Slovenian l10n update by Matej Urbančič
[vlc.git] / po / fr.po
blobe614f0047dcd46cf69d5cace2a92497042a27048
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 21:44+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:924
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
47 msgid "General"
48 msgstr "Général"
50 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
56 #: include/vlc_config_cat.h:44
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:46
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:49
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:152
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Paramètres des raccourcis"
85 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2057
86 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
87 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:713
88 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171 modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
94 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
95 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:198
96 msgid "Audio"
97 msgstr "Audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:210
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Paramètres audio généraux"
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
109 #: src/video_output/video_output.c:434
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Filtres"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66
114 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
115 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
118 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:724
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualisations"
122 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:166
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Visualisations audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Modules de sortie"
130 #: include/vlc_config_cat.h:73
131 msgid "These are general settings for audio output modules."
132 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1796
135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:230
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Divers"
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
145 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2085
146 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
147 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/output.m:160
148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
152 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
155 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:98
156 #: modules/stream_out/transcode.c:167
157 msgid "Video"
158 msgstr "Vidéo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:80
161 msgid "Video settings"
162 msgstr "Paramètres vidéo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:180
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
169 #: include/vlc_config_cat.h:87
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
173 #: include/vlc_config_cat.h:91
174 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
175 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Sous-titres/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid ""
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "subpictures\"."
185 msgstr ""
186 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
187 "incrustations."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Lecture / Codecs"
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 msgid ""
195 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
196 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 msgstr ""
198 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
199 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Module d’accès"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid ""
207 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
208 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 msgstr ""
210 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
211 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
212 "des tampons."
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtres d’accès"
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid ""
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "you are doing."
223 msgstr ""
224 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
225 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
226 "ce que vous faites."
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Demuxers"
230 msgstr "Démultiplexeurs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:120
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Video codecs"
238 msgstr "Codecs vidéo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:123
241 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Audio codecs"
246 msgstr "Codecs audio"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "Other codecs"
254 msgstr "Autres codecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
257 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
258 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
260 #: include/vlc_config_cat.h:132
261 msgid "General input settings. Use with care."
262 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
264 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1722
265 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Flux de sortie"
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 msgid ""
272 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
273 "incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "RTSP).\n"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "duplicating...)."
279 msgstr ""
280 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
281 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
282 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
283 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
284 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
285 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
286 "flux (transcodage, duplication…)."
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
292 #: include/vlc_config_cat.h:147
293 msgid "Muxers"
294 msgstr "Multiplexeurs"
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
297 msgid ""
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
302 msgstr ""
303 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
304 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
305 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
306 "souhaitable.\n"
307 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
308 "multiplexeur."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Modules de sortie"
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
315 msgid ""
316 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
317 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
318 "should probably not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each access output."
320 msgstr ""
321 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
322 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
323 "pas souhaitable.\n"
324 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
325 "sortie."
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Empaqueteurs"
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 msgid ""
333 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
334 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
335 "not do that.\n"
336 "You can also set default parameters for each packetizer."
337 msgstr ""
338 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
339 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
340 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
341 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 msgid "Sout stream"
345 msgstr "Flux de sortie"
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
348 msgid ""
349 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
350 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
351 "for each sout stream module here."
352 msgstr ""
353 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
354 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
355 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
356 "pour chaque module de flux de sortie ici."
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:127
359 #: modules/services_discovery/sap.c:323
360 msgid "SAP"
361 msgstr "SAP"
363 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 msgid ""
365 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
366 "multicast UDP or RTP."
367 msgstr ""
368 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
369 "UDP ou RTP multicast."
371 #: include/vlc_config_cat.h:181
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
373 msgid "VOD"
374 msgstr "VOD"
376 #: include/vlc_config_cat.h:182
377 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
378 msgstr "Vidéo à la demande"
380 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1858
381 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:67
382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:658
385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
386 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:141
388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
391 msgid "Playlist"
392 msgstr "Liste de lecture"
394 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 msgid ""
396 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
397 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
398 msgstr ""
399 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
400 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
401 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
403 #: include/vlc_config_cat.h:191
404 msgid "General playlist behaviour"
405 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
407 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
408 msgid "Services discovery"
409 msgstr "Découverte de services"
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid ""
413 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
414 "playlist."
415 msgstr ""
416 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
417 "à la liste de lecture."
419 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1681
420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
421 msgid "Advanced"
422 msgstr "Avancé"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198
425 msgid "Advanced settings. Use with care."
426 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
428 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgid "CPU features"
430 msgstr "Capacités CPU"
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
433 msgid ""
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
436 msgstr ""
437 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
438 "probablement pas modifier ceci."
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 msgid "Advanced settings"
442 msgstr "Options avancées"
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Other advanced settings"
446 msgstr "Autres options avancées"
448 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
449 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
452 msgid "Network"
453 msgstr "Réseau"
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
456 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
457 msgstr ""
458 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
459 "modules de VLC."
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr ""
468 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
470 #: include/vlc_config_cat.h:216
471 msgid "Packetizer modules settings"
472 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
475 msgid "Encoders settings"
476 msgstr "Paramètres des encodeurs"
478 #: include/vlc_config_cat.h:222
479 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
480 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
482 #: include/vlc_config_cat.h:225
483 msgid "Dialog providers settings"
484 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
486 #: include/vlc_config_cat.h:227
487 msgid "Dialog providers can be configured here."
488 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
490 #: include/vlc_config_cat.h:229
491 msgid "Subtitle demuxer settings"
492 msgstr "Paramètres de sous-titres"
494 #: include/vlc_config_cat.h:231
495 msgid ""
496 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
497 "example by setting the subtitles type or file name."
498 msgstr ""
499 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
500 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
502 #: include/vlc_config_cat.h:238
503 msgid "No help available"
504 msgstr "Aucune aide disponible"
506 #: include/vlc_config_cat.h:239
507 msgid "There is no help available for these modules."
508 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
510 #: include/vlc_interface.h:146
511 #, fuzzy
512 msgid ""
513 "\n"
514 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
515 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
519 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
520 "lancez « vlc -I wx ».\n"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
523 msgid "Quick &Open File..."
524 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:34
527 msgid "&Advanced Open..."
528 msgstr "O&uvrir…)"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:35
531 msgid "Open &Directory..."
532 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:37
535 msgid "Select one or more files to open"
536 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:757
539 msgid "Media Information..."
540 msgstr "Informations sur le média…"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:42
543 msgid "Codec Information..."
544 msgstr "Informations sur les codecs…"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:758
547 msgid "Messages..."
548 msgstr "Messages…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:44
551 msgid "Extended settings..."
552 msgstr "Paramètres étendus…"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:45
555 msgid "Go to specific time..."
556 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:755
559 msgid "Bookmarks..."
560 msgstr "Signets"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:47
563 msgid "VLM Configuration..."
564 msgstr "Configuration de VLM"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
567 msgid "About..."
568 msgstr "À propos…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:70
571 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
572 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:651
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:773
574 #: modules/gui/macosx/intf.m:780 modules/gui/macosx/intf.m:1697
575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1698 modules/gui/macosx/intf.m:1699
576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/playlist.m:438
577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:738
580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1268
586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
587 msgid "Play"
588 msgstr "Lire"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgid "Fetch information"
592 msgstr "Récupérer des informations"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
596 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
597 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
598 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
602 msgid "Delete"
603 msgstr "Supprimer"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:55
606 msgid "Information..."
607 msgstr "Information…"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:56
610 msgid "Sort"
611 msgstr "Trier"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:57
614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
615 msgid "Add node"
616 msgstr "Ajouter une branche"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:58
619 msgid "Stream..."
620 msgstr "Diffuser…"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:59
623 msgid "Save..."
624 msgstr "Enregistrer…"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:60
627 msgid "Open Folder..."
628 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1104
631 msgid "Repeat all"
632 msgstr "Tout répéter"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:65
635 msgid "Repeat one"
636 msgstr "Répéter un morceau"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:66
639 msgid "No repeat"
640 msgstr "Ne pas répéter"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305
643 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:700
644 msgid "Random"
645 msgstr "Aléatoire"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:69
648 msgid "Random off"
649 msgstr "Non Aléatoire"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:71
652 msgid "Add to playlist"
653 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:72
656 msgid "Add to media library"
657 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:74
660 msgid "Add file..."
661 msgstr "Ajouter un fichier..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:75
664 msgid "Advanced open..."
665 msgstr "Ouvrir…"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:76
668 msgid "Add directory..."
669 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:78
672 msgid "Save playlist to file..."
673 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:79
676 msgid "Load playlist file..."
677 msgstr "Charger une liste de lecture…"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:81
680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
681 msgid "Search"
682 msgstr "Chercher"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:82
685 msgid "Search filter"
686 msgstr "Filtre de recherche"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:84
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Sources supplémentaires"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:88
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1018
694 msgid ""
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
696 "them."
697 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
701 msgid "Image clone"
702 msgstr "Clone"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:94
705 msgid "Clone the image"
706 msgstr "Cloner l’image"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
709 msgid "Magnification"
710 msgstr "Grossissement"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 msgid ""
714 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
715 "be magnified."
716 msgstr ""
717 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
718 "grossir."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
721 msgid "Waves"
722 msgstr "Ondes"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:101
725 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
726 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:103
729 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
730 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:105
733 msgid "Image colors inversion"
734 msgstr "Inversion des couleurs"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:107
737 msgid "Split the image to make an image wall"
738 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:109
741 msgid ""
742 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
743 "The video gets split in parts that you must sort."
744 msgstr ""
745 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
746 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
748 #: include/vlc_intf_strings.h:112
749 msgid ""
750 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
751 "Try changing the various settings for different effects"
752 msgstr ""
753 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
754 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
756 #: include/vlc_intf_strings.h:115
757 msgid ""
758 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
759 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
760 "settings."
761 msgstr ""
762 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
763 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
764 "réglages."
766 #: include/vlc_intf_strings.h:119
767 msgid ""
768 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
769 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
770 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
771 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
772 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
774 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
775 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
776 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
777 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
778 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
780 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
782 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
784 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
785 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
786 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
787 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
788 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
789 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
790 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
791 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
792 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
793 "b> VLC media player.</p></body></html>"
794 msgstr ""
796 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
797 #: src/audio_output/filters.c:225
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
801 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
802 #: src/audio_output/filters.c:226
803 #, c-format
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
807 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
808 #: src/input/es_out.c:454 src/libvlc-module.c:556
809 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
810 msgid "Disable"
811 msgstr "Désactiver"
813 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
814 msgid "Spectrometer"
815 msgstr "Analyseur de spectre 2"
817 #: src/audio_output/input.c:98
818 msgid "Scope"
819 msgstr "Oscilloscope"
821 #: src/audio_output/input.c:100
822 msgid "Spectrum"
823 msgstr "Analyseur de spectre"
825 #: src/audio_output/input.c:102
826 #, fuzzy
827 msgid "Vu meter"
828 msgstr "Filtres vidéo"
830 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:73
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
833 msgid "Equalizer"
834 msgstr "Égaliseur"
836 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:280
837 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtres audio"
841 #: src/audio_output/input.c:181
842 #, fuzzy
843 msgid "Replay gain"
844 msgstr "Type de gain"
846 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
847 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:719
848 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
849 msgid "Audio Channels"
850 msgstr "Canaux audio"
852 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
854 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
855 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:521
856 #: modules/audio_output/oss.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:410
857 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
858 #: modules/audio_output/waveout.c:521 modules/codec/twolame.c:71
859 msgid "Stereo"
860 msgstr "Stéréo"
862 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
863 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
866 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
870 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
872 msgid "Left"
873 msgstr "Gauche"
875 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
876 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
879 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
881 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
883 msgid "Right"
884 msgstr "Droite"
886 #: src/audio_output/output.c:135
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:147
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Stéréo inversé"
894 #: src/config/file.c:584
895 msgid "key"
896 msgstr "Touche"
898 #: src/config/file.c:593
899 msgid "boolean"
900 msgstr "Booléen"
902 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535
903 msgid "integer"
904 msgstr "Entier"
906 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562
907 msgid "float"
908 msgstr "Flottant"
910 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516
911 msgid "string"
912 msgstr "Chaîne"
914 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
915 #: src/playlist/loadsave.c:147
916 msgid "Media Library"
917 msgstr "Bibliothèque"
919 #: src/extras/getopt.c:633
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
924 #: src/extras/getopt.c:658
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
929 #: src/extras/getopt.c:663
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
934 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
937 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
939 #: src/extras/getopt.c:710
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
942 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
944 #: src/extras/getopt.c:714
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
947 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
949 #: src/extras/getopt.c:740
950 #, c-format
951 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
952 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:743
955 #, c-format
956 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
957 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
960 #, c-format
961 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
962 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:820
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
967 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
969 #: src/extras/getopt.c:838
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
972 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
974 #: src/input/control.c:314
975 #, c-format
976 msgid "Bookmark %i"
977 msgstr "Signet %i"
979 #: src/input/decoder.c:111
980 msgid "No suitable decoder module"
981 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
983 #: src/input/decoder.c:112
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
987 "there is no way for you to fix this."
988 msgstr ""
989 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
990 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
992 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:234
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:246 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:659
995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:668 modules/stream_out/es.c:371
996 #: modules/stream_out/es.c:385
997 msgid "Streaming / Transcoding failed"
998 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1000 #: src/input/decoder.c:168
1001 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1002 msgstr ""
1004 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1005 msgid "VLC could not open the decoder module."
1006 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
1008 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:484
1009 #: src/input/es_out.c:485 modules/access/cdda/info.c:907
1010 #: modules/access/cdda/info.c:939
1011 #, c-format
1012 msgid "Track %i"
1013 msgstr "Piste %i"
1015 #: src/input/es_out.c:667
1016 #, c-format
1017 msgid "%s [%s %d]"
1018 msgstr "%s.[%s.%d]"
1020 #: src/input/es_out.c:667 src/input/es_out.c:669 src/input/var.c:132
1021 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/macosx/intf.m:706
1022 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
1023 msgid "Program"
1024 msgstr "Programme"
1026 #: src/input/es_out.c:1456 modules/demux/ty.c:771
1027 msgid "Closed captions 1"
1028 msgstr ""
1030 #: src/input/es_out.c:1457 modules/demux/ty.c:772
1031 msgid "Closed captions 2"
1032 msgstr ""
1034 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:773
1035 msgid "Closed captions 3"
1036 msgstr ""
1038 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:774
1039 msgid "Closed captions 4"
1040 msgstr ""
1042 #: src/input/es_out.c:2044 modules/codec/faad.c:386
1043 #, c-format
1044 msgid "Stream %d"
1045 msgstr "Flux %d"
1047 #: src/input/es_out.c:2046 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1051 msgid "Codec"
1052 msgstr "Codec"
1054 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:169
1055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
1057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1058 msgid "Language"
1059 msgstr "Langue"
1061 #: src/input/es_out.c:2057 src/input/es_out.c:2085 src/input/es_out.c:2112
1062 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1063 msgid "Type"
1064 msgstr "Type"
1066 #: src/input/es_out.c:2060 modules/codec/faad.c:391
1067 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1069 msgid "Channels"
1070 msgstr "Canaux"
1072 #: src/input/es_out.c:2065 modules/codec/faad.c:393
1073 msgid "Sample rate"
1074 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1076 #: src/input/es_out.c:2066
1077 #, c-format
1078 msgid "%u Hz"
1079 msgstr "%u Hz"
1081 #: src/input/es_out.c:2072
1082 msgid "Bits per sample"
1083 msgstr "Bits par échantillon"
1085 #: src/input/es_out.c:2077 modules/access_output/shout.c:91
1086 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
1087 msgid "Bitrate"
1088 msgstr "Débit"
1090 #: src/input/es_out.c:2078
1091 #, c-format
1092 msgid "%u kb/s"
1093 msgstr "%u kb/s"
1095 #: src/input/es_out.c:2089
1096 msgid "Resolution"
1097 msgstr "Résolution"
1099 #: src/input/es_out.c:2095
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Résolution d’affichage"
1103 #: src/input/es_out.c:2105 modules/access/screen/screen.c:43
1104 msgid "Frame rate"
1105 msgstr "Débit d’images"
1107 #: src/input/es_out.c:2112
1108 msgid "Subtitle"
1109 msgstr "Sous-titres"
1111 #: src/input/input.c:2326
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Your input can't be opened"
1114 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1116 #: src/input/input.c:2327
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1119 msgstr ""
1120 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1122 #: src/input/input.c:2425
1123 #, fuzzy
1124 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1125 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1127 #: src/input/input.c:2426
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1130 msgstr ""
1131 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1132 "détails."
1134 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:143
1135 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:708
1136 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/open.m:170
1137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206
1140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1655 modules/mux/asf.c:52
1142 msgid "Title"
1143 msgstr "Titre"
1145 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095
1147 msgid "Artist"
1148 msgstr "Artiste"
1150 #: src/input/meta.c:54
1151 msgid "Genre"
1152 msgstr "Genre"
1154 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1155 msgid "Copyright"
1156 msgstr "Copyright"
1158 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:311 modules/access/vcdx/info.c:95
1159 msgid "Album"
1160 msgstr "Album"
1162 #: src/input/meta.c:57
1163 msgid "Track number"
1164 msgstr "Numéro de Piste"
1166 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1167 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1169 msgid "Description"
1170 msgstr "Description"
1172 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1173 msgid "Rating"
1174 msgstr "Note"
1176 #: src/input/meta.c:60
1177 msgid "Date"
1178 msgstr "Date"
1180 #: src/input/meta.c:61
1181 msgid "Setting"
1182 msgstr "Paramètre"
1184 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:183
1185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1187 msgid "URL"
1188 msgstr "URL"
1190 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1191 msgid "Now Playing"
1192 msgstr "Actuellement"
1194 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:102
1195 msgid "Publisher"
1196 msgstr "Publicateur"
1198 #: src/input/meta.c:66
1199 msgid "Encoded by"
1200 msgstr "Encodé par"
1202 #: src/input/meta.c:67
1203 msgid "Artwork URL"
1204 msgstr "URL de la couverture"
1206 #: src/input/meta.c:68
1207 msgid "Track ID"
1208 msgstr "ID Piste"
1210 #: src/input/var.c:122
1211 msgid "Bookmark"
1212 msgstr "Signet"
1214 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:595
1215 msgid "Programs"
1216 msgstr "Programmes"
1218 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:711
1220 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1222 msgid "Chapter"
1223 msgstr "Chapitre"
1225 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1226 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1227 msgid "Navigation"
1228 msgstr "Navigation"
1230 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:734
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
1232 msgid "Video Track"
1233 msgstr "Piste vidéo"
1235 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:717
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
1237 msgid "Audio Track"
1238 msgstr "Piste audio"
1240 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:742
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
1242 msgid "Subtitles Track"
1243 msgstr "Piste de sous-titres"
1245 #: src/input/var.c:269
1246 msgid "Next title"
1247 msgstr "Titre suivant"
1249 #: src/input/var.c:274
1250 msgid "Previous title"
1251 msgstr "Titre précédent"
1253 #: src/input/var.c:297
1254 #, c-format
1255 msgid "Title %i"
1256 msgstr "Titre %i"
1258 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1259 #, c-format
1260 msgid "Chapter %i"
1261 msgstr "Chapitre %i"
1263 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1264 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:667
1265 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1266 msgid "Next chapter"
1267 msgstr "Chapitre suivant"
1269 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
1271 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1272 msgid "Previous chapter"
1273 msgstr "Chapitre précédent"
1275 #: src/input/vlm.c:520 src/input/vlm.c:863
1276 #, c-format
1277 msgid "Media: %s"
1278 msgstr "Média: %s"
1280 #: src/interface/interaction.c:171 src/interface/interaction.c:279
1281 #: modules/demux/avi/avi.c:672 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/macosx/prefs.m:143
1286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
1287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1109
1289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1290 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1291 msgid "Cancel"
1292 msgstr "Annuler"
1294 #: src/interface/interaction.c:278
1295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1108
1296 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:535
1297 msgid "Ok"
1298 msgstr "Ok"
1300 #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:669
1301 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
1302 msgid "Add Interface"
1303 msgstr "Ajouter une interface"
1305 #: src/interface/interface.c:200
1306 msgid "Telnet Interface"
1307 msgstr "Interface Telnet"
1309 #: src/interface/interface.c:203
1310 msgid "Web Interface"
1311 msgstr "Interface Web"
1313 #: src/interface/interface.c:206
1314 msgid "Debug logging"
1315 msgstr "Enregistrement des messages"
1317 #: src/interface/interface.c:209
1318 msgid "Mouse Gestures"
1319 msgstr "Mouvements de la souris"
1321 #: src/libvlc.c:256 src/libvlc.c:395 src/modules/cache.c:192
1322 #: src/modules/cache.c:507
1323 msgid "C"
1324 msgstr "Fr"
1326 #: src/libvlc.c:1122
1327 msgid ""
1328 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1329 "interface."
1330 msgstr ""
1332 #: src/libvlc.c:1575
1333 msgid " (default enabled)"
1334 msgstr " (activé par défaut)"
1336 #: src/libvlc.c:1576
1337 msgid " (default disabled)"
1338 msgstr " (désactivé par défaut)"
1340 #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738
1341 msgid "Note:"
1342 msgstr "Note:"
1344 #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739
1345 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1346 msgstr ""
1348 #: src/libvlc.c:1843
1349 #, c-format
1350 msgid "VLC version %s\n"
1351 msgstr "VLC %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:1844
1354 #, c-format
1355 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1356 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1358 #: src/libvlc.c:1846
1359 #, c-format
1360 msgid "Compiler: %s\n"
1361 msgstr "Compilateur: %s\n"
1363 #: src/libvlc.c:1848
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1366 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1368 #: src/libvlc.c:1884
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1376 #: src/libvlc.c:1904
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "Press the RETURN key to continue...\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1384 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309
1385 #: src/libvlc-module.c:2340 src/video_output/vout_intf.c:307
1386 msgid "Zoom"
1387 msgstr "Zoom"
1389 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1234 src/video_output/vout_intf.c:202
1390 msgid "1:4 Quarter"
1391 msgstr "1/4"
1393 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1235 src/video_output/vout_intf.c:203
1394 msgid "1:2 Half"
1395 msgstr "1/2"
1397 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:204
1398 msgid "1:1 Original"
1399 msgstr "Taille normale"
1401 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:205
1402 msgid "2:1 Double"
1403 msgstr "Taille double"
1405 #: src/libvlc-module.c:84 src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1406 msgid "Auto"
1407 msgstr "Auto"
1409 #: src/libvlc-module.c:85
1410 msgid "American English"
1411 msgstr "Anglais américain"
1413 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:43
1414 msgid "Arabic"
1415 msgstr "Arabe"
1417 #: src/libvlc-module.c:87
1418 msgid "Brazilian Portuguese"
1419 msgstr "Portugais brésilien"
1421 #: src/libvlc-module.c:88
1422 msgid "British English"
1423 msgstr "Anglais britannique"
1425 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:59
1426 msgid "Catalan"
1427 msgstr "Catalan"
1429 #: src/libvlc-module.c:90
1430 msgid "Chinese Traditional"
1431 msgstr "Chinois Traditionnel"
1433 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:67
1434 msgid "Czech"
1435 msgstr "Tchèque"
1437 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:68
1438 msgid "Danish"
1439 msgstr "Danois"
1441 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:69
1442 msgid "Dutch"
1443 msgstr "Néerlandais"
1445 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:76
1446 msgid "Finnish"
1447 msgstr "Finnois"
1449 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:77
1450 msgid "French"
1451 msgstr "Français"
1453 #: src/libvlc-module.c:96
1454 msgid "Galician"
1455 msgstr "Galicien"
1457 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:79
1458 msgid "Georgian"
1459 msgstr "Géorgien"
1461 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:80
1462 msgid "German"
1463 msgstr "Allemand"
1465 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:88
1466 msgid "Hebrew"
1467 msgstr "Hébreu"
1469 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:92
1470 msgid "Hungarian"
1471 msgstr "Hongrois"
1473 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:99
1474 msgid "Italian"
1475 msgstr "Italien"
1477 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:101
1478 msgid "Japanese"
1479 msgstr "Japonais"
1481 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:111
1482 msgid "Korean"
1483 msgstr "Coréen"
1485 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:125
1486 msgid "Malay"
1487 msgstr "Malais"
1489 #: src/libvlc-module.c:105
1490 msgid "Occitan"
1491 msgstr "Occitan"
1493 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:146
1494 msgid "Persian"
1495 msgstr "Persan"
1497 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:148
1498 msgid "Polish"
1499 msgstr "Polonais"
1501 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:154
1502 msgid "Romanian"
1503 msgstr "Roumain"
1505 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:156
1506 msgid "Russian"
1507 msgstr "Russe"
1509 #: src/libvlc-module.c:110
1510 msgid "Simplified Chinese"
1511 msgstr "Chinois simplifié"
1513 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:162
1514 msgid "Slovak"
1515 msgstr "Slovaque"
1517 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:163
1518 msgid "Slovenian"
1519 msgstr "Slovène"
1521 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:170
1522 msgid "Spanish"
1523 msgstr "Espagnol"
1525 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:175
1526 msgid "Swedish"
1527 msgstr "Suédois"
1529 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:188
1530 msgid "Turkish"
1531 msgstr "Turc"
1533 #: src/libvlc-module.c:135
1534 msgid ""
1535 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1536 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1537 "related options."
1538 msgstr ""
1539 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1540 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1541 "définir de multiples options s’y rapportant."
1543 #: src/libvlc-module.c:139
1544 msgid "Interface module"
1545 msgstr "Module d’interface"
1547 #: src/libvlc-module.c:141
1548 msgid ""
1549 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1550 "automatically select the best module available."
1551 msgstr ""
1552 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1553 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1555 #: src/libvlc-module.c:145 modules/control/ntservice.c:57
1556 msgid "Extra interface modules"
1557 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1559 #: src/libvlc-module.c:147
1560 msgid ""
1561 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1562 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1563 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1564 "\", \"gestures\" ...)"
1565 msgstr ""
1566 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1567 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1568 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1569 "\", \"gestures\")."
1571 #: src/libvlc-module.c:154
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1575 #: src/libvlc-module.c:156
1576 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1577 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1579 #: src/libvlc-module.c:158
1580 msgid ""
1581 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1582 "1=warnings, 2=debug)."
1583 msgstr ""
1584 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1585 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1587 #: src/libvlc-module.c:161
1588 msgid "Be quiet"
1589 msgstr "Ne rien afficher"
1591 #: src/libvlc-module.c:163
1592 msgid "Turn off all warning and information messages."
1593 msgstr ""
1594 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1596 #: src/libvlc-module.c:165
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "Flux par défaut"
1600 #: src/libvlc-module.c:167
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:170
1605 msgid ""
1606 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1607 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1608 msgstr ""
1609 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1610 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1612 #: src/libvlc-module.c:174
1613 msgid "Color messages"
1614 msgstr "Messages en couleur"
1616 #: src/libvlc-module.c:176
1617 msgid ""
1618 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1619 "needs Linux color support for this to work."
1620 msgstr ""
1621 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1622 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1624 #: src/libvlc-module.c:179
1625 msgid "Show advanced options"
1626 msgstr "Afficher les options avancées"
1628 #: src/libvlc-module.c:181
1629 msgid ""
1630 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1631 "available options, including those that most users should never touch."
1632 msgstr ""
1633 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1634 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1636 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/showintf.c:72
1637 msgid "Show interface with mouse"
1638 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1640 #: src/libvlc-module.c:187
1641 msgid ""
1642 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1643 "edge of the screen in fullscreen mode."
1644 msgstr ""
1645 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1646 "(en plein écran)."
1648 #: src/libvlc-module.c:190
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1652 #: src/libvlc-module.c:192
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1656 msgstr ""
1657 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1658 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1660 #: src/libvlc-module.c:202
1661 msgid ""
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1666 msgstr ""
1667 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1668 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1669 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1670 "filtres audio »."
1672 #: src/libvlc-module.c:208
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Module de sortie audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:210
1677 msgid ""
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1680 msgstr ""
1681 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1682 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1684 #: src/libvlc-module.c:214 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1685 #: modules/stream_out/display.c:41
1686 msgid "Enable audio"
1687 msgstr "Activer l’audio"
1689 #: src/libvlc-module.c:216
1690 msgid ""
1691 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1692 "not take place, thus saving some processing power."
1693 msgstr ""
1694 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1695 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1697 #: src/libvlc-module.c:220
1698 msgid "Force mono audio"
1699 msgstr "Forcer la sortie mono"
1701 #: src/libvlc-module.c:221
1702 msgid "This will force a mono audio output."
1703 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1705 #: src/libvlc-module.c:224
1706 msgid "Default audio volume"
1707 msgstr "Volume audio par défaut"
1709 #: src/libvlc-module.c:226
1710 msgid ""
1711 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1712 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1714 #: src/libvlc-module.c:229
1715 msgid "Audio output saved volume"
1716 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:231
1719 msgid ""
1720 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1721 "should not change this option manually."
1722 msgstr ""
1723 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1724 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1726 #: src/libvlc-module.c:234
1727 msgid "Audio output volume step"
1728 msgstr "Pas de réglage du volume"
1730 #: src/libvlc-module.c:236
1731 msgid ""
1732 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1733 "0 to 1024."
1734 msgstr ""
1735 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1737 #: src/libvlc-module.c:239
1738 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1739 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1741 #: src/libvlc-module.c:241
1742 msgid ""
1743 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1744 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1745 msgstr ""
1746 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1747 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1749 #: src/libvlc-module.c:245
1750 msgid "High quality audio resampling"
1751 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1753 #: src/libvlc-module.c:247
1754 msgid ""
1755 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1756 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1757 "resampling algorithm will be used instead."
1758 msgstr ""
1759 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1760 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1761 "sera utilisé à la place."
1763 #: src/libvlc-module.c:252
1764 msgid "Audio desynchronization compensation"
1765 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1767 #: src/libvlc-module.c:254
1768 msgid ""
1769 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1770 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1771 msgstr ""
1772 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1773 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1775 #: src/libvlc-module.c:257
1776 msgid "Audio output channels mode"
1777 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1779 #: src/libvlc-module.c:259
1780 msgid ""
1781 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1782 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1783 "played)."
1784 msgstr ""
1785 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1786 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1787 "audio à jouer)."
1789 #: src/libvlc-module.c:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1791 msgid "Use S/PDIF when available"
1792 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1794 #: src/libvlc-module.c:265
1795 msgid ""
1796 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1797 "audio stream being played."
1798 msgstr ""
1799 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1800 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1802 #: src/libvlc-module.c:268 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1804 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1805 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1807 #: src/libvlc-module.c:270
1808 msgid ""
1809 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1810 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1811 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1812 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 msgstr ""
1814 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1815 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1816 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1817 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1818 "\"casque\"."
1820 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1822 msgid "On"
1823 msgstr "Oui"
1825 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:62
1826 msgid "Off"
1827 msgstr "Off"
1829 #: src/libvlc-module.c:282
1830 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1831 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1833 #: src/libvlc-module.c:285
1834 msgid "Audio visualizations "
1835 msgstr "Visualisations audio "
1837 #: src/libvlc-module.c:287
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr ""
1840 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1842 #: src/libvlc-module.c:291
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Replay gain mode"
1845 msgstr "Type de gain"
1847 #: src/libvlc-module.c:293
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr ""
1851 #: src/libvlc-module.c:295
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr ""
1855 #: src/libvlc-module.c:297
1856 msgid ""
1857 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1858 "replay gain information"
1859 msgstr ""
1861 #: src/libvlc-module.c:300
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr ""
1865 #: src/libvlc-module.c:302
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1867 msgstr ""
1869 #: src/libvlc-module.c:304
1870 msgid "Peak protection"
1871 msgstr ""
1873 #: src/libvlc-module.c:306
1874 msgid "Protect against sound clipping"
1875 msgstr ""
1877 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
1879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234
1880 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
1881 msgid "None"
1882 msgstr "Aucun"
1884 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/cdda/info.c:394
1885 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:290
1886 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
1889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
1890 msgid "Track"
1891 msgstr "Piste"
1893 #: src/libvlc-module.c:319
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "options."
1900 msgstr ""
1901 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1902 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1903 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1904 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1905 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1907 #: src/libvlc-module.c:325
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Module de sortie vidéo"
1911 #: src/libvlc-module.c:327
1912 msgid ""
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1915 msgstr ""
1916 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1917 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1919 #: src/libvlc-module.c:330 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1920 #: modules/stream_out/display.c:43
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Activer la vidéo"
1924 #: src/libvlc-module.c:332
1925 msgid ""
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1930 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1932 #: src/libvlc-module.c:335 modules/codec/fake.c:59
1933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/stream_out/transcode.c:75
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1935 msgid "Video width"
1936 msgstr "Largeur de la vidéo"
1938 #: src/libvlc-module.c:337
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "characteristics."
1942 msgstr ""
1943 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1944 "la vidéo."
1946 #: src/libvlc-module.c:340 modules/codec/fake.c:62
1947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 modules/stream_out/transcode.c:78
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1952 #: src/libvlc-module.c:342
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1958 "de la vidéo."
1960 #: src/libvlc-module.c:345
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Position Y de la vidéo"
1964 #: src/libvlc-module.c:347
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1967 "coordinate)."
1968 msgstr ""
1969 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1971 #: src/libvlc-module.c:350
1972 msgid "Video Y coordinate"
1973 msgstr "Position Y de la vidéo"
1975 #: src/libvlc-module.c:352
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1978 "coordinate)."
1979 msgstr ""
1980 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1982 #: src/libvlc-module.c:355
1983 msgid "Video title"
1984 msgstr "Titre de la vidéo"
1986 #: src/libvlc-module.c:357
1987 msgid ""
1988 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1989 "interface)."
1990 msgstr ""
1991 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1992 "dans le contrôleur)."
1994 #: src/libvlc-module.c:360
1995 msgid "Video alignment"
1996 msgstr "Alignement vidéo"
1998 #: src/libvlc-module.c:362
1999 msgid ""
2000 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2001 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2002 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2003 msgstr ""
2004 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2005 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2006 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2007 "haut à droite)."
2009 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2012 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2013 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2015 msgid "Center"
2016 msgstr "Centré"
2018 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2019 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2023 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2025 msgid "Top"
2026 msgstr "Haut"
2028 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2029 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2031 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2033 msgid "Bottom"
2034 msgstr "Bas"
2036 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2037 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2038 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2040 #: modules/video_filter/rss.c:172
2041 msgid "Top-Left"
2042 msgstr "Haut-Gauche"
2044 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2045 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2046 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2048 #: modules/video_filter/rss.c:172
2049 msgid "Top-Right"
2050 msgstr "Haut-Droite"
2052 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2053 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2054 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2056 #: modules/video_filter/rss.c:172
2057 msgid "Bottom-Left"
2058 msgstr "Bas-Gauche"
2060 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2061 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2062 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2063 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2064 #: modules/video_filter/rss.c:172
2065 msgid "Bottom-Right"
2066 msgstr "Bas-Droite"
2068 #: src/libvlc-module.c:370
2069 msgid "Zoom video"
2070 msgstr "Zoom"
2072 #: src/libvlc-module.c:372
2073 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2074 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2076 #: src/libvlc-module.c:374
2077 msgid "Grayscale video output"
2078 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2080 #: src/libvlc-module.c:376
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2087 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2089 #: src/libvlc-module.c:379
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Vidéo intégrée"
2093 #: src/libvlc-module.c:381
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2097 #: src/libvlc-module.c:383
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2101 #: src/libvlc-module.c:385
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Démarrer en plein écran"
2105 #: src/libvlc-module.c:387
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2109 #: src/libvlc-module.c:389
2110 msgid ""
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 msgstr ""
2114 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2115 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2116 "défaut."
2118 #: src/libvlc-module.c:392 src/video_output/vout_intf.c:435
2119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Toujours au-dessus"
2123 #: src/libvlc-module.c:394
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2127 #: src/libvlc-module.c:396
2128 msgid "Show media title on video."
2129 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2131 #: src/libvlc-module.c:398
2132 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2133 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2135 #: src/libvlc-module.c:400
2136 msgid "Show video title for x miliseconds."
2137 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2139 #: src/libvlc-module.c:402
2140 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2141 msgstr ""
2142 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2143 "(5 secs)."
2145 #: src/libvlc-module.c:404
2146 msgid "Position of video title."
2147 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2149 #: src/libvlc-module.c:406
2150 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2151 msgstr ""
2152 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2154 #: src/libvlc-module.c:408
2155 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2156 msgstr ""
2158 #: src/libvlc-module.c:411
2159 #, fuzzy
2160 msgid ""
2161 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2162 "3000 ms (3 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2165 "(5 secs)."
2167 #: src/libvlc-module.c:419
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2171 #: src/libvlc-module.c:420
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2175 #: src/libvlc-module.c:422
2176 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2177 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2179 #: src/libvlc-module.c:423
2180 msgid ""
2181 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2182 "computer being suspended because of inactivity."
2183 msgstr ""
2184 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2185 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2187 #: src/libvlc-module.c:426 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2188 msgid "Window decorations"
2189 msgstr "Décorations de fenêtres"
2191 #: src/libvlc-module.c:428
2192 msgid ""
2193 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2194 "giving a \"minimal\" window."
2195 msgstr ""
2196 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2197 "une fenêtre \"minimale\"."
2199 #: src/libvlc-module.c:431
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:433
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2207 msgstr ""
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2210 "vidéo."
2212 #: src/libvlc-module.c:437
2213 msgid "Video filter module"
2214 msgstr "Module de filtre vidéo"
2216 #: src/libvlc-module.c:439
2217 msgid ""
2218 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2219 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2220 msgstr ""
2221 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2222 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2223 "vidéo."
2225 #: src/libvlc-module.c:443
2226 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2227 msgstr "Répertoire des captures"
2229 #: src/libvlc-module.c:445
2230 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2231 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2233 #: src/libvlc-module.c:447 src/libvlc-module.c:449
2234 msgid "Video snapshot file prefix"
2235 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2237 #: src/libvlc-module.c:451
2238 msgid "Video snapshot format"
2239 msgstr "Format des captures d’écran"
2241 #: src/libvlc-module.c:453
2242 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2243 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2245 #: src/libvlc-module.c:455
2246 msgid "Display video snapshot preview"
2247 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2249 #: src/libvlc-module.c:457
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2252 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2254 #: src/libvlc-module.c:459
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2256 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2258 #: src/libvlc-module.c:461
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2260 msgstr ""
2261 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2262 "enregistrer les captures d’écran"
2264 #: src/libvlc-module.c:463
2265 msgid "Video snapshot width"
2266 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2268 #: src/libvlc-module.c:465
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2272 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2273 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2275 #: src/libvlc-module.c:469
2276 msgid "Video snapshot height"
2277 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2279 #: src/libvlc-module.c:471
2280 #, fuzzy
2281 msgid ""
2282 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2283 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2284 "ratio."
2285 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2287 #: src/libvlc-module.c:475
2288 msgid "Video cropping"
2289 msgstr "Rognage"
2291 #: src/libvlc-module.c:477
2292 msgid ""
2293 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2294 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2295 msgstr ""
2296 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2297 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2299 #: src/libvlc-module.c:481
2300 msgid "Source aspect ratio"
2301 msgstr "Format d’écran de la source"
2303 #: src/libvlc-module.c:483
2304 msgid ""
2305 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2306 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2307 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2308 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2309 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2310 msgstr ""
2311 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2312 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2313 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2314 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2315 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2317 #: src/libvlc-module.c:490
2318 msgid "Custom crop ratios list"
2319 msgstr ""
2321 #: src/libvlc-module.c:492
2322 msgid ""
2323 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2324 "crop ratios list."
2325 msgstr ""
2327 #: src/libvlc-module.c:495
2328 msgid "Custom aspect ratios list"
2329 msgstr ""
2331 #: src/libvlc-module.c:497
2332 msgid ""
2333 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2334 "aspect ratio list."
2335 msgstr ""
2337 #: src/libvlc-module.c:500
2338 msgid "Fix HDTV height"
2339 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2341 #: src/libvlc-module.c:502
2342 msgid ""
2343 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2344 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2345 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2346 msgstr ""
2347 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2348 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2349 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2350 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2352 #: src/libvlc-module.c:507
2353 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2354 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2356 #: src/libvlc-module.c:509
2357 msgid ""
2358 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2359 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2360 "order to keep proportions."
2361 msgstr ""
2362 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2363 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2364 "afin de préserver les proportions."
2366 #: src/libvlc-module.c:513 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
2367 msgid "Skip frames"
2368 msgstr "Sauter des images"
2370 #: src/libvlc-module.c:515
2371 msgid ""
2372 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2373 "computer is not powerful enough"
2374 msgstr ""
2375 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2376 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2378 #: src/libvlc-module.c:518
2379 msgid "Drop late frames"
2380 msgstr "Suppression d’images"
2382 #: src/libvlc-module.c:520
2383 msgid ""
2384 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2385 "intended display date)."
2386 msgstr ""
2387 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2388 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2390 #: src/libvlc-module.c:523
2391 msgid "Quiet synchro"
2392 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2394 #: src/libvlc-module.c:525
2395 msgid ""
2396 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2397 "synchronization mechanism."
2398 msgstr ""
2399 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2400 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2402 #: src/libvlc-module.c:534
2403 msgid ""
2404 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2405 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2406 "channel."
2407 msgstr ""
2408 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2409 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2410 "titres."
2412 #: src/libvlc-module.c:538
2413 msgid "Clock reference average counter"
2414 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2416 #: src/libvlc-module.c:540
2417 msgid ""
2418 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2419 "to 10000."
2420 msgstr ""
2421 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2422 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2424 #: src/libvlc-module.c:543
2425 msgid "Clock synchronisation"
2426 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2428 #: src/libvlc-module.c:545
2429 msgid ""
2430 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2431 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2432 msgstr ""
2433 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2434 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2435 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2437 #: src/libvlc-module.c:549 modules/control/netsync.c:82
2438 msgid "Network synchronisation"
2439 msgstr "Synchronisation réseau"
2441 #: src/libvlc-module.c:550
2442 msgid ""
2443 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2444 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2445 msgstr ""
2446 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2447 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2449 #: src/libvlc-module.c:556 src/video_output/vout_intf.c:213
2450 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2453 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:426
2456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:669 modules/gui/macosx/vout.m:203
2457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2460 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2461 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2462 msgid "Default"
2463 msgstr "Prédéfini"
2465 #: src/libvlc-module.c:556 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2466 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2467 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2469 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2471 msgid "Enable"
2472 msgstr "Activer"
2474 #: src/libvlc-module.c:558 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2475 msgid "UDP port"
2476 msgstr "Port UDP"
2478 #: src/libvlc-module.c:560
2479 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2480 msgstr ""
2481 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2483 #: src/libvlc-module.c:562
2484 msgid "MTU of the network interface"
2485 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2487 #: src/libvlc-module.c:564
2488 msgid ""
2489 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2490 "over the network (in bytes)."
2491 msgstr ""
2492 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2493 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2495 #: src/libvlc-module.c:569 modules/stream_out/rtp.c:118
2496 msgid "Hop limit (TTL)"
2497 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2499 #: src/libvlc-module.c:571
2500 msgid ""
2501 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2502 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2503 "in default)."
2504 msgstr ""
2505 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2506 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2507 "d’exploitation)."
2509 #: src/libvlc-module.c:575
2510 msgid "Multicast output interface"
2511 msgstr "Interface de sortie multicast"
2513 #: src/libvlc-module.c:577
2514 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2515 msgstr ""
2516 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2517 "table de routage."
2519 #: src/libvlc-module.c:579
2520 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2521 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2523 #: src/libvlc-module.c:581
2524 msgid ""
2525 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2526 "table."
2527 msgstr ""
2528 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2529 "outre la table de routage."
2531 #: src/libvlc-module.c:584
2532 msgid "DiffServ Code Point"
2533 msgstr ""
2535 #: src/libvlc-module.c:585
2536 msgid ""
2537 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2538 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2539 msgstr ""
2541 #: src/libvlc-module.c:591
2542 msgid ""
2543 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2544 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2545 msgstr ""
2546 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2547 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2548 "exemple)."
2550 #: src/libvlc-module.c:597
2551 msgid ""
2552 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2553 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2554 "(like DVB streams for example)."
2555 msgstr ""
2556 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2557 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2558 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2560 #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2562 msgid "Audio track"
2563 msgstr "Piste audio"
2565 #: src/libvlc-module.c:605
2566 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2567 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2569 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2571 msgid "Subtitles track"
2572 msgstr "Piste de sous-titres"
2574 #: src/libvlc-module.c:610
2575 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2578 #: src/libvlc-module.c:613
2579 msgid "Audio language"
2580 msgstr "Langue audio"
2582 #: src/libvlc-module.c:615
2583 msgid ""
2584 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2585 "letter country code)."
2586 msgstr ""
2587 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2588 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2590 #: src/libvlc-module.c:618
2591 msgid "Subtitle language"
2592 msgstr "Langue des sous-titres"
2594 #: src/libvlc-module.c:620
2595 msgid ""
2596 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2597 "letter country code)."
2598 msgstr ""
2599 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2600 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2602 #: src/libvlc-module.c:624
2603 msgid "Audio track ID"
2604 msgstr "ID de la piste audio"
2606 #: src/libvlc-module.c:626
2607 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2608 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2610 #: src/libvlc-module.c:628
2611 msgid "Subtitles track ID"
2612 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2614 #: src/libvlc-module.c:630
2615 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2616 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2618 #: src/libvlc-module.c:632
2619 msgid "Input repetitions"
2620 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2622 #: src/libvlc-module.c:634
2623 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2624 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2626 #: src/libvlc-module.c:636
2627 msgid "Start time"
2628 msgstr "Temps de début"
2630 #: src/libvlc-module.c:638
2631 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2632 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2634 #: src/libvlc-module.c:640
2635 msgid "Stop time"
2636 msgstr "Temps d’arrêt"
2638 #: src/libvlc-module.c:642
2639 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2640 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2642 #: src/libvlc-module.c:644
2643 msgid "Run time"
2644 msgstr "Temps de lecture"
2646 #: src/libvlc-module.c:646
2647 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2648 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2650 #: src/libvlc-module.c:648
2651 msgid "Input list"
2652 msgstr "Liste des entrées"
2654 #: src/libvlc-module.c:650
2655 msgid ""
2656 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2657 "together after the normal one."
2658 msgstr ""
2659 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2660 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2662 #: src/libvlc-module.c:653
2663 msgid "Input slave (experimental)"
2664 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2666 #: src/libvlc-module.c:655
2667 msgid ""
2668 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2669 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2670 "inputs."
2671 msgstr ""
2672 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2673 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2674 "flux séparés par des \"#\""
2676 #: src/libvlc-module.c:659
2677 msgid "Bookmarks list for a stream"
2678 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2680 #: src/libvlc-module.c:661
2681 msgid ""
2682 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2683 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2684 "{...}\""
2685 msgstr ""
2686 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2687 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2689 #: src/libvlc-module.c:667
2690 msgid ""
2691 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2692 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2693 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2694 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2695 msgstr ""
2696 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2697 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2698 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2699 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2700 "ici."
2702 #: src/libvlc-module.c:673
2703 msgid "Force subtitle position"
2704 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2706 #: src/libvlc-module.c:675
2707 msgid ""
2708 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2709 "over the movie. Try several positions."
2710 msgstr ""
2711 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2712 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2714 #: src/libvlc-module.c:678
2715 msgid "Enable sub-pictures"
2716 msgstr "Incrustations"
2718 #: src/libvlc-module.c:680
2719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2720 msgstr ""
2721 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2722 "incrustations."
2724 #: src/libvlc-module.c:682 src/libvlc-module.c:1561 src/text/iso-639_def.h:143
2725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2727 #: modules/stream_out/transcode.c:226
2728 msgid "On Screen Display"
2729 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2731 #: src/libvlc-module.c:684
2732 msgid ""
2733 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2734 "Display)."
2735 msgstr ""
2736 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2737 "appelée OSD (On Screen Display)."
2739 #: src/libvlc-module.c:687
2740 msgid "Text rendering module"
2741 msgstr "Module de rendu du texte"
2743 #: src/libvlc-module.c:689
2744 msgid ""
2745 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2746 "instance."
2747 msgstr ""
2748 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2749 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2751 #: src/libvlc-module.c:691
2752 msgid "Subpictures filter module"
2753 msgstr "Module d’incrustations"
2755 #: src/libvlc-module.c:693
2756 msgid ""
2757 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2758 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2759 msgstr ""
2760 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2761 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2763 #: src/libvlc-module.c:696
2764 msgid "Autodetect subtitle files"
2765 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2767 #: src/libvlc-module.c:698
2768 msgid ""
2769 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2770 "(based on the filename of the movie)."
2771 msgstr ""
2772 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2774 #: src/libvlc-module.c:701
2775 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2776 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2778 #: src/libvlc-module.c:703
2779 msgid ""
2780 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2781 "Options are:\n"
2782 "0 = no subtitles autodetected\n"
2783 "1 = any subtitle file\n"
2784 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2785 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2786 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2787 msgstr ""
2788 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2789 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2790 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2791 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2792 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2793 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2794 "caractères supplémentaires\n"
2795 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2797 #: src/libvlc-module.c:711
2798 msgid "Subtitle autodetection paths"
2799 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2801 #: src/libvlc-module.c:713
2802 msgid ""
2803 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2804 "found in the current directory."
2805 msgstr ""
2806 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2807 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2809 #: src/libvlc-module.c:716
2810 msgid "Use subtitle file"
2811 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2813 #: src/libvlc-module.c:718
2814 msgid ""
2815 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2816 "subtitle file."
2817 msgstr ""
2818 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2820 #: src/libvlc-module.c:721
2821 msgid "DVD device"
2822 msgstr "Périphérique DVD"
2824 #: src/libvlc-module.c:724
2825 #, fuzzy
2826 msgid ""
2827 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2828 "the drive letter (eg. D:)"
2829 msgstr ""
2830 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2831 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2833 #: src/libvlc-module.c:728
2834 msgid "This is the default DVD device to use."
2835 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2837 #: src/libvlc-module.c:731
2838 msgid "VCD device"
2839 msgstr "Périphérique VCD"
2841 #: src/libvlc-module.c:734
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2845 "scan for a suitable CD-ROM device."
2846 msgstr ""
2847 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2848 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2850 #: src/libvlc-module.c:738
2851 msgid "This is the default VCD device to use."
2852 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2854 #: src/libvlc-module.c:741
2855 msgid "Audio CD device"
2856 msgstr "Lecteur de CD audio"
2858 #: src/libvlc-module.c:744
2859 #, fuzzy
2860 msgid ""
2861 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2862 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2863 msgstr ""
2864 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2865 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2867 #: src/libvlc-module.c:748
2868 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2869 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2871 #: src/libvlc-module.c:751 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2873 msgid "Force IPv6"
2874 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2876 #: src/libvlc-module.c:753
2877 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2878 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2880 #: src/libvlc-module.c:755
2881 msgid "Force IPv4"
2882 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2884 #: src/libvlc-module.c:757
2885 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2886 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2888 #: src/libvlc-module.c:759
2889 msgid "TCP connection timeout"
2890 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2892 #: src/libvlc-module.c:761
2893 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2894 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2896 #: src/libvlc-module.c:763
2897 msgid "SOCKS server"
2898 msgstr "serveur SOCKS"
2900 #: src/libvlc-module.c:765
2901 msgid ""
2902 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2903 "used for all TCP connections"
2904 msgstr ""
2905 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2906 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2908 #: src/libvlc-module.c:768
2909 msgid "SOCKS user name"
2910 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2912 #: src/libvlc-module.c:770
2913 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2914 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2916 #: src/libvlc-module.c:772
2917 msgid "SOCKS password"
2918 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2921 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2922 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2924 #: src/libvlc-module.c:776
2925 msgid "Title metadata"
2926 msgstr "Titre"
2928 #: src/libvlc-module.c:778
2929 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2932 #: src/libvlc-module.c:780
2933 msgid "Author metadata"
2934 msgstr "Auteur"
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2938 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2941 msgid "Artist metadata"
2942 msgstr "Artiste"
2944 #: src/libvlc-module.c:786
2945 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2946 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "Genre metadata"
2950 msgstr "Genre"
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2954 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Copyright metadata"
2958 msgstr "Copyright"
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2962 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2964 #: src/libvlc-module.c:796
2965 msgid "Description metadata"
2966 msgstr "Description"
2968 #: src/libvlc-module.c:798
2969 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2970 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2972 #: src/libvlc-module.c:800
2973 msgid "Date metadata"
2974 msgstr "Date"
2976 #: src/libvlc-module.c:802
2977 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2978 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2980 #: src/libvlc-module.c:804
2981 msgid "URL metadata"
2982 msgstr "URL"
2984 #: src/libvlc-module.c:806
2985 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2986 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2988 #: src/libvlc-module.c:810
2989 msgid ""
2990 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2991 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2992 "can break playback of all your streams."
2993 msgstr ""
2994 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2995 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2996 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2998 #: src/libvlc-module.c:814
2999 msgid "Preferred decoders list"
3000 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3002 #: src/libvlc-module.c:816
3003 msgid ""
3004 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3005 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3006 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3007 msgstr ""
3008 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3009 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3010 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3012 #: src/libvlc-module.c:821
3013 msgid "Preferred encoders list"
3014 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3016 #: src/libvlc-module.c:823
3017 msgid ""
3018 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3019 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3021 #: src/libvlc-module.c:826
3022 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3023 msgstr ""
3025 #: src/libvlc-module.c:828
3026 msgid ""
3027 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3028 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3029 msgstr ""
3031 #: src/libvlc-module.c:837
3032 msgid ""
3033 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3034 "subsystem."
3035 msgstr ""
3036 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3037 "système de flux de sortie."
3039 #: src/libvlc-module.c:840
3040 msgid "Default stream output chain"
3041 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3043 #: src/libvlc-module.c:842
3044 msgid ""
3045 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3046 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3047 "all streams."
3048 msgstr ""
3049 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3050 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3051 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3053 #: src/libvlc-module.c:846
3054 msgid "Enable streaming of all ES"
3055 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3057 #: src/libvlc-module.c:848
3058 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3059 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3061 #: src/libvlc-module.c:850
3062 msgid "Display while streaming"
3063 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3065 #: src/libvlc-module.c:852
3066 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3067 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3069 #: src/libvlc-module.c:854
3070 msgid "Enable video stream output"
3071 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3073 #: src/libvlc-module.c:856
3074 msgid ""
3075 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3077 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3079 #: src/libvlc-module.c:859
3080 msgid "Enable audio stream output"
3081 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3083 #: src/libvlc-module.c:861
3084 msgid ""
3085 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3086 "facility when this last one is enabled."
3087 msgstr "Diffuser les flux audio."
3089 #: src/libvlc-module.c:864
3090 msgid "Enable SPU stream output"
3091 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3093 #: src/libvlc-module.c:866
3094 msgid ""
3095 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3096 "facility when this last one is enabled."
3097 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3099 #: src/libvlc-module.c:869
3100 msgid "Keep stream output open"
3101 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3103 #: src/libvlc-module.c:871
3104 msgid ""
3105 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3106 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3107 "specified)"
3108 msgstr ""
3109 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3110 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3111 "regroupement » si non spécifié)."
3113 #: src/libvlc-module.c:875
3114 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3115 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3117 #: src/libvlc-module.c:877
3118 msgid ""
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3121 msgstr ""
3122 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3123 "Cette valeur est en millisecondes."
3125 #: src/libvlc-module.c:880
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3129 #: src/libvlc-module.c:882
3130 msgid ""
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3132 msgstr ""
3133 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3134 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3136 #: src/libvlc-module.c:885
3137 msgid "Mux module"
3138 msgstr "Module de multiplexage"
3140 #: src/libvlc-module.c:887
3141 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3142 msgstr ""
3143 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3145 #: src/libvlc-module.c:889
3146 msgid "Access output module"
3147 msgstr "Module de sortie"
3149 #: src/libvlc-module.c:891
3150 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3151 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3153 #: src/libvlc-module.c:893
3154 msgid "Control SAP flow"
3155 msgstr "Réguler le débit SAP"
3157 #: src/libvlc-module.c:895
3158 msgid ""
3159 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3160 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3161 msgstr ""
3162 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3163 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3165 #: src/libvlc-module.c:899
3166 msgid "SAP announcement interval"
3167 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3169 #: src/libvlc-module.c:901
3170 msgid ""
3171 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3172 "between SAP announcements."
3173 msgstr ""
3174 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3175 "le délai entre les annonces SAP."
3177 #: src/libvlc-module.c:910
3178 msgid ""
3179 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3180 "always leave all these enabled."
3181 msgstr ""
3182 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3183 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3185 #: src/libvlc-module.c:913
3186 msgid "Enable FPU support"
3187 msgstr "Activer le support FPU"
3189 #: src/libvlc-module.c:915
3190 msgid ""
3191 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3192 "advantage of it."
3193 msgstr ""
3194 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3196 #: src/libvlc-module.c:918
3197 msgid "Enable CPU MMX support"
3198 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3200 #: src/libvlc-module.c:920
3201 msgid ""
3202 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3203 "of them."
3204 msgstr ""
3205 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3206 "profiter."
3208 #: src/libvlc-module.c:923
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3212 #: src/libvlc-module.c:925
3213 msgid ""
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3216 msgstr ""
3217 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3218 "profiter."
3220 #: src/libvlc-module.c:928
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3224 #: src/libvlc-module.c:930
3225 msgid ""
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3228 msgstr ""
3229 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3230 "profiter."
3232 #: src/libvlc-module.c:933
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3236 #: src/libvlc-module.c:935
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3242 "profiter."
3244 #: src/libvlc-module.c:938
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3248 #: src/libvlc-module.c:940
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3254 "profiter."
3256 #: src/libvlc-module.c:943
3257 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3258 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3260 #: src/libvlc-module.c:945
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3264 msgstr ""
3265 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3266 "profiter."
3268 #: src/libvlc-module.c:950
3269 msgid ""
3270 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3271 "you really know what you are doing."
3272 msgstr ""
3273 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3274 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3276 #: src/libvlc-module.c:953
3277 msgid "Memory copy module"
3278 msgstr "Module de copie mémoire"
3280 #: src/libvlc-module.c:955
3281 msgid ""
3282 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3283 "select the fastest one supported by your hardware."
3284 msgstr ""
3285 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3286 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3288 #: src/libvlc-module.c:958
3289 msgid "Access module"
3290 msgstr "Module d’accès"
3292 #: src/libvlc-module.c:960
3293 msgid ""
3294 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3295 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3296 "option unless you really know what you are doing."
3297 msgstr ""
3298 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3299 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3300 "option sans savoir ce que vous faites."
3302 #: src/libvlc-module.c:964
3303 msgid "Access filter module"
3304 msgstr "Module de filtre d’accès"
3306 #: src/libvlc-module.c:966
3307 msgid ""
3308 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3309 "used for instance for timeshifting."
3310 msgstr ""
3311 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3312 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3314 #: src/libvlc-module.c:969
3315 msgid "Demux module"
3316 msgstr "Module de démultiplexage"
3318 #: src/libvlc-module.c:971
3319 msgid ""
3320 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3321 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3322 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3323 "you really know what you are doing."
3324 msgstr ""
3325 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3326 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3327 "ce que vous faites."
3329 #: src/libvlc-module.c:976
3330 msgid "Allow real-time priority"
3331 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3333 #: src/libvlc-module.c:978
3334 #, fuzzy
3335 msgid ""
3336 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3337 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3338 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3339 "only activate this if you know what you're doing."
3340 msgstr ""
3341 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3342 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3343 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3344 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3346 #: src/libvlc-module.c:984
3347 msgid "Adjust VLC priority"
3348 msgstr "Ajustement de priorité"
3350 #: src/libvlc-module.c:986
3351 msgid ""
3352 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3353 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3354 "VLC instances."
3355 msgstr ""
3356 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3357 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3358 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3360 #: src/libvlc-module.c:990
3361 msgid "Minimize number of threads"
3362 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3364 #: src/libvlc-module.c:992
3365 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3366 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3368 #: src/libvlc-module.c:994
3369 msgid "Modules search path"
3370 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3372 #: src/libvlc-module.c:996
3373 #, fuzzy
3374 msgid ""
3375 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3376 "by concatenating them using "
3377 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3379 #: src/libvlc-module.c:999
3380 msgid "VLM configuration file"
3381 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3383 #: src/libvlc-module.c:1001
3384 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3385 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3387 #: src/libvlc-module.c:1003
3388 msgid "Use a plugins cache"
3389 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3391 #: src/libvlc-module.c:1005
3392 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3393 msgstr ""
3394 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3395 "VLC."
3397 #: src/libvlc-module.c:1007
3398 msgid "Collect statistics"
3399 msgstr "Collecter des statistiques"
3401 #: src/libvlc-module.c:1009
3402 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3403 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3405 #: src/libvlc-module.c:1011
3406 msgid "Run as daemon process"
3407 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3409 #: src/libvlc-module.c:1013
3410 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3411 msgstr ""
3412 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3413 "de fond)."
3415 #: src/libvlc-module.c:1015
3416 msgid "Write process id to file"
3417 msgstr ""
3419 #: src/libvlc-module.c:1017
3420 msgid "Writes process id into specified file."
3421 msgstr ""
3423 #: src/libvlc-module.c:1019
3424 msgid "Log to file"
3425 msgstr "Logguer dans un fichier"
3427 #: src/libvlc-module.c:1021
3428 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3429 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3431 #: src/libvlc-module.c:1023
3432 msgid "Log to syslog"
3433 msgstr "Logguer vers Syslog"
3435 #: src/libvlc-module.c:1025
3436 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3437 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3439 #: src/libvlc-module.c:1027
3440 msgid "Allow only one running instance"
3441 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3443 #: src/libvlc-module.c:1029
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3447 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3448 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3449 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3450 "running instance or enqueue it."
3451 msgstr ""
3452 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3453 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3454 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3455 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3456 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3457 "à le file."
3459 #: src/libvlc-module.c:1037
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3463 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3464 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3465 "This option will allow you to play the file with the already running "
3466 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3467 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3468 msgstr ""
3469 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3470 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3471 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3472 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3473 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3474 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3476 #: src/libvlc-module.c:1045
3477 msgid "VLC is started from file association"
3478 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3480 #: src/libvlc-module.c:1047
3481 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3482 msgstr ""
3483 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3484 "par le système d’exploitation"
3486 #: src/libvlc-module.c:1050
3487 msgid "One instance when started from file"
3488 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3490 #: src/libvlc-module.c:1052
3491 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3492 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3494 #: src/libvlc-module.c:1054
3495 msgid "Increase the priority of the process"
3496 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3498 #: src/libvlc-module.c:1056
3499 msgid ""
3500 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3501 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3502 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3503 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3504 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3505 "machine."
3506 msgstr ""
3507 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3508 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3509 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3510 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3511 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3512 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3514 #: src/libvlc-module.c:1064
3515 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3516 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3518 #: src/libvlc-module.c:1066
3519 msgid ""
3520 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3521 "playing current item."
3522 msgstr ""
3523 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3524 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3526 #: src/libvlc-module.c:1075
3527 msgid ""
3528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3529 "overridden in the playlist dialog box."
3530 msgstr ""
3531 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3532 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3533 "lecture."
3535 #: src/libvlc-module.c:1078
3536 msgid "Automatically preparse files"
3537 msgstr "Recherche des métadonnées"
3539 #: src/libvlc-module.c:1080
3540 msgid ""
3541 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3542 "metadata)."
3543 msgstr ""
3544 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3545 "de lecture."
3547 #: src/libvlc-module.c:1083
3548 msgid "Album art policy"
3549 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3551 #: src/libvlc-module.c:1085
3552 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3553 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3555 #: src/libvlc-module.c:1091
3556 msgid "Manual download only"
3557 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3559 #: src/libvlc-module.c:1092
3560 msgid "When track starts playing"
3561 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3563 #: src/libvlc-module.c:1093
3564 msgid "As soon as track is added"
3565 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3567 #: src/libvlc-module.c:1095
3568 msgid "Services discovery modules"
3569 msgstr "Modules de découverte de services"
3571 #: src/libvlc-module.c:1097
3572 msgid ""
3573 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3574 "Typical values are sap, hal, ..."
3575 msgstr ""
3576 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3577 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3579 #: src/libvlc-module.c:1100
3580 msgid "Play files randomly forever"
3581 msgstr "Aléatoire"
3583 #: src/libvlc-module.c:1102
3584 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3585 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3587 #: src/libvlc-module.c:1106
3588 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3589 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3591 #: src/libvlc-module.c:1108
3592 msgid "Repeat current item"
3593 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3595 #: src/libvlc-module.c:1110
3596 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3597 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3599 #: src/libvlc-module.c:1112
3600 msgid "Play and stop"
3601 msgstr "Lire un seul élément"
3603 #: src/libvlc-module.c:1114
3604 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3605 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3607 #: src/libvlc-module.c:1116
3608 msgid "Play and exit"
3609 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3611 #: src/libvlc-module.c:1118
3612 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3613 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3615 #: src/libvlc-module.c:1120
3616 msgid "Use media library"
3617 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3619 #: src/libvlc-module.c:1122
3620 msgid ""
3621 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3622 "VLC."
3623 msgstr ""
3624 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3625 "vous relancez VLC."
3627 #: src/libvlc-module.c:1125
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Display playlist tree"
3630 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3632 #: src/libvlc-module.c:1127
3633 msgid ""
3634 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3635 "directory."
3636 msgstr ""
3638 #: src/libvlc-module.c:1136
3639 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3640 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3642 #: src/libvlc-module.c:1139 src/video_output/vout_intf.c:448
3643 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3644 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3645 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:731
3647 #: modules/gui/macosx/intf.m:787 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
3648 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:571
3649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3650 msgid "Fullscreen"
3651 msgstr "Plein écran"
3653 #: src/libvlc-module.c:1140
3654 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3655 msgstr ""
3656 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3658 #: src/libvlc-module.c:1141
3659 msgid "Leave fullscreen"
3660 msgstr "Quitter le plein écran"
3662 #: src/libvlc-module.c:1142
3663 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3664 msgstr ""
3665 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3666 "écran."
3668 #: src/libvlc-module.c:1143
3669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
3671 msgid "Play/Pause"
3672 msgstr "Lecture/Pause"
3674 #: src/libvlc-module.c:1144
3675 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3678 "pause."
3680 #: src/libvlc-module.c:1145
3681 msgid "Pause only"
3682 msgstr "Pause seulement"
3684 #: src/libvlc-module.c:1146
3685 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3686 msgstr ""
3687 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3689 #: src/libvlc-module.c:1147
3690 msgid "Play only"
3691 msgstr "Jouer seulement"
3693 #: src/libvlc-module.c:1148
3694 msgid "Select the hotkey to use to play."
3695 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3697 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:691
3698 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:696
3699 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3701 msgid "Faster"
3702 msgstr "Avance rapide"
3704 #: src/libvlc-module.c:1150
3705 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3706 msgstr ""
3707 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3709 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:697
3710 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:697
3711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3713 msgid "Slower"
3714 msgstr "Ralenti"
3716 #: src/libvlc-module.c:1152
3717 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3718 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3720 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:674
3721 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:699
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:783
3724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558
3727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
3730 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:305
3731 msgid "Next"
3732 msgstr "Suivant"
3734 #: src/libvlc-module.c:1154
3735 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3736 msgstr ""
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3738 "suivant de la liste de lecture."
3740 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:680
3741 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:698
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/macosx/intf.m:782
3744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
3745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
3747 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:303
3748 msgid "Previous"
3749 msgstr "Précédent"
3751 #: src/libvlc-module.c:1156
3752 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3753 msgstr ""
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3755 "précédent de la liste de lecture."
3757 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/rc.c:70
3758 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:652
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:774
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3762 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
3763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:517 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
3767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
3768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:230
3769 msgid "Stop"
3770 msgstr "Stop"
3772 #: src/libvlc-module.c:1158
3773 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3774 msgstr ""
3775 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3777 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3779 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:657
3780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3781 #: modules/video_filter/rss.c:197
3782 msgid "Position"
3783 msgstr "Position"
3785 #: src/libvlc-module.c:1160
3786 msgid "Select the hotkey to display the position."
3787 msgstr ""
3788 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3790 #: src/libvlc-module.c:1162
3791 msgid "Very short backwards jump"
3792 msgstr "Très court saut arrière"
3794 #: src/libvlc-module.c:1164
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3796 msgstr ""
3797 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3798 "très court."
3800 #: src/libvlc-module.c:1165
3801 msgid "Short backwards jump"
3802 msgstr "Saut arrière court"
3804 #: src/libvlc-module.c:1167
3805 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3806 msgstr ""
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3808 "court."
3810 #: src/libvlc-module.c:1168
3811 msgid "Medium backwards jump"
3812 msgstr "Saut arrière"
3814 #: src/libvlc-module.c:1170
3815 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3816 msgstr ""
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3819 #: src/libvlc-module.c:1171
3820 msgid "Long backwards jump"
3821 msgstr "Saut arrière long"
3823 #: src/libvlc-module.c:1173
3824 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3825 msgstr ""
3826 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3827 "long."
3829 #: src/libvlc-module.c:1175
3830 msgid "Very short forward jump"
3831 msgstr "Saut avant très court"
3833 #: src/libvlc-module.c:1177
3834 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3835 msgstr ""
3836 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3837 "très court."
3839 #: src/libvlc-module.c:1178
3840 msgid "Short forward jump"
3841 msgstr "Saut avant court"
3843 #: src/libvlc-module.c:1180
3844 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3845 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3847 #: src/libvlc-module.c:1181
3848 msgid "Medium forward jump"
3849 msgstr "Saut avant"
3851 #: src/libvlc-module.c:1183
3852 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3853 msgstr ""
3854 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3856 #: src/libvlc-module.c:1184
3857 msgid "Long forward jump"
3858 msgstr "Saut avant long"
3860 #: src/libvlc-module.c:1186
3861 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3862 msgstr ""
3863 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3864 "long."
3866 #: src/libvlc-module.c:1188
3867 msgid "Very short jump length"
3868 msgstr "Longueur du très court saut"
3870 #: src/libvlc-module.c:1189
3871 msgid "Very short jump length, in seconds."
3872 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3874 #: src/libvlc-module.c:1190
3875 msgid "Short jump length"
3876 msgstr "Longueur du court saut"
3878 #: src/libvlc-module.c:1191
3879 msgid "Short jump length, in seconds."
3880 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3882 #: src/libvlc-module.c:1192
3883 msgid "Medium jump length"
3884 msgstr "Longueur du saut"
3886 #: src/libvlc-module.c:1193
3887 msgid "Medium jump length, in seconds."
3888 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3890 #: src/libvlc-module.c:1194
3891 msgid "Long jump length"
3892 msgstr "Taille du saut avant long"
3894 #: src/libvlc-module.c:1195
3895 msgid "Long jump length, in seconds."
3896 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3898 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/control/hotkeys.c:189
3899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:819
3900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
3901 msgid "Quit"
3902 msgstr "Quitter"
3904 #: src/libvlc-module.c:1198
3905 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3906 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3908 #: src/libvlc-module.c:1199
3909 msgid "Navigate up"
3910 msgstr "Aller vers le haut"
3912 #: src/libvlc-module.c:1200
3913 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3916 "haut dans les menus DVD."
3918 #: src/libvlc-module.c:1201
3919 msgid "Navigate down"
3920 msgstr "Aller vers le bas"
3922 #: src/libvlc-module.c:1202
3923 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3924 msgstr ""
3925 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3926 "bas dans les menus DVD."
3928 #: src/libvlc-module.c:1203
3929 msgid "Navigate left"
3930 msgstr "Aller vers la gauche"
3932 #: src/libvlc-module.c:1204
3933 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3934 msgstr ""
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3936 "gauche dans les menus DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1205
3939 msgid "Navigate right"
3940 msgstr "Aller vers la droite"
3942 #: src/libvlc-module.c:1206
3943 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3944 msgstr ""
3945 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3946 "droite dans les menus DVD."
3948 #: src/libvlc-module.c:1207
3949 msgid "Activate"
3950 msgstr "Activer"
3952 #: src/libvlc-module.c:1208
3953 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3954 msgstr ""
3955 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3956 "sélectionné du menu DVD."
3958 #: src/libvlc-module.c:1209
3959 msgid "Go to the DVD menu"
3960 msgstr "Aller au menu DVD"
3962 #: src/libvlc-module.c:1210
3963 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3964 msgstr ""
3965 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3967 #: src/libvlc-module.c:1211
3968 msgid "Select previous DVD title"
3969 msgstr "Titre DVD précédent"
3971 #: src/libvlc-module.c:1212
3972 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3973 msgstr ""
3974 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3975 "précédent du DVD."
3977 #: src/libvlc-module.c:1213
3978 msgid "Select next DVD title"
3979 msgstr "Titre DVD suivant"
3981 #: src/libvlc-module.c:1214
3982 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3983 msgstr ""
3984 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3985 "suivant du DVD"
3987 #: src/libvlc-module.c:1215
3988 msgid "Select prev DVD chapter"
3989 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3991 #: src/libvlc-module.c:1216
3992 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3993 msgstr ""
3994 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3995 "chapitre précédent du DVD"
3997 #: src/libvlc-module.c:1217
3998 msgid "Select next DVD chapter"
3999 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4001 #: src/libvlc-module.c:1218
4002 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4003 msgstr ""
4004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4005 "chapitre suivant du DVD"
4007 #: src/libvlc-module.c:1219
4008 msgid "Volume up"
4009 msgstr "Augmenter le volume"
4011 #: src/libvlc-module.c:1220
4012 msgid "Select the key to increase audio volume."
4013 msgstr ""
4014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4016 #: src/libvlc-module.c:1221
4017 msgid "Volume down"
4018 msgstr "Baisser le volume"
4020 #: src/libvlc-module.c:1222
4021 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4022 msgstr ""
4023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4025 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4026 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:716
4027 #: modules/gui/macosx/intf.m:777 modules/gui/macosx/intf.m:786
4028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
4029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
4030 msgid "Mute"
4031 msgstr "Muet"
4033 #: src/libvlc-module.c:1224
4034 msgid "Select the key to mute audio."
4035 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4037 #: src/libvlc-module.c:1225
4038 msgid "Subtitle delay up"
4039 msgstr "Retarder les sous-titres"
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4043 msgstr ""
4044 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4045 "des sous-titres."
4047 #: src/libvlc-module.c:1227
4048 msgid "Subtitle delay down"
4049 msgstr "Avancer les sous-titres"
4051 #: src/libvlc-module.c:1228
4052 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4053 msgstr ""
4054 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4055 "des sous-titres."
4057 #: src/libvlc-module.c:1229
4058 msgid "Audio delay up"
4059 msgstr "Retarder l’audio"
4061 #: src/libvlc-module.c:1230
4062 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4063 msgstr ""
4064 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4065 "de l’audio."
4067 #: src/libvlc-module.c:1231
4068 msgid "Audio delay down"
4069 msgstr "Avancer l’audio"
4071 #: src/libvlc-module.c:1232
4072 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4073 msgstr ""
4074 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4075 "l’audio."
4077 #: src/libvlc-module.c:1239
4078 msgid "Play playlist bookmark 1"
4079 msgstr "Lire le favori n°1"
4081 #: src/libvlc-module.c:1240
4082 msgid "Play playlist bookmark 2"
4083 msgstr "Lire le favori n°2"
4085 #: src/libvlc-module.c:1241
4086 msgid "Play playlist bookmark 3"
4087 msgstr "Lire le favori n°3"
4089 #: src/libvlc-module.c:1242
4090 msgid "Play playlist bookmark 4"
4091 msgstr "Lire le favori n°4"
4093 #: src/libvlc-module.c:1243
4094 msgid "Play playlist bookmark 5"
4095 msgstr "Lire le favori n°5"
4097 #: src/libvlc-module.c:1244
4098 msgid "Play playlist bookmark 6"
4099 msgstr "Lire le favori n°6"
4101 #: src/libvlc-module.c:1245
4102 msgid "Play playlist bookmark 7"
4103 msgstr "Lire le favori n°7"
4105 #: src/libvlc-module.c:1246
4106 msgid "Play playlist bookmark 8"
4107 msgstr "Lire le favori n°8"
4109 #: src/libvlc-module.c:1247
4110 msgid "Play playlist bookmark 9"
4111 msgstr "Lire le favori n°9"
4113 #: src/libvlc-module.c:1248
4114 msgid "Play playlist bookmark 10"
4115 msgstr "Lire le favori n°10"
4117 #: src/libvlc-module.c:1249
4118 msgid "Select the key to play this bookmark."
4119 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4121 #: src/libvlc-module.c:1250
4122 msgid "Set playlist bookmark 1"
4123 msgstr "Régler le favori n°1"
4125 #: src/libvlc-module.c:1251
4126 msgid "Set playlist bookmark 2"
4127 msgstr "Régler le favori n°2"
4129 #: src/libvlc-module.c:1252
4130 msgid "Set playlist bookmark 3"
4131 msgstr "Régler le favori n°3"
4133 #: src/libvlc-module.c:1253
4134 msgid "Set playlist bookmark 4"
4135 msgstr "Régler le favori n°4"
4137 #: src/libvlc-module.c:1254
4138 msgid "Set playlist bookmark 5"
4139 msgstr "Régler le favori n°5"
4141 #: src/libvlc-module.c:1255
4142 msgid "Set playlist bookmark 6"
4143 msgstr "Régler le favori n°6"
4145 #: src/libvlc-module.c:1256
4146 msgid "Set playlist bookmark 7"
4147 msgstr "Régler le favori n°7"
4149 #: src/libvlc-module.c:1257
4150 msgid "Set playlist bookmark 8"
4151 msgstr "Régler le favori n°8"
4153 #: src/libvlc-module.c:1258
4154 msgid "Set playlist bookmark 9"
4155 msgstr "Régler le favori n°9"
4157 #: src/libvlc-module.c:1259
4158 msgid "Set playlist bookmark 10"
4159 msgstr "Régler le favori n°10"
4161 #: src/libvlc-module.c:1260
4162 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4163 msgstr ""
4164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4166 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:84
4167 msgid "Playlist bookmark 1"
4168 msgstr "Favori n°1"
4170 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:85
4171 msgid "Playlist bookmark 2"
4172 msgstr "Favori n°2"
4174 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:86
4175 msgid "Playlist bookmark 3"
4176 msgstr "Favori n°3"
4178 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:87
4179 msgid "Playlist bookmark 4"
4180 msgstr "Favori n°4"
4182 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:88
4183 msgid "Playlist bookmark 5"
4184 msgstr "Favori n°5"
4186 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:89
4187 msgid "Playlist bookmark 6"
4188 msgstr "Favori n°6"
4190 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:90
4191 msgid "Playlist bookmark 7"
4192 msgstr "Favori n°7"
4194 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:91
4195 msgid "Playlist bookmark 8"
4196 msgstr "Favori n°8"
4198 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:92
4199 msgid "Playlist bookmark 9"
4200 msgstr "Favori n°9"
4202 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:93
4203 msgid "Playlist bookmark 10"
4204 msgstr "Favori n°10"
4206 #: src/libvlc-module.c:1273
4207 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4208 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4210 #: src/libvlc-module.c:1275
4211 msgid "Go back in browsing history"
4212 msgstr "Précédent (historique)"
4214 #: src/libvlc-module.c:1276
4215 msgid ""
4216 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4217 "history."
4218 msgstr ""
4219 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4220 "précédent de l’historique de navigation."
4222 #: src/libvlc-module.c:1277
4223 msgid "Go forward in browsing history"
4224 msgstr "Suivant (historique)"
4226 #: src/libvlc-module.c:1278
4227 msgid ""
4228 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4229 "history."
4230 msgstr ""
4231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4232 "suivant de l’historique de navigation."
4234 #: src/libvlc-module.c:1280
4235 msgid "Cycle audio track"
4236 msgstr "Défiler les pistes audio"
4238 #: src/libvlc-module.c:1281
4239 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4240 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4242 #: src/libvlc-module.c:1282
4243 msgid "Cycle subtitle track"
4244 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4246 #: src/libvlc-module.c:1283
4247 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4248 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4250 #: src/libvlc-module.c:1284
4251 msgid "Cycle source aspect ratio"
4252 msgstr "Boucler entre les aspects"
4254 #: src/libvlc-module.c:1285
4255 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4256 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4258 #: src/libvlc-module.c:1286
4259 msgid "Cycle video crop"
4260 msgstr "Boucler entre les rognages"
4262 #: src/libvlc-module.c:1287
4263 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4264 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4266 #: src/libvlc-module.c:1288
4267 msgid "Cycle deinterlace modes"
4268 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4270 #: src/libvlc-module.c:1289
4271 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4272 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4274 #: src/libvlc-module.c:1290
4275 msgid "Show interface"
4276 msgstr "Afficher l’interface"
4278 #: src/libvlc-module.c:1291
4279 msgid "Raise the interface above all other windows."
4280 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4282 #: src/libvlc-module.c:1292
4283 msgid "Hide interface"
4284 msgstr "Masquer l’interface"
4286 #: src/libvlc-module.c:1293
4287 msgid "Lower the interface below all other windows."
4288 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4290 #: src/libvlc-module.c:1294
4291 msgid "Take video snapshot"
4292 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4294 #: src/libvlc-module.c:1295
4295 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4296 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4298 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:56
4299 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
4300 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4302 msgid "Record"
4303 msgstr "Enregistrer"
4305 #: src/libvlc-module.c:1298
4306 msgid "Record access filter start/stop."
4307 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4309 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:54
4310 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4312 msgid "Dump"
4313 msgstr ""
4315 #: src/libvlc-module.c:1300
4316 msgid "Media dump access filter trigger."
4317 msgstr ""
4319 #: src/libvlc-module.c:1302
4320 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4321 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4323 #: src/libvlc-module.c:1303
4324 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4325 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4327 #: src/libvlc-module.c:1306
4328 msgid "Toggle random playlist playback"
4329 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4331 #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312
4332 msgid "Un-Zoom"
4333 msgstr "Dézoomer"
4335 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4336 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4339 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4340 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4341 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4343 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4344 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4347 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4350 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4352 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4353 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4354 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4356 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4359 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4361 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4362 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4363 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4365 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4370 #: src/libvlc-module.c:1334
4371 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4372 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4374 #: src/libvlc-module.c:1336
4375 msgid ""
4376 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4377 "output for the time being."
4378 msgstr ""
4379 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4380 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4382 #: src/libvlc-module.c:1339
4383 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4384 msgstr ""
4386 #: src/libvlc-module.c:1340
4387 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4388 msgstr ""
4390 #: src/libvlc-module.c:1341
4391 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1342
4395 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4396 msgstr ""
4398 #: src/libvlc-module.c:1343
4399 msgid "Highlight widget on the right"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1345
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1346
4407 msgid "Highlight widget on the left"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1348
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 msgstr ""
4414 #: src/libvlc-module.c:1349
4415 msgid "Highlight widget on top"
4416 msgstr ""
4418 #: src/libvlc-module.c:1351
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 msgstr ""
4422 #: src/libvlc-module.c:1352
4423 msgid "Highlight widget below"
4424 msgstr ""
4426 #: src/libvlc-module.c:1354
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 msgstr ""
4430 #: src/libvlc-module.c:1355
4431 msgid "Select current widget"
4432 msgstr ""
4434 #: src/libvlc-module.c:1357
4435 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4436 msgstr ""
4438 #: src/libvlc-module.c:1359
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Cycle through audio devices"
4441 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4443 #: src/libvlc-module.c:1360
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Cycle through available audio devices"
4446 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4448 #: src/libvlc-module.c:1362
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid ""
4451 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4452 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4453 "in the playlist.\n"
4454 "The first item specified will be played first.\n"
4455 "\n"
4456 "Options-styles:\n"
4457 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4458 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4459 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4460 "            and that overrides previous settings.\n"
4461 "\n"
4462 "Stream MRL syntax:\n"
4463 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4464 "option=value ...]\n"
4465 "\n"
4466 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4467 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4468 "\n"
4469 "URL syntax:\n"
4470 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4471 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4472 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4473 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4474 "  screen://                      Screen capture\n"
4475 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4476 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4477 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4478 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4479 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4480 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4481 "certain time\n"
4482 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4483 msgstr ""
4484 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4485 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4486 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4487 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4488 "\n"
4489 "Styles des options :\n"
4490 "  --option  Une option globale.\n"
4491 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4492 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4493 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4494 "\n"
4495 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4496 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4497 "option=valeur ...]\n"
4498 "\n"
4499 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4500 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4501 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4502 "\n"
4503 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4504 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4505 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4506 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4507 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4508 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4509 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4510 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4511 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4512 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4513 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4514 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4515 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4516 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4518 #: src/libvlc-module.c:1501 src/video_output/vout_intf.c:454
4519 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4520 #: modules/gui/macosx/intf.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:788
4521 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4522 msgid "Snapshot"
4523 msgstr "Capture d’écran"
4525 #: src/libvlc-module.c:1519
4526 msgid "Window properties"
4527 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4529 #: src/libvlc-module.c:1562
4530 msgid "Subpictures"
4531 msgstr "Incrustations"
4533 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4534 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4536 msgid "Subtitles"
4537 msgstr "Sous-titres"
4539 #: src/libvlc-module.c:1586 modules/stream_out/transcode.c:121
4540 msgid "Overlays"
4541 msgstr "Overlays"
4543 #: src/libvlc-module.c:1594
4544 msgid "Track settings"
4545 msgstr "Paramètres de la piste"
4547 #: src/libvlc-module.c:1616
4548 msgid "Playback control"
4549 msgstr "Contrôle de lecture"
4551 #: src/libvlc-module.c:1633
4552 msgid "Default devices"
4553 msgstr "Périphériques par défaut"
4555 #: src/libvlc-module.c:1642
4556 msgid "Network settings"
4557 msgstr "Paramètres réseau"
4559 #: src/libvlc-module.c:1654
4560 msgid "Socks proxy"
4561 msgstr "Proxy SOCKS"
4563 #: src/libvlc-module.c:1663
4564 msgid "Metadata"
4565 msgstr "Métadonnées"
4567 #: src/libvlc-module.c:1693
4568 msgid "Decoders"
4569 msgstr "Décodeurs"
4571 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4577 msgid "Input"
4578 msgstr "Entrée"
4580 #: src/libvlc-module.c:1740
4581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4582 msgid "VLM"
4583 msgstr "VLM"
4585 #: src/libvlc-module.c:1773
4586 msgid "CPU"
4587 msgstr "Processeur"
4589 #: src/libvlc-module.c:1795
4590 msgid "Special modules"
4591 msgstr "Modules spéciaux"
4593 #: src/libvlc-module.c:1801
4594 msgid "Plugins"
4595 msgstr "Modules"
4597 #: src/libvlc-module.c:1810
4598 msgid "Performance options"
4599 msgstr "Options de performance"
4601 #: src/libvlc-module.c:1954
4602 msgid "Hot keys"
4603 msgstr "Combinaisons de touches"
4605 #: src/libvlc-module.c:2350
4606 msgid "Jump sizes"
4607 msgstr "Tailles des sauts"
4609 #: src/libvlc-module.c:2427
4610 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4611 msgstr ""
4612 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4614 #: src/libvlc-module.c:2430
4615 msgid ""
4616 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4617 "--help-verbose)"
4618 msgstr ""
4619 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4620 "et --help-verbose)"
4622 #: src/libvlc-module.c:2433
4623 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4624 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4626 #: src/libvlc-module.c:2435
4627 msgid "print a list of available modules"
4628 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4630 #: src/libvlc-module.c:2437
4631 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4632 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4634 #: src/libvlc-module.c:2439
4635 msgid ""
4636 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4637 "verbose)"
4638 msgstr ""
4639 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4640 "--help-verbose)"
4642 #: src/libvlc-module.c:2442
4643 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4644 msgstr ""
4646 #: src/libvlc-module.c:2444
4647 msgid "save the current command line options in the config"
4648 msgstr ""
4649 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4651 #: src/libvlc-module.c:2446
4652 msgid "reset the current config to the default values"
4653 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4655 #: src/libvlc-module.c:2448
4656 msgid "use alternate config file"
4657 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4659 #: src/libvlc-module.c:2450
4660 msgid "resets the current plugins cache"
4661 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4663 #: src/libvlc-module.c:2452
4664 msgid "print version information"
4665 msgstr "Affiche le numéro de version"
4667 #: src/libvlc-module.c:2506
4668 msgid "main program"
4669 msgstr "Programme principal"
4671 #: src/misc/update.c:1579
4672 msgid "File can not be verified"
4673 msgstr ""
4675 #: src/misc/update.c:1580
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4679 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4680 msgstr ""
4682 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Invalid signature"
4685 msgstr "Sélection invalide"
4687 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4691 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4692 msgstr ""
4694 #: src/misc/update.c:1616
4695 #, fuzzy
4696 msgid "File not verifiable"
4697 msgstr "Masquer l’interface"
4699 #: src/misc/update.c:1617
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4703 "deleted it."
4704 msgstr ""
4706 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4707 #, fuzzy
4708 msgid "File corrupted"
4709 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4711 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4712 #, c-format
4713 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4714 msgstr ""
4716 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4717 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4718 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4719 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4720 #: modules/access/bda/bda.c:154
4721 msgid "Undefined"
4722 msgstr "Indéfini"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:38
4725 msgid "Afar"
4726 msgstr "Afar"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:39
4729 msgid "Abkhazian"
4730 msgstr "Abkhaze"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:40
4733 msgid "Afrikaans"
4734 msgstr "Afrikaans"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:41
4737 msgid "Albanian"
4738 msgstr "Albanais"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:42
4741 msgid "Amharic"
4742 msgstr "Amharique"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:44
4745 msgid "Armenian"
4746 msgstr "Arménien"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:45
4749 msgid "Assamese"
4750 msgstr "Assamais"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:46
4753 msgid "Avestan"
4754 msgstr "Avestique"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:47
4757 msgid "Aymara"
4758 msgstr "Aymara"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:48
4761 msgid "Azerbaijani"
4762 msgstr "Azéri"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:49
4765 msgid "Bashkir"
4766 msgstr "Bachkir"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:50
4769 msgid "Basque"
4770 msgstr "Basque"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:51
4773 msgid "Belarusian"
4774 msgstr "Biélorusse"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:52
4777 msgid "Bengali"
4778 msgstr "Bengali"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:53
4781 msgid "Bihari"
4782 msgstr "Bihari"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:54
4785 msgid "Bislama"
4786 msgstr "Bichlamar"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:55
4789 msgid "Bosnian"
4790 msgstr "Bosniaque"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:56
4793 msgid "Breton"
4794 msgstr "Breton"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:57
4797 msgid "Bulgarian"
4798 msgstr "Bulgare"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:58
4801 msgid "Burmese"
4802 msgstr "Birman"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:60
4805 msgid "Chamorro"
4806 msgstr "Chaorro"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:61
4809 msgid "Chechen"
4810 msgstr "Tchétchène"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:62
4813 msgid "Chinese"
4814 msgstr "Chinois"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:63
4817 msgid "Church Slavic"
4818 msgstr "Slavon"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:64
4821 msgid "Chuvash"
4822 msgstr "Tchouvache"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:65
4825 msgid "Cornish"
4826 msgstr "Cornique"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:66
4829 msgid "Corsican"
4830 msgstr "Corse"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:70
4833 msgid "Dzongkha"
4834 msgstr "Dzongkha"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:71
4837 msgid "English"
4838 msgstr "Anglais GB"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:72
4841 msgid "Esperanto"
4842 msgstr "Espéranto"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:73
4845 msgid "Estonian"
4846 msgstr "Estonien"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:74
4849 msgid "Faroese"
4850 msgstr "Féroïen"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:75
4853 msgid "Fijian"
4854 msgstr "Fidjien"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:78
4857 msgid "Frisian"
4858 msgstr "Frison"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:81
4861 msgid "Gaelic (Scots)"
4862 msgstr "Gaélique (écossais)"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:82
4865 msgid "Irish"
4866 msgstr "Irlandais"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:83
4869 msgid "Gallegan"
4870 msgstr "Galicien"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:84
4873 msgid "Manx"
4874 msgstr "Mannois"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:85
4877 msgid "Greek, Modern ()"
4878 msgstr "Grec moderne"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:86
4881 msgid "Guarani"
4882 msgstr "Guarani"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:87
4885 msgid "Gujarati"
4886 msgstr "Goudjrati"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:89
4889 msgid "Herero"
4890 msgstr "Herero"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:90
4893 msgid "Hindi"
4894 msgstr "Hindi"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:91
4897 msgid "Hiri Motu"
4898 msgstr "Hiri motu"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:93
4901 msgid "Icelandic"
4902 msgstr "Islandais"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:94
4905 msgid "Inuktitut"
4906 msgstr "Inuktitut"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:95
4909 msgid "Interlingue"
4910 msgstr "Interlingue"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:96
4913 msgid "Interlingua"
4914 msgstr "Interlingua"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:97
4917 msgid "Indonesian"
4918 msgstr "Indonésien"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:98
4921 msgid "Inupiaq"
4922 msgstr "Inupiaq"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:100
4925 msgid "Javanese"
4926 msgstr "Javanais"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:102
4929 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4930 msgstr "Groenlandais"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:103
4933 msgid "Kannada"
4934 msgstr "Kannada"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:104
4937 msgid "Kashmiri"
4938 msgstr "Kashmiri"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:105
4941 msgid "Kazakh"
4942 msgstr "Kazakh"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:106
4945 msgid "Khmer"
4946 msgstr "Khmer"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:107
4949 msgid "Kikuyu"
4950 msgstr "Kikuyu"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:108
4953 msgid "Kinyarwanda"
4954 msgstr "Rwanda"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:109
4957 msgid "Kirghiz"
4958 msgstr "Kirghize"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:110
4961 msgid "Komi"
4962 msgstr "Komi"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:112
4965 msgid "Kuanyama"
4966 msgstr "Kuanyama"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:113
4969 msgid "Kurdish"
4970 msgstr "Kurde"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:114
4973 msgid "Lao"
4974 msgstr "Lao"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:115
4977 msgid "Latin"
4978 msgstr "Latin"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:116
4981 msgid "Latvian"
4982 msgstr "Letton"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:117
4985 msgid "Lingala"
4986 msgstr "Lingala"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:118
4989 msgid "Lithuanian"
4990 msgstr "Lithuanien"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:119
4993 msgid "Letzeburgesch"
4994 msgstr "Luxembourgeois"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:120
4997 msgid "Macedonian"
4998 msgstr "Macédonien"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:121
5001 msgid "Marshall"
5002 msgstr "Marshall"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:122
5005 msgid "Malayalam"
5006 msgstr "Malayalam"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:123
5009 msgid "Maori"
5010 msgstr "Maori"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:124
5013 msgid "Marathi"
5014 msgstr "Marathe"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:126
5017 msgid "Malagasy"
5018 msgstr "Malgache"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:127
5021 msgid "Maltese"
5022 msgstr "Maltais"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:128
5025 msgid "Moldavian"
5026 msgstr "Moldave"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:129
5029 msgid "Mongolian"
5030 msgstr "Mongol"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:130
5033 msgid "Nauru"
5034 msgstr "Nauruan"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:131
5037 msgid "Navajo"
5038 msgstr "Navaho"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:132
5041 msgid "Ndebele, South"
5042 msgstr "Ndébélé du Nord"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:133
5045 msgid "Ndebele, North"
5046 msgstr "Ndébélé du Sud"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:134
5049 msgid "Ndonga"
5050 msgstr "Ndonga"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:135
5053 msgid "Nepali"
5054 msgstr "Népalais"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:136
5057 msgid "Norwegian"
5058 msgstr "Norvégien"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:137
5061 msgid "Norwegian Nynorsk"
5062 msgstr "Norvégien"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:138
5065 msgid "Norwegian Bokmaal"
5066 msgstr "Norvégien Bokmål"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:139
5069 msgid "Chichewa; Nyanja"
5070 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:140
5073 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5074 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:141
5077 msgid "Oriya"
5078 msgstr "Oriya"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:142
5081 msgid "Oromo"
5082 msgstr "Galla"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:144
5085 msgid "Ossetian; Ossetic"
5086 msgstr "Ossète"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:145
5089 msgid "Panjabi"
5090 msgstr "Pendjabi"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:147
5093 msgid "Pali"
5094 msgstr "Pali"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:149
5097 msgid "Portuguese"
5098 msgstr "Portugais"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:150
5101 msgid "Pushto"
5102 msgstr "Pachto"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:151
5105 msgid "Quechua"
5106 msgstr "Quechua"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:152
5109 msgid "Original audio"
5110 msgstr "Bande son originale"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:153
5113 msgid "Raeto-Romance"
5114 msgstr "Rhéto-roman"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:155
5117 msgid "Rundi"
5118 msgstr "Rundi"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:157
5121 msgid "Sango"
5122 msgstr "Sango"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:158
5125 msgid "Sanskrit"
5126 msgstr "Sanskrit"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:159
5129 msgid "Serbian"
5130 msgstr "Serbe"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:160
5133 msgid "Croatian"
5134 msgstr "Croate"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:161
5137 msgid "Sinhalese"
5138 msgstr "Singhalais"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:164
5141 msgid "Northern Sami"
5142 msgstr "Sami du Nord"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:165
5145 msgid "Samoan"
5146 msgstr "Samoan"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:166
5149 msgid "Shona"
5150 msgstr "Shona"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:167
5153 msgid "Sindhi"
5154 msgstr "Sindhi"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:168
5157 msgid "Somali"
5158 msgstr "Somali"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:169
5161 msgid "Sotho, Southern"
5162 msgstr "Sotho du Sud"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:171
5165 msgid "Sardinian"
5166 msgstr "Sarde"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:172
5169 msgid "Swati"
5170 msgstr "Swati"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:173
5173 msgid "Sundanese"
5174 msgstr "Soudanais"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:174
5177 msgid "Swahili"
5178 msgstr "Swahili"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:176
5181 msgid "Tahitian"
5182 msgstr "Tahitien"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:177
5185 msgid "Tamil"
5186 msgstr "Tamoul"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:178
5189 msgid "Tatar"
5190 msgstr "Tatar"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:179
5193 msgid "Telugu"
5194 msgstr "Télougou"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:180
5197 msgid "Tajik"
5198 msgstr "Tadjik"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:181
5201 msgid "Tagalog"
5202 msgstr "Tagalog"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:182
5205 msgid "Thai"
5206 msgstr "Thaï"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:183
5209 msgid "Tibetan"
5210 msgstr "Tibétain"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:184
5213 msgid "Tigrinya"
5214 msgstr "Tigrigna"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:185
5217 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5218 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:186
5221 msgid "Tswana"
5222 msgstr "Tswana"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:187
5225 msgid "Tsonga"
5226 msgstr "Tsonga"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:189
5229 msgid "Turkmen"
5230 msgstr "Turkmène"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:190
5233 msgid "Twi"
5234 msgstr "Twi"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:191
5237 msgid "Uighur"
5238 msgstr "Ouïgour"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:192
5241 msgid "Ukrainian"
5242 msgstr "Ukrainien"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:193
5245 msgid "Urdu"
5246 msgstr "Ourdou"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:194
5249 msgid "Uzbek"
5250 msgstr "Ouzbek"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:195
5253 msgid "Vietnamese"
5254 msgstr "Vietnamien"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:196
5257 msgid "Volapuk"
5258 msgstr "Volapük"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:197
5261 msgid "Welsh"
5262 msgstr "Gallois"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:198
5265 msgid "Wolof"
5266 msgstr "Wolof"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:199
5269 msgid "Xhosa"
5270 msgstr "Xhosa"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:200
5273 msgid "Yiddish"
5274 msgstr "Yiddish"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:201
5277 msgid "Yoruba"
5278 msgstr "Yoruba"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:202
5281 msgid "Zhuang"
5282 msgstr "Zhuang"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:203
5285 msgid "Zulu"
5286 msgstr "Zoulou"
5288 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/gui/macosx/intf.m:744
5289 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/video_filter/deinterlace.c:126
5290 msgid "Deinterlace"
5291 msgstr "Désentrelacer"
5293 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5294 msgid "Discard"
5295 msgstr "Négliger"
5297 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5298 msgid "Blend"
5299 msgstr "Fondu"
5301 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5302 msgid "Mean"
5303 msgstr "Moyenne"
5305 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5306 msgid "Bob"
5307 msgstr "Bob"
5309 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5310 msgid "Linear"
5311 msgstr "Linéaire"
5313 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/gui/macosx/intf.m:738
5314 #: modules/gui/macosx/intf.m:739 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5315 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5316 msgid "Crop"
5317 msgstr "Rogner"
5319 #: src/video_output/vout_intf.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:736
5320 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
5321 msgid "Aspect-ratio"
5322 msgstr "Aspect"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:65
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5326 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5327 #: modules/access/dvdread.c:68 modules/access/fake.c:43
5328 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5329 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:67
5330 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5331 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5332 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5333 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:63
5334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5335 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5336 msgid "Caching value in ms"
5337 msgstr "Taille du cache en ms"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5340 msgid ""
5341 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5342 msgstr ""
5343 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5345 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5347 msgid "Adapter card to tune"
5348 msgstr "Carte à paramétrer"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5351 msgid ""
5352 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5353 "n>=0."
5354 msgstr ""
5355 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5356 "où n>=0"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5359 msgid "Device number to use on adapter"
5360 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
5364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
5365 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5366 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5369 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5370 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:56
5373 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5374 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5377 msgid "Inversion mode"
5378 msgstr "Mode d’inversion"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5381 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5382 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5385 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5386 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5389 msgid ""
5390 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5391 "disable this feature if you experience some trouble."
5392 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5394 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5395 msgid "Budget mode"
5396 msgstr "Mode « budget »"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5399 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5400 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5402 #: modules/access/bda/bda.c:76
5403 msgid "Network Identifier"
5404 msgstr "Identifieur réseau"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5407 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5408 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5411 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5412 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5414 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5415 msgid "LNB voltage"
5416 msgstr "Voltage LNB"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5419 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5420 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5422 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5423 msgid "High LNB voltage"
5424 msgstr "Haut voltage LNB"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5427 msgid ""
5428 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5429 "supported by all frontends."
5430 msgstr ""
5431 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5432 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5434 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5435 msgid "22 kHz tone"
5436 msgstr "Signal à 22 kHz"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5439 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5440 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5442 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5443 msgid "Transponder FEC"
5444 msgstr "FEC du transpondeur"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5447 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5448 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5450 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5451 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5452 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5455 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5456 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:100
5459 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5460 msgstr ""
5462 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5463 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5464 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:103
5467 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5468 msgstr ""
5470 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5471 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5472 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:107
5475 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5476 msgstr ""
5478 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5479 msgid "Modulation type"
5480 msgstr "Type de modulation"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:111
5483 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5484 msgstr ""
5486 #: modules/access/bda/bda.c:115
5487 msgid "16"
5488 msgstr "16"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:115
5491 msgid "32"
5492 msgstr "32"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:115
5495 msgid "64"
5496 msgstr "64"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:115
5499 msgid "128"
5500 msgstr "128"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:115
5503 msgid "256"
5504 msgstr "256"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5507 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5508 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:119
5511 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5512 msgstr ""
5514 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5515 msgid "1/2"
5516 msgstr "1/2"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5519 msgid "2/3"
5520 msgstr "2/3"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5523 msgid "3/4"
5524 msgstr "3/4"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5527 msgid "5/6"
5528 msgstr "5/6"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5531 msgid "7/8"
5532 msgstr "7/8"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5535 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5536 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:126
5539 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5540 msgstr ""
5542 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5543 msgid "Terrestrial bandwidth"
5544 msgstr "Bande passante terrestre"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5547 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5548 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:136
5551 msgid "6 MHz"
5552 msgstr "6 MHz"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:136
5555 msgid "7 MHz"
5556 msgstr "7 MHz"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:136
5559 msgid "8 MHz"
5560 msgstr "8 MHz"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5563 msgid "Terrestrial guard interval"
5564 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:139
5567 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5568 msgstr ""
5570 #: modules/access/bda/bda.c:142
5571 msgid "1/4"
5572 msgstr "1/4"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:142
5575 msgid "1/8"
5576 msgstr "1/8"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:142
5579 msgid "1/16"
5580 msgstr "1/16"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:142
5583 msgid "1/32"
5584 msgstr "1/32"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5587 msgid "Terrestrial transmission mode"
5588 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:145
5591 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5592 msgstr ""
5594 #: modules/access/bda/bda.c:148
5595 msgid "2k"
5596 msgstr "2k"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:148
5599 msgid "8k"
5600 msgstr "8k"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5603 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5604 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:151
5607 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5608 msgstr ""
5610 #: modules/access/bda/bda.c:154
5611 msgid "1"
5612 msgstr "1"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:154
5615 msgid "2"
5616 msgstr "2"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:154
5619 msgid "4"
5620 msgstr "4"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:157
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Satellite Azimuth"
5625 msgstr "Entrée satellite"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:158
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5630 msgstr "Entrée satellite"
5632 #: modules/access/bda/bda.c:159
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Satellite Elevation"
5635 msgstr "Entrée satellite"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:160
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5640 msgstr "Entrée satellite"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:161
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Satellite Longitude"
5645 msgstr "Entrée satellite"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:163
5648 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5649 msgstr ""
5651 #: modules/access/bda/bda.c:164
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Satellite Polarisation"
5654 msgstr "Normalisation du volume"
5656 #: modules/access/bda/bda.c:165
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5659 msgstr "Normalisation du volume"
5661 #: modules/access/bda/bda.c:168
5662 msgid "Horizontal"
5663 msgstr "Horizontale"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:168
5666 msgid "Vertical"
5667 msgstr "Verticale"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:169
5670 msgid "Circular Left"
5671 msgstr ""
5673 #: modules/access/bda/bda.c:169
5674 msgid "Circular Right"
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5678 msgid "DVB"
5679 msgstr "DVB"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:173
5682 msgid "DirectShow DVB input"
5683 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5685 #: modules/access/cdda/access.c:286
5686 msgid "CD reading failed"
5687 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5689 #: modules/access/cdda/access.c:287
5690 #, c-format
5691 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5692 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5694 #: modules/access/cdda.c:67
5695 msgid ""
5696 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5697 "milliseconds."
5698 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5700 #: modules/access/cdda.c:71 modules/gui/macosx/open.m:178
5701 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5702 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5704 msgid "Audio CD"
5705 msgstr "CD audio"
5707 #: modules/access/cdda.c:72
5708 msgid "Audio CD input"
5709 msgstr "CD audio"
5711 #: modules/access/cdda.c:78
5712 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5713 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5715 #: modules/access/cdda.c:90
5716 msgid "CDDB Server"
5717 msgstr "Serveur CDDB"
5719 #: modules/access/cdda.c:90
5720 msgid "Address of the CDDB server to use."
5721 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5723 #: modules/access/cdda.c:93
5724 msgid "CDDB port"
5725 msgstr "Port CDDB"
5727 #: modules/access/cdda.c:93
5728 msgid "CDDB Server port to use."
5729 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5731 #: modules/access/cdda.c:447
5732 msgid "Audio CD - Track "
5733 msgstr "CD Audio - Piste "
5735 #: modules/access/cdda.c:464
5736 #, c-format
5737 msgid "Audio CD - Track %i"
5738 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:84
5741 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5742 msgid "none"
5743 msgstr "Aucun"
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5746 msgid "overlap"
5747 msgstr "moyen"
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5750 msgid "full"
5751 msgstr "Complet"
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5754 msgid ""
5755 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5756 "meta info          1\n"
5757 "events             2\n"
5758 "MRL                4\n"
5759 "external call      8\n"
5760 "all calls (0x10)  16\n"
5761 "LSN       (0x20)  32\n"
5762 "seek      (0x40)  64\n"
5763 "libcdio   (0x80) 128\n"
5764 "libcddb  (0x100) 256\n"
5765 msgstr ""
5766 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5767 "informations           1\n"
5768 "évènements             2\n"
5769 "MRL                    4\n"
5770 "appels externes        8\n"
5771 "tous les appels (10)  16\n"
5772 "LSN             (20)  32\n"
5773 "Déplacement     (40)  64\n"
5774 "libcdio         (80) 128\n"
5775 "libcddb        (100) 256\n"
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5778 msgid ""
5779 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5780 "units."
5781 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5784 #, fuzzy
5785 msgid ""
5786 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5787 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5788 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5789 "25 blocks per access."
5790 msgstr ""
5791 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5792 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5793 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5796 msgid ""
5797 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5798 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5799 "   %a : The artist (for the album)\n"
5800 "   %A : The album information\n"
5801 "   %C : Category\n"
5802 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5803 "   %I : CDDB disk ID\n"
5804 "   %G : Genre\n"
5805 "   %M : The current MRL\n"
5806 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5807 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5808 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5809 "   %T : The track number\n"
5810 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5811 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5812 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5813 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5814 "   %% : a % \n"
5815 msgstr ""
5816 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5817 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5818 "   %a : Artiste\n"
5819 "   %A : Informations sur l’album\n"
5820 "   %C : Catégorie\n"
5821 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5822 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5823 "   %G : Genre\n"
5824 "   %M : MRL en cours\n"
5825 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5826 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5827 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5828 "   %T : Numéro de piste\n"
5829 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5830 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5831 "   %t : Titre\n"
5832 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5833 "   %% : un signe % \n"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5836 msgid ""
5837 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5838 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5839 "   %M : The current MRL\n"
5840 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5841 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5842 "   %T : The track number\n"
5843 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5844 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5845 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5846 "   %% : a % \n"
5847 msgstr ""
5848 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5849 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5850 "   %M : MRL actuel\n"
5851 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5852 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5853 "   %T : Numéro de piste\n"
5854 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5855 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5856 "   %% : un signe % \n"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5859 msgid "Enable CD paranoia?"
5860 msgstr "Activer CD paranoia"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5863 msgid ""
5864 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5865 "none: no paranoia - fastest.\n"
5866 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5867 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5868 msgstr ""
5869 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5870 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5871 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5872 "recommandée.\n"
5873 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5876 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5877 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5880 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5881 msgstr "CD Audio"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5884 msgid "Audio Compact Disc"
5885 msgstr "CD audio"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5888 msgid "Additional debug"
5889 msgstr "Débogage supplémentaire"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5892 msgid "Caching value in microseconds"
5893 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5896 msgid "Number of blocks per CD read"
5897 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5900 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5901 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5904 msgid "Use CD audio controls and output?"
5905 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5908 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5909 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5912 msgid "Do CD-Text lookups?"
5913 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5916 msgid "If set, get CD-Text information"
5917 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5920 msgid "Use Navigation-style playback?"
5921 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5924 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5925 msgstr ""
5926 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5927 "la liste de lecture."
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5930 msgid "CDDB"
5931 msgstr "CDDB"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5934 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5935 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5938 msgid "CDDB lookups"
5939 msgstr "Recherches CDDB"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5942 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5943 msgstr ""
5944 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5945 "en utilisant CDDB."
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5948 msgid "CDDB server"
5949 msgstr "Serveur CDDB"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5952 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5953 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5956 msgid "CDDB server port"
5957 msgstr "Port du serveur CDDB"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5960 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5961 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5964 msgid "email address reported to CDDB server"
5965 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5968 msgid "Cache CDDB lookups?"
5969 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5972 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5973 msgstr ""
5974 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5977 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5978 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5981 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5982 msgstr ""
5983 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5984 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5987 msgid "CDDB server timeout"
5988 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5990 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5991 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5992 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5995 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5996 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5998 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5999 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6000 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6002 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6003 msgid ""
6004 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6005 "are available"
6006 msgstr ""
6007 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6008 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6010 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6011 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:91
6012 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6013 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6014 msgid "Disc"
6015 msgstr "Disque"
6017 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6020 msgid "Duration"
6021 msgstr "Durée"
6023 #: modules/access/cdda/info.c:334
6024 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6025 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6027 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6028 msgid "Tracks"
6029 msgstr "Pistes"
6031 #: modules/access/cdda/info.c:401
6032 msgid "MRL"
6033 msgstr "MRL"
6035 #: modules/access/dc1394.c:67
6036 msgid "dc1394 input"
6037 msgstr "entrée dc1394"
6039 #: modules/access/directory.c:75
6040 msgid "Subdirectory behavior"
6041 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6043 #: modules/access/directory.c:77
6044 msgid ""
6045 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6046 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6047 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6048 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6049 msgstr ""
6050 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6051 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6052 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6053 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6055 #: modules/access/directory.c:84
6056 msgid "collapse"
6057 msgstr "refermer"
6059 #: modules/access/directory.c:84
6060 msgid "expand"
6061 msgstr "développer"
6063 #: modules/access/directory.c:86
6064 msgid "Ignored extensions"
6065 msgstr "Extensions ignorées"
6067 #: modules/access/directory.c:88
6068 msgid ""
6069 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6070 "directory.\n"
6071 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6072 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6073 msgstr ""
6074 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6075 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6076 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6078 #: modules/access/directory.c:95 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6079 msgid "Directory"
6080 msgstr "Répertoire"
6082 #: modules/access/directory.c:97
6083 msgid "Standard filesystem directory input"
6084 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6087 msgid "Cable"
6088 msgstr "Câble"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6091 msgid "Antenna"
6092 msgstr "Antenne"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6095 msgid "TV"
6096 msgstr "TV"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6099 msgid "FM radio"
6100 msgstr "Radio FM"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6103 msgid "AM radio"
6104 msgstr "Radio AM"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6107 msgid "DSS"
6108 msgstr "DSS"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6111 msgid ""
6112 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6113 "millisecondss."
6114 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
6118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
6119 msgid "Video device name"
6120 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6123 #, fuzzy
6124 msgid ""
6125 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6126 "don't specify anything, the default device will be used."
6127 msgstr ""
6128 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6129 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6132 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696
6134 msgid "Audio device name"
6135 msgstr "Nom du périphérique audio"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6138 #, fuzzy
6139 msgid ""
6140 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6141 "don't specify anything, the default device will be used. "
6142 msgstr ""
6143 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6144 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:569
6148 msgid "Video size"
6149 msgstr "Taille de la vidéo"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6152 #, fuzzy
6153 msgid ""
6154 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6155 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6156 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6157 msgstr ""
6158 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6159 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6162 #: modules/access/v4l.c:89
6163 msgid "Video input chroma format"
6164 msgstr "Chroma vidéo"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6167 msgid ""
6168 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6169 "(default), RV24, etc.)"
6170 msgstr ""
6171 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6172 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6175 msgid "Video input frame rate"
6176 msgstr "Débit d’images par secondes"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6179 msgid ""
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6181 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6182 msgstr ""
6183 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6184 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6185 "59,94, etc.)"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6188 msgid "Device properties"
6189 msgstr "Propriétés du périphérique"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6192 msgid ""
6193 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6194 msgstr ""
6195 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6196 "du flux."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6199 msgid "Tuner properties"
6200 msgstr "Propriétés du tuner"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6203 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6204 msgstr ""
6205 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6208 msgid "Tuner TV Channel"
6209 msgstr "Chaine du tuner TV"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6212 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6213 msgstr ""
6214 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6217 msgid "Tuner country code"
6218 msgstr "Code pays du tuner"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6221 msgid ""
6222 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6223 "mapping (0 means default)."
6224 msgstr ""
6225 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6226 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6229 msgid "Tuner input type"
6230 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6233 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6234 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6237 msgid "Video input pin"
6238 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6241 msgid ""
6242 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6243 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6244 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6245 "will not be changed."
6246 msgstr ""
6247 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6248 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6249 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6250 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6253 msgid "Audio input pin"
6254 msgstr "Patte d’entrée audio"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6257 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6258 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6261 msgid "Video output pin"
6262 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6265 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6266 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6269 msgid "Audio output pin"
6270 msgstr "Patte de sortie audio"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6273 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6274 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6277 #, fuzzy
6278 msgid "AM Tuner mode"
6279 msgstr "Mode analyse"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6282 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6283 msgstr ""
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6286 msgid "DirectShow"
6287 msgstr "DirectShow"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6290 msgid "DirectShow input"
6291 msgstr "Entrée DirectShow"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6294 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6295 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6296 msgid "Refresh list"
6297 msgstr "Rafraîchir la liste"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:183 modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6300 msgid "Configure"
6301 msgstr "Configurer"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:901 modules/access/dshow/dshow.cpp:951
6304 msgid "Capturing failed"
6305 msgstr "La capture a échoué"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:902
6308 #, c-format
6309 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6310 msgstr ""
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:952
6313 #, c-format
6314 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/dvb/access.c:132
6318 msgid "Modulation type for front-end device."
6319 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6321 #: modules/access/dvb/access.c:153
6322 msgid "HTTP Host address"
6323 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6325 #: modules/access/dvb/access.c:155
6326 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6327 msgstr ""
6328 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6329 "spécifique aux cartes DVB."
6331 #: modules/access/dvb/access.c:157
6332 msgid "HTTP user name"
6333 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:159
6336 msgid ""
6337 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6338 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6340 #: modules/access/dvb/access.c:162
6341 msgid "HTTP password"
6342 msgstr "Mot de passe HTTP"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:164
6345 msgid ""
6346 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6347 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6349 #: modules/access/dvb/access.c:167
6350 msgid "HTTP ACL"
6351 msgstr "ACL HTTP"
6353 #: modules/access/dvb/access.c:169
6354 msgid ""
6355 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6356 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6357 msgstr ""
6358 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6359 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6360 "serveur HTTP interne."
6362 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6363 #: modules/control/http/http.c:56
6364 msgid "Certificate file"
6365 msgstr "Fichier certificat"
6367 #: modules/access/dvb/access.c:174
6368 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6369 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6372 #: modules/control/http/http.c:59
6373 msgid "Private key file"
6374 msgstr "Fichier de clé privée"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:178
6377 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6378 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6381 #: modules/control/http/http.c:61
6382 msgid "Root CA file"
6383 msgstr "Fichier CA"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:181
6386 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6387 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6390 #: modules/control/http/http.c:64
6391 msgid "CRL file"
6392 msgstr "Fichier CRL"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:185
6395 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6396 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:189
6399 msgid "DVB input with v4l2 support"
6400 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:241
6403 msgid "HTTP server"
6404 msgstr "Serveur HTTP"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:732
6407 msgid "Input syntax is deprecated"
6408 msgstr ""
6410 #: modules/access/dvb/access.c:733
6411 msgid ""
6412 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6413 "the new syntax."
6414 msgstr ""
6416 #: modules/access/dvb/access.c:779
6417 msgid "Illegal Polarization"
6418 msgstr "Polarisation illégale"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:780
6421 #, c-format
6422 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6423 msgstr ""
6425 #: modules/access/dv.c:73
6426 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6427 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6429 #: modules/access/dv.c:77
6430 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6431 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6433 #: modules/access/dv.c:78
6434 msgid "dv"
6435 msgstr "dv"
6437 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:64
6438 msgid "DVD angle"
6439 msgstr "Angle DVD"
6441 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:66
6442 msgid "Default DVD angle."
6443 msgstr "Angle DVD par défaut."
6445 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:70
6446 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6447 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6449 #: modules/access/dvdnav.c:76
6450 msgid "Start directly in menu"
6451 msgstr "Commencer directement au menu"
6453 #: modules/access/dvdnav.c:78
6454 msgid ""
6455 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6456 "useless warning introductions."
6457 msgstr ""
6458 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6459 "les introductions inutiles d’avertissements."
6461 #: modules/access/dvdnav.c:87
6462 msgid "DVD with menus"
6463 msgstr "DVD avec menus"
6465 #: modules/access/dvdnav.c:88
6466 msgid "DVDnav Input"
6467 msgstr "Entrée DVDnav"
6469 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:242
6470 #: modules/access/dvdread.c:502 modules/access/dvdread.c:564
6471 msgid "Playback failure"
6472 msgstr "Échec de la lecture"
6474 #: modules/access/dvdnav.c:305
6475 msgid ""
6476 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6477 msgstr ""
6478 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6479 "déchiffrer le disque entièrement."
6481 #: modules/access/dvdread.c:73
6482 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6483 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6485 #: modules/access/dvdread.c:75
6486 #, fuzzy
6487 msgid ""
6488 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6489 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6490 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6491 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6492 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6493 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6494 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6495 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6496 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6497 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6498 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6499 "The default method is: key."
6500 msgstr ""
6501 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6502 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6503 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6504 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6505 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6506 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6507 "d’un titre.\n"
6508 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6509 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6510 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6511 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6512 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6513 "utilisée par libcss.\n"
6514 "La méthode par défaut est: key."
6516 #: modules/access/dvdread.c:91
6517 msgid "title"
6518 msgstr "Titre"
6520 #: modules/access/dvdread.c:91
6521 msgid "Key"
6522 msgstr "Touche"
6524 #: modules/access/dvdread.c:97
6525 msgid "DVD without menus"
6526 msgstr "DVD sans menus"
6528 #: modules/access/dvdread.c:98
6529 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6530 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6532 #: modules/access/dvdread.c:243
6533 #, c-format
6534 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6535 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6537 #: modules/access/dvdread.c:503
6538 #, c-format
6539 msgid "DVDRead could not read block %d."
6540 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6542 #: modules/access/dvdread.c:565
6543 #, c-format
6544 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6545 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6547 #: modules/access/eyetv.m:54
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Channel number"
6550 msgstr "Nom du canal"
6552 #: modules/access/eyetv.m:56
6553 msgid ""
6554 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6555 "for Composite input"
6556 msgstr ""
6558 #: modules/access/eyetv.m:60
6559 msgid "EyeTV access module"
6560 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6562 #: modules/access/fake.c:45
6563 msgid ""
6564 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6567 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6569 msgid "Framerate"
6570 msgstr "Débit d’images"
6572 #: modules/access/fake.c:49
6573 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6574 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6576 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6577 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
6578 msgid "ID"
6579 msgstr "ID"
6581 #: modules/access/fake.c:52
6582 msgid ""
6583 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6584 "(default 0)."
6585 msgstr ""
6586 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6587 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6589 #: modules/access/fake.c:54
6590 msgid "Duration in ms"
6591 msgstr "Durée (ms)"
6593 #: modules/access/fake.c:56
6594 msgid ""
6595 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6596 "meaning that the stream is unlimited)."
6597 msgstr ""
6598 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6599 "illimité"
6601 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6602 msgid "Fake"
6603 msgstr "Factice"
6605 #: modules/access/fake.c:61
6606 msgid "Fake input"
6607 msgstr "Entrée factice"
6609 #: modules/access/file.c:86
6610 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6611 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6613 #: modules/access/file.c:90
6614 msgid "File input"
6615 msgstr "Lecture de fichiers"
6617 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:69
6618 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6619 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6621 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6622 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6627 msgid "File"
6628 msgstr "Fichier"
6630 #: modules/access/file.c:277 modules/access/file.c:401
6631 #: modules/access/file.c:415 modules/access/mmap.c:217
6632 msgid "File reading failed"
6633 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6635 #: modules/access/file.c:278 modules/access/mmap.c:218
6636 msgid "VLC could not read the file."
6637 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6639 #: modules/access/file.c:402 modules/access/file.c:416
6640 #, c-format
6641 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6642 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6644 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6645 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6646 msgstr ""
6648 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6649 msgid ""
6650 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6651 "seconds."
6652 msgstr ""
6654 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
6656 msgid "Bandwidth"
6657 msgstr ""
6659 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6661 msgid "Bandwidth limiter"
6662 msgstr ""
6664 #: modules/access_filter/dump.c:42
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Force use of dump module"
6667 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6669 #: modules/access_filter/dump.c:43
6670 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6671 msgstr ""
6673 #: modules/access_filter/dump.c:46
6674 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6675 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6677 #: modules/access_filter/dump.c:47
6678 msgid ""
6679 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6680 "megabyte were performed."
6681 msgstr ""
6683 #: modules/access_filter/record.c:48
6684 msgid "Record directory"
6685 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6687 #: modules/access_filter/record.c:50
6688 msgid "Directory where the record will be stored."
6689 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6691 #: modules/access_filter/record.c:303
6692 msgid "Recording"
6693 msgstr "Enregistrement"
6695 #: modules/access_filter/record.c:305
6696 msgid "Recording done"
6697 msgstr "Enregistrement effectué"
6699 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6700 msgid "Timeshift granularity"
6701 msgstr "Granularité en différé"
6703 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6704 msgid ""
6705 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6706 "timeshifted streams."
6707 msgstr ""
6708 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6710 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6711 msgid "Timeshift directory"
6712 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6715 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6716 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6719 msgid "Force use of the timeshift module"
6720 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6723 msgid ""
6724 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6725 "control pace or pause."
6726 msgstr ""
6728 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
6730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6731 msgid "Timeshift"
6732 msgstr "Différé"
6734 #: modules/access/ftp.c:59
6735 msgid ""
6736 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6737 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6739 #: modules/access/ftp.c:61
6740 msgid "FTP user name"
6741 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6743 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6744 msgid "User name that will be used for the connection."
6745 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6747 #: modules/access/ftp.c:64
6748 msgid "FTP password"
6749 msgstr "Mot de passe FTP"
6751 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6752 msgid "Password that will be used for the connection."
6753 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6755 #: modules/access/ftp.c:67
6756 msgid "FTP account"
6757 msgstr "Compte FTP"
6759 #: modules/access/ftp.c:68
6760 msgid "Account that will be used for the connection."
6761 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6763 #: modules/access/ftp.c:73
6764 msgid "FTP input"
6765 msgstr "Entrée FTP"
6767 #: modules/access/ftp.c:90
6768 msgid "FTP upload output"
6769 msgstr ""
6771 #: modules/access/ftp.c:134 modules/access/ftp.c:144 modules/access/ftp.c:205
6772 #: modules/access/ftp.c:215 modules/access/ftp.c:223
6773 msgid "Network interaction failed"
6774 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6776 #: modules/access/ftp.c:135
6777 msgid "VLC could not connect with the given server."
6778 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6780 #: modules/access/ftp.c:145
6781 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6782 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6784 #: modules/access/ftp.c:206
6785 msgid "Your account was rejected."
6786 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6788 #: modules/access/ftp.c:216
6789 msgid "Your password was rejected."
6790 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6792 #: modules/access/ftp.c:224
6793 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6794 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6796 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6797 msgid ""
6798 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6801 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6802 msgid "GnomeVFS input"
6803 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6805 #: modules/access/http.c:61 modules/access/mms/mms.c:63
6806 msgid "HTTP proxy"
6807 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6809 #: modules/access/http.c:63 modules/access/mms/mms.c:65
6810 msgid ""
6811 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6812 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6813 "tried."
6814 msgstr ""
6815 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6816 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6817 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6819 #: modules/access/http.c:69
6820 msgid ""
6821 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6824 #: modules/access/http.c:72
6825 msgid "HTTP user agent"
6826 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6828 #: modules/access/http.c:73
6829 msgid "User agent that will be used for the connection."
6830 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6832 #: modules/access/http.c:76
6833 msgid "Auto re-connect"
6834 msgstr "Reconnexion automatique"
6836 #: modules/access/http.c:78
6837 msgid ""
6838 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6839 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6841 #: modules/access/http.c:81
6842 msgid "Continuous stream"
6843 msgstr "Flux continu"
6845 #: modules/access/http.c:82
6846 msgid ""
6847 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6848 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6849 "other types of HTTP streams."
6850 msgstr ""
6851 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6852 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6853 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6855 #: modules/access/http.c:87
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Forward Cookies"
6858 msgstr "En avant"
6860 #: modules/access/http.c:88
6861 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6862 msgstr ""
6864 #: modules/access/http.c:91
6865 msgid "HTTP input"
6866 msgstr "Entrée HTTP"
6868 #: modules/access/http.c:93
6869 msgid "HTTP(S)"
6870 msgstr "HTTP(S)"
6872 #: modules/access/http.c:389
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6875 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6877 #: modules/access/http.c:393
6878 msgid "HTTP authentication"
6879 msgstr "Authentification HTTP"
6881 #: modules/access/jack.c:64
6882 msgid ""
6883 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6884 "milliseconds."
6885 msgstr ""
6887 #: modules/access/jack.c:66
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Pace"
6890 msgstr "Dance"
6892 #: modules/access/jack.c:68
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6895 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6897 #: modules/access/jack.c:69
6898 msgid "Auto Connection"
6899 msgstr "Connexion automatique"
6901 #: modules/access/jack.c:71
6902 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6903 msgstr ""
6905 #: modules/access/jack.c:74
6906 msgid "JACK audio input"
6907 msgstr "Entrée audio JACK"
6909 #: modules/access/jack.c:76
6910 msgid "JACK Input"
6911 msgstr "Entrée JACK"
6913 #: modules/access/mmap.c:42
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Use file memory mapping"
6916 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6918 #: modules/access/mmap.c:44
6919 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6920 msgstr ""
6922 #: modules/access/mmap.c:54
6923 msgid "MMap"
6924 msgstr ""
6926 #: modules/access/mmap.c:55
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Memory-mapped file input"
6929 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6931 #: modules/access/mms/mms.c:51
6932 msgid ""
6933 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6934 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6936 #: modules/access/mms/mms.c:54
6937 msgid "Force selection of all streams"
6938 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6940 #: modules/access/mms/mms.c:56
6941 msgid ""
6942 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6943 "You can choose to select all of them."
6944 msgstr ""
6945 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6946 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6948 #: modules/access/mms/mms.c:59
6949 msgid "Maximum bitrate"
6950 msgstr "Débit maximum"
6952 #: modules/access/mms/mms.c:61
6953 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6954 msgstr ""
6955 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6956 "cette limite."
6958 #: modules/access/mms/mms.c:69
6959 #, fuzzy
6960 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6961 msgstr "Délai d’expiration"
6963 #: modules/access/mms/mms.c:70
6964 msgid ""
6965 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6966 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6967 msgstr ""
6969 #: modules/access/mms/mms.c:74
6970 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6971 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6973 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6974 msgid "Dummy stream output"
6975 msgstr "Flux de sortie inutile"
6977 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6978 msgid "Dummy"
6979 msgstr "Inutile"
6981 #: modules/access_output/file.c:63
6982 msgid "Append to file"
6983 msgstr "Ajouter au fichier"
6985 #: modules/access_output/file.c:64
6986 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6987 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6989 #: modules/access_output/file.c:68
6990 msgid "File stream output"
6991 msgstr "Sortie vers un fichier"
6993 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6994 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6995 msgid "Username"
6996 msgstr "Nom d’utilisateur"
6998 #: modules/access_output/http.c:66
6999 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7000 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7002 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7004 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7006 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7007 msgid "Password"
7008 msgstr "Mot de passe"
7010 #: modules/access_output/http.c:69
7011 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7012 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7014 #: modules/access_output/http.c:71
7015 msgid "Mime"
7016 msgstr "MIME"
7018 #: modules/access_output/http.c:72
7019 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7020 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7022 #: modules/access_output/http.c:75
7023 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7024 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7026 #: modules/access_output/http.c:78
7027 #, fuzzy
7028 msgid ""
7029 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7030 "empty if you don't have one."
7031 msgstr ""
7032 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7033 "si vous n’en n’avez pas."
7035 #: modules/access_output/http.c:82
7036 #, fuzzy
7037 msgid ""
7038 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7039 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7040 msgstr ""
7041 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7042 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7044 #: modules/access_output/http.c:87
7045 #, fuzzy
7046 msgid ""
7047 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7048 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7049 msgstr ""
7050 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7051 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7053 #: modules/access_output/http.c:90
7054 msgid "Advertise with Bonjour"
7055 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7057 #: modules/access_output/http.c:91
7058 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7059 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7061 #: modules/access_output/http.c:95
7062 msgid "HTTP stream output"
7063 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7065 #: modules/access_output/rtmp.c:44 modules/gui/macosx/wizard.m:364
7066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
7067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:70
7068 msgid "Destination"
7069 msgstr "Destination"
7071 #: modules/access_output/rtmp.c:46 modules/stream_out/rtp.c:72
7072 msgid "This is the output URL that will be used."
7073 msgstr "Adresse de sortie."
7075 #: modules/access_output/rtmp.c:54
7076 #, fuzzy
7077 msgid "RTMP stream output"
7078 msgstr "Flux de sortie RTP"
7080 #: modules/access_output/rtmp.c:55 modules/access/rtmp/access.c:53
7081 #, fuzzy
7082 msgid "RTMP"
7083 msgstr "RTP"
7085 #: modules/access_output/shout.c:63
7086 msgid "Stream name"
7087 msgstr "Nom"
7089 #: modules/access_output/shout.c:64
7090 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7091 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7093 #: modules/access_output/shout.c:67
7094 msgid "Stream description"
7095 msgstr "Description du flux"
7097 #: modules/access_output/shout.c:68
7098 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7099 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7101 #: modules/access_output/shout.c:71
7102 msgid "Stream MP3"
7103 msgstr "Diffuser en MP3"
7105 #: modules/access_output/shout.c:72
7106 msgid ""
7107 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7108 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7109 "shoutcast/icecast server."
7110 msgstr ""
7111 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7112 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7114 #: modules/access_output/shout.c:81
7115 msgid "Genre description"
7116 msgstr "Description du genre"
7118 #: modules/access_output/shout.c:82
7119 msgid "Genre of the content. "
7120 msgstr "Genre du contenu."
7122 #: modules/access_output/shout.c:84
7123 msgid "URL description"
7124 msgstr "Description de l’URL"
7126 #: modules/access_output/shout.c:85
7127 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7128 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7130 #: modules/access_output/shout.c:92
7131 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7132 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7134 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7135 #: modules/access/v4l.c:126
7136 msgid "Samplerate"
7137 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7139 #: modules/access_output/shout.c:95
7140 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7141 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7143 #: modules/access_output/shout.c:97
7144 msgid "Number of channels"
7145 msgstr "Nombre de canaux"
7147 #: modules/access_output/shout.c:98
7148 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7149 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7151 #: modules/access_output/shout.c:100
7152 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7153 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7155 #: modules/access_output/shout.c:101
7156 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7157 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7159 #: modules/access_output/shout.c:103
7160 msgid "Stream public"
7161 msgstr "Diffuser publiquement"
7163 #: modules/access_output/shout.c:104
7164 msgid ""
7165 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7166 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7167 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7168 msgstr ""
7170 #: modules/access_output/shout.c:110
7171 msgid "IceCAST output"
7172 msgstr "Sortie IceCAST"
7174 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7175 #: modules/demux/live555.cpp:74
7176 msgid "Caching value (ms)"
7177 msgstr "Taille du cache en ms"
7179 #: modules/access_output/udp.c:69
7180 msgid ""
7181 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7182 "milliseconds."
7183 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7185 #: modules/access_output/udp.c:72
7186 msgid "Group packets"
7187 msgstr "Groupe les paquets"
7189 #: modules/access_output/udp.c:73
7190 msgid ""
7191 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7192 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7193 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7194 msgstr ""
7195 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7196 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7197 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7199 #: modules/access_output/udp.c:80
7200 msgid "UDP stream output"
7201 msgstr "Flux de sortie UDP"
7203 #: modules/access/pvr.c:62
7204 msgid ""
7205 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7206 "milliseconds."
7207 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7209 #: modules/access/pvr.c:65
7210 msgid "Device"
7211 msgstr "Périphérique"
7213 #: modules/access/pvr.c:66
7214 msgid "PVR video device"
7215 msgstr "Périphérique vidéo"
7217 #: modules/access/pvr.c:68
7218 msgid "Radio device"
7219 msgstr "Périphérique radio"
7221 #: modules/access/pvr.c:69
7222 msgid "PVR radio device"
7223 msgstr "Périphérique radio PVR."
7225 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
7227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
7228 msgid "Norm"
7229 msgstr "Norme"
7231 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7232 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7233 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7235 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7236 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7237 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7238 msgid "Width"
7239 msgstr "Largeur"
7241 #: modules/access/pvr.c:76
7242 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7243 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7245 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7246 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7247 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7248 msgid "Height"
7249 msgstr "Hauteur"
7251 #: modules/access/pvr.c:80
7252 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7253 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7255 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7256 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
7257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7258 msgid "Frequency"
7259 msgstr "Fréquence"
7261 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7262 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7263 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7265 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7266 #: modules/access/v4l.c:141
7267 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7268 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7270 #: modules/access/pvr.c:90
7271 msgid "Key interval"
7272 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7274 #: modules/access/pvr.c:91
7275 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7276 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7278 #: modules/access/pvr.c:93
7279 msgid "B Frames"
7280 msgstr "Images B"
7282 #: modules/access/pvr.c:94
7283 msgid ""
7284 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7285 "number of B-Frames."
7286 msgstr ""
7287 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7288 "cette option pour en régler le nombre."
7290 #: modules/access/pvr.c:98
7291 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7292 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7294 #: modules/access/pvr.c:100
7295 msgid "Bitrate peak"
7296 msgstr "Débit en pointe"
7298 #: modules/access/pvr.c:101
7299 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7300 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7302 #: modules/access/pvr.c:103
7303 msgid "Bitrate mode"
7304 msgstr "Mode de débit"
7306 #: modules/access/pvr.c:104
7307 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7308 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7310 #: modules/access/pvr.c:106
7311 msgid "Audio bitmask"
7312 msgstr "Masque de bits audio"
7314 #: modules/access/pvr.c:107
7315 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7316 msgstr ""
7317 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7318 "par la partie audio de la carte."
7320 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:656
7322 msgid "Volume"
7323 msgstr "Volume"
7325 #: modules/access/pvr.c:111
7326 msgid "Audio volume (0-65535)."
7327 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7329 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7330 msgid "Channel"
7331 msgstr "Canal"
7333 #: modules/access/pvr.c:114
7334 msgid ""
7335 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7336 msgstr ""
7337 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7338 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7340 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7341 msgid "Automatic"
7342 msgstr "Automatique"
7344 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7345 #: modules/access/v4l.c:147
7346 msgid "SECAM"
7347 msgstr "SECAM"
7349 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7350 #: modules/access/v4l.c:147
7351 msgid "PAL"
7352 msgstr "PAL"
7354 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7355 #: modules/access/v4l.c:147
7356 msgid "NTSC"
7357 msgstr "NTSC"
7359 #: modules/access/pvr.c:123
7360 msgid "vbr"
7361 msgstr "vbr"
7363 #: modules/access/pvr.c:123
7364 msgid "cbr"
7365 msgstr "cbr"
7367 #: modules/access/pvr.c:128
7368 msgid "PVR"
7369 msgstr "PVR"
7371 #: modules/access/pvr.c:129
7372 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7373 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7375 #: modules/access/qtcapture.m:53 modules/access/qtcapture.m:54
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Quicktime Capture"
7378 msgstr "Quicktime"
7380 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7381 #, fuzzy
7382 msgid ""
7383 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7384 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7386 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7387 #, fuzzy
7388 msgid "RTMP input"
7389 msgstr "Entrée FTP"
7391 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7392 msgid ""
7393 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7394 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7396 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7397 msgid "Real RTSP"
7398 msgstr "Real RTSP"
7400 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7401 msgid "Connection failed"
7402 msgstr "La connexion a échoué"
7404 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7405 #, c-format
7406 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7407 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7409 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7410 msgid "Session failed"
7411 msgstr "La session a échoué"
7413 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7414 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7415 msgstr ""
7417 #: modules/access/screen/screen.c:41
7418 msgid ""
7419 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7420 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7422 #: modules/access/screen/screen.c:45
7423 msgid "Desired frame rate for the capture."
7424 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7426 #: modules/access/screen/screen.c:48
7427 msgid "Capture fragment size"
7428 msgstr "Taille des fragments capturés"
7430 #: modules/access/screen/screen.c:50
7431 msgid ""
7432 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7433 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7434 msgstr ""
7435 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7436 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7437 "désactivé)."
7439 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7440 #, fuzzy
7441 msgid "Subscreen top left corner"
7442 msgstr "Tolérance U"
7444 #: modules/access/screen/screen.c:57
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7447 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7449 #: modules/access/screen/screen.c:61
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7452 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7454 #: modules/access/screen/screen.c:63
7455 #, fuzzy
7456 msgid "Subscreen width"
7457 msgstr "Ecran %d"
7459 #: modules/access/screen/screen.c:65
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Subscreen width."
7462 msgstr "Ecran %d"
7464 #: modules/access/screen/screen.c:67
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Subscreen height"
7467 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7469 #: modules/access/screen/screen.c:69
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Subscreen height."
7472 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7474 #: modules/access/screen/screen.c:71
7475 msgid "Follow the mouse"
7476 msgstr ""
7478 #: modules/access/screen/screen.c:73
7479 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7480 msgstr ""
7482 #: modules/access/screen/screen.c:86
7483 msgid "Screen Input"
7484 msgstr "Module de capture d’écran"
7486 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:432
7487 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7488 msgid "Screen"
7489 msgstr "Écran"
7491 #: modules/access/smb.c:66
7492 msgid ""
7493 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7494 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7496 #: modules/access/smb.c:68
7497 msgid "SMB user name"
7498 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7500 #: modules/access/smb.c:71
7501 msgid "SMB password"
7502 msgstr "Mot de passe SMB"
7504 #: modules/access/smb.c:74
7505 msgid "SMB domain"
7506 msgstr "Domaine SMB"
7508 #: modules/access/smb.c:75
7509 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7510 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7512 #: modules/access/smb.c:80
7513 msgid "SMB input"
7514 msgstr "Entrée SMB"
7516 #: modules/access/tcp.c:43
7517 msgid ""
7518 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7519 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7521 #: modules/access/tcp.c:50
7522 msgid "TCP"
7523 msgstr "TCP"
7525 #: modules/access/tcp.c:51
7526 msgid "TCP input"
7527 msgstr "Entrée TCP"
7529 #: modules/access/udp.c:65
7530 msgid ""
7531 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7532 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7534 #: modules/access/udp.c:68
7535 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7536 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
7538 #: modules/access/udp.c:70
7539 msgid ""
7540 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7541 "time specified here (in milliseconds)."
7542 msgstr ""
7543 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra les "
7544 "paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici (en "
7545 "millisecondes)."
7547 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
7548 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7549 msgid "UDP/RTP"
7550 msgstr "UDP/RTP"
7552 #: modules/access/udp.c:78
7553 msgid "UDP/RTP input"
7554 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:169
7557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7559 msgid "Device name"
7560 msgstr "Nom du périphérique"
7562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7563 #, fuzzy
7564 msgid ""
7565 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7566 "be used."
7567 msgstr ""
7568 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7569 "sera utilisé."
7571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
7573 #: modules/stream_out/standard.c:100
7574 msgid "Standard"
7575 msgstr "Standard"
7577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7578 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7579 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7582 msgid ""
7583 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7584 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7585 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7586 "I420, I411, I410, MJPG)"
7587 msgstr ""
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7592 msgstr ""
7593 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7594 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7597 msgid "Audio input"
7598 msgstr "Entrée audio"
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7601 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7605 msgid "IO Method"
7606 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7609 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7610 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7613 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7614 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7617 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7618 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7621 msgid "Reset v4l2 controls"
7622 msgstr ""
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7625 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7626 msgstr ""
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7629 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7632 msgid "Brightness"
7633 msgstr "Brillance"
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7638 msgstr "Brillance de l’image."
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7641 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7643 msgid "Contrast"
7644 msgstr "Contraste"
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7649 msgstr "Contraste de la vidéo"
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:106
7652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7655 msgid "Saturation"
7656 msgstr "Saturation"
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7661 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7664 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7666 msgid "Hue"
7667 msgstr "Teinte"
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7670 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Black level"
7676 msgstr "Niveau maximal"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7679 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7680 msgstr ""
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7683 msgid "Auto white balance"
7684 msgstr ""
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7687 msgid ""
7688 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7689 "v4l2 driver)."
7690 msgstr ""
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7693 msgid "Do white balance"
7694 msgstr ""
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7697 msgid ""
7698 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7699 "(if supported by the v4l2 driver)."
7700 msgstr ""
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7703 msgid "Red balance"
7704 msgstr ""
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7707 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr ""
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7711 msgid "Blue balance"
7712 msgstr ""
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7715 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7716 msgstr ""
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:104
7719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7721 msgid "Gamma"
7722 msgstr "Gamma"
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7725 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7726 msgstr ""
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7729 msgid "Exposure"
7730 msgstr ""
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7733 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7734 msgstr ""
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Auto gain"
7739 msgstr "Automatique"
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7742 msgid ""
7743 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7744 msgstr ""
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Gain"
7749 msgstr "Gradient"
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7752 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Horizontal flip"
7758 msgstr "Horizontale"
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7761 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7762 msgstr ""
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Vertical flip"
7767 msgstr "Verticale"
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7770 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7771 msgstr ""
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Horizontal centering"
7776 msgstr "Horizontale"
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7779 msgid ""
7780 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7781 msgstr ""
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Vertical centering"
7786 msgstr "Décalage vertical"
7788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7789 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7790 msgstr ""
7792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7793 #, fuzzy
7794 msgid ""
7795 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7796 "will be used for OSS."
7797 msgstr ""
7798 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7799 "utilisé"
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7802 #, fuzzy
7803 msgid ""
7804 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7805 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7806 msgstr ""
7807 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7808 "utilisé"
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Audio method"
7813 msgstr "Menu audio"
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7816 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7817 msgstr ""
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7820 msgid ""
7821 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7822 "or OSS (ALSA is preferred)."
7823 msgstr ""
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7826 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7827 msgstr ""
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Balance"
7832 msgstr "Dance"
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7835 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr ""
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7839 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7840 msgstr ""
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7843 msgid "Bass"
7844 msgstr "Basse"
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7847 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7848 msgstr ""
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Treble"
7853 msgstr "Activer"
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7856 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7857 msgstr ""
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7860 msgid "Loudness"
7861 msgstr ""
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7864 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7865 msgstr ""
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7868 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7869 msgstr "Capture audio en stéréo."
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7872 msgid ""
7873 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7874 "48000)"
7875 msgstr ""
7876 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7877 "48000)."
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7880 msgid ""
7881 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7882 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7885 #, fuzzy
7886 msgid "v4l2 driver controls"
7887 msgstr "Contrôles v4l2"
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7890 msgid ""
7891 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7892 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7893 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7894 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7895 msgstr ""
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Tuner id"
7900 msgstr "Tuner"
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7903 msgid "Tuner id (see debug output)."
7904 msgstr ""
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7907 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7908 msgstr ""
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Audio mode"
7913 msgstr "Codec audio"
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7916 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7917 msgstr ""
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7920 msgid "READ"
7921 msgstr "READ"
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7924 msgid "MMAP"
7925 msgstr "MMAP"
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7928 msgid "USERPTR"
7929 msgstr "USERPTR"
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7932 #: modules/audio_output/directx.c:539 modules/audio_output/oss.c:226
7933 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:185
7934 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:536
7935 msgid "Mono"
7936 msgstr "Mono"
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7939 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7940 msgstr ""
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7943 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7944 msgstr ""
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7947 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7948 msgstr ""
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7951 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7952 msgstr ""
7954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7955 msgid "Video4Linux2"
7956 msgstr "Video4Linux2"
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7959 msgid "Video4Linux2 input"
7960 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7963 msgid "Video input"
7964 msgstr "Entrée vidéo"
7966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7967 msgid "Tuner"
7968 msgstr "Tuner"
7970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Controls"
7973 msgstr "Contrôles"
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7976 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7977 msgstr ""
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7980 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7981 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
7984 msgid "Reset controls to default"
7985 msgstr ""
7987 #: modules/access/v4l.c:79
7988 msgid ""
7989 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7990 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7992 #: modules/access/v4l.c:83
7993 #, fuzzy
7994 msgid ""
7995 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7996 "device will be used."
7997 msgstr ""
7998 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7999 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
8001 #: modules/access/v4l.c:87
8002 #, fuzzy
8003 msgid ""
8004 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8005 "device will be used."
8006 msgstr ""
8007 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8008 "périphérique audio ne sera utilisé."
8010 #: modules/access/v4l.c:91
8011 msgid ""
8012 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8013 "(default), RV24, etc.)"
8014 msgstr ""
8015 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8016 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8018 #: modules/access/v4l.c:98
8019 msgid ""
8020 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8021 msgstr ""
8022 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8023 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8025 #: modules/access/v4l.c:103
8026 msgid "Audio Channel"
8027 msgstr "Canal audio"
8029 #: modules/access/v4l.c:105
8030 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8031 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8033 #: modules/access/v4l.c:107
8034 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8035 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8037 #: modules/access/v4l.c:110
8038 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8039 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8041 #: modules/access/v4l.c:114
8042 msgid "Brightness of the video input."
8043 msgstr "Brillance de l’image."
8045 #: modules/access/v4l.c:117
8046 msgid "Hue of the video input."
8047 msgstr "Teinte de l’image."
8049 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8053 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:122
8054 #: modules/video_filter/rss.c:154
8055 msgid "Color"
8056 msgstr "Couleur"
8058 #: modules/access/v4l.c:120
8059 msgid "Color of the video input."
8060 msgstr "Couleur de l’image."
8062 #: modules/access/v4l.c:123
8063 msgid "Contrast of the video input."
8064 msgstr "Contraste de la vidéo"
8066 #: modules/access/v4l.c:125
8067 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8068 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8070 #: modules/access/v4l.c:128
8071 msgid ""
8072 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8073 msgstr ""
8074 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8076 #: modules/access/v4l.c:132
8077 msgid "MJPEG"
8078 msgstr "MJPEG"
8080 #: modules/access/v4l.c:134
8081 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8082 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8084 #: modules/access/v4l.c:135
8085 msgid "Decimation"
8086 msgstr "Décimation"
8088 #: modules/access/v4l.c:137
8089 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8090 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8092 #: modules/access/v4l.c:138
8093 msgid "Quality"
8094 msgstr "Qualité"
8096 #: modules/access/v4l.c:139
8097 msgid "Quality of the stream."
8098 msgstr "Qualité du flux."
8100 #: modules/access/v4l.c:150
8101 msgid "Video4Linux"
8102 msgstr "Video4Linux"
8104 #: modules/access/v4l.c:151
8105 msgid "Video4Linux input"
8106 msgstr "Lecture Video4Linux"
8108 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8109 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8110 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8112 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:177
8113 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8115 msgid "VCD"
8116 msgstr "VCD"
8118 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8119 msgid "VCD input"
8120 msgstr "Lecture VCD"
8122 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8123 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8124 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8126 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8127 msgid "The above message had unknown log level"
8128 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8130 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8131 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8132 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8134 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8135 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:294
8136 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8138 msgid "Entry"
8139 msgstr "Entrée"
8141 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:106
8142 msgid "Segments"
8143 msgstr "Segments"
8145 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8146 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8147 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8148 msgid "Segment"
8149 msgstr "Segment"
8151 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8152 msgid "LID"
8153 msgstr "LID"
8155 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8156 msgid "VCD Format"
8157 msgstr "Format VCD"
8159 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8160 msgid "Application"
8161 msgstr "Application"
8163 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8164 msgid "Preparer"
8165 msgstr "Préparateur"
8167 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8168 msgid "Vol #"
8169 msgstr "Vol #"
8171 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8172 msgid "Vol max #"
8173 msgstr "Vol max #"
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8176 msgid "Volume Set"
8177 msgstr "Volume"
8179 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8180 msgid "System Id"
8181 msgstr "Identifiant système"
8183 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8184 msgid "Entries"
8185 msgstr "Entrées"
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8188 msgid "First Entry Point"
8189 msgstr "Premier point d’entrée"
8191 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8192 msgid "Last Entry Point"
8193 msgstr "Dernier point d’entrée"
8195 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8196 msgid "Track size (in sectors)"
8197 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8199 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8200 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8201 msgid "type"
8202 msgstr "type"
8204 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8205 msgid "end"
8206 msgstr "fin"
8208 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8209 msgid "play list"
8210 msgstr "Liste de lecture"
8212 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8213 msgid "extended selection list"
8214 msgstr "Liste de sélection étendue"
8216 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8217 msgid "selection list"
8218 msgstr "Liste de sélection"
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8221 msgid "unknown type"
8222 msgstr "Type inconnu"
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8226 msgid "List ID"
8227 msgstr "Identifiant de liste"
8229 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8230 msgid "(Super) Video CD"
8231 msgstr "(Super) Video CD"
8233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8234 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8235 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8238 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8239 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8242 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8243 msgstr ""
8244 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8247 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8248 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8251 msgid "Use playback control?"
8252 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8255 msgid ""
8256 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8257 "tracks."
8258 msgstr ""
8259 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8260 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8263 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8264 msgstr ""
8265 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8268 msgid ""
8269 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8270 "entry."
8271 msgstr ""
8272 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8273 "que celle d’une entrée."
8275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8276 msgid "Show extended VCD info?"
8277 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8280 msgid ""
8281 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8282 "for example playback control navigation."
8283 msgstr ""
8284 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8285 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8286 "lecture."
8288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8289 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8290 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8293 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8294 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8297 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8298 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8301 msgid "Dolby Surround decoder"
8302 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
8305 msgid ""
8306 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8307 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8308 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8309 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8310 "It works with any source format from mono to 7.1."
8311 msgstr ""
8312 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8313 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8314 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8315 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8316 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8317 "mono, 7.1 ou autre."
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8320 msgid "Characteristic dimension"
8321 msgstr "Dimension caractéristique"
8323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
8324 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8325 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8328 msgid "Compensate delay"
8329 msgstr "Compenser le délai"
8331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8332 msgid ""
8333 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8334 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8335 "case, turn this on to compensate."
8336 msgstr ""
8337 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8338 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8339 "latence."
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8342 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8343 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8346 #, fuzzy
8347 msgid ""
8348 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8349 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8350 msgstr ""
8351 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8352 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:100
8356 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8357 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8360 msgid "Headphone effect"
8361 msgstr "Effet casque"
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Use downmix algorithm"
8366 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8369 msgid ""
8370 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8371 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8372 "speakers."
8373 msgstr ""
8375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8376 msgid "Select channel to keep"
8377 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8380 msgid ""
8381 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8382 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8383 msgstr ""
8385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8386 msgid "Left rear"
8387 msgstr "Arrière Gauche"
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8390 msgid "Right rear"
8391 msgstr "Arrière Droit"
8393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8394 msgid "Left front"
8395 msgstr "Avant Gauche"
8397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8398 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8399 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8402 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8403 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8406 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8407 msgstr "mixeur de canaux simple"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8410 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8411 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8413 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8414 msgid "A/52 dynamic range compression"
8415 msgstr "Compression dynamique A/52"
8417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8418 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8419 msgid ""
8420 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8421 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8422 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8423 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8424 msgstr ""
8425 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8426 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8427 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8428 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8429 "une chambre d’écoute."
8431 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8432 msgid "Enable internal upmixing"
8433 msgstr ""
8435 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8436 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8437 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8439 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8440 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8441 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8442 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8444 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8445 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8446 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8448 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8449 msgid "DTS dynamic range compression"
8450 msgstr "Compression dynamique DTS"
8452 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8453 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8454 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8455 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8457 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8458 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8459 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8461 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8462 msgid "Fixed point audio format conversions"
8463 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8465 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8466 msgid "Floating-point audio format conversions"
8467 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8469 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8470 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8471 msgid "MPEG audio decoder"
8472 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8474 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8475 msgid "Equalizer preset"
8476 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8478 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8479 msgid "Preset to use for the equalizer."
8480 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8482 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8483 msgid "Bands gain"
8484 msgstr "Gain des différentes bandes"
8486 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8487 #, fuzzy
8488 msgid ""
8489 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8490 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8491 "2 0\"."
8492 msgstr ""
8493 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8494 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8495 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8498 msgid "Two pass"
8499 msgstr "Deux passes"
8501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8502 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8503 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8505 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8506 msgid "Global gain"
8507 msgstr "Gain global"
8509 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8510 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8511 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8513 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8514 msgid "Equalizer with 10 bands"
8515 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8518 msgid "Flat"
8519 msgstr "Plat"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8523 msgid "Classical"
8524 msgstr "Classique"
8526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8527 msgid "Club"
8528 msgstr "Club"
8530 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8532 msgid "Dance"
8533 msgstr "Dance"
8535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8536 msgid "Full bass"
8537 msgstr "Graves"
8539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8540 msgid "Full bass and treble"
8541 msgstr "Graves et aigües"
8543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8544 msgid "Full treble"
8545 msgstr "Aigües"
8547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8548 msgid "Headphones"
8549 msgstr "Casque"
8551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8552 msgid "Large Hall"
8553 msgstr "Grand Hall"
8555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8556 msgid "Live"
8557 msgstr "Live"
8559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8560 msgid "Party"
8561 msgstr "Fête"
8563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8565 msgid "Pop"
8566 msgstr "Pop"
8568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8570 msgid "Reggae"
8571 msgstr "Reggae"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8575 msgid "Rock"
8576 msgstr "Rock"
8578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8580 msgid "Ska"
8581 msgstr "Ska"
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8584 msgid "Soft"
8585 msgstr "Doux"
8587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8588 msgid "Soft rock"
8589 msgstr "Soft Rock"
8591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8593 msgid "Techno"
8594 msgstr "Techno"
8596 #: modules/audio_filter/format.c:205
8597 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8598 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8600 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8601 msgid "Number of audio buffers"
8602 msgstr "Nombre de tampons audio"
8604 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8605 msgid ""
8606 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8607 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8608 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8609 msgstr ""
8610 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8611 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8612 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8613 "variations."
8615 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8616 msgid "Max level"
8617 msgstr "Niveau maximal"
8619 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8620 msgid ""
8621 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8622 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8623 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8624 msgstr ""
8625 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8626 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8627 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8629 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8632 msgid "Volume normalizer"
8633 msgstr "Normaliseur de volume"
8635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 modules/audio_filter/param_eq.c:51
8636 msgid "Parametric Equalizer"
8637 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8640 msgid "Low freq (Hz)"
8641 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8644 msgid "Low freq gain (dB)"
8645 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8648 msgid "High freq (Hz)"
8649 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8652 msgid "High freq gain (dB)"
8653 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8656 msgid "Freq 1 (Hz)"
8657 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8660 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8661 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8664 msgid "Freq 1 Q"
8665 msgstr "Q de la fréquence 1"
8667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8668 msgid "Freq 2 (Hz)"
8669 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8672 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8673 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8676 msgid "Freq 2 Q"
8677 msgstr "Q de la fréquence 2"
8679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8680 msgid "Freq 3 (Hz)"
8681 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8684 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8685 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8688 msgid "Freq 3 Q"
8689 msgstr "Q de la fréquence 3"
8691 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8692 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8693 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8695 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8696 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8697 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8698 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8700 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8701 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8702 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8704 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8705 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8706 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8708 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8709 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8710 msgid "spatializer"
8711 msgstr "spatialiseur"
8713 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8714 msgid "Float32 audio mixer"
8715 msgstr "Mixeur audio float32"
8717 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8718 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8719 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8721 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8722 msgid "Trivial audio mixer"
8723 msgstr "Mixeur audio trivial"
8725 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8726 msgid "default"
8727 msgstr "prédéfini"
8729 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8730 msgid "ALSA audio output"
8731 msgstr "Sortie audio ALSA"
8733 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8734 msgid "ALSA Device Name"
8735 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8737 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8738 #: modules/audio_output/auhal.c:980 modules/audio_output/directx.c:424
8739 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:396
8740 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:466 modules/gui/macosx/intf.m:721
8742 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
8743 msgid "Audio Device"
8744 msgstr "Périphérique audio"
8746 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:502
8747 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:421
8748 #: modules/audio_output/waveout.c:504
8749 msgid "2 Front 2 Rear"
8750 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8752 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:595
8753 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:554
8754 msgid "A/52 over S/PDIF"
8755 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8757 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8758 msgid "No Audio Device"
8759 msgstr "Pas de périphérique audio"
8761 #: modules/audio_output/alsa.c:330
8762 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8763 msgstr ""
8765 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:476
8766 #: modules/audio_output/alsa.c:488 modules/audio_output/auhal.c:249
8767 msgid "Audio output failed"
8768 msgstr "La sortie audio a échoué"
8770 #: modules/audio_output/alsa.c:438 modules/audio_output/alsa.c:489
8771 #, c-format
8772 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8773 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8775 #: modules/audio_output/alsa.c:477
8776 #, c-format
8777 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8778 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8780 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8781 msgid "Unknown soundcard"
8782 msgstr "Carte son inconnue"
8784 #: modules/audio_output/arts.c:66
8785 msgid "aRts audio output"
8786 msgstr "Sortie audio aRts"
8788 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8789 msgid ""
8790 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8791 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8792 "playback."
8793 msgstr ""
8794 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8795 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8796 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8798 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8799 msgid "HAL AudioUnit output"
8800 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8802 #: modules/audio_output/auhal.c:250
8803 msgid ""
8804 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8805 msgstr ""
8806 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8807 "programme."
8809 #: modules/audio_output/auhal.c:434
8810 msgid "Audio device is not configured"
8811 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8813 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8814 msgid ""
8815 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8816 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8817 msgstr ""
8819 #: modules/audio_output/auhal.c:1025
8820 #, c-format
8821 msgid "%s (Encoded Output)"
8822 msgstr "%s (sortie encodée)"
8824 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8825 msgid "Output device"
8826 msgstr "Périphérique de sortie"
8828 #: modules/audio_output/directx.c:221
8829 msgid ""
8830 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8831 "default device appears as 0 AND another number)."
8832 msgstr ""
8833 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8834 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8835 "autre numéro)."
8837 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8838 msgid "Use float32 output"
8839 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8841 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8842 msgid ""
8843 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8844 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8845 msgstr ""
8846 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8847 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8848 "toutes les cartes son)."
8850 #: modules/audio_output/directx.c:229
8851 msgid "DirectX audio output"
8852 msgstr "Sortie audio DirectX"
8854 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/portaudio.c:429
8855 msgid "3 Front 2 Rear"
8856 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8858 #: modules/audio_output/esd.c:70
8859 msgid "EsounD audio output"
8860 msgstr "Sortie audio EsounD"
8862 #: modules/audio_output/esd.c:73
8863 msgid "Esound server"
8864 msgstr "Serveur esound"
8866 #: modules/audio_output/file.c:82
8867 msgid "Output format"
8868 msgstr "Format de sortie"
8870 #: modules/audio_output/file.c:83
8871 msgid ""
8872 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8873 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8874 msgstr ""
8875 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8876 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8878 #: modules/audio_output/file.c:86
8879 msgid "Number of output channels"
8880 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8882 #: modules/audio_output/file.c:87
8883 msgid ""
8884 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8885 "restrict the number of channels here."
8886 msgstr ""
8887 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8888 "restreindre le nombre de canaux ici."
8890 #: modules/audio_output/file.c:90
8891 msgid "Add WAVE header"
8892 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8894 #: modules/audio_output/file.c:91
8895 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8896 msgstr ""
8897 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8898 "fichier."
8900 #: modules/audio_output/file.c:108
8901 msgid "Output file"
8902 msgstr "Fichier de sortie"
8904 #: modules/audio_output/file.c:109
8905 #, fuzzy
8906 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8907 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8909 #: modules/audio_output/file.c:112
8910 msgid "File audio output"
8911 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8913 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8914 msgid "Roku HD1000 audio output"
8915 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8917 #: modules/audio_output/jack.c:68
8918 msgid "Automatically connect to writable clients"
8919 msgstr ""
8921 #: modules/audio_output/jack.c:70
8922 msgid ""
8923 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8924 "writable JACK clients found."
8925 msgstr ""
8927 #: modules/audio_output/jack.c:74
8928 msgid "Connect to clients matching"
8929 msgstr ""
8931 #: modules/audio_output/jack.c:76
8932 msgid ""
8933 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8934 "regular expression will be considered for connection."
8935 msgstr ""
8937 #: modules/audio_output/jack.c:84
8938 msgid "JACK audio output"
8939 msgstr "Sortie audio JACK"
8941 #: modules/audio_output/oss.c:102
8942 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8943 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8945 #: modules/audio_output/oss.c:104
8946 #, fuzzy
8947 msgid ""
8948 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8949 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8950 "drivers, then you need to enable this option."
8951 msgstr ""
8952 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8953 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8954 "vous devez activer cette option."
8956 #: modules/audio_output/oss.c:110
8957 msgid "UNIX OSS audio output"
8958 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8960 #: modules/audio_output/oss.c:115
8961 msgid "OSS DSP device"
8962 msgstr "Périphérique audio OSS"
8964 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8965 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8966 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8968 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8969 msgid "PORTAUDIO audio output"
8970 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8972 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:646
8973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1613 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:381
8975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:385
8976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
8977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
8978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
8979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028
8980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
8981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
8982 msgid "VLC media player"
8983 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8985 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Pulseaudio audio output"
8988 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8990 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8991 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8992 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8994 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8995 msgid "Microsoft Soundmapper"
8996 msgstr ""
8998 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Select Audio Device"
9001 msgstr "Périphérique audio"
9003 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9004 msgid ""
9005 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9006 "VLC restart to apply."
9007 msgstr ""
9009 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Default Audio Device"
9012 msgstr "Périphériques par défaut"
9014 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9015 msgid "Win32 waveOut extension output"
9016 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9018 #: modules/audio_output/waveout.c:483
9019 msgid "5.1"
9020 msgstr "5.1"
9022 #: modules/codec/a52.c:98
9023 msgid "A/52 parser"
9024 msgstr "Parseur A/52"
9026 #: modules/codec/a52.c:105
9027 msgid "A/52 audio packetizer"
9028 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9030 #: modules/codec/adpcm.c:48
9031 msgid "ADPCM audio decoder"
9032 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9034 #: modules/codec/araw.c:49
9035 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9036 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9038 #: modules/codec/araw.c:58
9039 msgid "Raw audio encoder"
9040 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9042 #: modules/codec/cc.c:64
9043 msgid "CC 608/708"
9044 msgstr ""
9046 #: modules/codec/cc.c:65
9047 msgid "Closed Captions decoder"
9048 msgstr ""
9050 #: modules/codec/cdg.c:86
9051 msgid "CDG video decoder"
9052 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9054 #: modules/codec/cinepak.c:43
9055 msgid "Cinepak video decoder"
9056 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9058 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9059 msgid "CMML annotations decoder"
9060 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9062 #: modules/codec/csri.c:67
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Subtitles (advanced)"
9065 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9067 #: modules/codec/csri.c:68
9068 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9069 msgstr ""
9071 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9072 msgid "CVD subtitle decoder"
9073 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9075 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9076 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9077 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9079 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9080 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9081 msgid "Encoding quality"
9082 msgstr "Qualité d’encodage"
9084 #: modules/codec/dirac.c:74
9085 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9086 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9088 #: modules/codec/dirac.c:79
9089 msgid "Dirac video decoder"
9090 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9092 #: modules/codec/dirac.c:85
9093 msgid "Dirac video encoder"
9094 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9096 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9097 msgid "DirectMedia Object decoder"
9098 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9100 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9101 msgid "DirectMedia Object encoder"
9102 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9104 #: modules/codec/dts.c:100
9105 msgid "DTS parser"
9106 msgstr "Parseur DTS"
9108 #: modules/codec/dts.c:105
9109 msgid "DTS audio packetizer"
9110 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9112 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9113 msgid "Decoding X coordinate"
9114 msgstr "Position X au décodage"
9116 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9117 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9118 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9120 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9121 msgid "Decoding Y coordinate"
9122 msgstr "Position Y au décodage"
9124 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9125 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9126 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9128 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9129 msgid "Subpicture position"
9130 msgstr "Position du sous-titre"
9132 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9133 msgid ""
9134 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9135 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9136 "g. 6=top-right)."
9137 msgstr ""
9138 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9139 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9140 "par exemple 6 = haut-droite)."
9142 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9143 msgid "Encoding X coordinate"
9144 msgstr "Position X à l’encodage"
9146 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9147 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9148 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9150 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9151 msgid "Encoding Y coordinate"
9152 msgstr "Position Y à l’encodage"
9154 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9155 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9156 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9158 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9159 msgid "DVB subtitles decoder"
9160 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9162 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9163 msgid "DVB subtitles encoder"
9164 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9166 #: modules/codec/faad.c:44
9167 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9168 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9170 #: modules/codec/faad.c:389
9171 msgid "AAC extension"
9172 msgstr "Extension AAC"
9174 #: modules/codec/faad.c:393
9175 #, c-format
9176 msgid "%d Hz"
9177 msgstr "%d Hz"
9179 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9180 #: modules/video_output/image.c:86
9181 msgid "Image file"
9182 msgstr "Fichier d’image"
9184 #: modules/codec/fake.c:55
9185 msgid "Path of the image file for fake input."
9186 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9188 #: modules/codec/fake.c:56
9189 msgid "Reload image file"
9190 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9192 #: modules/codec/fake.c:58
9193 msgid "Reload image file every n seconds."
9194 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9196 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
9197 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9198 msgid "Output video width."
9199 msgstr "Largeur de la vidéo."
9201 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
9202 #: modules/stream_out/transcode.c:80
9203 msgid "Output video height."
9204 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9206 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9207 msgid "Keep aspect ratio"
9208 msgstr "Conserver les proportions"
9210 #: modules/codec/fake.c:67
9211 msgid "Consider width and height as maximum values."
9212 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9214 #: modules/codec/fake.c:68
9215 msgid "Background aspect ratio"
9216 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9218 #: modules/codec/fake.c:70
9219 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9220 msgstr ""
9221 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9223 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:69
9224 msgid "Deinterlace video"
9225 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9227 #: modules/codec/fake.c:73
9228 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9229 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9231 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:72
9232 msgid "Deinterlace module"
9233 msgstr "Module de désentrelacement"
9235 #: modules/codec/fake.c:76
9236 msgid "Deinterlace module to use."
9237 msgstr "Module de désentrelacement"
9239 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:86
9240 msgid "Chroma used."
9241 msgstr "Chroma utilisé."
9243 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:88
9244 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9245 msgstr ""
9246 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9247 "est I420."
9249 #: modules/codec/fake.c:90
9250 msgid "Fake video decoder"
9251 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9253 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9254 msgid "Non-ref"
9255 msgstr "Non-ref"
9257 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9258 msgid "Bidir"
9259 msgstr "Bidir"
9261 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9262 msgid "Non-key"
9263 msgstr "Non-key"
9265 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
9266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9267 msgid "All"
9268 msgstr "Tous"
9270 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9271 msgid "rd"
9272 msgstr "rd"
9274 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9275 msgid "bits"
9276 msgstr "bits"
9278 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9279 msgid "simple"
9280 msgstr "simple"
9282 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:80
9283 msgid ""
9284 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9285 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9286 "MJPEG and other codecs"
9287 msgstr ""
9288 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9289 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9290 "d’autres codecs"
9292 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:92
9293 msgid ""
9294 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9295 msgstr ""
9296 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9298 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:96
9299 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9300 msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
9302 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:100
9303 msgid "Decoding"
9304 msgstr "Decodage"
9306 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:135
9307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9308 msgid "Encoding"
9309 msgstr "Encodage"
9311 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:136
9312 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9313 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9315 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:203
9316 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9317 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9319 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:63
9320 msgid "FFmpeg demuxer"
9321 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
9323 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:70
9324 msgid "FFmpeg muxer"
9325 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9327 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
9328 #, c-format
9329 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9330 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9332 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
9333 #, c-format
9334 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9335 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9337 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247
9338 #, c-format
9339 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9340 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9342 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:660 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:669
9343 msgid "VLC could not open the encoder."
9344 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9347 msgid "Direct rendering"
9348 msgstr "Rendu direct"
9350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9351 msgid "Error resilience"
9352 msgstr "Résilience d’erreur"
9354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9355 msgid ""
9356 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9357 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9358 "can produce a lot of errors.\n"
9359 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9360 msgstr ""
9361 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9362 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9363 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9364 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9367 msgid "Workaround bugs"
9368 msgstr "Contournement de bugs"
9370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9371 msgid ""
9372 "Try to fix some bugs:\n"
9373 "1  autodetect\n"
9374 "2  old msmpeg4\n"
9375 "4  xvid interlaced\n"
9376 "8  ump4 \n"
9377 "16 no padding\n"
9378 "32 ac vlc\n"
9379 "64 Qpel chroma.\n"
9380 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9381 "\", enter 40."
9382 msgstr ""
9383 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9384 "1  autodetect\n"
9385 "2  old msmpeg4\n"
9386 "4  xvid interlaced\n"
9387 "8  ump4 \n"
9388 "16 no padding\n"
9389 "32 ac vlc\n"
9390 "64 Qpel chroma.\n"
9391 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9392 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9395 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:145
9396 msgid "Hurry up"
9397 msgstr "Hâter"
9399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9400 msgid ""
9401 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9402 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9403 msgstr ""
9404 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9405 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9406 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9409 msgid "Skip frame (default=0)"
9410 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9413 msgid ""
9414 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9415 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9416 msgstr ""
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Skip idct (default=0)"
9421 msgstr "Sauter des images"
9423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9424 msgid ""
9425 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9426 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9427 msgstr ""
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9430 msgid "Post processing quality"
9431 msgstr "Qualité de post-traitement"
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9434 msgid ""
9435 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9436 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9437 "looking pictures."
9438 msgstr ""
9439 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9440 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9441 "donnent de meilleures images."
9443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9444 msgid "Debug mask"
9445 msgstr "Masque de déboggage"
9447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9448 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9449 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9452 msgid "Visualize motion vectors"
9453 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9456 msgid ""
9457 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9458 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9459 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9460 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9461 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9462 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9463 msgstr ""
9464 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9465 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9466 "valeurs :\n"
9467 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9468 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9469 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9470 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9473 msgid "Low resolution decoding"
9474 msgstr "Décodage à faible résolution"
9476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9477 msgid ""
9478 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9479 "processing power"
9480 msgstr ""
9481 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9484 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9485 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9488 msgid ""
9489 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9490 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9491 msgstr ""
9492 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9493 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9496 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9497 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9500 msgid ""
9501 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9502 "<option>...]]...\n"
9503 "long form example:\n"
9504 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9505 "short form example:\n"
9506 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9507 "more examples:\n"
9508 "tn:64:128:256\n"
9509 "Filters                        Options\n"
9510 "short  long name       short   long option     Description\n"
9511 "*      *               a       autoq           cpu power dependent enabler\n"
9512 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9513 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9514 "disabled\n"
9515 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9516 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9517 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9518 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9519 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9520 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9521 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9522 "1\n"
9523 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9524 "1\n"
9525 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9526 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9527 "contrast\n"
9528 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9529 "(0..255)\n"
9530 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9531 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9532 "deinterlace\n"
9533 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9534 "deinterlacer\n"
9535 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9536 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9537 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9538 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9539 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9540 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9541 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9542 msgstr ""
9544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9545 msgid "Ratio of key frames"
9546 msgstr "Ratio d’images clés"
9548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9549 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9550 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9553 msgid "Ratio of B frames"
9554 msgstr "Ratio d’images B"
9556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9557 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9558 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9561 msgid "Video bitrate tolerance"
9562 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9565 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9566 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9569 msgid "Interlaced encoding"
9570 msgstr "Encodage entrelacé"
9572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9573 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9574 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9577 msgid "Interlaced motion estimation"
9578 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9581 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9582 msgstr ""
9583 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9584 "nécessitera plus de puissance."
9586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9587 msgid "Pre-motion estimation"
9588 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9591 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9592 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9595 msgid "Strict rate control"
9596 msgstr "Contrôle strict du débit"
9598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9599 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9600 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9603 msgid "Rate control buffer size"
9604 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9607 msgid ""
9608 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9609 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9610 msgstr ""
9611 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9612 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9615 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9616 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9619 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9620 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9623 msgid "I quantization factor"
9624 msgstr "Facteur de quantization I"
9626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9627 msgid ""
9628 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9629 "same qscale for I and P frames)."
9630 msgstr ""
9631 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9632 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:324
9635 #: modules/demux/mod.c:75
9636 msgid "Noise reduction"
9637 msgstr "Résolution de bruit"
9639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9640 msgid ""
9641 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9642 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9643 msgstr ""
9644 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9645 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9648 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9649 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9652 msgid ""
9653 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9654 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9655 "standard MPEG2 decoders."
9656 msgstr ""
9657 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9658 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9659 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9662 msgid "Quality level"
9663 msgstr "Niveau de qualité"
9665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9666 msgid ""
9667 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9668 "encoding very much)."
9669 msgstr ""
9670 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9671 "considérablement ralentir l’encodage)."
9673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9674 #, fuzzy
9675 msgid ""
9676 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9677 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9678 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9679 "to ease the encoder's task."
9680 msgstr ""
9681 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9682 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9683 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9684 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9685 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9688 msgid "Minimum video quantizer scale"
9689 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9692 msgid "Minimum video quantizer scale."
9693 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9696 msgid "Maximum video quantizer scale"
9697 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9700 msgid "Maximum video quantizer scale."
9701 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9704 msgid "Trellis quantization"
9705 msgstr "Quantisation treillis"
9707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9708 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9709 msgstr ""
9710 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9711 "des blocs)."
9713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9714 msgid "Fixed quantizer scale"
9715 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9718 msgid ""
9719 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9720 "255.0)."
9721 msgstr ""
9722 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9723 "0,01 à 255,0."
9725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9726 msgid "Strict standard compliance"
9727 msgstr "Respect strict des standards"
9729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9730 msgid ""
9731 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9732 msgstr ""
9733 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9734 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9737 msgid "Luminance masking"
9738 msgstr "Masquage de luminance"
9740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9741 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9742 msgstr ""
9743 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9744 "0,0)."
9746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9747 msgid "Darkness masking"
9748 msgstr "Masquage d’obscurité"
9750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9751 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9752 msgstr ""
9753 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9756 msgid "Motion masking"
9757 msgstr "Masquage de mouvement"
9759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9760 msgid ""
9761 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9762 "(default: 0.0)."
9763 msgstr ""
9764 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9765 "important (par défaut: 0,0)."
9767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9768 msgid "Border masking"
9769 msgstr "Masquage de bordure"
9771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9772 msgid ""
9773 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9774 "0.0)."
9775 msgstr ""
9776 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9777 "défaut: 0,0)."
9779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9780 msgid "Luminance elimination"
9781 msgstr "Elimination de luminance"
9783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9784 #, fuzzy
9785 msgid ""
9786 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9787 "The H264 specification recommends -4."
9788 msgstr ""
9789 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9790 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9791 "-4."
9793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9794 msgid "Chrominance elimination"
9795 msgstr "Elimination de chrominance"
9797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9798 #, fuzzy
9799 msgid ""
9800 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9801 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9802 msgstr ""
9803 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9804 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9805 "7."
9807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9810 msgstr ""
9811 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:311
9814 msgid ""
9815 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9816 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9817 "(default: main)"
9818 msgstr ""
9820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:316
9821 msgid "Scaling mode"
9822 msgstr "Mode de redimensionnement"
9824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:317
9825 msgid "Scaling mode to use."
9826 msgstr "Mode de redimensionnement"
9828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:319
9829 msgid "Ffmpeg mux"
9830 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:320
9833 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9834 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
9836 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:746
9837 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
9838 msgid "Post processing"
9839 msgstr "Post-traitement"
9841 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9842 msgid "1 (Lowest)"
9843 msgstr "1 (La plus faible)"
9845 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9846 msgid "6 (Highest)"
9847 msgstr "6 (La plus haute)"
9849 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9850 msgid "Fast bilinear"
9851 msgstr "Bilinéaire rapide"
9853 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9854 msgid "Bilinear"
9855 msgstr "Bilinéaire"
9857 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9858 msgid "Bicubic (good quality)"
9859 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
9861 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9862 msgid "Experimental"
9863 msgstr "Expérimental"
9865 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9866 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9867 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
9869 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9870 msgid "Area"
9871 msgstr "Zone"
9873 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9874 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9875 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
9877 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9878 msgid "Gauss"
9879 msgstr "Gaussien"
9881 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9882 msgid "SincR"
9883 msgstr "SincR"
9885 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9886 msgid "Lanczos"
9887 msgstr "Lanczos"
9889 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9890 msgid "Bicubic spline"
9891 msgstr "Courbe bicubique"
9893 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:83 modules/video_filter/croppadd.c:48
9894 #: modules/video_filter/scale.c:59
9895 msgid "Video scaling filter"
9896 msgstr "Filtre de redimensionnement"
9898 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:95
9899 msgid "FFmpeg video filter"
9900 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
9902 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:101
9903 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9904 msgstr "Découpage  ffmpeg"
9906 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:107
9907 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9908 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
9910 #: modules/codec/flac.c:184
9911 msgid "Flac audio decoder"
9912 msgstr "Décodeur audio Flac"
9914 #: modules/codec/flac.c:189
9915 msgid "Flac audio encoder"
9916 msgstr "Encodeur audio Flac"
9918 #: modules/codec/flac.c:195
9919 msgid "Flac audio packetizer"
9920 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9922 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9923 msgid "Sound fonts (required)"
9924 msgstr ""
9926 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9927 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9928 msgstr ""
9930 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9931 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9932 msgstr ""
9934 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9935 msgid "Formatted Subtitles"
9936 msgstr "Formatage des sous-titres"
9938 #: modules/codec/kate.c:107
9939 #, fuzzy
9940 msgid ""
9941 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9942 "can choose to disable all formatting."
9943 msgstr ""
9944 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9945 "partiellement."
9947 #: modules/codec/kate.c:113
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Kate"
9950 msgstr "Date"
9952 #: modules/codec/kate.c:114
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Kate text subtitles decoder"
9955 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9957 #: modules/codec/kate.c:123
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9960 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9962 #: modules/codec/kate.c:631
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Kate comment"
9965 msgstr "Commentaires Speex"
9967 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9968 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9969 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9971 #: modules/codec/lpcm.c:88
9972 msgid "Linear PCM audio decoder"
9973 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9975 #: modules/codec/lpcm.c:93
9976 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9977 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9979 #: modules/codec/mash.cpp:71
9980 msgid "Video decoder using openmash"
9981 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9983 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9984 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9985 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9987 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9988 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9989 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9991 #: modules/codec/png.c:59
9992 msgid "PNG video decoder"
9993 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9995 #: modules/codec/quicktime.c:68
9996 msgid "QuickTime library decoder"
9997 msgstr "Décodeur QuickTime"
9999 #: modules/codec/rawvideo.c:73
10000 msgid "Pseudo raw video decoder"
10001 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10003 #: modules/codec/rawvideo.c:80
10004 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10005 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10007 #: modules/codec/realaudio.c:65
10008 msgid "RealAudio library decoder"
10009 msgstr "Décodeur RealAudio"
10011 #: modules/codec/realvideo.c:136
10012 #, fuzzy
10013 msgid "RealVideo library decoder"
10014 msgstr "Décodeur RealAudio"
10016 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10017 msgid "SDL Image decoder"
10018 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10020 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10021 msgid "SDL_image video decoder"
10022 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10024 #: modules/codec/speex.c:115
10025 msgid "Speex audio decoder"
10026 msgstr "Décodeur audio Speex"
10028 #: modules/codec/speex.c:120
10029 msgid "Speex audio packetizer"
10030 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10032 #: modules/codec/speex.c:125
10033 msgid "Speex audio encoder"
10034 msgstr "Encodeur audio Speex"
10036 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10037 msgid "Speex comment"
10038 msgstr "Commentaires Speex"
10040 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10041 msgid "Mode"
10042 msgstr "Mode"
10044 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10045 msgid "DVD subtitles decoder"
10046 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10049 msgid "DVD subtitles packetizer"
10050 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10053 msgid "Subtitles text encoding"
10054 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10057 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10058 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10061 msgid "Subtitles justification"
10062 msgstr "Justification des sous-titres"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10065 msgid "Set the justification of subtitles"
10066 msgstr "Justification des sous-titres"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10069 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10070 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10073 msgid ""
10074 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10075 msgstr ""
10076 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10077 "sous-titres."
10079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10080 msgid ""
10081 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10082 "but you can choose to disable all formatting."
10083 msgstr ""
10084 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10085 "partiellement."
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10088 msgid "Text subtitles decoder"
10089 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:351 modules/codec/subtitles/subsdec.c:387
10092 msgid ""
10093 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10094 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10095 msgstr ""
10096 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
10097 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
10098 "fichier."
10100 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
10101 msgid ""
10102 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10103 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10104 msgstr ""
10106 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10107 msgid "T.140 text encoder"
10108 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10110 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10111 msgid "Enable debug"
10112 msgstr "Activer le déboggage"
10114 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10115 msgid ""
10116 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10117 "calls                 1\n"
10118 "packet assembly info  2\n"
10119 msgstr ""
10121 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10122 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10123 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10125 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10126 msgid "SVCD subtitles"
10127 msgstr "Sous-titres SVCD"
10129 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10130 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10131 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10133 #: modules/codec/tarkin.c:80
10134 msgid "Tarkin decoder module"
10135 msgstr "Décodeur Tarkin"
10137 #: modules/codec/telx.c:55
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Override page"
10140 msgstr "Remplacer"
10142 #: modules/codec/telx.c:56
10143 msgid ""
10144 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10145 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10146 "usually 888 or 889)."
10147 msgstr ""
10149 #: modules/codec/telx.c:61
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Ignore subtitle flag"
10152 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10154 #: modules/codec/telx.c:62
10155 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10156 msgstr ""
10158 #: modules/codec/telx.c:65
10159 msgid "Workaround for France"
10160 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10162 #: modules/codec/telx.c:66
10163 msgid ""
10164 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10165 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10166 "your subtitles don't appear."
10167 msgstr ""
10169 #: modules/codec/telx.c:72
10170 msgid "Teletext subtitles decoder"
10171 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10173 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10174 msgid ""
10175 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10176 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10177 msgstr ""
10178 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10179 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10180 "variable."
10182 #: modules/codec/theora.c:104
10183 msgid "Theora video decoder"
10184 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10186 #: modules/codec/theora.c:110
10187 msgid "Theora video packetizer"
10188 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10190 #: modules/codec/theora.c:115
10191 msgid "Theora video encoder"
10192 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10194 #: modules/codec/theora.c:512
10195 msgid "Theora comment"
10196 msgstr "Commentaires Theora"
10198 #: modules/codec/twolame.c:57
10199 msgid ""
10200 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10201 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10202 msgstr ""
10203 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10204 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10205 "variable."
10207 #: modules/codec/twolame.c:60
10208 msgid "Stereo mode"
10209 msgstr "Mode Stéréo"
10211 #: modules/codec/twolame.c:61
10212 msgid "Handling mode for stereo streams"
10213 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10215 #: modules/codec/twolame.c:62
10216 msgid "VBR mode"
10217 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10219 #: modules/codec/twolame.c:64
10220 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10221 msgstr ""
10222 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10224 #: modules/codec/twolame.c:65
10225 msgid "Psycho-acoustic model"
10226 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10228 #: modules/codec/twolame.c:67
10229 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10230 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10232 #: modules/codec/twolame.c:71
10233 msgid "Dual mono"
10234 msgstr "Dual Mono"
10236 #: modules/codec/twolame.c:71
10237 msgid "Joint stereo"
10238 msgstr "Stéréo jointe"
10240 #: modules/codec/twolame.c:76
10241 msgid "Libtwolame audio encoder"
10242 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10244 #: modules/codec/vorbis.c:177
10245 msgid "Maximum encoding bitrate"
10246 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10248 #: modules/codec/vorbis.c:179
10249 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10250 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10252 #: modules/codec/vorbis.c:180
10253 msgid "Minimum encoding bitrate"
10254 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10256 #: modules/codec/vorbis.c:182
10257 msgid ""
10258 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10259 "channel."
10260 msgstr ""
10261 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10263 #: modules/codec/vorbis.c:183
10264 msgid "CBR encoding"
10265 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10267 #: modules/codec/vorbis.c:185
10268 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10269 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10271 #: modules/codec/vorbis.c:189
10272 msgid "Vorbis audio decoder"
10273 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10275 #: modules/codec/vorbis.c:200
10276 msgid "Vorbis audio packetizer"
10277 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10279 #: modules/codec/vorbis.c:207
10280 msgid "Vorbis audio encoder"
10281 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10283 #: modules/codec/vorbis.c:646
10284 msgid "Vorbis comment"
10285 msgstr "Commentaires Vorbis"
10287 #: modules/codec/x264.c:52
10288 msgid "Maximum GOP size"
10289 msgstr "Taille maximale du GOP"
10291 #: modules/codec/x264.c:53
10292 msgid ""
10293 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10294 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10295 msgstr ""
10296 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10297 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10298 "d’une perte de précision de la recherche."
10300 #: modules/codec/x264.c:57
10301 msgid "Minimum GOP size"
10302 msgstr "Taille minimale du GOP"
10304 #: modules/codec/x264.c:58
10305 msgid ""
10306 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10307 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10308 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10309 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10310 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10311 "the IDR-frame. \n"
10312 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10313 "frames, but do not start a new GOP."
10314 msgstr ""
10315 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10316 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10317 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10318 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10319 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10320 "précédant l’image IDR. \n"
10321 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10322 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10324 #: modules/codec/x264.c:67
10325 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10326 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10328 #: modules/codec/x264.c:68
10329 msgid ""
10330 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10331 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10332 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10333 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10334 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10335 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10336 "1 to 100."
10337 msgstr ""
10338 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10339 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10340 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10341 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10342 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10343 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10344 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10345 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10347 #: modules/codec/x264.c:79
10348 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10349 msgstr ""
10351 #: modules/codec/x264.c:80
10352 msgid ""
10353 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10354 "threading."
10355 msgstr ""
10357 #: modules/codec/x264.c:84
10358 msgid "B-frames between I and P"
10359 msgstr "Images B entre images I et P."
10361 #: modules/codec/x264.c:85
10362 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10363 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10365 #: modules/codec/x264.c:88
10366 msgid "Adaptive B-frame decision"
10367 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10369 #: modules/codec/x264.c:89
10370 msgid ""
10371 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10372 "possibly before an I-frame."
10373 msgstr ""
10374 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10375 "avant une image I. "
10377 #: modules/codec/x264.c:92
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10380 msgstr "Utilisation d’images B"
10382 #: modules/codec/x264.c:93
10383 msgid ""
10384 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10385 "negative values cause less B-frames."
10386 msgstr ""
10387 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10388 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10390 #: modules/codec/x264.c:96
10391 msgid "Keep some B-frames as references"
10392 msgstr "Garder des images B en références"
10394 #: modules/codec/x264.c:97
10395 msgid ""
10396 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10397 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10398 "appropriately."
10399 msgstr ""
10400 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10401 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10402 "réordonne l’image en conséquence."
10404 #: modules/codec/x264.c:101
10405 msgid "CABAC"
10406 msgstr "CABAC"
10408 #: modules/codec/x264.c:102
10409 msgid ""
10410 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10411 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10412 msgstr ""
10413 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10414 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10416 #: modules/codec/x264.c:106
10417 msgid "Number of reference frames"
10418 msgstr "Nombre d’images de référence"
10420 #: modules/codec/x264.c:107
10421 #, fuzzy
10422 msgid ""
10423 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10424 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10425 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10426 msgstr ""
10427 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10428 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10429 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10430 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10432 #: modules/codec/x264.c:112
10433 msgid "Skip loop filter"
10434 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10436 #: modules/codec/x264.c:113
10437 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10438 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10440 #: modules/codec/x264.c:115
10441 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10442 msgstr ""
10444 #: modules/codec/x264.c:116
10445 msgid ""
10446 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10447 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10448 msgstr ""
10450 #: modules/codec/x264.c:120
10451 #, fuzzy
10452 msgid "H.264 level"
10453 msgstr "Niveau maximal"
10455 #: modules/codec/x264.c:121
10456 msgid ""
10457 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10458 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10459 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10460 msgstr ""
10462 #: modules/codec/x264.c:130
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Interlaced mode"
10465 msgstr "Module d’interface"
10467 #: modules/codec/x264.c:131
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Pure-interlaced mode."
10470 msgstr "Mode de désentrelacement"
10472 #: modules/codec/x264.c:136
10473 msgid "Set QP"
10474 msgstr "QP"
10476 #: modules/codec/x264.c:137
10477 #, fuzzy
10478 msgid ""
10479 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10480 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10481 msgstr ""
10482 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10483 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10484 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10486 #: modules/codec/x264.c:141
10487 msgid "Quality-based VBR"
10488 msgstr "VBR par qalité"
10490 #: modules/codec/x264.c:142
10491 #, fuzzy
10492 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10493 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10495 #: modules/codec/x264.c:144
10496 msgid "Min QP"
10497 msgstr "QP minimum"
10499 #: modules/codec/x264.c:145
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10502 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10504 #: modules/codec/x264.c:148
10505 msgid "Max QP"
10506 msgstr "QP max"
10508 #: modules/codec/x264.c:149
10509 msgid "Maximum quantizer parameter."
10510 msgstr "Quantisateur maximal"
10512 #: modules/codec/x264.c:151
10513 msgid "Max QP step"
10514 msgstr "Saut de QP maximum"
10516 #: modules/codec/x264.c:152
10517 msgid "Max QP step between frames."
10518 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10520 #: modules/codec/x264.c:154
10521 msgid "Average bitrate tolerance"
10522 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10524 #: modules/codec/x264.c:155
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10527 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10529 #: modules/codec/x264.c:158
10530 msgid "Max local bitrate"
10531 msgstr "Débit maximum local"
10533 #: modules/codec/x264.c:159
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10536 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10538 #: modules/codec/x264.c:161
10539 msgid "VBV buffer"
10540 msgstr "Buffer VBV"
10542 #: modules/codec/x264.c:162
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10545 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10547 #: modules/codec/x264.c:165
10548 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10549 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10551 #: modules/codec/x264.c:166
10552 #, fuzzy
10553 msgid ""
10554 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10555 "0.0 to 1.0."
10556 msgstr ""
10557 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10558 "taille du tampon."
10560 #: modules/codec/x264.c:170
10561 msgid "How AQ distributes bits"
10562 msgstr ""
10564 #: modules/codec/x264.c:171
10565 msgid ""
10566 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10567 " - 0: Disabled\n"
10568 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10569 " - 2: Move bits between frames"
10570 msgstr ""
10572 #: modules/codec/x264.c:176
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Strength of AQ"
10575 msgstr "Méthode de diffusion"
10577 #: modules/codec/x264.c:177
10578 msgid ""
10579 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10580 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10581 " - 0.5: weak AQ\n"
10582 " - 1.5: strong AQ"
10583 msgstr ""
10585 #: modules/codec/x264.c:184
10586 msgid "QP factor between I and P"
10587 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10589 #: modules/codec/x264.c:185
10590 #, fuzzy
10591 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10592 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10594 #: modules/codec/x264.c:188
10595 msgid "QP factor between P and B"
10596 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10598 #: modules/codec/x264.c:189
10599 #, fuzzy
10600 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10601 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10603 #: modules/codec/x264.c:191
10604 msgid "QP difference between chroma and luma"
10605 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10607 #: modules/codec/x264.c:192
10608 msgid "QP difference between chroma and luma."
10609 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10611 #: modules/codec/x264.c:194
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Multipass ratecontrol"
10614 msgstr "Contrôle strict du débit"
10616 #: modules/codec/x264.c:195
10617 msgid ""
10618 "Multipass ratecontrol:\n"
10619 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10620 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10621 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10622 msgstr ""
10624 #: modules/codec/x264.c:200
10625 msgid "QP curve compression"
10626 msgstr "Compression dynamique de QP"
10628 #: modules/codec/x264.c:201
10629 #, fuzzy
10630 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10631 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10633 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10634 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10635 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10637 #: modules/codec/x264.c:204
10638 msgid ""
10639 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10640 "blurs complexity."
10641 msgstr ""
10643 #: modules/codec/x264.c:208
10644 msgid ""
10645 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10646 "quants."
10647 msgstr ""
10649 #: modules/codec/x264.c:213
10650 msgid "Partitions to consider"
10651 msgstr "Partitions à considérer"
10653 #: modules/codec/x264.c:214
10654 msgid ""
10655 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10656 " - none  : \n"
10657 " - fast  : i4x4\n"
10658 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10659 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10660 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10661 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10662 msgstr ""
10663 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10664 " - aucune : \n"
10665 " - rapide : i4x4\n"
10666 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10667 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10668 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10669 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10671 #: modules/codec/x264.c:222
10672 msgid "Direct MV prediction mode"
10673 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10675 #: modules/codec/x264.c:223
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Direct MV prediction mode."
10678 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10680 #: modules/codec/x264.c:226
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Direct prediction size"
10683 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10685 #: modules/codec/x264.c:227
10686 msgid ""
10687 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10688 " -  1: 8x8\n"
10689 " - -1: smallest possible according to level\n"
10690 msgstr ""
10692 #: modules/codec/x264.c:233
10693 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10694 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10696 #: modules/codec/x264.c:234
10697 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10698 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10700 #: modules/codec/x264.c:236
10701 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10702 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10704 #: modules/codec/x264.c:238
10705 #, fuzzy
10706 msgid ""
10707 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10708 "(fast)\n"
10709 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10710 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10711 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10712 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10713 msgstr ""
10714 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10715 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10716 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10717 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10718 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10719 "tests)\n"
10721 #: modules/codec/x264.c:245
10722 msgid ""
10723 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10724 "(fast)\n"
10725 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10726 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10727 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10728 msgstr ""
10729 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10730 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10731 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10732 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10733 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10734 "tests)\n"
10736 #: modules/codec/x264.c:253
10737 msgid "Maximum motion vector search range"
10738 msgstr "Distance maximale de recherche"
10740 #: modules/codec/x264.c:254
10741 #, fuzzy
10742 msgid ""
10743 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10744 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10745 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10746 msgstr ""
10747 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10748 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10749 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10750 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10752 #: modules/codec/x264.c:259
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Maximum motion vector length"
10755 msgstr "Distance maximale de recherche"
10757 #: modules/codec/x264.c:260
10758 msgid ""
10759 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10760 msgstr ""
10762 #: modules/codec/x264.c:265
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Minimum buffer space between threads"
10765 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10767 #: modules/codec/x264.c:266
10768 #, fuzzy
10769 msgid ""
10770 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10771 "threads."
10772 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10774 #: modules/codec/x264.c:270
10775 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10776 msgstr ""
10777 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10778 "partition"
10780 #: modules/codec/x264.c:274
10781 #, fuzzy
10782 msgid ""
10783 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10784 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10785 "quality). Range 1 to 7."
10786 msgstr ""
10787 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10788 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10789 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10791 #: modules/codec/x264.c:279
10792 #, fuzzy
10793 msgid ""
10794 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10795 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10796 "quality). Range 1 to 6."
10797 msgstr ""
10798 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10799 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10800 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10802 #: modules/codec/x264.c:284
10803 #, fuzzy
10804 msgid ""
10805 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10806 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10807 "quality). Range 1 to 5."
10808 msgstr ""
10809 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10810 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10811 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10813 #: modules/codec/x264.c:289
10814 #, fuzzy
10815 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10816 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10818 #: modules/codec/x264.c:290
10819 #, fuzzy
10820 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10821 msgstr ""
10822 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10824 #: modules/codec/x264.c:293
10825 msgid "Decide references on a per partition basis"
10826 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10828 #: modules/codec/x264.c:294
10829 msgid ""
10830 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10831 "as opposed to only one ref per macroblock."
10832 msgstr ""
10833 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10834 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10836 #: modules/codec/x264.c:298
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Chroma in motion estimation"
10839 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10841 #: modules/codec/x264.c:299
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10844 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10846 #: modules/codec/x264.c:302
10847 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10848 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10850 #: modules/codec/x264.c:303
10851 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10852 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10854 #: modules/codec/x264.c:305
10855 msgid "Adaptive spatial transform size"
10856 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10858 #: modules/codec/x264.c:307
10859 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10860 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10862 #: modules/codec/x264.c:309
10863 msgid "Trellis RD quantization"
10864 msgstr "Quantisation treillis RD"
10866 #: modules/codec/x264.c:310
10867 msgid ""
10868 "Trellis RD quantization: \n"
10869 " - 0: disabled\n"
10870 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10871 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10872 "This requires CABAC."
10873 msgstr ""
10874 "Quantisation treillis RD : \n"
10875 "- 0 : désactivé\n"
10876 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10877 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10878 "Ceci nécessite CABAC."
10880 #: modules/codec/x264.c:316
10881 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10882 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10884 #: modules/codec/x264.c:317
10885 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10886 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10888 #: modules/codec/x264.c:319
10889 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/x264.c:320
10893 msgid ""
10894 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10895 "small single coefficient."
10896 msgstr ""
10898 #: modules/codec/x264.c:325
10899 #, fuzzy
10900 msgid ""
10901 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10902 "a useful range."
10903 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10905 #: modules/codec/x264.c:329
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10908 msgstr "Facteur de quantization I"
10910 #: modules/codec/x264.c:330
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10913 msgstr "Facteur de quantization I"
10915 #: modules/codec/x264.c:333
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10918 msgstr "Facteur de quantization I"
10920 #: modules/codec/x264.c:334
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10923 msgstr "Facteur de quantization I"
10925 #: modules/codec/x264.c:341
10926 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10927 msgstr ""
10929 #: modules/codec/x264.c:342
10930 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10931 msgstr ""
10933 #: modules/codec/x264.c:346
10934 msgid "CPU optimizations"
10935 msgstr "Optimisations CPU"
10937 #: modules/codec/x264.c:347
10938 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10939 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10941 #: modules/codec/x264.c:349
10942 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10943 msgstr ""
10945 #: modules/codec/x264.c:350
10946 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10947 msgstr ""
10949 #: modules/codec/x264.c:352
10950 #, fuzzy
10951 msgid "PSNR computation"
10952 msgstr "Domaine SMB"
10954 #: modules/codec/x264.c:353
10955 msgid ""
10956 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10957 "quality."
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/x264.c:356
10961 #, fuzzy
10962 msgid "SSIM computation"
10963 msgstr "Domaine SMB"
10965 #: modules/codec/x264.c:357
10966 msgid ""
10967 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10968 "quality."
10969 msgstr ""
10971 #: modules/codec/x264.c:360
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Quiet mode"
10974 msgstr "Mode « budget »"
10976 #: modules/codec/x264.c:361
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Quiet mode."
10979 msgstr "Mode « budget »"
10981 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10984 msgid "Statistics"
10985 msgstr "Statistiques"
10987 #: modules/codec/x264.c:364
10988 msgid "Print stats for each frame."
10989 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10991 #: modules/codec/x264.c:367
10992 msgid "SPS and PPS id numbers"
10993 msgstr ""
10995 #: modules/codec/x264.c:368
10996 msgid ""
10997 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10998 "settings."
10999 msgstr ""
11001 #: modules/codec/x264.c:372
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Access unit delimiters"
11004 msgstr "Filtres d’accès"
11006 #: modules/codec/x264.c:373
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11009 msgstr "Filtres d’accès"
11011 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11012 msgid "dia"
11013 msgstr "dia"
11015 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11016 msgid "hex"
11017 msgstr "hex"
11019 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11020 msgid "umh"
11021 msgstr "umh"
11023 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11024 msgid "esa"
11025 msgstr "esa"
11027 #: modules/codec/x264.c:386
11028 #, fuzzy
11029 msgid "tesa"
11030 msgstr "esa"
11032 #: modules/codec/x264.c:392
11033 msgid "fast"
11034 msgstr "rapide"
11036 #: modules/codec/x264.c:392
11037 msgid "normal"
11038 msgstr "normal"
11040 #: modules/codec/x264.c:392
11041 msgid "slow"
11042 msgstr "lent"
11044 #: modules/codec/x264.c:392
11045 msgid "all"
11046 msgstr "tous"
11048 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11049 msgid "spatial"
11050 msgstr "spatial"
11052 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11053 msgid "temporal"
11054 msgstr "temporal"
11056 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11057 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11058 msgid "auto"
11059 msgstr "auto"
11061 #: modules/codec/x264.c:407
11062 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11063 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
11065 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11066 #, fuzzy
11067 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11068 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11070 #: modules/codec/zvbi.c:79
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Teletext page"
11073 msgstr "Selectionner l’angle"
11075 #: modules/codec/zvbi.c:80
11076 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11077 msgstr ""
11079 #: modules/codec/zvbi.c:83
11080 msgid "Text is always opaque"
11081 msgstr ""
11083 #: modules/codec/zvbi.c:84
11084 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11085 msgstr ""
11087 #: modules/codec/zvbi.c:87
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Teletext alignment"
11090 msgstr "Selectionner l’angle"
11092 #: modules/codec/zvbi.c:89
11093 #, fuzzy
11094 msgid ""
11095 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11096 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11097 "6 = top-right)."
11098 msgstr ""
11099 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11100 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11101 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11103 #: modules/codec/zvbi.c:93
11104 #, fuzzy
11105 msgid "Teletext text subtitles"
11106 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11108 #: modules/codec/zvbi.c:94
11109 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/zvbi.c:105
11113 #, fuzzy
11114 msgid "VBI and Teletext decoder"
11115 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11117 #: modules/codec/zvbi.c:106
11118 #, fuzzy
11119 msgid "VBI & Teletext"
11120 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11122 #: modules/control/dbus.c:111
11123 #, fuzzy
11124 msgid "dbus"
11125 msgstr "Ajuster"
11127 #: modules/control/dbus.c:114
11128 #, fuzzy
11129 msgid "D-Bus control interface"
11130 msgstr "Interfaces de contrôle"
11132 #: modules/control/gestures.c:82
11133 msgid "Motion threshold (10-100)"
11134 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11136 #: modules/control/gestures.c:84
11137 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11138 msgstr ""
11139 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11141 #: modules/control/gestures.c:86
11142 msgid "Trigger button"
11143 msgstr "Bouton de souris"
11145 #: modules/control/gestures.c:88
11146 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11147 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11149 #: modules/control/gestures.c:92
11150 msgid "Middle"
11151 msgstr "Milieu"
11153 #: modules/control/gestures.c:95
11154 msgid "Gestures"
11155 msgstr "Mouvements"
11157 #: modules/control/gestures.c:103
11158 msgid "Mouse gestures control interface"
11159 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11161 #: modules/control/hotkeys.c:94
11162 msgid "Define playlist bookmarks."
11163 msgstr "Régler les favoris"
11165 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11167 msgid "Hotkeys"
11168 msgstr "Raccourcis"
11170 #: modules/control/hotkeys.c:98
11171 msgid "Hotkeys management interface"
11172 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11174 #: modules/control/hotkeys.c:393
11175 #, fuzzy, c-format
11176 msgid "Audio Device: %s"
11177 msgstr "Périphérique audio"
11179 #: modules/control/hotkeys.c:501
11180 #, c-format
11181 msgid "Audio track: %s"
11182 msgstr "Piste audio : %s"
11184 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11185 #, c-format
11186 msgid "Subtitle track: %s"
11187 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11189 #: modules/control/hotkeys.c:516
11190 msgid "N/A"
11191 msgstr "N/A"
11193 #: modules/control/hotkeys.c:569
11194 #, c-format
11195 msgid "Aspect ratio: %s"
11196 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11198 #: modules/control/hotkeys.c:595
11199 #, c-format
11200 msgid "Crop: %s"
11201 msgstr "Rognage : %s"
11203 #: modules/control/hotkeys.c:621
11204 #, c-format
11205 msgid "Deinterlace mode: %s"
11206 msgstr "Désentrelacement : %s"
11208 #: modules/control/hotkeys.c:651
11209 #, fuzzy, c-format
11210 msgid "Zoom mode: %s"
11211 msgstr "Zoom"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11214 #, fuzzy, c-format
11215 msgid "Subtitle delay %i ms"
11216 msgstr "Retarder les sous-titres"
11218 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11219 #, fuzzy, c-format
11220 msgid "Audio delay %i ms"
11221 msgstr "Retarder l’audio"
11223 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11224 #, fuzzy, c-format
11225 msgid "Volume %d%%"
11226 msgstr "Volume : %d%%"
11228 #: modules/control/http/http.c:40
11229 msgid "Host address"
11230 msgstr "Adresse de l’hôte"
11232 #: modules/control/http/http.c:42
11233 msgid ""
11234 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11235 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11236 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11237 msgstr ""
11238 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11239 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11240 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11241 "127.0.0.1"
11243 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11244 msgid "Source directory"
11245 msgstr "Répertoire source"
11247 #: modules/control/http/http.c:48
11248 msgid "Handlers"
11249 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11251 #: modules/control/http/http.c:50
11252 msgid ""
11253 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11254 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11255 msgstr ""
11256 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11257 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11259 #: modules/control/http/http.c:52
11260 msgid "Export album art as /art."
11261 msgstr ""
11263 #: modules/control/http/http.c:54
11264 msgid ""
11265 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11266 "id=<id> URLs."
11267 msgstr ""
11269 #: modules/control/http/http.c:57
11270 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11271 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11273 #: modules/control/http/http.c:60
11274 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11275 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11277 #: modules/control/http/http.c:62
11278 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11279 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11281 #: modules/control/http/http.c:65
11282 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11283 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11285 #: modules/control/http/http.c:68
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11287 msgid "HTTP"
11288 msgstr "HTTP"
11290 #: modules/control/http/http.c:69
11291 msgid "HTTP remote control interface"
11292 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11294 #: modules/control/http/http.c:79
11295 msgid "HTTP SSL"
11296 msgstr "HTTP SSL"
11298 #: modules/control/lirc.c:41
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Change the lirc configuration file."
11301 msgstr "Fichier de configuration"
11303 #: modules/control/lirc.c:43
11304 msgid ""
11305 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11306 "users home directory."
11307 msgstr ""
11309 #: modules/control/lirc.c:66
11310 msgid "Infrared"
11311 msgstr ""
11313 #: modules/control/lirc.c:69
11314 msgid "Infrared remote control interface"
11315 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11317 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1908
11318 #: modules/control/rc.c:1950
11319 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11320 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11322 #: modules/control/motion.c:71
11323 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11324 msgstr ""
11326 #: modules/control/motion.c:77
11327 #, fuzzy
11328 msgid "motion"
11329 msgstr "Position"
11331 #: modules/control/motion.c:79
11332 #, fuzzy
11333 msgid "motion control interface"
11334 msgstr "Interface de commande à distance"
11336 #: modules/control/motion.c:80
11337 msgid ""
11338 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11339 msgstr ""
11341 #: modules/control/netsync.c:71
11342 msgid "Act as master"
11343 msgstr "Maître"
11345 #: modules/control/netsync.c:72
11346 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11347 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11349 #: modules/control/netsync.c:76
11350 msgid "Master client ip address"
11351 msgstr "Adresse IP du client maître"
11353 #: modules/control/netsync.c:77
11354 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11355 msgstr ""
11356 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11357 "mode esclave)."
11359 #: modules/control/netsync.c:81
11360 msgid "Network Sync"
11361 msgstr "Synchronisation réseau"
11363 #: modules/control/ntservice.c:43
11364 msgid "Install Windows Service"
11365 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11367 #: modules/control/ntservice.c:45
11368 msgid "Install the Service and exit."
11369 msgstr "Installer le service et quitter."
11371 #: modules/control/ntservice.c:46
11372 msgid "Uninstall Windows Service"
11373 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11375 #: modules/control/ntservice.c:48
11376 msgid "Uninstall the Service and exit."
11377 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11379 #: modules/control/ntservice.c:49
11380 msgid "Display name of the Service"
11381 msgstr "Afficher le nom du service"
11383 #: modules/control/ntservice.c:51
11384 msgid "Change the display name of the Service."
11385 msgstr "Changer le nom du service."
11387 #: modules/control/ntservice.c:52
11388 msgid "Configuration options"
11389 msgstr "Options de configuratoin"
11391 #: modules/control/ntservice.c:54
11392 msgid ""
11393 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11394 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11395 "configured."
11396 msgstr ""
11397 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11398 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11400 #: modules/control/ntservice.c:59
11401 msgid ""
11402 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11403 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11404 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11405 msgstr ""
11406 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11407 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11408 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11409 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11411 #: modules/control/ntservice.c:65
11412 msgid "NT Service"
11413 msgstr "Service NT"
11415 #: modules/control/ntservice.c:66
11416 msgid "Windows Service interface"
11417 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11419 #: modules/control/rc.c:70
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Initializing"
11422 msgstr "Italien"
11424 #: modules/control/rc.c:70
11425 #, fuzzy
11426 msgid "Opening"
11427 msgstr "Ouvrir thème"
11429 #: modules/control/rc.c:70
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Buffer"
11432 msgstr "Buffer VBV"
11434 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1687 modules/gui/macosx/intf.m:1688
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
11439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
11440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
11441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1262
11442 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:235
11443 msgid "Pause"
11444 msgstr "Pause"
11446 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11448 msgid "Error"
11449 msgstr "Erreur"
11451 #: modules/control/rc.c:158
11452 msgid "Show stream position"
11453 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11455 #: modules/control/rc.c:159
11456 msgid ""
11457 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11458 msgstr ""
11459 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11461 #: modules/control/rc.c:162
11462 msgid "Fake TTY"
11463 msgstr "TTY factice"
11465 #: modules/control/rc.c:163
11466 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11467 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11469 #: modules/control/rc.c:165
11470 msgid "UNIX socket command input"
11471 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11473 #: modules/control/rc.c:166
11474 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11475 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11477 #: modules/control/rc.c:169
11478 msgid "TCP command input"
11479 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11481 #: modules/control/rc.c:170
11482 msgid ""
11483 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11484 "port the interface will bind to."
11485 msgstr ""
11486 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11487 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11489 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11490 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11491 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11493 #: modules/control/rc.c:176
11494 msgid ""
11495 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11496 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11497 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11498 msgstr ""
11499 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11500 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11501 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11503 #: modules/control/rc.c:183
11504 msgid "RC"
11505 msgstr "RC"
11507 #: modules/control/rc.c:186
11508 msgid "Remote control interface"
11509 msgstr "Interface de commande à distance"
11511 #: modules/control/rc.c:338
11512 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11513 msgstr ""
11514 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11516 #: modules/control/rc.c:812
11517 #, fuzzy, c-format
11518 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11519 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11521 #: modules/control/rc.c:845
11522 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11523 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11525 #: modules/control/rc.c:847
11526 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11527 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11529 #: modules/control/rc.c:848
11530 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11531 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11533 #: modules/control/rc.c:849
11534 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11535 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11537 #: modules/control/rc.c:850
11538 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11539 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11541 #: modules/control/rc.c:851
11542 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11543 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11545 #: modules/control/rc.c:852
11546 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11547 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11549 #: modules/control/rc.c:853
11550 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11551 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11553 #: modules/control/rc.c:854
11554 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11555 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11557 #: modules/control/rc.c:855
11558 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11559 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11561 #: modules/control/rc.c:856
11562 #, fuzzy
11563 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11564 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11566 #: modules/control/rc.c:857
11567 #, fuzzy
11568 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11569 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11571 #: modules/control/rc.c:858
11572 #, fuzzy
11573 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11574 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11576 #: modules/control/rc.c:859
11577 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11578 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11580 #: modules/control/rc.c:860
11581 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11582 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11584 #: modules/control/rc.c:861
11585 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11586 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11588 #: modules/control/rc.c:862
11589 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11590 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11592 #: modules/control/rc.c:863
11593 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11594 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11596 #: modules/control/rc.c:864
11597 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11598 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11600 #: modules/control/rc.c:865
11601 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11602 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11604 #: modules/control/rc.c:867
11605 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11606 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11608 #: modules/control/rc.c:868
11609 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11610 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11612 #: modules/control/rc.c:869
11613 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11614 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11616 #: modules/control/rc.c:870
11617 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11618 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11620 #: modules/control/rc.c:871
11621 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11622 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11624 #: modules/control/rc.c:872
11625 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11626 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11628 #: modules/control/rc.c:873
11629 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11630 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11632 #: modules/control/rc.c:874
11633 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11634 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11636 #: modules/control/rc.c:875
11637 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11638 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11640 #: modules/control/rc.c:876
11641 #, fuzzy
11642 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11643 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11645 #: modules/control/rc.c:877
11646 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11647 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11649 #: modules/control/rc.c:878
11650 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11651 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11653 #: modules/control/rc.c:879
11654 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11655 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11657 #: modules/control/rc.c:880
11658 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11659 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11661 #: modules/control/rc.c:882
11662 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11663 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11665 #: modules/control/rc.c:883
11666 #, fuzzy
11667 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11668 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11670 #: modules/control/rc.c:884
11671 #, fuzzy
11672 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11673 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11675 #: modules/control/rc.c:885
11676 #, fuzzy
11677 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11678 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11680 #: modules/control/rc.c:886
11681 #, fuzzy
11682 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11683 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11685 #: modules/control/rc.c:887
11686 #, fuzzy
11687 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11688 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11690 #: modules/control/rc.c:888
11691 #, fuzzy
11692 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11693 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11695 #: modules/control/rc.c:889
11696 #, fuzzy
11697 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11698 msgstr ""
11699 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11700 "titre"
11702 #: modules/control/rc.c:890
11703 #, fuzzy
11704 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11705 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11707 #: modules/control/rc.c:891
11708 #, fuzzy
11709 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11710 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11712 #: modules/control/rc.c:892
11713 #, fuzzy
11714 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11715 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11717 #: modules/control/rc.c:893
11718 #, fuzzy
11719 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11720 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11722 #: modules/control/rc.c:894
11723 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/control/rc.c:895
11727 #, fuzzy
11728 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11729 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11731 #: modules/control/rc.c:900
11732 #, fuzzy
11733 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11734 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11736 #: modules/control/rc.c:901
11737 #, fuzzy
11738 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11739 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11741 #: modules/control/rc.c:902
11742 #, fuzzy
11743 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11744 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11746 #: modules/control/rc.c:903
11747 #, fuzzy
11748 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11749 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11751 #: modules/control/rc.c:904
11752 #, fuzzy
11753 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11754 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11756 #: modules/control/rc.c:905
11757 #, fuzzy
11758 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11759 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11761 #: modules/control/rc.c:906
11762 #, fuzzy
11763 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11764 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11766 #: modules/control/rc.c:907
11767 #, fuzzy
11768 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11769 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11771 #: modules/control/rc.c:909
11772 #, fuzzy
11773 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11774 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11776 #: modules/control/rc.c:910
11777 #, fuzzy
11778 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11779 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11781 #: modules/control/rc.c:911
11782 #, fuzzy
11783 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11784 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11786 #: modules/control/rc.c:912
11787 #, fuzzy
11788 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11789 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11791 #: modules/control/rc.c:913
11792 #, fuzzy
11793 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11794 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11796 #: modules/control/rc.c:915
11797 #, fuzzy
11798 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11799 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11801 #: modules/control/rc.c:916
11802 #, fuzzy
11803 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11804 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11806 #: modules/control/rc.c:917
11807 #, fuzzy
11808 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11809 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11811 #: modules/control/rc.c:918
11812 #, fuzzy
11813 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11814 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11816 #: modules/control/rc.c:919
11817 #, fuzzy
11818 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11819 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11821 #: modules/control/rc.c:920
11822 #, fuzzy
11823 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11824 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11826 #: modules/control/rc.c:921
11827 #, fuzzy
11828 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11829 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11831 #: modules/control/rc.c:922
11832 #, fuzzy
11833 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11834 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11836 #: modules/control/rc.c:923
11837 #, fuzzy
11838 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11839 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11841 #: modules/control/rc.c:924
11842 #, fuzzy
11843 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11844 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11846 #: modules/control/rc.c:925
11847 #, fuzzy
11848 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11849 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11851 #: modules/control/rc.c:926
11852 #, fuzzy
11853 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11854 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11856 #: modules/control/rc.c:927
11857 #, fuzzy
11858 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11859 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11861 #: modules/control/rc.c:928
11862 #, fuzzy
11863 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11864 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11866 #: modules/control/rc.c:931
11867 #, fuzzy
11868 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11869 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11871 #: modules/control/rc.c:932
11872 #, fuzzy
11873 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11874 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11876 #: modules/control/rc.c:933
11877 #, fuzzy
11878 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11879 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11881 #: modules/control/rc.c:934
11882 #, fuzzy
11883 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11884 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11886 #: modules/control/rc.c:936
11887 msgid "+----[ end of help ]"
11888 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11890 #: modules/control/rc.c:1054
11891 msgid "Press menu select or pause to continue."
11892 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11894 #: modules/control/rc.c:1310 modules/control/rc.c:1572
11895 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1823
11896 #: modules/control/rc.c:1923
11897 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11898 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11900 #: modules/control/rc.c:1405
11901 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11902 msgstr ""
11904 #: modules/control/rc.c:1416
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid "Playlist has only %d elements"
11907 msgstr "Liste de lecture vide"
11909 #: modules/control/rc.c:1982
11910 #, fuzzy
11911 msgid "Unknown command!"
11912 msgstr "Carte son inconnue"
11914 #: modules/control/rc.c:1998 modules/gui/ncurses.c:2029
11915 #, fuzzy
11916 msgid "+-[Incoming]"
11917 msgstr "Encodage"
11919 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2032
11920 #, c-format
11921 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11922 msgstr ""
11924 #: modules/control/rc.c:2001 modules/gui/ncurses.c:2035
11925 #, c-format
11926 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11927 msgstr ""
11929 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2037
11930 #, c-format
11931 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11932 msgstr ""
11934 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2040
11935 #, c-format
11936 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11937 msgstr ""
11939 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11940 #, fuzzy
11941 msgid "+-[Video Decoding]"
11942 msgstr "Rognage"
11944 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2051
11945 #, c-format
11946 msgid "| video decoded    :    %5i"
11947 msgstr ""
11949 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2054
11950 #, c-format
11951 msgid "| frames displayed :    %5i"
11952 msgstr ""
11954 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11955 #, c-format
11956 msgid "| frames lost      :    %5i"
11957 msgstr ""
11959 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11960 #, fuzzy
11961 msgid "+-[Audio Decoding]"
11962 msgstr "Encodeur audio"
11964 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2068
11965 #, c-format
11966 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11967 msgstr ""
11969 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2071
11970 #, c-format
11971 msgid "| buffers played   :    %5i"
11972 msgstr ""
11974 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11975 #, c-format
11976 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11977 msgstr ""
11979 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11980 #, fuzzy
11981 msgid "+-[Streaming]"
11982 msgstr "Diffusion"
11984 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2083
11985 #, c-format
11986 msgid "| packets sent     :    %5i"
11987 msgstr ""
11989 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2085
11990 #, c-format
11991 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11992 msgstr ""
11994 #: modules/control/rc.c:2031
11995 #, c-format
11996 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11997 msgstr ""
11999 #: modules/control/showintf.c:66
12000 msgid "Threshold"
12001 msgstr "Seuil"
12003 #: modules/control/showintf.c:67
12004 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12005 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12007 #: modules/control/signals.c:39
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Signals"
12010 msgstr "Singhalais"
12012 #: modules/control/signals.c:42
12013 #, fuzzy
12014 msgid "POSIX signals handling interface"
12015 msgstr "Fichier journal de l’interface"
12017 #: modules/control/telnet.c:78
12018 msgid "Host"
12019 msgstr "Hôte"
12021 #: modules/control/telnet.c:79
12022 msgid ""
12023 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12024 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12025 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12026 msgstr ""
12027 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12028 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12029 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12031 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:180
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
12033 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
12037 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12038 msgid "Port"
12039 msgstr "Port"
12041 #: modules/control/telnet.c:84
12042 msgid ""
12043 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12044 "4212."
12045 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12047 #: modules/control/telnet.c:88
12048 msgid ""
12049 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12050 "default value is \"admin\"."
12051 msgstr ""
12052 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12053 "par défaut est \"admin\"."
12055 #: modules/control/telnet.c:102
12056 msgid "VLM remote control interface"
12057 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12059 #: modules/demux/a52.c:49
12060 msgid "Raw A/52 demuxer"
12061 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
12063 #: modules/demux/aiff.c:49
12064 msgid "AIFF demuxer"
12065 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12067 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12068 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12069 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12071 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12072 msgid "Could not demux ASF stream"
12073 msgstr ""
12075 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12076 #, fuzzy
12077 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12078 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
12080 #: modules/demux/au.c:50
12081 msgid "AU demuxer"
12082 msgstr "Démultiplexeur AU"
12084 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12085 msgid "Force interleaved method"
12086 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12088 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12089 msgid "Force interleaved method."
12090 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12092 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12093 msgid "Force index creation"
12094 msgstr "Forcer la création d’index"
12096 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12097 msgid ""
12098 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12099 "incomplete (not seekable)."
12100 msgstr ""
12101 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
12102 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12104 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12105 msgid "Ask"
12106 msgstr "Demander"
12108 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Always fix"
12111 msgstr "Toujours au-dessus"
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12114 msgid "Never fix"
12115 msgstr "Ne Jamais réparer"
12117 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12118 msgid "AVI demuxer"
12119 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12121 #: modules/demux/avi/avi.c:668
12122 msgid "AVI Index"
12123 msgstr "Index AVI"
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12126 #, fuzzy
12127 msgid ""
12128 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12129 "Do you want to try to repair it?\n"
12130 "\n"
12131 "This might take a long time."
12132 msgstr ""
12133 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12134 "correctement.\n"
12135 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Repair"
12140 msgstr "Népalais"
12142 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Don't repair"
12145 msgstr "Ne pas réparer"
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:2387 modules/demux/avi/avi.c:2410
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Fixing AVI Index..."
12150 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12152 #: modules/demux/cdg.c:45
12153 #, fuzzy
12154 msgid "CDG demuxer"
12155 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12157 #: modules/demux/demuxdump.c:41
12158 msgid "Dump filename"
12159 msgstr "Nom du fichier"
12161 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12162 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12163 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12165 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12166 msgid "Append to existing file"
12167 msgstr "Ajouter au fichier"
12169 #: modules/demux/demuxdump.c:46
12170 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12171 msgstr ""
12172 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12173 "fichier."
12175 #: modules/demux/demuxdump.c:55
12176 #, fuzzy
12177 msgid "File dumper"
12178 msgstr "Enregistreur fichier"
12180 #: modules/demux/dts.c:45
12181 msgid "Raw DTS demuxer"
12182 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12184 #: modules/demux/flac.c:48
12185 msgid "FLAC demuxer"
12186 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12188 #: modules/demux/gme.cpp:55
12189 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12190 msgstr ""
12192 #: modules/demux/live555.cpp:76
12193 msgid ""
12194 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12195 "should be set in millisecond units."
12196 msgstr ""
12197 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12198 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12200 #: modules/demux/live555.cpp:79
12201 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12202 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12204 #: modules/demux/live555.cpp:80
12205 msgid ""
12206 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12207 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12208 "cannot connect to normal RTSP servers."
12209 msgstr ""
12210 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12211 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12212 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12213 "serveurs RTSP."
12215 #: modules/demux/live555.cpp:84
12216 #, fuzzy
12217 msgid "RTSP user name"
12218 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12220 #: modules/demux/live555.cpp:85
12221 #, fuzzy
12222 msgid ""
12223 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12224 "connection."
12225 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12227 #: modules/demux/live555.cpp:87
12228 #, fuzzy
12229 msgid "RTSP password"
12230 msgstr "Mot de passe FTP"
12232 #: modules/demux/live555.cpp:88
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12235 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12237 #: modules/demux/live555.cpp:92
12238 #, fuzzy
12239 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12240 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12242 #: modules/demux/live555.cpp:102
12243 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12244 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12246 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
12248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12250 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12252 #: modules/demux/live555.cpp:111
12253 msgid "Client port"
12254 msgstr "Port client"
12256 #: modules/demux/live555.cpp:112
12257 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12258 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12260 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12261 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12262 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12264 #: modules/demux/live555.cpp:117
12265 msgid "HTTP tunnel port"
12266 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12268 #: modules/demux/live555.cpp:118
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12271 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12273 #: modules/demux/live555.cpp:588
12274 #, fuzzy
12275 msgid "RTSP authentication"
12276 msgstr "Multidiff. RTP"
12278 #: modules/demux/live555.cpp:589
12279 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12280 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12282 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12283 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12284 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12285 msgid "Frames per Second"
12286 msgstr "Images par seconde"
12288 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12289 msgid ""
12290 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12291 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12292 msgstr ""
12293 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12294 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12296 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12297 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12298 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12300 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12301 msgid "Matroska stream demuxer"
12302 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12304 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12305 msgid "Ordered chapters"
12306 msgstr "Chapitres ordonnés"
12308 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12309 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12310 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12312 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12313 msgid "Chapter codecs"
12314 msgstr "Codecs des chapitres"
12316 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12317 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12318 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12320 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12321 msgid "Preload Directory"
12322 msgstr "Répertoire de préchargement"
12324 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12325 msgid ""
12326 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12327 "for broken files)."
12328 msgstr ""
12329 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12330 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12332 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12333 msgid "Seek based on percent not time"
12334 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12336 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12337 msgid "Seek based on percent not time."
12338 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12340 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12341 msgid "Dummy Elements"
12342 msgstr "Eléments inconnus"
12344 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12345 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12346 msgstr ""
12347 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12348 "endommagés)"
12350 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12351 msgid "---  DVD Menu"
12352 msgstr "---  Menu DVD"
12354 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12355 msgid "First Played"
12356 msgstr "Premier Lu"
12358 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12359 msgid "Video Manager"
12360 msgstr "Gestionaire vidéo"
12362 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12363 msgid "----- Title"
12364 msgstr "----- Titre"
12366 #: modules/demux/mod.c:51
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12369 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12371 #: modules/demux/mod.c:52
12372 msgid "Enable reverberation"
12373 msgstr "Activer la réverberation."
12375 #: modules/demux/mod.c:53
12376 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12377 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12379 #: modules/demux/mod.c:55
12380 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12381 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12383 #: modules/demux/mod.c:57
12384 msgid "Enable megabass mode"
12385 msgstr "Mode Méga Bass"
12387 #: modules/demux/mod.c:58
12388 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12389 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12391 #: modules/demux/mod.c:60
12392 #, fuzzy
12393 msgid ""
12394 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12395 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12396 msgstr ""
12397 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12398 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12399 "à 100Hz."
12401 #: modules/demux/mod.c:63
12402 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12403 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12405 #: modules/demux/mod.c:65
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12408 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12410 #: modules/demux/mod.c:70
12411 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12412 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12414 #: modules/demux/mod.c:78
12415 msgid "Reverb"
12416 msgstr "Réverbération"
12418 #: modules/demux/mod.c:81
12419 msgid "Reverberation level"
12420 msgstr "Niveau de réverbération"
12422 #: modules/demux/mod.c:83
12423 msgid "Reverberation delay"
12424 msgstr "Délai de réverbération"
12426 #: modules/demux/mod.c:85
12427 msgid "Mega bass"
12428 msgstr "Méga Bass"
12430 #: modules/demux/mod.c:88
12431 msgid "Mega bass level"
12432 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12434 #: modules/demux/mod.c:90
12435 msgid "Mega bass cutoff"
12436 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12438 #: modules/demux/mod.c:92
12439 msgid "Surround"
12440 msgstr "Effet Surround"
12442 #: modules/demux/mod.c:95
12443 msgid "Surround level"
12444 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12446 #: modules/demux/mod.c:97
12447 msgid "Surround delay (ms)"
12448 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12451 msgid "MP4 stream demuxer"
12452 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12454 #: modules/demux/mpc.c:58
12455 msgid "MusePack demuxer"
12456 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12458 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12459 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12460 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12462 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12463 msgid "H264 video demuxer"
12464 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12466 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12467 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12468 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12470 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12471 #, fuzzy
12472 msgid ""
12473 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12474 msgstr ""
12475 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12476 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12478 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12479 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12480 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12482 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12483 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12484 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12486 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12487 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12488 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12490 #: modules/demux/nsc.c:47
12491 msgid "Windows Media NSC metademux"
12492 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12494 #: modules/demux/nsv.c:49
12495 msgid "NullSoft demuxer"
12496 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12498 #: modules/demux/nuv.c:51
12499 msgid "Nuv demuxer"
12500 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12502 #: modules/demux/ogg.c:51
12503 msgid "OGG demuxer"
12504 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12506 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Google Video"
12509 msgstr "Zoom"
12511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12512 msgid "Auto start"
12513 msgstr "Lecture automatique"
12515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12518 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12521 msgid "Show shoutcast adult content"
12522 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
12525 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12526 msgstr ""
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Skip ads"
12531 msgstr "Sauter des images"
12533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
12534 msgid ""
12535 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12536 "prevent adding them to the playlist."
12537 msgstr ""
12539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12540 msgid "M3U playlist import"
12541 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12544 msgid "PLS playlist import"
12545 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12548 msgid "B4S playlist import"
12549 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12552 msgid "DVB playlist import"
12553 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
12556 msgid "Podcast parser"
12557 msgstr "Parseur Podcast"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
12560 msgid "XSPF playlist import"
12561 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
12564 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12565 msgstr ""
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
12568 #, fuzzy
12569 msgid "ASX playlist import"
12570 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
12573 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12574 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12577 msgid "QuickTime Media Link importer"
12578 msgstr ""
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Google Video Playlist importer"
12583 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Dummy ifo demux"
12588 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12591 msgid "iTunes Music Library importer"
12592 msgstr ""
12594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283 modules/demux/playlist/podcast.c:295
12596 msgid "Podcast Info"
12597 msgstr "Informations Podcast"
12599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12600 msgid "Podcast Summary"
12601 msgstr "Résumé Podcast"
12603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:296
12604 msgid "Podcast Size"
12605 msgstr "Taille du Podcast"
12607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12608 msgid "Shoutcast"
12609 msgstr "Shoutcast"
12611 #: modules/demux/ps.c:43
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Trust MPEG timestamps"
12614 msgstr "Horodatage"
12616 #: modules/demux/ps.c:44
12617 msgid ""
12618 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12619 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12620 "calculate from the bitrate instead."
12621 msgstr ""
12623 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12624 msgid "MPEG-PS demuxer"
12625 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12627 #: modules/demux/pva.c:43
12628 msgid "PVA demuxer"
12629 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12631 #: modules/demux/rawdv.c:41
12632 #, fuzzy
12633 msgid ""
12634 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12635 msgstr ""
12636 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12637 "d’encodage."
12639 #: modules/demux/rawdv.c:49
12640 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12641 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12643 #: modules/demux/rawvid.c:45
12644 #, fuzzy
12645 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12646 msgstr ""
12647 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12648 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12650 #: modules/demux/rawvid.c:49
12651 #, fuzzy
12652 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12653 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12655 #: modules/demux/rawvid.c:53
12656 #, fuzzy
12657 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12658 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12660 #: modules/demux/rawvid.c:56
12661 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12662 msgstr ""
12664 #: modules/demux/rawvid.c:57
12665 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12666 msgstr ""
12668 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12669 msgid "Aspect ratio"
12670 msgstr "Format d’écran"
12672 #: modules/demux/rawvid.c:61
12673 #, fuzzy
12674 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12675 msgstr ""
12676 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12678 #: modules/demux/rawvid.c:65
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Raw video demuxer"
12681 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12683 #: modules/demux/real.c:67
12684 msgid "Real demuxer"
12685 msgstr "Démultiplexeur Real"
12687 #: modules/demux/smf.c:43
12688 #, fuzzy
12689 msgid "SMF demuxer"
12690 msgstr "Multiplexeur ASF"
12692 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12693 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12694 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12697 #, fuzzy
12698 msgid ""
12699 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12700 "based subtitle formats without a fixed value."
12701 msgstr ""
12702 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12703 "titres MicroDVD et SubRIP."
12705 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12706 msgid ""
12707 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12708 msgstr ""
12710 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12713 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12715 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12716 msgid "Text subtitles parser"
12717 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12719 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12721 msgid "Frames per second"
12722 msgstr "Images par seconde"
12724 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12725 msgid "Subtitles delay"
12726 msgstr "Retard des sous-titres"
12728 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12729 msgid "Subtitles format"
12730 msgstr "Format de sous-titres"
12732 #: modules/demux/subtitle.c:56
12733 #, fuzzy
12734 msgid ""
12735 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12736 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12737 msgstr ""
12738 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12739 "titres MicroDVD et SubRIP."
12741 #: modules/demux/subtitle.c:59
12742 #, fuzzy
12743 msgid ""
12744 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12745 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12746 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12747 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12748 "autodetection, this should always work)."
12749 msgstr ""
12750 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12751 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12752 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12754 #: modules/demux/ts.c:96
12755 msgid "Extra PMT"
12756 msgstr "PMT supplémentaire"
12758 #: modules/demux/ts.c:98
12759 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12760 msgstr ""
12761 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12763 #: modules/demux/ts.c:100
12764 msgid "Set id of ES to PID"
12765 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12767 #: modules/demux/ts.c:101
12768 msgid ""
12769 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12770 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12771 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12772 msgstr ""
12773 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12774 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12775 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12777 #: modules/demux/ts.c:106
12778 msgid "Fast udp streaming"
12779 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12781 #: modules/demux/ts.c:108
12782 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12783 msgstr ""
12784 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12785 "savez ce que vous faites)."
12787 #: modules/demux/ts.c:110
12788 msgid "MTU for out mode"
12789 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12791 #: modules/demux/ts.c:111
12792 msgid "MTU for out mode."
12793 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12795 #: modules/demux/ts.c:113
12796 msgid "CSA ck"
12797 msgstr "Clé CSA"
12799 #: modules/demux/ts.c:114
12800 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12801 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12803 #: modules/demux/ts.c:116
12804 msgid "Silent mode"
12805 msgstr "Mode silencieux"
12807 #: modules/demux/ts.c:117
12808 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12809 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12811 #: modules/demux/ts.c:119
12812 msgid "CAPMT System ID"
12813 msgstr "System ID du CAPMT"
12815 #: modules/demux/ts.c:120
12816 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12817 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12819 #: modules/demux/ts.c:122
12820 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12821 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12823 #: modules/demux/ts.c:123
12824 msgid ""
12825 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12826 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12827 msgstr ""
12828 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12829 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12831 #: modules/demux/ts.c:127
12832 msgid "Filename of dump"
12833 msgstr "Nom de fichier du dump"
12835 #: modules/demux/ts.c:128
12836 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12837 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12839 #: modules/demux/ts.c:130
12840 msgid "Append"
12841 msgstr "Ajouter"
12843 #: modules/demux/ts.c:132
12844 msgid ""
12845 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12846 "be overwritten."
12847 msgstr ""
12848 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12849 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12851 #: modules/demux/ts.c:135
12852 msgid "Dump buffer size"
12853 msgstr "Taille du tampon de dump"
12855 #: modules/demux/ts.c:137
12856 msgid ""
12857 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12858 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12859 msgstr ""
12860 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12861 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12862 "de paquets"
12864 #: modules/demux/ts.c:141
12865 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12866 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12868 #: modules/demux/ts.c:3306
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Teletext subtitles"
12871 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12873 #: modules/demux/ts.c:3316
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12876 msgstr "Malentendants"
12878 #: modules/demux/ts.c:3411
12879 msgid "subtitles"
12880 msgstr "Sous-titres"
12882 #: modules/demux/ts.c:3415
12883 #, fuzzy
12884 msgid "4:3 subtitles"
12885 msgstr "Sous-titres"
12887 #: modules/demux/ts.c:3419
12888 #, fuzzy
12889 msgid "16:9 subtitles"
12890 msgstr "Sous-titres"
12892 #: modules/demux/ts.c:3423
12893 #, fuzzy
12894 msgid "2.21:1 subtitles"
12895 msgstr "Sous-titres"
12897 #: modules/demux/ts.c:3427 modules/demux/ts.c:3579 modules/demux/ts.c:3620
12898 msgid "hearing impaired"
12899 msgstr "Malentendants"
12901 #: modules/demux/ts.c:3431
12902 #, fuzzy
12903 msgid "4:3 hearing impaired"
12904 msgstr "Malentendants"
12906 #: modules/demux/ts.c:3435
12907 #, fuzzy
12908 msgid "16:9 hearing impaired"
12909 msgstr "Malentendants"
12911 #: modules/demux/ts.c:3439
12912 #, fuzzy
12913 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12914 msgstr "Malentendants"
12916 #: modules/demux/ts.c:3575 modules/demux/ts.c:3616
12917 #, fuzzy
12918 msgid "clean effects"
12919 msgstr "Aléatoire Off"
12921 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12922 msgid "visual impaired commentary"
12923 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12925 #: modules/demux/tta.c:45
12926 msgid "TTA demuxer"
12927 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12929 #: modules/demux/ty.c:59
12930 msgid "TY"
12931 msgstr ""
12933 #: modules/demux/ty.c:60
12934 msgid "TY Stream audio/video demux"
12935 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12937 #: modules/demux/vc1.c:44
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12940 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12942 #: modules/demux/vc1.c:50
12943 #, fuzzy
12944 msgid "VC1 video demuxer"
12945 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12947 #: modules/demux/vobsub.c:52
12948 msgid "Vobsub subtitles parser"
12949 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12951 #: modules/demux/voc.c:46
12952 msgid "VOC demuxer"
12953 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12955 #: modules/demux/wav.c:45
12956 msgid "WAV demuxer"
12957 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12959 #: modules/demux/xa.c:45
12960 msgid "XA demuxer"
12961 msgstr "Démultiplexeur XA"
12963 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12964 msgid "Use DVD Menus"
12965 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12967 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12968 msgid "BeOS standard API interface"
12969 msgstr "Interface BeOS"
12971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12972 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12973 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
12976 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
12977 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
12980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
12981 msgid "Open"
12982 msgstr "Ouvrir"
12984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
12987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:185
12989 msgid "Preferences"
12990 msgstr "Préférences"
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:661
12994 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12995 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12997 msgid "Messages"
12998 msgstr "Messages"
13000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
13002 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
13003 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1256
13005 msgid "Open File"
13006 msgstr "Ouvrir un fichier"
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13010 msgid "Open Disc"
13011 msgstr "Ouvrir disque"
13013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13014 msgid "Open Subtitles"
13015 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13021 msgid "About"
13022 msgstr "À propos"
13024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13025 msgid "Prev Title"
13026 msgstr "Titre précédent"
13028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13029 msgid "Next Title"
13030 msgstr "Titre suivant"
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13033 msgid "Go to Title"
13034 msgstr "Titre"
13036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13037 msgid "Go to Chapter"
13038 msgstr "Chapitre"
13040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13041 msgid "Speed"
13042 msgstr "Vitesse"
13044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:749
13045 msgid "Window"
13046 msgstr "Fenêtre"
13048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13051 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
13052 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13053 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
13054 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
13055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13062 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13065 msgid "OK"
13066 msgstr "Ok"
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13069 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13070 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13073 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13074 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13076 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13077 msgid "Drop files to play"
13078 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13081 msgid "playlist"
13082 msgstr "Liste de lecture"
13084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13086 msgid "Close"
13087 msgstr "Fermer"
13089 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13090 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
13093 msgid "Edit"
13094 msgstr "Édition"
13096 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:691
13097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13098 msgid "Select All"
13099 msgstr "Tout sélectionner"
13101 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13102 msgid "Select None"
13103 msgstr "Ne rien sélectionner"
13105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13106 msgid "Sort Reverse"
13107 msgstr "Trier en ordre inverse"
13109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13110 msgid "Sort by Name"
13111 msgstr "Trier par nom"
13113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13114 msgid "Sort by Path"
13115 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13118 msgid "Randomize"
13119 msgstr "Aléatoire"
13121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13122 msgid "Remove"
13123 msgstr "Supprimer"
13125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13126 msgid "Remove All"
13127 msgstr "Tout supprimer"
13129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13130 msgid "View"
13131 msgstr "Vue"
13133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13134 msgid "Path"
13135 msgstr "Chemin d’accès"
13137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
13143 msgid "Name"
13144 msgstr "Nom"
13146 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13147 msgid "Apply"
13148 msgstr "Appliquer"
13150 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
13152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13153 msgid "Save"
13154 msgstr "Enregistrer"
13156 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13157 msgid "Defaults"
13158 msgstr "Options prédéfinies"
13160 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13161 msgid "Show Interface"
13162 msgstr "Afficher l’interface"
13164 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13165 msgid "50%"
13166 msgstr "50%"
13168 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13169 msgid "100%"
13170 msgstr "100%"
13172 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13173 msgid "200%"
13174 msgstr "200%"
13176 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13177 msgid "Vertical Sync"
13178 msgstr "Synchronisation verticale"
13180 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13181 msgid "Correct Aspect Ratio"
13182 msgstr "Format d’écran correct"
13184 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13185 msgid "Stay On Top"
13186 msgstr "Toujours au-dessus"
13188 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13189 msgid "Take Screen Shot"
13190 msgstr "Copie d’écran"
13192 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:77
13193 msgid "Framebuffer device"
13194 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13196 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:79
13197 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13198 msgstr ""
13199 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13201 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:90
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Video aspect ratio"
13204 msgstr "Format du canevas"
13206 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:92
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13209 msgstr ""
13210 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13212 #: modules/gui/fbosd.c:113
13213 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13214 msgstr ""
13216 #: modules/gui/fbosd.c:115
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Transparency of the image"
13219 msgstr "Transparence du logo"
13221 #: modules/gui/fbosd.c:116
13222 #, fuzzy
13223 msgid ""
13224 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13225 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13226 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13228 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13229 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13230 msgid "Text"
13231 msgstr "Texte"
13233 #: modules/gui/fbosd.c:121
13234 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13235 msgstr ""
13237 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:57
13238 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13239 msgid "X coordinate"
13240 msgstr "Position X"
13242 #: modules/gui/fbosd.c:124
13243 #, fuzzy
13244 msgid "X coordinate of the rendered image"
13245 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13247 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:59
13248 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13249 msgid "Y coordinate"
13250 msgstr "Position Y"
13252 #: modules/gui/fbosd.c:127
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13255 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13257 #: modules/gui/fbosd.c:131
13258 #, fuzzy
13259 msgid ""
13260 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13261 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13262 "g. 6=top-right)."
13263 msgstr ""
13264 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13265 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13266 "par exemple 6 = haut-droite)."
13268 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13269 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13270 #: modules/video_filter/rss.c:146
13271 msgid "Opacity"
13272 msgstr "Opacité"
13274 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13275 msgid ""
13276 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13277 "totally opaque. "
13278 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13280 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13281 #: modules/video_filter/rss.c:150
13282 msgid "Font size, pixels"
13283 msgstr "Taille de la police en pixels"
13285 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13286 #: modules/video_filter/rss.c:151
13287 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13288 msgstr ""
13289 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13290 "taille par défaut)."
13292 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13293 #: modules/video_filter/rss.c:155
13294 msgid ""
13295 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13296 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13297 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13298 "(red + green), #FFFFFF = white"
13299 msgstr ""
13300 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13301 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13302 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13303 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13305 #: modules/gui/fbosd.c:149
13306 msgid "Clear overlay framebuffer"
13307 msgstr ""
13309 #: modules/gui/fbosd.c:150
13310 msgid ""
13311 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13312 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13313 "the cache."
13314 msgstr ""
13316 #: modules/gui/fbosd.c:154
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Render text or image"
13319 msgstr "Permet de cloner l’image"
13321 #: modules/gui/fbosd.c:155
13322 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13323 msgstr ""
13325 #: modules/gui/fbosd.c:158
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Display on overlay framebuffer"
13328 msgstr "Images affichées"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:159
13331 msgid ""
13332 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13333 msgstr ""
13335 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13336 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13337 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13338 msgid "Black"
13339 msgstr "Noir"
13341 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13342 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13343 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13344 msgid "Gray"
13345 msgstr "Gris"
13347 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13348 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13349 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13350 msgid "Silver"
13351 msgstr "Argent"
13353 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13354 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13355 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13356 msgid "White"
13357 msgstr "Blanc"
13359 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13360 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13361 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13362 msgid "Maroon"
13363 msgstr "Marron"
13365 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13366 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13367 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:62
13368 #: modules/video_filter/rss.c:71
13369 msgid "Red"
13370 msgstr "Rouge"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13373 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13374 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13375 #: modules/video_filter/rss.c:72
13376 msgid "Fuchsia"
13377 msgstr "Fuchsia"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13380 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13381 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13382 #: modules/video_filter/rss.c:72
13383 msgid "Yellow"
13384 msgstr "Jaune"
13386 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13387 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13388 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13389 msgid "Olive"
13390 msgstr "Olive"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13393 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13394 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13395 msgid "Green"
13396 msgstr "Vert"
13398 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13399 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13400 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13401 msgid "Teal"
13402 msgstr "Emeraude"
13404 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13405 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13406 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13407 #: modules/video_filter/rss.c:73
13408 msgid "Lime"
13409 msgstr "Citron vert"
13411 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13412 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13413 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13414 msgid "Purple"
13415 msgstr "Violet"
13417 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13418 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13419 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13420 msgid "Navy"
13421 msgstr "Marine"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13424 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13425 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13426 #: modules/video_filter/rss.c:73
13427 msgid "Blue"
13428 msgstr "Bleu"
13430 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13431 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13432 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:65
13433 #: modules/video_filter/rss.c:74
13434 msgid "Aqua"
13435 msgstr "Eau"
13437 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13439 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13440 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13441 msgid "Font"
13442 msgstr "Police"
13444 #: modules/gui/fbosd.c:214
13445 #, fuzzy
13446 msgid "Commands"
13447 msgstr "Commande"
13449 #: modules/gui/fbosd.c:219
13450 #, fuzzy
13451 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13452 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13454 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:665
13455 msgid "About VLC media player"
13456 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13458 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13459 #, fuzzy, c-format
13460 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13461 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13463 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13464 #, c-format
13465 msgid "Compiled by %s"
13466 msgstr "Compilé par  %s"
13468 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13469 msgid "VLC was brought to you by:"
13470 msgstr ""
13472 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13473 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13474 msgid "License"
13475 msgstr "Licence"
13477 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13478 #, fuzzy
13479 msgid "VLC media player Help"
13480 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13482 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13483 msgid "Index"
13484 msgstr "Index"
13486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13488 msgid "Bookmarks"
13489 msgstr "Signets"
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13492 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13493 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13495 msgid "Add"
13496 msgstr "Ajouter"
13498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:690
13499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13502 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13504 msgid "Clear"
13505 msgstr "Effacer"
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13509 #: modules/video_filter/extract.c:76
13510 msgid "Extract"
13511 msgstr "Extraire"
13513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13515 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13518 msgid "Time"
13519 msgstr "Temps"
13521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13522 msgid "Untitled"
13523 msgstr "Sans titre"
13525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13527 msgid "No input"
13528 msgstr "Pas d’entrée"
13530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13531 msgid ""
13532 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13533 msgstr ""
13534 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13535 "pour que les signets fonctionnent."
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13538 msgid "Input has changed"
13539 msgstr "L’entrée a changé"
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13542 msgid ""
13543 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13544 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13545 msgstr ""
13546 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13547 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13551 msgid "Invalid selection"
13552 msgstr "Sélection invalide"
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13555 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13556 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13560 msgid "No input found"
13561 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13564 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13565 msgstr ""
13566 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13567 "fonctionnent."
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13570 msgid "Jump To Time"
13571 msgstr "Aller à"
13573 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13574 msgid "sec."
13575 msgstr "sec."
13577 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13578 msgid "Jump to time"
13579 msgstr "Aller à"
13581 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13582 msgid "Random On"
13583 msgstr "Aléatoire On"
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Random Off"
13588 msgstr "Aléatoire Off"
13590 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13591 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:701
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13593 msgid "Repeat One"
13594 msgstr "Répéter un"
13596 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13597 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:702
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13599 msgid "Repeat All"
13600 msgstr "Tout répéter"
13602 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13604 msgid "Repeat Off"
13605 msgstr "Répétition Off"
13607 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13608 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13609 msgid "Half Size"
13610 msgstr "Taille 50 %"
13612 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13613 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13614 msgid "Normal Size"
13615 msgstr "Taille normale"
13617 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13618 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13619 msgid "Double Size"
13620 msgstr "Taille double"
13622 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:732
13624 msgid "Float on Top"
13625 msgstr "Flotter au-dessus"
13627 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13628 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13629 msgid "Fit to Screen"
13630 msgstr "Ajuster à l’écran"
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:703
13633 msgid "Step Forward"
13634 msgstr "Avancer"
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:704
13637 msgid "Step Backward"
13638 msgstr "Reculer"
13640 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:650
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13642 msgid "Rewind"
13643 msgstr "Retour arrière"
13645 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:653
13646 msgid "Fast Forward"
13647 msgstr "Avance rapide"
13649 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13650 msgid "2 Pass"
13651 msgstr "2 Passes"
13653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13656 msgstr ""
13657 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13658 "fois, produisant un effet plus accentué."
13660 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13661 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13662 msgstr ""
13663 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13664 "utiliser un préréglage."
13666 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13667 msgid "Preamp"
13668 msgstr "Préamp"
13670 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13671 msgid "Extended controls"
13672 msgstr "Contrôles étendus"
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
13675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13676 msgid "Video filters"
13677 msgstr "Filtres vidéo"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13680 msgid "Image adjustment"
13681 msgstr "Ajustement d’image"
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13684 msgid "Shows more information about the available video filters."
13685 msgstr ""
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:54
13688 msgid "Wave"
13689 msgstr "Onde"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:53
13692 msgid "Ripple"
13693 msgstr "Surface"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:54
13697 msgid "Psychedelic"
13698 msgstr "Psychédélique"
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13701 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13702 msgid "Gradient"
13703 msgstr "Gradient"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13706 #, fuzzy
13707 msgid "General editing filters"
13708 msgstr "Paramètres audio généraux"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Distortion filters"
13713 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Blur"
13718 msgstr "Bleu"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13721 msgid "Adds motion blurring to the image"
13722 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13725 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13726 msgstr "Crée des clones de l’image"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13729 msgid "Image cropping"
13730 msgstr "Rognage d’image"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13733 msgid "Crops a defined part of the image"
13734 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13737 #, fuzzy
13738 msgid "Invert colors"
13739 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13742 msgid "Inverts the colors of the image"
13743 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13746 #: modules/video_filter/transform.c:77
13747 msgid "Transformation"
13748 msgstr "Transformation"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13751 msgid "Rotates or flips the image"
13752 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13755 #, fuzzy
13756 msgid "Interactive Zoom"
13757 msgstr "Interface"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13760 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13761 msgstr ""
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13764 msgid "Volume normalization"
13765 msgstr "Normalisation du volume"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13768 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13769 msgstr ""
13770 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13773 msgid "Headphone virtualization"
13774 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13777 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13778 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13781 msgid "Maximum level"
13782 msgstr "Niveau maximal"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13786 msgid "Restore Defaults"
13787 msgstr "Réinitialiser"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13791 msgid "Opaqueness"
13792 msgstr "Opacité"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13795 #, fuzzy
13796 msgid "About the video filters"
13797 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13800 #, fuzzy
13801 msgid ""
13802 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13803 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13804 "subsections of Video/Filters.\n"
13805 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13806 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13807 msgstr ""
13808 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13809 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13810 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13811 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13812 "ce même endroit."
13814 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13815 #, fuzzy
13816 msgid "(no item is being played)"
13817 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13819 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Login:"
13822 msgstr "Login"
13824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13825 #, fuzzy
13826 msgid "Password:"
13827 msgstr "Mot de passe"
13829 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13830 #, c-format
13831 msgid "Remaining time: %i seconds"
13832 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13834 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13835 msgid "Errors and Warnings"
13836 msgstr "Erreurs et avertissements"
13838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Clean up"
13841 msgstr " Effacer "
13843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Show Details"
13846 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13849 msgid "VLC - Controller"
13850 msgstr "VLC - Contrôleur"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Open CrashLog..."
13855 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13858 msgid "Check for Update..."
13859 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:321
13862 msgid "Preferences..."
13863 msgstr "Préférences…"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13866 msgid "Services"
13867 msgstr "Services"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13870 msgid "Hide VLC"
13871 msgstr "Masquer VLC"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13874 msgid "Hide Others"
13875 msgstr "Masquer les autres"
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13878 msgid "Show All"
13879 msgstr "Tout afficher"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
13882 msgid "Quit VLC"
13883 msgstr "Quitter VLC"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13886 msgid "1:File"
13887 msgstr "1:Fichier"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13890 msgid "Open File..."
13891 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13894 msgid "Quick Open File..."
13895 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13898 msgid "Open Disc..."
13899 msgstr "Ouvrir un disque…"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13902 msgid "Open Network..."
13903 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13906 msgid "Open Recent"
13907 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:2255
13910 msgid "Clear Menu"
13911 msgstr "Tout effacer"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13914 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13915 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13918 msgid "Cut"
13919 msgstr "Couper"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13922 msgid "Copy"
13923 msgstr "Copier"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13926 msgid "Paste"
13927 msgstr "Coller"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
13930 msgid "Playback"
13931 msgstr "Lecture"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:784
13934 msgid "Volume Up"
13935 msgstr "Augmenter le volume"
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:715 modules/gui/macosx/intf.m:785
13938 msgid "Volume Down"
13939 msgstr "Baisser le volume"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:741
13942 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13943 #, fuzzy
13944 msgid "Fullscreen Video Device"
13945 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13948 msgid "Minimize Window"
13949 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
13952 msgid "Close Window"
13953 msgstr "Fermer la fenêtre"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:752
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Controller..."
13958 msgstr "Contrôleur"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Equalizer..."
13963 msgstr "Égaliseur"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Extended Controls..."
13968 msgstr "Contrôles étendus"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
13971 msgid "Playlist..."
13972 msgstr "Liste de lecture…"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13975 #, fuzzy
13976 msgid "Errors and Warnings..."
13977 msgstr "Erreurs et avertissements"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
13980 msgid "Bring All to Front"
13981 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13985 msgid "Help"
13986 msgstr "Aide"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
13989 #, fuzzy
13990 msgid "VLC media player Help..."
13991 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
13994 #, fuzzy
13995 msgid "ReadMe / FAQ..."
13996 msgstr "Lisez-moi…"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:767
13999 #, fuzzy
14000 msgid "Online Documentation..."
14001 msgstr "Documentation en ligne"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:768
14004 #, fuzzy
14005 msgid "VideoLAN Website..."
14006 msgstr "Site web de VideoLAN"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:769
14009 #, fuzzy
14010 msgid "Make a donation..."
14011 msgstr "Faire un don"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:770
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Online Forum..."
14016 msgstr "Forum en ligne"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:818
14019 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14020 msgstr ""
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:822
14023 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14024 msgstr ""
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435
14027 #, c-format
14028 msgid "Volume: %d%%"
14029 msgstr "Volume : %d%%"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14032 msgid "Update check failed"
14033 msgstr ""
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14036 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14037 msgstr ""
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14040 msgid "No CrashLog found"
14041 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084 modules/gui/macosx/prefs.m:144
14044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:603
14045 msgid "Continue"
14046 msgstr "Continuer"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14049 #, fuzzy
14050 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14051 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14054 msgid "Video device"
14055 msgstr "Périphérique vidéo"
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14058 #, fuzzy
14059 msgid ""
14060 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14061 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14062 "menu."
14063 msgstr ""
14064 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14065 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14066 "sélection du périphérique vidéo."
14068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14069 msgid ""
14070 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14071 "is fully transparent."
14072 msgstr ""
14073 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14074 "défaut), 0 à transparent"
14076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14077 msgid "Stretch video to fill window"
14078 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14081 msgid ""
14082 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14083 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14084 msgstr ""
14085 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14086 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14089 msgid "Black screens in fullscreen"
14090 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14093 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14094 msgstr ""
14095 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14098 msgid "Use as Desktop Background"
14099 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14102 msgid ""
14103 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14104 "with in this mode."
14105 msgstr ""
14106 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14107 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14110 msgid "Show Fullscreen controller"
14111 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14114 #, fuzzy
14115 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14116 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14119 msgid "Auto-playback of new items"
14120 msgstr ""
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14123 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14124 msgstr ""
14126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14127 #, fuzzy
14128 msgid "Keep Recent Items"
14129 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14132 msgid ""
14133 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14134 "disabled here."
14135 msgstr ""
14137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14138 #, fuzzy
14139 msgid "Keep current Equalizer settings"
14140 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14143 msgid ""
14144 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14145 "feature can be disabled here."
14146 msgstr ""
14148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14149 msgid "Mac OS X interface"
14150 msgstr "Interface Mac OS X"
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14153 msgid "Quartz video"
14154 msgstr "Vidéo Quartz"
14156 #: modules/gui/macosx/open.m:156
14157 msgid "Open Source"
14158 msgstr "Ouvrir un flux"
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
14161 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14162 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
14166 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:235
14170 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14171 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14177 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14183 msgid "Browse..."
14184 msgstr "Parcourir…"
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14187 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14188 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14190 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14191 #, fuzzy
14192 msgid "No DVD menus"
14193 msgstr "Pas de menus DVD"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14196 msgid "VIDEO_TS directory"
14197 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14201 msgid "DVD"
14202 msgstr "DVD"
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14210 msgid "Address"
14211 msgstr "Adresse"
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14215 msgid "UDP/RTP Multicast"
14216 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14219 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14220 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14222 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14224 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14225 msgid "Allow timeshifting"
14226 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14229 msgid "Load subtitles file:"
14230 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14234 msgid "Settings..."
14235 msgstr "Paramètres…"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14238 msgid "Override parametters"
14239 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14243 #: modules/stream_out/bridge.c:45 modules/stream_out/display.c:45
14244 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
14245 msgid "Delay"
14246 msgstr "Retard"
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14250 msgid "FPS"
14251 msgstr "FPS"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14254 msgid "Subtitles encoding"
14255 msgstr "Encodage des sous-titres"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14258 msgid "Font size"
14259 msgstr "Taille"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14262 msgid "Subtitles alignment"
14263 msgstr "Alignement des sous-titres"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14266 msgid "Font Properties"
14267 msgstr "Propriétés de police"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14270 msgid "Subtitle File"
14271 msgstr "Fichier de sous-titres"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14274 msgid "EyeTV"
14275 msgstr ""
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14279 msgid "No %@s found"
14280 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14283 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14284 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14287 msgid "Retrieving Channel Info..."
14288 msgstr ""
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Composite input"
14293 msgstr "Choisir l’entrée"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14296 #, fuzzy
14297 msgid "S-Video input"
14298 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14300 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14301 msgid "Streaming/Saving:"
14302 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14304 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14305 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14306 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14308 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14309 msgid "Display the stream locally"
14310 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14312 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14313 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14314 msgid "Stream"
14315 msgstr "Flux"
14317 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14319 msgid "Dump raw input"
14320 msgstr "Dumpe le flux brut"
14322 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14324 msgid "Encapsulation Method"
14325 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14327 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14329 msgid "Transcoding options"
14330 msgstr "Options de transcodage"
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14339 msgid "Bitrate (kb/s)"
14340 msgstr "Débit (kbps)"
14342 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14344 msgid "Scale"
14345 msgstr "Echelle"
14347 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14348 msgid "Stream Announcing"
14349 msgstr "Annonce des flux"
14351 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14353 msgid "SAP announce"
14354 msgstr "Annonce SAP"
14356 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14357 msgid "RTSP announce"
14358 msgstr "Annonce RTSP"
14360 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14361 msgid "HTTP announce"
14362 msgstr "Annonce HTTP"
14364 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14365 msgid "Export SDP as file"
14366 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14368 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14369 msgid "Channel Name"
14370 msgstr "Nom du canal"
14372 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14373 msgid "SDP URL"
14374 msgstr "URL du SDP"
14376 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14377 msgid "Save File"
14378 msgstr "Enregistrer le fichier"
14380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14381 #, fuzzy
14382 msgid "Media Information"
14383 msgstr "Méta-données"
14385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Location"
14388 msgstr "Emplacement :"
14390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14391 #, fuzzy
14392 msgid "Save Metadata"
14393 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14396 #, fuzzy
14397 msgid "Codec Details"
14398 msgstr "Détails des &codecs"
14400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14402 msgid "Read at media"
14403 msgstr "Lu à la source"
14405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14407 msgid "Input bitrate"
14408 msgstr "Débit d’entrée"
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14412 msgid "Demuxed"
14413 msgstr "Démultiplexé"
14415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14417 msgid "Stream bitrate"
14418 msgstr "Débit du flux"
14420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14423 msgid "Decoded blocks"
14424 msgstr "Blocs décodés"
14426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14428 msgid "Displayed frames"
14429 msgstr "Images affichées"
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14433 msgid "Lost frames"
14434 msgstr "Images perdues"
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14440 #: modules/video_filter/deinterlace.c:141
14441 msgid "Streaming"
14442 msgstr "Diffusion"
14444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14446 msgid "Sent packets"
14447 msgstr "Paquets envoyés"
14449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14451 msgid "Sent bytes"
14452 msgstr "Octets envoyés"
14454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14455 msgid "Send rate"
14456 msgstr "Débit d’envoi"
14458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14460 msgid "Played buffers"
14461 msgstr "Buffers joués"
14463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14465 msgid "Lost buffers"
14466 msgstr "Tampons perdus"
14468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:442
14469 msgid "Information"
14470 msgstr "Informations"
14472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14473 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14474 msgid "Author"
14475 msgstr "Auteur"
14477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14478 msgid "Save Playlist..."
14479 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14482 msgid "Expand Node"
14483 msgstr "Déplier"
14485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14486 msgid "Get Stream Information"
14487 msgstr "Récupérer les informations"
14489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14490 msgid "Sort Node by Name"
14491 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14494 msgid "Sort Node by Author"
14495 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1379
14499 msgid "No items in the playlist"
14500 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14503 msgid "Search in Playlist"
14504 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14507 msgid "Add Folder to Playlist"
14508 msgstr "Ajouter un répertoire"
14510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14511 #, fuzzy
14512 msgid "File Format:"
14513 msgstr "Format de sous-titres"
14515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14516 msgid "Extended M3U"
14517 msgstr "M3U étendu"
14519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14520 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14521 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1372
14524 #, c-format
14525 msgid "%i items in the playlist"
14526 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
14528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1383
14529 msgid "1 item in the playlist"
14530 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
14532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14533 msgid "Save Playlist"
14534 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095 modules/gui/ncurses.c:1798
14537 msgid "Meta-information"
14538 msgstr "Méta-données"
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1340
14541 #, fuzzy
14542 msgid "New Node"
14543 msgstr "Nouvelle branche"
14545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1341
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Please enter a name for the new node."
14548 msgstr "Nom de la branche"
14550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
14551 msgid "Empty Folder"
14552 msgstr "Répertoire vide"
14554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
14556 msgid "Reset All"
14557 msgstr "Tout rétablir"
14559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:349
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:297
14563 msgid "Reset Preferences"
14564 msgstr "Rétablir"
14566 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
14567 msgid ""
14568 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14569 "Are you sure you want to continue?"
14570 msgstr ""
14571 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14572 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14574 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14575 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14576 msgstr ""
14577 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
14579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14581 msgid "Select a directory"
14582 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14584 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14585 msgid "Select a file"
14586 msgstr "Sélectionner un fichier"
14588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14590 msgid "Select"
14591 msgstr "Sélectionner"
14593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14594 msgid "Subpicture Filters"
14595 msgstr "Incrustations"
14597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14599 msgid "Logo"
14600 msgstr "Logo"
14602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14603 msgid "Marquee"
14604 msgstr "Texte"
14606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14607 msgid "Save settings"
14608 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14613 msgid "Enabled"
14614 msgstr "Activé"
14616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Image:"
14619 msgstr "Image"
14621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14623 #, fuzzy
14624 msgid "Position:"
14625 msgstr "Position"
14627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Timestamp:"
14630 msgstr "Horodatage"
14632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14634 msgid "Size:"
14635 msgstr "Taille :"
14637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Color:"
14640 msgstr "Couleur"
14642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14643 #, fuzzy
14644 msgid "Opaqueness:"
14645 msgstr "Opacité"
14647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14648 msgid "(in pixels)"
14649 msgstr "(en pixels)"
14651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Marquee:"
14654 msgstr "Texte"
14656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Timeout:"
14659 msgstr "Délai d’expiration"
14661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14662 msgid "ms"
14663 msgstr "ms"
14665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Not Available"
14668 msgstr "Aucune aide disponible"
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Interface Settings"
14673 msgstr "Réglages de l’interface"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14676 #, fuzzy
14677 msgid "General Audio Settings"
14678 msgstr "Paramètres audio généraux"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14681 #, fuzzy
14682 msgid "General Video Settings"
14683 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Subtitles & OSD"
14689 msgstr "Sous-titres/OSD"
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14694 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Input & Codecs"
14699 msgstr "Lecture / Codecs"
14701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Input & Codec settings"
14704 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14708 msgid "Effects"
14709 msgstr "Effets"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Enable Audio"
14714 msgstr "Activer l’audio"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14717 msgid "General Audio"
14718 msgstr "Général Audio"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14722 msgid "Headphone surround effect"
14723 msgstr "Effet casque"
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14726 #, fuzzy
14727 msgid "Preferred Audio language"
14728 msgstr "Langue audio préférée"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14731 msgid "Enable Last.fm submissions"
14732 msgstr ""
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14735 #, fuzzy
14736 msgid "User name"
14737 msgstr "Nom d’utilisateur"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Visualization"
14743 msgstr "Visualisations"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Default Volume"
14748 msgstr "Volume audio par défaut"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Change"
14753 msgstr "Canal"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Change Hotkey"
14758 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14761 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14762 msgstr ""
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14766 msgid "Action"
14767 msgstr "Action"
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14771 msgid "Shortcut"
14772 msgstr "Raccourci"
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14776 msgid "Access Filter"
14777 msgstr "Filtres d’accès"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Repair AVI Files"
14782 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Default Caching Level"
14787 msgstr "Angle DVD par défaut."
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14792 msgid "Caching"
14793 msgstr "Mise en cache"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14796 msgid ""
14797 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14798 "access module."
14799 msgstr ""
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14802 msgid "HTTP Proxy"
14803 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14807 msgid "Codecs / Muxers"
14808 msgstr ""
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14812 msgid "Post-Processing Quality"
14813 msgstr "Qualité de post-traitement"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14816 #, fuzzy
14817 msgid "Default Server Port"
14818 msgstr "Périphériques par défaut"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Album art download policy"
14824 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Add controls to the video window"
14829 msgstr "Contraste de la vidéo"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Show Fullscreen Controller"
14834 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
14838 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
14839 msgstr ""
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Privacy / Network Interaction"
14845 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14849 #, fuzzy
14850 msgid "Default Encoding"
14851 msgstr "Decodage"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Display Settings"
14857 msgstr "Résolution d’affichage"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Font Color"
14862 msgstr "Couleur de police"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14866 #: modules/video_output/opengl.c:173
14867 msgid "Effect"
14868 msgstr "Effet"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Font Size"
14873 msgstr "Taille"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Subtitle Languages"
14878 msgstr "Langue des sous-titres"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Preferred Subtitle Language"
14883 msgstr "Langue audio préférée"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14887 msgid "Enable OSD"
14888 msgstr "Activer OSD"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14891 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14893 msgid "Basic"
14894 msgstr "Basique"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14899 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14902 #, fuzzy
14903 msgid "Display device"
14904 msgstr "Périphérique d’Affichage"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14907 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:131
14908 msgid "Display"
14909 msgstr "Affichage"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Enable Video"
14914 msgstr "Activer la vidéo"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Output module"
14919 msgstr "Modules de sortie"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14923 #, fuzzy
14924 msgid "Video snapshots"
14925 msgstr "Format des captures d’écran"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/meta_engine/folder.c:58
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Folder"
14930 msgstr "Répertoire vide"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14934 #, fuzzy
14935 msgid "Format"
14936 msgstr "Norme"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Prefix"
14942 msgstr "Précédent"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14946 msgid "Sequential numbering"
14947 msgstr ""
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1079
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Custom"
14953 msgstr "Personnaliser"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
14956 msgid "Lowest latency"
14957 msgstr ""
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
14960 msgid "Low latency"
14961 msgstr ""
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1401
14965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117 modules/misc/freetype.c:132
14966 #: modules/misc/win32text.c:80
14967 msgid "Normal"
14968 msgstr "Normal"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
14971 msgid "High latency"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
14975 msgid "Higher latency"
14976 msgstr ""
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1010
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14981 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1012
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14988 msgid "Choose"
14989 msgstr "Choisir"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1056
14992 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14993 msgstr ""
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1098
14996 #, fuzzy
14997 msgid ""
14998 "Press new keys for\n"
14999 "\"%@\""
15000 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1173
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Invalid combination"
15005 msgstr "Sélection invalide"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1174
15008 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15009 msgstr ""
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1191
15012 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15013 msgstr ""
15015 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15016 msgid "Check for Updates"
15017 msgstr "Chercher des mises à jour"
15019 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15020 msgid "Download now"
15021 msgstr "Télécharger"
15023 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Automatically check for updates"
15026 msgstr "Chercher des mises à jour"
15028 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15031 msgstr "Chercher des mises à jour"
15033 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15034 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15035 msgstr ""
15037 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15038 msgid "Yes"
15039 msgstr "Oui"
15041 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15042 msgid "No"
15043 msgstr "Non"
15045 #: modules/gui/macosx/update.m:178
15046 msgid "This version of VLC is the latest available."
15047 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15049 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15050 msgid "This version of VLC is outdated."
15051 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15053 #: modules/gui/macosx/update.m:187
15054 #, c-format
15055 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15056 msgstr ""
15058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15059 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15060 msgstr ""
15061 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15064 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15065 msgstr ""
15066 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15069 msgid ""
15070 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15071 "RAW)"
15072 msgstr ""
15073 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15074 "et RAW)"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
15077 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15078 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
15081 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15082 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
15085 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15086 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
15089 msgid ""
15090 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15091 "MPEG TS)"
15092 msgstr ""
15093 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15096 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15097 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15100 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15101 msgstr ""
15102 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15105 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15106 msgstr ""
15107 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
15110 msgid ""
15111 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15112 "ASF and OGG)"
15113 msgstr ""
15114 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15115 "ASF et OGG)"
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15118 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15119 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
15123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
15124 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15125 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
15128 msgid ""
15129 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15130 "ASF, OGG and RAW)"
15131 msgstr ""
15132 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15133 "ASF, OGG et RAW)"
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
15136 msgid ""
15137 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15138 msgstr ""
15139 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15140 "et RAW)"
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
15143 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15144 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
15147 msgid ""
15148 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15149 msgstr ""
15150 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
15153 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15154 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
15157 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15158 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
15161 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15162 msgstr ""
15163 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15166 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
15167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
15168 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15169 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
15172 msgid "MPEG Program Stream"
15173 msgstr "MPEG Program Stream"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
15176 msgid "MPEG Transport Stream"
15177 msgstr "MPEG Transport Stream"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
15180 msgid "MPEG 1 Format"
15181 msgstr "Format MPEG 1"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15184 msgid ""
15185 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15186 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15187 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15188 "at http://yourip:8080 by default."
15189 msgstr ""
15190 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15191 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15192 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15193 "http://votreip:8080 par défaut."
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15196 msgid ""
15197 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15198 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15199 "generally the most compatible"
15200 msgstr ""
15201 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15202 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15203 "elle est généralement plus compatible."
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15206 msgid ""
15207 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15208 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15209 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15210 "at mms://yourip:8080 by default."
15211 msgstr ""
15212 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15213 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15214 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15215 "http://votreip:8080 par défaut."
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15218 msgid ""
15219 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15220 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15221 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15222 "encapsulated in HTTP)."
15223 msgstr ""
15224 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15225 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15226 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15227 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
15231 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15232 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15235 msgid "Use this to stream to a single computer."
15236 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15239 msgid ""
15240 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15241 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15242 "address beginning with 239.255."
15243 msgstr ""
15244 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15245 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15246 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15249 #, fuzzy
15250 msgid ""
15251 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15252 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15253 "but it won't work over the Internet."
15254 msgstr ""
15255 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15256 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15257 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15258 "Internet."
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15261 msgid ""
15262 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15263 "stream"
15264 msgstr ""
15265 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15266 "ajoutés."
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15269 #, fuzzy
15270 msgid ""
15271 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15272 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15273 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15274 msgstr ""
15275 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15276 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15277 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15278 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15281 msgid "Back"
15282 msgstr "Retour"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
15287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
15288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
15289 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15290 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15293 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15294 msgstr ""
15295 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15296 "transcodages."
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
15302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
15303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
15304 msgid "More Info"
15305 msgstr "Détails"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15308 msgid ""
15309 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15310 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15311 "access to more features."
15312 msgstr ""
15313 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15314 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15315 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
15320 msgid "Stream to network"
15321 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
15325 msgid "Transcode/Save to file"
15326 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15329 msgid "Choose input"
15330 msgstr "Choisir l’entrée"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15333 msgid "Choose here your input stream."
15334 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
15339 msgid "Select a stream"
15340 msgstr "Sélectionnez un flux"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
15344 msgid "Existing playlist item"
15345 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
15349 msgid "Choose..."
15350 msgstr "Choisir…"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
15354 msgid "Partial Extract"
15355 msgstr "Extraction partielle"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15358 msgid ""
15359 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15360 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15361 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15362 msgstr ""
15363 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15364 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15365 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15366 "en secondes."
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
15370 msgid "From"
15371 msgstr "De"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
15375 msgid "To"
15376 msgstr "À"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15379 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15380 msgstr ""
15381 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15382 "envoyé."
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
15386 msgid "Streaming method"
15387 msgstr "Méthode de diffusion"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15390 msgid "Address of the computer to stream to."
15391 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15394 msgid "UDP Unicast"
15395 msgstr "Unicast UDP"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15398 msgid "UDP Multicast"
15399 msgstr "Multidiffusion UDP"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
15403 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15404 msgid "Transcode"
15405 msgstr "Transcode"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15408 msgid ""
15409 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15410 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15411 msgstr ""
15412 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15413 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15414 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
15418 msgid "Transcode audio"
15419 msgstr "Transcoder l’audio"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
15423 msgid "Transcode video"
15424 msgstr "Transcoder la vidéo"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15427 msgid ""
15428 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15429 "stream."
15430 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15433 msgid ""
15434 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15435 "stream."
15436 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
15440 msgid "Encapsulation format"
15441 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15444 #, fuzzy
15445 msgid ""
15446 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15447 "previously chosen settings all formats won't be available."
15448 msgstr ""
15449 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15450 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15454 msgid "Additional streaming options"
15455 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15458 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15459 msgstr ""
15460 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15461 "votre diffusion."
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15464 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15467 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15468 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15473 msgid "SAP Announce"
15474 msgstr "Annonce SAP"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15478 msgid "Local playback"
15479 msgstr "Lecture locale"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15482 #, fuzzy
15483 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15484 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15488 msgid "Additional transcode options"
15489 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15492 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15493 msgstr ""
15494 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15495 "votre transcodage."
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15499 msgid "Select the file to save to"
15500 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15503 msgid ""
15504 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15505 "the receiving user as they become part of the image."
15506 msgstr ""
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15509 msgid ""
15510 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15511 "transcoding."
15512 msgstr ""
15513 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15514 "diffusion ou transcodage."
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15517 msgid "Summary"
15518 msgstr "Résumé"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15521 msgid "Encap. format"
15522 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15526 msgid "Input stream"
15527 msgstr "Flux d’entrée"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15530 msgid "Save file to"
15531 msgstr "Enregistrer vers"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Include subtitles"
15536 msgstr "Tous les sous-titres"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15539 msgid "No input selected"
15540 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15543 msgid ""
15544 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15545 "\n"
15546 "Choose one before going to the next page."
15547 msgstr ""
15548 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15549 "lecture. \n"
15550 "\n"
15551 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15554 msgid "No valid destination"
15555 msgstr "Pas de destination valide"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15558 #, fuzzy
15559 msgid ""
15560 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15561 "Multicast-IP.\n"
15562 "\n"
15563 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15564 "and the help texts in this window."
15565 msgstr ""
15566 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15567 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15568 "\n"
15569 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15570 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15573 msgid ""
15574 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15575 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15576 "\n"
15577 "Correct your selection and try again."
15578 msgstr ""
15579 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15580 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15581 "codec vidéo.\n"
15582 "\n"
15583 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15586 msgid "Select the directory to save to"
15587 msgstr "Dossier de destination"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15590 msgid "No folder selected"
15591 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15594 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15595 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15598 msgid ""
15599 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15600 "location."
15601 msgstr ""
15602 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15603 "emplacement."
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15606 msgid "No file selected"
15607 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15610 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15611 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15614 msgid ""
15615 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15616 msgstr ""
15617 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15618 "emplacement."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15621 msgid "Finish"
15622 msgstr "Terminer"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15625 #, c-format
15626 msgid "%i items"
15627 msgstr "%i éléments"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15631 msgid "yes"
15632 msgstr "oui"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15637 msgid "no"
15638 msgstr "non"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15641 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15642 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15645 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15646 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15649 msgid "This allows to stream on a network."
15650 msgstr "Diffuser par le réseau"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15653 msgid ""
15654 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15655 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15656 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15657 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15658 msgstr ""
15659 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15660 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15661 "VLC peut lire.\n"
15662 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15663 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15664 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15667 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15668 msgstr ""
15669 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15670 "plus d’information."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15673 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15674 msgstr ""
15675 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15676 "plus d’information."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15679 #, fuzzy
15680 msgid ""
15681 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15682 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15683 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15684 "leave this setting to 1."
15685 msgstr ""
15686 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15687 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15688 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15689 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15692 #, fuzzy
15693 msgid ""
15694 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15695 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15696 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15697 "extra interface.\n"
15698 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15699 "name will be used."
15700 msgstr ""
15701 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15702 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15703 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15704 "activent l’interface SAP.\n"
15705 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15706 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15709 msgid ""
15710 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15711 "streamed.\n"
15712 "\n"
15713 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15714 "streaming."
15715 msgstr ""
15716 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15717 "diffusé. \n"
15718 "\n"
15719 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15720 "transcodage / diffusion"
15722 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15723 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15724 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15726 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15727 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15728 msgstr ""
15730 #: modules/gui/ncurses.c:119
15731 msgid "Filebrowser starting point"
15732 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15734 #: modules/gui/ncurses.c:121
15735 msgid ""
15736 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15737 "show you initially."
15738 msgstr ""
15739 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15740 "ncurses montrera au lancement."
15742 #: modules/gui/ncurses.c:126
15743 msgid "Ncurses interface"
15744 msgstr "Interface ncurses"
15746 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15747 msgid "[Repeat] "
15748 msgstr "[Répéter] "
15750 #: modules/gui/ncurses.c:1537
15751 msgid "[Random] "
15752 msgstr "[Aléatoire] "
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15755 msgid "[Loop]"
15756 msgstr "[Boucler]"
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15759 #, c-format
15760 msgid " Source   : %s"
15761 msgstr " Source   : %s"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15764 #, c-format
15765 msgid " State    : Playing %s"
15766 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15769 #, c-format
15770 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15771 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15774 #, c-format
15775 msgid " State    : Buffering %s"
15776 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15779 #, c-format
15780 msgid " State    : Paused %s"
15781 msgstr " Statut   : Pause %s"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15784 #, c-format
15785 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15786 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15789 #, c-format
15790 msgid " Volume   : %i%%"
15791 msgstr " Volume   : %i%%"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15794 #, c-format
15795 msgid " Title    : %d/%d"
15796 msgstr " Titre    : %d/%d"
15798 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15799 #, c-format
15800 msgid " Chapter  : %d/%d"
15801 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15804 #, c-format
15805 msgid " Source: <no current item> %s"
15806 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15809 msgid " [ h for help ]"
15810 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15813 msgid " Help "
15814 msgstr " Aide "
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15817 msgid "[Display]"
15818 msgstr "[Affichage]"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15821 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15822 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15825 msgid "     i           Show/Hide info box"
15826 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15829 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15830 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15833 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15834 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15837 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15838 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15841 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15842 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15845 #, fuzzy
15846 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15847 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15850 #, fuzzy
15851 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15852 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15855 msgid "     c           Switch color on/off"
15856 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15859 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15860 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15863 msgid "[Global]"
15864 msgstr "[Global]"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15867 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15868 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15871 msgid "     s           Stop"
15872 msgstr "     s           Stop"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15875 msgid "     <space>     Pause/Play"
15876 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15879 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15880 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15883 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15884 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15887 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15888 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15891 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15892 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15895 #, c-format
15896 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15897 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15900 #, c-format
15901 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15902 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15905 msgid "     a           Volume Up"
15906 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15909 msgid "     z           Volume Down"
15910 msgstr "     z           Baisser le volume"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15913 msgid "[Playlist]"
15914 msgstr "[Liste de lecture]"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15917 msgid "     r           Toggle Random playing"
15918 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15921 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15922 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15925 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15926 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15929 msgid "     o           Order Playlist by title"
15930 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15933 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15934 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15937 msgid "     g           Go to the current playing item"
15938 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15941 msgid "     /           Look for an item"
15942 msgstr "     /           Rechercher"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15945 msgid "     A           Add an entry"
15946 msgstr "     A           Ajouter"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15949 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15950 msgstr "     D,␡         Effacer"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15953 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15954 msgstr "     ⌫           Effacer"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15957 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15958 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15961 msgid "[Filebrowser]"
15962 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15965 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15966 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15969 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15970 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15973 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15974 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15977 msgid "[Boxes]"
15978 msgstr "[Boites]"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15981 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15982 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15985 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15986 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1718
15989 msgid "[Player]"
15990 msgstr "[Lecteur]"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15993 #, c-format
15994 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15995 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15998 msgid "[Miscellaneous]"
15999 msgstr "[Divers]"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16002 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16003 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1750
16006 msgid " Information "
16007 msgstr " Information "
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1762
16010 #, c-format
16011 msgid "  [%s]"
16012 msgstr "  [%s]"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1769
16015 #, c-format
16016 msgid "      %s: %s"
16017 msgstr "      %s: %s"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1776 modules/gui/ncurses.c:1864
16020 msgid "No item currently playing"
16021 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1887
16024 msgid " Logs "
16025 msgstr " Messages "
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1930
16028 msgid " Browse "
16029 msgstr " Parcourir "
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1985
16032 msgid " Objects "
16033 msgstr ""
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1999
16036 #, fuzzy
16037 msgid " Stats "
16038 msgstr "&Paramètres"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:2088
16041 #, c-format
16042 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16043 msgstr ""
16045 #: modules/gui/ncurses.c:2121
16046 msgid " Playlist (All, one level) "
16047 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
16049 #: modules/gui/ncurses.c:2124
16050 msgid " Playlist (By category) "
16051 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16053 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16054 msgid " Playlist (Manually added) "
16055 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16057 #: modules/gui/ncurses.c:2215 modules/gui/ncurses.c:2219
16058 #, c-format
16059 msgid "Find: %s"
16060 msgstr "Chercher: %s"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:2228
16063 #, c-format
16064 msgid "Open: %s"
16065 msgstr "Ouvrir: %s"
16067 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16068 msgid "Autoplay selected file"
16069 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16071 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16072 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16073 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16075 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16076 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16077 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16079 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
16082 msgid "Filename"
16083 msgstr "Nom de fichier"
16085 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16086 msgid "Permissions"
16087 msgstr "Permissions"
16089 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16090 msgid "Size"
16091 msgstr "Taille"
16093 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16094 msgid "Owner"
16095 msgstr "Propriétaire"
16097 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16098 msgid "Group"
16099 msgstr "Groupe"
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16102 msgid "Forward"
16103 msgstr "En avant"
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16106 msgid "00:00:00"
16107 msgstr "00:00:00"
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16111 msgid "Add to Playlist"
16112 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16115 msgid "MRL:"
16116 msgstr "MRL :"
16118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16121 msgid "Port:"
16122 msgstr "Port :"
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16125 msgid "Address:"
16126 msgstr "Adresse :"
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16129 msgid "unicast"
16130 msgstr "Unicast"
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16133 msgid "multicast"
16134 msgstr "Multicast"
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16137 msgid "Network: "
16138 msgstr "Réseau : "
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16141 msgid "udp"
16142 msgstr "udp"
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16145 msgid "udp6"
16146 msgstr "udp6"
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16149 msgid "rtp"
16150 msgstr "rtp"
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16153 msgid "rtp4"
16154 msgstr "rtp4"
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16157 msgid "ftp"
16158 msgstr "ftp"
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16161 msgid "http"
16162 msgstr "http"
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16165 msgid "sout"
16166 msgstr "sout"
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16169 msgid "mms"
16170 msgstr "mms"
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16173 msgid "Protocol:"
16174 msgstr "Protocole :"
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16177 msgid "Transcode:"
16178 msgstr "Transcode :"
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16183 msgid "enable"
16184 msgstr "Activer"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16187 msgid "Video:"
16188 msgstr "Vidéo :"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16191 msgid "Audio:"
16192 msgstr "Audio :"
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16195 msgid "Channel:"
16196 msgstr "Canal :"
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16199 msgid "Norm:"
16200 msgstr "Norme :"
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16203 msgid "Frequency:"
16204 msgstr "Fréquence :"
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16207 msgid "Samplerate:"
16208 msgstr "Débit :"
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16211 msgid "Quality:"
16212 msgstr "Qualité :"
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16215 msgid "Tuner:"
16216 msgstr "Tuner :"
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16219 msgid "Sound:"
16220 msgstr "Son :"
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16223 msgid "MJPEG:"
16224 msgstr "MJPEG :"
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16227 msgid "Decimation:"
16228 msgstr "Décimation :"
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16231 msgid "pal"
16232 msgstr "pal"
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16235 msgid "ntsc"
16236 msgstr "ntsc"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16239 msgid "secam"
16240 msgstr "secam"
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16243 msgid "240x192"
16244 msgstr "240x192"
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16247 msgid "320x240"
16248 msgstr "320x240"
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16251 msgid "qsif"
16252 msgstr "qsif"
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16255 msgid "qcif"
16256 msgstr "qcif"
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16259 msgid "sif"
16260 msgstr "sif"
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16263 msgid "cif"
16264 msgstr "cif"
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16267 msgid "vga"
16268 msgstr "vga"
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16271 msgid "kHz"
16272 msgstr "kHz"
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16275 msgid "Hz/s"
16276 msgstr "Hz/s"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16279 msgid "mono"
16280 msgstr "Mono"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16283 msgid "stereo"
16284 msgstr "Stéréo"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16287 msgid "Camera"
16288 msgstr "Caméra"
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16291 msgid "Video Codec:"
16292 msgstr "Codec vidéo :"
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16295 msgid "huffyuv"
16296 msgstr "huffyuv"
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16299 msgid "mp1v"
16300 msgstr "mp1v"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16303 msgid "mp2v"
16304 msgstr "mp2v"
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16307 msgid "mp4v"
16308 msgstr "mp4v"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16311 msgid "H263"
16312 msgstr "H263"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16315 msgid "WMV1"
16316 msgstr "WMV1"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16319 msgid "WMV2"
16320 msgstr "WMV2"
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16323 msgid "Video Bitrate:"
16324 msgstr "Débit vidéo :"
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16327 msgid "Bitrate Tolerance:"
16328 msgstr "Tolérance de débit :"
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16331 msgid "Keyframe Interval:"
16332 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16335 msgid "Audio Codec:"
16336 msgstr "Codec audio :"
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16339 msgid "Deinterlace:"
16340 msgstr "Désentrelacer :"
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16343 msgid "Access:"
16344 msgstr "Accès :"
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16347 msgid "Muxer:"
16348 msgstr "Multiplexeur :"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16351 msgid "URL:"
16352 msgstr "URL :"
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16355 msgid "Time To Live (TTL):"
16356 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16359 msgid "127.0.0.1"
16360 msgstr "127.0.0.1"
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16363 msgid "localhost"
16364 msgstr "localhost"
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16367 msgid "localhost.localdomain"
16368 msgstr "localhost.localdomain"
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16371 msgid "239.0.0.42"
16372 msgstr "239.0.0.42"
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16375 msgid "PS"
16376 msgstr "PS"
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16379 msgid "TS"
16380 msgstr "TS"
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16383 msgid "MPEG1"
16384 msgstr "MPEG1"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16387 msgid "AVI"
16388 msgstr "AVI"
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16391 msgid "OGG"
16392 msgstr "OGG"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16395 msgid "MP4"
16396 msgstr "MP4"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16399 msgid "MOV"
16400 msgstr "MOV"
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16403 msgid "ASF"
16404 msgstr "ASF"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16407 msgid "kbits/s"
16408 msgstr "kbits/s"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16411 msgid "alaw"
16412 msgstr "alaw"
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16415 msgid "ulaw"
16416 msgstr "ulaw"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16419 msgid "mpga"
16420 msgstr "mpga"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16423 msgid "mp3"
16424 msgstr "mp3"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16427 msgid "a52"
16428 msgstr "a52"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16431 msgid "vorb"
16432 msgstr "vorb"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16435 msgid "bits/s"
16436 msgstr "bits/s"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16439 msgid "Audio Bitrate :"
16440 msgstr "Débit audio :"
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16443 msgid "SAP Announce:"
16444 msgstr "Annonce SAP :"
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16447 msgid "SLP Announce:"
16448 msgstr "Annonce SLP :"
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16451 msgid "Announce Channel:"
16452 msgstr "Canal d’annonce :"
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16456 msgid "Update"
16457 msgstr "Mettre à jour"
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16460 msgid " Clear "
16461 msgstr " Effacer "
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16464 msgid " Save "
16465 msgstr " Enregistrer "
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16468 msgid " Apply "
16469 msgstr " Appliquer "
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16472 msgid " Cancel "
16473 msgstr " Annuler "
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16476 msgid "Preference"
16477 msgstr "Préférences"
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16480 msgid ""
16481 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16482 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16483 "org/copyleft/gpl.html)."
16484 msgstr ""
16485 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16486 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16487 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16490 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16491 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16494 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16495 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16497 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16498 #, fuzzy, c-format
16499 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16500 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16502 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16503 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16504 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16508 msgid "Preamp\n"
16509 msgstr "Préamp\n"
16511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16513 msgid "dB"
16514 msgstr "dB"
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Audio/Video"
16519 msgstr "Codec audio"
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16522 msgid "Advance of audio over video:"
16523 msgstr ""
16525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1225
16526 msgid ""
16527 "A positive value means that\n"
16528 "the audio is ahead of the video"
16529 msgstr ""
16531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1233
16532 #, fuzzy
16533 msgid "Subtitles/Video"
16534 msgstr "Fichier de sous-titres"
16536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1249
16537 #, fuzzy
16538 msgid "Advance of subtitles over video:"
16539 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1258
16542 msgid ""
16543 "A positive value means that\n"
16544 "the subtitles are ahead of the video"
16545 msgstr ""
16547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Speed of the subtitles:"
16550 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Force update of the values in this dialog"
16555 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16558 #, fuzzy
16559 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16560 msgstr ""
16561 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16562 "dans cette liste.\n"
16564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16565 msgid ""
16566 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16567 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16568 msgstr ""
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16571 msgid ""
16572 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16573 " Played and streamed info are shown."
16574 msgstr ""
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16577 msgid "Sent bitrates"
16578 msgstr "Débit d’envoi"
16580 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
16581 msgid "Current visualization:"
16582 msgstr "Visualisation actuelle :"
16584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16585 msgid "A to B"
16586 msgstr "A vers B"
16588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16589 msgid "Frame by Frame"
16590 msgstr "Image par Image"
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16593 msgid "Take a snapshot"
16594 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16596 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16597 msgid "Transparent"
16598 msgstr "Transparent"
16600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16601 msgid "Show playlist"
16602 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16604 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:584
16605 msgid "Extended Settings"
16606 msgstr "Paramètres étendus"
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16609 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16610 msgid "Menu"
16611 msgstr "Menu"
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:668
16614 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16615 msgid "Previous track"
16616 msgstr "Piste précédente"
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:669
16619 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16620 msgid "Next track"
16621 msgstr "Piste suivante"
16623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:836
16624 msgid "Revert to normal play speed"
16625 msgstr ""
16627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16628 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16629 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16632 msgid "File names:"
16633 msgstr "Noms de fichier :"
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16636 msgid "Filter:"
16637 msgstr "Filtre:"
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1289
16641 msgid "Open subtitles file"
16642 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16645 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16646 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:590
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
16650 msgid "DVB Type:"
16651 msgstr "Type de DVB :"
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Transponder symbol rate"
16657 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
16660 msgid "Channels :"
16661 msgstr "Canaux :"
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16664 msgid "Selected ports :"
16665 msgstr "Ports sélectionnés :"
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:752
16668 msgid ".*"
16669 msgstr ""
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
16672 msgid "Input caching :"
16673 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16676 msgid "Use VLC pace"
16677 msgstr ""
16679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16680 msgid "Auto connnection"
16681 msgstr "Connexion automatique"
16683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
16684 msgid "Radio device name"
16685 msgstr "Nom du périphérique radio"
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
16688 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16690 msgid "Advanced options..."
16691 msgstr "Options avancées…"
16693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Double click to get the media informations"
16696 msgstr ""
16697 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16698 "plus d’information."
16700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Show the current item"
16703 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16706 msgid "Select File"
16707 msgstr "Sélectionner le fichier"
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16710 msgid "Select Directory"
16711 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16714 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16718 msgid "Set"
16719 msgstr "Régler"
16721 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Unset"
16724 msgstr "Utilisateur"
16726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16727 msgid "Hotkey for "
16728 msgstr "Raccourci pour "
16730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16731 msgid "Press the new keys for "
16732 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16737 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Key: "
16743 msgstr "Touche"
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16746 msgid "Input and Codecs"
16747 msgstr "Entrée et codecs"
16749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Device:"
16752 msgstr "Matériel :"
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:349
16755 msgid "Input & Codecs settings"
16756 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16759 msgid ""
16760 "If this property is blank, then you have\n"
16761 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16762 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16763 msgstr ""
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
16766 msgid "Interface settings"
16767 msgstr "Réglages de l’interface"
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
16770 msgid "Subtitles & OSD settings"
16771 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
16773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16774 msgid "Configure Hotkeys"
16775 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16779 msgid "Audio Files"
16780 msgstr "Fichiers Audio"
16782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16784 msgid "Video Files"
16785 msgstr "Fichiers Vidéo"
16787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16789 msgid "Playlist Files"
16790 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16793 #, fuzzy
16794 msgid "&Apply"
16795 msgstr "Appliquer"
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
16807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16809 msgid "&Cancel"
16810 msgstr "&Annuler"
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16814 msgid "Edit bookmark"
16815 msgstr "Editer le signet"
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16820 msgid "Bytes"
16821 msgstr "Octets"
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16824 msgid "Errors"
16825 msgstr "Erreurs"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
16833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
16834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
16835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
16836 msgid "&Close"
16837 msgstr "Fermer"
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
16843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
16844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
16845 msgid "&Clear"
16846 msgstr "Effacer"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16849 msgid "Hide future errors"
16850 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16853 msgid "Adjustments and Effects"
16854 msgstr "Ajustements et effets"
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
16857 msgid "Graphic Equalizer"
16858 msgstr "Égaliseur graphique"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16861 msgid "Spatializer"
16862 msgstr "Spatialiseur"
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
16865 msgid "Audio effects"
16866 msgstr "Effets audio"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Video Effects"
16871 msgstr "Codecs vidéo"
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Synchronisation"
16876 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:78
16879 msgid "v4l2 controls"
16880 msgstr "Contrôles v4l2"
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16883 msgid "Go to time"
16884 msgstr "Aller à"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16887 msgid "&Go"
16888 msgstr "&Aller"
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16891 msgid "Go to time:"
16892 msgstr "Aller au temps :"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16895 #, fuzzy
16896 msgid "VLC media player "
16897 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16900 msgid ""
16901 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16902 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16903 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16904 "\n"
16905 msgstr ""
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16908 #, fuzzy
16909 msgid ""
16910 "This version of VLC was compiled by:\n"
16911 " "
16912 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
16916 msgid "Based on Git commit: "
16917 msgstr ""
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16920 #, fuzzy
16921 msgid ""
16922 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16923 "\n"
16924 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Copyright (c) "
16929 msgstr "Copyright"
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16932 msgid ""
16933 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16934 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16935 "provide the best software."
16936 msgstr ""
16937 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16938 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16939 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16942 msgid "Authors"
16943 msgstr "Auteurs"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16946 msgid "Thanks"
16947 msgstr "Remerciements"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16950 msgid "&Update List"
16951 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Checking for an update..."
16956 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16959 msgid "Select a directory ..."
16960 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16963 #, fuzzy
16964 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16965 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:297
16968 #, fuzzy
16969 msgid "You have the latest version of VLC"
16970 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16973 msgid "An error occurred while checking for updates"
16974 msgstr ""
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16977 msgid "Login"
16978 msgstr "Utilisateur"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16981 #, fuzzy
16982 msgid "close"
16983 msgstr "Fermer"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16986 msgid "Media information"
16987 msgstr "Méta-données"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16990 msgid "&General"
16991 msgstr "&Général"
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16994 msgid "&Extra Metadata"
16995 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16998 msgid "&Codec Details"
16999 msgstr "Détails des &codecs"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17002 msgid "&Statistics"
17003 msgstr "&Statistiques"
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17006 msgid "&Save Metadata"
17007 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17010 msgid "Location :"
17011 msgstr "Emplacement :"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Modules tree"
17016 msgstr "Modules"
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17019 msgid "&Save as..."
17020 msgstr "Enregistrer &sous…"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17023 msgid "Verbosity Level"
17024 msgstr "Niveau de verbosité"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17027 #, fuzzy
17028 msgid "&Update"
17029 msgstr "Mettre à jour"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17032 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17033 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17036 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17037 msgstr ""
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17040 msgid ""
17041 "Cannot write file %1:\n"
17042 "%2."
17043 msgstr ""
17044 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
17045 "%2."
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
17048 msgid "&File"
17049 msgstr "&Fichier"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17052 msgid "&Disc"
17053 msgstr "&Disque"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17056 msgid "&Network"
17057 msgstr "&Réseau"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17060 msgid "Capture &Device"
17061 msgstr "Périphérique de capture"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17064 msgid "&Enqueue"
17065 msgstr "Mettre à la &file"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17068 msgid "&Play"
17069 msgstr "&Lire"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17073 msgid "&Stream"
17074 msgstr "&Diffuser"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17077 msgid "&Convert"
17078 msgstr "&Convertir"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17081 msgid "&Convert / Save"
17082 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
17087 msgid "&Save"
17088 msgstr "&Enregistrer"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17091 msgid "&Reset Preferences"
17092 msgstr "&Rétablir les préférences"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:350
17095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
17096 msgid ""
17097 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17098 "Are you sure you want to continue?"
17099 msgstr ""
17100 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17101 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:378
17104 msgid "Open playlist file"
17105 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
17108 msgid "Choose a filename to save playlist"
17109 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:391
17112 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17113 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17116 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17117 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Media Files"
17122 msgstr "Média: %s"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17125 msgid "Subtitles Files"
17126 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17129 msgid "All Files"
17130 msgstr "Tous les fichiers"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17133 msgid ""
17134 "Stream output string.\n"
17135 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17136 " but you can update it manually."
17137 msgstr ""
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
17141 msgid "Save file"
17142 msgstr "Enregistrer le fichier"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17145 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17146 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17149 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
17150 msgstr ""
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17153 msgid "Day Month Year:"
17154 msgstr ""
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17157 msgid "Repeat:"
17158 msgstr "Répéter:"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17161 msgid "Repeat delay:"
17162 msgstr "Délai de répétition:"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17165 msgid " days"
17166 msgstr " jours"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17169 #, fuzzy
17170 msgid "Import"
17171 msgstr "Trier"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Export"
17176 msgstr "Extraire"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17179 #, fuzzy
17180 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17181 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17184 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17185 msgstr ""
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17188 #, fuzzy
17189 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17190 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17192 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:480
17193 msgid "Privacy and Network policies"
17194 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:484
17197 msgid "Privacy and Network Warning"
17198 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:487
17201 #, fuzzy
17202 msgid ""
17203 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17204 "without authorization.</p>\n"
17205 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17206 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17207 "available.</p>\n"
17208 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17209 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17210 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17211 "access on the web.</p>\n"
17212 msgstr ""
17213 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17214 "autorisation préalable.</p>\n"
17215 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17216 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17217 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17218 "disponibles.</p>\n"
17219 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17220 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17221 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17222 "accèder au Web.</p>\n"
17224 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
17225 msgid "Control menu for the player"
17226 msgstr ""
17228 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1063
17229 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17230 msgid "Paused"
17231 msgstr "En Pause"
17233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
17234 msgid "&Media"
17235 msgstr "&Média"
17237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181
17238 msgid "&Playlist"
17239 msgstr "&Liste de lecture"
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
17242 msgid "&Tools"
17243 msgstr "&Outils"
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
17246 msgid "&Audio"
17247 msgstr "&Audio"
17249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
17250 msgid "&Video"
17251 msgstr "&Vidéo"
17253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:186
17254 msgid "&Playback"
17255 msgstr "&Lecture"
17257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
17258 msgid "&Help"
17259 msgstr "A&ide"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
17262 msgid "&Open File..."
17263 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:205 modules/gui/qt4/menus.cpp:534
17266 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
17267 msgid "Open &Disc..."
17268 msgstr "Ouvrir un disque…"
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:536
17271 msgid "Open &Network..."
17272 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
17276 msgid "Open &Capture Device..."
17277 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
17280 msgid "&Streaming..."
17281 msgstr "&Diffusion…"
17283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
17284 msgid "Conve&rt / Save..."
17285 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:720
17288 msgid "&Quit"
17289 msgstr "&Quitter"
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
17292 msgid "Show Playlist"
17293 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:240
17296 msgid "Undock from interface"
17297 msgstr "Détacher de l’interface"
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:241
17300 msgid "Ctrl+U"
17301 msgstr "Ctrl+U"
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:262
17304 msgid "Ctrl+L"
17305 msgstr "Ctrl+L"
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17308 msgid "Add Interfaces"
17309 msgstr "Ajouter des interfaces"
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
17312 msgid "Minimal View..."
17313 msgstr "Interface minimale..."
17315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17316 msgid "Ctrl+H"
17317 msgstr "Ctrl+H"
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17320 #, fuzzy
17321 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17322 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
17325 #, fuzzy
17326 msgid "F11"
17327 msgstr "X11"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17330 msgid "Advanced controls"
17331 msgstr "Controles avancés"
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
17334 msgid "Visualizations selector"
17335 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
17338 msgid "Help..."
17339 msgstr "Aide…"
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:473
17342 msgid "Check for updates..."
17343 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:528
17346 msgid "Tools"
17347 msgstr "Outils"
17349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:532 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
17350 msgid "Open &File..."
17351 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:704
17354 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17355 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
17358 msgid "Show VLC media player"
17359 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:718
17362 msgid "&Open Media"
17363 msgstr "&Ouvrir un média"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:752 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
17366 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
17367 msgid "Empty"
17368 msgstr "Vide"
17370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
17371 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17372 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
17375 msgid ""
17376 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17377 "preferences dialog."
17378 msgstr ""
17379 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17380 "dialogue de préférences."
17382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17384 msgid "Systray icon"
17385 msgstr "Icône dans la barre système"
17387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17388 msgid ""
17389 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17390 "basic actions"
17391 msgstr ""
17392 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17393 "les actions basiques de VLC"
17395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17396 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17397 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17400 msgid ""
17401 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17402 "inyour taskbar"
17403 msgstr ""
17404 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17405 "dans votre barre des tâches"
17407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17408 msgid "Show playing item name in window title"
17409 msgstr ""
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17412 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17413 msgstr ""
17415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
17416 msgid "Path to use in openfile dialog"
17417 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17420 msgid "Show notification popup on track change"
17421 msgstr ""
17423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
17424 msgid ""
17425 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17426 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17427 msgstr ""
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
17430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
17432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:218
17433 msgid "Advanced options"
17434 msgstr "Options avancées"
17436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17437 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17438 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17441 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17442 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17445 msgid ""
17446 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17447 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17448 "extensions."
17449 msgstr ""
17451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17452 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17453 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Activate the updates availability notification"
17458 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17461 msgid ""
17462 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17463 "once a week."
17464 msgstr ""
17466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Number of days between two update checks"
17469 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17472 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17473 msgstr ""
17475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17476 msgid ""
17477 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17478 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17479 msgstr ""
17481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17482 msgid "Automatically save the volume on exit"
17483 msgstr ""
17485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111
17486 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17487 msgstr ""
17489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
17490 msgid "Ask for network policy at start"
17491 msgstr ""
17493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Define the colours of the volume slider "
17496 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17499 msgid ""
17500 "Define the colours of the volume slider\n"
17501 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17502 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17503 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17504 msgstr ""
17506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17507 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17508 msgstr ""
17510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17511 msgid "Selection of the starting mode and look "
17512 msgstr ""
17514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17515 msgid ""
17516 "Start VLC with:\n"
17517 " - normal mode\n"
17518 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17519 " - minimal mode with limited controls"
17520 msgstr ""
17522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Classic look"
17525 msgstr "Rock classique"
17527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17528 msgid "Complete look with information area"
17529 msgstr ""
17531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17532 msgid "Minimal look with no menus"
17533 msgstr ""
17535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17536 msgid "Qt interface"
17537 msgstr "Interface Qt"
17539 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
17540 msgid "2 pass"
17541 msgstr "2 Passes"
17543 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17544 msgid "Preset"
17545 msgstr "Préréglages"
17547 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17548 msgid "Capture Mode"
17549 msgstr "Mode de capture"
17551 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17552 msgid "Select the capture device type"
17553 msgstr "Type du périphérique de capture"
17555 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Card Selection"
17558 msgstr "&Sélection"
17560 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17562 msgid "Options"
17563 msgstr "Options"
17565 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17566 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17567 msgstr ""
17569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17570 msgid "Disc selection"
17571 msgstr "Sélection du disque"
17573 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17574 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17575 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17578 msgid "No DVD Menus"
17579 msgstr "Pas de menus DVD"
17581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17582 msgid "Disk device"
17583 msgstr "Périphérique du disque"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17586 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17587 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17590 msgid "Starting position"
17591 msgstr "Position de départ"
17593 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17594 msgid "Audio and Subtitles"
17595 msgstr "Audio et sous-titres"
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Choose one or more media file to open"
17600 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17602 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17603 msgid "Add a subtitle file"
17604 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17607 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17608 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17610 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17611 msgid "Alignment:"
17612 msgstr "Alignement:"
17614 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17615 msgid "Select the subtitle file"
17616 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17618 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17619 msgid "Network Protocol"
17620 msgstr "Protocole Réseau"
17622 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17623 msgid "Set the protocol for the URL"
17624 msgstr ""
17626 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17627 msgid "Protocol"
17628 msgstr "Protocole"
17630 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Set the port used"
17633 msgstr "Ports sélectionnés :"
17635 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17636 msgid ""
17637 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17638 "with or without the protocol."
17639 msgstr ""
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17642 msgid "Show extended options"
17643 msgstr "Afficher les options étendues"
17645 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17646 msgid "Show &amp;more options"
17647 msgstr "Afficher plus d’options"
17649 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Change the caching for the media"
17652 msgstr "Changer le nom du service."
17654 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17655 msgid "Start Time"
17656 msgstr "Temps de début"
17658 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17659 msgid "Change the start time for the media"
17660 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17662 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17663 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17664 msgstr ""
17666 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Extra media"
17669 msgstr "Métadonnées"
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17672 msgid "Select the file"
17673 msgstr "Sélectionner un fichier"
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17676 msgid "Customize"
17677 msgstr "Personnaliser"
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17680 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17681 msgstr ""
17683 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17684 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17685 msgid "Podcast URLs list"
17686 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17689 msgid "Stream Output"
17690 msgstr "Flux de sortie"
17692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17694 msgid "Outputs"
17695 msgstr "Sorties"
17697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17699 msgid "Play locally"
17700 msgstr "Jouer en local"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17703 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17704 msgstr ""
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17707 msgid "Prefer UDP over RTP"
17708 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17711 msgid "Mount Point"
17712 msgstr "Point de montage"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17715 msgid "Login:pass:"
17716 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17719 msgid "Profile"
17720 msgstr "Profil"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17723 msgid "Encapsulation"
17724 msgstr "Encapsulation"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17728 msgid "Video codec"
17729 msgstr "Codec vidéo"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17733 msgid "Audio codec"
17734 msgstr "Codec audio"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17737 #, fuzzy
17738 msgid "Overlay subtitles on the video"
17739 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17741 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17743 msgid "Group name"
17744 msgstr "Nom du groupe"
17746 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Stream all elementary streams"
17749 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Generated stream output string"
17754 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17757 msgid "Default volume"
17758 msgstr "Volume audio par défaut"
17760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17761 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17762 msgstr ""
17764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17765 msgid "Save volume on exit"
17766 msgstr ""
17768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17769 msgid "Preferred audio language"
17770 msgstr "Langue audio préférée"
17772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17773 msgid "Last.fm"
17774 msgstr "Last.fm"
17776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17777 msgid "Enable last.fm submission"
17778 msgstr ""
17780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17781 msgid "Disk Devices"
17782 msgstr "Périphériques de disque"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17785 msgid "Disk Device"
17786 msgstr "Périphérique de disque"
17788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Server Default Port"
17791 msgstr "Réinitialiser"
17793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Default caching level"
17796 msgstr "Angle DVD par défaut."
17798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17799 msgid "Repair AVI files"
17800 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17803 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17804 msgstr ""
17806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17807 msgid "Native or Skins"
17808 msgstr "Native ou skins"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Native"
17813 msgstr "Méditatif"
17815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17816 #, fuzzy
17817 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17818 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Display Mode"
17823 msgstr "Affichage"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Integrate video in interface"
17828 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
17832 msgid "Skins"
17833 msgstr "Skins"
17835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17836 msgid "Skin File"
17837 msgstr "Fichier de thème"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17840 msgid "Instances"
17841 msgstr "Interfaces"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Allow only one instance"
17846 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17851 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17854 #, fuzzy
17855 msgid "File associations:"
17856 msgstr "Décimation :"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17859 msgid "Association Setup"
17860 msgstr ""
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17863 msgid "Activate update notifier"
17864 msgstr ""
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17867 msgid ""
17868 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17869 msgstr ""
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17872 #, fuzzy
17873 msgid "Subtitles languages"
17874 msgstr "Langue des sous-titres"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17877 #, fuzzy
17878 msgid "Preferred Subtitle language"
17879 msgstr "Langue audio préférée"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Font color"
17884 msgstr "Couleur de police"
17886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
17888 msgid "Output"
17889 msgstr "Sortie"
17891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Accelerated video output"
17894 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17897 msgid "Skip Frames"
17898 msgstr "Sauter des images"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17901 msgid "DirectX"
17902 msgstr "DirectX"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17905 msgid "Display Device"
17906 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17909 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17910 msgstr "Activer le mode papier peint"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17913 #, fuzzy
17914 msgid "Edit settings"
17915 msgstr "Paramètres audio"
17917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Control"
17920 msgstr "Contrôles"
17922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17923 msgid "Run manually"
17924 msgstr ""
17926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17927 msgid "Setup schedule"
17928 msgstr ""
17930 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17931 msgid "Run on schedule"
17932 msgstr ""
17934 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Status"
17937 msgstr "&Paramètres"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17940 msgid "P/P"
17941 msgstr "P/P"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Prev"
17946 msgstr "Précédent"
17948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Add Input"
17951 msgstr "Pas d’entrée"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Edit Input"
17956 msgstr "Lecture de fichiers"
17958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Clear List"
17961 msgstr "Liste de lecture"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Transform"
17966 msgstr "Transformation"
17968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17969 #, fuzzy
17970 msgid "Sharpen"
17971 msgstr "Écran"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Sigma"
17976 msgstr "Petit"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:82
17979 msgid "Image adjust"
17980 msgstr "Ajustement d’image"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:65
17983 msgid "Brightness threshold"
17984 msgstr "Seuil de luminosité"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Color fun"
17989 msgstr "Couleur"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Color extraction"
17994 msgstr "Inversion des couleurs"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17997 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Color threshold"
18000 msgstr "Seuil de mouvement"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Similarity"
18005 msgstr "Seuil de mouvement"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Synchronize top and bottom"
18010 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18013 #, fuzzy
18014 msgid "Synchronize left and right"
18015 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18018 #, fuzzy
18019 msgid "Geometry"
18020 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Puzzle game"
18025 msgstr "Violet"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Black slot"
18030 msgstr "Noir"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Columns"
18037 msgstr "Volume"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Rows"
18044 msgstr "Parcourir…"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:67
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Rotate"
18049 msgstr "Débit"
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18052 #, fuzzy
18053 msgid "Angle"
18054 msgstr "Jungle"
18056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Image modification"
18059 msgstr "Amplification"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Water effect"
18064 msgstr "Effet casque"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18067 #: modules/video_filter/noise.c:53
18068 msgid "Noise"
18069 msgstr "Bruit"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18072 msgid "Motion detect"
18073 msgstr "Détection de mouvement"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18076 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18077 msgid "Motion blur"
18078 msgstr "Brouillage de mouvement"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Factor"
18083 msgstr "Avance rapide"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Cartoon"
18088 msgstr "Marron"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Vout/Overlay"
18093 msgstr "Overlays"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Wall"
18098 msgstr "tous"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Add text"
18103 msgstr "Suivant"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Panoramix"
18108 msgstr "Programme"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18111 msgid "Clone"
18112 msgstr "Clone"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18115 msgid "Number of clones"
18116 msgstr "Nombre de clones"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18119 msgid "Add logo"
18120 msgstr "Ajouter un logo"
18122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:157 modules/video_filter/mosaic.c:89
18124 msgid "Transparency"
18125 msgstr "Transparence"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Logo erase"
18130 msgstr "Incrustation d’un logo"
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18133 msgid "Mask"
18134 msgstr ""
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Advanced video filter controls"
18139 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Subpicture filters"
18144 msgstr "Incrustations"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18147 #, fuzzy
18148 msgid "Vout filters"
18149 msgstr "Filtres vidéo"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Reset"
18154 msgstr "Récupérer les informations"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18157 #, fuzzy
18158 msgid "VLM configurator"
18159 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18162 #, fuzzy
18163 msgid "Media Manager Edition"
18164 msgstr "Méta-données"
18166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18167 #, fuzzy
18168 msgid "Name:"
18169 msgstr "Nom"
18171 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Input:"
18174 msgstr "Entrée"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18177 #, fuzzy
18178 msgid "Select Input"
18179 msgstr "Module de capture d’écran"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Output:"
18184 msgstr "Sortie"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18187 #, fuzzy
18188 msgid "Select Output"
18189 msgstr "Flux de sortie"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Time Control"
18194 msgstr "Contrôles"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Mux Control"
18199 msgstr "Contrôles"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
18203 msgid "Loop"
18204 msgstr "Boucle"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18207 msgid "Media Manager List"
18208 msgstr ""
18210 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18211 msgid "Open a skin file"
18212 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18214 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18215 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18216 msgstr ""
18217 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18219 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
18221 msgid "Open playlist"
18222 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18224 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18225 msgid ""
18226 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18227 "xspf"
18228 msgstr ""
18229 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18230 "*.xspf"
18232 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:928
18234 msgid "Save playlist"
18235 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18238 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18239 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
18242 msgid "Skin to use"
18243 msgstr "Skin"
18245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
18246 msgid "Path to the skin to use."
18247 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18250 msgid "Config of last used skin"
18251 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18254 #, fuzzy
18255 msgid ""
18256 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18257 "automatically, do not touch it."
18258 msgstr ""
18259 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18260 "jour automatiquement."
18262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
18263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18264 msgid "Show a systray icon for VLC"
18265 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18269 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18270 msgid "Show VLC on the taskbar"
18271 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18274 msgid "Enable transparency effects"
18275 msgstr "Active les effets de transparence"
18277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18278 msgid ""
18279 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18280 "when moving windows does not behave correctly."
18281 msgstr ""
18282 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18283 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18284 "déplacement des fenêtres."
18286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:444
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Use a skinned playlist"
18290 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
18293 msgid "Skinnable Interface"
18294 msgstr "Interface skinnable"
18296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
18297 msgid "Skins loader demux"
18298 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18300 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18301 msgid "Select skin"
18302 msgstr "Skins"
18304 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18305 msgid "Open skin..."
18306 msgstr "Choisir une skin…"
18308 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18309 msgid ""
18310 "\n"
18311 "(WinCE interface)\n"
18312 "\n"
18313 msgstr ""
18314 "\n"
18315 "(Interface WinCE)\n"
18316 "\n"
18318 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18319 msgid ""
18320 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18321 "\n"
18322 msgstr ""
18323 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18324 "\n"
18326 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
18327 msgid "Compiled by "
18328 msgstr "Compilé par "
18330 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
18331 msgid "Compiler: "
18332 msgstr "Compilateur : "
18334 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18335 msgid ""
18336 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18337 "http://www.videolan.org/"
18338 msgstr ""
18339 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18340 "http://www.videolan.org/"
18342 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
18343 msgid "Open:"
18344 msgstr "Ouvrir :"
18346 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18347 msgid ""
18348 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18349 "targets:"
18350 msgstr ""
18351 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18352 "prédéfinies suivantes:"
18354 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
18356 msgid "Choose directory"
18357 msgstr "Choisissez le répertoire"
18359 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
18361 msgid "Choose file"
18362 msgstr "Choisissez le fichier"
18364 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18365 msgid "Embed video in interface"
18366 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18368 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18369 msgid ""
18370 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18371 "window."
18372 msgstr ""
18373 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18374 "fenêtre."
18376 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18377 msgid "WinCE interface module"
18378 msgstr "Module d’interface WinCE"
18380 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18381 msgid "WinCE dialogs provider"
18382 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
18385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
18386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
18387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
18388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
18389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
18390 msgid "&OK"
18391 msgstr "&Ok"
18393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
18394 msgid "&Delete"
18395 msgstr "Supprimer"
18397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
18398 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
18399 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
18401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Removes the selected bookmarks"
18404 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
18409 msgstr "Liste des signets pour un flux"
18411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
18412 msgid "Edit the properties of a bookmark"
18413 msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
18415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
18416 #, fuzzy
18417 msgid ""
18418 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
18419 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
18420 "between these bookmarks"
18421 msgstr ""
18422 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
18423 "streamming"
18425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
18426 msgid "You must select two bookmarks"
18427 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
18429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
18430 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
18431 msgstr ""
18432 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
18433 "fonctionnent."
18435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
18436 msgid ""
18437 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
18438 msgstr ""
18439 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
18440 "pour que les signets fonctionnent."
18442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18443 msgid ""
18444 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18445 "bookmarks to keep the same input."
18446 msgstr ""
18447 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
18448 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
18450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18451 msgid "Input has changed "
18452 msgstr "L’entrée a changé "
18454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
18456 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18457 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
18459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18460 msgid "Stream and Media Info"
18461 msgstr "Info flux et média"
18463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18464 msgid "Advanced information"
18465 msgstr "Détails"
18467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
18468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
18469 msgid "URI"
18470 msgstr "URI"
18472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18473 msgid ""
18474 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18475 "Messages window."
18476 msgstr ""
18477 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
18478 "disponibles dans la fenêtre Messages."
18480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18481 msgid "&Yes"
18482 msgstr "&Oui"
18484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18485 msgid "&No"
18486 msgstr "&Non"
18488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Don't show further errors"
18491 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18494 msgid "Playlist item info"
18495 msgstr "Informations sur l’élément"
18497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18498 msgid "Save &As..."
18499 msgstr "Enregistrer &sous…"
18501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:198
18502 msgid "Save Messages As..."
18503 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
18505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18506 msgid "Options:"
18507 msgstr "Options :"
18509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18511 msgid "Open..."
18512 msgstr "Ouvrir…"
18514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18515 msgid "Stream/Save"
18516 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
18518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18519 msgid "Use VLC as a stream server"
18520 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
18522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18523 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18524 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
18526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18527 msgid "Customize:"
18528 msgstr "Personnaliser :"
18530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18531 msgid ""
18532 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18533 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18534 "controls above."
18535 msgstr ""
18536 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
18537 "désirez ouvrir.\n"
18538 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
18539 "dessus."
18541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18542 msgid "Use a subtitles file"
18543 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18546 msgid "Use an external subtitles file."
18547 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18550 msgid "Advanced Settings..."
18551 msgstr "Options avancées…"
18553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18554 msgid "File:"
18555 msgstr "Fichier :"
18557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18558 msgid "DVD (menus)"
18559 msgstr "DVD (menus)"
18561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18562 msgid "Disc type"
18563 msgstr "Type de disque"
18565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18566 msgid "Probe Disc(s)"
18567 msgstr "Chercher"
18569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18570 #, fuzzy
18571 msgid ""
18572 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18573 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18574 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
18575 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18576 "parameter ranges are set based on media we find."
18577 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
18579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18580 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18581 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18584 msgid "RTSP"
18585 msgstr "RTSP"
18587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18588 msgid "DVD device to use"
18589 msgstr "Lecteur DVD"
18591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18592 msgid ""
18593 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18594 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18595 msgstr ""
18596 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
18597 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
18599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18601 msgid "CD-ROM device to use"
18602 msgstr "Lecteur CD-ROM"
18604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18605 msgid ""
18606 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18607 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18608 msgstr ""
18609 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
18610 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
18612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
18613 msgid "Title number."
18614 msgstr "Numéro du titre."
18616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
18617 #, fuzzy
18618 msgid ""
18619 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18620 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18621 "will be shown."
18622 msgstr ""
18623 "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
18624 "n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est utilisée, "
18625 "aucun sous-titre ne sera montré."
18627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18630 msgstr ""
18631 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio (de 0 "
18632 "à 7)"
18634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
18635 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18636 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
18638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
18639 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18640 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
18642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
18643 msgid "Track number."
18644 msgstr "Piste."
18646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
18647 #, fuzzy
18648 msgid ""
18649 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18650 "subtitle will be shown."
18651 msgstr ""
18652 "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
18653 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
18655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
18656 #, fuzzy
18657 msgid ""
18658 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18659 msgstr ""
18660 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
18661 "numérotées 0 ou 1 "
18663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1723
18664 msgid ""
18665 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18666 "given, then all tracks are played."
18667 msgstr ""
18668 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
18669 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
18671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
18672 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18673 msgstr ""
18674 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
18675 "généralement 1."
18677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18678 msgid "Shuffle"
18679 msgstr "Aléatoire"
18681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18682 msgid "&Simple Add File..."
18683 msgstr "Ajout simple de fichier…"
18685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18686 msgid "Add &Directory..."
18687 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
18689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18690 msgid "&Add URL..."
18691 msgstr "Ajout d’une MRL"
18693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18694 msgid "Services Discovery"
18695 msgstr "Découverte de services"
18697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18698 msgid "&Open Playlist..."
18699 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
18701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18702 msgid "&Save Playlist..."
18703 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
18705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18706 msgid "Sort by &Title"
18707 msgstr "Tri par &titre"
18709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18710 msgid "&Reverse Sort by Title"
18711 msgstr "Tri inverse par titre"
18713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18714 msgid "&Shuffle"
18715 msgstr "Aléatoire"
18717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18718 msgid "D&elete"
18719 msgstr "S&upprimer"
18721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18722 msgid "&Manage"
18723 msgstr "&Gérer"
18725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18726 msgid "S&ort"
18727 msgstr "&Tri"
18729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18730 msgid "&Selection"
18731 msgstr "&Sélection"
18733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18734 msgid "&View items"
18735 msgstr "&Voir"
18737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18738 msgid "Play this Branch"
18739 msgstr "Jouer cette branche"
18741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18743 msgid "Preparse"
18744 msgstr "Récupérer les informations"
18746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18747 msgid "Sort this Branch"
18748 msgstr "Trier cette branche"
18750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18752 msgid "Info"
18753 msgstr "Info"
18755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
18756 msgid "Add Node"
18757 msgstr "Ajouter une branche"
18759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:600
18760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:827
18761 #, c-format
18762 msgid "%i items in playlist"
18763 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
18765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
18766 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
18767 msgid "root"
18768 msgstr "Racine"
18770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
18771 msgid "XSPF playlist"
18772 msgstr "List XSPF"
18774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
18775 msgid "Playlist is empty"
18776 msgstr "Liste de lecture vide"
18778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
18779 #, fuzzy
18780 msgid "Can't save"
18781 msgstr "Impossible de sauvegarder"
18783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
18784 #, fuzzy
18785 msgid "One level"
18786 msgstr "Niveau maximal"
18788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1581
18789 msgid "Please enter node name"
18790 msgstr "Nom de la branche"
18792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
18793 msgid "New node"
18794 msgstr "Nouvelle branche"
18796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:973
18797 msgid "Unknown"
18798 msgstr "Inconnu"
18800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
18801 msgid "Alt"
18802 msgstr "Alt"
18804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
18805 msgid "Ctrl"
18806 msgstr "Ctrl"
18808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
18809 msgid "Shift"
18810 msgstr "Shift"
18812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
18813 msgid ""
18814 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
18815 "\" can be modified."
18816 msgstr ""
18817 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
18818 "même la \"chaîne\" obtenue."
18820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
18821 msgid "Stream output MRL"
18822 msgstr "MRL du flux de sortie"
18824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
18825 msgid "Target:"
18826 msgstr "Flux :"
18828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
18829 msgid ""
18830 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
18831 "by adjusting the stream settings."
18832 msgstr ""
18833 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
18834 "les paramètres."
18836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
18837 msgid "MMSH"
18838 msgstr "MMSH"
18840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
18841 #: modules/stream_out/rtp.c:152
18842 msgid "RTP"
18843 msgstr "RTP"
18845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
18846 msgid "UDP"
18847 msgstr "UDP"
18849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
18850 msgid "Channel name"
18851 msgstr "Nom du canal"
18853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
18854 msgid "Select all elementary streams"
18855 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
18857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
18858 msgid "Subtitles codec"
18859 msgstr "Codec des sous-titres"
18861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
18862 msgid "Subtitles overlay"
18863 msgstr "Incrustation des sous-titres"
18865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
18866 msgid "Subtitle options"
18867 msgstr "Options de sous-titres"
18869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
18870 msgid "Subtitles file"
18871 msgstr "Fichier de sous-titres"
18873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
18874 msgid ""
18875 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
18876 "subtitles."
18877 msgstr ""
18878 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
18879 "titres MicroDVD et SubRIP."
18881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
18882 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
18883 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
18885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
18886 msgid "Open file"
18887 msgstr "Ouvrir un fichier"
18889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
18890 msgid "Updates"
18891 msgstr "Mises à jour"
18893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
18894 msgid "Check for updates"
18895 msgstr "Chercher des mises à jour"
18897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:125
18898 msgid ""
18899 "\n"
18900 "You have the latest version of VLC\n"
18901 msgstr ""
18903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
18904 msgid "Broadcasts"
18905 msgstr "Diffusions"
18907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
18908 msgid "Load"
18909 msgstr "Charger"
18911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
18912 msgid "Load Configuration"
18913 msgstr "Charger une configuration"
18915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
18916 msgid "Save Configuration"
18917 msgstr "Sauvegarder la configuration"
18919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
18920 msgid "New broadcast"
18921 msgstr "Nouvelle diffusion"
18923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
18924 msgid "Create"
18925 msgstr "Créer"
18927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
18928 msgid "VLM stream"
18929 msgstr "Flux VLM"
18931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
18932 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
18933 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
18935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
18936 msgid "Use this to stream on a network."
18937 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
18940 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
18941 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
18943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
18944 msgid ""
18945 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
18946 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
18947 msgstr ""
18948 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
18949 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
18950 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
18953 msgid "Use this to stream on a network"
18954 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
18957 msgid ""
18958 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
18959 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
18960 "\n"
18961 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
18962 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
18963 msgstr ""
18964 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18965 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18966 "VLC peut lire.\n"
18967 "\n"
18968 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18969 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18970 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
18973 msgid "You must choose a stream"
18974 msgstr "Vous devez choisir un flux"
18976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
18977 msgid "Unable to find playlist"
18978 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
18981 msgid ""
18982 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
18983 "ending times (in seconds).\n"
18984 "\n"
18985 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
18986 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
18987 msgstr ""
18988 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
18989 "temps de début et de fin en secondes.\n"
18990 "\n"
18991 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
18992 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
18994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
18995 msgid ""
18996 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
18997 "the container format, proceed to the next page."
18998 msgstr ""
18999 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
19000 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
19002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
19003 msgid "Transcode video (if available)"
19004 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
19006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
19007 msgid ""
19008 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
19009 "about it."
19010 msgstr ""
19011 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19012 "plus d’information."
19014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
19015 msgid ""
19016 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
19017 "about it."
19018 msgstr ""
19019 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19020 "plus d’information."
19022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
19023 msgid "Determines how the input stream will be sent."
19024 msgstr ""
19025 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19026 "envoyé."
19028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
19029 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
19030 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
19032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
19033 msgid "Please enter an address"
19034 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
19036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
19037 msgid ""
19038 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
19039 "choices, some formats might not be available."
19040 msgstr ""
19041 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19042 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
19045 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
19046 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
19048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
19049 msgid "You must choose a file to save to"
19050 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
19053 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
19054 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
19056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
19057 #, fuzzy
19058 msgid ""
19059 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
19060 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
19061 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
19062 "setting to 1."
19063 msgstr ""
19064 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19065 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19066 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19067 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
19070 #, fuzzy
19071 msgid ""
19072 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
19073 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19074 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19075 "extra interface.\n"
19076 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
19077 "default name will be used."
19078 msgstr ""
19079 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19080 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19081 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
19082 "activent l’interface SAP.\n"
19083 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19084 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
19087 msgid "More information"
19088 msgstr "Détails"
19090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
19091 msgid "Save to file"
19092 msgstr "Enregistrer le fichier"
19094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
19095 msgid "Transcode audio (if available)"
19096 msgstr "Transcoder l’audio"
19098 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
19099 msgid ""
19100 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
19101 "correlated their movement will be."
19102 msgstr ""
19103 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
19104 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
19106 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
19107 msgid "Creates several clones of the image"
19108 msgstr "Crée des clones de l’image"
19110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19111 msgid "Distortion"
19112 msgstr "Distorsion"
19114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19115 msgid "Adds distortion effects"
19116 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
19119 msgid "Image inversion"
19120 msgstr "Inversion vidéo"
19122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
19123 msgid "Blurring"
19124 msgstr "Flou"
19126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:65
19127 msgid "Magnify"
19128 msgstr "Agrandir"
19130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
19131 msgid "Magnifies part of the image"
19132 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
19134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:76
19135 #, fuzzy
19136 msgid "Puzzle"
19137 msgstr "Violet"
19139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
19140 msgid "Turns the image into a puzzle"
19141 msgstr ""
19143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
19144 msgid "Video Options"
19145 msgstr "Paramètres vidéo"
19147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
19148 msgid "Aspect Ratio"
19149 msgstr "Format d’écran"
19151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
19152 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
19153 msgstr ""
19154 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
19156 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
19157 msgid ""
19158 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
19159 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
19160 msgstr ""
19161 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
19162 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
19164 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
19165 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
19166 msgstr ""
19167 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19168 "fois, produisant un effet plus accentué."
19170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
19171 msgid "Smooth :"
19172 msgstr ""
19174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
19175 #, fuzzy
19176 msgid ""
19177 "Preamp\n"
19178 "12.0dB"
19179 msgstr "Préamp"
19181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
19182 msgid ""
19183 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
19184 "these settings to take effect.\n"
19185 "\n"
19186 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
19187 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
19188 "Video Filter Module inside the preferences."
19189 msgstr ""
19190 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
19191 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
19192 "\n"
19193 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
19194 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
19195 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
19196 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
19198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
19199 msgid "More Information"
19200 msgstr "Détails"
19202 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
19203 msgid "Stopped"
19204 msgstr "Arrété"
19206 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
19207 msgid "Playing"
19208 msgstr "Lecture en cours"
19210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
19211 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
19212 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
19214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
19215 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
19216 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
19218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
19219 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
19220 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
19222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
19223 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
19224 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
19226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
19227 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
19228 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
19230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
19231 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
19232 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
19234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
19235 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
19236 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
19239 msgid "E&xit\tCtrl-X"
19240 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
19242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
19243 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
19244 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
19246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
19247 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
19248 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
19250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
19251 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
19252 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
19254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
19255 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
19256 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
19258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
19259 #, fuzzy
19260 msgid "VideoLAN's Website"
19261 msgstr "Site web de VideoLAN"
19263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:597
19264 msgid "Online Help"
19265 msgstr "Aide en ligne"
19267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
19268 msgid "Check for Updates..."
19269 msgstr "Chercher des mises à jour…"
19271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
19272 #, fuzzy
19273 msgid "V&iew"
19274 msgstr "Vue"
19276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
19277 msgid "&Settings"
19278 msgstr "&Paramètres"
19280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
19281 msgid "&Navigation"
19282 msgstr "&Navigation"
19284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
19285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
19286 msgid "Embedded playlist"
19287 msgstr "Liste de lecture intégrée"
19289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
19290 msgid "Previous playlist item"
19291 msgstr "Élement précédent"
19293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
19294 msgid "Next playlist item"
19295 msgstr "Élement suivant"
19297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
19298 msgid "Play slower"
19299 msgstr "Jouer plus lentement"
19301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
19302 msgid "Play faster"
19303 msgstr "Jouer plus rapidement"
19305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
19306 msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
19307 msgstr ""
19309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
19310 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
19311 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
19313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
19314 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
19315 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
19317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
19318 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
19319 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
19321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
19322 msgid ""
19323 " (wxWidgets interface)\n"
19324 "\n"
19325 msgstr ""
19326 " (interface wxWidgets)\n"
19327 "\n"
19329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
19330 msgid "(c) "
19331 msgstr ""
19333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:947
19334 msgid ""
19335 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19336 "http://www.videolan.org/\n"
19337 "\n"
19338 msgstr ""
19339 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19340 "http://www.videolan.org/\n"
19341 "\n"
19343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
19344 #, c-format
19345 msgid "About %s"
19346 msgstr "À propos de %s"
19348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
19349 msgid "Show/Hide Interface"
19350 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
19352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
19353 msgid "Open D&irectory..."
19354 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
19356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
19357 msgid "Open &Network Stream..."
19358 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
19360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
19361 msgid "Media &Info..."
19362 msgstr "&Info flux…"
19364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
19365 msgid "&Messages..."
19366 msgstr "&Messages…"
19368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
19369 msgid "&Preferences..."
19370 msgstr "&Préférences…"
19372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
19373 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19374 msgstr ""
19375 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
19378 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19379 msgstr ""
19380 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
19383 msgid ""
19384 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
19385 "and RAW)"
19386 msgstr ""
19387 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
19388 "et RAW)"
19390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
19391 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19392 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
19394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
19395 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19396 msgstr ""
19397 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
19400 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19401 msgstr ""
19402 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
19405 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19406 msgstr ""
19407 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
19410 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
19411 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
19413 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19414 msgid "RTP Unicast"
19415 msgstr "Unicast RTP"
19417 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19418 msgid "Stream to a single computer."
19419 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
19422 msgid "RTP Multicast"
19423 msgstr "Multidiff. RTP"
19425 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
19426 msgid ""
19427 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
19428 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
19429 "work over the Internet."
19430 msgstr ""
19431 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
19432 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19433 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19434 "Internet."
19436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
19437 msgid ""
19438 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
19439 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
19440 "with 239.255."
19441 msgstr ""
19442 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
19443 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
19444 "commençant par 239.255."
19446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
19447 msgid ""
19448 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
19449 "needs to send the stream several times."
19450 msgstr ""
19451 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
19452 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
19454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19455 #, fuzzy
19456 msgid ""
19457 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19458 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19459 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19460 "at http://yourip:8080 by default."
19461 msgstr ""
19462 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19463 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
19464 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
19465 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
19467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19468 msgid "Bookmarks dialog"
19469 msgstr "Fenêtre des signets"
19471 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19472 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19473 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
19475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19476 msgid "Extended GUI"
19477 msgstr "Interface étendue"
19479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
19480 msgid ""
19481 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19482 msgstr ""
19483 "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres vidéo) "
19484 "au démarrage"
19486 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
19487 msgid "Taskbar"
19488 msgstr "Barre des tâches"
19490 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19491 msgid "Minimal interface"
19492 msgstr "Interface minimale"
19494 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
19495 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19496 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
19498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19499 msgid "Size to video"
19500 msgstr "S’adapter à la vidéo"
19502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
19503 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19504 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
19506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19507 msgid "Show labels in toolbar"
19508 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
19510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
19511 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19512 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
19514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19515 msgid "Playlist view"
19516 msgstr "Liste de lecture"
19518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:109
19519 msgid ""
19520 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19521 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19522 "with less features). You can select which one will be available on the "
19523 "toolbar (or both)."
19524 msgstr ""
19525 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
19526 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface principale, avec "
19527 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou l’autre ou les deux."
19529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19530 msgid "Embedded"
19531 msgstr "Intégré"
19533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19534 msgid "Both"
19535 msgstr "Les deux"
19537 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19538 msgid "wxWidgets interface module"
19539 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
19541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19542 msgid "last config"
19543 msgstr "Dernière configuration"
19545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19546 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19547 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
19549 #: modules/meta_engine/folder.c:59
19550 #, fuzzy
19551 msgid "Folder meta data"
19552 msgstr "Titre"
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19555 msgid "Blues"
19556 msgstr "Blues"
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19559 msgid "Classic rock"
19560 msgstr "Rock classique"
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19563 msgid "Country"
19564 msgstr "Country"
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19567 msgid "Disco"
19568 msgstr "Disco"
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19571 msgid "Funk"
19572 msgstr "Funk"
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19575 msgid "Grunge"
19576 msgstr "Grunge"
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19579 msgid "Hip-Hop"
19580 msgstr "Hip-Hop"
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19583 msgid "Jazz"
19584 msgstr "Jazz"
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19587 msgid "Metal"
19588 msgstr "Métal"
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19591 msgid "New Age"
19592 msgstr "New Age"
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19595 msgid "Oldies"
19596 msgstr "Anciennetés"
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19599 msgid "Other"
19600 msgstr "Autre"
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19603 msgid "R&B"
19604 msgstr "RnB"
19606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19607 msgid "Rap"
19608 msgstr "Rap"
19610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19611 msgid "Industrial"
19612 msgstr "Industriel"
19614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19615 msgid "Alternative"
19616 msgstr "Alternatif"
19618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19619 msgid "Death metal"
19620 msgstr "Death metal"
19622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19623 msgid "Pranks"
19624 msgstr "Pranks"
19626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19627 msgid "Soundtrack"
19628 msgstr "Bande son"
19630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19631 msgid "Euro-Techno"
19632 msgstr "Euro-Techno"
19634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19635 msgid "Ambient"
19636 msgstr "Ambience"
19638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19639 msgid "Trip-Hop"
19640 msgstr "Trip-Hop"
19642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19643 msgid "Vocal"
19644 msgstr "Vocal"
19646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19647 msgid "Jazz+Funk"
19648 msgstr "Jazz+Funk"
19650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19651 msgid "Fusion"
19652 msgstr "Fusion"
19654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19655 msgid "Trance"
19656 msgstr "Trance"
19658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19659 msgid "Instrumental"
19660 msgstr "Instrumental"
19662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19663 msgid "Acid"
19664 msgstr "Acide"
19666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19667 msgid "House"
19668 msgstr "House"
19670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19671 msgid "Game"
19672 msgstr "Jeux"
19674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19675 msgid "Sound clip"
19676 msgstr "Clip sonore"
19678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19679 msgid "Gospel"
19680 msgstr "Gospel"
19682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19683 msgid "Alternative rock"
19684 msgstr "Rock alternatif"
19686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19687 msgid "Soul"
19688 msgstr "Soul"
19690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19691 msgid "Punk"
19692 msgstr "Punk"
19694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19695 msgid "Space"
19696 msgstr "Space"
19698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19699 msgid "Meditative"
19700 msgstr "Méditatif"
19702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19703 msgid "Instrumental pop"
19704 msgstr "Pop instrumentale"
19706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19707 msgid "Instrumental rock"
19708 msgstr "Rock instrumental"
19710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19711 msgid "Ethnic"
19712 msgstr "Ethnique"
19714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19715 msgid "Gothic"
19716 msgstr "Gothique"
19718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19719 msgid "Darkwave"
19720 msgstr "Darkwave"
19722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19723 msgid "Techno-Industrial"
19724 msgstr "Techno-Industrielle"
19726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19727 msgid "Electronic"
19728 msgstr "Electronique"
19730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19731 msgid "Pop-Folk"
19732 msgstr "Pop-Folk"
19734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19735 msgid "Eurodance"
19736 msgstr "Eurodance"
19738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19739 msgid "Dream"
19740 msgstr "Dream"
19742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19743 msgid "Southern rock"
19744 msgstr "Rock du Sud"
19746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19747 msgid "Comedy"
19748 msgstr "Comédie"
19750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19751 msgid "Cult"
19752 msgstr "Culte"
19754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19755 msgid "Gangsta"
19756 msgstr "Gangsta"
19758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19759 msgid "Top 40"
19760 msgstr "Top 40"
19762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19763 msgid "Christian rap"
19764 msgstr "Rap chrétien"
19766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19767 msgid "Pop/funk"
19768 msgstr "Pop/funk"
19770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19771 msgid "Jungle"
19772 msgstr "Jungle"
19774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19775 msgid "Native American"
19776 msgstr "Native American"
19778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19779 msgid "Cabaret"
19780 msgstr "Cabaret"
19782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19783 msgid "New wave"
19784 msgstr "New wave"
19786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19787 msgid "Rave"
19788 msgstr "Rave"
19790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19791 msgid "Showtunes"
19792 msgstr "Showtunes"
19794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19795 msgid "Trailer"
19796 msgstr "Trailer"
19798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19799 msgid "Lo-Fi"
19800 msgstr "Lo-Fi"
19802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19803 msgid "Tribal"
19804 msgstr "Tribal"
19806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19807 msgid "Acid punk"
19808 msgstr "Acid punk"
19810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19811 msgid "Acid jazz"
19812 msgstr "Acid jazz"
19814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19815 msgid "Polka"
19816 msgstr "Polka"
19818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19819 msgid "Retro"
19820 msgstr "Rétro"
19822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19823 msgid "Musical"
19824 msgstr "Musical"
19826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19827 msgid "Rock & roll"
19828 msgstr "Rock & roll"
19830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19831 msgid "Hard rock"
19832 msgstr "Hard rock"
19834 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19835 #, fuzzy
19836 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19837 msgstr "Parseur ID3"
19839 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19840 #, fuzzy
19841 msgid "MusicBrainz"
19842 msgstr "Musical"
19844 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19845 #, fuzzy
19846 msgid "MusicBrainz meta data"
19847 msgstr "Description"
19849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19850 msgid "The username of your last.fm account"
19851 msgstr ""
19853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19854 msgid "The password of your last.fm account"
19855 msgstr ""
19857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19858 #, fuzzy
19859 msgid "Audioscrobbler"
19860 msgstr "Encodeur audio"
19862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19863 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19864 msgstr ""
19866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19867 msgid "Last.fm username not set"
19868 msgstr ""
19870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19871 msgid ""
19872 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19873 "VLC.\n"
19874 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19875 msgstr ""
19877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
19878 msgid "last.fm: Authentication failed"
19879 msgstr ""
19881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19882 msgid ""
19883 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19884 "relaunch VLC."
19885 msgstr ""
19887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19888 msgid "Dummy image chroma format"
19889 msgstr "Format chroma d’image muette"
19891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19892 msgid ""
19893 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19894 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19895 msgstr ""
19896 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19897 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19898 "utilisant le plus performant."
19900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19901 msgid "Save raw codec data"
19902 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19905 msgid ""
19906 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19907 "main options."
19908 msgstr ""
19909 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19910 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19913 msgid ""
19914 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19915 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19916 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19917 msgstr ""
19918 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19919 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19920 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19923 msgid "Dummy interface function"
19924 msgstr "Pseudo-interface"
19926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19927 msgid "Dummy Interface"
19928 msgstr "Pseudo-interface"
19930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19931 msgid "Dummy access function"
19932 msgstr "Pseudo-entrée"
19934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19935 msgid "Dummy demux function"
19936 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19939 msgid "Dummy decoder"
19940 msgstr "Pseudo-décodeur"
19942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19943 msgid "Dummy decoder function"
19944 msgstr "Pseudo-décodeur"
19946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19947 msgid "Dummy encoder function"
19948 msgstr "Pseudo-encoder"
19950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19951 msgid "Dummy audio output function"
19952 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19955 msgid "Dummy video output function"
19956 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19959 msgid "Dummy Video output"
19960 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19963 msgid "Dummy font renderer function"
19964 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19966 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
19967 msgid "Filename for the font you want to use"
19968 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19970 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
19971 msgid "Font size in pixels"
19972 msgstr "Taille de la police en pixels"
19974 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
19975 #, fuzzy
19976 msgid ""
19977 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19978 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19979 "font size."
19980 msgstr ""
19981 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19982 "option outrepassera la taille de police relative. "
19984 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
19985 msgid ""
19986 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19987 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19988 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19990 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
19991 msgid "Text default color"
19992 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19994 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
19995 msgid ""
19996 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19997 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19998 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19999 "(red + green), #FFFFFF = white"
20000 msgstr ""
20001 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
20002 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
20003 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
20004 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
20006 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
20007 msgid "Relative font size"
20008 msgstr "Taille relative"
20010 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
20011 msgid ""
20012 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20013 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20014 msgstr ""
20015 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20016 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
20018 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20019 msgid "Smaller"
20020 msgstr "Plus petit"
20022 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20023 msgid "Small"
20024 msgstr "Petit"
20026 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20027 msgid "Large"
20028 msgstr "Grand"
20030 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20031 msgid "Larger"
20032 msgstr "Plus grand"
20034 #: modules/misc/freetype.c:133
20035 msgid "Use YUVP renderer"
20036 msgstr "Rendu YUVP"
20038 #: modules/misc/freetype.c:134
20039 msgid ""
20040 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20041 "you want to encode into DVB subtitles"
20042 msgstr ""
20043 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
20044 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
20046 #: modules/misc/freetype.c:136
20047 msgid "Font Effect"
20048 msgstr "Effet de police"
20050 #: modules/misc/freetype.c:137
20051 #, fuzzy
20052 msgid ""
20053 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20054 "readability."
20055 msgstr ""
20056 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
20057 "lisibilité."
20059 #: modules/misc/freetype.c:146
20060 msgid "Background"
20061 msgstr "Arrière plan"
20063 #: modules/misc/freetype.c:146
20064 msgid "Outline"
20065 msgstr "Contour"
20067 #: modules/misc/freetype.c:146
20068 msgid "Fat Outline"
20069 msgstr "Contour épais"
20071 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
20072 msgid "Text renderer"
20073 msgstr "Rendu du texte"
20075 #: modules/misc/freetype.c:159
20076 msgid "Freetype2 font renderer"
20077 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20079 #: modules/misc/gnutls.c:78
20080 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20081 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
20083 #: modules/misc/gnutls.c:80
20084 msgid ""
20085 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20086 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20087 msgstr ""
20088 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20089 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20091 #: modules/misc/gnutls.c:83
20092 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20093 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20095 #: modules/misc/gnutls.c:85
20096 msgid ""
20097 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20098 msgstr ""
20099 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20100 "cache pourra contenir."
20102 #: modules/misc/gnutls.c:90
20103 msgid "GnuTLS transport layer security"
20104 msgstr ""
20106 #: modules/misc/gnutls.c:100
20107 #, fuzzy
20108 msgid "GnuTLS server"
20109 msgstr "Serveur HTTP"
20111 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20112 msgid "Gtk+ GUI helper"
20113 msgstr "Aide Gtk+"
20115 #: modules/misc/inhibit.c:66
20116 #, fuzzy
20117 msgid "Power Management Inhibitor"
20118 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
20120 #: modules/misc/logger.c:125
20121 msgid "Log format"
20122 msgstr "Format d’enregistrement"
20124 #: modules/misc/logger.c:127
20125 msgid ""
20126 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20127 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20128 msgstr ""
20129 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
20130 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
20132 #: modules/misc/logger.c:131
20133 msgid ""
20134 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20135 "\"."
20136 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20138 #: modules/misc/logger.c:136
20139 msgid "Logging"
20140 msgstr "Journalisation"
20142 #: modules/misc/logger.c:137
20143 msgid "File logging"
20144 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20146 #: modules/misc/logger.c:143
20147 msgid "Log filename"
20148 msgstr "Nom du fichier de journal"
20150 #: modules/misc/logger.c:143
20151 msgid "Specify the log filename."
20152 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20154 #: modules/misc/logger.c:149
20155 msgid "RRD output file"
20156 msgstr "Fichier de sortie RRD"
20158 #: modules/misc/logger.c:150
20159 msgid "Output data for RRDTool in this file."
20160 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
20162 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
20163 #, fuzzy
20164 msgid "Lua interface"
20165 msgstr "Interface Qt"
20167 #: modules/misc/lua/vlc.c:53
20168 #, fuzzy
20169 msgid "Lua interface module to load"
20170 msgstr "Module d’interface SAP"
20172 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20173 #, fuzzy
20174 msgid "Lua inteface configuration"
20175 msgstr "Charger une configuration"
20177 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20178 msgid ""
20179 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20180 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20181 msgstr ""
20183 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20184 #, fuzzy
20185 msgid "Lua Art"
20186 msgstr "Métal"
20188 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20189 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20190 msgstr ""
20192 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
20193 #, fuzzy
20194 msgid "Lua Playlist"
20195 msgstr "Liste de lecture"
20197 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20198 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20199 msgstr ""
20201 #: modules/misc/lua/vlc.c:82
20202 #, fuzzy
20203 msgid "Lua Interface Module"
20204 msgstr "Module d’interface"
20206 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20207 msgid "AltiVec memcpy"
20208 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
20210 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20211 msgid "libc memcpy"
20212 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20214 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20215 msgid "3D Now! memcpy"
20216 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
20218 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20219 msgid "MMX memcpy"
20220 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20222 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20223 msgid "MMX EXT memcpy"
20224 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20226 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20227 msgid "Growl Notification Plugin"
20228 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20230 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20231 #, fuzzy
20232 msgid "Now playing"
20233 msgstr "Actuellement"
20235 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20236 msgid "Server"
20237 msgstr "Serveur"
20239 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20240 msgid ""
20241 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20242 "notifications are sent locally."
20243 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20245 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20246 #, fuzzy
20247 msgid "Growl password on the Growl server."
20248 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20250 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20251 #, fuzzy
20252 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20253 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20255 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20256 #, fuzzy
20257 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20258 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20260 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20261 #, fuzzy
20262 msgid "Title format string"
20263 msgstr "Format de titre"
20265 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20266 msgid ""
20267 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20268 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20269 msgstr ""
20270 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20271 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20272 "- {1}\"."
20274 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20275 msgid "MSN Now-Playing"
20276 msgstr "MSN En cours de lecture"
20278 #: modules/misc/notify/notify.c:64
20279 #, fuzzy
20280 msgid "Timeout (ms)"
20281 msgstr "Délai d’expiration"
20283 #: modules/misc/notify/notify.c:65
20284 msgid "How long the notification will be displayed "
20285 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20287 #: modules/misc/notify/notify.c:70
20288 msgid "Notify"
20289 msgstr "Notifications"
20291 #: modules/misc/notify/notify.c:71
20292 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20293 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20295 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20296 msgid ""
20297 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20298 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20299 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20300 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20301 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20302 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20303 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20304 msgstr ""
20306 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20307 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
20308 msgstr ""
20310 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20311 msgid "Flip vertical position"
20312 msgstr "Inverser la position verticale"
20314 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
20315 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20316 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20318 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20319 msgid "Vertical offset"
20320 msgstr "Décalage vertical"
20322 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
20323 msgid ""
20324 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20325 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20326 msgstr ""
20327 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20328 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20330 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20331 msgid "Shadow offset"
20332 msgstr "Décalage de l’ombre"
20334 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
20335 msgid ""
20336 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20337 msgstr ""
20338 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20339 "pixels."
20341 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
20342 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20343 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20345 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20346 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20347 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20349 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
20350 msgid "XOSD interface"
20351 msgstr "Interface XOSD"
20353 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20354 #, fuzzy
20355 msgid "OSD configuration importer"
20356 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20358 #: modules/misc/osd/parser.c:66
20359 #, fuzzy
20360 msgid "XML OSD configuration importer"
20361 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20363 #: modules/misc/playlist/export.c:49
20364 msgid "M3U playlist exporter"
20365 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20367 #: modules/misc/playlist/export.c:55
20368 msgid "Old playlist exporter"
20369 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20371 #: modules/misc/playlist/export.c:61
20372 msgid "XSPF playlist export"
20373 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20375 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
20376 msgid "HAL devices detection"
20377 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20379 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20380 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20381 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20383 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20384 msgid ""
20385 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20386 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20387 msgstr ""
20388 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20389 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20391 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20392 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20393 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20395 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20396 msgid "video"
20397 msgstr "vidéo"
20399 #: modules/misc/quartztext.c:85
20400 #, fuzzy
20401 msgid "Mac Text renderer"
20402 msgstr "Rendu du texte"
20404 #: modules/misc/quartztext.c:86
20405 #, fuzzy
20406 msgid "Quartz font renderer"
20407 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20409 #: modules/misc/rtsp.c:54
20410 msgid "RTSP host address"
20411 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20413 #: modules/misc/rtsp.c:56
20414 #, fuzzy
20415 msgid ""
20416 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20417 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20418 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20419 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20420 msgstr ""
20421 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20422 "l’interface RTSP écoutera...\n"
20423 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20424 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
20425 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20427 #: modules/misc/rtsp.c:61
20428 msgid "Maximum number of connections"
20429 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20431 #: modules/misc/rtsp.c:62
20432 msgid ""
20433 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20434 "0 means no limit."
20435 msgstr ""
20436 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
20437 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20439 #: modules/misc/rtsp.c:65
20440 #, fuzzy
20441 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20442 msgstr "Entrée TCP"
20444 #: modules/misc/rtsp.c:67
20445 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20446 msgstr ""
20448 #: modules/misc/rtsp.c:69
20449 msgid ""
20450 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20451 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20452 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20453 "The default is 5."
20454 msgstr ""
20456 #: modules/misc/rtsp.c:75
20457 msgid "RTSP VoD"
20458 msgstr "VoD RTSP"
20460 #: modules/misc/rtsp.c:76
20461 msgid "RTSP VoD server"
20462 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20464 #: modules/misc/screensaver.c:88
20465 msgid "X Screensaver disabler"
20466 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20468 #: modules/misc/svg.c:70
20469 msgid "SVG template file"
20470 msgstr "Fichier de format SVG"
20472 #: modules/misc/svg.c:71
20473 msgid ""
20474 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20475 msgstr ""
20476 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20477 "automatique de chaînes de caractères."
20479 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20480 msgid "C module that does nothing"
20481 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20483 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20484 msgid "Miscellaneous stress tests"
20485 msgstr "Tests de performance divers"
20487 #: modules/misc/win32text.c:93
20488 msgid "Win32 font renderer"
20489 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20491 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20492 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20493 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20495 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20496 msgid "Simple XML Parser"
20497 msgstr "Parseur XML simple"
20499 #: modules/mux/asf.c:53
20500 msgid "Title to put in ASF comments."
20501 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20503 #: modules/mux/asf.c:55
20504 msgid "Author to put in ASF comments."
20505 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20507 #: modules/mux/asf.c:57
20508 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20509 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20511 #: modules/mux/asf.c:58
20512 msgid "Comment"
20513 msgstr "Commentaire"
20515 #: modules/mux/asf.c:59
20516 msgid "Comment to put in ASF comments."
20517 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20519 #: modules/mux/asf.c:61
20520 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20521 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
20523 #: modules/mux/asf.c:62
20524 msgid "Packet Size"
20525 msgstr "Taille du paquet"
20527 #: modules/mux/asf.c:63
20528 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20529 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20531 #: modules/mux/asf.c:66
20532 msgid "ASF muxer"
20533 msgstr "Multiplexeur ASF"
20535 #: modules/mux/asf.c:544
20536 msgid "Unknown Video"
20537 msgstr "Vidéo inconnue"
20539 #: modules/mux/avi.c:47
20540 msgid "AVI muxer"
20541 msgstr "Multiplexeur AVI"
20543 #: modules/mux/dummy.c:45
20544 msgid "Dummy/Raw muxer"
20545 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20547 #: modules/mux/mp4.c:48
20548 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20549 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20551 #: modules/mux/mp4.c:50
20552 msgid ""
20553 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20554 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20555 "downloading."
20556 msgstr ""
20557 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20558 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20559 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20561 #: modules/mux/mp4.c:60
20562 msgid "MP4/MOV muxer"
20563 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
20565 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:148
20566 msgid "DTS delay (ms)"
20567 msgstr "Retard DTS (ms)"
20569 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20570 msgid ""
20571 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20572 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20573 "inside the client decoder."
20574 msgstr ""
20575 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20576 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20577 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20578 "décodage, sur le client."
20580 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20581 msgid "PES maximum size"
20582 msgstr "Taille PES maximale"
20584 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20585 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20586 msgstr ""
20587 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20590 msgid "PS muxer"
20591 msgstr "Multiplexeur PS"
20593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20594 msgid "Video PID"
20595 msgstr "Vidéo PID"
20597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20598 msgid ""
20599 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20600 "the video."
20601 msgstr ""
20602 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20603 "automatiquement celui de la vidéo."
20605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20606 msgid "Audio PID"
20607 msgstr "PID audio"
20609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20610 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20611 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20614 msgid "SPU PID"
20615 msgstr "PID SPU"
20617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20618 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20619 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20622 msgid "PMT PID"
20623 msgstr "PID de la PMT"
20625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20626 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20627 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20630 msgid "TS ID"
20631 msgstr "ID TS"
20633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20634 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20635 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20638 msgid "NET ID"
20639 msgstr "ID NET"
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20642 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20643 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20646 msgid "PMT Program numbers"
20647 msgstr "Numéro du programme PMT"
20649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20650 msgid ""
20651 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20652 "to be enabled."
20653 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20656 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20657 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20660 msgid ""
20661 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20662 "be enabled."
20663 msgstr ""
20664 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20665 "l’ES\" doit être activée."
20667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20668 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20669 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20672 msgid ""
20673 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20674 "be enabled."
20675 msgstr ""
20676 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20677 "l’ES\" doit être activée."
20679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20680 msgid "Set PID to ID of ES"
20681 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20684 msgid ""
20685 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20686 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20687 msgstr ""
20688 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20689 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20690 "et sortants."
20692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20693 msgid "Data alignment"
20694 msgstr "Alignement des données"
20696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20697 #, fuzzy
20698 msgid ""
20699 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20700 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20701 msgstr ""
20702 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20705 msgid "Shaping delay (ms)"
20706 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20709 msgid ""
20710 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20711 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20712 "especially for reference frames."
20713 msgstr ""
20714 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20715 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20716 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20719 msgid "Use keyframes"
20720 msgstr "Utiliser les images clés"
20722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20723 msgid ""
20724 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20725 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20726 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20727 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20728 "the biggest frames in the stream."
20729 msgstr ""
20730 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20731 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20732 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20733 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20734 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20735 "les images les plus volumineuses du flux."
20737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20738 msgid "PCR delay (ms)"
20739 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20742 msgid ""
20743 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20744 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20745 msgstr ""
20746 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20747 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
20750 msgid "Minimum B (deprecated)"
20751 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20754 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20755 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20758 msgid "Maximum B (deprecated)"
20759 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20762 msgid ""
20763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20764 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20765 "inside the client decoder."
20766 msgstr ""
20767 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20768 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20769 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20770 "décodage."
20772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20773 msgid "Crypt audio"
20774 msgstr "Cryptage audio"
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20777 msgid "Crypt audio using CSA"
20778 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20781 msgid "Crypt video"
20782 msgstr "Cryptage vidéo"
20784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
20785 msgid "Crypt video using CSA"
20786 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20789 msgid "CSA Key"
20790 msgstr "Clé CSA"
20792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
20793 msgid ""
20794 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20795 msgstr ""
20796 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20797 "octets hexadécimaux)."
20799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20800 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20801 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20804 #, fuzzy
20805 msgid ""
20806 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20807 "header from the value before encrypting."
20808 msgstr ""
20809 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20810 "de la valeur avant le chiffrage. "
20812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20813 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20814 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20816 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20817 msgid "Multipart JPEG muxer"
20818 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20820 #: modules/mux/ogg.c:52
20821 msgid "Ogg/OGM muxer"
20822 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20824 #: modules/mux/wav.c:46
20825 msgid "WAV muxer"
20826 msgstr "Multiplexeur WAV"
20828 #: modules/packetizer/copy.c:47
20829 msgid "Copy packetizer"
20830 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20832 #: modules/packetizer/h264.c:53
20833 msgid "H.264 video packetizer"
20834 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20836 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20837 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20838 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20840 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20841 msgid "MPEG4 video packetizer"
20842 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20844 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20845 msgid "Sync on Intra Frame"
20846 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20848 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20849 msgid ""
20850 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20851 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20852 msgstr ""
20853 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20854 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20855 "trouvée."
20857 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20858 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20859 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20861 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20862 #, fuzzy
20863 msgid "VC-1 packetizer"
20864 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20866 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20867 msgid "Bonjour services"
20868 msgstr "Services « Bonjour »"
20870 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20871 msgid "Bonjour"
20872 msgstr "Bonjour"
20874 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20875 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20876 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
20877 msgid "Devices"
20878 msgstr "Périphériques"
20880 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20881 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20882 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
20884 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20885 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20886 msgid "Podcasts"
20887 msgstr "Podcasts"
20889 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20890 msgid "SAP multicast address"
20891 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20893 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20894 msgid ""
20895 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20896 "However, you can specify a specific address."
20897 msgstr ""
20898 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20899 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20901 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20902 msgid "IPv4 SAP"
20903 msgstr "SAP IPv4"
20905 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20906 #, fuzzy
20907 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20908 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20910 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20911 msgid "IPv6 SAP"
20912 msgstr "SAP IPv6"
20914 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20915 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20916 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20918 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20919 msgid "IPv6 SAP scope"
20920 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20922 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20923 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20924 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20926 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20927 msgid "SAP timeout (seconds)"
20928 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20930 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20931 msgid ""
20932 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20933 msgstr ""
20934 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20935 "annonce n’est reçue."
20937 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20938 msgid "Try to parse the announce"
20939 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20941 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20942 msgid ""
20943 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20944 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20945 msgstr ""
20946 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20947 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20949 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20950 msgid "SAP Strict mode"
20951 msgstr "SAP mode strict"
20953 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20954 msgid ""
20955 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20956 "announcements."
20957 msgstr ""
20958 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20959 "standard."
20961 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20962 msgid "Use SAP cache"
20963 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20965 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20966 msgid ""
20967 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20968 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20969 msgstr ""
20970 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20971 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20972 "inexistants."
20974 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20975 msgid ""
20976 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20977 "announcements."
20978 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20980 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20981 msgid "SAP Announcements"
20982 msgstr "Annonces SAP"
20984 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20985 #, fuzzy
20986 msgid "SDP Descriptions parser"
20987 msgstr "Fichier de description"
20989 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
20990 msgid "Session"
20991 msgstr "Session"
20993 #: modules/services_discovery/sap.c:888
20994 msgid "Tool"
20995 msgstr "Outil"
20997 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20998 msgid "User"
20999 msgstr "Utilisateur"
21001 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21002 msgid "Les Guignols"
21003 msgstr ""
21005 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Canal +"
21008 msgstr " Annuler "
21010 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21011 #, fuzzy
21012 msgid "Shoutcast Radio"
21013 msgstr "Shoutcast"
21015 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21016 #, fuzzy
21017 msgid "Shoutcast TV"
21018 msgstr "Shoutcast"
21020 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21021 msgid "Freebox TV"
21022 msgstr ""
21024 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21025 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21026 #, fuzzy
21027 msgid "French TV"
21028 msgstr "Français"
21030 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21031 msgid "Shoutcast radio listings"
21032 msgstr "Shoutcast"
21034 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Shoutcast TV listings"
21037 msgstr "Shoutcast"
21039 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21040 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21041 msgstr ""
21043 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
21044 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21045 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21047 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
21048 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
21049 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
21051 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21052 #, fuzzy
21053 msgid "Autodel"
21054 msgstr "Auto"
21056 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21057 #, fuzzy
21058 msgid "Automatically add/delete input streams"
21059 msgstr "Recherche des métadonnées"
21061 #: modules/stream_out/bridge.c:42
21062 msgid ""
21063 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21064 "this stream later."
21065 msgstr ""
21066 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21067 "\"retrouver\" par la suite."
21069 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21070 #, fuzzy
21071 msgid ""
21072 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21073 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21074 "need to raise caching values."
21075 msgstr ""
21076 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21077 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21078 "cache de fichier et les autres caches."
21080 #: modules/stream_out/bridge.c:50
21081 msgid "ID Offset"
21082 msgstr "Décalage d’ID"
21084 #: modules/stream_out/bridge.c:51
21085 msgid ""
21086 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21087 "IDs bridge_in will register."
21088 msgstr ""
21089 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21090 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
21092 #: modules/stream_out/bridge.c:63
21093 msgid "Bridge"
21094 msgstr "Pont"
21096 #: modules/stream_out/bridge.c:64
21097 msgid "Bridge stream output"
21098 msgstr "Flux de sortie de pont"
21100 #: modules/stream_out/bridge.c:66
21101 msgid "Bridge out"
21102 msgstr "Pont sortant"
21104 #: modules/stream_out/bridge.c:77
21105 msgid "Bridge in"
21106 msgstr "Pont entrant"
21108 #: modules/stream_out/description.c:54
21109 msgid "Description stream output"
21110 msgstr "Flux de sortie de description"
21112 #: modules/stream_out/display.c:42
21113 msgid "Enable/disable audio rendering."
21114 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21116 #: modules/stream_out/display.c:44
21117 msgid "Enable/disable video rendering."
21118 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21120 #: modules/stream_out/display.c:46
21121 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21122 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21124 #: modules/stream_out/display.c:55
21125 msgid "Display stream output"
21126 msgstr "Affiche le flux"
21128 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21129 msgid "Duplicate stream output"
21130 msgstr "Duplique le flux"
21132 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21133 msgid "Output access method"
21134 msgstr "Méthode de sortie"
21136 #: modules/stream_out/es.c:43
21137 msgid "This is the default output access method that will be used."
21138 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21140 #: modules/stream_out/es.c:45
21141 msgid "Audio output access method"
21142 msgstr "Module de sortie audio"
21144 #: modules/stream_out/es.c:47
21145 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21146 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21148 #: modules/stream_out/es.c:48
21149 msgid "Video output access method"
21150 msgstr "Module de sortie vidéo"
21152 #: modules/stream_out/es.c:50
21153 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21154 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21156 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21157 msgid "Output muxer"
21158 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21160 #: modules/stream_out/es.c:54
21161 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21162 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21164 #: modules/stream_out/es.c:55
21165 msgid "Audio output muxer"
21166 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21168 #: modules/stream_out/es.c:57
21169 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21170 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21172 #: modules/stream_out/es.c:58
21173 msgid "Video output muxer"
21174 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21176 #: modules/stream_out/es.c:60
21177 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21178 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21180 #: modules/stream_out/es.c:62
21181 msgid "Output URL"
21182 msgstr "URL de sortie"
21184 #: modules/stream_out/es.c:64
21185 msgid "This is the default output URI."
21186 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21188 #: modules/stream_out/es.c:65
21189 msgid "Audio output URL"
21190 msgstr "URL de sortie audio"
21192 #: modules/stream_out/es.c:67
21193 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21194 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21196 #: modules/stream_out/es.c:68
21197 msgid "Video output URL"
21198 msgstr "URL de sortie vidéo"
21200 #: modules/stream_out/es.c:70
21201 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21202 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21204 #: modules/stream_out/es.c:79
21205 msgid "Elementary stream output"
21206 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21208 #: modules/stream_out/es.c:372 modules/stream_out/es.c:386
21209 #, c-format
21210 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21211 msgstr ""
21213 #: modules/stream_out/gather.c:44
21214 msgid "Gathering stream output"
21215 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
21218 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21219 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21222 msgid "Sample aspect ratio"
21223 msgstr "Format d’écran de la source"
21225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21226 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21227 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148 modules/stream_out/transcode.c:87
21230 msgid "Video filter"
21231 msgstr "Filtre vidéo"
21233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150
21234 #, fuzzy
21235 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21236 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
21238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21239 #, fuzzy
21240 msgid "Image chroma"
21241 msgstr "Format de l’image"
21243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21244 msgid ""
21245 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21246 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21247 msgstr ""
21249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159
21250 #, fuzzy
21251 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21252 msgstr "Transparence du logo"
21254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161 modules/video_filter/marq.c:103
21255 #: modules/video_filter/rss.c:142
21256 msgid "X offset"
21257 msgstr "Décalage horizontal"
21259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163
21260 #, fuzzy
21261 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21262 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165 modules/video_filter/marq.c:105
21265 #: modules/video_filter/rss.c:144
21266 msgid "Y offset"
21267 msgstr "Décalage vertical"
21269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167
21270 #, fuzzy
21271 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21272 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
21275 msgid "Mosaic bridge"
21276 msgstr "Mosaïque"
21278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21279 msgid "Mosaic bridge stream output"
21280 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21282 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21283 msgid "SDP"
21284 msgstr "SDP"
21286 #: modules/stream_out/rtp.c:75
21287 msgid ""
21288 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21289 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21290 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21291 "SDP to be announced via SAP."
21292 msgstr ""
21293 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
21294 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21295 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21297 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
21298 msgid "SAP announcing"
21299 msgstr "Annonce SAP"
21301 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
21302 msgid "Announce this session with SAP."
21303 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21305 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21306 msgid "Muxer"
21307 msgstr "Multiplexeur :"
21309 #: modules/stream_out/rtp.c:83
21310 msgid ""
21311 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21312 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21313 msgstr ""
21314 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21315 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21317 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
21318 msgid "Session name"
21319 msgstr "Nom de session"
21321 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
21322 msgid ""
21323 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21324 "Descriptor)."
21325 msgstr ""
21326 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21328 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
21329 msgid "Session description"
21330 msgstr "Description de session"
21332 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
21333 #, fuzzy
21334 msgid ""
21335 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21336 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21337 msgstr ""
21338 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
21339 "Session)."
21341 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
21342 msgid "Session URL"
21343 msgstr "URL de session"
21345 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
21346 msgid ""
21347 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21348 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21349 "(Session Descriptor)."
21350 msgstr ""
21351 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21352 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21353 "(Descripteur de Session)."
21355 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
21356 msgid "Session email"
21357 msgstr "Courriel de session"
21359 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
21360 msgid ""
21361 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21362 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21363 msgstr ""
21364 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21365 "(Descripteur de Session)."
21367 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Session phone number"
21370 msgstr "Nom de session"
21372 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
21373 #, fuzzy
21374 msgid ""
21375 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21376 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21377 msgstr ""
21378 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21379 "(Descripteur de Session)."
21381 #: modules/stream_out/rtp.c:110
21382 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21383 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21385 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21386 msgid "Audio port"
21387 msgstr "Port audio"
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:113
21390 msgid ""
21391 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21392 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21394 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21395 msgid "Video port"
21396 msgstr "Port vidéo"
21398 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21399 msgid ""
21400 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21401 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21403 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21404 msgid ""
21405 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
21406 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
21407 "in default)."
21408 msgstr ""
21409 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
21410 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
21412 #: modules/stream_out/rtp.c:124
21413 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21414 msgstr ""
21416 #: modules/stream_out/rtp.c:126
21417 msgid ""
21418 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21419 "packets."
21420 msgstr ""
21422 #: modules/stream_out/rtp.c:129
21423 msgid "Transport protocol"
21424 msgstr ""
21426 #: modules/stream_out/rtp.c:131
21427 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21428 msgstr ""
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:141
21431 msgid "MP4A LATM"
21432 msgstr "MP4A LATM"
21434 #: modules/stream_out/rtp.c:143
21435 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21436 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21438 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21439 msgid "RTP stream output"
21440 msgstr "Flux de sortie RTP"
21442 #: modules/stream_out/standard.c:47
21443 #, fuzzy
21444 msgid "Output method to use for the stream."
21445 msgstr ""
21446 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21448 #: modules/stream_out/standard.c:50
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Muxer to use for the stream."
21451 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
21453 #: modules/stream_out/standard.c:51
21454 msgid "Output destination"
21455 msgstr "Destination"
21457 #: modules/stream_out/standard.c:53
21458 #, fuzzy
21459 msgid ""
21460 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21461 msgstr "URL de destination à utiliser."
21463 #: modules/stream_out/standard.c:54
21464 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21465 msgstr ""
21467 #: modules/stream_out/standard.c:56
21468 msgid ""
21469 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21470 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21471 msgstr ""
21473 #: modules/stream_out/standard.c:58
21474 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21475 msgstr ""
21477 #: modules/stream_out/standard.c:60
21478 msgid ""
21479 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21480 "overrides this"
21481 msgstr ""
21483 #: modules/stream_out/standard.c:67
21484 msgid "Session groupname"
21485 msgstr "Nom du groupe de session"
21487 #: modules/stream_out/standard.c:69
21488 msgid ""
21489 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21490 "if you choose to use SAP."
21491 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21493 #: modules/stream_out/standard.c:101
21494 msgid "Standard stream output"
21495 msgstr "Flux de sortie standard"
21497 #: modules/stream_out/switcher.c:86
21498 msgid "Files"
21499 msgstr "Fichiers"
21501 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21502 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21503 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21505 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21506 msgid "Sizes"
21507 msgstr "Tailles"
21509 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21510 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21511 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21513 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21514 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21515 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21517 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21518 msgid "Command UDP port"
21519 msgstr "Port UDP de commande"
21521 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21522 msgid "UDP port to listen to for commands."
21523 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21525 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21526 msgid "Command"
21527 msgstr "Commande"
21529 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21530 msgid "Initial command to execute."
21531 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21533 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21534 msgid "GOP size"
21535 msgstr "Taille du GOP"
21537 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21538 msgid "Number of P frames between two I frames."
21539 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21541 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21542 msgid "Quantizer scale"
21543 msgstr "Echelle de quantisateur"
21545 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21546 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21547 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
21549 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21550 msgid "Mute audio"
21551 msgstr "Muter l’audio"
21553 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21554 msgid "Mute audio when command is not 0."
21555 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21557 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21558 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21559 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21561 #: modules/stream_out/transcode.c:53
21562 msgid "Video encoder"
21563 msgstr "Encodeur vidéo"
21565 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21566 msgid ""
21567 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21568 "options)."
21569 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21571 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21572 msgid "Destination video codec"
21573 msgstr "Codec vidéo de destination"
21575 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21576 msgid "This is the video codec that will be used."
21577 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21579 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21580 msgid "Video bitrate"
21581 msgstr "Débit vidéo"
21583 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21584 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21585 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21587 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21588 msgid "Video scaling"
21589 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21592 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21593 msgstr ""
21594 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21596 #: modules/stream_out/transcode.c:66
21597 msgid "Video frame-rate"
21598 msgstr "Débit d’images vidéo"
21600 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21601 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21602 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21604 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21605 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21606 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21608 #: modules/stream_out/transcode.c:74
21609 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21610 msgstr ""
21611 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21613 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21614 msgid "Maximum video width"
21615 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21617 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21618 msgid "Maximum output video width."
21619 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21621 #: modules/stream_out/transcode.c:84
21622 msgid "Maximum video height"
21623 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21625 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21626 msgid "Maximum output video height."
21627 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21629 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21630 msgid ""
21631 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21632 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21633 msgstr ""
21634 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21635 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21637 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21638 msgid "Audio encoder"
21639 msgstr "Encodeur audio"
21641 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21642 msgid ""
21643 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21644 "options)."
21645 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21647 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21648 msgid "Destination audio codec"
21649 msgstr "Codec audio de destination"
21651 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21652 msgid "This is the audio codec that will be used."
21653 msgstr "Codec audio à utiliser"
21655 #: modules/stream_out/transcode.c:99
21656 msgid "Audio bitrate"
21657 msgstr "Débit audio"
21659 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21660 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21661 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21663 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21664 msgid "Audio sample rate"
21665 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
21667 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21668 msgid ""
21669 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21670 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21672 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21673 msgid "Audio channels"
21674 msgstr "Canaux audio"
21676 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21677 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21678 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21680 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21681 #, fuzzy
21682 msgid "Audio filter"
21683 msgstr "Filtres audio"
21685 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21686 #, fuzzy
21687 msgid ""
21688 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21689 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21690 msgstr ""
21691 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21692 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21694 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21695 msgid "Subtitles encoder"
21696 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21698 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21699 msgid ""
21700 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21701 "options)."
21702 msgstr ""
21703 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21704 "configurer ses options associées."
21706 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21707 msgid "Destination subtitles codec"
21708 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21710 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21711 #, fuzzy
21712 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21713 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
21715 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21716 msgid ""
21717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21719 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21720 "of subpicture modules"
21721 msgstr ""
21722 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21723 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21724 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21726 #: modules/stream_out/transcode.c:128 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21727 msgid "OSD menu"
21728 msgstr "Menu OSD"
21730 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21731 msgid ""
21732 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21733 msgstr ""
21734 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21735 "osdmenu."
21737 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21738 msgid "Number of threads"
21739 msgstr "Nombre de threads"
21741 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21742 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21743 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21745 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21746 msgid "High priority"
21747 msgstr "Priorité élevée"
21749 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21750 msgid ""
21751 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21752 msgstr ""
21753 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21754 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21756 #: modules/stream_out/transcode.c:140
21757 msgid "Synchronise on audio track"
21758 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21760 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21761 msgid ""
21762 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21763 "on the audio track."
21764 msgstr ""
21765 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21766 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21768 #: modules/stream_out/transcode.c:146
21769 #, fuzzy
21770 msgid ""
21771 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21772 "rate."
21773 msgstr ""
21774 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
21775 "d’encodage."
21777 #: modules/stream_out/transcode.c:161
21778 msgid "Transcode stream output"
21779 msgstr "Transcode le flux"
21781 #: modules/stream_out/transcode.c:215
21782 msgid "Overlays/Subtitles"
21783 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21785 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21786 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21787 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21789 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:53
21790 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21791 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21792 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21793 msgid "Conversions from "
21794 msgstr "Conversions de "
21796 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
21797 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21798 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21800 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:76
21801 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21802 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21804 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:81
21805 #, fuzzy
21806 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21807 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21809 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:56 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21810 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21811 msgid "MMX conversions from "
21812 msgstr "Conversions MMX de "
21814 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21815 #, fuzzy
21816 msgid "SSE2 conversions from "
21817 msgstr "Conversions MMX de "
21819 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21820 msgid "AltiVec conversions from "
21821 msgstr "Conversions Altivec de "
21823 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21824 msgid ""
21825 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21826 "threshold value will be the brighness defined below."
21827 msgstr ""
21828 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21829 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21831 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21832 msgid "Image contrast (0-2)"
21833 msgstr "Contraste (0-2)"
21835 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21836 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21837 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21839 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21840 msgid "Image hue (0-360)"
21841 msgstr "Teinte (0-360)"
21843 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21844 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21845 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21847 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21848 msgid "Image saturation (0-3)"
21849 msgstr "Saturation (0-3)"
21851 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21852 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21853 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21855 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21856 msgid "Image brightness (0-2)"
21857 msgstr "Brillance (0-2)"
21859 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21860 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21861 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21863 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21864 msgid "Image gamma (0-10)"
21865 msgstr "Gamma (0-10)"
21867 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21868 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21869 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21871 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21872 msgid "Image properties filter"
21873 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21875 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21876 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21877 msgstr ""
21879 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21880 #, fuzzy
21881 msgid "Transparency mask"
21882 msgstr "Transparence"
21884 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21885 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21886 msgstr ""
21888 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21889 #, fuzzy
21890 msgid "Alpha mask video filter"
21891 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21893 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Alpha mask"
21896 msgstr "Ajustement d’image"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21899 msgid ""
21900 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
21901 "connected to your computer.\n"
21902 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
21903 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
21904 "\n"
21905 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21906 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21907 "\n"
21908 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
21909 "where you can get the required parts and so on.\n"
21910 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21911 "live action..."
21912 msgstr ""
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21915 #, fuzzy
21916 msgid "Save Debug Frames"
21917 msgstr "Image par Image"
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21920 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21921 msgstr ""
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21924 msgid "Debug Frame Folder"
21925 msgstr ""
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21928 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21929 msgstr ""
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21932 #, fuzzy
21933 msgid "Extracted Image Width"
21934 msgstr "Ajustement d’image"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21937 msgid ""
21938 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21939 msgstr ""
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21942 #, fuzzy
21943 msgid "Extracted Image Height"
21944 msgstr "Hauteur du pic"
21946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21947 msgid ""
21948 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21949 msgstr ""
21951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21952 #, fuzzy
21953 msgid "use Pause Color"
21954 msgstr "Pause seulement"
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21957 msgid ""
21958 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21959 "another beer?)"
21960 msgstr ""
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21963 #, fuzzy
21964 msgid "Pause-Red"
21965 msgstr "En Pause"
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21968 msgid "the red component of pause color"
21969 msgstr ""
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21972 #, fuzzy
21973 msgid "Pause-Green"
21974 msgstr "Vert"
21976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21977 msgid "the green component of pause color"
21978 msgstr ""
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21981 #, fuzzy
21982 msgid "Pause-Blue"
21983 msgstr "Pause"
21985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21986 msgid "the blue component of pause color"
21987 msgstr ""
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21990 msgid "Pause-Fadesteps"
21991 msgstr ""
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21994 msgid ""
21995 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21999 #, fuzzy
22000 msgid "End-Red"
22001 msgstr "Rouge"
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22004 msgid "the red component of the shutdown color"
22005 msgstr ""
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22008 #, fuzzy
22009 msgid "End-Green"
22010 msgstr "Vert"
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22013 msgid "the green component of the shutdown color"
22014 msgstr ""
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22017 #, fuzzy
22018 msgid "End-Blue"
22019 msgstr "Bleu"
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22022 msgid "the blue component of the shutdown color"
22023 msgstr ""
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22026 msgid "End-Fadesteps"
22027 msgstr ""
22029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22030 msgid ""
22031 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22032 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22033 msgstr ""
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22036 msgid "Use Software White adjust"
22037 msgstr ""
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22040 msgid ""
22041 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
22042 msgstr ""
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22045 #, fuzzy
22046 msgid "White Red"
22047 msgstr "Blanc"
22049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
22050 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22051 msgstr ""
22053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22054 #, fuzzy
22055 msgid "White Green"
22056 msgstr "Blanc"
22058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22059 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22060 msgstr ""
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22063 #, fuzzy
22064 msgid "White Blue"
22065 msgstr "Blanc"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
22068 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22069 msgstr ""
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22072 msgid "Serial Port/Device"
22073 msgstr ""
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22076 msgid ""
22077 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
22078 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
22079 msgstr ""
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22082 msgid "Edge Weightning"
22083 msgstr ""
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22086 msgid ""
22087 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
22088 "the frame"
22089 msgstr ""
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22092 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
22093 msgstr ""
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22096 #, fuzzy
22097 msgid "Darkness Limit"
22098 msgstr "Masquage d’obscurité"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22101 msgid ""
22102 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
22103 "than one for letterboxed videos"
22104 msgstr ""
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22107 #, fuzzy
22108 msgid "Hue windowing"
22109 msgstr "fenêtre1"
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22113 #, fuzzy
22114 msgid "used for statistics"
22115 msgstr "Collecter des statistiques"
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22118 #, fuzzy
22119 msgid "Sat windowing"
22120 msgstr "fenêtre1"
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Filter length (ms)"
22125 msgstr "Filtres"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22128 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
22129 msgstr ""
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22132 #, fuzzy
22133 msgid "Filter threshold"
22134 msgstr "Seuil de mouvement"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22137 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
22138 msgstr ""
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22141 msgid "Filter Smoothness %"
22142 msgstr ""
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22145 msgid "Filter Smoothness"
22146 msgstr ""
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Filtermode"
22151 msgstr "Filtres"
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22154 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22155 msgstr ""
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22158 #, fuzzy
22159 msgid "No Filtering"
22160 msgstr "Filtres vidéo"
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22163 #, fuzzy
22164 msgid "Combined"
22165 msgstr "Comédie"
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22168 #, fuzzy
22169 msgid "Percent"
22170 msgstr "Préréglages"
22172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22173 #, fuzzy
22174 msgid "Framedelay"
22175 msgstr "Débit d’images"
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22178 msgid ""
22179 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
22180 "the trick"
22181 msgstr ""
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22184 #, fuzzy
22185 msgid "Channel summary"
22186 msgstr "Mélangeur de canaux"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22189 #, fuzzy
22190 msgid "Channel left"
22191 msgstr "Nom du canal"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22194 #, fuzzy
22195 msgid "Channel right"
22196 msgstr "Canal"
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22199 #, fuzzy
22200 msgid "Channel top"
22201 msgstr "Canal"
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Channel bottom"
22206 msgstr "Nom du canal"
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22209 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
22210 msgstr ""
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22213 #, fuzzy
22214 msgid "disabled"
22215 msgstr "Désactiver"
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22218 #, fuzzy
22219 msgid "summary"
22220 msgstr "Résumé"
22222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22223 #, fuzzy
22224 msgid "left"
22225 msgstr "Gauche"
22227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22228 #, fuzzy
22229 msgid "right"
22230 msgstr "Droite"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22233 #, fuzzy
22234 msgid "top"
22235 msgstr "Stop"
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22238 #, fuzzy
22239 msgid "bottom"
22240 msgstr "Bas"
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22243 msgid "summary gradient"
22244 msgstr ""
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22247 #, fuzzy
22248 msgid "left gradient"
22249 msgstr "Gradient"
22251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22252 #, fuzzy
22253 msgid "right gradient"
22254 msgstr "Gradient"
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22257 #, fuzzy
22258 msgid "top gradient"
22259 msgstr "Gradient"
22261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22262 #, fuzzy
22263 msgid "bottom gradient"
22264 msgstr "Gradient"
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22267 msgid ""
22268 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22269 msgstr ""
22271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22272 #, fuzzy
22273 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22274 msgstr "Nom de fichier de la Police"
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22277 msgid ""
22278 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
22279 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
22280 msgstr ""
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22283 msgid "Use buildin AtmoLight"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22287 msgid ""
22288 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
22289 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
22290 msgstr ""
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22293 msgid "AtmoLight Filter"
22294 msgstr ""
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22297 msgid "AtmoLight"
22298 msgstr ""
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
22301 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
22302 msgstr ""
22304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22305 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
22306 msgstr ""
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22309 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22310 msgstr ""
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22313 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22314 msgstr ""
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
22317 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
22318 msgstr ""
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
22321 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22322 msgstr ""
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
22325 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22326 msgstr ""
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
22329 msgid "Change gradients"
22330 msgstr ""
22332 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22333 #, fuzzy
22334 msgid "Number of time to blend"
22335 msgstr "Nombre de bandes"
22337 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22338 #, fuzzy
22339 msgid "The number of time the blend will be performed"
22340 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
22342 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22343 #, fuzzy
22344 msgid "Alpha of the blended image"
22345 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
22347 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22348 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22349 msgstr ""
22351 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22352 msgid "Image to be blended onto"
22353 msgstr ""
22355 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22356 #, fuzzy
22357 msgid "The image which will be used to blend onto"
22358 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
22360 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22361 #, fuzzy
22362 msgid "Chroma for the base image"
22363 msgstr "Permet de rogner l’image"
22365 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22366 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22367 msgstr ""
22369 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22370 msgid "Image which will be blended."
22371 msgstr ""
22373 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22374 msgid "The image blended onto the base image"
22375 msgstr ""
22377 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22378 #, fuzzy
22379 msgid "Chroma for the blend image"
22380 msgstr "Permet de rogner l’image"
22382 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22383 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22384 msgstr ""
22386 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22387 msgid "Blending benchmark filter"
22388 msgstr ""
22390 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22391 msgid "blendbench"
22392 msgstr ""
22394 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22395 #, fuzzy
22396 msgid "Benchmarking"
22397 msgstr "Masquage de bordure"
22399 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22400 #, fuzzy
22401 msgid "Base image"
22402 msgstr "Flux d’images"
22404 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22405 #, fuzzy
22406 msgid "Blend image"
22407 msgstr "Flux d’images"
22409 #: modules/video_filter/blend.c:100
22410 msgid "Video pictures blending"
22411 msgstr "Mélange d’images"
22413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22414 #, fuzzy
22415 msgid ""
22416 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22417 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22418 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
22419 "default)."
22420 msgstr ""
22421 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22422 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
22423 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22424 "fondue (bleu par défaut)."
22426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22427 msgid "Bluescreen U value"
22428 msgstr "Valeur U de la couleur"
22430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22431 msgid ""
22432 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22433 "Defaults to 120 for blue."
22434 msgstr ""
22435 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
22436 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22438 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22439 msgid "Bluescreen V value"
22440 msgstr "Valeur V de la couleur"
22442 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22443 msgid ""
22444 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22445 "Defaults to 90 for blue."
22446 msgstr ""
22447 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
22448 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22451 msgid "Bluescreen U tolerance"
22452 msgstr "Tolérance U"
22454 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22455 msgid ""
22456 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22457 "value between 10 and 20 seems sensible."
22458 msgstr ""
22459 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22460 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22462 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22463 msgid "Bluescreen V tolerance"
22464 msgstr "Tolérance V"
22466 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22467 msgid ""
22468 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22469 "value between 10 and 20 seems sensible."
22470 msgstr ""
22471 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22472 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22474 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22475 #, fuzzy
22476 msgid "Bluescreen video filter"
22477 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22480 msgid "Bluescreen"
22481 msgstr "Ecran bleu"
22483 #: modules/video_filter/chain.c:48
22484 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22485 msgstr ""
22487 #: modules/video_filter/clone.c:59
22488 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22489 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22491 #: modules/video_filter/clone.c:62
22492 msgid "Video output modules"
22493 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22495 #: modules/video_filter/clone.c:63
22496 msgid ""
22497 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22498 "separated list of modules."
22499 msgstr ""
22500 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22501 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22503 #: modules/video_filter/clone.c:69
22504 msgid "Clone video filter"
22505 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22507 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
22508 #, fuzzy
22509 msgid ""
22510 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22511 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22512 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22513 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22514 msgstr ""
22515 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
22516 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
22517 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
22518 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22520 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
22521 #, fuzzy
22522 msgid "Color threshold filter"
22523 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22525 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Saturaton threshold"
22528 msgstr "Seuil de mouvement"
22530 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
22531 #, fuzzy
22532 msgid "Similarity threshold"
22533 msgstr "Seuil de mouvement"
22535 #: modules/video_filter/crop.c:73
22536 msgid "Crop geometry (pixels)"
22537 msgstr "Zone à réduire"
22539 #: modules/video_filter/crop.c:74
22540 msgid ""
22541 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22542 "<left offset> + <top offset>."
22543 msgstr ""
22544 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22545 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22547 #: modules/video_filter/crop.c:76
22548 msgid "Automatic cropping"
22549 msgstr "Réduction automatique"
22551 #: modules/video_filter/crop.c:77
22552 #, fuzzy
22553 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22554 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22556 #: modules/video_filter/crop.c:80
22557 msgid "Ratio max (x 1000)"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/video_filter/crop.c:81
22561 msgid ""
22562 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22563 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22564 "4/3."
22565 msgstr ""
22567 #: modules/video_filter/crop.c:83
22568 #, fuzzy
22569 msgid "Manual ratio"
22570 msgstr "Saturation"
22572 #: modules/video_filter/crop.c:84
22573 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22574 msgstr ""
22576 #: modules/video_filter/crop.c:86
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Number of images for change"
22579 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22581 #: modules/video_filter/crop.c:87
22582 msgid ""
22583 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22584 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22585 "trigger recrop."
22586 msgstr ""
22588 #: modules/video_filter/crop.c:89
22589 #, fuzzy
22590 msgid "Number of lines for change"
22591 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22593 #: modules/video_filter/crop.c:90
22594 msgid ""
22595 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22596 "that ratio changed and trigger recrop."
22597 msgstr ""
22599 #: modules/video_filter/crop.c:92
22600 #, fuzzy
22601 msgid "Number of non black pixels "
22602 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22604 #: modules/video_filter/crop.c:93
22605 msgid ""
22606 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22607 msgstr ""
22609 #: modules/video_filter/crop.c:96
22610 msgid "Skip percentage (%)"
22611 msgstr ""
22613 #: modules/video_filter/crop.c:97
22614 msgid ""
22615 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22616 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22617 msgstr ""
22619 #: modules/video_filter/crop.c:99
22620 #, fuzzy
22621 msgid "Luminance threshold "
22622 msgstr "Seuil de luminosité"
22624 #: modules/video_filter/crop.c:100
22625 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22626 msgstr ""
22628 #: modules/video_filter/crop.c:104
22629 msgid "Crop video filter"
22630 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22632 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22633 #, fuzzy
22634 msgid "Cropping failed"
22635 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22637 #: modules/video_filter/crop.c:382 modules/video_filter/crop.c:476
22638 #, fuzzy
22639 msgid "VLC could not open the video output module."
22640 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22643 msgid "Deinterlace mode"
22644 msgstr "Mode de désentrelacement"
22646 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
22647 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22648 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22650 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22651 msgid "Streaming deinterlace mode"
22652 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22654 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22655 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22656 msgstr ""
22657 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22659 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
22660 msgid "Deinterlacing video filter"
22661 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22663 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22664 #, fuzzy
22665 msgid "Input FIFO"
22666 msgstr "Entrée"
22668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22669 msgid "FIFO which will be read for commands"
22670 msgstr ""
22672 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22673 #, fuzzy
22674 msgid "Output FIFO"
22675 msgstr "Sortie"
22677 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22678 #, fuzzy
22679 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22680 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
22682 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22683 #, fuzzy
22684 msgid "Dynamic video overlay"
22685 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
22687 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22688 #, fuzzy
22689 msgid "Overlay"
22690 msgstr "Overlays"
22692 #: modules/video_filter/erase.c:54
22693 #, fuzzy
22694 msgid "Image mask"
22695 msgstr "Ajustement d’image"
22697 #: modules/video_filter/erase.c:55
22698 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22699 msgstr ""
22701 #: modules/video_filter/erase.c:58
22702 #, fuzzy
22703 msgid "X coordinate of the mask."
22704 msgstr "Position X du logo"
22706 #: modules/video_filter/erase.c:60
22707 #, fuzzy
22708 msgid "Y coordinate of the mask."
22709 msgstr "Position Y du logo"
22711 #: modules/video_filter/erase.c:65
22712 #, fuzzy
22713 msgid "Erase video filter"
22714 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22716 #: modules/video_filter/erase.c:66
22717 #, fuzzy
22718 msgid "Erase"
22719 msgstr "Récupérer les informations"
22721 #: modules/video_filter/extract.c:63
22722 #, fuzzy
22723 msgid "RGB component to extract"
22724 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22726 #: modules/video_filter/extract.c:64
22727 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22728 msgstr ""
22730 #: modules/video_filter/extract.c:75
22731 #, fuzzy
22732 msgid "Extract RGB component video filter"
22733 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22735 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22736 #, fuzzy
22737 msgid "video-filter-event"
22738 msgstr "Filtre vidéo"
22740 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
22741 msgid "Gaussian's std deviation"
22742 msgstr ""
22744 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
22745 msgid ""
22746 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22747 "to 3*sigma away in any direction."
22748 msgstr ""
22750 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22751 #, fuzzy
22752 msgid "Gaussian blur video filter"
22753 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22755 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
22756 #, fuzzy
22757 msgid "Gaussian Blur"
22758 msgstr "Russe"
22760 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22761 msgid "Distort mode"
22762 msgstr "Mode de distorsion"
22764 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22765 #, fuzzy
22766 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22767 msgstr ""
22768 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
22769 "psychedelic »."
22771 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22772 msgid "Gradient image type"
22773 msgstr "Type de gradient"
22775 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22776 msgid ""
22777 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22778 "keep colors."
22779 msgstr ""
22780 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22782 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22783 msgid "Apply cartoon effect"
22784 msgstr "Effet dessin animé"
22786 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22787 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22788 msgstr ""
22789 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22790 "et \"edge\""
22792 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22793 msgid "Edge"
22794 msgstr "Contours"
22796 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22797 msgid "Hough"
22798 msgstr "Lignes"
22800 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22801 #, fuzzy
22802 msgid "Gradient video filter"
22803 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22805 #: modules/video_filter/grain.c:53
22806 #, fuzzy
22807 msgid "Grain video filter"
22808 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22810 #: modules/video_filter/grain.c:54
22811 #, fuzzy
22812 msgid "Grain"
22813 msgstr "Gradient"
22815 #: modules/video_filter/invert.c:50
22816 msgid "Invert video filter"
22817 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22819 #: modules/video_filter/invert.c:51
22820 msgid "Color inversion"
22821 msgstr "Inversion des couleurs"
22823 #: modules/video_filter/logo.c:71
22824 msgid "Logo filenames"
22825 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22827 #: modules/video_filter/logo.c:72
22828 msgid ""
22829 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22830 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22831 "simply enter its filename."
22832 msgstr ""
22833 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22834 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22835 "entrez son chemin."
22837 #: modules/video_filter/logo.c:75
22838 msgid "Logo animation # of loops"
22839 msgstr "Nombre de boucles"
22841 #: modules/video_filter/logo.c:76
22842 #, fuzzy
22843 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22844 msgstr ""
22845 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22846 "désactivé"
22848 #: modules/video_filter/logo.c:78
22849 msgid "Logo individual image time in ms"
22850 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22852 #: modules/video_filter/logo.c:79
22853 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22854 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22856 #: modules/video_filter/logo.c:82
22857 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22858 msgstr ""
22859 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22861 #: modules/video_filter/logo.c:85
22862 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22863 msgstr ""
22864 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22866 #: modules/video_filter/logo.c:87
22867 msgid "Transparency of the logo"
22868 msgstr "Transparence du logo"
22870 #: modules/video_filter/logo.c:88
22871 msgid ""
22872 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22873 "opacity)."
22874 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22876 #: modules/video_filter/logo.c:90
22877 msgid "Logo position"
22878 msgstr "Position du logo"
22880 #: modules/video_filter/logo.c:92
22881 msgid ""
22882 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22883 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22884 msgstr ""
22885 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22886 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22887 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22889 #: modules/video_filter/logo.c:104
22890 msgid "Logo video filter"
22891 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22893 #: modules/video_filter/logo.c:106
22894 msgid "Logo overlay"
22895 msgstr "Incrustation d’un logo"
22897 #: modules/video_filter/logo.c:127
22898 msgid "Logo sub filter"
22899 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22901 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22902 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22903 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22905 #: modules/video_filter/marq.c:88
22906 msgid ""
22907 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22908 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22909 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22910 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22911 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22912 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22913 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22914 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22915 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22916 msgstr ""
22918 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22919 msgid "X offset, from the left screen edge."
22920 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22922 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22923 msgid "Y offset, down from the top."
22924 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22926 #: modules/video_filter/marq.c:107
22927 msgid "Timeout"
22928 msgstr "Délai d’expiration"
22930 #: modules/video_filter/marq.c:108
22931 msgid ""
22932 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22933 "(remains forever)."
22934 msgstr ""
22935 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22936 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22938 #: modules/video_filter/marq.c:111
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Refresh period in ms"
22941 msgstr "Rafraîchir la liste"
22943 #: modules/video_filter/marq.c:112
22944 msgid ""
22945 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22946 "using meta data or time format string sequences."
22947 msgstr ""
22949 #: modules/video_filter/marq.c:128
22950 msgid "Marquee position"
22951 msgstr "Position du texte"
22953 #: modules/video_filter/marq.c:130
22954 msgid ""
22955 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22956 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22957 "6 = top-right)."
22958 msgstr ""
22959 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22960 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22961 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22963 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22964 msgid "Misc"
22965 msgstr "Divers"
22967 #: modules/video_filter/marq.c:175
22968 msgid "Marquee display"
22969 msgstr "Texte"
22971 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22972 msgid ""
22973 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22974 "opaque (default)."
22975 msgstr ""
22976 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22977 "défaut)."
22979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22980 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22981 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22984 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22985 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22988 msgid "Top left corner X coordinate"
22989 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22992 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22993 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22996 msgid "Top left corner Y coordinate"
22997 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23000 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23001 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23004 #, fuzzy
23005 msgid "Border width"
23006 msgstr "Largeur de la vidéo"
23008 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23009 #, fuzzy
23010 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23011 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23013 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23014 #, fuzzy
23015 msgid "Border height"
23016 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23018 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23019 #, fuzzy
23020 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23021 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23024 msgid "Mosaic alignment"
23025 msgstr "Alignement de la mosaique"
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23028 msgid ""
23029 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23030 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23031 "6 = top-right)."
23032 msgstr ""
23033 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23034 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23035 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23037 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23038 msgid "Positioning method"
23039 msgstr "Méthode de positionement"
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23042 #, fuzzy
23043 msgid ""
23044 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23045 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23046 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23047 msgstr ""
23048 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23049 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23050 "l’utilisateur."
23052 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
23053 #: modules/video_filter/wall.c:60
23054 msgid "Number of rows"
23055 msgstr "Nombre de lignes"
23057 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23058 #, fuzzy
23059 msgid ""
23060 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23061 "to \"fixed\")."
23062 msgstr ""
23063 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23064 "de positionnement est \"fixed\")."
23066 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
23067 #: modules/video_filter/wall.c:56
23068 msgid "Number of columns"
23069 msgstr "Nombre de colonnes"
23071 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23072 msgid ""
23073 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23074 "set to \"fixed\"."
23075 msgstr ""
23076 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23077 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23080 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23081 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23083 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23084 msgid "Keep original size"
23085 msgstr "Conserver la taille originale"
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23088 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23089 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23091 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23092 msgid "Elements order"
23093 msgstr "Ordre des éléments"
23095 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23096 msgid ""
23097 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23098 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23099 "bridge\" module."
23100 msgstr ""
23101 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23102 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23103 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23105 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23106 #, fuzzy
23107 msgid "Offsets in order"
23108 msgstr "Ordre des éléments"
23110 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23111 msgid ""
23112 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23113 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23114 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23115 msgstr ""
23117 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23118 msgid ""
23119 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23120 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23121 "input."
23122 msgstr ""
23123 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23124 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23125 "fichier et les autres caches."
23127 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23128 msgid "fixed"
23129 msgstr "fixe"
23131 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23132 #, fuzzy
23133 msgid "offsets"
23134 msgstr "Décalage horizontal"
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23137 msgid "Mosaic video sub filter"
23138 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23140 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23141 msgid "Mosaic"
23142 msgstr "Mosaique"
23144 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23145 msgid "Blur factor (1-127)"
23146 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23148 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23149 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23150 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23152 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23153 msgid "Motion blur filter"
23154 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23156 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
23157 msgid "Motion detect video filter"
23158 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23160 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
23161 #, fuzzy
23162 msgid "Motion Detect"
23163 msgstr "Détection de mouvement"
23165 #: modules/video_filter/noise.c:52
23166 #, fuzzy
23167 msgid "Noise video filter"
23168 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23170 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23171 msgid "OpenCV face detection example filter"
23172 msgstr ""
23174 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23175 #, fuzzy
23176 msgid "OpenCV example"
23177 msgstr "Ouvre un fichier"
23179 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23180 msgid "Haar cascade filename"
23181 msgstr ""
23183 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23184 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23185 msgstr ""
23187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23188 #, fuzzy
23189 msgid "Use input chroma unaltered"
23190 msgstr "Chroma vidéo"
23192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23193 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23194 msgstr ""
23196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23197 msgid "RGB32"
23198 msgstr ""
23200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23201 #, fuzzy
23202 msgid "Don't display any video"
23203 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23206 #, fuzzy
23207 msgid "Display the input video"
23208 msgstr "Prévisualisation de la capture"
23210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23211 #, fuzzy
23212 msgid "Display the processed video"
23213 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
23215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23216 msgid "Show only errors"
23217 msgstr ""
23219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23220 #, fuzzy
23221 msgid "Show errors and warnings"
23222 msgstr "Erreurs et avertissements"
23224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23225 msgid "Show everything including debug messages"
23226 msgstr ""
23228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
23229 #, fuzzy
23230 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23231 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
23234 #, fuzzy
23235 msgid "OpenCV"
23236 msgstr "Ouvrir"
23238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23239 #, fuzzy
23240 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23241 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23244 msgid ""
23245 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23246 "OpenCV filter"
23247 msgstr ""
23249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23250 #, fuzzy
23251 msgid "OpenCV filter chroma"
23252 msgstr "Ouvrir un fichier"
23254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23255 msgid ""
23256 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23257 msgstr ""
23259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23260 #, fuzzy
23261 msgid "Wrapper filter output"
23262 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
23264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23265 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23266 msgstr ""
23268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23269 #, fuzzy
23270 msgid "Wrapper filter verbosity"
23271 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
23273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23274 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23275 msgstr ""
23277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
23278 #, fuzzy
23279 msgid "OpenCV internal filter name"
23280 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
23283 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23284 msgstr ""
23286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23287 msgid "Configuration file"
23288 msgstr "Fichier de configuration"
23290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23291 #, fuzzy
23292 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23293 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23296 msgid "Path to OSD menu images"
23297 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23300 msgid ""
23301 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23302 "configuration file."
23303 msgstr ""
23304 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23305 "le fichier de configuration du menu OSD."
23307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23308 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23309 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23312 msgid "Menu position"
23313 msgstr "Position du menu"
23315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23316 msgid ""
23317 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23319 "6 = top-right)."
23320 msgstr ""
23321 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23322 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23323 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23326 msgid "Menu timeout"
23327 msgstr "Disparition du menu"
23329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23330 msgid ""
23331 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23332 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23333 "visible."
23334 msgstr ""
23335 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23336 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23337 "temps spécifié."
23339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23340 msgid "Menu update interval"
23341 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23344 msgid ""
23345 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23346 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23347 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23348 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23349 msgstr ""
23350 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23351 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23352 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23353 "1000ms."
23355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
23356 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23357 msgstr ""
23359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23360 msgid ""
23361 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23362 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23363 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23364 "is fully transparent (value 0)."
23365 msgstr ""
23367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23368 msgid "On Screen Display menu"
23369 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23371 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23372 #, fuzzy
23373 msgid ""
23374 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23375 msgstr ""
23376 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23377 "vidéo"
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23380 #, fuzzy
23381 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23382 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23385 msgid "Active windows"
23386 msgstr "Fenêtres activées"
23388 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23389 #, fuzzy
23390 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23391 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23394 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23395 msgstr ""
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23398 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23399 msgstr ""
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23402 msgid ""
23403 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23404 "misalignment due to autoratio control)"
23405 msgstr ""
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23408 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23409 msgstr ""
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23412 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23413 msgstr ""
23415 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23416 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23417 msgstr ""
23419 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23420 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23421 msgstr ""
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Attenuation"
23426 msgstr "Saturation"
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23429 msgid ""
23430 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23431 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23432 msgstr ""
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23435 #, fuzzy
23436 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23437 msgstr "Saturation"
23439 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23440 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23441 msgstr ""
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23444 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23445 msgstr ""
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23448 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23449 msgstr ""
23451 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23452 #, fuzzy
23453 msgid "Attenuation, end (in %)"
23454 msgstr "Saturation"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23457 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23458 msgstr ""
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23461 msgid "middle position (in %)"
23462 msgstr ""
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23465 msgid ""
23466 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23467 "of blended zone"
23468 msgstr ""
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23471 msgid "Gamma (Red) correction"
23472 msgstr ""
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23475 msgid ""
23476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23477 msgstr ""
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23480 msgid "Gamma (Green) correction"
23481 msgstr ""
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23484 msgid ""
23485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23486 msgstr ""
23488 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23489 msgid "Gamma (Blue) correction"
23490 msgstr ""
23492 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23493 msgid ""
23494 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23495 msgstr ""
23497 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23498 msgid "Black Crush for Red"
23499 msgstr ""
23501 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23503 msgstr ""
23505 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23506 msgid "Black Crush for Green"
23507 msgstr ""
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23511 msgstr ""
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23514 msgid "Black Crush for Blue"
23515 msgstr ""
23517 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23519 msgstr ""
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23522 msgid "White Crush for Red"
23523 msgstr ""
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23527 msgstr ""
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23530 msgid "White Crush for Green"
23531 msgstr ""
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23535 msgstr ""
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23538 msgid "White Crush for Blue"
23539 msgstr ""
23541 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23543 msgstr ""
23545 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23546 msgid "Black Level for Red"
23547 msgstr ""
23549 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23551 msgstr ""
23553 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23554 msgid "Black Level for Green"
23555 msgstr ""
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23559 msgstr ""
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23562 msgid "Black Level for Blue"
23563 msgstr ""
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23567 msgstr ""
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23570 msgid "White Level for Red"
23571 msgstr ""
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23574 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23575 msgstr ""
23577 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23578 msgid "White Level for Green"
23579 msgstr ""
23581 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23582 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23583 msgstr ""
23585 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23586 msgid "White Level for Blue"
23587 msgstr ""
23589 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23590 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23591 msgstr ""
23593 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23594 #, fuzzy
23595 msgid "Xinerama option"
23596 msgstr "Options de performance"
23598 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23599 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23600 msgstr ""
23602 #: modules/video_filter/psychedelic.c:53
23603 #, fuzzy
23604 msgid "Psychedelic video filter"
23605 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23607 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23608 #, fuzzy
23609 msgid "Number of puzzle rows"
23610 msgstr "Nombre de lignes"
23612 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23613 #, fuzzy
23614 msgid "Number of puzzle columns"
23615 msgstr "Nombre de colonnes"
23617 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23618 msgid "Make one tile a black slot"
23619 msgstr ""
23621 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23622 msgid ""
23623 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23624 msgstr ""
23626 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23627 #, fuzzy
23628 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23629 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
23631 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23632 #, fuzzy
23633 msgid "Ripple video filter"
23634 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23636 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23637 msgid "Angle in degrees"
23638 msgstr ""
23640 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23641 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23642 msgstr ""
23644 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23645 #, fuzzy
23646 msgid "Rotate video filter"
23647 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23649 #: modules/video_filter/rss.c:129
23650 msgid "Feed URLs"
23651 msgstr "URLs des flux"
23653 #: modules/video_filter/rss.c:130
23654 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23655 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23657 #: modules/video_filter/rss.c:131
23658 msgid "Speed of feeds"
23659 msgstr "Vtesse des flux"
23661 #: modules/video_filter/rss.c:132
23662 #, fuzzy
23663 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23664 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23666 #: modules/video_filter/rss.c:133
23667 msgid "Max length"
23668 msgstr "Longueur maximale"
23670 #: modules/video_filter/rss.c:134
23671 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23672 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23674 #: modules/video_filter/rss.c:136
23675 msgid "Refresh time"
23676 msgstr "Délai de rafraichissement"
23678 #: modules/video_filter/rss.c:137
23679 msgid ""
23680 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23681 "feeds are never updated."
23682 msgstr ""
23683 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23684 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23686 #: modules/video_filter/rss.c:139
23687 msgid "Feed images"
23688 msgstr "Flux d’images"
23690 #: modules/video_filter/rss.c:140
23691 msgid "Display feed images if available."
23692 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23694 #: modules/video_filter/rss.c:147
23695 msgid ""
23696 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23697 "totally opaque."
23698 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23700 #: modules/video_filter/rss.c:160
23701 msgid "Text position"
23702 msgstr "Position du texte"
23704 #: modules/video_filter/rss.c:162
23705 msgid ""
23706 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23707 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23708 "right)."
23709 msgstr ""
23710 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23711 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23712 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23714 #: modules/video_filter/rss.c:166
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Title display mode"
23717 msgstr "Display X11"
23719 #: modules/video_filter/rss.c:167
23720 msgid ""
23721 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23722 "images are enabled, 1 otherwise."
23723 msgstr ""
23725 #: modules/video_filter/rss.c:182
23726 msgid "Don't show"
23727 msgstr ""
23729 #: modules/video_filter/rss.c:182
23730 #, fuzzy
23731 msgid "Always visible"
23732 msgstr "Toujours au-dessus"
23734 #: modules/video_filter/rss.c:182
23735 msgid "Scroll with feed"
23736 msgstr ""
23738 #: modules/video_filter/rss.c:222
23739 msgid "RSS and Atom feed display"
23740 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23742 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23743 msgid "RV32 conversion filter"
23744 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23746 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23747 #, fuzzy
23748 msgid "Seam Carving video filter"
23749 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23751 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23752 #, fuzzy
23753 msgid "Seam Carving"
23754 msgstr "Info flux…"
23756 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23757 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23758 msgstr ""
23760 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23761 #, fuzzy
23762 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23763 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23765 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23766 msgid "Augment contrast between contours."
23767 msgstr ""
23769 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23770 #, fuzzy
23771 msgid "Sharpen video filter"
23772 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23774 #: modules/video_filter/transform.c:65
23775 msgid "Transform type"
23776 msgstr "Type de transformation"
23778 #: modules/video_filter/transform.c:66
23779 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23780 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23782 #: modules/video_filter/transform.c:69
23783 msgid "Rotate by 90 degrees"
23784 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23786 #: modules/video_filter/transform.c:70
23787 msgid "Rotate by 180 degrees"
23788 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23790 #: modules/video_filter/transform.c:70
23791 msgid "Rotate by 270 degrees"
23792 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23794 #: modules/video_filter/transform.c:71
23795 msgid "Flip horizontally"
23796 msgstr "Retournement horizontal"
23798 #: modules/video_filter/transform.c:71
23799 msgid "Flip vertically"
23800 msgstr "Retournement vertical"
23802 #: modules/video_filter/transform.c:76
23803 msgid "Video transformation filter"
23804 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23806 #: modules/video_filter/wall.c:57
23807 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23808 msgstr ""
23809 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23810 "vidéo"
23812 #: modules/video_filter/wall.c:61
23813 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23814 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23816 #: modules/video_filter/wall.c:65
23817 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23818 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23820 #: modules/video_filter/wall.c:68
23821 msgid "Element aspect ratio"
23822 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23824 #: modules/video_filter/wall.c:69
23825 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23826 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23828 #: modules/video_filter/wall.c:75
23829 msgid "Wall video filter"
23830 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23832 #: modules/video_filter/wall.c:76
23833 msgid "Image wall"
23834 msgstr "Mur d’image"
23836 #: modules/video_filter/wave.c:53
23837 #, fuzzy
23838 msgid "Wave video filter"
23839 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23841 #: modules/video_output/aa.c:58
23842 msgid "ASCII Art"
23843 msgstr "Art ASCII"
23845 #: modules/video_output/aa.c:61
23846 msgid "ASCII-art video output"
23847 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23849 #: modules/video_output/caca.c:83
23850 msgid "Color ASCII art video output"
23851 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23853 #: modules/video_output/directfb.c:72
23854 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23855 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23857 #: modules/video_output/fb.c:81
23858 msgid "Run fb on current tty."
23859 msgstr ""
23861 #: modules/video_output/fb.c:83
23862 msgid ""
23863 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23864 "handling with caution)"
23865 msgstr ""
23867 #: modules/video_output/fb.c:94
23868 #, fuzzy
23869 msgid "Framebuffer resolution to use."
23870 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23872 #: modules/video_output/fb.c:96
23873 msgid ""
23874 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23875 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23876 msgstr ""
23878 #: modules/video_output/fb.c:99
23879 #, fuzzy
23880 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23881 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23883 #: modules/video_output/fb.c:101
23884 msgid ""
23885 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23886 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23887 "in software."
23888 msgstr ""
23890 #: modules/video_output/fb.c:120
23891 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23892 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23894 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:103
23895 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23896 msgid "X11 display"
23897 msgstr "Display X11"
23899 #: modules/video_output/ggi.c:61
23900 msgid ""
23901 "X11 hardware display to use.\n"
23902 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23903 msgstr ""
23904 "Display X11 à utiliser.\n"
23905 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23907 #: modules/video_output/glide.c:67
23908 msgid "3dfx Glide video output"
23909 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
23911 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23912 msgid "HD1000 video output"
23913 msgstr "Sortie audio HD1000"
23915 #: modules/video_output/image.c:53
23916 msgid "Image format"
23917 msgstr "Format de l’image"
23919 #: modules/video_output/image.c:54
23920 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23921 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23923 #: modules/video_output/image.c:56
23924 #, fuzzy
23925 msgid "Image width"
23926 msgstr "Ajustement d’image"
23928 #: modules/video_output/image.c:57
23929 #, fuzzy
23930 msgid ""
23931 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23932 "characteristics."
23933 msgstr ""
23934 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23935 "la vidéo."
23937 #: modules/video_output/image.c:61
23938 #, fuzzy
23939 msgid "Image height"
23940 msgstr "Hauteur du pic"
23942 #: modules/video_output/image.c:62
23943 #, fuzzy
23944 msgid ""
23945 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23946 "video characteristics."
23947 msgstr ""
23948 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23949 "de la vidéo."
23951 #: modules/video_output/image.c:66
23952 msgid "Recording ratio"
23953 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23955 #: modules/video_output/image.c:67
23956 msgid ""
23957 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23958 msgstr ""
23959 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23960 "enregistrées."
23962 #: modules/video_output/image.c:70
23963 msgid "Filename prefix"
23964 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23966 #: modules/video_output/image.c:71
23967 msgid ""
23968 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23969 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23970 msgstr ""
23971 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23972 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23974 #: modules/video_output/image.c:75
23975 msgid "Always write to the same file"
23976 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23978 #: modules/video_output/image.c:76
23979 msgid ""
23980 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23981 "this case, the number is not appended to the filename."
23982 msgstr ""
23983 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23984 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23986 #: modules/video_output/image.c:87
23987 msgid "Image video output"
23988 msgstr "Sortie vidéo Image"
23990 #: modules/video_output/mga.c:62
23991 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23992 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23994 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23995 msgid "DirectX 3D video output"
23996 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23998 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23999 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24000 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
24002 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24003 #, fuzzy
24004 msgid ""
24005 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24006 "doesn't have any effect when using overlays."
24007 msgstr ""
24008 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24009 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
24011 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24012 msgid "Use video buffers in system memory"
24013 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24015 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24016 #, fuzzy
24017 msgid ""
24018 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24019 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24020 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24021 "doesn't have any effect when using overlays."
24022 msgstr ""
24023 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24024 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24025 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24026 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24027 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24029 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24030 msgid "Use triple buffering for overlays"
24031 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
24033 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24034 msgid ""
24035 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24036 "better video quality (no flickering)."
24037 msgstr ""
24038 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24039 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24041 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24042 msgid "Name of desired display device"
24043 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24045 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24046 msgid ""
24047 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24048 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24049 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24050 msgstr ""
24051 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24052 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24053 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24055 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24056 msgid "Enable wallpaper mode "
24057 msgstr "Activer le mode papier peint "
24059 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24060 msgid ""
24061 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24062 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24063 "desktop must not already have a wallpaper."
24064 msgstr ""
24065 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24066 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
24067 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24069 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24070 msgid "DirectX video output"
24071 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
24073 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
24074 msgid "Wallpaper"
24075 msgstr "Papier peint"
24077 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:188
24078 msgid "OpenGL video output"
24079 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
24081 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
24082 msgid "Windows GAPI video output"
24083 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
24085 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
24086 msgid "Windows GDI video output"
24087 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
24089 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24090 msgid "Cube"
24091 msgstr "Cube"
24093 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24094 msgid "Transparent Cube"
24095 msgstr "Cube transparent"
24097 #: modules/video_output/opengl.c:126
24098 #, fuzzy
24099 msgid "Cylinder"
24100 msgstr "Bilinéaire"
24102 #: modules/video_output/opengl.c:126
24103 #, fuzzy
24104 msgid "Torus"
24105 msgstr "House"
24107 #: modules/video_output/opengl.c:126
24108 #, fuzzy
24109 msgid "Sphere"
24110 msgstr "Vitesse"
24112 #: modules/video_output/opengl.c:126
24113 msgid "SQUAREXY"
24114 msgstr ""
24116 #: modules/video_output/opengl.c:126
24117 msgid "SQUARER"
24118 msgstr ""
24120 #: modules/video_output/opengl.c:126
24121 msgid "ASINXY"
24122 msgstr ""
24124 #: modules/video_output/opengl.c:126
24125 msgid "ASINR"
24126 msgstr ""
24128 #: modules/video_output/opengl.c:126
24129 msgid "SINEXY"
24130 msgstr ""
24132 #: modules/video_output/opengl.c:126
24133 msgid "SINER"
24134 msgstr ""
24136 #: modules/video_output/opengl.c:154
24137 msgid "OpenGL sampling accuracy "
24138 msgstr ""
24140 #: modules/video_output/opengl.c:155
24141 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24142 msgstr ""
24144 #: modules/video_output/opengl.c:156
24145 msgid "OpenGL Cylinder radius"
24146 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
24148 #: modules/video_output/opengl.c:157
24149 #, fuzzy
24150 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24151 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
24153 #: modules/video_output/opengl.c:158
24154 #, fuzzy
24155 msgid "Point of view x-coordinate"
24156 msgstr "Position X au décodage"
24158 #: modules/video_output/opengl.c:159
24159 #, fuzzy
24160 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24161 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
24163 #: modules/video_output/opengl.c:161
24164 #, fuzzy
24165 msgid "Point of view y-coordinate"
24166 msgstr "Position X au décodage"
24168 #: modules/video_output/opengl.c:162
24169 #, fuzzy
24170 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24171 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
24173 #: modules/video_output/opengl.c:164
24174 #, fuzzy
24175 msgid "Point of view z-coordinate"
24176 msgstr "Position X au décodage"
24178 #: modules/video_output/opengl.c:165
24179 #, fuzzy
24180 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24181 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
24183 #: modules/video_output/opengl.c:168
24184 #, fuzzy
24185 msgid "OpenGL Provider"
24186 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
24188 #: modules/video_output/opengl.c:169
24189 #, fuzzy
24190 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24191 msgstr ""
24192 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
24194 #: modules/video_output/opengl.c:170
24195 msgid "OpenGL cube rotation speed"
24196 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
24198 #: modules/video_output/opengl.c:171
24199 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24200 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
24202 #: modules/video_output/opengl.c:175
24203 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24204 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
24206 #: modules/video_output/opengllayer.m:98
24207 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24208 msgstr ""
24210 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24211 msgid "QT Embedded display"
24212 msgstr "Display Qt Embedded"
24214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24215 msgid ""
24216 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24217 "the DISPLAY environment variable."
24218 msgstr ""
24219 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
24220 "variable d’environnement DISPLAY."
24222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24223 msgid "QT Embedded video output"
24224 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
24226 #: modules/video_output/sdl.c:115
24227 #, fuzzy
24228 msgid "SDL chroma format"
24229 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24231 #: modules/video_output/sdl.c:117
24232 #, fuzzy
24233 msgid ""
24234 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24235 "improve performances by using the most efficient one."
24236 msgstr ""
24237 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24238 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24240 #: modules/video_output/sdl.c:127
24241 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24242 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
24244 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24245 msgid "Snapshot width"
24246 msgstr "Largeur de la capture"
24248 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24249 msgid "Width of the snapshot image."
24250 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24252 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24253 msgid "Snapshot height"
24254 msgstr "Hauteur de la capture"
24256 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24257 msgid "Height of the snapshot image."
24258 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24260 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24261 msgid "Chroma"
24262 msgstr "Chroma"
24264 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24265 msgid ""
24266 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24267 msgstr ""
24268 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
24270 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24271 msgid "Cache size (number of images)"
24272 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24274 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24275 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24276 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24278 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24279 msgid "Snapshot module"
24280 msgstr "Module de capture"
24282 #: modules/video_output/svgalib.c:60
24283 msgid "SVGAlib video output"
24284 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24286 #: modules/video_output/vmem.c:51
24287 msgid "Video memory buffer width."
24288 msgstr ""
24290 #: modules/video_output/vmem.c:54
24291 #, fuzzy
24292 msgid "Video memory buffer height."
24293 msgstr "Hauteur de la vidéo"
24295 #: modules/video_output/vmem.c:56
24296 #, fuzzy
24297 msgid "Pitch"
24298 msgstr "Chemin d’accès"
24300 #: modules/video_output/vmem.c:57
24301 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24302 msgstr ""
24304 #: modules/video_output/vmem.c:60
24305 #, fuzzy
24306 msgid ""
24307 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24308 msgstr ""
24309 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
24311 #: modules/video_output/vmem.c:63
24312 #, fuzzy
24313 msgid "Lock function"
24314 msgstr "Emplacement :"
24316 #: modules/video_output/vmem.c:64
24317 msgid ""
24318 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
24319 "memory address for use by the video renderer."
24320 msgstr ""
24322 #: modules/video_output/vmem.c:68
24323 #, fuzzy
24324 msgid "Unlock function"
24325 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
24327 #: modules/video_output/vmem.c:69
24328 msgid "Address of the unlocking callback function"
24329 msgstr ""
24331 #: modules/video_output/vmem.c:71
24332 msgid "Callback data"
24333 msgstr ""
24335 #: modules/video_output/vmem.c:72
24336 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
24337 msgstr ""
24339 #: modules/video_output/vmem.c:75
24340 #, fuzzy
24341 msgid "Video memory module"
24342 msgstr "Module de filtre vidéo"
24344 #: modules/video_output/vmem.c:76
24345 #, fuzzy
24346 msgid "Video memory"
24347 msgstr "Port vidéo"
24349 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24350 msgid "XVideo adaptor number"
24351 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
24353 #: modules/video_output/x11/glx.c:91
24354 #, fuzzy
24355 msgid ""
24356 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24357 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24358 msgstr ""
24359 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24360 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24361 "cette valeur)."
24363 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:46
24364 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24365 msgid "Alternate fullscreen method"
24366 msgstr "Mode plein écran spécial"
24368 #: modules/video_output/x11/glx.c:96 modules/video_output/x11/x11.c:48
24369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24370 msgid ""
24371 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24372 "its drawbacks.\n"
24373 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24374 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24375 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24376 "show on top of the video."
24377 msgstr ""
24378 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
24379 "inconvénients :\n"
24380 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
24381 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
24382 "dessus de la vidéo.\n"
24383 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
24384 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
24386 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:57
24387 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
24388 msgid ""
24389 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24390 "DISPLAY environment variable."
24391 msgstr ""
24392 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24393 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24395 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:64
24396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24397 msgid "Screen for fullscreen mode."
24398 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
24400 #: modules/video_output/x11/glx.c:110 modules/video_output/x11/x11.c:66
24401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24402 msgid ""
24403 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24404 "1 for the second."
24405 msgstr ""
24406 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24407 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24409 #: modules/video_output/x11/glx.c:117
24410 #, fuzzy
24411 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24412 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
24414 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
24415 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24416 msgid "Use shared memory"
24417 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24419 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
24420 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24421 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24422 msgstr ""
24423 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24425 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24426 msgid "X11 video output"
24427 msgstr "Sortie vidéo X11"
24429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24430 #, fuzzy
24431 msgid ""
24432 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24433 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24434 msgstr ""
24435 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24436 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24437 "cette valeur)."
24439 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24440 msgid "XVimage chroma format"
24441 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24443 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24444 msgid ""
24445 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24446 "to improve performances by using the most efficient one."
24447 msgstr ""
24448 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24449 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24451 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24452 msgid "XVideo extension video output"
24453 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
24455 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24456 #, fuzzy
24457 msgid "XVMC adaptor number"
24458 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
24460 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24461 #, fuzzy
24462 msgid ""
24463 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24464 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24465 msgstr ""
24466 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24467 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24468 "cette valeur)."
24470 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24471 #, fuzzy
24472 msgid "X11 display name"
24473 msgstr "Display X11"
24475 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24476 #, fuzzy
24477 msgid ""
24478 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24479 "the value of the DISPLAY environment variable."
24480 msgstr ""
24481 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24482 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24484 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24485 #, fuzzy
24486 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24487 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24489 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24490 #, fuzzy
24491 msgid ""
24492 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24493 "0 for first screen, 1 for the second."
24494 msgstr ""
24495 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24496 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24498 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24499 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24500 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24502 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24503 #, fuzzy
24504 msgid "You can choose the crop style to apply."
24505 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24507 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24508 #, fuzzy
24509 msgid "XVMC extension video output"
24510 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
24512 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24513 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24514 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
24516 #: modules/visualization/goom.c:61
24517 msgid "Goom display width"
24518 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24520 #: modules/visualization/goom.c:62
24521 msgid "Goom display height"
24522 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24524 #: modules/visualization/goom.c:63
24525 msgid ""
24526 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24527 "will be prettier but more CPU intensive)."
24528 msgstr ""
24529 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
24530 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
24532 #: modules/visualization/goom.c:66
24533 msgid "Goom animation speed"
24534 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24536 #: modules/visualization/goom.c:67
24537 msgid ""
24538 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24539 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24541 #: modules/visualization/goom.c:73
24542 msgid "Goom"
24543 msgstr "Goom"
24545 #: modules/visualization/goom.c:74
24546 msgid "Goom effect"
24547 msgstr "Effet goom"
24549 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24550 msgid "Effects list"
24551 msgstr "Liste des effets"
24553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24554 msgid ""
24555 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24556 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24557 msgstr ""
24558 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24559 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24561 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24562 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24563 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24565 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24566 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24567 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24569 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24570 msgid "Number of bands"
24571 msgstr "Nombre de bandes"
24573 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24574 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24575 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
24577 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24578 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24579 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
24581 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24582 msgid "Band separator"
24583 msgstr "Séparation entre les bandes"
24585 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24586 msgid "Number of blank pixels between bands."
24587 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
24589 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24590 msgid "Amplification"
24591 msgstr "Amplification"
24593 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24594 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24595 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
24597 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24598 msgid "Enable peaks"
24599 msgstr "Activer les pics"
24601 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24602 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24603 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
24605 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24606 msgid "Enable original graphic spectrum"
24607 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24609 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24610 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24611 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24613 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24614 msgid "Enable bands"
24615 msgstr "Activer les bandes"
24617 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24618 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24619 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24621 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24622 msgid "Enable base"
24623 msgstr "Activer la base"
24625 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24626 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24627 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24629 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24630 msgid "Base pixel radius"
24631 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24633 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24634 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24635 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24637 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24638 msgid "Spectral sections"
24639 msgstr "Sections spectrales"
24641 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24642 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24643 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24645 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24646 msgid "Peak height"
24647 msgstr "Hauteur du pic"
24649 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24650 msgid "Total pixel height of the peak items."
24651 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24653 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24654 msgid "Peak extra width"
24655 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24657 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24658 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24659 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24662 msgid "V-plane color"
24663 msgstr "Couleur du plan V"
24665 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24666 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24667 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24670 msgid "Number of stars"
24671 msgstr "Nombre d’étoiles"
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24674 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24675 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24677 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24678 msgid "Visualizer"
24679 msgstr "Visualisation"
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24682 msgid "Visualizer filter"
24683 msgstr "Filtre de visualisation"
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24686 msgid "Spectrum analyser"
24687 msgstr "Analyseur de spectre"
24689 #~ msgid "Video crop (top)"
24690 #~ msgstr "Rognage à droite"
24692 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
24693 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24695 #~ msgid "Video crop (left)"
24696 #~ msgstr "Rognage à gauche"
24698 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
24699 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24701 #~ msgid "Video crop (bottom)"
24702 #~ msgstr "Rognage en bas"
24704 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
24705 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24707 #~ msgid "Video crop (right)"
24708 #~ msgstr "Rognage à droite"
24710 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
24711 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24713 #~ msgid "Video padding (top)"
24714 #~ msgstr "Bordures en haut"
24716 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24717 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
24719 #~ msgid "Video padding (left)"
24720 #~ msgstr "Bordure à gauche"
24722 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24723 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
24725 #~ msgid "Video padding (bottom)"
24726 #~ msgstr "Bordure en bas"
24728 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24729 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
24731 #~ msgid "Video padding (right)"
24732 #~ msgstr "Bordure en haut"
24734 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24735 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
24737 #~ msgid "Video canvas width"
24738 #~ msgstr "Largeur du canevas"
24740 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24741 #~ msgstr ""
24742 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
24743 #~ "fixée."
24745 #~ msgid "Video canvas height"
24746 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
24752 #~ "fixée."
24754 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24755 #~ msgstr "Format du canevas"
24757 #~ msgid ""
24758 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
24759 #~ "accordingly."
24760 #~ msgstr ""
24761 #~ "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
24763 #, fuzzy
24764 #~ msgid "Block"
24765 #~ msgstr "Noir"
24767 #, fuzzy
24768 #~ msgid "Allow"
24769 #~ msgstr "Tous"
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "Prompt"
24773 #~ msgstr "Pop"
24775 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24776 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
24778 #, fuzzy
24779 #~ msgid ""
24780 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
24781 #~ "network."
24782 #~ msgstr ""
24783 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
24784 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
24786 #~ msgid "Always"
24787 #~ msgstr "Toujours"
24789 #~ msgid "Never"
24790 #~ msgstr "Jamais"
24792 #, fuzzy
24793 #~ msgid "Security options"
24794 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24796 #~ msgid "Track Number"
24797 #~ msgstr "Numéro de piste"
24799 #, fuzzy
24800 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24801 #~ msgstr "Réduction automatique"
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24805 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24808 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24810 #~ msgid "Video Device"
24811 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
24813 #~ msgid "Advanced Information"
24814 #~ msgstr "Informations avancées"
24816 #~ msgid "Interfaces"
24817 #~ msgstr "Interfaces"
24819 #, fuzzy
24820 #~ msgid "Network policy"
24821 #~ msgstr "Réseau : "
24823 #, fuzzy
24824 #~ msgid "Some random name"
24825 #~ msgstr "Nom"
24827 #, fuzzy
24828 #~ msgid "Find a name"
24829 #~ msgstr "Nom de fichier"
24831 #, fuzzy
24832 #~ msgid "Lua Meta"
24833 #~ msgstr "Métal"
24835 #~ msgid ""
24836 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24837 #~ "if you choose to use SAP."
24838 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
24840 #~ msgid "About VLC media player..."
24841 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
24843 #~ msgid "Switch interface"
24844 #~ msgstr "Changer d’interface"
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
24848 #~ "Restrictions Management measure."
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
24851 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
24853 #~ msgid "France"
24854 #~ msgstr "France"
24856 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24857 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
24859 #~ msgid ""
24860 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24861 #~ "specify a comma-separated list of files."
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
24864 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
24866 #~ msgid "Gamma of the video input."
24867 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
24869 #~ msgid "Use Alsa"
24870 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
24872 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
24873 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
24875 #~ msgid "Video controls"
24876 #~ msgstr "Controles Vidéo"
24878 #~ msgid "Embedded video output"
24879 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
24881 #~ msgid ""
24882 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24883 #~ "window."
24884 #~ msgstr ""
24885 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
24886 #~ "fenêtre."
24888 #~ msgid "Checking for Updates..."
24889 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
24891 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24892 #~ msgstr ""
24893 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
24895 #~ msgid "Video Device Name "
24896 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
24898 #~ msgid "Audio Device Name "
24899 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24901 #~ msgid "Update List"
24902 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
24904 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24905 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
24907 #~ msgid "Information about VLC media player."
24908 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
24910 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24911 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
24913 #~ msgid ""
24914 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
24915 #~ "read the distribution tab.\n"
24916 #~ "\n"
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
24919 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
24920 #~ "\n"
24922 #~ msgid "General Info"
24923 #~ msgstr "Info Général"
24925 #~ msgid "Distribution License"
24926 #~ msgstr "Licence de Distribution"
24928 #~ msgid "Switch to skins"
24929 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
24931 #~ msgid "Always show video area"
24932 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
24934 #~ msgid ""
24935 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
24936 #~ msgstr ""
24937 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
24938 #~ "piste vidéo."
24940 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24941 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
24943 #~ msgid ""
24944 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
24945 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
24946 #~ "album: 32; Rating: 256."
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
24949 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
24950 #~ "Album: 32; Note: 256."
24952 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
24953 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
24955 #~ msgid "Video Codec"
24956 #~ msgstr "Codec vidéo"
24958 #~ msgid "Visualisation"
24959 #~ msgstr "Visualisation"
24961 #, fuzzy
24962 #~ msgid "Always display the video"
24963 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
24965 #, fuzzy
24966 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24967 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24969 #, fuzzy
24970 #~ msgid "Color invert"
24971 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
24973 #, fuzzy
24974 #~ msgid "DCCP transport"
24975 #~ msgstr "Port UDP"
24977 #, fuzzy
24978 #~ msgid "TCP transport"
24979 #~ msgstr "Entrée TCP"
24981 #, fuzzy
24982 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24983 #~ msgstr "Port UDP"
24985 #~ msgid "Codec Name"
24986 #~ msgstr "Codec"
24988 #~ msgid "Codec Description"
24989 #~ msgstr "Description du codec"
24991 #~ msgid "Help options"
24992 #~ msgstr "Options de l’aide"
24994 #~ msgid "print help for the advanced options"
24995 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
24997 #, fuzzy
24998 #~ msgid ""
24999 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25000 #~ "I420, RV24, etc.)"
25001 #~ msgstr ""
25002 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25003 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25005 #~ msgid "Charset"
25006 #~ msgstr "Encodage"
25008 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25009 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25011 #~ msgid "Remember wizard options"
25012 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25014 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25015 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid "Open directory"
25019 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25021 #, fuzzy
25022 #~ msgid "Select the device"
25023 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25025 #~ msgid ""
25026 #~ "\n"
25027 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25028 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "\n"
25031 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25032 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25034 #~ msgid "Save file..."
25035 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25037 #, fuzzy
25038 #~ msgid "Session descriptipn"
25039 #~ msgstr "Description de session"
25041 #, fuzzy
25042 #~ msgid "Default Interface"
25043 #~ msgstr "Interface Telnet"
25045 #, fuzzy
25046 #~ msgid "No random"
25047 #~ msgstr "Séquentiel"
25049 #~ msgid "Normal rate"
25050 #~ msgstr "Taux normal"
25052 #, fuzzy
25053 #~ msgid "Manage"
25054 #~ msgstr "&Gérer"
25056 #~ msgid "Ctrl+X"
25057 #~ msgstr "Ctrl+X"
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "Dock playlist"
25061 #~ msgstr "Liste de lecture"
25063 #~ msgid "OSS Device"
25064 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25066 #~ msgid "DirectX Device"
25067 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25069 #~ msgid "Alsa Device"
25070 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25072 #, fuzzy
25073 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25074 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25076 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25077 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25079 #~ msgid ""
25080 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25081 #~ "approved Certification Authority)."
25082 #~ msgstr ""
25083 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25084 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25086 #, fuzzy
25087 #~ msgid "goto is deprecated"
25088 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25090 #~ msgid "Replay Gain type"
25091 #~ msgstr "Type de gain"
25093 #~ msgid ""
25094 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25095 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25098 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25099 #~ "souhaitez utiliser."
25101 #~ msgid "Report a Bug"
25102 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25104 #~ msgid "Use DVD menus"
25105 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25107 #~ msgid "minimal_macosx"
25108 #~ msgstr "minimal_macosx"
25110 #, fuzzy
25111 #~ msgid "&Stats"
25112 #~ msgstr "&Paramètres"
25114 #, fuzzy
25115 #~ msgid "Remaining Time"
25116 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25118 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25119 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25121 #~ msgid ""
25122 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25123 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25124 #~ msgstr ""
25125 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25126 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25127 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25129 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25130 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25132 #~ msgid "Multipart separator string"
25133 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25135 #~ msgid ""
25136 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25137 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25138 #~ msgstr ""
25139 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25140 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25141 #~ "myboundary"
25143 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25144 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25146 #~ msgid "Raw write"
25147 #~ msgstr "Réécriture brute"
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25151 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25152 #~ "streaming)."
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25155 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25156 #~ "diffusion)."
25158 #, fuzzy
25159 #~ msgid "RTCP destination port number"
25160 #~ msgstr "Nom de session"
25162 #, fuzzy
25163 #~ msgid "Preferences / Settings"
25164 #~ msgstr "Préférences"
25166 #, fuzzy
25167 #~ msgid "Open Directory..."
25168 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25170 #~ msgid "Hide Menus..."
25171 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25173 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25177 #, fuzzy
25178 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25179 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25181 #, fuzzy
25182 #~ msgid "Transcoding"
25183 #~ msgstr "Transcode"
25185 #~ msgid "&View"
25186 #~ msgstr "&Vue"
25188 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25189 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25191 #~ msgid ""
25192 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25193 #~ "requested host name."
25194 #~ msgstr ""
25195 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25196 #~ "d’hôte demandé."
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25200 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25203 #~ "Session)."
25205 #~ msgid "Album/movie/show title"
25206 #~ msgstr "Album"
25208 #~ msgid "Track number/position in set"
25209 #~ msgstr "Numéro de piste"
25211 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25212 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25216 #~ "truncated packets are found"
25217 #~ msgstr ""
25218 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25219 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25221 #, fuzzy
25222 #~ msgid "Track number/Position"
25223 #~ msgstr "Numéro de piste"
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid "Show columns"
25227 #~ msgstr "Showtunes"
25229 #~ msgid "(no title)"
25230 #~ msgstr "(Sans titre)"
25232 #~ msgid "(no artist)"
25233 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25235 #~ msgid "(no album)"
25236 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25238 #, fuzzy
25239 #~ msgid "no artist"
25240 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25242 #, fuzzy
25243 #~ msgid "no album"
25244 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25246 #~ msgid "Podcast"
25247 #~ msgstr "Podcast"
25249 #, fuzzy
25250 #~ msgid "SAP sessions"
25251 #~ msgstr "Session"
25253 #, fuzzy
25254 #~ msgid "R1"
25255 #~ msgstr "16:9"
25257 #, fuzzy
25258 #~ msgid "Ctrl+Z"
25259 #~ msgstr "Ctrl"
25261 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25262 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25264 #~ msgid ""
25265 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25266 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25267 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25270 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25271 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25273 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25274 #~ msgstr ""
25275 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25276 #~ "uniquement)"
25278 #~ msgid ""
25279 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25280 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25281 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25282 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25283 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25286 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25287 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25288 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25289 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25290 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25292 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25293 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25295 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25296 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25298 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25299 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25301 #, fuzzy
25302 #~ msgid "Bluescreen effect"
25303 #~ msgstr "Ecran bleu"
25305 #~ msgid ""
25306 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25307 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25308 #~ msgstr ""
25309 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25310 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25312 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25313 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25315 #~ msgid "Growl server"
25316 #~ msgstr "Serveur Growl"
25318 #~ msgid "Growl password"
25319 #~ msgstr "Mot de passe"
25321 #~ msgid "Growl UDP port"
25322 #~ msgstr "Port UDP"
25324 #~ msgid ""
25325 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25326 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25327 #~ "relative font size. "
25328 #~ msgstr ""
25329 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25330 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25332 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25333 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25335 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25336 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25338 #, fuzzy
25339 #~ msgid "Sound Files"
25340 #~ msgstr "Clip sonore"
25342 #, fuzzy
25343 #~ msgid "Halve sample rate"
25344 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid "Video monitoring filter"
25348 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25350 #, fuzzy
25351 #~ msgid "Statistics input file"
25352 #~ msgstr "Statistiques"
25354 #, fuzzy
25355 #~ msgid "Statistics output file"
25356 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25358 #~ msgid "QP factor between P and B."
25359 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25361 #~ msgid ""
25362 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25363 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25364 #~ "quality). From 1 to 6."
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25367 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25368 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25370 #~ msgid "PSNR calculation"
25371 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25373 #~ msgid "Timestamp"
25374 #~ msgstr "Horodatage"
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25378 #~ "mosaic."
25379 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25381 #~ msgid "Text rendering"
25382 #~ msgstr "Rendu du texte"
25384 #~ msgid "Open MRL"
25385 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25387 #~ msgid "Streamming"
25388 #~ msgstr "Diffusion"
25390 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25391 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25393 #~ msgid "Audio Bitrate"
25394 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25396 #~ msgid "Segment Filename"
25397 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25399 #~ msgid "Acid Punk"
25400 #~ msgstr "Acid Punk"
25402 #~ msgid "Acid Jazz"
25403 #~ msgstr "Acid Jazz"
25405 #~ msgid "Group Info"
25406 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25408 #~ msgid "Dummy stream"
25409 #~ msgstr "Flux factice"
25411 #~ msgid "List of vout modules"
25412 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25414 #~ msgid "General interface setttings"
25415 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25417 #~ msgid "Video snapshot directory"
25418 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25420 #~ msgid ""
25421 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25424 #~ "advanced)"
25426 #~ msgid ""
25427 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25428 #~ "empty if you don’t have one."
25429 #~ msgstr ""
25430 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25431 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25435 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25438 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25442 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25443 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25444 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25445 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25446 #~ "Frame. \n"
25447 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25448 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25449 #~ msgstr ""
25450 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25451 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25452 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25453 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25454 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25455 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25456 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25457 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25459 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25460 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25462 #~ msgid ""
25463 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25464 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25465 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25466 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25467 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25468 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25469 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25470 #~ msgstr ""
25471 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25472 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25473 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25474 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25475 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25476 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25477 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25478 #~ "des artefacts d’encodage."
25480 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25481 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25483 #~ msgid ""
25484 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25485 #~ "possibly before an I-frame. "
25486 #~ msgstr ""
25487 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25488 #~ "avant une image I. "
25490 #~ msgid "B-frames usage"
25491 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25493 #~ msgid ""
25494 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25495 #~ "negative values cause less B-frames. "
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25498 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25502 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25505 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25507 #~ msgid ""
25508 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25509 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25510 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25513 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25514 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25515 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25517 #~ msgid ""
25518 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25519 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25520 #~ "0 means lossless"
25521 #~ msgstr ""
25522 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25523 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25524 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25526 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25527 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25529 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25530 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
25532 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25533 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
25535 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25536 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
25538 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25539 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
25541 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25542 #~ msgstr ""
25543 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
25544 #~ "taille du tampon."
25546 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25547 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
25549 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25550 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
25552 #~ msgid ""
25553 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
25554 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
25555 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
25556 #~ msgstr ""
25557 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
25558 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
25559 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
25560 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
25562 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
25566 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25567 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
25569 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
25570 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
25572 #~ msgid ""
25573 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25574 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25575 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
25578 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
25579 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
25580 #~ "127.0.0.1"
25582 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25583 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
25585 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25586 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
25588 #~ msgid ""
25589 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
25590 #~ "automatically by the skins module."
25591 #~ msgstr ""
25592 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
25593 #~ "à jour automatiquement."
25595 #~ msgid ""
25596 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25597 #~ "readability."
25598 #~ msgstr ""
25599 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
25600 #~ "lisibilité."
25602 #~ msgid ""
25603 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
25604 #~ "of bandwidth."
25605 #~ msgstr ""
25606 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
25607 #~ "passante."
25609 #~ msgid ""
25610 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25611 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25612 #~ "will need to raise caching values."
25613 #~ msgstr ""
25614 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
25615 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
25616 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
25618 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25619 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
25621 #~ msgid "Select angle"
25622 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
25624 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25625 #~ msgstr "Décodeur VC1"
25627 #~ msgid "Video filters settings"
25628 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
25630 #~ msgid "CDDB Artist"
25631 #~ msgstr "Artiste CDDB"
25633 #~ msgid "CDDB Category"
25634 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
25636 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25637 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
25639 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25640 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
25642 #~ msgid "CDDB Genre"
25643 #~ msgstr "Genre CDDB"
25645 #~ msgid "CDDB Year"
25646 #~ msgstr "Année CDDB"
25648 #~ msgid "CDDB Title"
25649 #~ msgstr "Titre CDDB"
25651 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25652 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
25654 #~ msgid "CD-Text Composer"
25655 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
25657 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25658 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
25660 #~ msgid "CD-Text Genre"
25661 #~ msgstr "Genre CD-Text"
25663 #~ msgid "CD-Text Message"
25664 #~ msgstr "Message CD-Text"
25666 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25667 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
25669 #~ msgid "CD-Text Performer"
25670 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
25672 #~ msgid "CD-Text Title"
25673 #~ msgstr "Titre CD-Text"
25675 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25676 #~ msgstr "Application"
25678 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25679 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
25681 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25682 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
25684 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25685 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25687 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25688 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25690 #~ msgid "Console"
25691 #~ msgstr "Console"
25693 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25694 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25696 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25697 #~ msgstr ""
25698 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25699 #~ "table de routage."
25701 #~ msgid "All items, unsorted"
25702 #~ msgstr "Tous les éléments"
25704 #~ msgid ""
25705 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25706 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25707 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25708 #~ "settings will not be changed."
25709 #~ msgstr ""
25710 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25711 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25712 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25713 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25715 #~ msgid ""
25716 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25717 #~ "timeshifted streams."
25718 #~ msgstr ""
25719 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25721 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25722 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25724 #~ msgid ""
25725 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25726 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25727 #~ "the icecast server."
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25730 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25732 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25733 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25735 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25736 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25738 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25739 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25741 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25742 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25744 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25745 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25747 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25748 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25750 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25751 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25753 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25754 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25756 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25757 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25759 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25760 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25762 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25763 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25765 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25766 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25768 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25769 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25771 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25772 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25774 #~ msgid "Corba control"
25775 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25777 #~ msgid "Reactivity"
25778 #~ msgstr "Réactivité"
25780 #~ msgid ""
25781 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25782 #~ "appears to be a sensible value."
25783 #~ msgstr ""
25784 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25785 #~ "semble être une valeur correcte."
25787 #~ msgid "corba control module"
25788 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25790 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25791 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25793 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25794 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25796 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25797 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
25799 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25800 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
25802 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25803 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
25805 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25806 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25808 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25809 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
25811 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25812 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25814 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25815 #~ msgstr "Création de l’index..."
25817 #~ msgid "Playlist metademux"
25818 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25820 #~ msgid "Segment filename"
25821 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25823 #~ msgid "Muxing application"
25824 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25826 #~ msgid "Writing application"
25827 #~ msgstr "Application d’écriture"
25829 #~ msgid "Listeners"
25830 #~ msgstr "Auditeurs"
25832 #~ msgid "Native playlist import"
25833 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
25835 #~ msgid "Podcast Link"
25836 #~ msgstr "Lien Podcast"
25838 #~ msgid "Podcast Copyright"
25839 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25841 #~ msgid "Podcast Category"
25842 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
25844 #~ msgid "Podcast Keywords"
25845 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
25847 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25848 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
25850 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25851 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
25853 #~ msgid "Podcast Author"
25854 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
25856 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25857 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
25859 #~ msgid "Podcast Duration"
25860 #~ msgstr "Durée du Podcast"
25862 #~ msgid "Podcast Type"
25863 #~ msgstr "Type du Podcast"
25865 #, fuzzy
25866 #~ msgid "Mime type"
25867 #~ msgstr "Type de disque"
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25871 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25872 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25873 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25874 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25875 #~ msgstr ""
25876 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
25877 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
25878 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
25879 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
25880 #~ "indiquée à ce même endroit."
25882 #~ msgid ""
25883 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25884 #~ "the program:"
25885 #~ msgstr ""
25886 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
25887 #~ "du programme :"
25889 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25890 #~ msgstr ""
25891 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
25892 #~ "instructions à l’adresse :"
25894 #~ msgid "Open Messages Window"
25895 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25897 #~ msgid "Dismiss"
25898 #~ msgstr "Fermer"
25900 #~ msgid "Do not display further errors"
25901 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
25903 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25904 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25908 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25909 #~ msgstr ""
25910 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
25911 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
25913 #, fuzzy
25914 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25915 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
25917 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25918 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
25920 #~ msgid "M3U file"
25921 #~ msgstr "Fichier M3U"
25923 #~ msgid "Sorted by Artist"
25924 #~ msgstr "Trié par auteur"
25926 #~ msgid "Sorted by Album"
25927 #~ msgstr "Trié par Album"
25929 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25930 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
25932 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25933 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
25935 #~ msgid "Playlist stress tests"
25936 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
25938 #~ msgid "DAAP shares"
25939 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
25941 #~ msgid "DAAP access"
25942 #~ msgstr "Accès DAAP"
25944 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25945 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
25947 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25948 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
25950 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25951 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
25953 #~ msgid ""
25954 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25955 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
25958 #~ "psychedelic »."
25960 #~ msgid "Distort video filter"
25961 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
25963 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
25964 #~ msgstr ""
25965 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25966 #~ "désactivé"
25968 #~ msgid "Marquee text to display."
25969 #~ msgstr "Texte à afficher"
25971 #~ msgid ""
25972 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25973 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25974 #~ "and columns."
25975 #~ msgstr ""
25976 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25977 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25978 #~ "l’utilisateur."
25980 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25981 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
25983 #~ msgid "History parameter"
25984 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
25986 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25987 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
25989 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25990 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
25992 #~ msgid ""
25993 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25994 #~ "minute, %S = second)."
25995 #~ msgstr ""
25996 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
25997 #~ "minute,%S = seconde)."
25999 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26000 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26002 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26003 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26005 #~ msgid "Time overlay"
26006 #~ msgstr "Heure"
26008 #~ msgid "Time display sub filter"
26009 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26011 #~ msgid "Standard Play"
26012 #~ msgstr "Lecture standard"
26014 #~ msgid "DCA"
26015 #~ msgstr "DCA"
26017 #~ msgid ""
26018 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26019 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26022 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26023 #~ "pendant le délai spécifié."
26025 #~ msgid ""
26026 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26027 #~ "from being calculated (for speed)."
26028 #~ msgstr ""
26029 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26030 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26032 #~ msgid "Image"
26033 #~ msgstr "Image"
26035 #~ msgid "Center-Center"
26036 #~ msgstr "Centré"
26038 #~ msgid "Left-Center"
26039 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26041 #~ msgid "Right-Center"
26042 #~ msgstr "Centré à droite"
26044 #~ msgid "Center-Top"
26045 #~ msgstr "Centre-Haut"
26047 #~ msgid "Left-Top"
26048 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26050 #~ msgid "Right-Top"
26051 #~ msgstr "Haut-Droit"
26053 #~ msgid "Center-Bottom"
26054 #~ msgstr "Bas-Centre"
26056 #~ msgid "Left-Bottom"
26057 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26059 #~ msgid "Right-Bottom"
26060 #~ msgstr "Bas-Droite"
26062 #~ msgid "Growl"
26063 #~ msgstr "Growl"
26065 #~ msgid "MSN"
26066 #~ msgstr "MSN"
26068 #~ msgid "Number of streams"
26069 #~ msgstr "Nombre de flux"
26071 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26072 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26074 #~ msgid "Vertical border width"
26075 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26077 #~ msgid ""
26078 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26079 #~ "mosaic."
26080 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26082 #~ msgid "Horizontal border width"
26083 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26085 #~ msgid "Adjust Image"
26086 #~ msgstr "Ajuster l’image"
26088 #~ msgid "fps"
26089 #~ msgstr "fps"
26091 #~ msgid "More info"
26092 #~ msgstr "Détails"
26094 #~ msgid "Control interface settings"
26095 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26097 #~ msgid ""
26098 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26099 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26102 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26103 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26105 #~ msgid ""
26106 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26107 #~ "here (x coordinate)."
26108 #~ msgstr ""
26109 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26110 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26112 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26113 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26115 #~ msgid "Program to select"
26116 #~ msgstr "Programme"
26118 #~ msgid "Programs to select"
26119 #~ msgstr "Programmes"
26121 #~ msgid "DTS"
26122 #~ msgstr "DTS"
26124 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26125 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26127 #~ msgid "Default to 4212"
26128 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26130 #, fuzzy
26131 #~ msgid "Go To Position"
26132 #~ msgstr "Aller à"
26134 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26135 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26137 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26138 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26140 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26141 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26143 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26144 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26146 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26147 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26149 #, fuzzy
26150 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26151 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
26153 #~ msgid "Font filename"
26154 #~ msgstr "Fichier de police"
26156 #, fuzzy
26157 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26158 #~ msgstr "Découverte de services"
26160 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26161 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26163 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26164 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26166 #~ msgid "Height in pixels"
26167 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26169 #~ msgid "Width in pixels"
26170 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26172 #~ msgid "Ascii Art"
26173 #~ msgstr "Ascii Art"
26175 #~ msgid "Select effect"
26176 #~ msgstr "Choisir un effet"
26178 #, fuzzy
26179 #~ msgid "Small playlist"
26180 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26182 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26183 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26185 #~ msgid "raw DV demuxer"
26186 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26188 #~ msgid "Enable CABAC"
26189 #~ msgstr "Activer CABAC"
26191 #~ msgid "Enable loop filter"
26192 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26194 #~ msgid "Analyse mode"
26195 #~ msgstr "Mode analyse"
26197 #~ msgid "Properties"
26198 #~ msgstr "Propriétés"
26200 #~ msgid "from "
26201 #~ msgstr "De "
26203 #~ msgid "type : "
26204 #~ msgstr "type : "
26206 #~ msgid "URL : "
26207 #~ msgstr "URL : "
26209 #~ msgid "file size : "
26210 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26212 #~ msgid "file md5 hash : "
26213 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26215 #~ msgid "Choose a mirror"
26216 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26218 #~ msgid "Downloading..."
26219 #~ msgstr "Téléchargement..."
26221 #~ msgid " "
26222 #~ msgstr " "
26224 #~ msgid ""
26225 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26226 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26227 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26228 #~ "\n"
26229 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26230 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26231 #~ "\n"
26232 #~ "For more information, have a look at the web site."
26233 #~ msgstr ""
26234 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26235 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26236 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26237 #~ "flux réseau.\n"
26238 #~ "\n"
26239 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26240 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26241 #~ "débits.\n"
26242 #~ "\n"
26243 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26245 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26246 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26248 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26249 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26251 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26252 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26254 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26255 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26257 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26258 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26260 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26261 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26263 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26264 #~ msgstr "1 minute en avant"
26266 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26267 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26269 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26270 #~ msgstr "HTTP(S)"
26272 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26273 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26275 #~ msgid "Choose program (SID)"
26276 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26278 #~ msgid "Choose programs"
26279 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26281 #~ msgid "Choose audio track"
26282 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26284 #~ msgid "Choose subtitles track"
26285 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26287 #~ msgid "Segment "
26288 #~ msgstr "Segment "
26290 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26291 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26293 #~ msgid "Current version"
26294 #~ msgstr "Version actuelle"
26296 #~ msgid "Your version"
26297 #~ msgstr "Votre version"
26299 #~ msgid "Mirror"
26300 #~ msgstr "Miroir"
26302 #~ msgid "UPnP"
26303 #~ msgstr "UPnP"
26305 #~ msgid "RSS"
26306 #~ msgstr "RSS"
26308 #~ msgid "Windows GAPI"
26309 #~ msgstr "GAPI"
26311 #~ msgid "Windows GDI"
26312 #~ msgstr "Windows GDI"
26314 #~ msgid "Access modules settings"
26315 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26317 #~ msgid "Audio output modules settings"
26318 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26320 #~ msgid "Decoder modules settings"
26321 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26323 #~ msgid "Demuxers settings"
26324 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26326 #, fuzzy
26327 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26328 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26330 #~ msgid "Text renderer settings"
26331 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26333 #~ msgid "Video track"
26334 #~ msgstr "Piste vidéo"
26336 #~ msgid "Next Chapter"
26337 #~ msgstr "Chapitre suivant"
26339 #~ msgid "Previous Chapter"
26340 #~ msgstr "Chapitre précédent"
26342 #~ msgid ""
26343 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26344 #~ "\n"
26345 #~ msgstr ""
26346 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26347 #~ "\n"
26349 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26350 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26352 #~ msgid "Choose channel"
26353 #~ msgstr "Choisir un canal"
26355 #~ msgid "Choose a stream output"
26356 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26358 #~ msgid "Loop playlist on end"
26359 #~ msgstr "Tout répéter"
26361 #~ msgid "File stream ouput"
26362 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26364 #~ msgid "UDP stream ouput"
26365 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26367 #~ msgid "udp stream output"
26368 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26370 #~ msgid "Truncated stream"
26371 #~ msgstr "Flux tronqué"
26373 #~ msgid "Stream "
26374 #~ msgstr "Flux "
26376 #~ msgid "Codec name"
26377 #~ msgstr "Nom du codec"
26379 #, fuzzy
26380 #~ msgid "Planes"
26381 #~ msgstr "Pranks"
26383 #~ msgid "Number of Streams"
26384 #~ msgstr "Nombre de flux"
26386 #, fuzzy
26387 #~ msgid "Flags"
26388 #~ msgstr "Plat"
26390 #, fuzzy
26391 #~ msgid "playlist metademux"
26392 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26394 #, fuzzy
26395 #~ msgid "Muxing Application"
26396 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26398 #, fuzzy
26399 #~ msgid "Writing Application"
26400 #~ msgstr "Application d’écriture"
26402 #~ msgid "Codec Setting"
26403 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26405 #~ msgid "Codec Info"
26406 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26408 #~ msgid "Codec Download"
26409 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26411 #~ msgid "Display Resolution"
26412 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26414 #, fuzzy
26415 #~ msgid "Instrumental Pop"
26416 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26418 #~ msgid "Instrumental Rock"
26419 #~ msgstr "Rock instrumental"
26421 #~ msgid "Pop/Funk"
26422 #~ msgstr "Pop / Funk"
26424 #~ msgid "Psychadelic"
26425 #~ msgstr "Psychédélique"
26427 #~ msgid "Rock & Roll"
26428 #~ msgstr "Rock & Roll"
26430 #~ msgid "Hard Rock"
26431 #~ msgstr "Hard Rock"
26433 #~ msgid "Prev Chapter"
26434 #~ msgstr "Chapitre préc"
26436 #~ msgid "Play List"
26437 #~ msgstr "Liste de lecture"
26439 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26440 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26442 #~ msgid "<unknown>"
26443 #~ msgstr "<inconnu>"
26445 #~ msgid "GNOME"
26446 #~ msgstr "GNOME"
26448 #~ msgid "GNOME interface"
26449 #~ msgstr "Interface GNOME"
26451 #~ msgid "_Open File..."
26452 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26454 #~ msgid "Open a file"
26455 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26457 #~ msgid "Open _Disc..."
26458 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26460 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26461 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26463 #~ msgid "_Network Stream..."
26464 #~ msgstr "Flux réseau…"
26466 #~ msgid "Select a network stream"
26467 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26469 #~ msgid "_Eject Disc"
26470 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26472 #~ msgid "Eject disc"
26473 #~ msgstr "Éjecter le disque"
26475 #~ msgid "_Title"
26476 #~ msgstr "_Titre"
26478 #~ msgid "_Chapter"
26479 #~ msgstr "_Chapitre"
26481 #~ msgid "_Language"
26482 #~ msgstr "_Langue"
26484 #~ msgid "_Subtitles"
26485 #~ msgstr "_Sous-titres"
26487 #~ msgid "_Fullscreen"
26488 #~ msgstr "Plein écran"
26490 #~ msgid "_Audio"
26491 #~ msgstr "_Audio"
26493 #~ msgid "_Video"
26494 #~ msgstr "_Vidéo"
26496 #~ msgid "Net"
26497 #~ msgstr "Réseau"
26499 #~ msgid "Stop Stream"
26500 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26502 #~ msgid "Pause Stream"
26503 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26505 #~ msgid "Play Slower"
26506 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26508 #~ msgid "Fast"
26509 #~ msgstr "Accélérer"
26511 #~ msgid "Play Faster"
26512 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26514 #~ msgid "Previous file"
26515 #~ msgstr "Fichier précédent"
26517 #~ msgid "Next File"
26518 #~ msgstr "Fichier suivant"
26520 #~ msgid "Title:"
26521 #~ msgstr "Titre :"
26523 #~ msgid "Chapter:"
26524 #~ msgstr "Chapitre :"
26526 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26527 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26529 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26530 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26532 #~ msgid "FEC"
26533 #~ msgstr "FEC"
26535 #~ msgid "Url"
26536 #~ msgstr "URL"
26538 #~ msgid "Path:"
26539 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26541 #~ msgid "Gtk+"
26542 #~ msgstr "Gtk+"
26544 #~ msgid "Gtk+ interface"
26545 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26547 #~ msgid "_File"
26548 #~ msgstr "_Fichier"
26550 #~ msgid "_Close"
26551 #~ msgstr "Fermer"
26553 #~ msgid "E_xit"
26554 #~ msgstr "Quitter"
26556 #~ msgid "Exit the program"
26557 #~ msgstr "Quitter le programme"
26559 #~ msgid "_View"
26560 #~ msgstr "_Vue"
26562 #~ msgid "_Settings"
26563 #~ msgstr "Paramètres"
26565 #~ msgid "_Help"
26566 #~ msgstr "Aide"
26568 #~ msgid "_About..."
26569 #~ msgstr "_À propos…"
26571 #~ msgid "About this application"
26572 #~ msgstr "À propos de cette application"
26574 #~ msgid "_Play"
26575 #~ msgstr "Lecture"
26577 #~ msgid "Go to:"
26578 #~ msgstr "Atteindre :"
26580 #~ msgid "_Invert"
26581 #~ msgstr "_Inverser"
26583 #~ msgid "_Select"
26584 #~ msgstr "_Sélectionner"
26586 #~ msgid "Gtk2 interface"
26587 #~ msgstr "Interface Gtk2"
26589 #~ msgid "_New"
26590 #~ msgstr "_Nouveau"
26592 #~ msgid "_Edit"
26593 #~ msgstr "É_dition"
26595 #~ msgid "_About"
26596 #~ msgstr "À _propos"
26598 #~ msgid "Languages"
26599 #~ msgstr "Langues"
26601 #~ msgid "KDE interface"
26602 #~ msgstr "Interface KDE"
26604 #~ msgid "Fit To Screen"
26605 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
26607 #~ msgid "Repeat Playlist"
26608 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
26610 #~ msgid "TTL"
26611 #~ msgstr "TTL"
26613 #~ msgid "Ogg"
26614 #~ msgstr "Ogg"
26616 #~ msgid "MPEG PS"
26617 #~ msgstr "MPEG PS"
26619 #~ msgid "MPEG 4"
26620 #~ msgstr "MPEG 4"
26622 #~ msgid "MPEG 1"
26623 #~ msgstr "MPEG 1"
26625 #~ msgid "Pause stream"
26626 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26628 #~ msgid "Play stream"
26629 #~ msgstr "Jouer le flux"
26631 #~ msgid "MRL :"
26632 #~ msgstr "MRL"
26634 #~ msgid "FTP"
26635 #~ msgstr "FTP"
26637 #~ msgid "0:00:00"
26638 #~ msgstr "0:00:00"
26640 #~ msgid "file://"
26641 #~ msgstr "file://"
26643 #~ msgid "ftp://"
26644 #~ msgstr "ftp://"
26646 #~ msgid "http://"
26647 #~ msgstr "http://"
26649 #~ msgid "udp://@:1234"
26650 #~ msgstr "udp://@:1234"
26652 #~ msgid "udp6://@:1234"
26653 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26655 #~ msgid "rtp://"
26656 #~ msgstr "rtp://"
26658 #~ msgid "rtp6://"
26659 #~ msgstr "rtp6://"
26661 #~ msgid "Stream:"
26662 #~ msgstr "Flux :"
26664 #~ msgid "client"
26665 #~ msgstr "client"
26667 #~ msgid "/dev/dsp"
26668 #~ msgstr "/dev/dsp"
26670 #~ msgid "/dev/video"
26671 #~ msgstr "/dev/video"
26673 #~ msgid "Codec :"
26674 #~ msgstr "Codec :"
26676 #, fuzzy
26677 #~ msgid "huff"
26678 #~ msgstr "huffyuv"
26680 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26681 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26683 #~ msgid "FileInfo"
26684 #~ msgstr "InfoFichier"
26686 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26687 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26689 #~ msgid "Open a network stream"
26690 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26692 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26693 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26695 #~ msgid "Exit this program"
26696 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26698 #~ msgid "Show the program logs"
26699 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26701 #~ msgid "About this program"
26702 #~ msgstr "A propos de..."
26704 #~ msgid "Simple &Open ..."
26705 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26707 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26708 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26710 #~ msgid "&Eject Disc"
26711 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26713 #~ msgid "E&xit"
26714 #~ msgstr "&Quitter"
26716 #~ msgid "&File info..."
26717 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26719 #~ msgid "&About..."
26720 #~ msgstr "À &propos..."
26722 #~ msgid ""
26723 #~ " (wxWindows interface)\n"
26724 #~ "\n"
26725 #~ msgstr ""
26726 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26727 #~ "\n"
26729 #~ msgid ""
26730 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26731 #~ "\n"
26732 #~ msgstr ""
26733 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26734 #~ "↵\n"
26735 #~ "\n"
26737 #~ msgid "Playlist Item options"
26738 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26740 #~ msgid "Capture input stream"
26741 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
26743 #~ msgid "Video For Linux"
26744 #~ msgstr "La video pour Linux"
26746 #~ msgid "CD Audio"
26747 #~ msgstr "CD Audio"
26749 #~ msgid "WebCam"
26750 #~ msgstr "Webcam"
26752 #~ msgid "TV Card"
26753 #~ msgstr "Carte TV"
26755 #~ msgid "&Simple Add..."
26756 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26758 #~ msgid "&Disable"
26759 #~ msgstr "&Désactiver"
26761 #~ msgid "&Select All"
26762 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26764 #~ msgid "Item Infos"
26765 #~ msgstr "Informations Eléments"
26767 #~ msgid "no info"
26768 #~ msgstr "pas d’information"
26770 #~ msgid "General Settings"
26771 #~ msgstr "Réglages généraux"
26773 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26774 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26776 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26777 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26779 #~ msgid "Audio Options"
26780 #~ msgstr "Options audio"
26782 #~ msgid "Bitrate Options"
26783 #~ msgstr "Options liées au débit"
26785 #~ msgid "Fonts"
26786 #~ msgstr "Polices"
26788 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26789 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26791 #~ msgid "log filename"
26792 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26794 #~ msgid "SAP interface"
26795 #~ msgstr "Interface SAP"
26797 #~ msgid "Standard stream"
26798 #~ msgstr "Flux standard"
26800 #~ msgid "Transcode stream"
26801 #~ msgstr "Flux transcodé"
26803 #~ msgid "logo video filter"
26804 #~ msgstr "logo du filtre video"
26806 #~ msgid "XOSD module"
26807 #~ msgstr "module XOSD"
26809 #~ msgid "xosd interface"
26810 #~ msgstr "interface XOSD"
26812 #~ msgid "Close Menu"
26813 #~ msgstr "Fermer le menu"
26815 #~ msgid "Advanced open options"
26816 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26818 #, fuzzy
26819 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26820 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26822 #, fuzzy
26823 #~ msgid "osd text filter"
26824 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26826 #~ msgid "&Title:"
26827 #~ msgstr "&Titre :"
26829 #~ msgid "&Chapter:"
26830 #~ msgstr "&Chapitre :"
26832 #~ msgid "Open &file..."
26833 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26835 #~ msgid "Open &disc..."
26836 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26838 #~ msgid "&Network stream..."
26839 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26841 #~ msgid "&Hide interface"
26842 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26844 #~ msgid "&Add interface"
26845 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26847 #~ msgid "Spawn a new interface"
26848 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
26850 #~ msgid "C&hannels"
26851 #~ msgstr "C&anaux"
26853 #~ msgid "Sc&reen"
26854 #~ msgstr "Ecran"
26856 #~ msgid "&Title"
26857 #~ msgstr "&Titre"
26859 #~ msgid "&Chapter"
26860 #~ msgstr "&Chapitre"
26862 #~ msgid "&Language"
26863 #~ msgstr "&Langue"
26865 #~ msgid "&Subtitles"
26866 #~ msgstr "&Sous-titres"
26868 #~ msgid "New stream"
26869 #~ msgstr "Nouveau flux"
26871 #~ msgid "Network Stream..."
26872 #~ msgstr "Flux reseau"
26874 #~ msgid "Next file"
26875 #~ msgstr "Fichier suivant"
26877 #~ msgid "&Add subtitles..."
26878 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
26880 #~ msgid "Exit"
26881 #~ msgstr "Quitter"
26883 #~ msgid "&Fullscreen"
26884 #~ msgstr "Plein &écran"
26886 #~ msgid "Select next title"
26887 #~ msgstr "Fichier suivant"
26889 #~ msgid "&Mute"
26890 #~ msgstr "&Muet"
26892 #~ msgid "Open network"
26893 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
26895 #~ msgid "&Disc..."
26896 #~ msgstr "&Disque..."
26898 #~ msgid "&Network..."
26899 #~ msgstr "&Réseau..."
26901 #~ msgid "Delete &all"
26902 #~ msgstr "Supprimmer tout"
26904 #~ msgid "Play the selected stream"
26905 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
26907 #~ msgid "Native Windows interface"
26908 #~ msgstr "Interface Windows native"
26910 #~ msgid "Language 0x%x"
26911 #~ msgstr "Langage 0x%x"
26913 #~ msgid "All files"
26914 #~ msgstr "Tous les fichiers"
26916 #~ msgid "Add file"
26917 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
26919 #~ msgid "Stream Output MRL"
26920 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
26922 #~ msgid "A_udio"
26923 #~ msgstr "A_udio"
26925 #~ msgid "Open a File"
26926 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
26928 #~ msgid "Open file..."
26929 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
26931 #~ msgid "Open disc..."
26932 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
26934 #~ msgid "Network stream..."
26935 #~ msgstr "Flux réseau..."
26937 #~ msgid "Loop filter"
26938 #~ msgstr "Filtre de boucle"
26940 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26941 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
26943 #~ msgid "ax QP"
26944 #~ msgstr "QP max"
26946 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26947 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
26949 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26950 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
26952 #~ msgid "Inverts the image colors"
26953 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
26955 #, fuzzy
26956 #~ msgid ""
26957 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26958 #~ "value."
26959 #~ msgstr ""
26960 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
26961 #~ "prédéfinie."
26963 #~ msgid ""
26964 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26965 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
26967 #, fuzzy
26968 #~ msgid ""
26969 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26970 #~ "to.\n"
26971 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26972 #~ "controls below"
26973 #~ msgstr ""
26974 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
26975 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
26976 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
26977 #~ "contrôles ci-dessous."
26979 #, fuzzy
26980 #~ msgid ""
26981 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26982 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26983 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26984 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26985 #~ "example."
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
26988 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
26989 #~ "que VLC peut lire.\n"
26990 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
26991 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
26992 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
26994 #, fuzzy
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26997 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26998 #~ "format, proceed to next  page.)"
26999 #~ msgstr ""
27000 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27001 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27002 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27004 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27005 #~ msgstr ""
27006 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27007 #~ "envoyé."
27009 #~ msgid ""
27010 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27011 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27012 #~ msgstr ""
27013 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27014 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27016 #~ msgid ""
27017 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27018 #~ "transcoding"
27019 #~ msgstr ""
27020 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27021 #~ "pour votre transcodage."
27023 #, fuzzy
27024 #~ msgid ""
27025 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27026 #~ "headphone."
27027 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27029 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27030 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27032 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27033 #~ msgstr ""
27034 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27035 #~ "démarrage"
27037 #~ msgid ""
27038 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27039 #~ "mode."
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27042 #~ "plein écran."
27044 #~ msgid ""
27045 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27046 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27049 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27051 #~ msgid ""
27052 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27053 #~ "be stored."
27054 #~ msgstr ""
27055 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27056 #~ "d’écrans."
27058 #, fuzzy
27059 #~ msgid ""
27060 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27061 #~ "routing table."
27062 #~ msgstr ""
27063 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27064 #~ "de routage."
27066 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27067 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27069 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27070 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27072 #~ msgid ""
27073 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27074 #~ "logo."
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27077 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27079 #~ msgid ""
27080 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27081 #~ "should be set in millisecond units."
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27084 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27086 #~ msgid "Preferred codecs list"
27087 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27089 #~ msgid ""
27090 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27091 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27092 #~ "the other ones."
27093 #~ msgstr ""
27094 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27095 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27096 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27098 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27099 #~ msgstr ""
27100 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27101 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27103 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27104 #~ msgstr ""
27105 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27106 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27108 #~ msgid ""
27109 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27110 #~ "read when VLM is launched."
27111 #~ msgstr ""
27112 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27113 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27115 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27116 #~ msgstr ""
27117 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27118 #~ "zéro"
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27122 #~ "value should be set in milliseconds units."
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27125 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27127 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27128 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27130 #~ msgid ""
27131 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27132 #~ "value should be set in millisecond units."
27133 #~ msgstr ""
27134 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27135 #~ "valeur est en millisecondes."
27137 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27138 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27140 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27141 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27143 #~ msgid ""
27144 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27145 #~ "value should be set in millisecond units."
27146 #~ msgstr ""
27147 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27148 #~ "valeur est en millisecondes."
27150 #~ msgid ""
27151 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27152 #~ "will be selected"
27153 #~ msgstr ""
27154 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27155 #~ "cette limite, sera utilisé"
27157 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27158 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27160 #, fuzzy
27161 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27162 #~ msgstr ""
27163 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27164 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27166 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27167 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27169 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27170 #~ msgstr ""
27171 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27172 #~ "sont trouvés."
27174 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27175 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27177 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27178 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27180 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27181 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27183 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27184 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27186 #~ msgid "Filter twice the audio"
27187 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27189 #~ msgid "Output channels number"
27190 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27192 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27193 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27195 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27196 #~ msgstr ""
27197 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27198 #~ "ici."
27200 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27201 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27203 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27204 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27206 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27207 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27209 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27210 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27212 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27216 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27217 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27219 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27220 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27222 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27223 #~ msgstr ""
27224 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27225 #~ "vidéo."
27227 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27230 #~ "vidéo."
27232 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27233 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27235 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27236 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27238 #, fuzzy
27239 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27240 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27242 #, fuzzy
27243 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27244 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27246 #, fuzzy
27247 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27248 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27250 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27251 #~ msgstr ""
27252 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27253 #~ "joignable."
27255 #~ msgid ""
27256 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27257 #~ "the network synchronisation."
27258 #~ msgstr ""
27259 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27260 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27262 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27266 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27267 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27269 #~ msgid "Telnet Interface host"
27270 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27272 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27273 #~ msgstr ""
27274 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27276 #~ msgid "Telnet Interface port"
27277 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27279 #~ msgid "Telnet Interface password"
27280 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27282 #~ msgid "set id of es to pid"
27283 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27285 #~ msgid "Size offset"
27286 #~ msgstr "Position"
27288 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27289 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27291 #~ msgid ""
27292 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27293 #~ "The effect will be sharper."
27294 #~ msgstr ""
27295 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27296 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27298 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27299 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27301 #~ msgid ""
27302 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27303 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27304 #~ "'fullscreen’."
27305 #~ msgstr ""
27306 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27307 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27308 #~ "»."
27310 #~ msgid ""
27311 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27312 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27313 #~ msgstr ""
27314 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27315 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27317 #~ msgid "Advanced output:"
27318 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27320 #~ msgid "Output Options"
27321 #~ msgstr "Options de sortie"
27323 #~ msgid "Transcode options"
27324 #~ msgstr "Options de transcodage"
27326 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27329 #~ "activez ceci."
27331 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27332 #~ msgstr ""
27333 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27334 #~ "activez ceci."
27336 #, fuzzy
27337 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27338 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27340 #~ msgid "Last skin used"
27341 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27343 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27344 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27346 #~ msgid "Config of last used skin."
27347 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27349 #~ msgid "Destination Target:"
27350 #~ msgstr "Destination :"
27352 #~ msgid "Miscellaneous options"
27353 #~ msgstr "Options diverses"
27355 #~ msgid "Subtitles options"
27356 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27358 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27359 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27361 #~ msgid "Show taskbar entry"
27362 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27364 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27365 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27367 #~ msgid ""
27368 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27369 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27370 #~ msgstr ""
27371 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27372 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27373 #~ "couleurs activées [blanc]"
27375 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27376 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27378 #~ msgid ""
27379 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27380 #~ "seconds)."
27381 #~ msgstr ""
27382 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27384 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27385 #~ msgstr ""
27386 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27387 #~ "ASF."
27389 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27390 #~ msgstr ""
27391 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27392 #~ "commentaires ASF."
27394 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27395 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27397 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27398 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27400 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27401 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27403 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27404 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27406 #~ msgid "set PID to id of es"
27407 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27409 #, fuzzy
27410 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27411 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27413 #~ msgid ""
27414 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27415 #~ "the standard address."
27416 #~ msgstr ""
27417 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27418 #~ "l’adresse standard."
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27422 #~ "the standard address."
27423 #~ msgstr ""
27424 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27425 #~ "l’adresse standard."
27427 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27428 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27430 #~ msgid ""
27431 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27432 #~ "output."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27436 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27440 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27441 #~ msgstr ""
27442 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27443 #~ "sortie audio."
27445 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27446 #~ msgstr ""
27447 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27448 #~ "sortie vidéo."
27450 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27456 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27458 #~ msgid ""
27459 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27460 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27462 #~ msgid ""
27463 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27464 #~ msgstr ""
27465 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27467 #~ msgid ""
27468 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27469 #~ msgstr ""
27470 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27471 #~ "session."
27473 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27476 #~ "session."
27478 #~ msgid ""
27479 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27480 #~ "output."
27481 #~ msgstr ""
27482 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27484 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27485 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27487 #~ msgid ""
27488 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27489 #~ "output."
27490 #~ msgstr ""
27491 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27493 #~ msgid ""
27494 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27495 #~ "output."
27496 #~ msgstr ""
27497 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27498 #~ "diffusion."
27500 #~ msgid ""
27501 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27502 #~ msgstr ""
27503 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27505 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27506 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27508 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27509 #~ msgstr ""
27510 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27512 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27516 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27517 #~ msgstr ""
27518 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27520 #~ msgid ""
27521 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27522 #~ "subpictures overlaying."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27525 #~ "transcodage et l’incrustation"
27527 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27528 #~ msgstr ""
27529 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27530 #~ "l’image."
27532 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27533 #~ msgstr ""
27534 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27535 #~ "l’image."
27537 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27540 #~ "l’image."
27542 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27545 #~ "l’image."
27547 #~ msgid ""
27548 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27549 #~ msgstr ""
27550 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27552 #~ msgid ""
27553 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27554 #~ msgstr ""
27555 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27556 #~ "utilisée pour la diffusion."
27558 #~ msgid ""
27559 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27560 #~ "output."
27561 #~ msgstr ""
27562 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27563 #~ "diffusion."
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27567 #~ "streaming output."
27568 #~ msgstr ""
27569 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
27570 #~ "la diffusion."
27572 #~ msgid "Subpictures filter"
27573 #~ msgstr "Incrustations"
27575 #~ msgid "List of video output modules"
27576 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
27578 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27579 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
27581 #~ msgid "Marquee text"
27582 #~ msgstr "Texte"
27584 #~ msgid "X offset, from left"
27585 #~ msgstr "Décalage horizontal"
27587 #~ msgid "Y offset, from the top"
27588 #~ msgstr "Décalage vertical"
27590 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27591 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
27593 #~ msgid "Alpha blending"
27594 #~ msgstr "Niveau alpha"
27596 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27597 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
27599 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27600 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
27602 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27603 #~ msgstr ""
27604 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
27606 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
27609 #~ "images des boutons"
27611 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27612 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27614 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27615 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
27617 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
27618 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
27620 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27621 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27623 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27624 #~ msgstr "Menu OSD"
27626 #, fuzzy
27627 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
27628 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
27630 #, fuzzy
27631 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
27632 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
27634 #, fuzzy
27635 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
27636 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
27638 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
27639 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
27641 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
27642 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
27644 #~ msgid ""
27645 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
27648 #~ "rotation."
27650 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27651 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
27653 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27654 #~ msgstr ""
27655 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
27656 #~ "maximum 10)."
27658 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27659 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
27661 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27662 #~ msgstr ""
27663 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
27665 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27666 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27668 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27669 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27671 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27672 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27674 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27675 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27677 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27678 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27680 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27681 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27683 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27684 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27686 #, fuzzy
27687 #~ msgid "Podcast playlist import"
27688 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27690 #~ msgid "Text subtitles demux"
27691 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27693 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27694 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27696 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27697 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27699 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27700 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27702 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27703 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27705 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27706 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27708 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27709 #~ msgstr ""
27710 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27711 #~ "complètement codées)."
27713 #~ msgid "B pyramid"
27714 #~ msgstr "Pyramide B"
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27718 #~ msgstr ""
27719 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27720 #~ "prédire d’autres images"
27722 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27723 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27725 #~ msgid "Scene-cut detection."
27726 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27728 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27729 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27731 #~ msgid "Netsync"
27732 #~ msgstr "Netsync"
27734 #~ msgid "Interface showing control interface"
27735 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27737 #~ msgid "Item Info"
27738 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27740 #~ msgid "Time To Live"
27741 #~ msgstr "TTL"
27743 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27744 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27746 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27747 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27749 #~ msgid "CoreAudio output"
27750 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27752 #~ msgid "SLP announce"
27753 #~ msgstr "Annonce SLP"
27755 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27756 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27758 #~ msgid "SLP announcing"
27759 #~ msgstr "Annonce SLP"
27761 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27762 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27764 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27765 #~ msgstr ""
27766 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27767 #~ "secondes."
27769 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27772 #~ "secondes."
27774 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27775 #~ msgstr ""
27776 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27777 #~ "minutes."
27779 #~ msgid "1:1"
27780 #~ msgstr "1:1"
27782 #~ msgid "4:3"
27783 #~ msgstr "4:3"
27785 #~ msgid "221:100"
27786 #~ msgstr "221:100"
27788 #~ msgid "Entry "
27789 #~ msgstr "Entrée "
27791 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27792 #~ msgstr "Étirer l’image"
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27796 #~ msgstr ""
27797 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27798 #~ "OGG)"
27800 #~ msgid "Audio output volume"
27801 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27803 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27804 #~ msgstr ""
27805 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27806 #~ "flux MPEG-2"
27808 #~ msgid "Network interface address"
27809 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27811 #~ msgid ""
27812 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27813 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27814 #~ "multicasting interface here."
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27817 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27818 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27820 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27821 #~ msgstr ""
27822 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27823 #~ "modules d’accès au flux."
27825 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27826 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27828 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27829 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27831 #~ msgid "Old playlist open"
27832 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27834 #~ msgid "SAP announces"
27835 #~ msgstr "Annonces SAP"
27837 #~ msgid ""
27838 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27839 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27840 #~ "headphone."
27841 #~ msgstr ""
27842 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27843 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27844 #~ "5.1 avec un casque."
27846 #, fuzzy
27847 #~ msgid "Wizard..."
27848 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27850 #~ msgid "Random effect"
27851 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27853 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27854 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27858 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27859 #~ msgstr ""
27860 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27861 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
27862 #~ "tous les attributs."
27864 #~ msgid "SLP scopes list"
27865 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
27867 #~ msgid ""
27868 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27869 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27870 #~ msgstr ""
27871 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
27872 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
27873 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
27875 #~ msgid "SLP naming authority"
27876 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
27878 #~ msgid ""
27879 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27880 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
27883 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
27884 #~ "défaut (IANA)."
27886 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27887 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
27889 #~ msgid ""
27890 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27891 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27892 #~ msgstr ""
27893 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
27894 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
27895 #~ "réponses."
27897 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27898 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
27900 #~ msgid ""
27901 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27902 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
27905 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
27906 #~ "SLP."
27908 #~ msgid "SLP input"
27909 #~ msgstr "Entrée SLP"
27911 #~ msgid ""
27912 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27913 #~ ">32767)."
27914 #~ msgstr ""
27915 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
27916 #~ "( 0-32767 )."
27918 #~ msgid "Joystick device"
27919 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
27921 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27922 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
27924 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27925 #~ msgstr "Temps de répétition"
27927 #~ msgid ""
27928 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27929 #~ "milliseconds."
27930 #~ msgstr ""
27931 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
27933 #~ msgid "Wait time (ms)"
27934 #~ msgstr "Temps d’attente"
27936 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27937 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
27939 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27940 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
27942 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27943 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
27945 #~ msgid "Action mapping"
27946 #~ msgstr "Association des actions"
27948 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27949 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
27951 #~ msgid "Joystick control interface"
27952 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
27954 #~ msgid "Show tooltips"
27955 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
27957 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27958 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
27960 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27961 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
27963 #~ msgid ""
27964 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27965 #~ "preferences menu will occupy."
27966 #~ msgstr ""
27967 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
27968 #~ "configuration dans le menu préférences."
27970 #~ msgid "Interface default search path"
27971 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
27973 #~ msgid ""
27974 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27975 #~ "open when looking for a file."
27976 #~ msgstr ""
27977 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
27978 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
27980 #~ msgid "_Network stream..."
27981 #~ msgstr "Flux réseau…"
27983 #~ msgid "_Hide interface"
27984 #~ msgstr "Masquer l’interface"
27986 #~ msgid "Progr_am"
27987 #~ msgstr "Progr_amme"
27989 #~ msgid "Choose the program"
27990 #~ msgstr "Choisir le programme"
27992 #~ msgid "Choose title"
27993 #~ msgstr "Choisir le titre"
27995 #~ msgid "Choose chapter"
27996 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
27998 #~ msgid "_Playlist..."
27999 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28001 #~ msgid "_Modules..."
28002 #~ msgstr "_Modules…"
28004 #~ msgid "Open the module manager"
28005 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28007 #~ msgid "Open the messages window"
28008 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28010 #~ msgid "Select audio channel"
28011 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28013 #~ msgid "Select subtitles channel"
28014 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28016 #~ msgid "Open disc"
28017 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28019 #~ msgid "Sat"
28020 #~ msgstr "Sat"
28022 #~ msgid "Open a satellite card"
28023 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28025 #~ msgid "Stop stream"
28026 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28028 #~ msgid "Select previous title"
28029 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28031 #~ msgid "Select previous chapter"
28032 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28034 #~ msgid "_Jump..."
28035 #~ msgstr "Sauter à…"
28037 #~ msgid "Switch program"
28038 #~ msgstr "Changer de programme"
28040 #~ msgid "_Navigation"
28041 #~ msgstr "_Navigation"
28043 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28044 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28046 #~ msgid "Toggle _Interface"
28047 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28049 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28050 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28052 #~ msgid ""
28053 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28054 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28055 #~ msgstr ""
28056 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28057 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28059 #~ msgid "Open Stream"
28060 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28062 #~ msgid "Symbol Rate"
28063 #~ msgstr "Débit de symboles"
28065 #~ msgid "Satellite"
28066 #~ msgstr "Satellite"
28068 #~ msgid "stream output"
28069 #~ msgstr "Flux de sortie"
28071 #~ msgid ""
28072 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28073 #~ "version."
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28076 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28078 #~ msgid "Item"
28079 #~ msgstr "Élément"
28081 #~ msgid "stream output (MRL)"
28082 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28084 #~ msgid "Destination Target: "
28085 #~ msgstr "Destination : "
28087 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28088 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28090 #~ msgid "Close the window"
28091 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28093 #~ msgid "Hide the main interface window"
28094 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28096 #~ msgid "Navigate through the stream"
28097 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28099 #~ msgid "_Preferences..."
28100 #~ msgstr "_Préférences…"
28102 #~ msgid "Configure the application"
28103 #~ msgstr "Configurer l’application"
28105 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28106 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28108 #~ msgid "Go Backward"
28109 #~ msgstr "Retour arrière"
28111 #~ msgid "Open Playlist"
28112 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28114 #~ msgid "Previous File"
28115 #~ msgstr "Fichier précédent"
28117 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28118 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28120 #~ msgid "Open Target"
28121 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28123 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28124 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28126 #~ msgid "Use stream output"
28127 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28129 #~ msgid "Go To:"
28130 #~ msgstr "Aller à :"
28132 #~ msgid "s."
28133 #~ msgstr "s."
28135 #~ msgid "m:"
28136 #~ msgstr "m :"
28138 #~ msgid "h:"
28139 #~ msgstr "h :"
28141 #~ msgid "Selected"
28142 #~ msgstr "Sélectionné"
28144 #~ msgid "_Crop"
28145 #~ msgstr "Rogner"
28147 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28148 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28150 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28151 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28153 #~ msgid "PBC LID"
28154 #~ msgstr "PBC LID"
28156 #~ msgid "Disk type"
28157 #~ msgstr "Type de disque"
28159 #~ msgid "Title "
28160 #~ msgstr "Titre "
28162 #~ msgid "Chapter "
28163 #~ msgstr "Chapitre "
28165 #~ msgid "Device name "
28166 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28168 #~ msgid "language"
28169 #~ msgstr "Langue"
28171 #~ msgid "Open &Disk"
28172 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28174 #~ msgid "Open &Stream"
28175 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28177 #~ msgid "&Backward"
28178 #~ msgstr "&Retour arrière"
28180 #~ msgid "&Stop"
28181 #~ msgstr "&Stop"
28183 #~ msgid "P&ause"
28184 #~ msgstr "P&ause"
28186 #~ msgid "&Slow"
28187 #~ msgstr "Ra&lentir"
28189 #~ msgid "Fas&t"
28190 #~ msgstr "Ac&célérer"
28192 #~ msgid "Opens an existing document"
28193 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28195 #~ msgid "Opens a recently used file"
28196 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28198 #~ msgid "Quits the application"
28199 #~ msgstr "Quitter l’application"
28201 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28202 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28204 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28205 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28207 #~ msgid "Opens a disk"
28208 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28210 #~ msgid "Opens a network stream"
28211 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28213 #~ msgid "Starts playback"
28214 #~ msgstr "Lancer la lecture"
28216 #~ msgid "Ready."
28217 #~ msgstr "Prêt"
28219 #~ msgid "Opening file..."
28220 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28222 #~ msgid "Exiting..."
28223 #~ msgstr "Sortie…"
28225 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28226 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28228 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28229 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28231 #~ msgid "Messages:"
28232 #~ msgstr "Messages :"
28234 #~ msgid "Address "
28235 #~ msgstr "Adresse "
28237 #~ msgid "Port "
28238 #~ msgstr "Port "
28240 #~ msgid "Demux number"
28241 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28243 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28244 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28246 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28247 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28249 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28250 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28252 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28253 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28255 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28256 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28258 #, fuzzy
28259 #~ msgid "< Back"
28260 #~ msgstr "Retour"
28262 #, fuzzy
28263 #~ msgid "Next >"
28264 #~ msgstr "Suivant"
28266 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28270 #~ msgid ""
28271 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28272 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28273 #~ "all of them"
28274 #~ msgstr ""
28275 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28276 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28277 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28279 #~ msgid "Choose here your input stream"
28280 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28282 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28285 #~ "activez ceci."
28287 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28288 #~ msgstr ""
28289 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28290 #~ "activez ceci."
28292 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28293 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28295 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28296 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28298 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28299 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28301 #~ msgid "DivX first version"
28302 #~ msgstr "Première version de DivX"
28304 #~ msgid "DivX second version"
28305 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28307 #~ msgid "DivX third version"
28308 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28310 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28311 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28313 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28314 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28316 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28317 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28319 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28320 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28322 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28323 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28325 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28326 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28328 #~ msgid "DVD audio format"
28329 #~ msgstr "Format audio DVD"
28331 #~ msgid "MPEG4"
28332 #~ msgstr "MPEG4"
28334 #~ msgid "WAV"
28335 #~ msgstr "WAV"
28337 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28338 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28340 #~ msgid "Greek"
28341 #~ msgstr "Grec"
28343 #~ msgid "Pashto"
28344 #~ msgstr "Pachto"
28346 #~ msgid "Brazilian"
28347 #~ msgstr "Brésilien"
28349 #~ msgid "Tetum"
28350 #~ msgstr "Tetum"
28352 #~ msgid "Faux"
28353 #~ msgstr "TTY factice"
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28357 #~ "(Basic authentication only)."
28358 #~ msgstr ""
28359 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28360 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28362 #~ msgid "Late delay (ms)"
28363 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28365 #~ msgid ""
28366 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28367 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28370 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28372 #~ msgid "I263"
28373 #~ msgstr "I263"
28375 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28376 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28378 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28379 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28381 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28382 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28384 #, fuzzy
28385 #~ msgid "Big"
28386 #~ msgstr "Pont"
28388 #, fuzzy
28389 #~ msgid "Extra Audio File"
28390 #~ msgstr "Filtres audio"
28392 #, fuzzy
28393 #~ msgid "Media File"
28394 #~ msgstr "Média: %s"
28396 #, fuzzy
28397 #~ msgid "Download when asked"
28398 #~ msgstr "Télécharger"
28400 #, fuzzy
28401 #~ msgid "QWidget"
28402 #~ msgstr "Largeur"
28404 #, fuzzy
28405 #~ msgid "margin"
28406 #~ msgstr "Amharique"
28408 #, fuzzy
28409 #~ msgid "spacing"
28410 #~ msgstr "Mise en cache"
28412 #, fuzzy
28413 #~ msgid "QPushButton"
28414 #~ msgstr "Pachto"
28416 #, fuzzy
28417 #~ msgid "Line"
28418 #~ msgstr "Linéaire"
28420 #, fuzzy
28421 #~ msgid "line"
28422 #~ msgstr "Contour"
28424 #, fuzzy
28425 #~ msgid "orientation"
28426 #~ msgstr "Détails"
28428 #, fuzzy
28429 #~ msgid "QGroupBox"
28430 #~ msgstr "Groupe"
28432 #, fuzzy
28433 #~ msgid "enabled"
28434 #~ msgstr "Activer"
28436 #, fuzzy
28437 #~ msgid "checkable"
28438 #~ msgstr "Activer"
28440 #, fuzzy
28441 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28442 #~ msgstr "Horizontale"
28444 #, fuzzy
28445 #~ msgid "Disk"
28446 #~ msgstr "Disque"
28448 #, fuzzy
28449 #~ msgid "Justification"
28450 #~ msgstr "Amplification"
28452 #, fuzzy
28453 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28454 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28456 #, fuzzy
28457 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28458 #~ msgstr "Mot de passe"
28460 #, fuzzy
28461 #~ msgid "Connecting..."
28462 #~ msgstr "Paramètres…"
28464 #, fuzzy
28465 #~ msgid "Dummy video filter"
28466 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28468 #, fuzzy
28469 #~ msgid "Dummy VF"
28470 #~ msgstr "Inutile"
28472 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28473 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28475 #~ msgid "Jump"
28476 #~ msgstr "Aller à"