
28181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28182 msgid "Preferred audio language:"
28183 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
28185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28186 msgid "Password:"
28187 msgstr "Clave:"
28189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28190 msgid "Username:"
28191 msgstr "Nome d'usuariu:"
28193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28194 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28195 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
28197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28198 msgid "Codecs"
28199 msgstr "Códecs"
28201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28202 msgid "x264 profile and level selection"
28203 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
28205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28206 msgid "x264 preset and tuning selection"
28207 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
28209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28210 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28211 msgstr ""
28213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28214 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28215 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
28217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28218 msgid "Video quality post-processing level"
28219 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
28221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28222 msgid "Optical drive"
28223 msgstr "Unidá óptica"
28225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28226 msgid "Default optical device"
28227 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
28229 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28230 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28231 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
28233 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28234 msgid "HTTP proxy URL"
28235 msgstr "URL proxy HTTP"
28237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28238 msgid "HTTP (default)"
28239 msgstr "HTTP (predetermináu)"
28241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28242 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28243 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28246 msgid "Live555 stream transport"
28247 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
28249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28250 msgid "Default caching policy"
28251 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
28253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28254 msgid "Menus language:"
28255 msgstr "Llingua de menús:"
28257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28258 msgid "Look and feel"
28259 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28262 msgid "Use custom skin"
28263 msgstr "Usar piel personalizada"
28265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28266 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28267 msgstr ""
28268 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28269 "nativa."
28271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28272 msgid "Use native style"
28273 msgstr "Usar estilu nativu"
28275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28276 msgid "Resize interface to video size"
28277 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28280 msgid "Show controls in full screen mode"
28281 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28284 msgid "Pause playback when minimized"
28285 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28288 msgid "Show media change popup:"
28289 msgstr ""
28291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28292 msgid "Start in minimal view mode"
28293 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28296 msgid "Force window style:"
28297 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28300 msgid "Integrate video in interface"
28301 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28304 msgid "Show systray icon"
28305 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28308 #, fuzzy
28309 msgid "Auto raising the interface:"
28310 msgstr ""
28311 "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
28312 "\n"
28314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28315 msgid "Skin resource file:"
28316 msgstr "Ficheru de piel:"
28318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28319 msgid "Playlist and Instances"
28320 msgstr ""
28322 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28323 msgid "Allow only one instance"
28324 msgstr "Permitir namái una instancia"
28326 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28327 msgid "Pause on the last frame of a video"
28328 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28331 msgid "Every "
28332 msgstr "Cada "
28334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28335 msgid "Separate words by | (without space)"
28336 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
28338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28339 msgid "Save recently played items"
28340 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28343 msgid "Activate updates notifier"
28344 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28347 msgid "Operating System Integration"
28348 msgstr ""
28350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28351 msgid "File extensions association"
28352 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28355 msgid "Set up associations..."
28356 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28359 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28360 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28363 msgid "Show media title on video start"
28364 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28367 msgid "Enable subtitles"
28368 msgstr ""
28370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28371 msgid "Subtitle Language"
28372 msgstr ""
28374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28375 msgid "Default encoding"
28376 msgstr "Codificación predeterminada"
28378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28379 msgid "Subtitle effects"
28380 msgstr ""
28382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28383 msgid "Add a shadow"
28384 msgstr "Amestar una solombra"
28386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28388 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28393 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28394 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28395 msgid " px"
28396 msgstr "px"
28398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28399 msgid "Add a background"
28400 msgstr "Amestar un fondu"
28402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28403 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28404 msgstr "Salida de videu acelerada"
28406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28407 msgid "DirectX"
28408 msgstr "DirectX"
28410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28411 msgid "Display device"
28412 msgstr "Preséu de pantalla"
28414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28415 msgid "KVA"
28416 msgstr "KVA"
28418 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28419 msgid "Force Aspect Ratio"
28420 msgstr "Forciar proporción"
28422 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28423 msgid "vlc-snap"
28424 msgstr "vlc-snap"
28426 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28427 msgid "Stuff"
28428 msgstr "Coses"
28430 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28431 msgid "Edit settings"
28432 msgstr "Editar opciones"
28434 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28435 msgid "Control"
28436 msgstr "Control"
28438 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28439 msgid "Run manually"
28440 msgstr "Executar manualmente"
28442 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28443 msgid "Setup schedule"
28444 msgstr "Configurar horariu"
28446 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28447 msgid "Run on schedule"
28448 msgstr "Executar n'horariu"
28450 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28451 msgid "Status"
28452 msgstr "Estáu"
28454 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28455 msgid "P/P"
28456 msgstr "P/P"
28458 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28459 msgid "Prev"
28460 msgstr "Previu"
28462 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28463 msgid "Add Input"
28464 msgstr "Amestar entrada"
28466 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28467 msgid "Edit Input"
28468 msgstr "Editar entrada"
28470 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28471 msgid "Clear List"
28472 msgstr "Llimpiar llista"
28474 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28475 msgid "Check for VLC updates"
28476 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28478 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28479 msgid "Launching an update request..."
28480 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28482 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28483 msgid "Do you want to download it?"
28484 msgstr ""
28486 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28487 msgid "Essential"
28488 msgstr "Esencial"
28490 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28491 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28492 msgid ">HHHHHH;#"
28493 msgstr ">HHHHHH;#"
28495 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28496 msgid "Negate colors"
28497 msgstr "Invertir colores"
28499 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28500 msgid "Colors"
28501 msgstr "Colores"
28503 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28504 msgid "Interactive Zoom"
28505 msgstr "Zoom Interactivu"
28507 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28508 msgid "Angle"
28509 msgstr "Ángulu"
28511 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28512 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28513 msgid "..."
28514 msgstr "..."
28516 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28517 msgid "full"
28518 msgstr "completu"
28520 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28521 msgid "none"
28522 msgstr "nengún"
28524 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28525 msgid "Logo erase"
28526 msgstr "Borráu de logo"
28528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28529 msgid "Mask"
28530 msgstr "Mázcara"
28532 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28533 msgid "Anaglyph 3D"
28534 msgstr ""
28536 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28537 msgid "Mirror"
28538 msgstr "Espeyu"
28540 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28541 msgid "Motion detect"
28542 msgstr "Deteutar movimientu"
28544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28545 msgid "Spatial blur"
28546 msgstr ""
28548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28549 msgid "Anti-Flickering"
28550 msgstr "Antiparpaguéu"
28552 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28553 msgid "Soften"
28554 msgstr "Nidiu"
28556 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28557 #, fuzzy
28558 msgid "Denoiser"
28559 msgstr "Ruiu"
28561 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28562 msgid "Spatial luma strength"
28563 msgstr ""
28565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28566 msgid "Temporal luma strength"
28567 msgstr ""
28569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28570 msgid "Spatial chroma strength"
28571 msgstr ""
28573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28574 msgid "Temporal chroma strength"
28575 msgstr ""
28577 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28578 msgid "VLM configurator"
28579 msgstr "Configurador VLM"
28581 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28582 msgid "Media Manager Edition"
28583 msgstr "Edición de xestor multimedia"
28585 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28586 msgid "Name:"
28587 msgstr "Nome:"
28589 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28590 msgid "Input:"
28591 msgstr "Entrada:"
28593 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28594 msgid "Select Input"
28595 msgstr "Escoyer entrada"
28597 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28598 msgid "Output:"
28599 msgstr "Salida:"
28601 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28602 msgid "Select Output"
28603 msgstr "Escoyer salida"
28605 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28606 msgid "Time Control"
28607 msgstr "Control de tiempu"
28609 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28610 msgid "Mux Control"
28611 msgstr "Control Mux"
28613 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28614 msgid "Muxer:"
28615 msgstr "Muxor:"
28617 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28618 msgid "AAAA; "
28619 msgstr "AAAA;"
28621 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28622 msgid "Media Manager List"
28623 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
28625 #, fuzzy
28626 #~ msgid "Subtitle track added"
28627 #~ msgstr "Pista de subtítulos: %s"
28629 #~ msgid "Display resolution"
28630 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
28632 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
28633 #~ msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
28635 #~ msgid ""
28636 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
28637 #~ msgstr ""
28638 #~ "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
28640 #~ msgid "Navigation"
28641 #~ msgstr "Navegación"
28643 #~ msgid "Be quiet"
28644 #~ msgstr "Silenciosu"
28646 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
28647 #~ msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
28651 #~ "the audio stream being played."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
28654 #~ "d'audio reproducida se sofita."
28656 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
28657 #~ msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
28659 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
28660 #~ msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
28662 #~ msgid "Log to file"
28663 #~ msgstr "Rexistrar a ficheru"
28665 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
28666 #~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
28668 #~ msgid "Log to syslog"
28669 #~ msgstr "Coneutar a syslog"
28671 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
28672 #~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28676 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28677 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
28678 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
28679 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
28680 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
28681 #~ "interface."
28682 #~ msgstr ""
28683 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
28684 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
28685 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
28686 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
28687 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
28688 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
28689 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
28691 #~ msgid "%ld B"
28692 #~ msgstr "%ld B"
28694 #~ msgid "Downloading ..."
28695 #~ msgstr "Descargando ..."
28697 #~ msgid ""
28698 #~ "%s\n"
28699 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
28700 #~ msgstr ""
28701 #~ "%s\n"
28702 #~ "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
28704 #~ msgid "Scale factor"
28705 #~ msgstr "Factor d'escaláu"
28707 #~ msgid "BD"
28708 #~ msgstr "BD"
28710 #~ msgid "Configure"
28711 #~ msgstr "Configurar"
28713 #~ msgid "Channel number"
28714 #~ msgstr "Númberu de canal"
28716 #~ msgid ""
28717 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
28718 #~ "for Composite input"
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
28721 #~ "Video, -2 pa entrada compuesta"
28723 #~ msgid "EyeTV input"
28724 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
28726 #~ msgid "FTP user name"
28727 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
28729 #~ msgid "FTP password"
28730 #~ msgstr "Contraseña FTP"
28732 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
28733 #~ msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
28735 #~ msgid "Your password was rejected."
28736 #~ msgstr "La to contraseña refugóse."
28738 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
28739 #~ msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
28741 #~ msgid "GnomeVFS input"
28742 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
28744 #~ msgid ""
28745 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
28746 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
28747 #~ "all other types of HTTP streams."
28748 #~ msgstr ""
28749 #~ "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
28750 #~ "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción "
28751 #~ "darréu que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
28753 #~ msgid "Forward Cookies"
28754 #~ msgstr "Reunviar cookies"
28756 #~ msgid "HTTP referer value"
28757 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
28759 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
28760 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
28762 #~ msgid "RTSP user name"
28763 #~ msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
28765 #~ msgid "RTSP password"
28766 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
28768 #~ msgid ""
28769 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
28770 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
28771 #~ "tried."
28772 #~ msgstr ""
28773 #~ "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:"
28774 #~ "clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la "
28775 #~ "variable d'entornu http_proxy."
28777 #, fuzzy
28778 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
28779 #~ msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
28781 #~ msgid "Video Capture width"
28782 #~ msgstr "Anchor de captura de videu"
28784 #~ msgid "Video Capture height"
28785 #~ msgstr "Altor de captura de videu"
28787 #~ msgid "Quicktime Capture"
28788 #~ msgstr "Captura Quicktime"
28790 #~ msgid "No Input device found"
28791 #~ msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
28793 #~ msgid ""
28794 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
28795 #~ "Please check your connectors and drivers."
28796 #~ msgstr ""
28797 #~ "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. "
28798 #~ "Comprueba los tos conectores y controladores."
28800 #~ msgid "Subscreen top left corner"
28801 #~ msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
28803 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
28804 #~ msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
28806 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
28807 #~ msgstr ""
28808 #~ "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
28810 #~ msgid "Size of the request for reading access"
28811 #~ msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
28813 #~ msgid "SMB user name"
28814 #~ msgstr "Nome d'usuariu SMB"
28816 #~ msgid "SMB password"
28817 #~ msgstr "Contraseña SMB"
28819 #~ msgid "Segments"
28820 #~ msgstr "Segmentos"
28822 #~ msgid "Segment"
28823 #~ msgstr "Segmentu"
28825 #~ msgid "LID"
28826 #~ msgstr "LID"
28828 #~ msgid "VCD Format"
28829 #~ msgstr "Formatu VCD"
28831 #~ msgid "Preparer"
28832 #~ msgstr "Preparador"
28834 #~ msgid "Vol #"
28835 #~ msgstr "Vol #"
28837 #~ msgid "Vol max #"
28838 #~ msgstr "Vol máx #"
28840 #~ msgid "Volume Set"
28841 #~ msgstr "Conxuntu de volume"
28843 #~ msgid "System Id"
28844 #~ msgstr "Id del sistema"
28846 #~ msgid "Entries"
28847 #~ msgstr "Entraes"
28849 #~ msgid "Audio Channels"
28850 #~ msgstr "Canales d'audio"
28852 #~ msgid "First Entry Point"
28853 #~ msgstr "Primer puntu d'entrada"
28855 #~ msgid "Last Entry Point"
28856 #~ msgstr "Caberu puntu d'entrada"
28858 #~ msgid "Track size (in sectors)"
28859 #~ msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
28861 #~ msgid "type"
28862 #~ msgstr "tipu"
28864 #~ msgid "end"
28865 #~ msgstr "fin"
28867 #~ msgid "play list"
28868 #~ msgstr "reproducir llista"
28870 #~ msgid "extended selection list"
28871 #~ msgstr "llista de seleición estendida"
28873 #~ msgid "selection list"
28874 #~ msgstr "Llista de seleición"
28876 #~ msgid "unknown type"
28877 #~ msgstr "Tipu desconocíu"
28879 #~ msgid "List ID"
28880 #~ msgstr "ID de llista"
28882 #~ msgid "(Super) Video CD"
28883 #~ msgstr "(Super) Video CD"
28885 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
28886 #~ msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
28888 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28889 #~ msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
28891 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
28892 #~ msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
28894 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
28895 #~ msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
28897 #~ msgid "Use playback control?"
28898 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
28900 #~ msgid ""
28901 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
28902 #~ "tracks."
28903 #~ msgstr ""
28904 #~ "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
28905 #~ "reproducise per pistes."
28907 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
28908 #~ msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
28910 #~ msgid ""
28911 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
28912 #~ "an entry."
28913 #~ msgstr ""
28914 #~ "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
28915 #~ "llargor d'una entrada."
28917 #~ msgid "Show extended VCD info?"
28918 #~ msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
28920 #~ msgid ""
28921 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
28922 #~ "for example playback control navigation."
28923 #~ msgstr ""
28924 #~ "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y "
28925 #~ "emisión. Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
28927 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
28928 #~ msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
28930 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
28931 #~ msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
28933 #~ msgid "Media in Zip"
28934 #~ msgstr "Mediu en Zip"
28936 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
28937 #~ msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
28939 #~ msgid "Zip files filter"
28940 #~ msgstr "Filtru de ficheros Zip"
28942 #~ msgid "Zip access"
28943 #~ msgstr "Accesu Zip"
28945 #~ msgid "Enable internal upmixing"
28946 #~ msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
28948 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
28949 #~ msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
28951 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
28952 #~ msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
28954 #~ msgid "Audio device is not configured"
28955 #~ msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
28957 #~ msgid "OpenSLES audio output"
28958 #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
28960 #~ msgid "OpenSLES"
28961 #~ msgstr "OpenSLES"
28963 #~ msgid "A/52 parser"
28964 #~ msgstr "Analizador A/52"
28966 #~ msgid "Visualize motion vectors"
28967 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
28969 #~ msgid ""
28970 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
28971 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
28972 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
28973 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
28974 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
28975 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se "
28978 #~ "mueven les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos "
28979 #~ "valores"
28981 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
28982 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
28984 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
28985 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
28987 #, fuzzy
28988 #~ msgid "Dummy video decoder"
28989 #~ msgstr "Decodificador de videu CDG"
28991 #~ msgid "DTS parser"
28992 #~ msgstr "Analizador DTS"
28994 #~ msgid "QuickTime library decoder"
28995 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
28997 #~ msgid "---  DVD Menu"
28998 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
29000 #~ msgid "First Played"
29001 #~ msgstr "Reproducíu primero"
29003 #~ msgid "Video Manager"
29004 #~ msgstr "Xestor de videu"
29006 #~ msgid "----- Title"
29007 #~ msgstr "----- Títulu"
29009 #~ msgid "Writer"
29010 #~ msgstr "Escritor"
29012 #~ msgid "Composer"
29013 #~ msgstr "Compositor"
29015 #~ msgid "Producer"
29016 #~ msgstr "Productor"
29018 #~ msgid "Disclaimer"
29019 #~ msgstr "Descargu de responsabilidá"
29021 #~ msgid "Requirements"
29022 #~ msgstr "Requerimientos"
29024 #~ msgid "Original Format"
29025 #~ msgstr "Formatu orixinal"
29027 #~ msgid "Display Source As"
29028 #~ msgstr "Amosar fonte como"
29030 #~ msgid "Host Computer"
29031 #~ msgstr "Equipu anfitrión"
29033 #~ msgid "Warning"
29034 #~ msgstr "Avisu"
29036 #~ msgid "Software"
29037 #~ msgstr "Software"
29039 #~ msgid "Model"
29040 #~ msgstr "Modelu"
29042 #~ msgid "Grouping"
29043 #~ msgstr "Agrupáu"
29045 #~ msgid "Thanks"
29046 #~ msgstr "Gracies a"
29048 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29049 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
29051 #~ msgid "Google Video"
29052 #~ msgstr "Google Video"
29054 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29055 #~ msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
29057 #~ msgid "ZPL playlist import"
29058 #~ msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
29060 #~ msgid "Fast udp streaming"
29061 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
29063 #~ msgid ""
29064 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
29067 #~ "faciendo)."
29069 #~ msgid "MTU for out mode"
29070 #~ msgstr "MTU pa mou salida"
29072 #~ msgid "MTU for out mode."
29073 #~ msgstr "MTU pa mou salida."
29075 #~ msgid "VLC media player Help"
29076 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
29078 #~ msgid "Invalid selection"
29079 #~ msgstr "Seleición non válida"
29081 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29082 #~ msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
29084 #~ msgid "No input found"
29085 #~ msgstr "Entrada non atopada"
29087 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29088 #~ msgstr ""
29089 #~ "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
29090 #~ "favoritos."
29092 #, fuzzy
29093 #~ msgid "Hide Details"
29094 #~ msgstr "Detalles de códec"
29096 #~ msgid "Send"
29097 #~ msgstr "Unviar"
29099 #~ msgid "User name"
29100 #~ msgstr "Nome d'usuariu"
29102 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29103 #~ msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
29105 #~ msgid ""
29106 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29107 #~ "panel)."
29108 #~ msgstr ""
29109 #~ "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel "
29110 #~ "críticu y fallu)"
29112 #~ msgid "(no item is being played)"
29113 #~ msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
29115 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29116 #~ msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
29118 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29119 #~ msgstr "Lléime / FAQ..."
29121 #~ msgid "No device is selected"
29122 #~ msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29126 #~ "contents."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
29129 #~ "pantalla."
29131 #~ msgid "Current channel:"
29132 #~ msgstr "Canal actual:"
29134 #~ msgid "Previous Channel"
29135 #~ msgstr "Canal anterior"
29137 #~ msgid "Next Channel"
29138 #~ msgstr "Canal siguiente"
29140 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29141 #~ msgstr "Llogrando información de canal..."
29143 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29144 #~ msgstr "EyeTV nun ta executáu"
29146 #~ msgid ""
29147 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29148 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29149 #~ msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
29151 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29152 #~ msgstr "Executar EyeTV agora"
29154 #~ msgid "Download Plugin"
29155 #~ msgstr "Descargar plugin"
29157 #~ msgid "Composite input"
29158 #~ msgstr "Entrada compuesta"
29160 #~ msgid "S-Video input"
29161 #~ msgstr "Entrada de S-Videu"
29163 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29164 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
29166 #~ msgid "Download Cover Art"
29167 #~ msgstr "Descargar carátula artística"
29169 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29170 #~ msgstr "Agrupar metadatos"
29172 #~ msgid "Sort Node by Name"
29173 #~ msgstr "Ordenar noyu por nome"
29175 #~ msgid "Sort Node by Author"
29176 #~ msgstr "Ordenar noyu por autor"
29178 #~ msgid "Meta-information"
29179 #~ msgstr "Meta-información"
29181 #, fuzzy
29182 #~ msgid "Always continue"
29183 #~ msgstr "Siempres enriba"
29185 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29186 #~ msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
29188 #~ msgid ""
29189 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29190 #~ msgstr ""
29191 #~ "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29195 #~ msgstr ""
29196 #~ "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29198 #~ msgid ""
29199 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29200 #~ "and RAW)"
29201 #~ msgstr ""
29202 #~ "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
29203 #~ "OGG y RAW)"
29205 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29206 #~ msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29208 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29209 #~ msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29211 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29212 #~ msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29214 #~ msgid ""
29215 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29216 #~ "with MPEG TS)"
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
29219 #~ "aplicable con MPEG TS)"
29221 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29222 #~ msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29226 #~ msgstr ""
29227 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29229 #~ msgid ""
29230 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29236 #~ "ASF and OGG)"
29237 #~ msgstr ""
29238 #~ "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, "
29239 #~ "ASF y OGG)"
29241 #~ msgid ""
29242 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y "
29245 #~ "OGG)"
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos "
29251 #~ "d'encapsulación)"
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29255 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
29258 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29262 #~ "RAW)"
29263 #~ msgstr ""
29264 #~ "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29265 #~ "RAW)"
29267 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29268 #~ msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
29270 #~ msgid ""
29271 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29272 #~ msgstr ""
29273 #~ "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29274 #~ "RAW)"
29276 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29277 #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
29279 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29280 #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
29287 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29288 #~ msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
29290 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29291 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
29293 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29294 #~ msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
29296 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29297 #~ msgstr "Formatu MPEG 1"
29299 #~ msgid ""
29300 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29301 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29302 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29303 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. "
29306 #~ "Nun introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. "
29307 #~ "Xeneralmente esto ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a "
29308 #~ "la emisión por http://la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29312 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29313 #~ "generally the most compatible"
29314 #~ msgstr ""
29315 #~ "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más "
29316 #~ "eficiente, darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la "
29317 #~ "emisión, pero xeneralmente ye'l más compatible"
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29321 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29322 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29323 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29324 #~ msgstr ""
29325 #~ "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada "
29326 #~ "si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo "
29327 #~ "meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-"
29328 #~ "to-IP:8080 de forma predeterminada."
29330 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29331 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
29333 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29334 #~ msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29338 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29339 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29340 #~ msgstr ""
29341 #~ "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de "
29342 #~ "ser una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
29343 #~ "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
29345 #~ msgid ""
29346 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29347 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29348 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29349 #~ msgstr ""
29350 #~ "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
29351 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
29352 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet."
29354 #~ msgid ""
29355 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29356 #~ "stream"
29357 #~ msgstr ""
29358 #~ "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
29359 #~ "encabezaos RTP"
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29363 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29364 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29365 #~ "the stream"
29366 #~ msgstr ""
29367 #~ "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
29368 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
29369 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP "
29370 #~ "a la emisión"
29372 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29373 #~ msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29377 #~ msgstr ""
29378 #~ "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
29379 #~ "trescodificación."
29381 #~ msgid "More Info"
29382 #~ msgstr "Más información"
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29386 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29387 #~ "give access to more features."
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
29390 #~ "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
29391 #~ "accesu a más carauterístiques."
29393 #~ msgid "Stream to network"
29394 #~ msgstr "Emitir a rede"
29396 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29397 #~ msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
29399 #~ msgid "Choose here your input stream."
29400 #~ msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
29402 #~ msgid "Existing playlist item"
29403 #~ msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
29405 #~ msgid "Partial Extract"
29406 #~ msgstr "Estractu parcial"
29408 #~ msgid ""
29409 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29410 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29411 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29412 #~ "seconds."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
29415 #~ "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
29416 #~ "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en "
29417 #~ "segundos."
29419 #~ msgid "From"
29420 #~ msgstr "Dende"
29422 #~ msgid "To"
29423 #~ msgstr "A"
29425 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29426 #~ msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
29428 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29429 #~ msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
29431 #~ msgid "UDP Unicast"
29432 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
29434 #~ msgid "UDP Multicast"
29435 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
29437 #~ msgid ""
29438 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29439 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
29442 #~ "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
29444 #~ msgid "Transcode audio"
29445 #~ msgstr "Audiu de trescodificación"
29447 #~ msgid "Transcode video"
29448 #~ msgstr "Trescodificar videu"
29450 #~ msgid ""
29451 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29452 #~ "stream."
29453 #~ msgstr ""
29454 #~ "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29458 #~ "stream."
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
29462 #~ msgid "Encapsulation format"
29463 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29467 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
29470 #~ "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
29472 #~ msgid "Additional streaming options"
29473 #~ msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
29475 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29476 #~ msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
29478 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29479 #~ msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
29481 #~ msgid "Local playback"
29482 #~ msgstr "Reproducción llocal"
29484 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29485 #~ msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
29487 #~ msgid "Additional transcode options"
29488 #~ msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
29490 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación "
29493 #~ "adicionales."
29495 #~ msgid "Select the file to save to"
29496 #~ msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
29498 #~ msgid ""
29499 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29500 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
29503 #~ "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29507 #~ "transcoding."
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar "
29510 #~ "emisión o trescodificación."
29512 #~ msgid "Summary"
29513 #~ msgstr "Sumariu"
29515 #~ msgid "Encap. format"
29516 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
29518 #~ msgid "Input stream"
29519 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
29521 #~ msgid "Save file to"
29522 #~ msgstr "Guardar ficheru a"
29524 #~ msgid "Include subtitles"
29525 #~ msgstr "Incluyir subtítulos"
29527 #~ msgid "No input selected"
29528 #~ msgstr "Entrada non escoyida"
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29532 #~ "\n"
29533 #~ "Choose one before going to the next page."
29534 #~ msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
29536 #~ msgid "No valid destination"
29537 #~ msgstr "Destín non válidu"
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29541 #~ "Multicast-IP.\n"
29542 #~ "\n"
29543 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29544 #~ "and the help texts in this window."
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
29547 #~ "multiemisión"
29549 #~ msgid "Select the directory to save to"
29550 #~ msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
29552 #~ msgid "No folder selected"
29553 #~ msgstr "Carpeta ensin escoyer"
29555 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29556 #~ msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
29558 #~ msgid ""
29559 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29560 #~ "location."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
29563 #~ "llocalización."
29565 #~ msgid "No file selected"
29566 #~ msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
29568 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29569 #~ msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29573 #~ "location."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
29576 #~ "llocalización."
29578 #~ msgid "Finish"
29579 #~ msgstr "Rematar"
29581 #~ msgid "%i items"
29582 #~ msgstr "%i oxetos"
29584 #~ msgid "yes"
29585 #~ msgstr "sí"
29587 #~ msgid "no"
29588 #~ msgstr "non"
29590 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29591 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
29593 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29594 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
29596 #~ msgid ""
29597 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29598 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29599 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29600 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29601 #~ "example."
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al "
29604 #~ "vuelu. Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
29606 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
29607 #~ msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
29609 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
29610 #~ msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
29614 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
29615 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
29616 #~ "leave this setting to 1."
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
29619 #~ "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
29620 #~ "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a "
29621 #~ "1."
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
29625 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29626 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29627 #~ "SAP extra interface.\n"
29628 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
29629 #~ "name will be used."
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
29632 #~ "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
29633 #~ "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
29634 #~ "habiliten el interfaz estra SAP"
29636 #~ msgid ""
29637 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
29638 #~ "transcoded/streamed.\n"
29639 #~ "\n"
29640 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
29641 #~ "streaming."
29642 #~ msgstr ""
29643 #~ "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y "
29644 #~ "transcodificará/va emitir"
29646 #~ msgid "A->B Loop"
29647 #~ msgstr "Reproducción constante"
29649 #~ msgid "Current visualization"
29650 #~ msgstr "Visualización actual"
29652 #~ msgid "&Post processing"
29653 #~ msgstr "&Postprocesu"
29655 #, fuzzy
29656 #~ msgid "&Save To Playlist"
29657 #~ msgstr "Guardar llista de reproducción"
29659 #, fuzzy
29660 #~ msgid "Recently Played"
29661 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
29663 #~ msgid "Log format"
29664 #~ msgstr "Formatu de rexistru"
29666 #~ msgid "Syslog facility"
29667 #~ msgstr "Facilidá syslog"
29669 #~ msgid "Verbosity"
29670 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
29674 #~ "by --verbose."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
29677 #~ "dáu por --verbose."
29679 #~ msgid "Log filename"
29680 #~ msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
29682 #~ msgid "Specify the log filename."
29683 #~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
29685 #~ msgid "Local drives"
29686 #~ msgstr "Preseos llocales"
29688 #~ msgid "Magazine"
29689 #~ msgstr "Magazine"
29691 #~ msgid "Page"
29692 #~ msgstr "Páxina"
29694 #~ msgid "Row"
29695 #~ msgstr "Filera"
29697 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
29698 #~ msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
29700 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
29701 #~ msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
29703 #~ msgid ""
29704 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
29705 #~ "to very loud."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en "
29708 #~ "silenciu hasta bien alto."
29710 #~ msgid "Password for target device."
29711 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
29713 #~ msgid "Password file"
29714 #~ msgstr "Contraseña"
29716 #~ msgid "Read password for target device from file."
29717 #~ msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
29719 #~ msgid "RAOP"
29720 #~ msgstr "RAOP"
29722 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
29723 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
29725 #~ msgid "Session phone number"
29726 #~ msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
29728 #~ msgid ""
29729 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
29730 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
29731 #~ msgstr ""
29732 #~ "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se "
29733 #~ "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
29735 #~ msgid "OSD menu"
29736 #~ msgstr "Menú OSD"
29738 #~ msgid ""
29739 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
29742 #~ "osdmenu."
29744 #~ msgid "Name for the font you want to use"
29745 #~ msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
29747 #~ msgid "Text renderer for Mac"
29748 #~ msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
29750 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
29751 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
29753 #~ msgid "Win32 font renderer"
29754 #~ msgstr "Xenerador de fonte Win32"
29756 #~ msgid "Device type"
29757 #~ msgstr "Tipu preséu"
29759 #~ msgid ""
29760 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
29761 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
29762 #~ msgstr ""
29763 #~ "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin "
29764 #~ "para delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
29766 #~ msgid "AtmoWin Software"
29767 #~ msgstr "Software AtmoWin"
29769 #~ msgid "Classic AtmoLight"
29770 #~ msgstr "AtmoLight clásicu"
29772 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
29773 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
29775 #~ msgid "DMX"
29776 #~ msgstr "DMX"
29778 #~ msgid "MoMoLight"
29779 #~ msgstr "MoMoLight"
29781 #~ msgid "fnordlicht"
29782 #~ msgstr "fnordlicht"
29784 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
29785 #~ msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
29787 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
29788 #~ msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
29790 #~ msgid "DMX address for each channel"
29791 #~ msgstr "Direición DMX pa cada canal"
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
29795 #~ "the values"
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar "
29798 #~ "los valores"
29800 #~ msgid "Count of channels"
29801 #~ msgstr "Númberu de canales"
29803 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
29804 #~ msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
29806 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
29807 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
29809 #~ msgid "Save Debug Frames"
29810 #~ msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
29812 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
29813 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
29815 #~ msgid "Debug Frame Folder"
29816 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
29818 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
29819 #~ msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
29821 #~ msgid "Extracted Image Width"
29822 #~ msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
29824 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
29825 #~ msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
29827 #~ msgid "Extracted Image Height"
29828 #~ msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
29830 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
29831 #~ msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
29833 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
29834 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
29836 #~ msgid "Color when paused"
29837 #~ msgstr "Color de posáu"
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
29841 #~ "another beer?)"
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa "
29844 #~ "coyer otra cerveza?)"
29846 #~ msgid "Pause-Red"
29847 #~ msgstr "Posa-Coloráu"
29849 #~ msgid "Red component of the pause color"
29850 #~ msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
29852 #~ msgid "Pause-Green"
29853 #~ msgstr "Posa-Verde"
29855 #~ msgid "Green component of the pause color"
29856 #~ msgstr "Componente verde d'el color de posa"
29858 #~ msgid "Pause-Blue"
29859 #~ msgstr "Posa-Azul"
29861 #~ msgid "Blue component of the pause color"
29862 #~ msgstr "Componente azul d'el color de posa"
29864 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
29865 #~ msgstr "Posa esvanecimientu"
29867 #~ msgid ""
29868 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
29869 #~ "40ms)"
29870 #~ msgstr ""
29871 #~ "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
29872 #~ "40ms)"
29874 #~ msgid "End-Red"
29875 #~ msgstr "Final-Bermeyu"
29877 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
29878 #~ msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
29880 #~ msgid "End-Green"
29881 #~ msgstr "Final-Verde"
29883 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
29884 #~ msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
29886 #~ msgid "End-Blue"
29887 #~ msgstr "Final-Azul"
29889 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
29890 #~ msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
29892 #~ msgid "End-Fadesteps"
29893 #~ msgstr "Final esvanecimientu"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
29897 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
29898 #~ msgstr ""
29899 #~ "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final "
29900 #~ "p'amenorgar la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
29902 #~ msgid "Number of zones on top"
29903 #~ msgstr "Númberu de zones enriba"
29905 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
29906 #~ msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
29908 #~ msgid "Number of zones on bottom"
29909 #~ msgstr "Númberu de zones embaxo"
29911 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
29912 #~ msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
29914 #~ msgid "Zones on left / right side"
29915 #~ msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
29917 #~ msgid "Calculate a average zone"
29918 #~ msgstr "Calcular una zona media"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
29922 #~ "for single channel AtmoLight)"
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
29925 #~ "única AtomLight)"
29927 #~ msgid "Use Software White adjust"
29928 #~ msgstr "Usar axuste de blancu por software"
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
29932 #~ "recommend."
29933 #~ msgstr ""
29934 #~ "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
29935 #~ "LED? Encamentáu."
29937 #~ msgid "White Red"
29938 #~ msgstr "Blanco Coloráu"
29940 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
29941 #~ msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
29943 #~ msgid "White Green"
29944 #~ msgstr "Blanco Verde"
29946 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
29947 #~ msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
29949 #~ msgid "White Blue"
29950 #~ msgstr "Blanco Azul"
29952 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
29953 #~ msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
29955 #~ msgid "Serial Port/Device"
29956 #~ msgstr "Puertu serie/preséu"
29958 #~ msgid ""
29959 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
29960 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
29961 #~ msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
29963 #~ msgid ""
29964 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
29965 #~ "of the frame."
29966 #~ msgstr ""
29967 #~ "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
29968 #~ "fotograma."
29970 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
29971 #~ msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
29973 #~ msgid "Darkness limit"
29974 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
29978 #~ "greater than one for letterboxed videos."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser "
29981 #~ "mayor qu'unu pa vídeos en buzones."
29983 #~ msgid "Used for statistics."
29984 #~ msgstr "Usáu pa estadístiques."
29986 #~ msgid "Filter length (ms)"
29987 #~ msgstr "Llargor del filtru (ms)"
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
29991 #~ "flickering."
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
29995 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
29996 #~ msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
29998 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
29999 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
30001 #~ msgid "Filter Smoothness"
30002 #~ msgstr "Suavidá de filtru"
30004 #~ msgid "Output Color filter mode"
30005 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
30007 #~ msgid ""
30008 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30009 #~ "color"
30010 #~ msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
30012 #~ msgid "No Filtering"
30013 #~ msgstr "Ensin filtráu"
30015 #~ msgid "Combined"
30016 #~ msgstr "Combináu"
30018 #~ msgid "Percent"
30019 #~ msgstr "Porcentaxe"
30021 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30022 #~ msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30026 #~ "around 20ms should do the trick."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
30029 #~ "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
30031 #~ msgid "Channel 0: summary"
30032 #~ msgstr "Canal 0: resume"
30034 #~ msgid "Channel 1: left"
30035 #~ msgstr "Canal 1: esquierda"
30037 #~ msgid "Channel 2: right"
30038 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
30040 #~ msgid "Channel 3: top"
30041 #~ msgstr "Canal 3: enriba"
30043 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30044 #~ msgstr "Canal 4: embaxo"
30046 #~ msgid ""
30047 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
30050 #~ "incorrectu :-)"
30052 #~ msgid "disabled"
30053 #~ msgstr "desactiváu"
30055 #~ msgid "Zone 4:summary"
30056 #~ msgstr "Zone 4: resume"
30058 #~ msgid "Zone 1:right"
30059 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
30061 #~ msgid "Zone 0:top"
30062 #~ msgstr "Zona 0: enriba"
30064 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30065 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
30067 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30068 #~ msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
30070 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30071 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
30073 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30074 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
30076 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30077 #~ msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
30079 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30080 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
30086 #~ "de buxos"
30088 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30089 #~ msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30093 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30094 #~ msgstr ""
30095 #~ "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
30096 #~ "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
30098 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30099 #~ msgstr "Filtru AtmoLight"
30101 #~ msgid "AtmoLight"
30102 #~ msgstr "AtmoLight"
30104 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30105 #~ msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
30107 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30108 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
30110 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30111 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
30113 #~ msgid "DMX options"
30114 #~ msgstr "Opciones DMX"
30116 #~ msgid "MoMoLight options"
30117 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
30119 #~ msgid "fnordlicht options"
30120 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
30122 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30123 #~ msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
30125 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30126 #~ msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
30128 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30129 #~ msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
30131 #~ msgid "Change gradients"
30132 #~ msgstr "Camudar gradientes"
30134 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30135 #~ msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
30137 #, fuzzy
30138 #~ msgid "ANativeWindow"
30139 #~ msgstr "Ventanes actives"
30141 #, fuzzy
30142 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
30143 #~ msgstr "Superficie de salida de videu Android"
30145 #~ msgid "Android Surface video output"
30146 #~ msgstr "Superficie de salida de videu Android"
30148 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30149 #~ msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30153 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30154 #~ "double buffering in software."
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
30157 #~ "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
30158 #~ "software."
30160 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30161 #~ msgstr "Estensión OpenGL ES"
30163 #~ msgid "OpenGL ES"
30164 #~ msgstr "OpenGL ES"
30166 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30167 #~ msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
30169 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30170 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
30172 #~ msgid "Direct2D video output"
30173 #~ msgstr "Salida de videu Direct2D"
30175 #~ msgid "SDL chroma format"
30176 #~ msgstr "Formatu cromáticu SDL"
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30180 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
30183 #~ "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
30185 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30186 #~ msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
30188 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30189 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
30191 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30192 #~ msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
30194 #~ msgid "MKV"
30195 #~ msgstr "MKV"
30197 #~ msgid "FLV"
30198 #~ msgstr "FLV"
30200 #~ msgid "Black Slot"
30201 #~ msgstr "Ranura prieta"
30203 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30204 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
30206 #~ msgid "Brightness (%)"
30207 #~ msgstr "Rellumu (%)"
30209 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30210 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
30212 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30213 #~ msgstr "Umbral de filtru (%)"
30215 #, fuzzy
30216 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
30217 #~ msgstr "Captura de videu"
30219 #, fuzzy
30220 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
30221 #~ msgstr "Módulu de salida d'audio"
30223 #, fuzzy
30224 #~ msgid "No video devices found"
30225 #~ msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
30227 #, fuzzy
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30230 #~ "Please check your connectors and drivers."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. "
30233 #~ "Comprueba los tos conectores y controladores."
30235 #, fuzzy
30236 #~ msgid "Satellite scanning config"
30237 #~ msgstr "Códigu d'algame de satélite"
30239 #, fuzzy
30240 #~ msgid "DVB"
30241 #~ msgstr "DV"
30243 #, fuzzy
30244 #~ msgid "QTSound"
30245 #~ msgstr "Soníu envolvente"
30247 #, fuzzy
30248 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
30249 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "No Audio Input device found"
30253 #~ msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
30255 #, fuzzy
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30258 #~ "Please check your connectors and drivers."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. "
30261 #~ "Comprueba los tos conectores y controladores."
30263 #, fuzzy
30264 #~ msgid "No audio input device found"
30265 #~ msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
30267 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30268 #~ msgstr "RAR ensin comprimir"
30270 #, fuzzy
30271 #~ msgid "Windows Store audio output"
30272 #~ msgstr "Salida de videu Windows GDI"
30274 #, fuzzy
30275 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
30276 #~ msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
30278 #, fuzzy
30279 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
30283 #, fuzzy
30284 #~ msgid "SVG video decoder"
30285 #~ msgstr "Decodificador de videu CDG"
30287 #, fuzzy
30288 #~ msgid "Windows messages interface"
30289 #~ msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
30291 #~ msgid "Save this Log..."
30292 #~ msgstr "Guardar esti rexistru..."
30294 #, fuzzy
30295 #~ msgid "Deactivate"
30296 #~ msgstr "Activar"
30298 #, fuzzy
30299 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
30300 #~ msgstr "Pin d'entrada d'audio"
30302 #, fuzzy
30303 #~ msgid "No fingerprint has been found"
30304 #~ msgstr "Entrada non atopada"
30306 #, fuzzy
30307 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30308 #~ msgid "Clear"
30309 #~ msgstr "Llimpiar"
30311 #, fuzzy
30312 #~ msgid "addons local storage"
30313 #~ msgstr "Máxima tasa de bits local"
30315 #, fuzzy
30316 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
30317 #~ msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
30319 #, fuzzy
30320 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
30321 #~ msgstr "Direición del espeyu"
30323 #, fuzzy
30324 #~ msgid "Default: 90sec"
30325 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
30327 #, fuzzy
30328 #~ msgid "Chromaprint stream output"
30329 #~ msgstr "Llograr salida d'emisión"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30333 #~ "This should take less than a few minutes."
30334 #~ msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
30336 #, fuzzy
30337 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30338 #~ msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
30340 #, fuzzy
30341 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30342 #~ msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
30344 #, fuzzy
30345 #~ msgid "glSpectrum"
30346 #~ msgstr "Espectru"
30348 #, fuzzy
30349 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30350 #~ msgstr "Visualización actual"
30352 #, fuzzy
30353 #~ msgid "Flat Top"
30354 #~ msgstr "Flotar sobre too"
30356 #, fuzzy
30357 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30358 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
30360 #, fuzzy
30361 #~ msgid "Streaming Output"
30362 #~ msgstr "Salida d'emisión"
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30366 #~ "multicast UDP or RTP."
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
30369 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30373 #~ "care!"
30374 #~ msgstr ""
30375 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
30376 #~ "curiáu!"
30378 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30379 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
30381 #~ msgid ""
30382 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30383 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
30386 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30390 #~ "them."
30391 #~ msgstr ""
30392 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
30393 #~ "pa veles."
30395 #~ msgid ""
30396 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30397 #~ "should be magnified."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
30401 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30402 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
30404 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30405 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
30407 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30408 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30412 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30413 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
30415 #~ msgid ""
30416 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30417 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30418 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30422 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30423 #~ "settings."
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
30426 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
30430 #~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
30432 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30433 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30437 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30438 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30439 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30440 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30441 #~ "debug message."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
30444 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
30445 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
30446 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
30447 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
30448 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30452 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
30455 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30459 #~ "1024."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30465 #~ "from 0 to 1024."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
30468 #~ "de 0 a 1024."
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30472 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
30475 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30479 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30480 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
30483 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
30484 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
30486 #~ msgid ""
30487 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30488 #~ "always leave all these enabled."
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
30491 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30495 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30496 #~ msgstr ""
30497 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
30498 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
30500 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30501 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
30503 #~ msgid "Modules search path"
30504 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
30506 #~ msgid "Data search path"
30507 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
30509 #~ msgid "One instance when started from file"
30510 #~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
30512 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30513 #~ msgstr ""
30514 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
30515 #~ "instancia"
30517 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30518 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
30520 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30521 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
30523 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30524 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
30526 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30527 #~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
30529 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30530 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
30532 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30533 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
30535 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30536 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
30538 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30539 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
30541 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30542 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
30544 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30545 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
30547 #~ msgid "Highlight widget on top"
30548 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
30550 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30551 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
30553 #~ msgid "Highlight widget below"
30554 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
30556 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30557 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
30559 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30560 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
30562 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30563 #~ msgstr "Griegu (Modernu)"
30565 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30566 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30568 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30569 #~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
30571 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30572 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30576 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30577 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
30580 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
30581 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
30583 #~ msgid "PCM U8"
30584 #~ msgstr "PCM O8"
30586 #~ msgid "PCM S8"
30587 #~ msgstr "PCM S8"
30589 #~ msgid "PCM U16 LE"
30590 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
30592 #~ msgid "PCM S16 LE"
30593 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
30595 #~ msgid "PCM U16 BE"
30596 #~ msgstr "PCM O16 BE"
30598 #~ msgid "PCM S16 BE"
30599 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30601 #~ msgid "PCM U24 LE"
30602 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
30604 #~ msgid "PCM S24 LE"
30605 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
30607 #~ msgid "PCM U24 BE"
30608 #~ msgstr "PCM O24 BE"
30610 #~ msgid "PCM S24 BE"
30611 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30613 #~ msgid "PCM U32 LE"
30614 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
30616 #~ msgid "PCM S32 LE"
30617 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
30619 #~ msgid "PCM U32 BE"
30620 #~ msgstr "PCM O32 BE"
30622 #~ msgid "PCM S32 BE"
30623 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30625 #~ msgid "PCM F32 LE"
30626 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
30628 #~ msgid "PCM F32 BE"
30629 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30631 #~ msgid "PCM F64 LE"
30632 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
30634 #~ msgid "PCM F64 BE"
30635 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30637 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30638 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
30640 #~ msgid "Bluray menus"
30641 #~ msgstr "Menús Bluray"
30643 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
30647 #~ msgid "BluRay"
30648 #~ msgstr "BluRay"
30650 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30651 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30655 #~ "not have it."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
30658 #~ "sistema nun la tien."
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30662 #~ "not have it."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
30665 #~ "sistema nun la tien."
30667 #~ msgid "Blu-Ray error"
30668 #~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
30670 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30671 #~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
30673 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
30674 #~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
30676 #~ msgid "expand"
30677 #~ msgstr "espandir"
30679 #~ msgid "Teapot"
30680 #~ msgstr "Tetera"
30682 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30683 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
30685 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30686 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
30688 #~ msgid "Coffee is ready."
30689 #~ msgstr "El café ta llistu."
30691 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30692 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
30694 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30695 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30697 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30698 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30702 #~ "for an incoming connection."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
30705 #~ "una conexón entrante."
30707 #~ msgid "RTMP"
30708 #~ msgstr "RTMP"
30710 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30711 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
30713 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30714 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
30716 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30717 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30719 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30720 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
30722 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30723 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30727 #~ "number of B-Frames."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
30730 #~ "de Fotogrames-B."
30732 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30733 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
30735 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30736 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
30738 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30739 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
30741 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30742 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
30748 #~ "= svideo)"
30750 #~ msgid "SECAM"
30751 #~ msgstr "SECAM"
30753 #~ msgid "PAL"
30754 #~ msgstr "PAL"
30756 #~ msgid "NTSC"
30757 #~ msgstr "NTSC"
30759 #~ msgid "vbr"
30760 #~ msgstr "vbr"
30762 #~ msgid "cbr"
30763 #~ msgstr "cbr"
30765 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30766 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
30768 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30769 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30773 #~ "SWF file that contained the stream."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
30776 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
30778 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30779 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
30781 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
30785 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
30789 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30790 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
30792 #~ msgid "Use libv4l2"
30793 #~ msgstr "Use libv4l2"
30795 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30796 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
30798 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30799 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
30801 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30802 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
30804 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30805 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
30807 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30808 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
30810 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30811 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
30813 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30814 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30816 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30817 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30821 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
30824 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
30825 #~ "localhost."
30827 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30828 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30832 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
30835 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
30836 #~ "rc."
30838 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30839 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
30841 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30842 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30846 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30847 #~ "audio playback."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
30850 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
30851 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30855 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
30858 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
30859 #~ "ta usándose agora."
30861 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30862 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
30864 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30865 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
30867 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30868 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30870 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30871 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
30873 #~ msgid "5.1"
30874 #~ msgstr "5.1"
30876 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30877 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30881 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30882 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30883 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30884 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30888 #~ "processing power"
30889 #~ msgstr ""
30890 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
30891 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30895 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30896 #~ "(default: main)"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
30899 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
30900 #~ "ltp (predetermináu: main)"
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
30906 #~ "subtítulos."
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30910 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
30913 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
30914 #~ "precisión na busca."
30916 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30917 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
30919 #~ msgid "fast"
30920 #~ msgstr "rápido"
30922 #~ msgid "slow"
30923 #~ msgstr "lentu"
30925 #~ msgid "temporal"
30926 #~ msgstr "temporal"
30928 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30929 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
30931 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30932 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
30934 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30935 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
30937 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30938 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
30940 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30941 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
30943 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30944 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30946 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30947 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30949 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30950 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
30952 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30953 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
30955 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30956 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
30958 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30959 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
30961 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30962 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
30964 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30965 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
30967 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30968 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
30970 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30971 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
30973 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30974 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
30976 #~ msgid "Christian rap"
30977 #~ msgstr "Rap cristianu"
30979 #~ msgid "Pop/funk"
30980 #~ msgstr "Pop/funk"
30982 #~ msgid "Rock & roll"
30983 #~ msgstr "Rock & roll"
30985 #~ msgid "Hard rock"
30986 #~ msgstr "Rock duru"
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30990 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
30993 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30997 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30998 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30999 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31000 #~ "autodetection, this should always work)."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
31003 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
31004 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31005 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
31006 #~ "tendría de funcionar siempres)."
31008 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31009 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
31011 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31012 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
31014 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31015 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
31017 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31018 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
31020 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31021 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31025 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31026 #~ "the cache."
31027 #~ msgstr ""
31028 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
31029 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
31030 #~ "borráu del caxé."
31032 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31033 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
31040 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31041 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
31043 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31044 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
31046 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31047 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
31049 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31050 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31054 #~ "video devices.\n"
31055 #~ "Live Audio input is not supported."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
31058 #~ "videu compatibles con QuickTime"
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31062 #~ "Are you sure you want to continue?"
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
31066 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31067 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31071 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31072 #~ "\n"
31073 #~ "Correct your selection and try again."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
31076 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
31078 #~ msgid "TV (digital)"
31079 #~ msgstr "TV (dixital)"
31081 #~ msgid "Icon View"
31082 #~ msgstr "Vista d'iconu"
31084 #~ msgid "Detailed View"
31085 #~ msgstr "Vista detallada"
31087 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31088 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31092 #~ " "
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
31095 #~ " "
31097 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31098 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
31100 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31101 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31105 #~ "default value is \"admin\"."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
31108 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
31110 #~ msgid "Freebox TV"
31111 #~ msgstr "Freebox TV"
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31115 #~ "scanning directories."
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
31118 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
31120 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31121 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
31123 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31124 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
31126 #~ msgid "Auto add new medias"
31127 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
31129 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31130 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
31132 #~ msgid "MCE"
31133 #~ msgstr "MCE"
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31137 #~ "\"html\"."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
31140 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31144 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31145 #~ "\"local7\"."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
31148 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
31149 #~ "«local7»."
31151 #~ msgid "libc memcpy"
31152 #~ msgstr "libc memcpy"
31154 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31155 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31157 #~ msgid "MMX memcpy"
31158 #~ msgstr "MMX memcpy"
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31162 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
31165 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
31167 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31168 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31172 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
31175 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31179 #~ msgstr ""
31180 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
31181 #~ "píxeles)."
31183 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31184 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
31186 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31187 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
31189 #~ msgid "Blu-Ray"
31190 #~ msgstr "Blu-Ray"
31192 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31193 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
31195 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31196 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
31198 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31199 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
31201 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31202 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
31204 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31205 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
31207 #~ msgid "Initial command to execute."
31208 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
31210 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31211 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
31213 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31214 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31218 #~ "<left offset> + <top offset>."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
31221 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
31223 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31224 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31228 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31229 #~ "means 4/3."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
31232 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
31233 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
31235 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31236 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31240 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31241 #~ msgstr ""
31242 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
31243 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
31245 #~ msgid ""
31246 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31247 #~ "black."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
31250 #~ "ye prieta."
31252 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31253 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
31255 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31256 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
31258 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31259 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
31261 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31262 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
31264 #~ msgid ""
31265 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31266 #~ "OSD configuration file."
31267 #~ msgstr ""
31268 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
31269 #~ "de configuración OSD."
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31273 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31274 #~ "time visible."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
31277 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
31278 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
31280 #~ msgid ""
31281 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31282 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31283 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31284 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
31287 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
31288 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
31289 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
31291 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31292 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
31298 #~ "prieta."
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31302 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
31305 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
31307 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31308 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
31310 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31311 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
31313 #~ msgid ""
31314 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31315 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31316 #~ "%<PRIu32>.\n"
31317 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31318 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
31321 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
31322 #~ "%<PRIu32>"
31324 #~ msgid "row border"
31325 #~ msgstr "borde de filera"
31327 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31328 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31332 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31333 #~ "collaboration to create the best free software."
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
31336 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
31337 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
31339 #~ msgid ""
31340 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31341 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31342 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31343 #~ "css\">\n"
31344 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31345 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31346 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31347 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31348 #~ "</style></head><body>\n"
31349 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31350 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31351 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31352 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31353 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31356 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31357 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31358 #~ "css\">\n"
31359 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31360 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31361 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31362 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31363 #~ "</style></head><body>\n"
31364 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31365 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31366 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31367 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31368 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31370 #~ msgid "00000; "
31371 #~ msgstr "00000;"
31373 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31374 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
31376 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31377 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
31379 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31380 #~ msgstr "¿Quies descargalo?"
31382 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31383 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
31385 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31386 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
31388 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31389 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
31391 #~ msgid "QAM16"
31392 #~ msgstr "QAM16"
31394 #~ msgid "QAM32"
31395 #~ msgstr "QAM32"
31397 #~ msgid "QAM64"
31398 #~ msgstr "QAM64"
31400 #~ msgid "QAM128"
31401 #~ msgstr "QAM128"
31403 #~ msgid "QAM256"
31404 #~ msgstr "QAM256"
31406 #~ msgid "BPSK"
31407 #~ msgstr "BPSK"
31409 #~ msgid "QPSK"
31410 #~ msgstr "QPSK"
31412 #~ msgid "8VSB"
31413 #~ msgstr "8VSB"
31415 #~ msgid "16VSB"
31416 #~ msgstr "16VSB"
31418 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31419 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
31421 #~ msgid "1/2"
31422 #~ msgstr "1/2"
31424 #~ msgid "2/3"
31425 #~ msgstr "2/3"
31427 #~ msgid "3/4"
31428 #~ msgstr "3/4"
31430 #~ msgid "5/6"
31431 #~ msgstr "5/6"
31433 #~ msgid "7/8"
31434 #~ msgstr "7/8"
31436 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31437 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
31439 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31440 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31442 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31443 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
31445 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31446 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31448 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31449 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31451 #~ msgid "1/4"
31452 #~ msgstr "1/4"
31454 #~ msgid "1/8"
31455 #~ msgstr "1/8"
31457 #~ msgid "1/16"
31458 #~ msgstr "1/16"
31460 #~ msgid "1/32"
31461 #~ msgstr "1/32"
31463 #~ msgid "2k"
31464 #~ msgstr "2k"
31466 #~ msgid "8k"
31467 #~ msgstr "8k"
31469 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31470 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
31472 #~ msgid "4"
31473 #~ msgstr "4"
31475 #~ msgid "MMap"
31476 #~ msgstr "MMap"
31478 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31479 #~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
31481 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
31485 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31486 #~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
31488 #~ msgid "No suitable decoder module"
31489 #~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
31491 #~ msgid ""
31492 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31493 #~ "there is no way for you to fix this."
31494 #~ msgstr ""
31495 #~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
31496 #~ "hai mou d'igualo."
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31500 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
31503 #~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
31505 #~ msgid "Album art policy"
31506 #~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
31508 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31509 #~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
31511 #~ msgid "Manual download only"
31512 #~ msgstr "Namái descarga manual"
31514 #~ msgid "When track starts playing"
31515 #~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
31517 #~ msgid "As soon as track is added"
31518 #~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
31520 #~ msgid "Load Media Library"
31521 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
31527 #~ "empecipiar VLC"
31529 #~ msgid "FFmpeg"
31530 #~ msgstr "FFmpeg"
31532 #~ msgid "FFmpeg access"
31533 #~ msgstr "Accesu FFmpeg"
31535 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
31538 #~ "sumíes?"
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31542 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
31545 #~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
31547 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31548 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
31550 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31551 #~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
31553 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31554 #~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
31556 #~ msgid "Enable lossless coding"
31557 #~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31561 #~ "perfect reproduction of the original"
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
31564 #~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
31566 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31567 #~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
31569 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31570 #~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
31572 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31573 #~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
31575 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31576 #~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
31578 #~ msgid "Block overlap (%)"
31579 #~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
31581 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
31584 #~ "vecinos"
31586 #~ msgid "xblen"
31587 #~ msgstr "xblen"
31589 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31590 #~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
31592 #~ msgid "yblen"
31593 #~ msgstr "yblen"
31595 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31596 #~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
31598 #~ msgid "Motion vector precision"
31599 #~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
31601 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31602 #~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
31604 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31605 #~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31609 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31610 #~ msgstr ""
31611 #~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
31612 #~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
31614 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31615 #~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
31617 #~ msgid "cycles per degree"
31618 #~ msgstr "Ángulu en graos"
31620 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31621 #~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
31623 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31624 #~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
31626 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31627 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
31629 #~ msgid "Jump to time"
31630 #~ msgstr "Saltar a tiempu"
31632 #~ msgid "Open CrashLog..."
31633 #~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
31635 #~ msgid "Don't Send"
31636 #~ msgstr "Nun unviar"
31638 #~ msgid "VLC crashed previously"
31639 #~ msgstr "VLC falló enantes"
31641 #~ msgid ""
31642 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31643 #~ "\n"
31644 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31645 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31646 #~ "URL of a network stream, ..."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
31649 #~ "\n"
31650 #~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
31651 #~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
31652 #~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
31654 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31655 #~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31659 #~ "information."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
31662 #~ "incluyir más información."
31664 #~ msgid "No CrashLog found"
31665 #~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
31667 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31668 #~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
31670 #~ msgid "Open BDMV folder"
31671 #~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
31673 #~ msgid "Album art download policy"
31674 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
31676 #~ msgid "Output module"
31677 #~ msgstr "Módulu de salida"
31679 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31680 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31684 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
31686 #~ msgid "Under the Video"
31687 #~ msgstr "Debaxo del videu"
31689 #~ msgid "&Help..."
31690 #~ msgstr "Ay&uda..."
31692 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31693 #~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
31695 #~ msgid ""
31696 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31697 #~ "track on the audio track."
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
31700 #~ "pista de videu cola d'audio."
31702 #~ msgid ""
31703 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31704 #~ "encoding rate."
31705 #~ msgstr ""
31706 #~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
31707 #~ "caltener la tasa de codificación."
31709 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31710 #~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
31712 #~ msgid "Alarm"
31713 #~ msgstr "Alarma"
31715 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31716 #~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31720 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31721 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31722 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31723 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31724 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31725 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31726 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31727 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
31730 #~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
31731 #~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
31732 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
31733 #~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
31734 #~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
31735 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
31736 #~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
31737 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
31738 #~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
31740 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31741 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
31743 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31744 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Add a subtitle file"
31748 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
31750 #~ msgid "Album art download policy:"
31751 #~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
31753 #~ msgid "Configure Media Library"
31754 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31758 #~ msgstr "Subtítulos"
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "Subtitles codecs"
31762 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31766 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "General Input"
31770 #~ msgstr "Xeneral"
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "CPU features"
31774 #~ msgstr "Captura"
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "Chroma modules settings"
31778 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31782 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "Encoders settings"
31786 #~ msgstr "Editar opciones"
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid ""
31790 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31791 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Dialog providers settings"
31795 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31799 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31803 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "Quick &Open File..."
31807 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
31809 #, fuzzy
31810 #~ msgid "&Bookmarks"
31811 #~ msgstr "Favoritos"
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid "Fetch Information"
31815 #~ msgstr "Información del &códec"
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid "Sort"
31819 #~ msgstr "Ordenar por"
31821 #, fuzzy
31822 #~ msgid "No Repeat"
31823 #~ msgstr "Repetir"
31825 #, fuzzy
31826 #~ msgid "Add to Media Library"
31827 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Advanced Open..."
31831 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Open Play&list..."
31835 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Search Filter"
31839 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Image clone"
31843 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Clone the image"
31847 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Magnification"
31851 #~ msgstr "Zoom"
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Image colors inversion"
31855 #~ msgstr "Inversión de color"
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Force mono audio"
31859 #~ msgstr "Forciar negrina"
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31863 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "Default audio volume"
31867 #~ msgstr "Volume d'audio"
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31871 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "Audio output channels mode"
31875 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "Audio visualizations "
31879 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Subtitles track ID"
31883 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31887 #~ msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31892 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
31895 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31900 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
31903 #~ "de ponese en milisegundos."
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "Control SAP flow"
31907 #~ msgstr "Control"
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Memory copy module"
31911 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31915 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31920 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31921 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31922 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31923 #~ "already running instance or enqueue it."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
31926 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
31927 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
31928 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
31929 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
31930 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
31931 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31935 #~ msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31939 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Increase scale factor."
31943 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "Decrease scale factor."
31947 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31951 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "Show interface"
31955 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31959 #~ msgstr "Nun amosar videu"
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Select current widget"
31963 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "CPU"
31967 #~ msgstr "TCP"
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Aspect-ratio"
31971 #~ msgstr "Proporción"
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31975 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31979 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "GSM Audio"
31983 #~ msgstr "Audiu"
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31987 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "dc1394 input"
31991 #~ msgstr "Entrada d'audio"
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31995 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid ""
31999 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32000 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32001 #~ msgstr ""
32002 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
32003 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "Refresh list"
32007 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32011 #~ msgstr ""
32012 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Coffee pot control"
32016 #~ msgstr "Restaurar controles"
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Coffee pot"
32020 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Auto Connection"
32024 #~ msgstr "Autoconexón"
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Active TCP connection"
32028 #~ msgstr "Autoconexón"
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "RTMP stream output"
32032 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "PVR video device"
32036 #~ msgstr "Preséu de videu"
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "PVR radio device"
32040 #~ msgstr "Preséu de radio"
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Norm"
32044 #~ msgstr "Normal"
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32048 #~ msgstr "Estándar de videu"
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Framerate"
32052 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "B Frames"
32056 #~ msgstr "fotogrames"
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Bitrate peak"
32060 #~ msgstr "Tasa de bits"
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Bitrate mode"
32064 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Audio bitmask"
32068 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32072 #~ msgstr "Volume d'audio"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Channel"
32076 #~ msgstr "Canales"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "PVR"
32080 #~ msgstr "VDR"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "RTMP input"
32084 #~ msgstr "Entrada FTP"
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32088 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "SFTP user name"
32092 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "SFTP password"
32096 #~ msgstr "Contraseña FTP"
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32100 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32104 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32108 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Tuner id"
32112 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32116 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Video4Linux2"
32120 #~ msgstr "Entrada de videu"
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32124 #~ msgstr "Entrada de videu"
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32128 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32132 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
32138 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32142 #~ msgstr ""
32143 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
32144 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
32150 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
32156 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32160 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32164 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Open Sound System"
32168 #~ msgstr "Abrir fonte"
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "OSS DSP device"
32172 #~ msgstr "Preséu DVD"
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32176 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Audio device"
32180 #~ msgstr "Preséu d'audio"
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Default Audio Device"
32184 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid ""
32188 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32189 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
32192 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Low resolution decoding"
32196 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32200 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Subtitles justification"
32204 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32208 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32212 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
32218 #~ "más)."
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "normal"
32222 #~ msgstr "Normal"
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "all"
32226 #~ msgstr "Paré"
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32230 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32234 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32238 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32242 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32246 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32248 #, fuzzy
32249 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32250 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32254 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32258 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32262 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32266 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32270 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32274 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32278 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32282 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32286 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32290 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32294 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Classic rock"
32298 #~ msgstr "Clásica"
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Death metal"
32302 #~ msgstr "Metadatu de data"
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Sound clip"
32306 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Instrumental pop"
32310 #~ msgstr "Presea"
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Instrumental rock"
32314 #~ msgstr "Presea"
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Southern rock"
32318 #~ msgstr "Rock nidiu"
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "New wave"
32322 #~ msgstr "Nueva era"
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "Acid punk"
32326 #~ msgstr "Acid"
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "Acid jazz"
32330 #~ msgstr "Acid"
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32334 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Text subtitles parser"
32338 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "Frames per second"
32342 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "Subtitles delay"
32346 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "Subtitles format"
32350 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "Subtitles description"
32354 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Silent mode"
32358 #~ msgstr "Mou silenciosu"
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "CAPMT System ID"
32362 #~ msgstr "Id del sistema"
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "Filename of dump"
32366 #~ msgstr "Nome de ficheru"
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "Append"
32370 #~ msgstr "Amestar a ficheru"
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32375 #~ "not be overwritten."
32376 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32381 #~ msgstr ""
32382 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Image file"
32386 #~ msgstr "Paré d'imaxe"
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Transparency of the image"
32390 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid ""
32394 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32395 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32396 #~ "opacity)"
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
32399 #~ "255 pa opacidá total)."
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32403 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32407 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32412 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32413 #~ "e.g. 6=top-right)."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
32416 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
32417 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32421 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Render text or image"
32425 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32429 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Commands"
32433 #~ msgstr "Comentarios"
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32437 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32441 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32445 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Capture Device"
32449 #~ msgstr "Preséu de &captura"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Frames per Second:"
32453 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Subscreen left:"
32457 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Subscreen top:"
32461 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Subscreen width:"
32465 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Subscreen height:"
32469 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Image width:"
32473 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Image height:"
32477 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Load subtitles file:"
32481 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Subtitles encoding"
32485 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Subtitles alignment"
32489 #~ msgstr "Alliniación del videu"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "SAP announce"
32493 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "RTSP announce"
32497 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "HTTP announce"
32501 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "HTML Playlist"
32505 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "General Audio Settings"
32509 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "General Video Settings"
32513 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32517 #~ msgstr "Subtítulos"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32521 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Input & Codecs"
32525 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Input & Codec settings"
32529 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Enable Audio"
32533 #~ msgstr "Habilitar audio"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "HTTP Proxy"
32537 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Font Color"
32541 #~ msgstr "Color de fonte"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Font Size"
32545 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Subtitle Languages"
32549 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32553 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Force Bold"
32557 #~ msgstr "Forciar negrina"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Outline Color"
32561 #~ msgstr "Color de fondu"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Enable Video"
32565 #~ msgstr "Habilitar videu"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32569 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Subtitles speed:"
32573 #~ msgstr "Subtítulos"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32577 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "SAP Announce"
32581 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32585 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "  [Incoming]"
32589 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32593 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32597 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32601 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32605 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32609 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32613 #~ msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32617 #~ msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32621 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32625 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32629 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32633 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32637 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32641 #~ msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32645 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32649 #~ msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32653 #~ msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32657 #~ msgstr "Orixe   : %s"
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32661 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32665 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Show playlist"
32669 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Open subtitles file"
32673 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Preamp\n"
32677 #~ msgstr "Preamp"
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid " dB"
32681 #~ msgstr "dB"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Enable spatializer"
32685 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Radio device name"
32689 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Add to playlist"
32693 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Clear playlist"
32697 #~ msgstr "Llimpiar llista"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "List View"
32701 #~ msgstr "ID de llista"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32705 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Hotkey for "
32709 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Press the new keys for "
32713 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32717 #~ msgstr "Subtítulos"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Input && Codecs"
32721 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Allow downloading media information"
32725 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32729 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Save and Continue"
32733 #~ msgstr "Siguir"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Compiler: "
32737 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Copyright (C) "
32741 #~ msgstr "Derechos d'autor"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "&Codec"
32745 #~ msgstr "Códec"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "&Convert"
32749 #~ msgstr "&Convertir"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "&Convert / Save"
32753 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Subtitles Files"
32757 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "&Tools"
32761 #~ msgstr "Ferramienta"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32765 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Audio &Channels"
32769 #~ msgstr "Canales d'audio"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "&Subtitles Track"
32773 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "&Navigation"
32777 #~ msgstr "Navegación"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32781 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Show VLC media player"
32785 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32789 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "French TV"
32793 #~ msgstr "Francés"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32797 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32801 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32805 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Password for the database"
32809 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Port for the database"
32813 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32817 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32821 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "OSD configuration importer"
32825 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32829 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "SQLite database module"
32833 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Title format string"
32837 #~ msgstr "Fonte del títulu"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32841 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Flip vertical position"
32845 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32849 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Vertical offset"
32853 #~ msgstr "Xiru vertical"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Shadow offset"
32857 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "XOSD interface"
32861 #~ msgstr "Interfaz Qt"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Decompression"
32865 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Command UDP port"
32869 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Disable ES id"
32873 #~ msgstr "Desactivar"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Enable ES id"
32877 #~ msgstr "Habilitar videu"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Sizes"
32881 #~ msgstr "Tamañu"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32885 #~ msgstr "Proporción: %s"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Command"
32889 #~ msgstr "Comentariu"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "GOP size"
32893 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32897 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Quantizer scale"
32901 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32905 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32909 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Audio Language"
32913 #~ msgstr "Llingua d'audio"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Subtitles encoder"
32917 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid ""
32921 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32922 #~ "associated options)."
32923 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32927 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Darkness Limit"
32931 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32935 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Automatic cropping"
32939 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32943 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32947 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Manual ratio"
32951 #~ msgstr "Saturación"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Number of images for change"
32955 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Number of lines for change"
32959 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Number of non black pixels "
32963 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "Luminance threshold "
32967 #~ msgstr "Umbral de filtru"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Crop video filter"
32971 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Cropping failed"
32975 #~ msgstr "Falló conexón"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32979 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32983 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Configuration file"
32987 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32991 #~ msgstr ""
32992 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Menu position"
32996 #~ msgstr "Posición del testu"
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33001 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33002 #~ "eg. 6 = top-right)."
33003 #~ msgstr ""
33004 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
33005 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
33006 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid ""
33010 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33011 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33012 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33013 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33014 #~ msgstr ""
33015 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
33016 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
33017 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
33018 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "On Screen Display menu"
33022 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33026 #~ msgstr ""
33027 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
33028 #~ "toes"
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Enable desktop mode "
33032 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Stream Name"
33036 #~ msgstr "Nome d'emisión"
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "Video Codec"
33040 #~ msgstr "Códec de videu"
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "Audio Codec"
33044 #~ msgstr "Códec d'audio"
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "Subtitle Codec"
33048 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "Output Method"
33052 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Video Bit Rate"
33056 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33060 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33064 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "MUX Options"
33068 #~ msgstr "Opciones DMX"
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Video Scale"
33072 #~ msgstr "Captura de videu"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "Output Port"
33076 #~ msgstr "Formatu de salida"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Output Destination"
33080 #~ msgstr "Destín de salida"
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "Output File"
33084 #~ msgstr "Ficheru de salida"
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Input Media"
33088 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "File Name"
33092 #~ msgstr "Nome de ficheru"
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "Rows:"
33096 #~ msgstr "Fileres"
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "x offset"
33100 #~ msgstr "Compensación X"
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "width"
33104 #~ msgstr "Anchor"
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Columns:"
33108 #~ msgstr "Columnes"
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "y offset"
33112 #~ msgstr "Compensación X"
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "column border"
33116 #~ msgstr "Orde d'elementos"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "height"
33120 #~ msgstr "Altor"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Preamp: "
33124 #~ msgstr "Preamplificador:"
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Licence"
33128 #~ msgstr "Llicencia"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Verbosity:"
33132 #~ msgstr "Nivel de detalle"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33136 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Destinations"
33140 #~ msgstr "Destín"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Group name"
33144 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Instances"
33148 #~ msgstr "Instalar"
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33152 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Subtitles Language"
33156 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33160 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Subtitles effects"
33164 #~ msgstr "Subtítulos"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Black slot"
33168 #~ msgstr "Ranura prieta"
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Media Browser"
33172 #~ msgstr "Mediu: %s"
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Left rear"
33176 #~ msgstr "Esquierda"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Right rear"
33180 #~ msgstr "Derecha"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Previous/Backward"
33184 #~ msgstr "Previu / Atrás"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Video Filters..."
33188 #~ msgstr "Ficheros de videu"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "ALSA device"
33192 #~ msgstr "Preséu DVD"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "Display on &Desktop"
33196 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Library"
33200 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Full Screen"
33204 #~ msgstr "Pantalla completa"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Easy Stream"
33208 #~ msgstr "Emitir"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33212 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Create Stream"
33216 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Capture Screen"
33220 #~ msgstr "Mou de captura"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Create Mosaic"
33224 #~ msgstr "Crear"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33228 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Create New Stream"
33232 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Delete All Streams"
33236 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Refresh Streams"
33240 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Motion blue"
33244 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Zoom playlist"
33248 #~ msgstr "reproducir llista"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "key"
33252 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Telnet Interface"
33256 #~ msgstr "Interfaz"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Web Interface"
33260 #~ msgstr "Interfaz"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33264 #~ msgstr "Mou transmisión"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33268 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33272 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33276 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33281 #~ "milliseconds."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
33284 #~ "de ponese en milisegundos."
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Directory input"
33288 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33292 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33296 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33300 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Default port (server mode)"
33304 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Refresh"
33308 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Color fun"
33312 #~ msgstr "Color"