VLC_FOURCC replaced with VLC_CODEC_* values
[vlc.git] / po / pt_BR.po
blob49b03c01053ebd9e3853d4171d33aa62fb8c23a0
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2013 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 12:42-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: include/vlc_common.h:922
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
29 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
30 "GNU;\n"
31 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
32 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Preferências do VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interface"
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Configurações das interfaces principais"
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interfaces principais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configurações para a interface principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de controle"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configurações de atalhos"
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
78 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Áudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Configurações de Áudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Configurações gerais de áudio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizações"
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
114 #: src/libvlc-module.c:197
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizações de áudio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Outros"
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
137 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Configurações de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 #, fuzzy
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Legendas e OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
178 "telas\""
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Codificadores"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acesso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
198 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
210 "entrada do VLC. Use com cautela..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Descombinadores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codificadores de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr ""
227 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
228 "+ áudio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codificadores de áudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #, fuzzy
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Codificadores de legendas"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 #, fuzzy
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
248 "CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Saída de fluxo"
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
269 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
270 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
271 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
274 "(transcodificação, duplicação...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Combinadores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
309 "específico."
311 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empacotadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
365 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
366 "de \"descoberta de serviço\")."
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Descoberta de serviços"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
382 "automaticamente itens à lista de reprodução."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Avançado"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Configurações avançadas"
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
398 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
400 msgid "Network"
401 msgstr "Rede"
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr ""
406 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 #, fuzzy
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr ""
412 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
423 msgstr ""
424 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
425 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
427 #: include/vlc_interface.h:134
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 msgstr ""
433 "\n"
434 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
435 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
436 "qt\"\n"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:46
439 msgid "&Open File..."
440 msgstr "A&brir..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:47
443 msgid "&Advanced Open..."
444 msgstr "Ab&rir..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:48
447 msgid "Open D&irectory..."
448 msgstr "Abrir &Pasta..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:49
451 msgid "Open &Folder..."
452 msgstr "&Abrir Pasta..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:50
455 msgid "Select one or more files to open"
456 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Directory"
460 msgstr "Selecionar Pasta"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Folder"
464 msgstr "Selecionar Pasta"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:55
467 msgid "Media &Information"
468 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:56
471 msgid "&Codec Information"
472 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 msgid "&Messages"
476 msgstr "&Mensagens"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:58
479 msgid "Jump to Specific &Time"
480 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:59
483 msgid "Custom &Bookmarks"
484 msgstr "Personalizar &Favoritos"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:60
487 msgid "&VLM Configuration"
488 msgstr "Configuração do &VLM"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 msgid "&About"
492 msgstr "&Sobre"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 msgid "Play"
502 msgstr "Reproduzir"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Excluir o Selecionado"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informações..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Abrir Pasta..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Criar Pasta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Fluxo..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Salvar..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
538 msgid "Repeat All"
539 msgstr "Repetir Todas"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
543 msgid "Repeat One"
544 msgstr "Repertir Um"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
550 msgid "Random"
551 msgstr "Aleatório"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
554 msgid "Random Off"
555 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:83
562 msgid "Add File..."
563 msgstr "Adicionar Arquivo..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:84
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Adicionar Pasta..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Adicionar Pasta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:87
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 msgid "Search"
580 msgstr "Pesquisar"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Ondas"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:98
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
617 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
618 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
619 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
621 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
622 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
624 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
625 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
626 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
627 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
628 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
629 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
630 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
631 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
632 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
633 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
634 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
635 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
636 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
637 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
638 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
639 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
640 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
641 "html>"
643 #: src/audio_output/filters.c:247
644 msgid "Audio filtering failed"
645 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
647 #: src/audio_output/filters.c:248
648 #, c-format
649 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
650 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
652 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
653 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
655 msgid "Disable"
656 msgstr "Desabilitar"
658 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
659 msgid "Spectrometer"
660 msgstr "Espectroscópio"
662 #: src/audio_output/output.c:226
663 msgid "Scope"
664 msgstr "Escopo"
666 #: src/audio_output/output.c:229
667 msgid "Spectrum"
668 msgstr "Espectro"
670 #: src/audio_output/output.c:232
671 msgid "Vu meter"
672 msgstr "Medidor Vu"
674 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
676 msgid "Equalizer"
677 msgstr "Equalizador"
679 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
680 msgid "Audio filters"
681 msgstr "Filtros de áudio"
683 #: src/audio_output/output.c:290
684 msgid "Replay gain"
685 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
687 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
689 #, fuzzy
690 msgid "Stereo audio mode"
691 msgstr "Modo estéreo"
693 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
694 msgid "Dolby Surround"
695 msgstr "Dolby Surround"
697 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
698 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
700 #: modules/codec/twolame.c:70
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
704 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
705 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
708 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
709 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
712 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
713 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
716 msgid "Left"
717 msgstr "Esquerda"
719 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
720 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
724 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
727 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
728 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
729 msgid "Right"
730 msgstr "Direita"
732 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
733 msgid "Reverse stereo"
734 msgstr "Estéreo invertido"
736 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
737 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
738 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
739 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
742 msgid "Automatic"
743 msgstr "Automático"
745 #: src/config/file.c:458
746 msgid "boolean"
747 msgstr "booleano"
749 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
750 msgid "integer"
751 msgstr "inteiro"
753 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
754 msgid "float"
755 msgstr "float"
757 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
758 msgid "string"
759 msgstr "string"
761 #: src/config/help.c:127
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
765 #: src/config/help.c:131
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
772 "\n"
773 "Options-styles:\n"
774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 "            and that overrides previous settings.\n"
778 "\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 "  [:option=value ...]\n"
782 "\n"
783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 "\n"
786 "URL syntax:\n"
787 "  file:///path/file              Plain media file\n"
788 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
789 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
790 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
791 "  screen://                      Screen capture\n"
792 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
793 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
794 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
795 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
797 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
798 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
802 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
803 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
804 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
805 "\n"
806 "Estilos de opções:\n"
807 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
808 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
809 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
810 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
811 "\n"
812 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
813 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
814 "opção=valor ...]\n"
815 "\n"
816 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
817 "específicas.\n"
818 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
819 "\n"
820 "Sintaxe da URL:\n"
821 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
822 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
823 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
824 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
825 "  screen://                      Captura de tela\n"
826 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
827 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
828 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
829 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
830 "serviço>]]\n"
831 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
832 "fluxos\n"
833 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
834 "tempo\n"
835 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
836 "\n"
838 #: src/config/help.c:514
839 msgid " (default enabled)"
840 msgstr " (habilitado por padrão)"
842 #: src/config/help.c:515
843 msgid " (default disabled)"
844 msgstr " (desabilitado por padrão)"
846 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
847 #: src/config/help.c:692
848 msgid "Note:"
849 msgstr "Nota:"
851 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
853 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
855 #: src/config/help.c:694
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 msgid_plural ""
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
860 msgstr[0] ""
861 "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
862 msgstr[1] ""
863 "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
865 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
866 msgid ""
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "modules."
869 msgstr ""
870 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
871 "para listar os módulos disponíveis."
873 #: src/config/help.c:790
874 #, c-format
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
878 #: src/config/help.c:792
879 #, c-format
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:794
884 #, c-format
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Compilador: %s\n"
888 #: src/config/help.c:827
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
896 #: src/config/help.c:841
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Press the RETURN key to continue...\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Pressione Enter para continuar...\n"
904 #: src/config/keys.c:56
905 #, fuzzy
906 msgid "Backspace"
907 msgstr "Voltar"
909 #: src/config/keys.c:57
910 #, fuzzy
911 msgid "Brightness Down"
912 msgstr "Brilho"
914 #: src/config/keys.c:58
915 #, fuzzy
916 msgid "Brightness Up"
917 msgstr "Brilho"
919 #: src/config/keys.c:59
920 #, fuzzy
921 msgid "Browser Back"
922 msgstr "Procurar"
924 #: src/config/keys.c:60
925 msgid "Browser Favorites"
926 msgstr ""
928 #: src/config/keys.c:61
929 #, fuzzy
930 msgid "Browser Forward"
931 msgstr "Avançar um Passo"
933 #: src/config/keys.c:62
934 #, fuzzy
935 msgid "Browser Home"
936 msgstr "Procurar"
938 #: src/config/keys.c:63
939 #, fuzzy
940 msgid "Browser Refresh"
941 msgstr "Atualizar"
943 #: src/config/keys.c:64
944 #, fuzzy
945 msgid "Browser Search"
946 msgstr "Procurar"
948 #: src/config/keys.c:65
949 #, fuzzy
950 msgid "Browser Stop"
951 msgstr "Procurar"
953 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
955 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
956 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
957 msgid "Delete"
958 msgstr "Excluir"
960 #: src/config/keys.c:67
961 msgid "Down"
962 msgstr ""
964 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
965 msgid "End"
966 msgstr "Final"
968 #: src/config/keys.c:69
969 #, fuzzy
970 msgid "Enter"
971 msgstr "Centro"
973 #: src/config/keys.c:70
974 msgid "Esc"
975 msgstr ""
977 #: src/config/keys.c:71
978 #, fuzzy
979 msgid "F1"
980 msgstr "1"
982 #: src/config/keys.c:72
983 msgid "F10"
984 msgstr ""
986 #: src/config/keys.c:73
987 #, fuzzy
988 msgid "F11"
989 msgstr "X11"
991 #: src/config/keys.c:74
992 #, fuzzy
993 msgid "F12"
994 msgstr "1/2"
996 #: src/config/keys.c:75
997 #, fuzzy
998 msgid "F2"
999 msgstr "2"
1001 #: src/config/keys.c:76
1002 msgid "F3"
1003 msgstr ""
1005 #: src/config/keys.c:77
1006 #, fuzzy
1007 msgid "F4"
1008 msgstr "4"
1010 #: src/config/keys.c:78
1011 msgid "F5"
1012 msgstr ""
1014 #: src/config/keys.c:79
1015 msgid "F6"
1016 msgstr ""
1018 #: src/config/keys.c:80
1019 msgid "F7"
1020 msgstr ""
1022 #: src/config/keys.c:81
1023 msgid "F8"
1024 msgstr ""
1026 #: src/config/keys.c:82
1027 msgid "F9"
1028 msgstr ""
1030 #: src/config/keys.c:83
1031 msgid "Home"
1032 msgstr ""
1034 #: src/config/keys.c:84
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Insert"
1037 msgstr "Insira o Disco"
1039 #: src/config/keys.c:86
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Media Angle"
1042 msgstr "Arquivos de mídia"
1044 #: src/config/keys.c:87
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Media Audio Track"
1047 msgstr "Trilha de Áudio"
1049 #: src/config/keys.c:88
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Media Forward"
1052 msgstr "Avançar um Passo"
1054 #: src/config/keys.c:89
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Media Menu"
1057 msgstr "Arquivos de mídia"
1059 #: src/config/keys.c:90
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Media Next Frame"
1062 msgstr "Próximo quadro"
1064 #: src/config/keys.c:91
1065 msgid "Media Next Track"
1066 msgstr ""
1068 #: src/config/keys.c:92
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Media Play Pause"
1071 msgstr "Reproduzir/Pausar"
1073 #: src/config/keys.c:93
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Media Prev Frame"
1076 msgstr "Procurar Mídia"
1078 #: src/config/keys.c:94
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Media Prev Track"
1081 msgstr "Procurar Mídia"
1083 #: src/config/keys.c:95
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Media Record"
1086 msgstr "Gravar"
1088 #: src/config/keys.c:96
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Media Repeat"
1091 msgstr "Sem Repetição"
1093 #: src/config/keys.c:97
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Media Rewind"
1096 msgstr "Mídia em formato Zip"
1098 #: src/config/keys.c:98
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Media Select"
1101 msgstr "Arquivos de mídia"
1103 #: src/config/keys.c:99
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Media Shuffle"
1106 msgstr "Aleatório"
1108 #: src/config/keys.c:100
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Media Stop"
1111 msgstr "Mídia em formato Zip"
1113 #: src/config/keys.c:101
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Media Subtitle"
1116 msgstr "Arquivos de mídia"
1118 #: src/config/keys.c:102
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Media Time"
1121 msgstr "Arquivos de mídia"
1123 #: src/config/keys.c:103
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Media View"
1126 msgstr "Arquivos de mídia"
1128 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1129 msgid "Menu"
1130 msgstr "Menu"
1132 #: src/config/keys.c:105
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Mouse Wheel Down"
1135 msgstr "Eventos do mouse"
1137 #: src/config/keys.c:106
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Mouse Wheel Left"
1140 msgstr "Eventos do mouse"
1142 #: src/config/keys.c:107
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Mouse Wheel Right"
1145 msgstr "Altura da malha"
1147 #: src/config/keys.c:108
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Mouse Wheel Up"
1150 msgstr "Eventos do mouse"
1152 #: src/config/keys.c:109
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Page Down"
1155 msgstr "Página"
1157 #: src/config/keys.c:110
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Page Up"
1160 msgstr "Página"
1162 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1163 msgid "Space"
1164 msgstr "Space"
1166 #: src/config/keys.c:113
1167 msgid "Tab"
1168 msgstr ""
1170 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1172 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1173 msgid "Unset"
1174 msgstr "Desmarcar"
1176 #: src/config/keys.c:115
1177 msgid "Up"
1178 msgstr ""
1180 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1181 msgid "Volume Down"
1182 msgstr "Diminuir Volume"
1184 #: src/config/keys.c:117
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Volume Mute"
1187 msgstr "Aumentar o volume"
1189 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1190 msgid "Volume Up"
1191 msgstr "Aumentar Volume"
1193 #: src/config/keys.c:119
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Zoom In"
1196 msgstr "Aproximação"
1198 #: src/config/keys.c:120
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Zoom Out"
1201 msgstr "Aproximação"
1203 #: src/config/keys.c:248
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Ctrl+"
1206 msgstr "Ctrl+L"
1208 #: src/config/keys.c:249
1209 msgid "Alt+"
1210 msgstr ""
1212 #: src/config/keys.c:250
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Shift+"
1215 msgstr "Shift+L"
1217 #: src/config/keys.c:251
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Meta+"
1220 msgstr "Metal"
1222 #: src/config/keys.c:252
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Command+"
1225 msgstr "Comando"
1227 #: src/input/control.c:226
1228 #, c-format
1229 msgid "Bookmark %i"
1230 msgstr "Favorito %i"
1232 #: src/input/decoder.c:267
1233 msgid "packetizer"
1234 msgstr "empacotador"
1236 #: src/input/decoder.c:267
1237 msgid "decoder"
1238 msgstr "decodificador"
1240 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1241 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1244 #: modules/stream_out/es.c:377
1245 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1246 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1248 #: src/input/decoder.c:277
1249 #, c-format
1250 msgid "VLC could not open the %s module."
1251 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1253 #: src/input/decoder.c:468
1254 msgid "VLC could not open the decoder module."
1255 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1257 #: src/input/decoder.c:723
1258 msgid "No suitable decoder module"
1259 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1261 #: src/input/decoder.c:724
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1265 "there is no way for you to fix this."
1266 msgstr ""
1267 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1268 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1270 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1271 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1273 msgid "Track"
1274 msgstr "Trilha"
1276 #: src/input/es_out.c:1133
1277 #, c-format
1278 msgid "%s [%s %d]"
1279 msgstr "%s [%s %d]"
1281 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1282 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1284 msgid "Program"
1285 msgstr "Programa"
1287 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1288 msgid "Scrambled"
1289 msgstr "Embaralhado"
1291 #: src/input/es_out.c:1336
1292 msgid "Yes"
1293 msgstr "Sim"
1295 #: src/input/es_out.c:1989
1296 #, c-format
1297 msgid "Closed captions %u"
1298 msgstr "Legenda oculta %u"
1300 #: src/input/es_out.c:2840
1301 #, c-format
1302 msgid "Stream %d"
1303 msgstr "Fluxo %d"
1305 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1306 msgid "Subtitle"
1307 msgstr "Legenda"
1309 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1310 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1311 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1312 msgid "Type"
1313 msgstr "Tipo"
1315 #: src/input/es_out.c:2867
1316 msgid "Original ID"
1317 msgstr "ID Original"
1319 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1324 msgid "Codec"
1325 msgstr "Codificador"
1327 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1329 msgid "Language"
1330 msgstr "Idioma"
1332 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1334 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1335 msgid "Description"
1336 msgstr "Descrição"
1338 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1339 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1340 msgid "Channels"
1341 msgstr "Canais"
1343 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1344 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1345 msgid "Sample rate"
1346 msgstr "Taxa de amostragem"
1348 #: src/input/es_out.c:2899
1349 #, c-format
1350 msgid "%u Hz"
1351 msgstr "%u Hz"
1353 #: src/input/es_out.c:2909
1354 msgid "Bits per sample"
1355 msgstr "Bits por amostra"
1357 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1358 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1362 msgid "Bitrate"
1363 msgstr "Taxa de bits"
1365 #: src/input/es_out.c:2914
1366 #, c-format
1367 msgid "%u kb/s"
1368 msgstr "%u kb/s"
1370 #: src/input/es_out.c:2926
1371 msgid "Track replay gain"
1372 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1374 #: src/input/es_out.c:2928
1375 msgid "Album replay gain"
1376 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1378 #: src/input/es_out.c:2929
1379 #, c-format
1380 msgid "%.2f dB"
1381 msgstr "%.2f dB"
1383 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1385 msgid "Resolution"
1386 msgstr "Resolução"
1388 #: src/input/es_out.c:2943
1389 msgid "Display resolution"
1390 msgstr "Exibir resolução"
1392 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1393 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1394 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1395 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1396 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1397 msgid "Frame rate"
1398 msgstr "Taxa de quadros"
1400 #: src/input/es_out.c:2964
1401 msgid "Decoded format"
1402 msgstr "Formato decodificado"
1404 #: src/input/input.c:2426
1405 msgid "Your input can't be opened"
1406 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1408 #: src/input/input.c:2427
1409 #, c-format
1410 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1411 msgstr ""
1412 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1413 "maiores detalhes."
1415 #: src/input/input.c:2548
1416 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1417 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1419 #: src/input/input.c:2549
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1423 msgstr ""
1424 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1425 "detalhes."
1427 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1429 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1433 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1434 msgid "Title"
1435 msgstr "Título"
1437 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1439 msgid "Artist"
1440 msgstr "Artista"
1442 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1444 msgid "Genre"
1445 msgstr "Gênero"
1447 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1448 msgid "Copyright"
1449 msgstr "Direito de Cópia"
1451 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1453 msgid "Album"
1454 msgstr "Álbum"
1456 #: src/input/meta.c:60
1457 msgid "Track number"
1458 msgstr "Número da trilha"
1460 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1461 msgid "Rating"
1462 msgstr "Classificação"
1464 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1465 msgid "Date"
1466 msgstr "Data"
1468 #: src/input/meta.c:64
1469 msgid "Setting"
1470 msgstr "Configuração"
1472 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1473 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1474 msgid "URL"
1475 msgstr "URL"
1477 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1478 msgid "Now Playing"
1479 msgstr "Reproduzindo"
1481 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1483 msgid "Publisher"
1484 msgstr "Produtor"
1486 #: src/input/meta.c:69
1487 msgid "Encoded by"
1488 msgstr "Codificado por"
1490 #: src/input/meta.c:70
1491 msgid "Artwork URL"
1492 msgstr "URL da imagem"
1494 #: src/input/meta.c:71
1495 msgid "Track ID"
1496 msgstr "Identificador da Trilha"
1498 #: src/input/var.c:158
1499 msgid "Bookmark"
1500 msgstr "Favoritos"
1502 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1503 msgid "Programs"
1504 msgstr "Programas"
1506 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1508 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1509 msgid "Chapter"
1510 msgstr "Capítulo"
1512 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1513 msgid "Navigation"
1514 msgstr "Navegação"
1516 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1518 msgid "Video Track"
1519 msgstr "Trilha de vídeo"
1521 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1523 msgid "Audio Track"
1524 msgstr "Trilha de Áudio"
1526 #: src/input/var.c:210
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Subtitle Track"
1529 msgstr "Trilha de Legendas"
1531 #: src/input/var.c:273
1532 msgid "Next title"
1533 msgstr "Próximo"
1535 #: src/input/var.c:278
1536 msgid "Previous title"
1537 msgstr "Anterior"
1539 #: src/input/var.c:312
1540 #, c-format
1541 msgid "Title %i%s"
1542 msgstr "Título %i%s"
1544 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1545 #, c-format
1546 msgid "Chapter %i"
1547 msgstr "Capítulo %i"
1549 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1550 msgid "Next chapter"
1551 msgstr "Próximo capítulo"
1553 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1554 msgid "Previous chapter"
1555 msgstr "Capítulo anterior"
1557 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1558 #, c-format
1559 msgid "Media: %s"
1560 msgstr "Mídia: %s"
1562 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1564 msgid "Add Interface"
1565 msgstr "Adicionar Interface"
1567 #: src/interface/interface.c:88
1568 msgid "Console"
1569 msgstr "Console"
1571 #: src/interface/interface.c:92
1572 msgid "Telnet"
1573 msgstr "Telnet"
1575 #: src/interface/interface.c:95
1576 msgid "Web"
1577 msgstr "Web"
1579 #: src/interface/interface.c:98
1580 msgid "Debug logging"
1581 msgstr "Registro de depuração"
1583 #: src/interface/interface.c:101
1584 msgid "Mouse Gestures"
1585 msgstr "Movimentos do mouse"
1587 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1588 #: src/libvlc.c:191
1589 msgid "C"
1590 msgstr "pt_BR"
1592 #: src/libvlc.c:611
1593 msgid ""
1594 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1595 "interface."
1596 msgstr ""
1597 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1598 "interface."
1600 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1601 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1602 msgid "Zoom"
1603 msgstr "Aproximação"
1605 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1606 msgid "1:4 Quarter"
1607 msgstr "1:4 Um quarto"
1609 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1610 msgid "1:2 Half"
1611 msgstr "1:2 Metade"
1613 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1614 msgid "1:1 Original"
1615 msgstr "1:1 Original"
1617 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1618 msgid "2:1 Double"
1619 msgstr "2:1 Dobro"
1621 #: src/libvlc-module.c:64
1622 msgid ""
1623 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1624 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1625 "related options."
1626 msgstr "Estas opções permitem"
1628 #: src/libvlc-module.c:68
1629 msgid "Interface module"
1630 msgstr "Módulo de interface"
1632 #: src/libvlc-module.c:70
1633 msgid ""
1634 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1635 "automatically select the best module available."
1636 msgstr ""
1637 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1638 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1640 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1641 msgid "Extra interface modules"
1642 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1644 #: src/libvlc-module.c:76
1645 msgid ""
1646 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1647 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1648 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1649 "\", \"gestures\" ...)"
1650 msgstr ""
1651 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1652 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1653 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1654 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1656 #: src/libvlc-module.c:83
1657 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1658 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1660 #: src/libvlc-module.c:85
1661 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1662 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1664 #: src/libvlc-module.c:87
1665 msgid ""
1666 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1667 "1=warnings, 2=debug)."
1668 msgstr ""
1669 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1670 "1=avisos, 2=depuração)."
1672 #: src/libvlc-module.c:90
1673 msgid "Be quiet"
1674 msgstr "Silencioso"
1676 #: src/libvlc-module.c:92
1677 msgid "Turn off all warning and information messages."
1678 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1680 #: src/libvlc-module.c:94
1681 msgid "Default stream"
1682 msgstr "Fluxo padrão"
1684 #: src/libvlc-module.c:96
1685 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1686 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1688 #: src/libvlc-module.c:98
1689 msgid "Color messages"
1690 msgstr "Mensagens coloridas"
1692 #: src/libvlc-module.c:100
1693 msgid ""
1694 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1695 "needs Linux color support for this to work."
1696 msgstr ""
1697 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1698 "suporte às cores do Linux para esta função."
1700 #: src/libvlc-module.c:103
1701 msgid "Show advanced options"
1702 msgstr "Exibir opções avançadas"
1704 #: src/libvlc-module.c:105
1705 msgid ""
1706 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1707 "available options, including those that most users should never touch."
1708 msgstr ""
1709 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1710 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1711 "deviam tocar."
1713 #: src/libvlc-module.c:109
1714 msgid "Interface interaction"
1715 msgstr "Interação da interface"
1717 #: src/libvlc-module.c:111
1718 msgid ""
1719 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1720 "user input is required."
1721 msgstr ""
1722 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1723 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1725 #: src/libvlc-module.c:121
1726 msgid ""
1727 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1728 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1729 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1730 "the \"audio filters\" modules section."
1731 msgstr ""
1732 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1733 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1734 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1735 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1737 #: src/libvlc-module.c:127
1738 msgid "Audio output module"
1739 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1741 #: src/libvlc-module.c:129
1742 msgid ""
1743 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1744 "automatically select the best method available."
1745 msgstr ""
1746 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1747 "automaticamente o melhor método disponível."
1749 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1750 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1751 msgid "Enable audio"
1752 msgstr "Habilitar áudio"
1754 #: src/libvlc-module.c:135
1755 msgid ""
1756 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1758 msgstr ""
1759 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1760 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1762 #: src/libvlc-module.c:138
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Audio gain"
1765 msgstr "Ganho automático"
1767 #: src/libvlc-module.c:140
1768 #, fuzzy
1769 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1770 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
1772 #: src/libvlc-module.c:142
1773 msgid "Audio output volume step"
1774 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1776 #: src/libvlc-module.c:144
1777 #, fuzzy
1778 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1779 msgstr ""
1780 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1781 "a 1024."
1783 #: src/libvlc-module.c:147
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Remember the audio volume"
1786 msgstr "Volume padrão do áudio"
1788 #: src/libvlc-module.c:149
1789 msgid ""
1790 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1791 msgstr ""
1793 #: src/libvlc-module.c:152
1794 msgid "Audio desynchronization compensation"
1795 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1797 #: src/libvlc-module.c:154
1798 msgid ""
1799 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1800 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1801 msgstr ""
1802 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1803 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1805 #: src/libvlc-module.c:157
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Audio resampler"
1808 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
1810 #: src/libvlc-module.c:159
1811 #, fuzzy
1812 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1813 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
1815 #: src/libvlc-module.c:162
1816 msgid ""
1817 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1818 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1819 "played)."
1820 msgstr ""
1821 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1822 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1823 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1825 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1827 msgid "Use S/PDIF when available"
1828 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1830 #: src/libvlc-module.c:168
1831 msgid ""
1832 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1833 "audio stream being played."
1834 msgstr ""
1835 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1836 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1838 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1839 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1840 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1842 #: src/libvlc-module.c:173
1843 msgid ""
1844 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1845 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1846 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1847 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1848 msgstr ""
1849 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1850 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1851 "funcionando corretamente.\n"
1852 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1853 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1854 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1856 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1857 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1858 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1859 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1861 msgid "Auto"
1862 msgstr "Automático"
1864 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1866 msgid "On"
1867 msgstr "Ligado"
1869 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1871 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1872 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1873 msgid "Off"
1874 msgstr "Desligado"
1876 #: src/libvlc-module.c:182
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Stereo audio output mode"
1879 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1881 #: src/libvlc-module.c:194
1882 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1883 msgstr ""
1884 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1885 "do som."
1887 #: src/libvlc-module.c:199
1888 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1889 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1891 #: src/libvlc-module.c:203
1892 msgid "Replay gain mode"
1893 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1895 #: src/libvlc-module.c:205
1896 msgid "Select the replay gain mode"
1897 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1899 #: src/libvlc-module.c:207
1900 msgid "Replay preamp"
1901 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1903 #: src/libvlc-module.c:209
1904 msgid ""
1905 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1906 "replay gain information"
1907 msgstr ""
1908 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1909 "ganho de reprodução"
1911 #: src/libvlc-module.c:212
1912 msgid "Default replay gain"
1913 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1915 #: src/libvlc-module.c:214
1916 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1917 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1919 #: src/libvlc-module.c:216
1920 msgid "Peak protection"
1921 msgstr "Proteção contra picos"
1923 #: src/libvlc-module.c:218
1924 msgid "Protect against sound clipping"
1925 msgstr "Proteção contra corte do som"
1927 #: src/libvlc-module.c:221
1928 msgid "Enable time stretching audio"
1929 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1931 #: src/libvlc-module.c:223
1932 msgid ""
1933 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1934 "audio pitch"
1935 msgstr ""
1936 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1937 "freqüência do som"
1939 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1940 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1941 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1943 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1945 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1946 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1947 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1949 msgid "None"
1950 msgstr "Nenhum"
1952 #: src/libvlc-module.c:238
1953 msgid ""
1954 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1955 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1956 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1957 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1958 "options."
1959 msgstr ""
1960 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1961 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1962 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1963 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1964 "vídeo."
1966 #: src/libvlc-module.c:244
1967 msgid "Video output module"
1968 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:246
1971 msgid ""
1972 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1973 "automatically select the best method available."
1974 msgstr ""
1975 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1976 "automaticamente o melhor método disponível."
1978 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1979 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1980 msgid "Enable video"
1981 msgstr "Habilitar vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:251
1984 msgid ""
1985 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1986 "not take place, thus saving some processing power."
1987 msgstr ""
1988 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1989 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1991 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1993 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1994 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1995 msgid "Video width"
1996 msgstr "Larguda do vídeo"
1998 #: src/libvlc-module.c:256
1999 msgid ""
2000 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2001 "characteristics."
2002 msgstr ""
2003 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2004 "características do seu vídeo."
2006 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2008 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2009 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2010 msgid "Video height"
2011 msgstr "Altura do vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:261
2014 msgid ""
2015 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2016 "video characteristics."
2017 msgstr ""
2018 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2019 "características do seu vídeo."
2021 #: src/libvlc-module.c:264
2022 msgid "Video X coordinate"
2023 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2025 #: src/libvlc-module.c:266
2026 msgid ""
2027 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2028 "coordinate)."
2029 msgstr ""
2030 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2031 "(coordenada X)."
2033 #: src/libvlc-module.c:269
2034 msgid "Video Y coordinate"
2035 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2037 #: src/libvlc-module.c:271
2038 msgid ""
2039 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2040 "coordinate)."
2041 msgstr ""
2042 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2043 "(coordenada Y)."
2045 #: src/libvlc-module.c:274
2046 msgid "Video title"
2047 msgstr "Título do vídeo"
2049 #: src/libvlc-module.c:276
2050 msgid ""
2051 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2052 "interface)."
2053 msgstr ""
2054 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2055 "anexado à interface)."
2057 #: src/libvlc-module.c:279
2058 msgid "Video alignment"
2059 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2061 #: src/libvlc-module.c:281
2062 msgid ""
2063 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2064 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2065 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2066 msgstr ""
2067 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2068 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2069 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2071 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2074 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2077 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2078 #: modules/video_filter/rss.c:173
2079 msgid "Center"
2080 msgstr "Centro"
2082 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2083 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2085 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2086 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2087 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2090 msgid "Top"
2091 msgstr "Topo"
2093 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2094 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2097 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2098 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2099 msgid "Bottom"
2100 msgstr "Base"
2102 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2106 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2107 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 msgid "Top-Left"
2109 msgstr "Superior-Esquerdo"
2111 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2112 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2115 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2116 #: modules/video_filter/rss.c:174
2117 msgid "Top-Right"
2118 msgstr "Superior--Direito"
2120 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Bottom-Left"
2127 msgstr "Base-Esquerdo"
2129 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2130 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2133 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2134 #: modules/video_filter/rss.c:174
2135 msgid "Bottom-Right"
2136 msgstr "Base-Direito"
2138 #: src/libvlc-module.c:289
2139 msgid "Zoom video"
2140 msgstr "Aproximar vídeo"
2142 #: src/libvlc-module.c:291
2143 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2144 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2146 #: src/libvlc-module.c:293
2147 msgid "Grayscale video output"
2148 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2150 #: src/libvlc-module.c:295
2151 msgid ""
2152 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2153 "save some processing power."
2154 msgstr ""
2155 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2156 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2158 #: src/libvlc-module.c:298
2159 msgid "Embedded video"
2160 msgstr "Vídeo anexado"
2162 #: src/libvlc-module.c:300
2163 msgid "Embed the video output in the main interface."
2164 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2166 #: src/libvlc-module.c:302
2167 msgid "Fullscreen video output"
2168 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2170 #: src/libvlc-module.c:304
2171 msgid "Start video in fullscreen mode"
2172 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2174 #: src/libvlc-module.c:306
2175 msgid "Overlay video output"
2176 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2178 #: src/libvlc-module.c:308
2179 msgid ""
2180 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2181 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2182 msgstr ""
2183 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2184 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2185 "por padrão."
2187 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2189 msgid "Always on top"
2190 msgstr "Sempre visível"
2192 #: src/libvlc-module.c:313
2193 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2194 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2196 #: src/libvlc-module.c:315
2197 msgid "Enable wallpaper mode "
2198 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2200 #: src/libvlc-module.c:317
2201 msgid ""
2202 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2203 msgstr ""
2204 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2205 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2206 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2208 #: src/libvlc-module.c:320
2209 msgid "Show media title on video"
2210 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:322
2213 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2214 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2216 #: src/libvlc-module.c:324
2217 msgid "Show video title for x milliseconds"
2218 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2220 #: src/libvlc-module.c:326
2221 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2222 msgstr ""
2223 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2225 #: src/libvlc-module.c:328
2226 msgid "Position of video title"
2227 msgstr "Posição do título do vídeo"
2229 #: src/libvlc-module.c:330
2230 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2231 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2233 #: src/libvlc-module.c:332
2234 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2235 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2237 #: src/libvlc-module.c:335
2238 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2239 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2241 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2242 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2244 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2245 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2246 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2247 msgid "Deinterlace"
2248 msgstr "Desentrelaçamento"
2250 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2254 msgid "Deinterlace mode"
2255 msgstr "Modo desentrelaçar"
2257 #: src/libvlc-module.c:350
2258 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2259 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2261 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 msgid "Discard"
2263 msgstr "Descartar"
2265 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Blend"
2268 msgstr "Mesclar"
2270 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 msgid "Mean"
2272 msgstr "Média"
2274 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 msgid "Bob"
2276 msgstr "Bob"
2278 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2279 msgid "Linear"
2280 msgstr "Linear"
2282 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2283 msgid "Phosphor"
2284 msgstr "Fósforo"
2286 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2287 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2288 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2290 #: src/libvlc-module.c:367
2291 msgid "Disable screensaver"
2292 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2294 #: src/libvlc-module.c:368
2295 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2296 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2298 #: src/libvlc-module.c:370
2299 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2300 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2302 #: src/libvlc-module.c:371
2303 msgid ""
2304 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2305 "computer being suspended because of inactivity."
2306 msgstr ""
2307 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2308 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2310 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2312 msgid "Window decorations"
2313 msgstr "Decorações da janela"
2315 #: src/libvlc-module.c:376
2316 msgid ""
2317 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2318 "giving a \"minimal\" window."
2319 msgstr ""
2320 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2321 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2323 #: src/libvlc-module.c:379
2324 msgid "Video splitter module"
2325 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:381
2328 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2329 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2331 #: src/libvlc-module.c:383
2332 msgid "Video filter module"
2333 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2335 #: src/libvlc-module.c:385
2336 msgid ""
2337 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2338 "instance deinterlacing, or distort the video."
2339 msgstr ""
2340 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2341 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2343 #: src/libvlc-module.c:389
2344 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2345 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2347 #: src/libvlc-module.c:391
2348 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2349 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2351 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2352 msgid "Video snapshot file prefix"
2353 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2355 #: src/libvlc-module.c:397
2356 msgid "Video snapshot format"
2357 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:399
2360 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2361 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2363 #: src/libvlc-module.c:401
2364 msgid "Display video snapshot preview"
2365 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2367 #: src/libvlc-module.c:403
2368 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2369 msgstr ""
2370 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2372 #: src/libvlc-module.c:405
2373 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2374 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2376 #: src/libvlc-module.c:407
2377 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2378 msgstr ""
2379 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2380 "numeração das imagens capturadas"
2382 #: src/libvlc-module.c:409
2383 msgid "Video snapshot width"
2384 msgstr "Largura da imagem capturada"
2386 #: src/libvlc-module.c:411
2387 msgid ""
2388 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2389 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2390 msgstr ""
2391 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2392 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2393 "manter a proporção."
2395 #: src/libvlc-module.c:415
2396 msgid "Video snapshot height"
2397 msgstr "Largura da imagem capturada"
2399 #: src/libvlc-module.c:417
2400 msgid ""
2401 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2402 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2403 "ratio."
2404 msgstr ""
2405 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2406 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2407 "a proporção seja mantida."
2409 #: src/libvlc-module.c:421
2410 msgid "Video cropping"
2411 msgstr "Aparar vídeo"
2413 #: src/libvlc-module.c:423
2414 msgid ""
2415 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2416 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2417 msgstr ""
2418 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2419 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2421 #: src/libvlc-module.c:427
2422 msgid "Source aspect ratio"
2423 msgstr "Proporção da fonte"
2425 #: src/libvlc-module.c:429
2426 msgid ""
2427 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2428 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2429 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2430 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2431 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2432 msgstr ""
2433 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2434 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2435 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2436 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2437 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2439 #: src/libvlc-module.c:436
2440 msgid "Video Auto Scaling"
2441 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2443 #: src/libvlc-module.c:438
2444 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2445 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2447 #: src/libvlc-module.c:440
2448 msgid "Video scaling factor"
2449 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2451 #: src/libvlc-module.c:442
2452 msgid ""
2453 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2454 "Default value is 1.0 (original video size)."
2455 msgstr ""
2456 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2457 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2459 #: src/libvlc-module.c:445
2460 msgid "Custom crop ratios list"
2461 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2463 #: src/libvlc-module.c:447
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2466 "crop ratios list."
2467 msgstr ""
2468 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2469 "lista de proporções de recorte da interface."
2471 #: src/libvlc-module.c:450
2472 msgid "Custom aspect ratios list"
2473 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2475 #: src/libvlc-module.c:452
2476 msgid ""
2477 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2478 "aspect ratio list."
2479 msgstr ""
2480 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2481 "proporções da interface."
2483 #: src/libvlc-module.c:455
2484 msgid "Fix HDTV height"
2485 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2487 #: src/libvlc-module.c:457
2488 msgid ""
2489 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2490 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2491 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2492 msgstr ""
2493 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2494 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2495 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2496 "linhas."
2498 #: src/libvlc-module.c:462
2499 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2500 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2502 #: src/libvlc-module.c:464
2503 msgid ""
2504 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2505 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2506 "order to keep proportions."
2507 msgstr ""
2508 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2509 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2510 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2512 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2513 msgid "Skip frames"
2514 msgstr "Descartar quadros"
2516 #: src/libvlc-module.c:470
2517 msgid ""
2518 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2519 "computer is not powerful enough"
2520 msgstr ""
2521 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2522 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2524 #: src/libvlc-module.c:473
2525 msgid "Drop late frames"
2526 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2528 #: src/libvlc-module.c:475
2529 msgid ""
2530 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2531 "intended display date)."
2532 msgstr ""
2533 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2534 "momento de serem exibidas)."
2536 #: src/libvlc-module.c:478
2537 msgid "Quiet synchro"
2538 msgstr "Sincronização silenciosa"
2540 #: src/libvlc-module.c:480
2541 msgid ""
2542 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2543 "synchronization mechanism."
2544 msgstr ""
2545 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2546 "sincronização de saída."
2548 #: src/libvlc-module.c:483
2549 msgid "Key press events"
2550 msgstr "Eventos de teclas"
2552 #: src/libvlc-module.c:485
2553 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2554 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2556 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2557 msgid "Mouse events"
2558 msgstr "Eventos do mouse"
2560 #: src/libvlc-module.c:489
2561 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2562 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2564 #: src/libvlc-module.c:497
2565 msgid ""
2566 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2567 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2568 "channel."
2569 msgstr ""
2570 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2571 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2572 "canal de legendas."
2574 #: src/libvlc-module.c:501
2575 msgid "File caching (ms)"
2576 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:503
2579 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2580 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2582 #: src/libvlc-module.c:505
2583 msgid "Live capture caching (ms)"
2584 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2586 #: src/libvlc-module.c:507
2587 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2588 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2590 #: src/libvlc-module.c:509
2591 msgid "Disc caching (ms)"
2592 msgstr "Cache de disco (ms)"
2594 #: src/libvlc-module.c:511
2595 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2596 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2598 #: src/libvlc-module.c:513
2599 msgid "Network caching (ms)"
2600 msgstr "Cache de rede (ms)"
2602 #: src/libvlc-module.c:515
2603 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2604 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2606 #: src/libvlc-module.c:517
2607 msgid "Clock reference average counter"
2608 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2610 #: src/libvlc-module.c:519
2611 msgid ""
2612 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2613 "to 10000."
2614 msgstr ""
2615 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2616 "deve ajustar para 10000."
2618 #: src/libvlc-module.c:522
2619 msgid "Clock synchronisation"
2620 msgstr "Sincronização por relógio"
2622 #: src/libvlc-module.c:524
2623 msgid ""
2624 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2625 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2626 msgstr ""
2627 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2628 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2629 "de fluxos em rede."
2631 #: src/libvlc-module.c:528
2632 msgid "Clock jitter"
2633 msgstr "Atraso do sincronizador"
2635 #: src/libvlc-module.c:530
2636 msgid ""
2637 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2638 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2639 msgstr ""
2640 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2641 "sincronização devem tentar compensar."
2643 #: src/libvlc-module.c:533
2644 msgid "Network synchronisation"
2645 msgstr "Sincronização de rede"
2647 #: src/libvlc-module.c:534
2648 msgid ""
2649 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2650 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2651 msgstr ""
2652 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2653 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2655 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2656 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2664 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2665 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2666 msgid "Default"
2667 msgstr "Padrão"
2669 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2672 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2673 msgid "Enable"
2674 msgstr "Habilitar"
2676 #: src/libvlc-module.c:542
2677 msgid "MTU of the network interface"
2678 msgstr "MTU da interface de rede"
2680 #: src/libvlc-module.c:544
2681 msgid ""
2682 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2683 "over the network (in bytes)."
2684 msgstr ""
2685 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2686 "transmitido pela rede (em bytes)."
2688 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2689 msgid "Hop limit (TTL)"
2690 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2692 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2693 msgid ""
2694 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2695 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2696 "in default)."
2697 msgstr ""
2698 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2699 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2700 "sistema operacional)."
2702 #: src/libvlc-module.c:555
2703 msgid "Multicast output interface"
2704 msgstr "Interface de saída multicast"
2706 #: src/libvlc-module.c:557
2707 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2708 msgstr ""
2709 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2711 #: src/libvlc-module.c:559
2712 msgid "DiffServ Code Point"
2713 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2715 #: src/libvlc-module.c:560
2716 msgid ""
2717 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2718 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2719 msgstr ""
2720 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2721 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2722 "para qualidade de serviço em rede."
2724 #: src/libvlc-module.c:566
2725 msgid ""
2726 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2727 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2728 msgstr ""
2729 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2730 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2731 "por exemplo)."
2733 #: src/libvlc-module.c:572
2734 msgid ""
2735 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2736 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2737 "(like DVB streams for example)."
2738 msgstr ""
2739 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2740 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2741 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2743 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2744 msgid "Audio track"
2745 msgstr "Trilha de áudio"
2747 #: src/libvlc-module.c:580
2748 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2749 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2751 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Subtitle track"
2754 msgstr "Trilha de legendas"
2756 #: src/libvlc-module.c:585
2757 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2758 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2760 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2761 msgid "Audio language"
2762 msgstr "Idioma do áudio"
2764 #: src/libvlc-module.c:590
2765 msgid ""
2766 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2767 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2768 "language)."
2769 msgstr ""
2770 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2771 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2772 "evitar usar outro idioma."
2774 #: src/libvlc-module.c:593
2775 msgid "Subtitle language"
2776 msgstr "Idioma da legenda"
2778 #: src/libvlc-module.c:595
2779 msgid ""
2780 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2781 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2782 msgstr ""
2783 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2784 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2786 #: src/libvlc-module.c:599
2787 msgid "Audio track ID"
2788 msgstr "Código da trilha de áudio"
2790 #: src/libvlc-module.c:601
2791 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2792 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2794 #: src/libvlc-module.c:603
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Subtitle track ID"
2797 msgstr "Código da trilha de legendas"
2799 #: src/libvlc-module.c:605
2800 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2801 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2803 #: src/libvlc-module.c:607
2804 msgid "Preferred video resolution"
2805 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2807 #: src/libvlc-module.c:609
2808 msgid ""
2809 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2810 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2811 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2812 "higher resolutions."
2813 msgstr ""
2814 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2815 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2816 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2817 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2819 #: src/libvlc-module.c:615
2820 msgid "Best available"
2821 msgstr "Melhor disponível"
2823 #: src/libvlc-module.c:615
2824 msgid "Full HD (1080p)"
2825 msgstr "Full HD (1080p)"
2827 #: src/libvlc-module.c:615
2828 msgid "HD (720p)"
2829 msgstr "HD (720p)"
2831 #: src/libvlc-module.c:616
2832 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2833 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2835 #: src/libvlc-module.c:617
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Low Definition (360 lines)"
2838 msgstr "Baixa definição (320 linhas)"
2840 #: src/libvlc-module.c:618
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2843 msgstr "Baixa definição (320 linhas)"
2845 #: src/libvlc-module.c:621
2846 msgid "Input repetitions"
2847 msgstr "Repetições de entrada"
2849 #: src/libvlc-module.c:623
2850 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2851 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2853 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2854 msgid "Start time"
2855 msgstr "Momento de início"
2857 #: src/libvlc-module.c:627
2858 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2859 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2861 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2862 msgid "Stop time"
2863 msgstr "Momento de parada"
2865 #: src/libvlc-module.c:631
2866 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2867 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2869 #: src/libvlc-module.c:633
2870 msgid "Run time"
2871 msgstr "Momento de reprodução"
2873 #: src/libvlc-module.c:635
2874 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2875 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2877 #: src/libvlc-module.c:637
2878 msgid "Fast seek"
2879 msgstr "Busca rápida"
2881 #: src/libvlc-module.c:639
2882 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2883 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2885 #: src/libvlc-module.c:641
2886 msgid "Playback speed"
2887 msgstr "Velocidade de reprodução"
2889 #: src/libvlc-module.c:643
2890 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2891 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2893 #: src/libvlc-module.c:645
2894 msgid "Input list"
2895 msgstr "Lista de entrada"
2897 #: src/libvlc-module.c:647
2898 msgid ""
2899 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2900 "together after the normal one."
2901 msgstr ""
2902 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2903 "concatenadas em uma entrada normal."
2905 #: src/libvlc-module.c:650
2906 msgid "Input slave (experimental)"
2907 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2909 #: src/libvlc-module.c:652
2910 msgid ""
2911 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2912 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2913 "inputs."
2914 msgstr ""
2915 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2916 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2917 "entrada separada por '#'."
2919 #: src/libvlc-module.c:656
2920 msgid "Bookmarks list for a stream"
2921 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2923 #: src/libvlc-module.c:658
2924 msgid ""
2925 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2926 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2927 "{...}\""
2928 msgstr ""
2929 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2930 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2931 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2933 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2935 msgid "Record directory or filename"
2936 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2938 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2939 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2940 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2942 #: src/libvlc-module.c:666
2943 msgid "Prefer native stream recording"
2944 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2946 #: src/libvlc-module.c:668
2947 msgid ""
2948 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2949 "output module"
2950 msgstr ""
2951 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2952 "fluxo de saída"
2954 #: src/libvlc-module.c:671
2955 msgid "Timeshift directory"
2956 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2958 #: src/libvlc-module.c:673
2959 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2960 msgstr ""
2961 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2963 #: src/libvlc-module.c:675
2964 msgid "Timeshift granularity"
2965 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2967 #: src/libvlc-module.c:677
2968 msgid ""
2969 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2970 "to store the timeshifted streams."
2971 msgstr ""
2972 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2973 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2975 #: src/libvlc-module.c:680
2976 msgid "Change title according to current media"
2977 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2979 #: src/libvlc-module.c:681
2980 msgid ""
2981 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2982 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2983 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2984 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2985 msgstr ""
2986 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2987 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2988 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2989 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2991 #: src/libvlc-module.c:688
2992 msgid ""
2993 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2994 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2995 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2996 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2997 msgstr ""
2998 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2999 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
3000 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
3001 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3003 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
3004 msgid "Force subtitle position"
3005 msgstr "Impõe a posição da legenda"
3007 #: src/libvlc-module.c:696
3008 msgid ""
3009 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3010 "over the movie. Try several positions."
3011 msgstr ""
3012 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3013 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3015 #: src/libvlc-module.c:699
3016 msgid "Enable sub-pictures"
3017 msgstr "Habilitar subtelas"
3019 #: src/libvlc-module.c:701
3020 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3021 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
3023 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3027 msgid "On Screen Display"
3028 msgstr "Mostrador na Tela"
3030 #: src/libvlc-module.c:705
3031 msgid ""
3032 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3033 "Display)."
3034 msgstr ""
3035 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3036 "Display)."
3038 #: src/libvlc-module.c:708
3039 msgid "Text rendering module"
3040 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3042 #: src/libvlc-module.c:710
3043 msgid ""
3044 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3045 "instance."
3046 msgstr ""
3047 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3048 "uso de svg, por exemplo."
3050 #: src/libvlc-module.c:712
3051 msgid "Subpictures source module"
3052 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3054 #: src/libvlc-module.c:714
3055 msgid ""
3056 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3057 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3058 msgstr ""
3059 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3060 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3062 #: src/libvlc-module.c:717
3063 msgid "Subpictures filter module"
3064 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3066 #: src/libvlc-module.c:719
3067 #, fuzzy
3068 msgid ""
3069 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3070 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3071 msgstr ""
3072 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por "
3073 "decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela."
3075 #: src/libvlc-module.c:722
3076 msgid "Autodetect subtitle files"
3077 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3079 #: src/libvlc-module.c:724
3080 msgid ""
3081 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3082 "(based on the filename of the movie)."
3083 msgstr ""
3084 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3085 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3087 #: src/libvlc-module.c:727
3088 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3089 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3091 #: src/libvlc-module.c:729
3092 msgid ""
3093 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3094 "Options are:\n"
3095 "0 = no subtitles autodetected\n"
3096 "1 = any subtitle file\n"
3097 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3098 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3099 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3100 msgstr ""
3101 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3102 "do filme.As opções são:\n"
3103 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3104 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3105 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3106 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3107 "caracteres a mais\n"
3108 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3110 #: src/libvlc-module.c:737
3111 msgid "Subtitle autodetection paths"
3112 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3114 #: src/libvlc-module.c:739
3115 msgid ""
3116 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3117 "found in the current directory."
3118 msgstr ""
3119 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3120 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3122 #: src/libvlc-module.c:742
3123 msgid "Use subtitle file"
3124 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3126 #: src/libvlc-module.c:744
3127 msgid ""
3128 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3129 "subtitle file."
3130 msgstr ""
3131 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3132 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3134 #: src/libvlc-module.c:748
3135 msgid "DVD device"
3136 msgstr "Leitor de DVD"
3138 #: src/libvlc-module.c:749
3139 msgid "VCD device"
3140 msgstr "Leitor de VCD"
3142 #: src/libvlc-module.c:750
3143 msgid "Audio CD device"
3144 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3146 #: src/libvlc-module.c:754
3147 msgid ""
3148 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3150 msgstr ""
3151 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3152 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:757
3155 msgid ""
3156 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3157 "the drive letter (e.g. D:)"
3158 msgstr ""
3159 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3160 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:760
3163 msgid ""
3164 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3165 "after the drive letter (e.g. D:)"
3166 msgstr ""
3167 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3168 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:767
3171 msgid "This is the default DVD device to use."
3172 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3174 #: src/libvlc-module.c:769
3175 msgid "This is the default VCD device to use."
3176 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3178 #: src/libvlc-module.c:771
3179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3180 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3182 #: src/libvlc-module.c:788
3183 msgid "TCP connection timeout"
3184 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3186 #: src/libvlc-module.c:790
3187 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3188 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3190 #: src/libvlc-module.c:792
3191 msgid "HTTP server address"
3192 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3194 #: src/libvlc-module.c:794
3195 msgid ""
3196 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3197 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3198 "them to a specific network interface."
3199 msgstr ""
3200 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3201 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3202 "para limitar a uma interface de rede específica."
3204 #: src/libvlc-module.c:798
3205 msgid "RTSP server address"
3206 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3208 #: src/libvlc-module.c:800
3209 msgid ""
3210 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3211 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3212 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3213 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3214 "network interface."
3215 msgstr ""
3216 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3217 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3218 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3219 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3220 "uma interface de rede específica."
3222 #: src/libvlc-module.c:806
3223 msgid "HTTP server port"
3224 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3226 #: src/libvlc-module.c:808
3227 msgid ""
3228 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3229 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3233 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3234 "limitada pelo sistema operacional."
3236 #: src/libvlc-module.c:813
3237 msgid "HTTPS server port"
3238 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3240 #: src/libvlc-module.c:815
3241 msgid ""
3242 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3243 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3244 "restricted by the operating system."
3245 msgstr ""
3246 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3247 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3248 "pelo sistema operacional."
3250 #: src/libvlc-module.c:820
3251 msgid "RTSP server port"
3252 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3254 #: src/libvlc-module.c:822
3255 msgid ""
3256 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3257 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3258 "by the operating system."
3259 msgstr ""
3260 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3261 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3262 "restringida pelo sistema operacional."
3264 #: src/libvlc-module.c:827
3265 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3266 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3268 #: src/libvlc-module.c:829
3269 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3270 msgstr ""
3271 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3273 #: src/libvlc-module.c:831
3274 msgid "HTTP/TLS server private key"
3275 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3277 #: src/libvlc-module.c:833
3278 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3279 msgstr ""
3280 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3282 #: src/libvlc-module.c:835
3283 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3284 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3286 #: src/libvlc-module.c:837
3287 msgid ""
3288 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3289 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3290 msgstr ""
3291 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3292 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3294 #: src/libvlc-module.c:840
3295 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3296 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3298 #: src/libvlc-module.c:842
3299 msgid ""
3300 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3301 "revoked certificates in TLS sessions."
3302 msgstr ""
3304 #: src/libvlc-module.c:845
3305 msgid "SOCKS server"
3306 msgstr "Servidor de SOCKS"
3308 #: src/libvlc-module.c:847
3309 msgid ""
3310 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3311 "used for all TCP connections"
3312 msgstr ""
3313 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3314 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3316 #: src/libvlc-module.c:850
3317 msgid "SOCKS user name"
3318 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3320 #: src/libvlc-module.c:852
3321 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3322 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3324 #: src/libvlc-module.c:854
3325 msgid "SOCKS password"
3326 msgstr "Senha SOCKS"
3328 #: src/libvlc-module.c:856
3329 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3330 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3332 #: src/libvlc-module.c:858
3333 msgid "Title metadata"
3334 msgstr "Metadados do título"
3336 #: src/libvlc-module.c:860
3337 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3338 msgstr ""
3339 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3341 #: src/libvlc-module.c:862
3342 msgid "Author metadata"
3343 msgstr "Metadados do autor"
3345 #: src/libvlc-module.c:864
3346 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3347 msgstr ""
3348 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3350 #: src/libvlc-module.c:866
3351 msgid "Artist metadata"
3352 msgstr "Metadados do artista"
3354 #: src/libvlc-module.c:868
3355 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3356 msgstr ""
3357 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:870
3360 msgid "Genre metadata"
3361 msgstr "Metadata do gênero"
3363 #: src/libvlc-module.c:872
3364 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3365 msgstr ""
3366 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3368 #: src/libvlc-module.c:874
3369 msgid "Copyright metadata"
3370 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3372 #: src/libvlc-module.c:876
3373 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3374 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3376 #: src/libvlc-module.c:878
3377 msgid "Description metadata"
3378 msgstr "Metadados da descrição"
3380 #: src/libvlc-module.c:880
3381 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3382 msgstr ""
3383 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3385 #: src/libvlc-module.c:882
3386 msgid "Date metadata"
3387 msgstr "Metadados da data"
3389 #: src/libvlc-module.c:884
3390 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3391 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3393 #: src/libvlc-module.c:886
3394 msgid "URL metadata"
3395 msgstr "Metadados da URL"
3397 #: src/libvlc-module.c:888
3398 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3399 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3401 #: src/libvlc-module.c:892
3402 msgid ""
3403 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3404 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3405 "can break playback of all your streams."
3406 msgstr ""
3407 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3408 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3409 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3410 "fluxos."
3412 #: src/libvlc-module.c:896
3413 msgid "Preferred decoders list"
3414 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3416 #: src/libvlc-module.c:898
3417 msgid ""
3418 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3419 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3420 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3421 msgstr ""
3422 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3423 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3424 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3425 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3427 #: src/libvlc-module.c:903
3428 msgid "Preferred encoders list"
3429 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3431 #: src/libvlc-module.c:905
3432 msgid ""
3433 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3434 msgstr ""
3435 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3436 "prioritária."
3438 #: src/libvlc-module.c:914
3439 msgid ""
3440 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3441 "subsystem."
3442 msgstr ""
3443 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3444 "de fluxo."
3446 #: src/libvlc-module.c:917
3447 msgid "Default stream output chain"
3448 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3450 #: src/libvlc-module.c:919
3451 msgid ""
3452 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3453 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3454 "all streams."
3455 msgstr ""
3456 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3457 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3458 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3460 #: src/libvlc-module.c:923
3461 msgid "Enable streaming of all ES"
3462 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3464 #: src/libvlc-module.c:925
3465 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3466 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3468 #: src/libvlc-module.c:927
3469 msgid "Display while streaming"
3470 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3472 #: src/libvlc-module.c:929
3473 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3474 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3476 #: src/libvlc-module.c:931
3477 msgid "Enable video stream output"
3478 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3480 #: src/libvlc-module.c:933
3481 msgid ""
3482 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3483 "facility when this last one is enabled."
3484 msgstr ""
3485 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3486 "quando esta estiver habilitada."
3488 #: src/libvlc-module.c:936
3489 msgid "Enable audio stream output"
3490 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3492 #: src/libvlc-module.c:938
3493 msgid ""
3494 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3495 "facility when this last one is enabled."
3496 msgstr ""
3497 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3498 "quando esta estiver habilitada."
3500 #: src/libvlc-module.c:941
3501 msgid "Enable SPU stream output"
3502 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3504 #: src/libvlc-module.c:943
3505 msgid ""
3506 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3507 "facility when this last one is enabled."
3508 msgstr ""
3509 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3510 "quando esta estiver habilitada."
3512 #: src/libvlc-module.c:946
3513 msgid "Keep stream output open"
3514 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3516 #: src/libvlc-module.c:948
3517 msgid ""
3518 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3519 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3520 "specified)"
3521 msgstr ""
3522 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3523 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3524 "não for especificada uma). "
3526 #: src/libvlc-module.c:952
3527 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3528 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3530 #: src/libvlc-module.c:954
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3534 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3535 msgstr ""
3536 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3537 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3539 #: src/libvlc-module.c:957
3540 msgid "Preferred packetizer list"
3541 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3543 #: src/libvlc-module.c:959
3544 msgid ""
3545 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3546 msgstr ""
3547 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3549 #: src/libvlc-module.c:962
3550 msgid "Mux module"
3551 msgstr "Módulo combinador"
3553 #: src/libvlc-module.c:964
3554 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3555 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3557 #: src/libvlc-module.c:966
3558 msgid "Access output module"
3559 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3561 #: src/libvlc-module.c:968
3562 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3563 msgstr ""
3564 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3566 #: src/libvlc-module.c:971
3567 msgid ""
3568 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3569 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3570 msgstr ""
3571 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3572 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3574 #: src/libvlc-module.c:975
3575 msgid "SAP announcement interval"
3576 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3578 #: src/libvlc-module.c:977
3579 msgid ""
3580 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3581 "between SAP announcements."
3582 msgstr ""
3583 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3584 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3586 #: src/libvlc-module.c:986
3587 msgid ""
3588 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3589 "you really know what you are doing."
3590 msgstr ""
3591 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3592 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3594 #: src/libvlc-module.c:989
3595 msgid "Access module"
3596 msgstr "Módulo de acesso"
3598 #: src/libvlc-module.c:991
3599 msgid ""
3600 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3601 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3602 "option unless you really know what you are doing."
3603 msgstr ""
3604 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3605 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3606 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3608 #: src/libvlc-module.c:995
3609 msgid "Stream filter module"
3610 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3612 #: src/libvlc-module.c:997
3613 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3614 msgstr ""
3615 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3617 #: src/libvlc-module.c:999
3618 msgid "Demux module"
3619 msgstr "Módulo descombinador"
3621 #: src/libvlc-module.c:1001
3622 msgid ""
3623 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3624 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3625 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3626 "you really know what you are doing."
3627 msgstr ""
3628 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3629 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3630 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3631 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3633 #: src/libvlc-module.c:1006
3634 msgid "VoD server module"
3635 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3637 #: src/libvlc-module.c:1008
3638 msgid ""
3639 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3640 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3641 msgstr ""
3642 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3643 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3645 #: src/libvlc-module.c:1011
3646 msgid "Allow real-time priority"
3647 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3649 #: src/libvlc-module.c:1013
3650 msgid ""
3651 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3652 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3653 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3654 "only activate this if you know what you're doing."
3655 msgstr ""
3656 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3657 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3658 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3659 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3661 #: src/libvlc-module.c:1019
3662 msgid "Adjust VLC priority"
3663 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3665 #: src/libvlc-module.c:1021
3666 msgid ""
3667 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3668 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3669 "VLC instances."
3670 msgstr ""
3671 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3672 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3673 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3675 #: src/libvlc-module.c:1026
3676 msgid ""
3677 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3678 msgstr ""
3679 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3681 #: src/libvlc-module.c:1030
3682 msgid ""
3683 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3684 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3685 msgstr ""
3686 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3687 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3689 #: src/libvlc-module.c:1033
3690 msgid "VLM configuration file"
3691 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3693 #: src/libvlc-module.c:1035
3694 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3695 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3697 #: src/libvlc-module.c:1037
3698 msgid "Use a plugins cache"
3699 msgstr "Usar um cache de complementos"
3701 #: src/libvlc-module.c:1039
3702 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3703 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3705 #: src/libvlc-module.c:1041
3706 msgid "Locally collect statistics"
3707 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3709 #: src/libvlc-module.c:1043
3710 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3711 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3713 #: src/libvlc-module.c:1045
3714 msgid "Run as daemon process"
3715 msgstr "Executar como um serviço"
3717 #: src/libvlc-module.c:1047
3718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3719 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3721 #: src/libvlc-module.c:1049
3722 msgid "Write process id to file"
3723 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3725 #: src/libvlc-module.c:1051
3726 msgid "Writes process id into specified file."
3727 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3729 #: src/libvlc-module.c:1053
3730 msgid "Log to file"
3731 msgstr "Registrar em arquivo"
3733 #: src/libvlc-module.c:1055
3734 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3735 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3737 #: src/libvlc-module.c:1057
3738 msgid "Log to syslog"
3739 msgstr "Registrar no syslog"
3741 #: src/libvlc-module.c:1059
3742 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3743 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3745 #: src/libvlc-module.c:1061
3746 msgid "Allow only one running instance"
3747 msgstr "Permitir somente um único processo"
3749 #: src/libvlc-module.c:1064
3750 #, fuzzy
3751 msgid ""
3752 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3753 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3754 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3755 "This option will allow you to play the file with the already running "
3756 "instance or enqueue it."
3757 msgstr ""
3758 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3759 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3760 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3761 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3762 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3764 #: src/libvlc-module.c:1071
3765 msgid ""
3766 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3767 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3768 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3769 "This option will allow you to play the file with the already running "
3770 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3771 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3772 msgstr ""
3773 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3774 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3775 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3776 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3777 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3778 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3779 "controle D-Bus."
3781 #: src/libvlc-module.c:1080
3782 msgid "VLC is started from file association"
3783 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3785 #: src/libvlc-module.c:1082
3786 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3787 msgstr ""
3788 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3790 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3793 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3795 #: src/libvlc-module.c:1087
3796 msgid "Increase the priority of the process"
3797 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3799 #: src/libvlc-module.c:1089
3800 msgid ""
3801 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3802 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3803 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3804 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3805 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3806 "machine."
3807 msgstr ""
3808 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3809 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3810 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3811 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3812 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3813 "requerer uma reinicialização do computador."
3815 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3818 msgstr ""
3819 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3820 "instância única"
3822 #: src/libvlc-module.c:1099
3823 msgid ""
3824 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3825 "playing current item."
3826 msgstr ""
3827 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3828 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3830 #: src/libvlc-module.c:1108
3831 msgid ""
3832 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3833 "overridden in the playlist dialog box."
3834 msgstr ""
3835 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3836 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3838 #: src/libvlc-module.c:1111
3839 msgid "Automatically preparse files"
3840 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3842 #: src/libvlc-module.c:1113
3843 msgid ""
3844 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3845 "metadata)."
3846 msgstr ""
3847 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3848 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3850 #: src/libvlc-module.c:1116
3851 msgid "Album art policy"
3852 msgstr "Política de capa de álbum"
3854 #: src/libvlc-module.c:1118
3855 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3856 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3858 #: src/libvlc-module.c:1124
3859 msgid "Manual download only"
3860 msgstr "Somente download manual"
3862 #: src/libvlc-module.c:1125
3863 msgid "When track starts playing"
3864 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3866 #: src/libvlc-module.c:1126
3867 msgid "As soon as track is added"
3868 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3870 #: src/libvlc-module.c:1128
3871 msgid "Services discovery modules"
3872 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3874 #: src/libvlc-module.c:1130
3875 msgid ""
3876 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3877 "Typical value is \"sap\"."
3878 msgstr ""
3879 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3880 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3882 #: src/libvlc-module.c:1133
3883 msgid "Play files randomly forever"
3884 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3886 #: src/libvlc-module.c:1135
3887 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3888 msgstr ""
3889 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3890 "seja interrompido."
3892 #: src/libvlc-module.c:1137
3893 msgid "Repeat all"
3894 msgstr "Repetir tudo"
3896 #: src/libvlc-module.c:1139
3897 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3898 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3900 #: src/libvlc-module.c:1141
3901 msgid "Repeat current item"
3902 msgstr "Repetir o item atual"
3904 #: src/libvlc-module.c:1143
3905 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3906 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3908 #: src/libvlc-module.c:1145
3909 msgid "Play and stop"
3910 msgstr "Reproduzir e parar"
3912 #: src/libvlc-module.c:1147
3913 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3914 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3916 #: src/libvlc-module.c:1149
3917 msgid "Play and exit"
3918 msgstr "Tocar e sair"
3920 #: src/libvlc-module.c:1151
3921 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3922 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3924 #: src/libvlc-module.c:1153
3925 msgid "Play and pause"
3926 msgstr "Reproduzir e pausar"
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3930 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3932 #: src/libvlc-module.c:1157
3933 msgid "Auto start"
3934 msgstr "Início automático"
3936 #: src/libvlc-module.c:1158
3937 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3938 msgstr ""
3939 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3941 #: src/libvlc-module.c:1161
3942 msgid "Pause on audio communication"
3943 msgstr ""
3945 #: src/libvlc-module.c:1163
3946 msgid ""
3947 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3948 "automatically."
3949 msgstr ""
3951 #: src/libvlc-module.c:1166
3952 msgid "Use media library"
3953 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid ""
3957 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3958 "VLC."
3959 msgstr ""
3960 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3961 "o o VLC é iniciado."
3963 #: src/libvlc-module.c:1171
3964 msgid "Load Media Library"
3965 msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
3967 #: src/libvlc-module.c:1173
3968 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3969 msgstr ""
3970 "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL na "
3971 "inicialização do VLC"
3973 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3974 msgid "Display playlist tree"
3975 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3977 #: src/libvlc-module.c:1177
3978 msgid ""
3979 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3980 "directory."
3981 msgstr ""
3982 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3983 "conteúdo de uma pasta."
3985 #: src/libvlc-module.c:1186
3986 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3987 msgstr ""
3988 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3990 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3991 msgid "Ignore"
3992 msgstr "Ignorar"
3994 #: src/libvlc-module.c:1197
3995 msgid "Volume Control"
3996 msgstr "Controle de Volume"
3998 #: src/libvlc-module.c:1197
3999 msgid "Position Control"
4000 msgstr "Controle de Posição"
4002 #: src/libvlc-module.c:1199
4003 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4004 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
4006 #: src/libvlc-module.c:1201
4007 msgid ""
4008 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4009 "mousewheel event can be ignored"
4010 msgstr ""
4011 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
4012 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4014 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4020 msgid "Fullscreen"
4021 msgstr "Tela inteira"
4023 #: src/libvlc-module.c:1204
4024 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4025 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
4027 #: src/libvlc-module.c:1205
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Exit fullscreen"
4030 msgstr "Tela inteira"
4032 #: src/libvlc-module.c:1206
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4035 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
4037 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4038 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4039 msgid "Play/Pause"
4040 msgstr "Reproduzir/Pausar"
4042 #: src/libvlc-module.c:1208
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4044 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4046 #: src/libvlc-module.c:1209
4047 msgid "Pause only"
4048 msgstr "Somente pausar"
4050 #: src/libvlc-module.c:1210
4051 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4052 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4054 #: src/libvlc-module.c:1211
4055 msgid "Play only"
4056 msgstr "Somente reproduzir"
4058 #: src/libvlc-module.c:1212
4059 msgid "Select the hotkey to use to play."
4060 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4062 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4065 msgid "Faster"
4066 msgstr "Mais rápido"
4068 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4069 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4070 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4072 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4075 msgid "Slower"
4076 msgstr "Mais devagar"
4078 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4079 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4080 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4082 #: src/libvlc-module.c:1217
4083 msgid "Normal rate"
4084 msgstr "Taxa normal"
4086 #: src/libvlc-module.c:1218
4087 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4088 msgstr ""
4089 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4091 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4092 msgid "Faster (fine)"
4093 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4095 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4096 msgid "Slower (fine)"
4097 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4099 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4100 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4101 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4108 msgid "Next"
4109 msgstr "Próximo"
4111 #: src/libvlc-module.c:1224
4112 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4113 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4115 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4116 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4117 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4121 msgid "Previous"
4122 msgstr "Anterior"
4124 #: src/libvlc-module.c:1226
4125 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4126 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4128 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4132 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4133 msgid "Stop"
4134 msgstr "Parar"
4136 #: src/libvlc-module.c:1228
4137 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4138 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4140 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4142 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4144 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4146 msgid "Position"
4147 msgstr "Posição"
4149 #: src/libvlc-module.c:1230
4150 msgid "Select the hotkey to display the position."
4151 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4153 #: src/libvlc-module.c:1232
4154 msgid "Very short backwards jump"
4155 msgstr "Retrocesso muito curto"
4157 #: src/libvlc-module.c:1234
4158 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4159 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4161 #: src/libvlc-module.c:1235
4162 msgid "Short backwards jump"
4163 msgstr "Retrocesso curto"
4165 #: src/libvlc-module.c:1237
4166 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4167 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4169 #: src/libvlc-module.c:1238
4170 msgid "Medium backwards jump"
4171 msgstr "Retrocesso médio"
4173 #: src/libvlc-module.c:1240
4174 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4175 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4177 #: src/libvlc-module.c:1241
4178 msgid "Long backwards jump"
4179 msgstr "Retrocesso longo"
4181 #: src/libvlc-module.c:1243
4182 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4183 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4185 #: src/libvlc-module.c:1245
4186 msgid "Very short forward jump"
4187 msgstr "Avanço muito curto"
4189 #: src/libvlc-module.c:1247
4190 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4191 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4193 #: src/libvlc-module.c:1248
4194 msgid "Short forward jump"
4195 msgstr "Avanço curto"
4197 #: src/libvlc-module.c:1250
4198 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4199 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4201 #: src/libvlc-module.c:1251
4202 msgid "Medium forward jump"
4203 msgstr "Avanço médio"
4205 #: src/libvlc-module.c:1253
4206 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4207 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4209 #: src/libvlc-module.c:1254
4210 msgid "Long forward jump"
4211 msgstr "Avanço longo"
4213 #: src/libvlc-module.c:1256
4214 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4215 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4217 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4218 msgid "Next frame"
4219 msgstr "Próximo quadro"
4221 #: src/libvlc-module.c:1259
4222 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4223 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4225 #: src/libvlc-module.c:1261
4226 msgid "Very short jump length"
4227 msgstr "Salto muito curto"
4229 #: src/libvlc-module.c:1262
4230 msgid "Very short jump length, in seconds."
4231 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4233 #: src/libvlc-module.c:1263
4234 msgid "Short jump length"
4235 msgstr "Salto curto"
4237 #: src/libvlc-module.c:1264
4238 msgid "Short jump length, in seconds."
4239 msgstr "Salto curto, em segundos."
4241 #: src/libvlc-module.c:1265
4242 msgid "Medium jump length"
4243 msgstr "Salto médio"
4245 #: src/libvlc-module.c:1266
4246 msgid "Medium jump length, in seconds."
4247 msgstr "Salto médio, em segundos."
4249 #: src/libvlc-module.c:1267
4250 msgid "Long jump length"
4251 msgstr "Salto longo"
4253 #: src/libvlc-module.c:1268
4254 msgid "Long jump length, in seconds."
4255 msgstr "Salto longo, em segundos."
4257 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4260 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4261 msgid "Quit"
4262 msgstr "Fechar"
4264 #: src/libvlc-module.c:1271
4265 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4266 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4268 #: src/libvlc-module.c:1272
4269 msgid "Navigate up"
4270 msgstr "Acima"
4272 #: src/libvlc-module.c:1273
4273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4274 msgstr ""
4275 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4277 #: src/libvlc-module.c:1274
4278 msgid "Navigate down"
4279 msgstr "Abaixo"
4281 #: src/libvlc-module.c:1275
4282 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4283 msgstr ""
4284 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4286 #: src/libvlc-module.c:1276
4287 msgid "Navigate left"
4288 msgstr "A esquerda"
4290 #: src/libvlc-module.c:1277
4291 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4292 msgstr ""
4293 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4294 "DVD."
4296 #: src/libvlc-module.c:1278
4297 msgid "Navigate right"
4298 msgstr "A direita"
4300 #: src/libvlc-module.c:1279
4301 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4302 msgstr ""
4303 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4304 "DVD."
4306 #: src/libvlc-module.c:1280
4307 msgid "Activate"
4308 msgstr "Habilitar"
4310 #: src/libvlc-module.c:1281
4311 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4312 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4314 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4315 msgid "Go to the DVD menu"
4316 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4318 #: src/libvlc-module.c:1283
4319 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4320 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4322 #: src/libvlc-module.c:1284
4323 msgid "Select previous DVD title"
4324 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1285
4327 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4328 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4330 #: src/libvlc-module.c:1286
4331 msgid "Select next DVD title"
4332 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4334 #: src/libvlc-module.c:1287
4335 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4336 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4338 #: src/libvlc-module.c:1288
4339 msgid "Select prev DVD chapter"
4340 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4342 #: src/libvlc-module.c:1289
4343 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4344 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4346 #: src/libvlc-module.c:1290
4347 msgid "Select next DVD chapter"
4348 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4350 #: src/libvlc-module.c:1291
4351 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4352 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4354 #: src/libvlc-module.c:1292
4355 msgid "Volume up"
4356 msgstr "Aumentar o volume"
4358 #: src/libvlc-module.c:1293
4359 msgid "Select the key to increase audio volume."
4360 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4362 #: src/libvlc-module.c:1294
4363 msgid "Volume down"
4364 msgstr "Diminuir o volume"
4366 #: src/libvlc-module.c:1295
4367 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4368 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4370 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4374 msgid "Mute"
4375 msgstr "Sem Áudio"
4377 #: src/libvlc-module.c:1297
4378 msgid "Select the key to mute audio."
4379 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4381 #: src/libvlc-module.c:1298
4382 msgid "Subtitle delay up"
4383 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4385 #: src/libvlc-module.c:1299
4386 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4387 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4389 #: src/libvlc-module.c:1300
4390 msgid "Subtitle delay down"
4391 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4393 #: src/libvlc-module.c:1301
4394 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4395 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4397 #: src/libvlc-module.c:1302
4398 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4399 msgstr ""
4401 #: src/libvlc-module.c:1303
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4404 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4406 #: src/libvlc-module.c:1304
4407 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1305
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4413 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4415 #: src/libvlc-module.c:1306
4416 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4417 msgstr ""
4419 #: src/libvlc-module.c:1307
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4422 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4424 #: src/libvlc-module.c:1308
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4427 msgstr "Sincronização de trilha de legenda:"
4429 #: src/libvlc-module.c:1309
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4432 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4434 #: src/libvlc-module.c:1310
4435 msgid "Subtitle position up"
4436 msgstr "Subir posição da legenda"
4438 #: src/libvlc-module.c:1311
4439 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4440 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4442 #: src/libvlc-module.c:1312
4443 msgid "Subtitle position down"
4444 msgstr "Descer posição da legenda"
4446 #: src/libvlc-module.c:1313
4447 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4448 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4450 #: src/libvlc-module.c:1314
4451 msgid "Audio delay up"
4452 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4454 #: src/libvlc-module.c:1315
4455 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4456 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4458 #: src/libvlc-module.c:1316
4459 msgid "Audio delay down"
4460 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4462 #: src/libvlc-module.c:1317
4463 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4464 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4466 #: src/libvlc-module.c:1324
4467 msgid "Play playlist bookmark 1"
4468 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4470 #: src/libvlc-module.c:1325
4471 msgid "Play playlist bookmark 2"
4472 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4474 #: src/libvlc-module.c:1326
4475 msgid "Play playlist bookmark 3"
4476 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4478 #: src/libvlc-module.c:1327
4479 msgid "Play playlist bookmark 4"
4480 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4482 #: src/libvlc-module.c:1328
4483 msgid "Play playlist bookmark 5"
4484 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4486 #: src/libvlc-module.c:1329
4487 msgid "Play playlist bookmark 6"
4488 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4490 #: src/libvlc-module.c:1330
4491 msgid "Play playlist bookmark 7"
4492 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4494 #: src/libvlc-module.c:1331
4495 msgid "Play playlist bookmark 8"
4496 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4498 #: src/libvlc-module.c:1332
4499 msgid "Play playlist bookmark 9"
4500 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4502 #: src/libvlc-module.c:1333
4503 msgid "Play playlist bookmark 10"
4504 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4506 #: src/libvlc-module.c:1334
4507 msgid "Select the key to play this bookmark."
4508 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4510 #: src/libvlc-module.c:1335
4511 msgid "Set playlist bookmark 1"
4512 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4514 #: src/libvlc-module.c:1336
4515 msgid "Set playlist bookmark 2"
4516 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4518 #: src/libvlc-module.c:1337
4519 msgid "Set playlist bookmark 3"
4520 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4522 #: src/libvlc-module.c:1338
4523 msgid "Set playlist bookmark 4"
4524 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4526 #: src/libvlc-module.c:1339
4527 msgid "Set playlist bookmark 5"
4528 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4530 #: src/libvlc-module.c:1340
4531 msgid "Set playlist bookmark 6"
4532 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4534 #: src/libvlc-module.c:1341
4535 msgid "Set playlist bookmark 7"
4536 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4538 #: src/libvlc-module.c:1342
4539 msgid "Set playlist bookmark 8"
4540 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4542 #: src/libvlc-module.c:1343
4543 msgid "Set playlist bookmark 9"
4544 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4546 #: src/libvlc-module.c:1344
4547 msgid "Set playlist bookmark 10"
4548 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4550 #: src/libvlc-module.c:1345
4551 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4552 msgstr ""
4553 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4555 #: src/libvlc-module.c:1346
4556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Clear the playlist"
4559 msgstr " Limpar lista de reprodução"
4561 #: src/libvlc-module.c:1347
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4564 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4566 #: src/libvlc-module.c:1349
4567 msgid "Playlist bookmark 1"
4568 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4570 #: src/libvlc-module.c:1350
4571 msgid "Playlist bookmark 2"
4572 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4574 #: src/libvlc-module.c:1351
4575 msgid "Playlist bookmark 3"
4576 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4578 #: src/libvlc-module.c:1352
4579 msgid "Playlist bookmark 4"
4580 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4582 #: src/libvlc-module.c:1353
4583 msgid "Playlist bookmark 5"
4584 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4586 #: src/libvlc-module.c:1354
4587 msgid "Playlist bookmark 6"
4588 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4590 #: src/libvlc-module.c:1355
4591 msgid "Playlist bookmark 7"
4592 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4594 #: src/libvlc-module.c:1356
4595 msgid "Playlist bookmark 8"
4596 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4598 #: src/libvlc-module.c:1357
4599 msgid "Playlist bookmark 9"
4600 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4602 #: src/libvlc-module.c:1358
4603 msgid "Playlist bookmark 10"
4604 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4606 #: src/libvlc-module.c:1360
4607 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4608 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4610 #: src/libvlc-module.c:1362
4611 msgid "Cycle audio track"
4612 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4614 #: src/libvlc-module.c:1363
4615 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4616 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Cycle subtitle track"
4620 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4622 #: src/libvlc-module.c:1365
4623 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4624 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Cycle next program Service ID"
4629 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4631 #: src/libvlc-module.c:1367
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4634 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4636 #: src/libvlc-module.c:1368
4637 msgid "Cycle previous program Service ID"
4638 msgstr ""
4640 #: src/libvlc-module.c:1369
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4643 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4645 #: src/libvlc-module.c:1370
4646 msgid "Cycle source aspect ratio"
4647 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4649 #: src/libvlc-module.c:1371
4650 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4651 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4653 #: src/libvlc-module.c:1372
4654 msgid "Cycle video crop"
4655 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4657 #: src/libvlc-module.c:1373
4658 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4659 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4661 #: src/libvlc-module.c:1374
4662 msgid "Toggle autoscaling"
4663 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4665 #: src/libvlc-module.c:1375
4666 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4667 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4669 #: src/libvlc-module.c:1376
4670 msgid "Increase scale factor"
4671 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4673 #: src/libvlc-module.c:1378
4674 msgid "Decrease scale factor"
4675 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4677 #: src/libvlc-module.c:1380
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Toggle deinterlacing"
4680 msgstr "Desentrelaçamento"
4682 #: src/libvlc-module.c:1381
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4685 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4687 #: src/libvlc-module.c:1382
4688 msgid "Cycle deinterlace modes"
4689 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4691 #: src/libvlc-module.c:1383
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4694 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4696 #: src/libvlc-module.c:1384
4697 msgid "Show controller in fullscreen"
4698 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4700 #: src/libvlc-module.c:1385
4701 msgid "Boss key"
4702 msgstr "Chave mestre"
4704 #: src/libvlc-module.c:1386
4705 msgid "Hide the interface and pause playback."
4706 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4708 #: src/libvlc-module.c:1387
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Context menu"
4711 msgstr "Fonte de menus"
4713 #: src/libvlc-module.c:1388
4714 msgid "Show the contextual popup menu."
4715 msgstr ""
4717 #: src/libvlc-module.c:1389
4718 msgid "Take video snapshot"
4719 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4721 #: src/libvlc-module.c:1390
4722 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4723 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4725 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4728 #: modules/stream_out/record.c:60
4729 msgid "Record"
4730 msgstr "Gravar"
4732 #: src/libvlc-module.c:1393
4733 msgid "Record access filter start/stop."
4734 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4736 #: src/libvlc-module.c:1395
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4739 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4741 #: src/libvlc-module.c:1396
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4744 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4746 #: src/libvlc-module.c:1399
4747 msgid "Toggle random playlist playback"
4748 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4750 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4751 msgid "Un-Zoom"
4752 msgstr "Afastamento"
4754 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4755 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4756 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4758 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4759 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4760 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4762 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4763 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4764 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4766 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4767 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4768 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4770 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4771 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4772 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4774 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4775 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4776 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4778 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4779 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4780 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4782 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4783 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4784 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4786 #: src/libvlc-module.c:1427
4787 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4788 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4790 #: src/libvlc-module.c:1429
4791 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4792 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4794 #: src/libvlc-module.c:1431
4795 msgid "Cycle through audio devices"
4796 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4798 #: src/libvlc-module.c:1432
4799 msgid "Cycle through available audio devices"
4800 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4802 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4806 msgid "Snapshot"
4807 msgstr "Capturar Imagem"
4809 #: src/libvlc-module.c:1577
4810 msgid "Window properties"
4811 msgstr "Propriedades da janela"
4813 #: src/libvlc-module.c:1635
4814 msgid "Subpictures"
4815 msgstr "Subtelas"
4817 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4818 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4819 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4823 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4824 msgid "Subtitles"
4825 msgstr "Legendas"
4827 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4828 msgid "Overlays"
4829 msgstr "Sobreposições"
4831 #: src/libvlc-module.c:1670
4832 msgid "Track settings"
4833 msgstr "Configurações da trilha"
4835 #: src/libvlc-module.c:1702
4836 msgid "Playback control"
4837 msgstr "Controle de reprodução"
4839 #: src/libvlc-module.c:1730
4840 msgid "Default devices"
4841 msgstr "Dispositivos padrão"
4843 #: src/libvlc-module.c:1739
4844 msgid "Network settings"
4845 msgstr "Configurações de rede"
4847 #: src/libvlc-module.c:1764
4848 msgid "Socks proxy"
4849 msgstr "Proxy Socks"
4851 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4852 msgid "Metadata"
4853 msgstr "Metadados"
4855 #: src/libvlc-module.c:1872
4856 msgid "Decoders"
4857 msgstr "Decodificadores"
4859 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4861 msgid "Input"
4862 msgstr "Entrada"
4864 #: src/libvlc-module.c:1915
4865 msgid "VLM"
4866 msgstr "VLM"
4868 #: src/libvlc-module.c:1961
4869 msgid "Special modules"
4870 msgstr "Módulos especiais"
4872 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4873 msgid "Plugins"
4874 msgstr "Complementos"
4876 #: src/libvlc-module.c:1972
4877 msgid "Performance options"
4878 msgstr "Opções de desempenho"
4880 #: src/libvlc-module.c:1993
4881 msgid "Clock source"
4882 msgstr ""
4884 #: src/libvlc-module.c:2103
4885 msgid "Hot keys"
4886 msgstr "Teclas-chave"
4888 #: src/libvlc-module.c:2542
4889 msgid "Jump sizes"
4890 msgstr "Tamanho dos saltos"
4892 #: src/libvlc-module.c:2621
4893 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4894 msgstr ""
4895 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4897 #: src/libvlc-module.c:2624
4898 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4899 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4901 #: src/libvlc-module.c:2626
4902 msgid ""
4903 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4904 "--help-verbose)"
4905 msgstr ""
4906 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4907 "advanced e --help-verbose)"
4909 #: src/libvlc-module.c:2629
4910 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4911 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4913 #: src/libvlc-module.c:2631
4914 msgid "print a list of available modules"
4915 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4917 #: src/libvlc-module.c:2633
4918 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4919 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4921 #: src/libvlc-module.c:2635
4922 msgid ""
4923 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4924 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4925 msgstr ""
4926 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4927 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4929 #: src/libvlc-module.c:2639
4930 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4931 msgstr ""
4932 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4933 "configuração"
4935 #: src/libvlc-module.c:2641
4936 msgid "reset the current config to the default values"
4937 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4939 #: src/libvlc-module.c:2643
4940 msgid "use alternate config file"
4941 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4943 #: src/libvlc-module.c:2645
4944 msgid "resets the current plugins cache"
4945 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4947 #: src/libvlc-module.c:2647
4948 msgid "print version information"
4949 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4951 #: src/libvlc-module.c:2685
4952 msgid "main program"
4953 msgstr "programa principal"
4955 #: src/misc/update.c:468
4956 #, c-format
4957 msgid "%.1f GiB"
4958 msgstr "%.1f GiB"
4960 #: src/misc/update.c:470
4961 #, c-format
4962 msgid "%.1f MiB"
4963 msgstr "%.1f MiB"
4965 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4967 #, c-format
4968 msgid "%.1f KiB"
4969 msgstr "%.1f KiB"
4971 #: src/misc/update.c:474
4972 #, c-format
4973 msgid "%ld B"
4974 msgstr "%ld B"
4976 #: src/misc/update.c:566
4977 msgid "Saving file failed"
4978 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4980 #: src/misc/update.c:567
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4983 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4985 #: src/misc/update.c:580
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "%s\n"
4989 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4990 msgstr ""
4991 "%s\n"
4992 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4994 #: src/misc/update.c:584
4995 msgid "Downloading ..."
4996 msgstr "Baixando..."
4998 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4999 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5000 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5005 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5007 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5014 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5015 msgid "Cancel"
5016 msgstr "Cancelar"
5018 #: src/misc/update.c:605
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "%s\n"
5022 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5023 msgstr ""
5024 "%s\n"
5025 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
5027 #: src/misc/update.c:637
5028 msgid "File could not be verified"
5029 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
5031 #: src/misc/update.c:638
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5035 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5036 msgstr ""
5037 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5038 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5040 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5041 msgid "Invalid signature"
5042 msgstr "Assinatura inválida"
5044 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5048 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5049 msgstr ""
5050 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5051 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5053 #: src/misc/update.c:674
5054 msgid "File not verifiable"
5055 msgstr "Impossível verificar arquivo"
5057 #: src/misc/update.c:675
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5061 "was deleted."
5062 msgstr ""
5063 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5064 "foi excluído."
5066 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5067 msgid "File corrupted"
5068 msgstr "Arquivo corrompido"
5070 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5071 #, c-format
5072 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5073 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5075 #: src/misc/update.c:710
5076 msgid "Update VLC media player"
5077 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5079 #: src/misc/update.c:711
5080 msgid ""
5081 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5082 "install it now?"
5083 msgstr ""
5084 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5085 "agora?"
5087 #: src/misc/update.c:712
5088 msgid "Install"
5089 msgstr "Instalar"
5091 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5092 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5094 msgid "Media Library"
5095 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5097 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5099 msgid "Undefined"
5100 msgstr "Não Definido"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:40
5103 msgid "Afar"
5104 msgstr "Afar"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:41
5107 msgid "Abkhazian"
5108 msgstr "Abecásio"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:42
5111 msgid "Afrikaans"
5112 msgstr "Africânder"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:43
5115 msgid "Albanian"
5116 msgstr "Albanês"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:44
5119 msgid "Amharic"
5120 msgstr "Amárico"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:45
5123 msgid "Arabic"
5124 msgstr "Árabe"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:46
5127 msgid "Armenian"
5128 msgstr "Armênio"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:47
5131 msgid "Assamese"
5132 msgstr "Assamês"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:48
5135 msgid "Avestan"
5136 msgstr "Avéstico"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:49
5139 msgid "Aymara"
5140 msgstr "Aimará"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:50
5143 msgid "Azerbaijani"
5144 msgstr "Azerbaijano"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:51
5147 msgid "Bashkir"
5148 msgstr "Baxequir"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:52
5151 msgid "Basque"
5152 msgstr "Basco"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:53
5155 msgid "Belarusian"
5156 msgstr "Bielo-Russo"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:54
5159 msgid "Bengali"
5160 msgstr "Bengali"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:55
5163 msgid "Bihari"
5164 msgstr "Biari"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:56
5167 msgid "Bislama"
5168 msgstr "Bislamá"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:57
5171 msgid "Bosnian"
5172 msgstr "Bósnio"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:58
5175 msgid "Breton"
5176 msgstr "Bretão"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:59
5179 msgid "Bulgarian"
5180 msgstr "Búlgaro"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:60
5183 msgid "Burmese"
5184 msgstr "Birmanês"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:61
5187 msgid "Catalan"
5188 msgstr "Catalão"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:62
5191 msgid "Chamorro"
5192 msgstr "Chamorro"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:63
5195 msgid "Chechen"
5196 msgstr "Chechene"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:64
5199 msgid "Chinese"
5200 msgstr "Chinês"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:65
5203 msgid "Church Slavic"
5204 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:66
5207 msgid "Chuvash"
5208 msgstr "Chuvash"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:67
5211 msgid "Cornish"
5212 msgstr "Córnico"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:68
5215 msgid "Corsican"
5216 msgstr "Córsico"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:69
5219 msgid "Czech"
5220 msgstr "Tcheco"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:70
5223 msgid "Danish"
5224 msgstr "Dinamarquês"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:71
5227 msgid "Dutch"
5228 msgstr "Holandês"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:72
5231 msgid "Dzongkha"
5232 msgstr "Butanês"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:73
5235 msgid "English"
5236 msgstr "Inglês"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:74
5239 msgid "Esperanto"
5240 msgstr "Esperanto"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:75
5243 msgid "Estonian"
5244 msgstr "Estoniano"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:76
5247 msgid "Faroese"
5248 msgstr "Feroês"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:77
5251 msgid "Fijian"
5252 msgstr "Fijiano"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:78
5255 msgid "Finnish"
5256 msgstr "Filandês"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:79
5259 msgid "French"
5260 msgstr "Francês"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:80
5263 msgid "Frisian"
5264 msgstr "Frisão"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:81
5267 msgid "Georgian"
5268 msgstr "Georgiano"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:82
5271 msgid "German"
5272 msgstr "Alemão"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:83
5275 msgid "Gaelic (Scots)"
5276 msgstr "Gaélico"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:84
5279 msgid "Irish"
5280 msgstr "Irlandês"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:85
5283 msgid "Gallegan"
5284 msgstr "Galego"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:86
5287 msgid "Manx"
5288 msgstr "Manês"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:87
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Greek, Modern"
5293 msgstr "Grego Moderno (desde 1453)"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:88
5296 msgid "Guarani"
5297 msgstr "Guarani"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:89
5300 msgid "Gujarati"
5301 msgstr "Guzerate"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:90
5304 msgid "Hebrew"
5305 msgstr "Hebraico"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:91
5308 msgid "Herero"
5309 msgstr "Hereró"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:92
5312 msgid "Hindi"
5313 msgstr "Hindi"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:93
5316 msgid "Hiri Motu"
5317 msgstr "Hiri Motu"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:94
5320 msgid "Hungarian"
5321 msgstr "Húngaro"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:95
5324 msgid "Icelandic"
5325 msgstr "Islandês"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:96
5328 msgid "Inuktitut"
5329 msgstr "inuktitut"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:97
5332 msgid "Interlingue"
5333 msgstr "Interlingue"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:98
5336 msgid "Interlingua"
5337 msgstr "Interlíngua"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:99
5340 msgid "Indonesian"
5341 msgstr "Indonésio"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:100
5344 msgid "Inupiaq"
5345 msgstr "Inupiaq"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:101
5348 msgid "Italian"
5349 msgstr "Italiano"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:102
5352 msgid "Javanese"
5353 msgstr "Javanês"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:103
5356 msgid "Japanese"
5357 msgstr "Japonês"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:104
5360 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5361 msgstr ""
5363 #: src/text/iso-639_def.h:105
5364 msgid "Kannada"
5365 msgstr "Kannada"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:106
5368 msgid "Kashmiri"
5369 msgstr "Caxemíri"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:107
5372 msgid "Kazakh"
5373 msgstr "Cazaque"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:108
5376 msgid "Khmer"
5377 msgstr "Cambojano"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:109
5380 msgid "Kikuyu"
5381 msgstr "Kikuyu"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:110
5384 msgid "Kinyarwanda"
5385 msgstr "Ruanda"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:111
5388 msgid "Kirghiz"
5389 msgstr "Quirguiz"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:112
5392 msgid "Komi"
5393 msgstr "Komi"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:113
5396 msgid "Korean"
5397 msgstr "Coreano"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:114
5400 msgid "Kuanyama"
5401 msgstr "Cuanhama"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:115
5404 msgid "Kurdish"
5405 msgstr "Curdo"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:116
5408 msgid "Lao"
5409 msgstr "Laosiano"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5412 msgid "Latin"
5413 msgstr "Latino"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:118
5416 msgid "Latvian"
5417 msgstr "Letão"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:119
5420 msgid "Lingala"
5421 msgstr "Lingala"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:120
5424 msgid "Lithuanian"
5425 msgstr "Lituano"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:121
5428 msgid "Letzeburgesch"
5429 msgstr "Luxemburguês"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:122
5432 msgid "Macedonian"
5433 msgstr "Macedônio"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:123
5436 msgid "Marshall"
5437 msgstr "Marshallês"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:124
5440 msgid "Malayalam"
5441 msgstr "Malaiala"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:125
5444 msgid "Maori"
5445 msgstr "Maori"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:126
5448 msgid "Marathi"
5449 msgstr "Marata"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:127
5452 msgid "Malay"
5453 msgstr "Malaio"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:128
5456 msgid "Malagasy"
5457 msgstr "Malgaxe"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:129
5460 msgid "Maltese"
5461 msgstr "Maltês"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:130
5464 msgid "Moldavian"
5465 msgstr "Moldávio"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:131
5468 msgid "Mongolian"
5469 msgstr "Mongol"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:132
5472 msgid "Nauru"
5473 msgstr "Nauruano"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:133
5476 msgid "Navajo"
5477 msgstr "Navajo"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:134
5480 msgid "Ndebele, South"
5481 msgstr "Ndebele do Sul"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:135
5484 msgid "Ndebele, North"
5485 msgstr "Ndebele do Norte"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:136
5488 msgid "Ndonga"
5489 msgstr "Ndonga"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:137
5492 msgid "Nepali"
5493 msgstr "Nepalês"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:138
5496 msgid "Norwegian"
5497 msgstr "Norueguês"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:139
5500 msgid "Norwegian Nynorsk"
5501 msgstr "Novo Norueguês"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:140
5504 msgid "Norwegian Bokmaal"
5505 msgstr "Norueguês bokmål"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:141
5508 msgid "Chichewa; Nyanja"
5509 msgstr "Nianja"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:142
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Occitan; Provençal"
5514 msgstr "Occitanico (depois de 1500); Provençal"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:143
5517 msgid "Oriya"
5518 msgstr "Oriá"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:144
5521 msgid "Oromo"
5522 msgstr "Oromo"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:146
5525 msgid "Ossetian; Ossetic"
5526 msgstr "Osseto"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:147
5529 msgid "Panjabi"
5530 msgstr "Panjabi"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:148
5533 msgid "Persian"
5534 msgstr "Persa"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:149
5537 msgid "Pali"
5538 msgstr "Páli"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:150
5541 msgid "Polish"
5542 msgstr "Polonês"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:151
5545 msgid "Portuguese"
5546 msgstr "Português"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:152
5549 msgid "Pushto"
5550 msgstr "Pachto"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:153
5553 msgid "Quechua"
5554 msgstr "Quéchua"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:154
5557 msgid "Original audio"
5558 msgstr "Áudio original"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:155
5561 msgid "Raeto-Romance"
5562 msgstr "Romanche"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:156
5565 msgid "Romanian"
5566 msgstr "Romeno"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:157
5569 msgid "Rundi"
5570 msgstr "Rundi"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:158
5573 msgid "Russian"
5574 msgstr "Russo"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:159
5577 msgid "Sango"
5578 msgstr "Sango"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:160
5581 msgid "Sanskrit"
5582 msgstr "Sânscrito"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:161
5585 msgid "Serbian"
5586 msgstr "Sérvio"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:162
5589 msgid "Croatian"
5590 msgstr "Croata"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:163
5593 msgid "Sinhalese"
5594 msgstr "Cingalês"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:164
5597 msgid "Slovak"
5598 msgstr "Eslovaco"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:165
5601 msgid "Slovenian"
5602 msgstr "Eslavo"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:166
5605 msgid "Northern Sami"
5606 msgstr "Lapão do Norte"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:167
5609 msgid "Samoan"
5610 msgstr "Samoano"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:168
5613 msgid "Shona"
5614 msgstr "Xona"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:169
5617 msgid "Sindhi"
5618 msgstr "Sindi"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:170
5621 msgid "Somali"
5622 msgstr "Somali"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:171
5625 msgid "Sotho, Southern"
5626 msgstr "Soto do Sul"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:172
5629 msgid "Spanish"
5630 msgstr "Espanhol"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:173
5633 msgid "Sardinian"
5634 msgstr "Sardo"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:174
5637 msgid "Swati"
5638 msgstr "Suazi"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:175
5641 msgid "Sundanese"
5642 msgstr "Sundanês"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:176
5645 msgid "Swahili"
5646 msgstr "Suaíli"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:177
5649 msgid "Swedish"
5650 msgstr "Sueco"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:178
5653 msgid "Tahitian"
5654 msgstr "Taitiano"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:179
5657 msgid "Tamil"
5658 msgstr "Tâmil"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:180
5661 msgid "Tatar"
5662 msgstr "Tártaro"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:181
5665 msgid "Telugu"
5666 msgstr "Telugu"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:182
5669 msgid "Tajik"
5670 msgstr "Tadjique"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:183
5673 msgid "Tagalog"
5674 msgstr "Tagalo"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:184
5677 msgid "Thai"
5678 msgstr "Tailandês"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:185
5681 msgid "Tibetan"
5682 msgstr "Tibetano"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:186
5685 msgid "Tigrinya"
5686 msgstr "Tigrínia"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:187
5689 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5690 msgstr "Tonganês"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:188
5693 msgid "Tswana"
5694 msgstr "Tsuana"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:189
5697 msgid "Tsonga"
5698 msgstr "Tsonga"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:190
5701 msgid "Turkish"
5702 msgstr "Turco"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:191
5705 msgid "Turkmen"
5706 msgstr "Turcomando"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:192
5709 msgid "Twi"
5710 msgstr "Axanti"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:193
5713 msgid "Uighur"
5714 msgstr "Uigur"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:194
5717 msgid "Ukrainian"
5718 msgstr "Ucraniano"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:195
5721 msgid "Urdu"
5722 msgstr "Urdu"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:196
5725 msgid "Uzbek"
5726 msgstr "Usbeque"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:197
5729 msgid "Vietnamese"
5730 msgstr "Vietnamita"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:198
5733 msgid "Volapuk"
5734 msgstr "Volapuque"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:199
5737 msgid "Welsh"
5738 msgstr "Galês"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:200
5741 msgid "Wolof"
5742 msgstr "Wolof"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:201
5745 msgid "Xhosa"
5746 msgstr "Xhosa"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:202
5749 msgid "Yiddish"
5750 msgstr "Iídiche"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:203
5753 msgid "Yoruba"
5754 msgstr "Iorubá"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:204
5757 msgid "Zhuang"
5758 msgstr "Zhuang"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:205
5761 msgid "Zulu"
5762 msgstr "Zulu"
5764 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5765 msgid "Autoscale video"
5766 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5768 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5769 msgid "Scale factor"
5770 msgstr "Fator de ajuste"
5772 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5774 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5775 msgid "Crop"
5776 msgstr "Recortar"
5778 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5779 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5780 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5783 msgid "Aspect ratio"
5784 msgstr "Proporção"
5786 #: modules/access/alsa.c:36
5787 #, fuzzy
5788 msgid ""
5789 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5790 "open a specific device named SOURCE."
5791 msgstr ""
5792 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
5793 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
5795 #: modules/access/alsa.c:49
5796 msgid "192000 Hz"
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/alsa.c:49
5800 #, fuzzy
5801 msgid "176400 Hz"
5802 msgstr "60 Hz"
5804 #: modules/access/alsa.c:50
5805 #, fuzzy
5806 msgid "96000 Hz"
5807 msgstr "60 Hz"
5809 #: modules/access/alsa.c:50
5810 #, fuzzy
5811 msgid "88200 Hz"
5812 msgstr "50 Hz"
5814 #: modules/access/alsa.c:50
5815 #, fuzzy
5816 msgid "48000 Hz"
5817 msgstr "50 Hz"
5819 #: modules/access/alsa.c:50
5820 #, fuzzy
5821 msgid "44100 Hz"
5822 msgstr "50 Hz"
5824 #: modules/access/alsa.c:51
5825 #, fuzzy
5826 msgid "32000 Hz"
5827 msgstr "50 Hz"
5829 #: modules/access/alsa.c:51
5830 #, fuzzy
5831 msgid "22050 Hz"
5832 msgstr "50 Hz"
5834 #: modules/access/alsa.c:51
5835 #, fuzzy
5836 msgid "24000 Hz"
5837 msgstr "50 Hz"
5839 #: modules/access/alsa.c:51
5840 #, fuzzy
5841 msgid "16000 Hz"
5842 msgstr "60 Hz"
5844 #: modules/access/alsa.c:52
5845 msgid "11025 Hz"
5846 msgstr ""
5848 #: modules/access/alsa.c:52
5849 #, fuzzy
5850 msgid "8000 Hz"
5851 msgstr "50 Hz"
5853 #: modules/access/alsa.c:52
5854 #, fuzzy
5855 msgid "4000 Hz"
5856 msgstr "50 Hz"
5858 #: modules/access/alsa.c:56
5859 msgid "ALSA"
5860 msgstr "ALSA"
5862 #: modules/access/alsa.c:57
5863 #, fuzzy
5864 msgid "ALSA audio capture"
5865 msgstr "Entrada de captura de áudio ALSA"
5867 #: modules/access/attachment.c:44
5868 msgid "Attachment"
5869 msgstr "Anexo"
5871 #: modules/access/attachment.c:45
5872 msgid "Attachment input"
5873 msgstr "Entrada de anexo"
5875 #: modules/access/avio.h:39
5876 msgid "FFmpeg"
5877 msgstr "FFmpeg"
5879 #: modules/access/avio.h:40
5880 msgid "FFmpeg access"
5881 msgstr "Acesso FFmpeg"
5883 #: modules/access/avio.h:49
5884 msgid "libavformat access output"
5885 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5887 #: modules/access/bd/bd.c:54
5888 msgid "BD"
5889 msgstr "BD"
5891 #: modules/access/bd/bd.c:55
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Blu-ray Disc Input"
5894 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5896 #: modules/access/bluray.c:60
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Blu-ray menus"
5899 msgstr "Menus de Blu-ray"
5901 #: modules/access/bluray.c:61
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5904 msgstr "Usa menus em Blu-rays. Se desabilitado, o filme iniciará de imediato."
5906 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Blu-ray"
5910 msgstr "Blu-Ray"
5912 #: modules/access/bluray.c:70
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5915 msgstr "Suporte a Disco Blu-ray (libbluray)"
5917 #: modules/access/bluray.c:263
5918 #, fuzzy
5919 msgid ""
5920 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5921 "not have it."
5922 msgstr ""
5923 "Este disco Blu-ray requer uma biblioteca para decodificação AACS e o seu "
5924 "sistema não a possui."
5926 #: modules/access/bluray.c:272
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5929 msgstr "O disco Blu-Ray está corrompido."
5931 #: modules/access/bluray.c:275
5932 msgid "Missing AACS configuration file!"
5933 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5935 #: modules/access/bluray.c:278
5936 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5937 msgstr ""
5938 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5939 "configuração AACS."
5941 #: modules/access/bluray.c:281
5942 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5943 msgstr ""
5944 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5945 "configuração AACS."
5947 #: modules/access/bluray.c:284
5948 msgid "AACS Host certificate revoked."
5949 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5951 #: modules/access/bluray.c:287
5952 msgid "AACS MMC failed."
5953 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5955 #: modules/access/bluray.c:293
5956 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5957 msgstr ""
5958 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5959 "chaves?"
5961 #: modules/access/bluray.c:303
5962 #, fuzzy
5963 msgid ""
5964 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5965 "have it."
5966 msgstr ""
5967 "Este disco Blu-Ray requer uma biblioteca para decodificação BD+ e o seu "
5968 "sistema não a possui."
5970 #: modules/access/bluray.c:308
5971 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5972 msgstr ""
5973 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5974 "configuração?"
5976 #: modules/access/bluray.c:370
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Blu-ray error"
5979 msgstr "Erro do Blu-ray"
5981 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5982 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5983 msgid "Audio CD"
5984 msgstr "CD de Áudio"
5986 #: modules/access/cdda.c:63
5987 msgid "Audio CD input"
5988 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5990 #: modules/access/cdda.c:69
5991 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5992 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5994 #: modules/access/cdda.c:78
5995 msgid "CDDB Server"
5996 msgstr "Servidor CDDB"
5998 #: modules/access/cdda.c:79
5999 msgid "Address of the CDDB server to use."
6000 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6002 #: modules/access/cdda.c:80
6003 msgid "CDDB port"
6004 msgstr "Porta CDDB"
6006 #: modules/access/cdda.c:81
6007 msgid "CDDB Server port to use."
6008 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
6010 #: modules/access/cdda.c:491
6011 #, c-format
6012 msgid "Audio CD - Track %02i"
6013 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
6015 #: modules/access/dc1394.c:51
6016 msgid "DC1394"
6017 msgstr ""
6019 #: modules/access/dc1394.c:52
6020 #, fuzzy
6021 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6022 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:44
6025 msgid "Input card to use"
6026 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:46
6029 msgid ""
6030 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6031 "0."
6032 msgstr ""
6033 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6034 "numeradas a partir de 0."
6036 #: modules/access/decklink.cpp:49
6037 msgid "Desired input video mode"
6038 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:51
6041 msgid ""
6042 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6043 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6044 msgstr ""
6045 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6046 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6048 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6049 msgid "Audio connection"
6050 msgstr "Conexão de áudio"
6052 #: modules/access/decklink.cpp:57
6053 msgid ""
6054 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6055 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6056 msgstr ""
6057 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6058 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6059 "padrão."
6061 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6062 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6063 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6064 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6066 #: modules/access/decklink.cpp:63
6067 msgid ""
6068 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6069 msgstr ""
6070 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6071 "desabilita a entrada de áudio."
6073 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6074 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6075 msgid "Number of audio channels"
6076 msgstr "Número de canais de áudio"
6078 #: modules/access/decklink.cpp:68
6079 msgid ""
6080 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6081 "disables audio input."
6082 msgstr ""
6083 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6084 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6086 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6087 msgid "Video connection"
6088 msgstr "Conexão de vídeo"
6090 #: modules/access/decklink.cpp:73
6091 msgid ""
6092 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6093 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6094 msgstr ""
6095 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6096 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6097 "adotar o padrão da placa."
6099 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6100 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6101 msgid "SDI"
6102 msgstr "SDI"
6104 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6105 msgid "HDMI"
6106 msgstr "HDMI"
6108 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6109 msgid "Optical SDI"
6110 msgstr "SDI óptica"
6112 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6113 msgid "Component"
6114 msgstr "Componente"
6116 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6117 msgid "Composite"
6118 msgstr "Composição"
6120 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6121 msgid "S-video"
6122 msgstr "S-vídeo"
6124 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6125 msgid "Embedded"
6126 msgstr "Embutido"
6128 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6129 msgid "AES/EBU"
6130 msgstr "AES/EBU"
6132 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6133 msgid "Analog"
6134 msgstr "Analógico"
6136 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6137 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6138 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6140 #: modules/access/decklink.cpp:97
6141 msgid "DeckLink"
6142 msgstr "DeckLink"
6144 #: modules/access/decklink.cpp:98
6145 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6146 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6148 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6149 #, fuzzy
6150 msgid "10 bits"
6151 msgstr "15 bits"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6154 msgid "Cable"
6155 msgstr "Cabo"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6158 msgid "Antenna"
6159 msgstr "Antena"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6162 msgid "TV"
6163 msgstr "TV"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6166 msgid "FM radio"
6167 msgstr "Rádio FM"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6170 msgid "AM radio"
6171 msgstr "Rádio AM"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6174 msgid "DSS"
6175 msgstr "DSS"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6179 msgid "Video device name"
6180 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6183 msgid ""
6184 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6185 "don't specify anything, the default device will be used."
6186 msgstr ""
6187 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6188 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6193 msgid "Audio device name"
6194 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6197 msgid ""
6198 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6199 "don't specify anything, the default device will be used. "
6200 msgstr ""
6201 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6202 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6206 msgid "Video size"
6207 msgstr "Tamanho do vídeo"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6210 msgid ""
6211 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6212 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6213 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6214 msgstr ""
6215 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6216 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6217 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6220 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6221 msgstr "Proporção n:m da figura"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6224 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6225 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6228 msgid "Video input chroma format"
6229 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6232 msgid ""
6233 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6234 "(default), RV24, etc.)"
6235 msgstr ""
6236 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6237 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6240 msgid "Video input frame rate"
6241 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6244 #, fuzzy
6245 msgid ""
6246 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6247 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6248 msgstr ""
6249 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6250 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6253 msgid "Device properties"
6254 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6257 msgid ""
6258 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6259 msgstr ""
6260 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6261 "o fluxo."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6264 msgid "Tuner properties"
6265 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6268 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6269 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6272 msgid "Tuner TV Channel"
6273 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6276 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6277 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6280 msgid "Tuner Frequency"
6281 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6284 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6285 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6290 msgid "Video standard"
6291 msgstr "Padrão de vídeo"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6294 msgid "Tuner country code"
6295 msgstr "Código do país do sintonizador"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6298 msgid ""
6299 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6300 "mapping (0 means default)."
6301 msgstr ""
6302 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6303 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6306 msgid "Tuner input type"
6307 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6310 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6311 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6314 msgid "Video input pin"
6315 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6318 msgid ""
6319 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6320 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6321 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6322 "will not be changed."
6323 msgstr ""
6324 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6325 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6326 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6327 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6328 "não serão modificadas."
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6331 msgid "Audio input pin"
6332 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6335 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6336 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6339 msgid "Video output pin"
6340 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6343 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6344 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6347 msgid "Audio output pin"
6348 msgstr "Conector de saída de áudio"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6351 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6352 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6355 msgid "AM Tuner mode"
6356 msgstr "Modo de sintonização AM"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6359 msgid ""
6360 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6361 "or DSS (4)."
6362 msgstr ""
6363 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6364 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6367 msgid ""
6368 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6369 msgstr ""
6370 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6371 "não for 0)"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6376 msgid "Audio sample rate"
6377 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6380 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6381 msgstr ""
6382 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6383 "(se não for 0)"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6386 msgid "Audio bits per sample"
6387 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6390 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6391 msgstr ""
6392 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6393 "for 0)"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6396 msgid "DirectShow"
6397 msgstr "DirectShow"
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6400 msgid "DirectShow input"
6401 msgstr "Entrada DirectShow"
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6404 msgid "Configure"
6405 msgstr "Configurar"
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6409 msgid "Capture failed"
6410 msgstr "Falha na captura"
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6413 msgid "No video or audio device selected."
6414 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6417 #, fuzzy
6418 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6419 msgstr ""
6420 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
6421 "de erros para detalhes."
6423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6424 #, fuzzy
6425 msgid ""
6426 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6427 msgstr ""
6428 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6429 "tipo."
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6432 #, c-format
6433 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6434 msgstr ""
6435 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6437 #: modules/access/dtv/access.c:36
6438 msgid "DVB adapter"
6439 msgstr "Adaptador DVB"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:38
6442 #, fuzzy
6443 msgid ""
6444 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6445 "must be selected. Numbering starts from zero."
6446 msgstr ""
6447 "Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador "
6448 "deve ser selecionado. A numeração inicia do zero."
6450 #: modules/access/dtv/access.c:41
6451 msgid "DVB device"
6452 msgstr "Dispositivo DVB"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:43
6455 msgid ""
6456 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6457 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6458 msgstr ""
6459 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6460 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6462 #: modules/access/dtv/access.c:45
6463 msgid "Do not demultiplex"
6464 msgstr "Não descombinar"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:47
6467 msgid ""
6468 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6469 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6470 msgstr ""
6471 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6472 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6473 "programas."
6475 #: modules/access/dtv/access.c:50
6476 msgid "Network name"
6477 msgstr "Nome da rede"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:51
6480 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6481 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:53
6484 msgid "Network name to create"
6485 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:54
6488 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6489 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:56
6492 msgid "Frequency (Hz)"
6493 msgstr "Freqüência (Hz)"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:58
6496 msgid ""
6497 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6498 "frequency. This is required to tune the receiver."
6499 msgstr ""
6500 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6501 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6503 #: modules/access/dtv/access.c:61
6504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6505 msgid "Modulation / Constellation"
6506 msgstr "Modulação / Constelação"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:62
6509 msgid "Layer A modulation"
6510 msgstr "Modulação da camada A"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:63
6513 msgid "Layer B modulation"
6514 msgstr "Modulação da camada B"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:64
6517 msgid "Layer C modulation"
6518 msgstr "Modulação da camada C"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:66
6521 msgid ""
6522 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6523 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6524 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6525 msgstr ""
6526 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6527 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6528 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6530 #: modules/access/dtv/access.c:81
6531 msgid "Symbol rate (bauds)"
6532 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:83
6535 msgid ""
6536 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6537 "DVB-S and DVB-S2."
6538 msgstr ""
6539 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6540 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6542 #: modules/access/dtv/access.c:86
6543 msgid "Spectrum inversion"
6544 msgstr "Inversão de espectro"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:88
6547 msgid ""
6548 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6549 "be configured manually."
6550 msgstr ""
6551 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6552 "necessita ser configurado manualmente."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:94
6555 msgid "FEC code rate"
6556 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:95
6559 msgid "High-priority code rate"
6560 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:96
6563 msgid "Low-priority code rate"
6564 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:97
6567 msgid "Layer A code rate"
6568 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:98
6571 msgid "Layer B code rate"
6572 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:99
6575 msgid "Layer C code rate"
6576 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:101
6579 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6580 msgstr ""
6581 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6583 #: modules/access/dtv/access.c:111
6584 msgid "Transmission mode"
6585 msgstr "Modo de transmissão"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:119
6588 msgid "Bandwidth (MHz)"
6589 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:124
6592 msgid "10 MHz"
6593 msgstr "10 MHz"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:124
6596 msgid "8 MHz"
6597 msgstr "8 MHz"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:124
6600 msgid "7 MHz"
6601 msgstr "7 MHz"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:124
6604 msgid "6 MHz"
6605 msgstr "6 MHz"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:125
6608 msgid "5 MHz"
6609 msgstr "5 MHz"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:125
6612 msgid "1.712 MHz"
6613 msgstr "1,712 MHz"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:128
6616 msgid "Guard interval"
6617 msgstr "Intervalo de segurança"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:136
6620 msgid "Hierarchy mode"
6621 msgstr "Modo hierárquica"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:144
6624 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6625 msgstr ""
6627 #: modules/access/dtv/access.c:146
6628 msgid "Layer A segments count"
6629 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:147
6632 msgid "Layer B segments count"
6633 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:148
6636 msgid "Layer C segments count"
6637 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:150
6640 msgid "Layer A time interleaving"
6641 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:151
6644 msgid "Layer B time interleaving"
6645 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:152
6648 msgid "Layer C time interleaving"
6649 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:154
6652 msgid "Pilot"
6653 msgstr "Piloto"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:156
6656 msgid "Roll-off factor"
6657 msgstr "Fator de reparação"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:161
6660 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6661 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:161
6664 msgid "0.20"
6665 msgstr "0.20"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:161
6668 msgid "0.25"
6669 msgstr "0.25"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:164
6672 msgid "Transport stream ID"
6673 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:166
6676 msgid "Polarization (Voltage)"
6677 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:168
6680 msgid ""
6681 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6682 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6683 msgstr ""
6684 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6685 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6687 #: modules/access/dtv/access.c:171
6688 msgid "Unspecified (0V)"
6689 msgstr "Não Especificado (0V)"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:172
6692 msgid "Vertical (13V)"
6693 msgstr "Vertical (13V)"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:172
6696 msgid "Horizontal (18V)"
6697 msgstr "Horizontal (18V)"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:173
6700 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6701 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:173
6704 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6705 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:175
6708 msgid "High LNB voltage"
6709 msgstr "Alta voltagem LNB"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:177
6712 msgid ""
6713 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6714 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6715 "Not all receivers support this."
6716 msgstr ""
6717 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6718 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6719 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6721 #: modules/access/dtv/access.c:181
6722 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6723 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:182
6726 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6727 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:184
6730 msgid ""
6731 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6732 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6733 "RF cable is the result."
6734 msgstr ""
6735 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6736 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6737 "o resultado."
6739 #: modules/access/dtv/access.c:187
6740 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6741 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:189
6744 msgid ""
6745 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6746 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6747 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6748 msgstr ""
6749 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6750 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6751 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6753 #: modules/access/dtv/access.c:192
6754 msgid "Continuous 22kHz tone"
6755 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:194
6758 msgid ""
6759 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6760 "the higher frequency band from a universal LNB."
6761 msgstr ""
6762 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6763 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6765 #: modules/access/dtv/access.c:197
6766 msgid "DiSEqC LNB number"
6767 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:199
6770 msgid ""
6771 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6772 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6773 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6774 msgstr ""
6775 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6776 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6777 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6778 "parâmetro precisa ser 0."
6780 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6782 msgid "Unspecified"
6783 msgstr "Não Especificado"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:209
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6788 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:211
6791 #, fuzzy
6792 msgid ""
6793 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6794 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6795 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6796 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6797 "be 0."
6798 msgstr ""
6799 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6800 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6801 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6802 "parâmetro precisa ser 0."
6804 #: modules/access/dtv/access.c:218
6805 msgid "Network identifier"
6806 msgstr "Identificador de rede"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:219
6809 msgid "Satellite azimuth"
6810 msgstr "Azimute do satélite"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:220
6813 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6814 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:221
6817 msgid "Satellite elevation"
6818 msgstr "Elevação do satélite"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:222
6821 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6822 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:223
6825 msgid "Satellite longitude"
6826 msgstr "Longitude do satélite"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:225
6829 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6830 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6832 #: modules/access/dtv/access.c:227
6833 msgid "Satellite range code"
6834 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:228
6837 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6838 msgstr ""
6839 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6840 "de comutação DISEqC"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:232
6843 msgid "Major channel"
6844 msgstr "Canal principal"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:233
6847 msgid "ATSC minor channel"
6848 msgstr "Canal secundário ATSC"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:234
6851 msgid "Physical channel"
6852 msgstr "Canal físico"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:240
6855 msgid "DTV"
6856 msgstr "DTV"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:241
6859 msgid "Digital Television and Radio"
6860 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:279
6863 msgid "Terrestrial reception parameters"
6864 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:291
6867 msgid "DVB-T reception parameters"
6868 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:307
6871 msgid "ISDB-T reception parameters"
6872 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:348
6875 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6876 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:360
6879 msgid "DVB-S2 parameters"
6880 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:368
6883 msgid "ISDB-S parameters"
6884 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:373
6887 msgid "Satellite equipment control"
6888 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:415
6891 msgid "ATSC reception parameters"
6892 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:471
6895 msgid "Digital broadcasting"
6896 msgstr "Difusão Digital"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:472
6899 msgid ""
6900 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6901 "Please check the preferences."
6902 msgstr ""
6903 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6904 "Por favor, verifique as preferências."
6906 #: modules/access/dv.c:60
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6909 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6911 #: modules/access/dv.c:61
6912 msgid "DV"
6913 msgstr "VD"
6915 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6916 msgid "DVD angle"
6917 msgstr "Ângulo do DVD"
6919 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6920 msgid "Default DVD angle."
6921 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6923 #: modules/access/dvdnav.c:76
6924 msgid "Start directly in menu"
6925 msgstr "Iniciar no menu"
6927 #: modules/access/dvdnav.c:78
6928 msgid ""
6929 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6930 "useless warning introductions."
6931 msgstr ""
6932 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6933 "mensagens informativas."
6935 #: modules/access/dvdnav.c:87
6936 msgid "DVD with menus"
6937 msgstr "DVD com menus"
6939 #: modules/access/dvdnav.c:88
6940 msgid "DVDnav Input"
6941 msgstr "Entrada DVDnav"
6943 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6944 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6945 msgid "Playback failure"
6946 msgstr "Falha na reprodução"
6948 #: modules/access/dvdnav.c:335
6949 msgid ""
6950 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6951 msgstr ""
6952 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6953 "disco inteiro."
6955 #: modules/access/dvdread.c:78
6956 msgid "DVD without menus"
6957 msgstr "DVD sem menus"
6959 #: modules/access/dvdread.c:79
6960 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6961 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6963 #: modules/access/dvdread.c:204
6964 #, c-format
6965 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6966 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6968 #: modules/access/dvdread.c:466
6969 #, c-format
6970 msgid "DVDRead could not read block %d."
6971 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6973 #: modules/access/dvdread.c:528
6974 #, c-format
6975 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6976 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6978 #: modules/access/eyetv.m:56
6979 msgid "Channel number"
6980 msgstr "Número do canal"
6982 #: modules/access/eyetv.m:58
6983 msgid ""
6984 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6985 "for Composite input"
6986 msgstr ""
6987 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6988 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6990 #: modules/access/eyetv.m:63
6991 msgid "EyeTV input"
6992 msgstr "Entrada EyeTV"
6994 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6995 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6996 #: modules/access/vdr.c:538
6997 msgid "File reading failed"
6998 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
7000 #: modules/access/file.c:177
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7003 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
7005 #: modules/access/file.c:299
7006 #, c-format
7007 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7008 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
7010 #: modules/access/fs.c:33
7011 msgid "Subdirectory behavior"
7012 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
7014 #: modules/access/fs.c:35
7015 msgid ""
7016 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7017 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7018 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7019 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7020 msgstr ""
7021 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
7022 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
7023 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
7024 "reprodução.\n"
7025 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
7027 #: modules/access/fs.c:42
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Collapse"
7030 msgstr "reduzir"
7032 #: modules/access/fs.c:42
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Expand"
7035 msgstr "expandir"
7037 #: modules/access/fs.c:44
7038 msgid "Ignored extensions"
7039 msgstr "Extensões ignoradas"
7041 #: modules/access/fs.c:46
7042 msgid ""
7043 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7044 "directory.\n"
7045 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7046 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7047 msgstr ""
7048 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7049 "quando se abrir uma pasta.\n"
7050 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
7051 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
7053 #: modules/access/fs.c:53
7054 msgid ""
7055 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7056 msgstr ""
7058 #: modules/access/fs.c:54
7059 msgid ""
7060 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7061 "does not take the current language's collation rules into account."
7062 msgstr ""
7064 #: modules/access/fs.c:55
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Do not sort the items."
7067 msgstr "Fonte usada para os títulos"
7069 #: modules/access/fs.c:57
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Directory sort order"
7072 msgstr "Índice de pastas"
7074 #: modules/access/fs.c:59
7075 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7076 msgstr ""
7078 #: modules/access/fs.c:62
7079 msgid "File input"
7080 msgstr "Arquivo de entrada"
7082 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7083 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7084 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7085 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7086 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7087 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7089 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7090 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7091 msgid "File"
7092 msgstr "Arquivo"
7094 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7095 msgid "Directory"
7096 msgstr "Pasta"
7098 #: modules/access/ftp.c:58
7099 msgid "FTP user name"
7100 msgstr "Usuário do FTP"
7102 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7103 msgid "User name that will be used for the connection."
7104 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7106 #: modules/access/ftp.c:61
7107 msgid "FTP password"
7108 msgstr "Senha do FTP"
7110 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7111 msgid "Password that will be used for the connection."
7112 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
7114 #: modules/access/ftp.c:64
7115 msgid "FTP account"
7116 msgstr "Conta do FTP"
7118 #: modules/access/ftp.c:65
7119 msgid "Account that will be used for the connection."
7120 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7122 #: modules/access/ftp.c:70
7123 msgid "FTP input"
7124 msgstr "Entrada de FTP"
7126 #: modules/access/ftp.c:85
7127 msgid "FTP upload output"
7128 msgstr "Saída de envio do FTP"
7130 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7131 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7132 msgid "Network interaction failed"
7133 msgstr "Falha na interação de rede"
7135 #: modules/access/ftp.c:247
7136 msgid "VLC could not connect with the given server."
7137 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7139 #: modules/access/ftp.c:257
7140 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7141 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7143 #: modules/access/ftp.c:322
7144 msgid "Your account was rejected."
7145 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7147 #: modules/access/ftp.c:331
7148 msgid "Your password was rejected."
7149 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7151 #: modules/access/ftp.c:338
7152 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7153 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7155 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7156 msgid "GnomeVFS input"
7157 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7159 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7160 msgid "HTTP proxy"
7161 msgstr "Proxy HTTP"
7163 #: modules/access/http.c:66
7164 msgid ""
7165 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7166 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7167 msgstr ""
7168 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
7169 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7170 "http_proxy será tentada."
7172 #: modules/access/http.c:70
7173 msgid "HTTP proxy password"
7174 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7176 #: modules/access/http.c:72
7177 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7178 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7180 #: modules/access/http.c:74
7181 msgid "Auto re-connect"
7182 msgstr "Reconectar automaticamente"
7184 #: modules/access/http.c:76
7185 msgid ""
7186 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7187 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7189 #: modules/access/http.c:79
7190 msgid "Continuous stream"
7191 msgstr "Fluxo contínuo"
7193 #: modules/access/http.c:80
7194 msgid ""
7195 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7196 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7197 "other types of HTTP streams."
7198 msgstr ""
7199 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7200 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7201 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7203 #: modules/access/http.c:85
7204 msgid "Forward Cookies"
7205 msgstr "Retransmitir Cookies"
7207 #: modules/access/http.c:86
7208 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7209 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7211 #: modules/access/http.c:88
7212 msgid "HTTP referer value"
7213 msgstr "Valor de referência HTTP"
7215 #: modules/access/http.c:89
7216 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7217 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7219 #: modules/access/http.c:91
7220 msgid "User Agent"
7221 msgstr "User Agent"
7223 #: modules/access/http.c:92
7224 msgid ""
7225 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7226 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7227 "can only be specified per input item, not globally."
7228 msgstr ""
7230 #: modules/access/http.c:98
7231 msgid "HTTP input"
7232 msgstr "Entrada HTTP"
7234 #: modules/access/http.c:100
7235 msgid "HTTP(S)"
7236 msgstr "HTTP(S)"
7238 #: modules/access/http.c:457
7239 msgid "HTTP authentication"
7240 msgstr "Autenticação HTTP"
7242 #: modules/access/http.c:458
7243 #, c-format
7244 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7245 msgstr ""
7246 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7248 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7249 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7250 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7251 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7252 msgid "Dummy"
7253 msgstr "Simplificado"
7255 #: modules/access/idummy.c:43
7256 msgid "Dummy input"
7257 msgstr "Entrada simplificada"
7259 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7260 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7261 msgid "ID"
7262 msgstr "ID"
7264 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7265 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7266 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7268 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7269 msgid "Group"
7270 msgstr "Grupo"
7272 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7273 msgid "Set the group of the elementary stream"
7274 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7276 #: modules/access/imem.c:57
7277 msgid "Category"
7278 msgstr "Categoria"
7280 #: modules/access/imem.c:59
7281 msgid "Set the category of the elementary stream"
7282 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7284 #: modules/access/imem.c:64
7285 msgid "Unknown"
7286 msgstr "Desconhecido"
7288 #: modules/access/imem.c:64
7289 msgid "Data"
7290 msgstr "Dados"
7292 #: modules/access/imem.c:69
7293 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7294 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7296 #: modules/access/imem.c:73
7297 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7298 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7300 #: modules/access/imem.c:77
7301 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7302 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7304 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7305 msgid "Channels count"
7306 msgstr "Contagem de canais"
7308 #: modules/access/imem.c:81
7309 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7310 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7312 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7313 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7316 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7317 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7319 msgid "Width"
7320 msgstr "Largura"
7322 #: modules/access/imem.c:84
7323 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7324 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7326 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7327 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7328 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7329 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7331 msgid "Height"
7332 msgstr "Altura"
7334 #: modules/access/imem.c:87
7335 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7336 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7338 #: modules/access/imem.c:89
7339 msgid "Display aspect ratio"
7340 msgstr "Proporção da tela"
7342 #: modules/access/imem.c:91
7343 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7344 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7346 #: modules/access/imem.c:95
7347 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7348 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7350 #: modules/access/imem.c:97
7351 msgid "Callback cookie string"
7352 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7354 #: modules/access/imem.c:99
7355 msgid "Text identifier for the callback functions"
7356 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7358 #: modules/access/imem.c:101
7359 msgid "Callback data"
7360 msgstr "Dados de Callback"
7362 #: modules/access/imem.c:103
7363 msgid "Data for the get and release functions"
7364 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7366 #: modules/access/imem.c:105
7367 msgid "Get function"
7368 msgstr "Obter função"
7370 #: modules/access/imem.c:107
7371 msgid "Address of the get callback function"
7372 msgstr "Endereço da função de callback"
7374 #: modules/access/imem.c:109
7375 msgid "Release function"
7376 msgstr "Descarregar função"
7378 #: modules/access/imem.c:111
7379 msgid "Address of the release callback function"
7380 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7382 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7384 msgid "Size"
7385 msgstr "Tamanho"
7387 #: modules/access/imem.c:115
7388 msgid "Size of stream in bytes"
7389 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7391 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7392 msgid "Memory input"
7393 msgstr "Entrada de memória"
7395 #: modules/access/jack.c:59
7396 msgid "Pace"
7397 msgstr "Pace"
7399 #: modules/access/jack.c:61
7400 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7401 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7403 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7404 msgid "Auto connection"
7405 msgstr "Conexão automática"
7407 #: modules/access/jack.c:64
7408 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7409 msgstr ""
7410 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7411 "disponíveis."
7413 #: modules/access/jack.c:67
7414 msgid "JACK audio input"
7415 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7417 #: modules/access/jack.c:69
7418 msgid "JACK Input"
7419 msgstr "Entrada JACK"
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7423 msgid "Link #"
7424 msgstr "N° do Link"
7426 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7428 msgid ""
7429 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7430 "0)."
7431 msgstr ""
7432 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7434 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7436 msgid "Video ID"
7437 msgstr "ID do vídeo"
7439 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7441 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7442 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7444 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7445 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7446 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7447 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7449 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7451 msgid "Audio configuration"
7452 msgstr "Configuração do áudio"
7454 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7455 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7456 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7457 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7459 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7460 msgid "HD-SDI Input"
7461 msgstr "Entrada HD-SDI"
7463 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7464 msgid "HD-SDI"
7465 msgstr "HD-SDI"
7467 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7468 msgid "Teletext configuration"
7469 msgstr "Configuração do teletexto"
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7472 msgid ""
7473 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7474 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7476 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7477 msgid "Teletext language"
7478 msgstr "Idioma do teletexto"
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7481 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7482 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7484 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7485 msgid "SDI Input"
7486 msgstr "Entrada SDI"
7488 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7489 msgid "SDI Demux"
7490 msgstr "Descombinador SDI"
7492 #: modules/access/live555.cpp:78
7493 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7494 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7496 #: modules/access/live555.cpp:79
7497 msgid ""
7498 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7499 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7500 "RTSP servers."
7501 msgstr ""
7502 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7503 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7504 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7505 "normais."
7507 #: modules/access/live555.cpp:83
7508 msgid "WMServer RTSP dialect"
7509 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7511 #: modules/access/live555.cpp:84
7512 msgid ""
7513 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7514 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7515 msgstr ""
7516 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7517 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7518 "2326."
7520 #: modules/access/live555.cpp:88
7521 msgid "RTSP user name"
7522 msgstr "Usuário RTSP"
7524 #: modules/access/live555.cpp:89
7525 msgid ""
7526 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7527 "the url."
7528 msgstr ""
7529 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7530 "estiver definido na URL."
7532 #: modules/access/live555.cpp:91
7533 msgid "RTSP password"
7534 msgstr "Senha RTSP"
7536 #: modules/access/live555.cpp:92
7537 msgid ""
7538 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7539 "the url."
7540 msgstr ""
7541 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7542 "definido na URL."
7544 #: modules/access/live555.cpp:94
7545 #, fuzzy
7546 msgid "RTSP frame buffer size"
7547 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
7549 #: modules/access/live555.cpp:95
7550 msgid ""
7551 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7552 "broken pictures due to too small buffer."
7553 msgstr ""
7555 #: modules/access/live555.cpp:101
7556 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7557 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7559 #: modules/access/live555.cpp:110
7560 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7561 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7563 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7565 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7566 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7568 #: modules/access/live555.cpp:119
7569 msgid "Client port"
7570 msgstr "Porta do cliente"
7572 #: modules/access/live555.cpp:120
7573 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7574 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7576 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7577 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7578 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7580 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7581 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7582 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7584 #: modules/access/live555.cpp:130
7585 msgid "HTTP tunnel port"
7586 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7588 #: modules/access/live555.cpp:131
7589 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7590 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7592 #: modules/access/live555.cpp:626
7593 msgid "RTSP authentication"
7594 msgstr "Autenticação RTSP"
7596 #: modules/access/live555.cpp:627
7597 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7598 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7600 #: modules/access/live555.cpp:651
7601 #, fuzzy
7602 msgid "RTSP connection failed"
7603 msgstr "Falha na conexão"
7605 #: modules/access/live555.cpp:652
7606 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7607 msgstr ""
7609 #: modules/access/mms/mms.c:49
7610 msgid "Force selection of all streams"
7611 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7613 #: modules/access/mms/mms.c:51
7614 msgid ""
7615 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7616 "You can choose to select all of them."
7617 msgstr ""
7618 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7619 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7621 #: modules/access/mms/mms.c:54
7622 msgid "Maximum bitrate"
7623 msgstr "Taxa máxima de bits"
7625 #: modules/access/mms/mms.c:56
7626 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7627 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7629 #: modules/access/mms/mms.c:60
7630 msgid ""
7631 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7632 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7633 "tried."
7634 msgstr ""
7635 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:senha]@]"
7636 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será tentada a "
7637 "variável http_proxy."
7639 #: modules/access/mms/mms.c:64
7640 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7641 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7643 #: modules/access/mms/mms.c:65
7644 msgid ""
7645 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7646 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7647 msgstr ""
7648 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7649 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7651 #: modules/access/mms/mms.c:69
7652 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7653 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7655 #: modules/access/mtp.c:57
7656 msgid "MTP input"
7657 msgstr "Entrada MTP"
7659 #: modules/access/mtp.c:58
7660 msgid "MTP"
7661 msgstr "MTP"
7663 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7664 msgid "VLC could not read the file."
7665 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7667 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7668 #, c-format
7669 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7670 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
7672 #: modules/access/oss.c:66
7673 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7674 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7676 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7678 msgid "Samplerate"
7679 msgstr "Amostra"
7681 #: modules/access/oss.c:69
7682 msgid ""
7683 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7684 "48000)"
7685 msgstr ""
7686 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7687 "44100, 48000)"
7689 #: modules/access/oss.c:76
7690 msgid "OSS"
7691 msgstr "OSS"
7693 #: modules/access/oss.c:77
7694 msgid "OSS input"
7695 msgstr "Entrada OSS"
7697 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7698 msgid "Dummy stream output"
7699 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7701 #: modules/access_output/file.c:65
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Overwrite existing file"
7704 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
7706 #: modules/access_output/file.c:67
7707 #, fuzzy
7708 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7709 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
7711 #: modules/access_output/file.c:68
7712 msgid "Append to file"
7713 msgstr "Anexar ao arquivo"
7715 #: modules/access_output/file.c:69
7716 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7717 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7719 #: modules/access_output/file.c:71
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Format time and date"
7722 msgstr "Nome do formato"
7724 #: modules/access_output/file.c:72
7725 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7726 msgstr ""
7728 #: modules/access_output/file.c:74
7729 msgid "Synchronous writing"
7730 msgstr "Escrita síncrona"
7732 #: modules/access_output/file.c:75
7733 msgid "Open the file with synchronous writing."
7734 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7736 #: modules/access_output/file.c:78
7737 msgid "File stream output"
7738 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7740 #: modules/access_output/file.c:200
7741 msgid ""
7742 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7743 "overridden and its content will be lost."
7744 msgstr ""
7746 #: modules/access_output/file.c:203
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Keep existing file"
7749 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
7751 #: modules/access_output/file.c:204
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Overwrite"
7754 msgstr "Sobrepor página"
7756 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7758 msgid "Username"
7759 msgstr "Usuário"
7761 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7762 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7763 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7765 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7767 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7768 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7769 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7770 msgid "Password"
7771 msgstr "Senha"
7773 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7774 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7775 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7777 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7778 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7779 msgid "Mime"
7780 msgstr "Mime"
7782 #: modules/access_output/http.c:58
7783 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7784 msgstr ""
7785 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7786 "especificado)."
7788 #: modules/access_output/http.c:63
7789 msgid "HTTP stream output"
7790 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7793 msgid "Segment length"
7794 msgstr "Comprimento do segmento"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7797 msgid "Length of TS stream segments"
7798 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7801 msgid "Split segments anywhere"
7802 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7805 msgid ""
7806 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7807 msgstr ""
7808 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7809 "para áudio."
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7812 msgid "Number of segments"
7813 msgstr "Número de segmentos"
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7816 msgid "Number of segments to include in index"
7817 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7820 msgid "Allow cache"
7821 msgstr ""
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7824 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7825 msgstr ""
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7828 msgid "Index file"
7829 msgstr "Arquivo de índice"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7832 msgid "Path to the index file to create"
7833 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7836 msgid "Full URL to put in index file"
7837 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7840 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7841 msgstr ""
7842 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7843 "representar o número do segmento"
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7846 msgid "Delete segments"
7847 msgstr "Excluir segmentos"
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7850 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7851 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7854 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7855 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7858 #, fuzzy
7859 msgid "AES key URI to place in playlist"
7860 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7863 #, fuzzy
7864 msgid "AES key file"
7865 msgstr "Arquivo de chave privada"
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7868 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7869 msgstr ""
7871 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7872 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7873 msgstr ""
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7876 msgid ""
7877 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7878 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7879 "segment."
7880 msgstr ""
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7883 msgid "Use randomized IV for encryption"
7884 msgstr ""
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7887 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7888 msgstr ""
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7891 msgid "HTTP Live streaming output"
7892 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7895 msgid "LiveHTTP"
7896 msgstr "LiveHTTP"
7898 #: modules/access_output/shout.c:64
7899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7901 msgid "Stream name"
7902 msgstr "Nome do fluxo"
7904 #: modules/access_output/shout.c:65
7905 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7906 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7908 #: modules/access_output/shout.c:68
7909 msgid "Stream description"
7910 msgstr "Descrição do fluxo"
7912 #: modules/access_output/shout.c:69
7913 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7914 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7916 #: modules/access_output/shout.c:72
7917 msgid "Stream MP3"
7918 msgstr "Fluxo MP3"
7920 #: modules/access_output/shout.c:73
7921 msgid ""
7922 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7923 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7924 "shoutcast/icecast server."
7925 msgstr ""
7926 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7927 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7928 "o servidor shoutcast/icecast."
7930 #: modules/access_output/shout.c:82
7931 msgid "Genre description"
7932 msgstr "Descrição do gênero"
7934 #: modules/access_output/shout.c:83
7935 msgid "Genre of the content. "
7936 msgstr "Gênero do conteúdo."
7938 #: modules/access_output/shout.c:85
7939 msgid "URL description"
7940 msgstr "Descrição da URL"
7942 #: modules/access_output/shout.c:86
7943 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7944 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7946 #: modules/access_output/shout.c:93
7947 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7950 #: modules/access_output/shout.c:96
7951 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7954 #: modules/access_output/shout.c:98
7955 msgid "Number of channels"
7956 msgstr "Número de canais"
7958 #: modules/access_output/shout.c:99
7959 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7960 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7962 #: modules/access_output/shout.c:101
7963 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7964 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7966 #: modules/access_output/shout.c:102
7967 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7968 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7970 #: modules/access_output/shout.c:104
7971 msgid "Stream public"
7972 msgstr "Fluxo público"
7974 #: modules/access_output/shout.c:105
7975 msgid ""
7976 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7977 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7978 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7979 msgstr ""
7980 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7981 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7982 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7984 #: modules/access_output/shout.c:111
7985 msgid "IceCAST output"
7986 msgstr "Saída IceCAST"
7988 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7989 msgid "Caching value (ms)"
7990 msgstr "Valor do cache (ms)"
7992 #: modules/access_output/udp.c:66
7993 msgid ""
7994 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7995 "milliseconds."
7996 msgstr ""
7997 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7998 "preenchido em milissegundos."
8000 #: modules/access_output/udp.c:69
8001 msgid "Group packets"
8002 msgstr "Pacotes agrupados"
8004 #: modules/access_output/udp.c:70
8005 msgid ""
8006 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8007 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8008 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8009 msgstr ""
8010 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8011 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8012 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8014 #: modules/access_output/udp.c:77
8015 msgid "UDP stream output"
8016 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8018 #: modules/access/pulse.c:35
8019 msgid ""
8020 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8021 "open a specific source named SOURCE."
8022 msgstr ""
8023 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8024 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8026 #: modules/access/pulse.c:42
8027 msgid "PulseAudio"
8028 msgstr "PulseAudio"
8030 #: modules/access/pulse.c:43
8031 msgid "PulseAudio input"
8032 msgstr "Entrada PulseAudio"
8034 #: modules/access/qtcapture.m:43
8035 msgid "Video Capture width"
8036 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8038 #: modules/access/qtcapture.m:44
8039 msgid "Video Capture width in pixel"
8040 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8042 #: modules/access/qtcapture.m:45
8043 msgid "Video Capture height"
8044 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8046 #: modules/access/qtcapture.m:46
8047 msgid "Video Capture height in pixel"
8048 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8050 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8051 msgid "Quicktime Capture"
8052 msgstr "Captura Quicktime"
8054 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8055 msgid "No Input device found"
8056 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8058 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8059 msgid ""
8060 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8061 "check your connectors and drivers."
8062 msgstr ""
8063 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8064 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8066 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8067 msgid "Uncompressed RAR"
8068 msgstr "RAR descomprimido"
8070 #: modules/access/rdp.c:49
8071 #, fuzzy
8072 msgid "RDP auth username"
8073 msgstr "Usuário RTSP"
8075 #: modules/access/rdp.c:50
8076 #, fuzzy
8077 msgid "RDP auth password"
8078 msgstr "Senha RTSP"
8080 #: modules/access/rdp.c:51
8081 #, fuzzy
8082 msgid "RDP Password"
8083 msgstr "Senha"
8085 #: modules/access/rdp.c:52
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Encrypted connexion"
8088 msgstr "Conexão TCP ativa"
8090 #: modules/access/rdp.c:54
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8093 msgstr "Taxa de amostragem de áudio em Hz"
8095 #: modules/access/rdp.c:65
8096 #, fuzzy
8097 msgid "RDP"
8098 msgstr "RTP"
8100 #: modules/access/rdp.c:69
8101 msgid "RDP Remote Desktop"
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8105 msgid "RTCP (local) port"
8106 msgstr "Porta (local) RTCP"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8109 msgid ""
8110 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8111 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8112 msgstr ""
8113 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8114 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8117 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8118 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8121 msgid ""
8122 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8123 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8124 msgstr ""
8125 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8126 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8127 "caracteres."
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8130 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8131 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8134 msgid ""
8135 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8136 "character-long hexadecimal string."
8137 msgstr ""
8138 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8139 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8142 msgid "Maximum RTP sources"
8143 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8146 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8147 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8150 msgid "RTP source timeout (sec)"
8151 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8154 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8155 msgstr ""
8156 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8157 "uma fonte expirado."
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8160 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8161 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8164 msgid ""
8165 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8166 "future) by this many packets from the last received packet."
8167 msgstr ""
8168 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8169 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8172 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8173 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8176 msgid ""
8177 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8178 "by this many packets from the last received packet."
8179 msgstr ""
8180 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8181 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8184 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8185 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8188 msgid ""
8189 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8190 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8191 msgstr ""
8192 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8193 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8194 "fora-de-banda (SDP)"
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8197 msgid "RTP"
8198 msgstr "RTP"
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8201 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8202 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8205 msgid "SDP required"
8206 msgstr "É necessário o SDP"
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8212 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8213 msgstr ""
8214 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8215 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8216 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8218 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8219 msgid "Real RTSP"
8220 msgstr "RTSP Real"
8222 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8223 msgid "Connection failed"
8224 msgstr "Falha na conexão"
8226 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8227 #, c-format
8228 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8229 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8231 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8232 msgid "Session failed"
8233 msgstr "Falha na sessão"
8235 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8236 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8237 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8239 #: modules/access/screen/screen.c:43
8240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8241 msgid "Desired frame rate for the capture."
8242 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8244 #: modules/access/screen/screen.c:46
8245 msgid "Capture fragment size"
8246 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8248 #: modules/access/screen/screen.c:48
8249 msgid ""
8250 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8251 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8252 msgstr ""
8253 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8254 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8256 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8257 msgid "Subscreen top left corner"
8258 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8260 #: modules/access/screen/screen.c:55
8261 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8262 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8264 #: modules/access/screen/screen.c:59
8265 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8266 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8268 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8269 msgid "Subscreen width"
8270 msgstr "Largura da subtela"
8272 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8273 msgid "Subscreen height"
8274 msgstr "Altura da subtela"
8276 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8277 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8278 msgid "Follow the mouse"
8279 msgstr "Seguir o mouse"
8281 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8282 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8283 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8285 #: modules/access/screen/screen.c:71
8286 msgid "Mouse pointer image"
8287 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8289 #: modules/access/screen/screen.c:73
8290 msgid ""
8291 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8292 msgstr ""
8293 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8295 #: modules/access/screen/screen.c:78
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Display ID"
8298 msgstr "Exibir"
8300 #: modules/access/screen/screen.c:80
8301 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8302 msgstr ""
8304 #: modules/access/screen/screen.c:81
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Screen index"
8307 msgstr "Entrada de tela"
8309 #: modules/access/screen/screen.c:83
8310 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8311 msgstr ""
8313 #: modules/access/screen/screen.c:96
8314 msgid "Screen Input"
8315 msgstr "Entrada de tela"
8317 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8319 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8320 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8321 msgid "Screen"
8322 msgstr "Tela"
8324 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8325 #: modules/access/vnc.c:60
8326 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8327 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8329 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8330 msgid "Region left column"
8331 msgstr "Coluna da região esquerda"
8333 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8336 msgstr "Abcissa da região capturada, em pixels."
8338 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8339 msgid "Region top row"
8340 msgstr "Linha da região superior"
8342 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8343 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8344 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8346 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8347 msgid "Capture region width"
8348 msgstr "Largura da região capturada"
8350 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8351 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8352 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8354 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8355 msgid "Capture region height"
8356 msgstr "Altura da região capturada"
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8359 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8360 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8362 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8363 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8364 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8366 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8367 msgid "SDP"
8368 msgstr "SDP"
8370 #: modules/access/sdp.c:34
8371 msgid "Session Description Protocol"
8372 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8374 #: modules/access/sftp.c:51
8375 msgid "SFTP port"
8376 msgstr "Porta SFTP"
8378 #: modules/access/sftp.c:52
8379 msgid "SFTP port number to use on the server"
8380 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8382 #: modules/access/sftp.c:53
8383 msgid "Read size"
8384 msgstr "Tamanho de leitura"
8386 #: modules/access/sftp.c:54
8387 msgid "Size of the request for reading access"
8388 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8390 #: modules/access/sftp.c:58
8391 msgid "SFTP input"
8392 msgstr "Entrada de SFTP"
8394 #: modules/access/sftp.c:130
8395 msgid "SFTP authentication"
8396 msgstr "Autenticação SFTP"
8398 #: modules/access/sftp.c:131
8399 #, c-format
8400 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8401 msgstr ""
8402 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8403 "%s"
8405 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8406 msgid "Frame buffer depth"
8407 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8409 #: modules/access/shm.c:47
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8412 msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros"
8414 #: modules/access/shm.c:49
8415 msgid "Frame buffer width"
8416 msgstr "Largura da memória de quadros"
8418 #: modules/access/shm.c:51
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8421 msgstr "Largura em pixels da memória de quadros"
8423 #: modules/access/shm.c:53
8424 msgid "Frame buffer height"
8425 msgstr "Altura da memória de quadros"
8427 #: modules/access/shm.c:55
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8430 msgstr "Altura em pixels da memória de quadros"
8432 #: modules/access/shm.c:57
8433 msgid "Frame buffer segment ID"
8434 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8436 #: modules/access/shm.c:59
8437 msgid ""
8438 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8439 "shm-file is specified)."
8440 msgstr ""
8441 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8442 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8444 #: modules/access/shm.c:62
8445 msgid "Frame buffer file"
8446 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8448 #: modules/access/shm.c:64
8449 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8450 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8452 #: modules/access/shm.c:74
8453 #, fuzzy
8454 msgid "XWD file (autodetect)"
8455 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
8457 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8458 msgid "8 bits"
8459 msgstr "8 bits"
8461 #: modules/access/shm.c:75
8462 msgid "15 bits"
8463 msgstr "15 bits"
8465 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8466 msgid "16 bits"
8467 msgstr "16 bits"
8469 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8470 msgid "24 bits"
8471 msgstr "24 bits"
8473 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8474 msgid "32 bits"
8475 msgstr "32 bits"
8477 #: modules/access/shm.c:82
8478 msgid "Framebuffer input"
8479 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8481 #: modules/access/shm.c:83
8482 msgid "Shared memory framebuffer"
8483 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8485 #: modules/access/smb.c:56
8486 msgid "SMB user name"
8487 msgstr "Usuário SMB"
8489 #: modules/access/smb.c:59
8490 msgid "SMB password"
8491 msgstr "Senha SMB"
8493 #: modules/access/smb.c:62
8494 msgid "SMB domain"
8495 msgstr "Domínio SMB"
8497 #: modules/access/smb.c:63
8498 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8499 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8501 #: modules/access/smb.c:66
8502 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8503 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8505 #: modules/access/smb.c:69
8506 msgid "SMB input"
8507 msgstr "Entrada SMB"
8509 #: modules/access/tcp.c:45
8510 msgid "TCP"
8511 msgstr "TCP"
8513 #: modules/access/tcp.c:46
8514 msgid "TCP input"
8515 msgstr "Entrada TCP"
8517 #: modules/access/timecode.c:43
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Time code"
8520 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
8522 #: modules/access/timecode.c:44
8523 #, fuzzy
8524 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8525 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
8527 #: modules/access/udp.c:53
8528 msgid "UDP"
8529 msgstr "UDP"
8531 #: modules/access/udp.c:54
8532 msgid "UDP input"
8533 msgstr "Entrada UDP"
8535 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8536 msgid "Reset defaults"
8537 msgstr "Restabelecer padrões"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Video capture device"
8542 msgstr "Captura de vídeo"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Video capture device node."
8547 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8550 #, fuzzy
8551 msgid "VBI capture device"
8552 msgstr "Dispositivo de Captura"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8555 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8556 msgstr ""
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8559 msgid "Standard"
8560 msgstr "Padrão"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8563 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8564 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8567 msgid ""
8568 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8569 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8570 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8571 "I420, I411, I410, MJPG)"
8572 msgstr ""
8573 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8574 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8575 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8578 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8579 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8582 msgid "Audio input"
8583 msgstr "Entrada de áudio"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8586 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8587 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8590 msgid ""
8591 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8592 "strictly positive)."
8593 msgstr ""
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8596 msgid "Radio device"
8597 msgstr "Dispositivo de rádio"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Radio tuner device node."
8602 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8606 msgid "Frequency"
8607 msgstr "Freqüência"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8610 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8611 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8614 msgid "Audio mode"
8615 msgstr "Modo de áudio"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8618 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8619 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8622 msgid "Reset controls"
8623 msgstr "Reestabelecer controles"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8626 msgid "Reset controls to defaults."
8627 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8632 msgid "Brightness"
8633 msgstr "Brilho"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8636 msgid "Picture brightness or black level."
8637 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8640 msgid "Automatic brightness"
8641 msgstr "Brilho automático"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8644 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8645 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8649 msgid "Contrast"
8650 msgstr "Contraste"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8653 msgid "Picture contrast or luma gain."
8654 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8660 msgid "Saturation"
8661 msgstr "Saturação"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8664 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8665 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8669 msgid "Hue"
8670 msgstr "Tonalidade"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8673 msgid "Hue or color balance."
8674 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8677 msgid "Automatic hue"
8678 msgstr "Tonalidade automática"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8681 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8682 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8685 msgid "White balance temperature (K)"
8686 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8689 msgid ""
8690 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8691 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8692 msgstr ""
8693 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8694 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8697 msgid "Automatic white balance"
8698 msgstr "Balanço do branco automático"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8701 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8702 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8705 msgid "Red balance"
8706 msgstr "Balanço do vermelho"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8709 msgid "Red chroma balance."
8710 msgstr "Balanço do vermelho."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8713 msgid "Blue balance"
8714 msgstr "Balanço do azul"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8717 msgid "Blue chroma balance."
8718 msgstr "Balanço do azul."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8722 msgid "Gamma"
8723 msgstr "Gamma"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8726 msgid "Gamma adjust."
8727 msgstr "Ajuste de imagem"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8730 msgid "Automatic gain"
8731 msgstr "Gano automático"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8734 msgid "Automatically set the video gain."
8735 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8738 msgid "Gain"
8739 msgstr "Ganho"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8742 msgid "Picture gain."
8743 msgstr "Ganho de Imagem."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8746 msgid "Sharpness"
8747 msgstr "Nitidez"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8750 msgid "Sharpness filter adjust."
8751 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8754 msgid "Chroma gain"
8755 msgstr "Ganho de cor."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8758 msgid "Chroma gain control."
8759 msgstr "Controle de ganho cromático."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8762 msgid "Automatic chroma gain"
8763 msgstr "Ganho de cor automático"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8766 msgid "Automatically control the chroma gain."
8767 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8770 msgid "Power line frequency"
8771 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8774 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8775 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8778 msgid "50 Hz"
8779 msgstr "50 Hz"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8783 msgid "60 Hz"
8784 msgstr "60 Hz"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8787 msgid "Backlight compensation"
8788 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8791 msgid "Band-stop filter"
8792 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8795 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8796 msgstr ""
8797 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8798 "documentação)."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8801 msgid "Horizontal flip"
8802 msgstr "Rotação horizontal"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8805 msgid "Flip the picture horizontally."
8806 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8809 msgid "Vertical flip"
8810 msgstr "Rotação vertical"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8813 msgid "Flip the picture vertically."
8814 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8817 msgid "Rotate (degrees)"
8818 msgstr "Rotacionar (graus)"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8821 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8822 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8825 msgid "Color killer"
8826 msgstr "Eliminador de cores"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8829 msgid ""
8830 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8831 "signal is weak."
8832 msgstr ""
8833 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8834 "importando se o sinal está fraco."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8837 msgid "Color effect"
8838 msgstr "Efeito de cor"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8841 msgid "Select a color effect."
8842 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8845 msgid "Black & white"
8846 msgstr "Preto & branco"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8849 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8850 msgid "Sepia"
8851 msgstr "Sépia"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8854 msgid "Negative"
8855 msgstr "Nativo"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8858 msgid "Emboss"
8859 msgstr "Embalsamar"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8862 msgid "Sketch"
8863 msgstr "Esboço"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8866 msgid "Sky blue"
8867 msgstr "Azul celeste"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8870 msgid "Grass green"
8871 msgstr "Verde grama"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8874 msgid "Skin whiten"
8875 msgstr "Clareador de pele"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8878 msgid "Vivid"
8879 msgstr "Vívido"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8882 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8883 msgid "Audio volume"
8884 msgstr "Volume do áudio"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8887 msgid "Volume of the audio input."
8888 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8891 msgid "Audio balance"
8892 msgstr "Balanço do áudio"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8895 msgid "Balance of the audio input."
8896 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8899 msgid "Bass level"
8900 msgstr "Nível dos graves"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8903 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8904 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8907 msgid "Treble level"
8908 msgstr "Nível de agudos"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8911 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8912 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8915 msgid "Mute the audio."
8916 msgstr "Silencia o áudio."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8919 msgid "Loudness mode"
8920 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8923 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8924 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8927 msgid "v4l2 driver controls"
8928 msgstr "controles do driver v4l2"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8931 msgid ""
8932 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8933 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8934 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8935 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8936 msgstr ""
8937 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8938 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8939 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8940 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8941 "aplicativo v4l2 -ctl."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8944 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8945 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8946 msgid "All"
8947 msgstr "Detalhado"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8950 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8951 msgstr ""
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8954 msgid "525 lines / 60 Hz"
8955 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8958 msgid "625 lines / 50 Hz"
8959 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8962 msgid "PAL N Argentina"
8963 msgstr "PAL N Argentina"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8966 msgid "NTSC M Japan"
8967 msgstr "NTSC M do Japão"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8970 msgid "NTSC M South Korea"
8971 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8974 msgid "Mono"
8975 msgstr "Monaural"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Primary language"
8980 msgstr "Idioma do áudio"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Secondary language or program"
8985 msgstr "Idioma secundário (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8988 msgid "Dual mono"
8989 msgstr "Monoaural duplo"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8992 #, fuzzy
8993 msgid "V4L"
8994 msgstr "VLM"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8997 msgid "Video4Linux input"
8998 msgstr "Entrada Video4Linux"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9001 msgid "Video input"
9002 msgstr "Entrada de vídeo"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9005 msgid "Tuner"
9006 msgstr "Sintonizador"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9009 msgid "Controls"
9010 msgstr "Controles"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9013 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9014 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9019 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Video4Linux radio tuner"
9024 msgstr "Entrada Video4Linux"
9026 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9027 msgid "VCD"
9028 msgstr "VCD"
9030 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9031 msgid "VCD input"
9032 msgstr "Entrada VCD"
9034 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9035 #, fuzzy
9036 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9037 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
9039 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9040 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9042 msgid "Entry"
9043 msgstr "Entrada"
9045 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9046 msgid "Segments"
9047 msgstr "Segmentos"
9049 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9051 msgid "Segment"
9052 msgstr "Segmento"
9054 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9055 msgid "LID"
9056 msgstr "LID"
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9059 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9060 msgid "Disc"
9061 msgstr "Disco"
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9064 msgid "VCD Format"
9065 msgstr "Formato VCD"
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9068 msgid "Application"
9069 msgstr "Aplicativo"
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9072 msgid "Preparer"
9073 msgstr "Preparador"
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9076 msgid "Vol #"
9077 msgstr "Volume #"
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9080 msgid "Vol max #"
9081 msgstr "Volume máx #"
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9084 msgid "Volume Set"
9085 msgstr "Configuração do Volume"
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9088 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9089 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9090 msgid "Volume"
9091 msgstr "Volume"
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9094 msgid "System Id"
9095 msgstr "Identificador do Sistema"
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9098 msgid "Entries"
9099 msgstr "Entradas"
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9102 msgid "Tracks"
9103 msgstr "Trilhas"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9106 msgid "Audio Channels"
9107 msgstr "Canais de Áudio"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9110 msgid "First Entry Point"
9111 msgstr "Primeira Entrada"
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9114 msgid "Last Entry Point"
9115 msgstr "Última Entrada"
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9118 msgid "Track size (in sectors)"
9119 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
9121 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9122 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9123 msgid "type"
9124 msgstr "tipo"
9126 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9127 msgid "end"
9128 msgstr "final"
9130 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9131 msgid "play list"
9132 msgstr "Reproduzir lista"
9134 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9135 msgid "extended selection list"
9136 msgstr "Lista de seleção detalhada"
9138 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9139 msgid "selection list"
9140 msgstr "lista de seleção"
9142 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9143 msgid "unknown type"
9144 msgstr "tipo desconhecido"
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9147 msgid "List ID"
9148 msgstr "ID da Lista"
9150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9151 msgid "(Super) Video CD"
9152 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9155 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9156 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9159 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9160 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
9162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9163 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9164 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9167 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9168 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9171 msgid "Use playback control?"
9172 msgstr "Usar controle de reprodução?"
9174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9175 msgid ""
9176 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9177 "tracks."
9178 msgstr ""
9179 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9180 "reproduzidas."
9182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9183 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9184 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9187 msgid ""
9188 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9189 "entry."
9190 msgstr ""
9191 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9192 "comprimento de uma entrada."
9194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9195 msgid "Show extended VCD info?"
9196 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9199 msgid ""
9200 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9201 "for example playback control navigation."
9202 msgstr ""
9203 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9204 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9207 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9208 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9211 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9212 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9214 #: modules/access/vdr.c:76
9215 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9216 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9218 #: modules/access/vdr.c:78
9219 msgid "Chapter offset in ms"
9220 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9222 #: modules/access/vdr.c:80
9223 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9224 msgstr ""
9225 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9227 #: modules/access/vdr.c:84
9228 msgid "Default frame rate for chapter import."
9229 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9231 #: modules/access/vdr.c:88
9232 msgid "VDR"
9233 msgstr "VDR"
9235 #: modules/access/vdr.c:91
9236 msgid "VDR recordings"
9237 msgstr "Gravação de VDR"
9239 #: modules/access/vdr.c:811
9240 msgid "VDR Cut Marks"
9241 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9243 #: modules/access/vdr.c:874
9244 msgid "Start"
9245 msgstr "Iniciar"
9247 #: modules/access/vnc.c:48
9248 #, fuzzy
9249 msgid "X.509 Certificate Authority"
9250 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
9252 #: modules/access/vnc.c:49
9253 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9254 msgstr ""
9256 #: modules/access/vnc.c:50
9257 #, fuzzy
9258 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9259 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
9261 #: modules/access/vnc.c:51
9262 #, fuzzy
9263 msgid "List of revoked servers certificates"
9264 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
9266 #: modules/access/vnc.c:52
9267 msgid "X.509 Client certificate"
9268 msgstr ""
9270 #: modules/access/vnc.c:53
9271 msgid "Certificate for client authentification"
9272 msgstr ""
9274 #: modules/access/vnc.c:54
9275 msgid "X.509 Client private key"
9276 msgstr ""
9278 #: modules/access/vnc.c:55
9279 msgid "Private key for authentification by certificate"
9280 msgstr ""
9282 #: modules/access/vnc.c:58
9283 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9284 msgstr ""
9286 #: modules/access/vnc.c:61
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Compression level"
9289 msgstr "Descompressão"
9291 #: modules/access/vnc.c:62
9292 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9293 msgstr ""
9295 #: modules/access/vnc.c:63
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Image quality"
9298 msgstr "Parede de imagens"
9300 #: modules/access/vnc.c:64
9301 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9302 msgstr ""
9304 #: modules/access/vnc.c:78
9305 #, fuzzy
9306 msgid "VNC"
9307 msgstr "VCD"
9309 #: modules/access/vnc.c:82
9310 msgid "VNC client access"
9311 msgstr ""
9313 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9314 msgid "Media in Zip"
9315 msgstr "Mídia em formato Zip"
9317 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9318 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9319 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9321 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9322 msgid "Zip files filter"
9323 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9325 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9326 msgid "Zip access"
9327 msgstr "Acesso Zip"
9329 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9330 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9331 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9333 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9336 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9338 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9339 #, fuzzy
9340 msgid "ARM NEON audio volume"
9341 msgstr "Volume do áudio"
9343 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9344 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9345 msgstr "Formato cromático de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9348 #, fuzzy
9349 msgid "TCP address to use"
9350 msgstr "Endereço TCP a ser usado (padrão localhost)"
9352 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9353 #, fuzzy
9354 msgid ""
9355 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9356 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9357 msgstr ""
9358 "Endereço TCP a ser usado para a comunicação com o componente de gráfico de "
9359 "barras (padrão localhost). No caso de anexação de gráfico de barras, usar "
9360 "localhost."
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9363 #, fuzzy
9364 msgid "TCP port to use"
9365 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9368 #, fuzzy
9369 msgid ""
9370 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9371 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9372 msgstr ""
9373 "Port TCP a ser usado para a comunicação com o componente de vídeo do gráfico "
9374 "de barras (padrão 12345). Use a mesma porta que a usada na interface rc."
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9379 msgstr ""
9380 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada (padrão 1)"
9382 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9383 msgid ""
9384 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9385 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9386 msgstr ""
9387 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9388 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9393 msgstr ""
9394 "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio (padrão 4)"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9397 msgid ""
9398 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9399 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9400 msgstr ""
9401 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9402 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9403 "(padrão 4)."
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9408 msgstr ""
9409 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada "
9410 "(padrão 1)"
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9413 msgid ""
9414 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9415 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9416 msgstr ""
9417 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9418 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Time window to use in ms"
9423 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms (padrão 5000)"
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9426 msgid ""
9427 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9428 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9429 "alarm is sent (default 5000)."
9430 msgstr ""
9431 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9432 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9433 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9435 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9438 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme (padrão 0.1)"
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9441 msgid ""
9442 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9443 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9444 msgstr ""
9445 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9446 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9451 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms (padrão 2000)"
9453 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9454 msgid ""
9455 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9456 "saturation (default 2000)."
9457 msgstr ""
9458 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9459 "no alarme (padrão 2000)."
9461 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Force connection reset regularly"
9464 msgstr "Definir que a conexão seja reiniciada regularmente (padrão 1)"
9466 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9467 msgid ""
9468 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9469 "with audiobargraph_v (default 1)."
9470 msgstr ""
9471 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9472 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9474 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9475 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9476 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9478 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9479 msgid "Audiobar Graph"
9480 msgstr "Gráfico Audiobar"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9483 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9484 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9487 msgid "Dolby Surround decoder"
9488 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9491 msgid ""
9492 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9493 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9494 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9495 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9496 "It works with any source format from mono to 7.1."
9497 msgstr ""
9498 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9499 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9500 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9501 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9502 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9505 msgid "Characteristic dimension"
9506 msgstr "Dimensão característica"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9509 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9510 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9513 msgid "Compensate delay"
9514 msgstr "Compensar atraso"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9517 msgid ""
9518 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9519 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9520 "case, turn this on to compensate."
9521 msgstr ""
9522 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9523 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9524 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9527 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9528 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9531 msgid ""
9532 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9533 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9534 msgstr ""
9535 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9536 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9537 "recomendada."
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9540 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9541 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9544 msgid "Headphone effect"
9545 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9548 msgid "Use downmix algorithm"
9549 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9552 msgid ""
9553 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9554 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9555 "speakers."
9556 msgstr ""
9557 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9558 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9559 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9562 msgid "Select channel to keep"
9563 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9566 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9567 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9571 msgid "Rear left"
9572 msgstr "Traseiro esquerdo"
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9576 msgid "Rear right"
9577 msgstr "Traseiro direito"
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9581 msgid "Low-frequency effects"
9582 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9586 msgid "Side left"
9587 msgstr "Lateral esquerdo"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9591 msgid "Side right"
9592 msgstr "Lateral direito"
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9596 msgid "Rear center"
9597 msgstr "Traseiro central"
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9600 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9601 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9604 #, fuzzy
9605 msgid "Audio channel remapper"
9606 msgstr "Canais de áudio"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9609 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9610 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9613 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9614 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9616 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9617 msgid "Sound Delay"
9618 msgstr "Atraso de Som"
9620 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9621 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9622 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9623 msgid "Delay"
9624 msgstr "Atraso"
9626 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9627 msgid "Add a delay effect to the sound"
9628 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9630 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9631 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9632 msgid "Delay time"
9633 msgstr "Atraso"
9635 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9636 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9637 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9640 msgid "Sweep Depth"
9641 msgstr "Profundidade de Varredura"
9643 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9644 msgid ""
9645 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9646 "be delay-time +/- sweep-depth."
9647 msgstr ""
9648 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9649 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9652 msgid "Sweep Rate"
9653 msgstr "Taxa de Varredura"
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9656 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9657 msgstr ""
9658 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9659 "segundos de reprodução"
9661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9662 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Feedback gain"
9665 msgstr "Ganho de Retorno"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9668 msgid "Gain on Feedback loop"
9669 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9672 msgid "Wet mix"
9673 msgstr "Mistura atrasada"
9675 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9676 msgid "Level of delayed signal"
9677 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9679 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9680 msgid "Dry Mix"
9681 msgstr "Seco"
9683 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9684 msgid "Level of input signal"
9685 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9689 msgid "RMS/peak"
9690 msgstr "RMS/pico"
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9693 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9694 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9697 msgid "Attack time"
9698 msgstr "Tempo de ataque"
9700 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9701 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9702 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9704 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9705 msgid "Release time"
9706 msgstr "Tempo de liberação"
9708 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9709 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9710 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9712 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9713 msgid "Threshold level"
9714 msgstr "Nível limiar"
9716 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9717 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9718 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9720 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9722 msgid "Ratio"
9723 msgstr "Proprorção"
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9726 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9727 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9730 msgid "Knee radius"
9731 msgstr "Raio da curva"
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9734 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9735 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9738 msgid "Makeup gain"
9739 msgstr "Ganho de correção"
9741 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9742 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9743 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9745 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9746 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9747 msgid "Compressor"
9748 msgstr "Compressor"
9750 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9751 msgid "Dynamic range compressor"
9752 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9754 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9755 msgid "A/52 dynamic range compression"
9756 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9758 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9759 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9760 msgid ""
9761 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9762 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9763 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9764 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9765 msgstr ""
9766 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9767 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9768 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9769 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9770 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9772 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9773 msgid "Enable internal upmixing"
9774 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9776 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9777 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9778 msgstr ""
9779 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9780 "recomendado)."
9782 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9783 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9784 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9786 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9787 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9788 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9790 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9791 msgid "DTS dynamic range compression"
9792 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9794 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9795 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9796 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9798 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9799 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9800 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9802 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9803 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9804 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9806 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9807 msgid "MPEG audio decoder"
9808 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9810 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9811 msgid "Equalizer preset"
9812 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9814 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9815 msgid "Preset to use for the equalizer."
9816 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9818 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9819 msgid "Bands gain"
9820 msgstr "Ganho de bandas"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9823 msgid ""
9824 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9825 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9826 "-2 0 2\"."
9827 msgstr ""
9828 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9829 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9830 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9833 msgid "Use VLC frequency bands"
9834 msgstr ""
9836 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9837 msgid ""
9838 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9839 msgstr ""
9841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9842 msgid "Two pass"
9843 msgstr "Duas passagens"
9845 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9846 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9847 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9850 msgid "Global gain"
9851 msgstr "Ganho global"
9853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9854 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9855 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9857 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9858 msgid "Equalizer with 10 bands"
9859 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9862 msgid "Flat"
9863 msgstr "Padrão"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9867 msgid "Classical"
9868 msgstr "Clássico"
9870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9872 msgid "Club"
9873 msgstr "Club"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9877 msgid "Dance"
9878 msgstr "Dance"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9881 msgid "Full bass"
9882 msgstr "Graves reforçados"
9884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9885 msgid "Full bass and treble"
9886 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9889 msgid "Full treble"
9890 msgstr "Agudos reforçados"
9892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9893 msgid "Headphones"
9894 msgstr "Fones de ouvido"
9896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9897 msgid "Large Hall"
9898 msgstr "Salão Amplo"
9900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9901 msgid "Live"
9902 msgstr "Ao vivo"
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9905 msgid "Party"
9906 msgstr "Festa"
9908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9910 msgid "Pop"
9911 msgstr "Pop"
9913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9915 msgid "Reggae"
9916 msgstr "Reggae"
9918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9920 msgid "Rock"
9921 msgstr "Rock"
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9925 msgid "Ska"
9926 msgstr "Ska"
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9929 msgid "Soft"
9930 msgstr "Suave"
9932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9933 msgid "Soft rock"
9934 msgstr "Rock suave"
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9938 msgid "Techno"
9939 msgstr "Techno"
9941 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Gain multiplier"
9944 msgstr "Multiplexador"
9946 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9949 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
9951 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Gain control filter"
9954 msgstr "Filtro granular de vídeo"
9956 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9957 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9958 msgid "Karaoke"
9959 msgstr "Karaokê"
9961 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9962 msgid "Simple Karaoke filter"
9963 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9965 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9966 msgid "Number of audio buffers"
9967 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9969 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9970 msgid ""
9971 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9972 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9973 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9974 msgstr ""
9975 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9976 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9977 "fará menos sensível a variações rápidas."
9979 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9980 msgid "Maximal volume level"
9981 msgstr "Nível máximo de volume"
9983 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9984 msgid ""
9985 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9986 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9987 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9988 msgstr ""
9989 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9990 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9991 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9993 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9994 msgid "Volume normalizer"
9995 msgstr "Nivelador de volume"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9998 msgid "Parametric Equalizer"
9999 msgstr "Equalizador Paramétrico"
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10002 msgid "Low freq (Hz)"
10003 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10006 msgid "Low freq gain (dB)"
10007 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10010 msgid "High freq (Hz)"
10011 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10014 msgid "High freq gain (dB)"
10015 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
10017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10018 msgid "Freq 1 (Hz)"
10019 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
10021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10022 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10023 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
10025 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10026 msgid "Freq 1 Q"
10027 msgstr "Freqüência 1 Q"
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10030 msgid "Freq 2 (Hz)"
10031 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10034 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10035 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10038 msgid "Freq 2 Q"
10039 msgstr "Freqüência 2 Q"
10041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10042 msgid "Freq 3 (Hz)"
10043 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
10045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10046 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10047 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
10049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10050 msgid "Freq 3 Q"
10051 msgstr "Freqüência 3 Q"
10053 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10054 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10055 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10057 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10058 msgid "Resampling quality"
10059 msgstr "Qualidade da amostragem"
10061 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10062 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10063 msgstr ""
10064 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10065 "lenta)."
10067 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10068 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10069 msgid "Speex resampler"
10070 msgstr "Reamostragem do Speex"
10072 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10073 msgid "Sample rate converter type"
10074 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10076 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10077 msgid ""
10078 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10079 "the fast one exhibits low quality."
10080 msgstr ""
10081 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10082 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10084 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Sinc function (best quality)"
10087 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
10089 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10090 #, fuzzy
10091 msgid "Sinc function (medium quality)"
10092 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Sinc function (fast)"
10097 msgstr "Função de desbloqueio"
10099 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10100 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10101 msgstr ""
10103 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10104 msgid "Linear (fastest)"
10105 msgstr ""
10107 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10108 msgid "SRC resampler"
10109 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10111 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10112 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10113 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10115 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10116 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10117 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10120 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10121 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10123 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10124 msgid "Scaletempo"
10125 msgstr "Scaletempo"
10127 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10128 msgid "Stride Length"
10129 msgstr "Duração do Salto"
10131 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10132 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10133 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10136 msgid "Overlap Length"
10137 msgstr "Duração da Sobreposição"
10139 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10140 msgid "Percentage of stride to overlap"
10141 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10143 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10144 msgid "Search Length"
10145 msgstr "Duração da Busca"
10147 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10148 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10149 msgstr ""
10150 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10152 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10153 msgid "Room size"
10154 msgstr "Tamanho da sala"
10156 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10157 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10158 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10160 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10161 msgid "Room width"
10162 msgstr "Profundidade da sala"
10164 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10165 msgid "Width of the virtual room"
10166 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10169 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10171 msgid "Wet"
10172 msgstr "Atrasado"
10174 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10177 msgid "Dry"
10178 msgstr "Original"
10180 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10181 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10183 msgid "Damp"
10184 msgstr "Abafado"
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10187 msgid "Audio Spatializer"
10188 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10190 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10191 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10192 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10193 msgid "Spatializer"
10194 msgstr "Espacial"
10196 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10197 msgid ""
10198 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10199 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10200 "thereby widening the stereo effect."
10201 msgstr ""
10203 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10204 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10205 msgstr ""
10207 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10208 msgid ""
10209 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10210 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10211 "widening effect."
10212 msgstr ""
10214 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10215 msgid "Crossfeed"
10216 msgstr ""
10218 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10219 msgid ""
10220 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10221 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10222 "channels."
10223 msgstr ""
10225 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Dry mix"
10228 msgstr "Seco"
10230 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Level of input signal of original channel."
10233 msgstr "Nível de sinal de entrada"
10235 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10236 #, fuzzy
10237 msgid "Stereo Enhancer"
10238 msgstr "Modo estéreo"
10240 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10241 msgid "Simple stereo widening effect"
10242 msgstr ""
10244 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10245 msgid "Single precision audio volume"
10246 msgstr ""
10248 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Integer audio volume"
10251 msgstr "Volume padrão do áudio"
10253 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10254 msgid "Dummy audio output"
10255 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10258 msgid "Audio output device"
10259 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10262 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10263 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10265 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10266 msgid "Audio output channels"
10267 msgstr "Canais de saída de áudio"
10269 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10270 #, fuzzy
10271 msgid ""
10272 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10273 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10274 "through is active."
10275 msgstr ""
10276 "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais que a "
10277 "saída, ocorrerá uma consolidação. Este parâmetro é ignorado quando a saída "
10278 "direta digital (pass-through) está habilitada."
10280 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10281 msgid "Surround 4.0"
10282 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10284 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10285 msgid "Surround 4.1"
10286 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10288 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10289 msgid "Surround 5.0"
10290 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10292 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10293 msgid "Surround 5.1"
10294 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10296 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10297 msgid "Surround 7.1"
10298 msgstr "Efeito Som Ambiente 7.1"
10300 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10301 msgid "ALSA audio output"
10302 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10304 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10305 msgid "Audio output failed"
10306 msgstr "Falha na saída de áudio"
10308 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10309 #, c-format
10310 msgid ""
10311 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10312 "%s."
10313 msgstr ""
10314 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10315 "%s."
10317 #: modules/audio_output/amem.c:34
10318 msgid "Audio memory"
10319 msgstr "Memória de áudio"
10321 #: modules/audio_output/amem.c:35
10322 msgid "Audio memory output"
10323 msgstr "Saída de memória de áudio"
10325 #: modules/audio_output/amem.c:42
10326 msgid "Sample format"
10327 msgstr "Formato da amostra"
10329 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10330 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10331 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10333 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Android AudioTrack audio output"
10336 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
10338 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10339 #, fuzzy
10340 msgid "AudioUnit output for iOS"
10341 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10343 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Last audio device"
10346 msgstr "Dispositivo de áudio"
10348 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10349 msgid "HAL AudioUnit output"
10350 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10352 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10353 msgid ""
10354 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10355 msgstr ""
10356 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10359 msgid "Audio device is not configured"
10360 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10363 #, fuzzy
10364 msgid ""
10365 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10366 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10367 msgstr ""
10368 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
10369 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
10370 "está sendo usado agora."
10372 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10373 #, fuzzy
10374 msgid "System Sound Output Device"
10375 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10377 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10378 #, c-format
10379 msgid "%s (Encoded Output)"
10380 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10382 #: modules/audio_output/directx.c:108
10383 msgid "Output device"
10384 msgstr "Dispositivo de saída"
10386 #: modules/audio_output/directx.c:109
10387 msgid "Select your audio output device"
10388 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10390 #: modules/audio_output/directx.c:111
10391 msgid "Speaker configuration"
10392 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10394 #: modules/audio_output/directx.c:112
10395 msgid ""
10396 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10397 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10398 msgstr ""
10399 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10400 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10402 #: modules/audio_output/directx.c:116
10403 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10404 msgstr ""
10406 #: modules/audio_output/directx.c:119
10407 msgid "DirectX audio output"
10408 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10410 #: modules/audio_output/file.c:80
10411 msgid "Output format"
10412 msgstr "Formato de saída"
10414 #: modules/audio_output/file.c:82
10415 msgid "Number of output channels"
10416 msgstr "Número de canais de saída"
10418 #: modules/audio_output/file.c:83
10419 msgid ""
10420 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10421 "restrict the number of channels here."
10422 msgstr ""
10423 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10424 "restringir o número de canais aqui."
10426 #: modules/audio_output/file.c:86
10427 msgid "Add WAVE header"
10428 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10430 #: modules/audio_output/file.c:87
10431 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10432 msgstr ""
10433 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10434 "arquivo."
10436 #: modules/audio_output/file.c:105
10437 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10438 msgid "Output file"
10439 msgstr "Arquivo de saída"
10441 #: modules/audio_output/file.c:106
10442 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10443 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10445 #: modules/audio_output/file.c:109
10446 msgid "File audio output"
10447 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10449 #: modules/audio_output/jack.c:81
10450 msgid "Automatically connect to writable clients"
10451 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10453 #: modules/audio_output/jack.c:83
10454 msgid ""
10455 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10456 "writable JACK clients found."
10457 msgstr ""
10458 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10459 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10461 #: modules/audio_output/jack.c:87
10462 msgid "Connect to clients matching"
10463 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10465 #: modules/audio_output/jack.c:89
10466 msgid ""
10467 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10468 "regular expression will be considered for connection."
10469 msgstr ""
10470 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10471 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10473 #: modules/audio_output/jack.c:97
10474 msgid "JACK audio output"
10475 msgstr "Saída de áudio JACK"
10477 #: modules/audio_output/kai.c:93
10478 msgid "Device"
10479 msgstr "Dispositivo"
10481 #: modules/audio_output/kai.c:95
10482 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10483 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10485 #: modules/audio_output/kai.c:98
10486 msgid "Open audio in exclusive mode."
10487 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10489 #: modules/audio_output/kai.c:100
10490 msgid ""
10491 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10492 "audio."
10493 msgstr ""
10494 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10495 "outro áudio."
10497 #: modules/audio_output/kai.c:110
10498 msgid "K Audio Interface audio output"
10499 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10501 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10502 msgid "OpenSLES audio output"
10503 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10505 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10506 msgid "OpenSLES"
10507 msgstr "OpenSLES"
10509 #: modules/audio_output/oss.c:68
10510 msgid "OSS device node path."
10511 msgstr ""
10513 #: modules/audio_output/oss.c:72
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Open Sound System audio output"
10516 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10518 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10519 msgid "Pulseaudio audio output"
10520 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10522 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10523 #, fuzzy
10524 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10525 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10527 #: modules/audio_output/volume.h:30
10528 #, fuzzy
10529 msgid "Software gain"
10530 msgstr "Programa"
10532 #: modules/audio_output/volume.h:31
10533 #, fuzzy
10534 msgid "This linear gain will be applied in software."
10535 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
10537 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10538 msgid "Select Audio Device"
10539 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10541 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10542 msgid ""
10543 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10544 "VLC restart to apply."
10545 msgstr ""
10546 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10547 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10549 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10550 #, fuzzy
10551 msgid "WaveOut audio output"
10552 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10554 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10555 msgid "Microsoft Soundmapper"
10556 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10558 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10559 msgid "Use float32 output"
10560 msgstr "Usar saída float32"
10562 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10563 msgid ""
10564 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10565 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10566 msgstr ""
10567 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10568 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10570 #: modules/codec/a52.c:51
10571 msgid "A/52 parser"
10572 msgstr "Leitor A/52"
10574 #: modules/codec/a52.c:58
10575 msgid "A/52 audio packetizer"
10576 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10578 #: modules/codec/adpcm.c:47
10579 msgid "ADPCM audio decoder"
10580 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10582 #: modules/codec/aes3.c:47
10583 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10584 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10586 #: modules/codec/aes3.c:52
10587 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10588 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10590 #: modules/codec/araw.c:50
10591 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10592 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10594 #: modules/codec/araw.c:59
10595 msgid "Raw audio encoder"
10596 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10599 msgid "Non-ref"
10600 msgstr "Sem ref."
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10603 msgid "Bidir"
10604 msgstr "Bidir"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10607 msgid "Non-key"
10608 msgstr "Não-chave"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10611 msgid "rd"
10612 msgstr "rd"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10615 msgid "bits"
10616 msgstr "bits"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10619 msgid "simple"
10620 msgstr "simples"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10623 msgid ""
10624 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10625 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10626 "MJPEG and other codecs"
10627 msgstr ""
10628 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10629 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10630 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10633 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10634 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10637 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10638 msgid "Decoding"
10639 msgstr "Decidificando"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10642 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10643 msgid "Encoding"
10644 msgstr "Codificando"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10647 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10648 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10651 msgid "Direct rendering"
10652 msgstr "Renderização direta"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10655 msgid "Error resilience"
10656 msgstr "Tolerância a erros"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10659 #, fuzzy
10660 msgid ""
10661 "libavcodec can do error resilience.\n"
10662 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10663 "can produce a lot of errors.\n"
10664 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10665 msgstr ""
10666 "O FFmpeg pode se recuperar de erros.\n"
10667 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
10668 "da M$) podem ocorrer muitos erros.\n"
10669 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10672 msgid "Workaround bugs"
10673 msgstr "Ignorar defeitos"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10676 msgid ""
10677 "Try to fix some bugs:\n"
10678 "1  autodetect\n"
10679 "2  old msmpeg4\n"
10680 "4  xvid interlaced\n"
10681 "8  ump4 \n"
10682 "16 no padding\n"
10683 "32 ac vlc\n"
10684 "64 Qpel chroma.\n"
10685 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10686 "\"ump4\", enter 40."
10687 msgstr ""
10688 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10689 "1  auto detecção\n"
10690 "2  msmpeg4 antigo\n"
10691 "4  xvid entrelaçado\n"
10692 "8  ump4 \n"
10693 "16 sem espaçamento\n"
10694 "32 ac vlc\n"
10695 "64 formato cromático Qpel.\n"
10696 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10697 "\"ump4\", digite 40."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10700 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10701 msgid "Hurry up"
10702 msgstr "Acelerar"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10705 msgid ""
10706 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10707 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10708 msgstr ""
10709 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10710 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10711 "pode produzir imagens distorcidas."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10714 msgid "Allow speed tricks"
10715 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10718 msgid ""
10719 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10720 msgstr ""
10721 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10722 "rápido, embora passível de erro."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10725 msgid "Skip frame (default=0)"
10726 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10729 msgid ""
10730 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10731 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10732 msgstr ""
10733 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10734 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10737 msgid "Skip idct (default=0)"
10738 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10741 #, fuzzy
10742 msgid ""
10743 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10744 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10745 msgstr ""
10746 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
10747 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
10748 "os quadros)."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Discard cropping information"
10753 msgstr "Informações temporais do HRD"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10756 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10757 msgstr ""
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10760 msgid "Debug mask"
10761 msgstr "Máscara de depuração"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10764 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10765 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10768 msgid "Codec name"
10769 msgstr "Nome do codificador"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10772 msgid "Internal libavcodec codec name"
10773 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10776 msgid "Visualize motion vectors"
10777 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10780 msgid ""
10781 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10782 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10783 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10784 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10785 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10786 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10787 msgstr ""
10788 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10789 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10790 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10791 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10792 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10793 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10796 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10797 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10800 msgid ""
10801 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10802 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10803 msgstr ""
10804 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10805 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10806 "definições mais altas."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10809 msgid "Hardware decoding"
10810 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10813 msgid "This allows hardware decoding when available."
10814 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10817 #, fuzzy
10818 msgid "VDA output pixel format"
10819 msgstr "Formato de saída"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10822 msgid "The pixel format for output image buffers."
10823 msgstr ""
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10826 msgid "Threads"
10827 msgstr "Encadeamentos de execução"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10830 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10831 msgstr ""
10832 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10833 "automático"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10836 msgid "Ratio of key frames"
10837 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10840 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10841 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10844 msgid "Ratio of B frames"
10845 msgstr "Razão dos quadros B"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10848 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10849 msgstr ""
10850 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10853 msgid "Video bitrate tolerance"
10854 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10857 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10858 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10861 msgid "Interlaced encoding"
10862 msgstr "Codificação entrelaçada"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10865 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10866 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10869 msgid "Interlaced motion estimation"
10870 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10873 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10874 msgstr ""
10875 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10876 "mais CPU."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10879 msgid "Pre-motion estimation"
10880 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10883 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10884 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10887 msgid "Rate control buffer size"
10888 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10891 msgid ""
10892 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10893 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10894 msgstr ""
10895 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10896 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10899 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10900 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10903 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10904 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10907 msgid "I quantization factor"
10908 msgstr "Fator de quantização I"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10911 msgid ""
10912 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10913 "same qscale for I and P frames)."
10914 msgstr ""
10915 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10916 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10919 #: modules/demux/mod.c:78
10920 msgid "Noise reduction"
10921 msgstr "Redução de ruído"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10924 msgid ""
10925 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10926 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10927 msgstr ""
10928 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10929 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10932 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10933 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10936 msgid ""
10937 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10938 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10939 "standard MPEG2 decoders."
10940 msgstr ""
10941 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10942 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10943 "padrão MPEG2."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10946 msgid "Quality level"
10947 msgstr "Nível de qualidade"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10950 msgid ""
10951 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10952 "encoding very much)."
10953 msgstr ""
10954 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10955 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10958 msgid ""
10959 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10960 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10961 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10962 "to ease the encoder's task."
10963 msgstr ""
10964 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10965 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10966 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10967 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10968 "codificador."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10971 msgid "Minimum video quantizer scale"
10972 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10975 msgid "Minimum video quantizer scale."
10976 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10979 msgid "Maximum video quantizer scale"
10980 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10983 msgid "Maximum video quantizer scale."
10984 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10987 msgid "Trellis quantization"
10988 msgstr "Quantização em grade"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10991 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10992 msgstr ""
10993 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10994 "bloco)."
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10997 msgid "Fixed quantizer scale"
10998 msgstr "Escala fixa de quantização "
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11001 msgid ""
11002 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11003 "255.0)."
11004 msgstr ""
11005 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
11006 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11009 msgid "Strict standard compliance"
11010 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11013 msgid ""
11014 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11015 msgstr ""
11016 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
11017 "-2 a 2)."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11020 msgid "Luminance masking"
11021 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11024 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11025 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11028 msgid "Darkness masking"
11029 msgstr "Mascaramento de sombra"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11032 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11033 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11036 msgid "Motion masking"
11037 msgstr "Mascaramento de movimento"
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11040 msgid ""
11041 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11042 "(default: 0.0)."
11043 msgstr ""
11044 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11045 "(padrão: 0.0)."
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11048 msgid "Border masking"
11049 msgstr "Mascaramento de borda"
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11052 msgid ""
11053 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11054 "0.0)."
11055 msgstr ""
11056 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11059 msgid "Luminance elimination"
11060 msgstr "Redução de luminosidade"
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11063 msgid ""
11064 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11065 "The H264 specification recommends -4."
11066 msgstr ""
11067 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
11068 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11071 msgid "Chrominance elimination"
11072 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11075 msgid ""
11076 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11077 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11078 msgstr ""
11079 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11080 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11083 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11084 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
11087 #, fuzzy
11088 msgid ""
11089 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11090 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11091 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11092 "enabled libavcodec"
11093 msgstr ""
11094 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
11095 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
11096 "(padrão: main)"
11098 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11099 #, fuzzy
11100 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11101 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
11103 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11104 #, c-format
11105 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11106 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
11108 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11109 #, c-format
11110 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11111 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
11113 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid ""
11116 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11117 "encoder:\n"
11118 "%s.\n"
11119 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11120 "\n"
11121 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11122 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11123 msgstr ""
11124 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
11125 "%s.\n"
11126 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
11127 "distribuição.\n"
11128 "\n"
11129 "Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n"
11130 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
11132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11133 msgid "VLC could not open the encoder."
11134 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
11136 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11139 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
11141 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11142 msgid "420YpCbCr8Planar"
11143 msgstr ""
11145 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11146 msgid "422YpCbCr8"
11147 msgstr ""
11149 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11150 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11151 msgstr ""
11153 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11154 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11155 msgstr ""
11157 #: modules/codec/cc.c:55
11158 msgid "CC 608/708"
11159 msgstr "CC 608/708"
11161 #: modules/codec/cc.c:56
11162 msgid "Closed Captions decoder"
11163 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11165 #: modules/codec/cdg.c:87
11166 msgid "CDG video decoder"
11167 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11169 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11170 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11171 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11173 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11174 msgid "CVD subtitle decoder"
11175 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11177 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11178 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11179 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11181 #: modules/codec/ddummy.c:36
11182 msgid "Save raw codec data"
11183 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11185 #: modules/codec/ddummy.c:38
11186 msgid ""
11187 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11188 "main options."
11189 msgstr ""
11190 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11191 "simplificado nas opções principais."
11193 #: modules/codec/ddummy.c:47
11194 msgid "Dummy decoder"
11195 msgstr "Decodificador simplificado"
11197 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11198 msgid "Dump decoder"
11199 msgstr "Decodificador de descarga"
11201 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11202 msgid "Constant quality factor"
11203 msgstr "Fator constante de qualidade"
11205 #: modules/codec/dirac.c:62
11206 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11207 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
11209 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11210 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11211 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
11213 #: modules/codec/dirac.c:66
11214 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11215 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11217 #: modules/codec/dirac.c:69
11218 msgid "Enable lossless coding"
11219 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
11221 #: modules/codec/dirac.c:70
11222 msgid ""
11223 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11224 "reproduction of the original"
11225 msgstr ""
11226 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
11227 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
11229 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11230 msgid "Prefilter"
11231 msgstr "Pré filtragem"
11233 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11234 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11235 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
11237 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11238 msgid "Centre Weighted Median"
11239 msgstr "Média Central Ponderada"
11241 #: modules/codec/dirac.c:80
11242 msgid "Rectangular Linear Phase"
11243 msgstr "Fase Linear Retangular"
11245 #: modules/codec/dirac.c:80
11246 msgid "Diagonal Linear Phase"
11247 msgstr "Fase Linear Diagonal"
11249 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11250 msgid "Amount of prefiltering"
11251 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
11253 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11254 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11255 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11257 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11258 msgid "Chroma format"
11259 msgstr "Formato cromático"
11261 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11262 msgid ""
11263 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11264 msgstr ""
11265 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11267 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11268 msgid "4:2:0"
11269 msgstr "4:2:0"
11271 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11272 msgid "4:2:2"
11273 msgstr "4:2:0"
11275 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11276 msgid "4:4:4"
11277 msgstr "4:2:0"
11279 #: modules/codec/dirac.c:96
11280 msgid "Distance between 'P' frames"
11281 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11283 #: modules/codec/dirac.c:100
11284 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11285 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11287 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11288 msgid "Picture coding mode"
11289 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11291 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11292 msgid ""
11293 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11294 "pseudo-progressive frame"
11295 msgstr ""
11296 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11297 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11299 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11300 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11301 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11303 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11304 msgid "force coding frame as single picture"
11305 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11307 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11308 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11309 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11311 #: modules/codec/dirac.c:116
11312 msgid "Width of motion compensation blocks"
11313 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11315 #: modules/codec/dirac.c:120
11316 msgid "Height of motion compensation blocks"
11317 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11319 #: modules/codec/dirac.c:125
11320 msgid "Block overlap (%)"
11321 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11323 #: modules/codec/dirac.c:126
11324 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11325 msgstr ""
11326 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11327 "vizinhos"
11329 #: modules/codec/dirac.c:131
11330 msgid "xblen"
11331 msgstr "xblen"
11333 #: modules/codec/dirac.c:132
11334 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11335 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11337 #: modules/codec/dirac.c:136
11338 msgid "yblen"
11339 msgstr "yblen"
11341 #: modules/codec/dirac.c:137
11342 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11343 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11345 #: modules/codec/dirac.c:140
11346 msgid "Motion vector precision"
11347 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11349 #: modules/codec/dirac.c:141
11350 msgid "Motion vector precision in pels."
11351 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11353 #: modules/codec/dirac.c:146
11354 msgid "Simple ME search area x:y"
11355 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
11357 #: modules/codec/dirac.c:147
11358 msgid ""
11359 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11360 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11361 msgstr ""
11362 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11363 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11365 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11366 msgid "Three component motion estimation"
11367 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11369 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11370 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11371 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
11373 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11374 msgid "Intra picture DWT filter"
11375 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11377 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11378 msgid "Inter picture DWT filter"
11379 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11381 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11382 msgid "Number of DWT iterations"
11383 msgstr "Número de iterações do DWT"
11385 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11386 msgid "Also known as DWT levels"
11387 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11389 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11390 msgid "Enable multiple quantizers"
11391 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
11393 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11394 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11395 msgstr ""
11396 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11398 #: modules/codec/dirac.c:174
11399 msgid "Enable spatial partitioning"
11400 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11402 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11403 msgid "Disable arithmetic coding"
11404 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
11406 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11407 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11408 msgstr ""
11409 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11411 #: modules/codec/dirac.c:184
11412 msgid "cycles per degree"
11413 msgstr "Ciclos por grau"
11415 #: modules/codec/dirac.c:206
11416 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11417 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11420 msgid "DirectMedia Object decoder"
11421 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11423 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11424 msgid "DirectMedia Object encoder"
11425 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11427 #: modules/codec/dts.c:53
11428 msgid "DTS parser"
11429 msgstr "Leitor DTS"
11431 #: modules/codec/dts.c:58
11432 msgid "DTS audio packetizer"
11433 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11435 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11436 msgid "Decoding X coordinate"
11437 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11439 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11440 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11441 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11443 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11444 msgid "Decoding Y coordinate"
11445 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11447 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11448 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11449 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11451 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11452 msgid "Subpicture position"
11453 msgstr "Posição da subtela"
11455 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11456 msgid ""
11457 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11459 "g. 6=top-right)."
11460 msgstr ""
11461 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11462 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11463 "e.g., 6=topo direito)."
11465 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11466 msgid "Encoding X coordinate"
11467 msgstr "Codificando a coordenada X"
11469 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11470 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11471 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11473 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11474 msgid "Encoding Y coordinate"
11475 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11477 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11478 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11479 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11481 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11482 msgid "DVB subtitles decoder"
11483 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11485 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11486 msgid "DVB subtitles"
11487 msgstr "Legendas DVB"
11489 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11490 msgid "DVB subtitles encoder"
11491 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11493 #: modules/codec/edummy.c:40
11494 msgid "Dummy encoder"
11495 msgstr "Codificador simplificado"
11497 #: modules/codec/faad.c:52
11498 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11499 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11501 #: modules/codec/faad.c:429
11502 msgid "AAC extension"
11503 msgstr "Extensão AAC"
11505 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Encoder Profile"
11508 msgstr "Impor Perfil"
11510 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11511 msgid "Encoder Algorithm to use"
11512 msgstr ""
11514 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Enable spectral band replication"
11517 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11519 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11520 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11521 msgstr ""
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11524 #, fuzzy
11525 msgid "VBR Quality"
11526 msgstr "Qualidade"
11528 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11529 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11530 msgstr ""
11532 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11533 msgid "Enable afterburner library"
11534 msgstr ""
11536 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11537 msgid ""
11538 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11539 "CPU usage (default is enabled)"
11540 msgstr ""
11542 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11543 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11544 msgstr ""
11546 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11547 msgid ""
11548 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11549 "hierarchical"
11550 msgstr ""
11552 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11553 msgid "AAC-LC"
11554 msgstr ""
11556 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11557 msgid "HE-AAC"
11558 msgstr ""
11560 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11561 msgid "HE-AAC-v2"
11562 msgstr ""
11564 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11565 msgid "AAC-LD"
11566 msgstr ""
11568 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11569 msgid "AAC-ELD"
11570 msgstr ""
11572 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11573 msgid "FDKAAC"
11574 msgstr ""
11576 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11577 #, fuzzy
11578 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11579 msgstr "Codificador de áudio"
11581 #: modules/codec/flac.c:112
11582 msgid "Flac audio decoder"
11583 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11585 #: modules/codec/flac.c:119
11586 msgid "Flac audio encoder"
11587 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11589 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11590 msgid "Sound fonts"
11591 msgstr "Fontes de som"
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11594 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11595 msgstr ""
11596 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11598 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11599 msgid "Chorus"
11600 msgstr ""
11602 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11603 msgid "Synthesis gain"
11604 msgstr "Ganho do sintetizador"
11606 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11607 msgid ""
11608 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11609 "when many notes are played at a time."
11610 msgstr ""
11611 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11612 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11614 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11615 msgid "Polyphony"
11616 msgstr ""
11618 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11619 msgid ""
11620 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11621 "require more processing power."
11622 msgstr ""
11624 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11625 msgid "Reverb"
11626 msgstr "Reverberação"
11628 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11629 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11630 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11632 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11633 msgid "FluidSynth"
11634 msgstr "FluidSynth"
11636 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11637 msgid "MIDI synthesis not set up"
11638 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11640 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11641 msgid ""
11642 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11643 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11644 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11645 msgstr ""
11646 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11647 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11648 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11650 #: modules/codec/g711.c:45
11651 #, fuzzy
11652 msgid "G.711 decoder"
11653 msgstr "decodificador"
11655 #: modules/codec/g711.c:53
11656 #, fuzzy
11657 msgid "G.711 encoder"
11658 msgstr "Codificador de textos T.140"
11660 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11661 msgid "Formatted Subtitles"
11662 msgstr "Legendas Formatadas"
11664 #: modules/codec/kate.c:195
11665 msgid ""
11666 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11667 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11668 "rendering via Tiger is enabled."
11669 msgstr ""
11670 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11671 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11672 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11674 #: modules/codec/kate.c:202
11675 msgid "Shadow"
11676 msgstr "Sombra"
11678 #: modules/codec/kate.c:202
11679 msgid "Outline"
11680 msgstr "Roteiro"
11682 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11683 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11684 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11685 msgid "Black"
11686 msgstr "Preto"
11688 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11689 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11690 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11691 msgid "Gray"
11692 msgstr "Cinza"
11694 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11695 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11696 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11697 msgid "Silver"
11698 msgstr "Prata"
11700 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11701 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11702 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11703 #: modules/video_filter/rss.c:72
11704 msgid "White"
11705 msgstr "Branco"
11707 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11708 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11709 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11710 msgid "Maroon"
11711 msgstr "Marrom"
11713 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11715 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11716 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11717 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11718 msgid "Red"
11719 msgstr "Vermelho"
11721 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11722 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11723 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11724 #: modules/video_filter/rss.c:73
11725 msgid "Fuchsia"
11726 msgstr "Fuchsia"
11728 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11730 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11731 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11732 #: modules/video_filter/rss.c:73
11733 msgid "Yellow"
11734 msgstr "Amarelo"
11736 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11737 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11738 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11739 msgid "Olive"
11740 msgstr "Verde-oliva"
11742 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11744 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11745 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11746 #: modules/video_filter/rss.c:73
11747 msgid "Green"
11748 msgstr "Verde"
11750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11751 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11752 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11753 msgid "Teal"
11754 msgstr "Esmeralda"
11756 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11757 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11758 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11759 #: modules/video_filter/rss.c:74
11760 msgid "Lime"
11761 msgstr "Limão"
11763 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11764 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11765 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11766 msgid "Purple"
11767 msgstr "Roxo"
11769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11770 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11771 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11772 msgid "Navy"
11773 msgstr "Naval"
11775 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11777 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11778 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11779 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11780 msgid "Blue"
11781 msgstr "Azul"
11783 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11784 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11785 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11786 #: modules/video_filter/rss.c:75
11787 msgid "Aqua"
11788 msgstr "Aquático"
11790 #: modules/codec/kate.c:214
11791 msgid "Use Tiger for rendering"
11792 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11794 #: modules/codec/kate.c:215
11795 msgid ""
11796 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11797 "only render static text and bitmap based streams."
11798 msgstr ""
11799 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11800 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11802 #: modules/codec/kate.c:219
11803 msgid "Rendering quality"
11804 msgstr "Qualidade de exibição"
11806 #: modules/codec/kate.c:220
11807 msgid ""
11808 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11809 "highest quality."
11810 msgstr ""
11811 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11812 "1 é a qualidade mais alta."
11814 #: modules/codec/kate.c:224
11815 msgid "Default font effect"
11816 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11818 #: modules/codec/kate.c:225
11819 msgid ""
11820 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11821 "backgrounds."
11822 msgstr ""
11823 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11824 "diferentes fundos."
11826 #: modules/codec/kate.c:229
11827 msgid "Default font effect strength"
11828 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11830 #: modules/codec/kate.c:230
11831 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11832 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11834 #: modules/codec/kate.c:234
11835 msgid "Default font description"
11836 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11838 #: modules/codec/kate.c:235
11839 msgid ""
11840 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11841 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11842 "font parameters where appropriate."
11843 msgstr ""
11844 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11845 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11846 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11848 #: modules/codec/kate.c:240
11849 msgid "Default font color"
11850 msgstr "Cor padrão de fonte"
11852 #: modules/codec/kate.c:241
11853 msgid ""
11854 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11855 "font color to use."
11856 msgstr ""
11857 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11858 "fonte padrão."
11860 #: modules/codec/kate.c:245
11861 msgid "Default font alpha"
11862 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11864 #: modules/codec/kate.c:246
11865 msgid ""
11866 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11867 "particular font color to use."
11868 msgstr ""
11869 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11870 "cor de fonte padrão a ser usada."
11872 #: modules/codec/kate.c:250
11873 msgid "Default background color"
11874 msgstr "Cor de fundo padrão"
11876 #: modules/codec/kate.c:251
11877 msgid ""
11878 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11879 "color to use."
11880 msgstr ""
11881 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11882 "usada."
11884 #: modules/codec/kate.c:255
11885 msgid "Default background alpha"
11886 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11888 #: modules/codec/kate.c:256
11889 msgid ""
11890 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11891 "specify a particular background color to use."
11892 msgstr ""
11893 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11894 "fundo a ser usada."
11896 #: modules/codec/kate.c:262
11897 msgid ""
11898 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11899 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11900 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11901 "available.\n"
11902 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11903 "played. This will hopefully be fixed soon."
11904 msgstr ""
11905 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11906 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11907 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11908 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11909 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11910 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11912 #: modules/codec/kate.c:271
11913 msgid "Kate"
11914 msgstr "Kate"
11916 #: modules/codec/kate.c:272
11917 msgid "Kate overlay decoder"
11918 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11920 #: modules/codec/kate.c:291
11921 msgid "Tiger rendering defaults"
11922 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11924 #: modules/codec/kate.c:326
11925 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11926 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11928 #: modules/codec/libass.c:56
11929 msgid "Subtitles (advanced)"
11930 msgstr "Legendas (avançado)"
11932 #: modules/codec/libass.c:57
11933 msgid "Subtitle renderers using libass"
11934 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11936 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11937 msgid "Building font cache"
11938 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11940 #: modules/codec/libass.c:226
11941 msgid ""
11942 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11943 "This should take less than a minute."
11944 msgstr ""
11945 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11946 "Isto deve levar menos de um minuto."
11948 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11949 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11950 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11952 #: modules/codec/lpcm.c:60
11953 msgid "Linear PCM audio decoder"
11954 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11956 #: modules/codec/lpcm.c:65
11957 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11958 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11960 #: modules/codec/lpcm.c:71
11961 msgid "Linear PCM audio encoder"
11962 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11964 #: modules/codec/mash.cpp:70
11965 msgid "Video decoder using openmash"
11966 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11968 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11969 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11970 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11972 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11973 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11974 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11976 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11979 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11981 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11982 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11983 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11985 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11986 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11987 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11989 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11990 #, fuzzy
11991 msgid "OpenMAX IL video output"
11992 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
11994 #: modules/codec/opus.c:62
11995 msgid "Opus audio decoder"
11996 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11998 #: modules/codec/opus.c:64
11999 msgid "Opus"
12000 msgstr "Opus"
12002 #: modules/codec/png.c:58
12003 msgid "PNG video decoder"
12004 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12006 #: modules/codec/quicktime.c:66
12007 msgid "QuickTime library decoder"
12008 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12010 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12011 msgid "Pseudo raw video decoder"
12012 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
12014 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12015 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12016 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12019 msgid "Rate control method"
12020 msgstr "Método de controle de taxa"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12023 msgid "Method used to encode the video sequence"
12024 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12027 msgid "Constant noise threshold mode"
12028 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12031 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12032 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12035 msgid "Low Delay mode"
12036 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12039 msgid "Lossless mode"
12040 msgstr "Modo sem perdas"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12043 msgid "Constant lambda mode"
12044 msgstr "Modo lambda constante"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12047 msgid "Constant error mode"
12048 msgstr "Modo de erro constante"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12051 msgid "Constant quality mode"
12052 msgstr "Modo de qualidade constante"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12055 msgid "GOP structure"
12056 msgstr "Estrutura GOP"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12059 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12060 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12063 msgid ""
12064 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12065 "previous or future pictures."
12066 msgstr ""
12067 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12068 "imagens anteriores ou futuras."
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12071 msgid "I-frame only sequence"
12072 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12075 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12076 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12079 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12080 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12083 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12084 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12087 msgid "Noise Threshold"
12088 msgstr "Limiar de Ruído"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12091 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12092 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12095 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12096 msgstr ""
12097 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12098 "constante"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12101 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12102 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12105 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12106 msgstr ""
12107 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12108 "de bits constante"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12111 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12112 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12115 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12116 msgstr ""
12117 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12118 "de bits constante"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12121 msgid "GOP length"
12122 msgstr "Comprimento do GOP"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12125 msgid ""
12126 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12127 "group of pictures"
12128 msgstr ""
12129 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12130 "comprimento do grupo de imagens"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12133 msgid "No pre-filtering"
12134 msgstr "Sem filtragem prévia"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12137 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12138 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12141 msgid "Add Noise"
12142 msgstr "Adiconar Ruído"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12145 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12146 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12149 msgid "Low Pass Filter"
12150 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12153 msgid "Size of motion compensation blocks"
12154 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12158 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12159 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12162 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12163 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12166 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12167 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12170 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12171 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12174 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12175 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12178 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12179 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12182 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12183 msgstr ""
12184 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12187 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12188 msgstr ""
12189 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12192 msgid "Motion Vector precision"
12193 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12196 msgid "Motion Vector precision in pels"
12197 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12200 msgid "perceptual weighting method"
12201 msgstr "Método de percepção de peso"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12204 msgid "perceptual distance"
12205 msgstr "Distância perceptível"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12208 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12209 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12212 msgid "Horizontal slices per frame"
12213 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12216 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12217 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12220 msgid "Vertical slices per frame"
12221 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12224 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12225 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12228 msgid "Size of code blocks in each subband"
12229 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12232 msgid "small - use small code blocks"
12233 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12236 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12237 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12240 msgid "large - use large code blocks"
12241 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12244 msgid "full - One code block per subband"
12245 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12248 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12249 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12252 msgid "Number of levels of downsampling"
12253 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12256 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12257 msgstr ""
12258 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12259 "hierárquica de movimento"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12262 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12263 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12266 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12267 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12270 msgid "Enable Scene Change Detection"
12271 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12274 msgid "Force Profile"
12275 msgstr "Impor Perfil"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12278 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12279 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12282 msgid "VC2 Simple Profile"
12283 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12286 msgid "VC2 Main Profile"
12287 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12290 msgid "Main Profile"
12291 msgstr "Perfil Principal"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12294 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12295 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12298 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12299 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12301 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12302 msgid "SDL Image decoder"
12303 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12305 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12306 msgid "SDL_image video decoder"
12307 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12309 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12310 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12311 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12313 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12314 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12317 msgid "Mode"
12318 msgstr "Modo"
12320 #: modules/codec/speex.c:61
12321 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12322 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12324 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12325 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12326 msgid "Encoding quality"
12327 msgstr "Qualidade da codificação"
12329 #: modules/codec/speex.c:65
12330 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12331 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12333 #: modules/codec/speex.c:67
12334 msgid "Encoding complexity"
12335 msgstr "Complexidade de codificação"
12337 #: modules/codec/speex.c:69
12338 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12339 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12341 #: modules/codec/speex.c:71
12342 msgid "Maximal bitrate"
12343 msgstr "Taxa de bits máxima"
12345 #: modules/codec/speex.c:73
12346 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12347 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12349 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12350 msgid "CBR encoding"
12351 msgstr "Codificação CBR"
12353 #: modules/codec/speex.c:77
12354 msgid ""
12355 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12356 "bitrate encoding (VBR)."
12357 msgstr ""
12358 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12359 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12361 #: modules/codec/speex.c:80
12362 msgid "Voice activity detection"
12363 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12365 #: modules/codec/speex.c:82
12366 msgid ""
12367 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12368 "mode."
12369 msgstr ""
12370 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12371 "modo VBR."
12373 #: modules/codec/speex.c:85
12374 msgid "Discontinuous Transmission"
12375 msgstr "Transmissão Descontínua"
12377 #: modules/codec/speex.c:87
12378 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12379 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12381 #: modules/codec/speex.c:91
12382 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12383 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12385 #: modules/codec/speex.c:91
12386 msgid "Wide-band (16kHz)"
12387 msgstr "Band larga (16kHz)"
12389 #: modules/codec/speex.c:91
12390 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12391 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12393 #: modules/codec/speex.c:98
12394 msgid "Speex audio decoder"
12395 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12397 #: modules/codec/speex.c:100
12398 msgid "Speex"
12399 msgstr "Speex"
12401 #: modules/codec/speex.c:104
12402 msgid "Speex audio packetizer"
12403 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12405 #: modules/codec/speex.c:110
12406 msgid "Speex audio encoder"
12407 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12409 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12410 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12411 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12413 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12414 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12415 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12417 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12418 msgid "DVD subtitles decoder"
12419 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12421 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12422 msgid "DVD subtitles"
12423 msgstr "Legendas de DVD"
12425 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12426 msgid "DVD subtitles packetizer"
12427 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12429 #: modules/codec/stl.c:45
12430 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12431 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12433 #. xgettext:
12434 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12435 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12436 #. languages using the Latin alphabet.
12437 #: modules/codec/subsdec.c:97
12438 msgid "Default (Windows-1252)"
12439 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12441 #: modules/codec/subsdec.c:98
12442 msgid "System codeset"
12443 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12445 #: modules/codec/subsdec.c:99
12446 msgid "Universal (UTF-8)"
12447 msgstr "Universal (UTF-8)"
12449 #: modules/codec/subsdec.c:100
12450 msgid "Universal (UTF-16)"
12451 msgstr "Universal (UTF-16)"
12453 #: modules/codec/subsdec.c:101
12454 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12455 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12457 #: modules/codec/subsdec.c:102
12458 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12459 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12461 #: modules/codec/subsdec.c:103
12462 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12463 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12465 #: modules/codec/subsdec.c:107
12466 msgid "Western European (Latin-9)"
12467 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12469 #: modules/codec/subsdec.c:108
12470 msgid "Western European (Windows-1252)"
12471 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12473 #: modules/codec/subsdec.c:109
12474 msgid "Western European (IBM 00850)"
12475 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12477 #: modules/codec/subsdec.c:111
12478 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12479 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12481 #: modules/codec/subsdec.c:112
12482 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12483 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:114
12486 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12487 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:116
12490 msgid "Nordic (Latin-6)"
12491 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:118
12494 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12495 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:119
12498 msgid "Russian (KOI8-R)"
12499 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:120
12502 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12503 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:122
12506 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12507 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:123
12510 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12511 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:125
12514 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12515 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:126
12518 msgid "Greek (Windows-1253)"
12519 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:128
12522 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12523 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:129
12526 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12527 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:131
12530 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12531 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:132
12534 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12535 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:135
12538 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12539 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:136
12542 msgid "Thai (Windows-874)"
12543 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:138
12546 msgid "Baltic (Latin-7)"
12547 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:139
12550 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12551 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:142
12554 msgid "Celtic (Latin-8)"
12555 msgstr "Celta (Latin-8)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:145
12558 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12559 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:147
12562 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12563 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:148
12566 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12567 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:149
12570 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12571 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:150
12574 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12575 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:151
12578 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12579 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:152
12582 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12583 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:153
12586 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12587 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:154
12590 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12591 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:155
12594 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12595 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:156
12598 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12599 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:158
12602 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12603 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:159
12606 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12607 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:166
12610 #, fuzzy
12611 msgid "Subtitle text encoding"
12612 msgstr "Codificação das legendas"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:167
12615 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12616 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:168
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Subtitle justification"
12621 msgstr "Alinhamento de legendas"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:169
12624 msgid "Set the justification of subtitles"
12625 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:170
12628 #, fuzzy
12629 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12630 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:171
12633 #, fuzzy
12634 msgid ""
12635 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12636 msgstr ""
12637 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
12639 #: modules/codec/subsdec.c:174
12640 msgid ""
12641 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12642 "but you can choose to disable all formatting."
12643 msgstr ""
12644 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12645 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12647 #: modules/codec/subsdec.c:182
12648 #, fuzzy
12649 msgid "Text subtitle decoder"
12650 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
12652 #. xgettext:
12653 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12654 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12655 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12656 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12657 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12658 #. Other scripts use other code pages.
12660 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12661 #. the VideoLAN translators mailing list.
12662 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12663 msgctxt "GetACP"
12664 msgid "CP1252"
12665 msgstr "CP1252"
12667 #: modules/codec/subsusf.c:46
12668 msgid "USFSubs"
12669 msgstr "USFSubs"
12671 #: modules/codec/subsusf.c:47
12672 msgid "USF subtitles decoder"
12673 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12675 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12676 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12677 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12679 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12680 msgid "SVCD subtitles"
12681 msgstr "Legenda SVCD"
12683 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12684 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12685 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12687 #: modules/codec/t140.c:35
12688 msgid "T.140 text encoder"
12689 msgstr "Codificador de textos T.140"
12691 #: modules/codec/telx.c:54
12692 msgid "Override page"
12693 msgstr "Sobrepor página"
12695 #: modules/codec/telx.c:55
12696 msgid ""
12697 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12698 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12699 "usually 888 or 889)."
12700 msgstr ""
12701 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12702 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12703 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12705 #: modules/codec/telx.c:60
12706 msgid "Ignore subtitle flag"
12707 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12709 #: modules/codec/telx.c:61
12710 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12711 msgstr ""
12712 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12713 "aparecer."
12715 #: modules/codec/telx.c:64
12716 msgid "Workaround for France"
12717 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12719 #: modules/codec/telx.c:65
12720 msgid ""
12721 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12722 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12723 "your subtitles don't appear."
12724 msgstr ""
12725 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12726 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12727 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12729 #: modules/codec/telx.c:71
12730 msgid "Teletext subtitles decoder"
12731 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12733 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12734 msgid ""
12735 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12736 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12737 msgstr ""
12738 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12739 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12741 #: modules/codec/theora.c:112
12742 msgid "Theora video decoder"
12743 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12745 #: modules/codec/theora.c:118
12746 msgid "Theora video packetizer"
12747 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12749 #: modules/codec/theora.c:125
12750 msgid "Theora video encoder"
12751 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12753 #: modules/codec/twolame.c:56
12754 msgid ""
12755 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12756 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12757 msgstr ""
12758 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12759 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12761 #: modules/codec/twolame.c:59
12762 msgid "Stereo mode"
12763 msgstr "Modo estéreo"
12765 #: modules/codec/twolame.c:60
12766 msgid "Handling mode for stereo streams"
12767 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12769 #: modules/codec/twolame.c:61
12770 msgid "VBR mode"
12771 msgstr "Modo VBR"
12773 #: modules/codec/twolame.c:63
12774 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12775 msgstr ""
12776 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12778 #: modules/codec/twolame.c:64
12779 msgid "Psycho-acoustic model"
12780 msgstr "Modelo psico-acústico"
12782 #: modules/codec/twolame.c:66
12783 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12784 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12786 #: modules/codec/twolame.c:70
12787 msgid "Joint stereo"
12788 msgstr "Estéreo em junção"
12790 #: modules/codec/twolame.c:75
12791 msgid "Libtwolame audio encoder"
12792 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12794 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12795 #, fuzzy
12796 msgid "Ulead DV audio decoder"
12797 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
12799 #: modules/codec/vorbis.c:175
12800 msgid "Maximum encoding bitrate"
12801 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12803 #: modules/codec/vorbis.c:177
12804 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12805 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12807 #: modules/codec/vorbis.c:178
12808 msgid "Minimum encoding bitrate"
12809 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12811 #: modules/codec/vorbis.c:180
12812 msgid ""
12813 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12814 "channel."
12815 msgstr ""
12816 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12818 #: modules/codec/vorbis.c:183
12819 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12820 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12822 #: modules/codec/vorbis.c:187
12823 msgid "Vorbis audio decoder"
12824 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12826 #: modules/codec/vorbis.c:198
12827 msgid "Vorbis audio packetizer"
12828 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12830 #: modules/codec/vorbis.c:205
12831 msgid "Vorbis audio encoder"
12832 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12834 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12835 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12836 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12838 #: modules/codec/x264.c:62
12839 msgid "Maximum GOP size"
12840 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12842 #: modules/codec/x264.c:63
12843 #, fuzzy
12844 msgid ""
12845 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12846 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12847 "-1 for infinite."
12848 msgstr ""
12849 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
12850 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
12851 "uma menor precisão de pesquisa."
12853 #: modules/codec/x264.c:67
12854 msgid "Minimum GOP size"
12855 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12857 #: modules/codec/x264.c:68
12858 msgid ""
12859 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12860 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12861 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12862 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12863 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12864 "the IDR-frame. \n"
12865 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12866 "frames, but do not start a new GOP."
12867 msgstr ""
12868 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12869 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12870 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12871 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12872 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12873 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12874 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12875 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12877 #: modules/codec/x264.c:77
12878 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12879 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12881 #: modules/codec/x264.c:79
12882 msgid ""
12883 "none: use closed GOPs only\n"
12884 "normal: use standard open GOPs\n"
12885 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12886 msgstr ""
12887 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12888 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12889 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12891 #: modules/codec/x264.c:83
12892 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12893 msgstr ""
12894 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12895 "compat"
12897 #: modules/codec/x264.c:86
12898 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12899 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12901 #: modules/codec/x264.c:87
12902 msgid ""
12903 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12904 "ray compatibility\n"
12905 "e.g. resolution, framerate, level"
12906 msgstr ""
12907 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12908 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12909 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12911 #: modules/codec/x264.c:90
12912 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12913 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12915 #: modules/codec/x264.c:91
12916 msgid ""
12917 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12918 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12919 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12920 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12921 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12922 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12923 "1 to 100."
12924 msgstr ""
12925 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12926 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12927 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12928 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12929 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12930 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12931 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12932 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12934 #: modules/codec/x264.c:102
12935 msgid "B-frames between I and P"
12936 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12938 #: modules/codec/x264.c:103
12939 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12940 msgstr ""
12941 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12943 #: modules/codec/x264.c:106
12944 msgid "Adaptive B-frame decision"
12945 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12947 #: modules/codec/x264.c:107
12948 msgid ""
12949 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12950 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12951 msgstr ""
12952 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12953 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12955 #: modules/codec/x264.c:111
12956 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12957 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12959 #: modules/codec/x264.c:112
12960 msgid ""
12961 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12962 "negative values cause less B-frames."
12963 msgstr ""
12964 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12965 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12967 #: modules/codec/x264.c:116
12968 msgid "Keep some B-frames as references"
12969 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12971 #: modules/codec/x264.c:117
12972 msgid ""
12973 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12974 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12975 "appropriately.\n"
12976 " - none: Disabled\n"
12977 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12978 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12979 msgstr ""
12980 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12981 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12982 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12983 " - nenhum: Desabilitado\n"
12984 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12985 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12987 #: modules/codec/x264.c:125
12988 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12989 msgstr ""
12991 #: modules/codec/x264.c:126
12992 msgid ""
12993 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12994 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12995 msgstr ""
12997 #: modules/codec/x264.c:129
12998 msgid "CABAC"
12999 msgstr "CABAC"
13001 #: modules/codec/x264.c:130
13002 msgid ""
13003 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13004 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13005 msgstr ""
13006 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13007 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13008 "de bits."
13010 #: modules/codec/x264.c:134
13011 msgid "Number of reference frames"
13012 msgstr "Número de quadros de referência"
13014 #: modules/codec/x264.c:135
13015 msgid ""
13016 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13017 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13018 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13019 msgstr ""
13020 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13021 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13022 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13023 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13025 #: modules/codec/x264.c:140
13026 msgid "Skip loop filter"
13027 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13029 #: modules/codec/x264.c:141
13030 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13031 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13033 #: modules/codec/x264.c:143
13034 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13035 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13037 #: modules/codec/x264.c:144
13038 msgid ""
13039 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13040 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13041 msgstr ""
13042 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13043 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13044 "forte."
13046 #: modules/codec/x264.c:148
13047 msgid "H.264 level"
13048 msgstr "Nível do H.264"
13050 #: modules/codec/x264.c:149
13051 msgid ""
13052 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13053 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13054 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13055 "for letting x264 set level."
13056 msgstr ""
13057 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13058 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13059 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13060 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13062 #: modules/codec/x264.c:154
13063 msgid "H.264 profile"
13064 msgstr "Perfil H.264"
13066 #: modules/codec/x264.c:155
13067 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13068 msgstr ""
13069 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13071 #: modules/codec/x264.c:161
13072 msgid "Interlaced mode"
13073 msgstr "Modo intrelaçado"
13075 #: modules/codec/x264.c:162
13076 msgid "Pure-interlaced mode."
13077 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13079 #: modules/codec/x264.c:164
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Frame packing"
13082 msgstr "Taxa de quadros"
13084 #: modules/codec/x264.c:165
13085 msgid ""
13086 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13087 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13088 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13089 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13090 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13091 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13092 " 5: frame alternation - one view per frame"
13093 msgstr ""
13095 #: modules/codec/x264.c:173
13096 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13097 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13099 #: modules/codec/x264.c:174
13100 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13101 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13103 #: modules/codec/x264.c:176
13104 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13105 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13107 #: modules/codec/x264.c:177
13108 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13109 msgstr ""
13110 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13111 "taxa"
13113 #: modules/codec/x264.c:179
13114 msgid "Force number of slices per frame"
13115 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13117 #: modules/codec/x264.c:180
13118 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13119 msgstr ""
13120 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13121 "fatiamento"
13123 #: modules/codec/x264.c:182
13124 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13125 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13127 #: modules/codec/x264.c:183
13128 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13129 msgstr ""
13130 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13131 "tamanho"
13133 #: modules/codec/x264.c:185
13134 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13135 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13137 #: modules/codec/x264.c:186
13138 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13139 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13141 #: modules/codec/x264.c:189
13142 msgid "Set QP"
13143 msgstr "Definir QP"
13145 #: modules/codec/x264.c:190
13146 msgid ""
13147 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13148 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13149 msgstr ""
13150 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13151 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13152 "(sem perdas) a 51."
13154 #: modules/codec/x264.c:194
13155 msgid "Quality-based VBR"
13156 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13158 #: modules/codec/x264.c:195
13159 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13160 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13162 #: modules/codec/x264.c:197
13163 msgid "Min QP"
13164 msgstr "QP mínimo"
13166 #: modules/codec/x264.c:198
13167 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13168 msgstr ""
13169 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13171 #: modules/codec/x264.c:201
13172 msgid "Max QP"
13173 msgstr "QP máximo"
13175 #: modules/codec/x264.c:202
13176 msgid "Maximum quantizer parameter."
13177 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13179 #: modules/codec/x264.c:204
13180 msgid "Max QP step"
13181 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13183 #: modules/codec/x264.c:205
13184 msgid "Max QP step between frames."
13185 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13187 #: modules/codec/x264.c:207
13188 msgid "Average bitrate tolerance"
13189 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13191 #: modules/codec/x264.c:208
13192 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13193 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13195 #: modules/codec/x264.c:211
13196 msgid "Max local bitrate"
13197 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13199 #: modules/codec/x264.c:212
13200 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13201 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13203 #: modules/codec/x264.c:214
13204 msgid "VBV buffer"
13205 msgstr "Buffer do VBV"
13207 #: modules/codec/x264.c:215
13208 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13209 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13211 #: modules/codec/x264.c:218
13212 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13213 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13215 #: modules/codec/x264.c:219
13216 msgid ""
13217 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13218 "0.0 to 1.0."
13219 msgstr ""
13220 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13221 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13223 #: modules/codec/x264.c:222
13224 msgid "How AQ distributes bits"
13225 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13227 #: modules/codec/x264.c:223
13228 msgid ""
13229 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13230 " - 0: Disabled\n"
13231 " - 1: Current x264 default mode\n"
13232 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13233 "frame"
13234 msgstr ""
13235 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13236 " - 0: Desabilitar\n"
13237 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13238 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13240 #: modules/codec/x264.c:228
13241 msgid "Strength of AQ"
13242 msgstr "Intensidade do AQ"
13244 #: modules/codec/x264.c:229
13245 msgid ""
13246 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13247 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13248 " - 0.5: weak AQ\n"
13249 " - 1.5: strong AQ"
13250 msgstr ""
13251 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13252 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13253 " - 0.5: AQ fraco\n"
13254 " - 1.5: AQ forte"
13256 #: modules/codec/x264.c:235
13257 msgid "QP factor between I and P"
13258 msgstr "Fator QP entre I e P"
13260 #: modules/codec/x264.c:236
13261 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13262 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13264 #: modules/codec/x264.c:239
13265 msgid "QP factor between P and B"
13266 msgstr "Fator QP entre P e B"
13268 #: modules/codec/x264.c:240
13269 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13270 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13272 #: modules/codec/x264.c:242
13273 msgid "QP difference between chroma and luma"
13274 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13276 #: modules/codec/x264.c:243
13277 msgid "QP difference between chroma and luma."
13278 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13280 #: modules/codec/x264.c:245
13281 msgid "Multipass ratecontrol"
13282 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13284 #: modules/codec/x264.c:246
13285 msgid ""
13286 "Multipass ratecontrol:\n"
13287 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13288 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13289 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13290 msgstr ""
13291 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13292 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13293 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13294 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13296 #: modules/codec/x264.c:251
13297 msgid "QP curve compression"
13298 msgstr "Curva de compressão QP"
13300 #: modules/codec/x264.c:252
13301 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13302 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13304 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13305 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13306 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13308 #: modules/codec/x264.c:255
13309 msgid ""
13310 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13311 "blurs complexity."
13312 msgstr ""
13313 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13314 "complexidade temporariamente."
13316 #: modules/codec/x264.c:259
13317 msgid ""
13318 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13319 "blurs quants."
13320 msgstr ""
13321 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13322 "temporariamente."
13324 #: modules/codec/x264.c:264
13325 msgid "Partitions to consider"
13326 msgstr "Partições a considerar"
13328 #: modules/codec/x264.c:265
13329 msgid ""
13330 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13331 " - none  : \n"
13332 " - fast  : i4x4\n"
13333 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13334 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13335 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13336 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13337 msgstr ""
13338 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13339 "- nenhum   : \n"
13340 " - rápido  : i4x4\n"
13341 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13342 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13343 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13344 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13346 #: modules/codec/x264.c:273
13347 msgid "Direct MV prediction mode"
13348 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13350 #: modules/codec/x264.c:276
13351 msgid "Direct prediction size"
13352 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13354 #: modules/codec/x264.c:277
13355 msgid ""
13356 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13357 " -  1: 8x8\n"
13358 " - -1: smallest possible according to level\n"
13359 msgstr ""
13360 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13361 " -  1: 8x8\n"
13362 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13364 #: modules/codec/x264.c:282
13365 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13366 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13368 #: modules/codec/x264.c:283
13369 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13370 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13372 #: modules/codec/x264.c:285
13373 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13374 msgstr "A"
13376 #: modules/codec/x264.c:286
13377 msgid ""
13378 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13379 " - 1: Blind offset\n"
13380 " - 2: Smart analysis\n"
13381 msgstr ""
13382 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13383 " - 1: Deslocamento cego\n"
13384 " - 2: Análise inteligente\n"
13386 #: modules/codec/x264.c:291
13387 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13388 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13390 #: modules/codec/x264.c:292
13391 msgid ""
13392 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13393 "(fast)\n"
13394 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13395 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13396 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13397 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13398 msgstr ""
13399 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13400 "raio 1 (rápido)\n"
13401 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13402 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13403 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13404 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13405 "testes)\n"
13407 #: modules/codec/x264.c:299
13408 msgid "Maximum motion vector search range"
13409 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13411 #: modules/codec/x264.c:300
13412 msgid ""
13413 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13414 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13415 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13416 msgstr ""
13417 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13418 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13419 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13420 "de 0 a 64."
13422 #: modules/codec/x264.c:305
13423 msgid "Maximum motion vector length"
13424 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13426 #: modules/codec/x264.c:306
13427 msgid ""
13428 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13429 msgstr ""
13430 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13431 "nível."
13433 #: modules/codec/x264.c:309
13434 msgid "Minimum buffer space between threads"
13435 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13437 #: modules/codec/x264.c:310
13438 msgid ""
13439 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13440 "threads."
13441 msgstr ""
13442 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13443 "de threads."
13445 #: modules/codec/x264.c:313
13446 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13447 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13449 #: modules/codec/x264.c:314
13450 msgid ""
13451 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13452 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13453 "default off"
13454 msgstr ""
13455 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13456 "desabilitado.\n"
13457 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13458 "visual. O padrão é desabilitado"
13460 #: modules/codec/x264.c:318
13461 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13462 msgstr ""
13463 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13464 "particionamento"
13466 #: modules/codec/x264.c:320
13467 msgid ""
13468 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13469 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13470 "quality). Range 1 to 9."
13471 msgstr ""
13472 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13473 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13474 "Faixa de 1 a 9."
13476 #: modules/codec/x264.c:324
13477 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13478 msgstr ""
13479 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13481 #: modules/codec/x264.c:327
13482 msgid "Decide references on a per partition basis"
13483 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13485 #: modules/codec/x264.c:328
13486 msgid ""
13487 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13488 "as opposed to only one ref per macroblock."
13489 msgstr ""
13490 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13491 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13493 #: modules/codec/x264.c:332
13494 msgid "Chroma in motion estimation"
13495 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13497 #: modules/codec/x264.c:333
13498 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13499 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13501 #: modules/codec/x264.c:336
13502 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13503 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13505 #: modules/codec/x264.c:338
13506 msgid "Adaptive spatial transform size"
13507 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13509 #: modules/codec/x264.c:340
13510 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13511 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13513 #: modules/codec/x264.c:342
13514 msgid "Trellis RD quantization"
13515 msgstr "Quantização RD em grade"
13517 #: modules/codec/x264.c:343
13518 msgid ""
13519 "Trellis RD quantization: \n"
13520 " - 0: disabled\n"
13521 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13522 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13523 "This requires CABAC."
13524 msgstr ""
13525 "Quantização RD em grade: \n"
13526 " - 0: desabilitado\n"
13527 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13528 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13529 "Requer CABAC."
13531 #: modules/codec/x264.c:349
13532 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13533 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13535 #: modules/codec/x264.c:350
13536 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13537 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13539 #: modules/codec/x264.c:352
13540 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13541 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13543 #: modules/codec/x264.c:353
13544 msgid ""
13545 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13546 "small single coefficient."
13547 msgstr ""
13548 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13549 "coeficiente pequeno."
13551 #: modules/codec/x264.c:356
13552 msgid "Use Psy-optimizations"
13553 msgstr "Usar otimizações Psy"
13555 #: modules/codec/x264.c:357
13556 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13557 msgstr ""
13558 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13560 #: modules/codec/x264.c:361
13561 msgid ""
13562 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13563 "a useful range."
13564 msgstr ""
13565 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13566 "1000 parece ser uma faixa útil."
13568 #: modules/codec/x264.c:364
13569 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13570 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13572 #: modules/codec/x264.c:365
13573 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13574 msgstr ""
13575 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13576 "Faixa de 0 a 32."
13578 #: modules/codec/x264.c:368
13579 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13580 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13582 #: modules/codec/x264.c:369
13583 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13584 msgstr ""
13585 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13586 "de 0 a 32."
13588 #: modules/codec/x264.c:374
13589 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13590 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13592 #: modules/codec/x264.c:375
13593 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13594 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13596 #: modules/codec/x264.c:378
13597 msgid "CPU optimizations"
13598 msgstr "Otimizações de CPU"
13600 #: modules/codec/x264.c:379
13601 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13602 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13604 #: modules/codec/x264.c:381
13605 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13606 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13608 #: modules/codec/x264.c:382
13609 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13610 msgstr ""
13611 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13612 "em 2 passos."
13614 #: modules/codec/x264.c:384
13615 msgid "PSNR computation"
13616 msgstr "Computação do PSNR"
13618 #: modules/codec/x264.c:385
13619 msgid ""
13620 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13621 "quality."
13622 msgstr ""
13623 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13624 "codificação."
13626 #: modules/codec/x264.c:388
13627 msgid "SSIM computation"
13628 msgstr "Computação do SSIM"
13630 #: modules/codec/x264.c:389
13631 msgid ""
13632 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13633 "quality."
13634 msgstr ""
13635 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13636 "codificação."
13638 #: modules/codec/x264.c:392
13639 msgid "Quiet mode"
13640 msgstr "Modo silencioso"
13642 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13643 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13644 msgid "Statistics"
13645 msgstr "Estatísticas"
13647 #: modules/codec/x264.c:395
13648 msgid "Print stats for each frame."
13649 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13651 #: modules/codec/x264.c:397
13652 msgid "SPS and PPS id numbers"
13653 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13655 #: modules/codec/x264.c:398
13656 msgid ""
13657 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13658 "settings."
13659 msgstr ""
13660 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13661 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13663 #: modules/codec/x264.c:401
13664 msgid "Access unit delimiters"
13665 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13667 #: modules/codec/x264.c:402
13668 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13669 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13671 #: modules/codec/x264.c:404
13672 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13673 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13675 #: modules/codec/x264.c:405
13676 msgid ""
13677 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13678 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13679 msgstr ""
13680 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13681 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13682 "output sem ts-mux"
13684 #: modules/codec/x264.c:408
13685 msgid "HRD-timing information"
13686 msgstr "Informações temporais do HRD"
13688 #: modules/codec/x264.c:409
13689 msgid "Default tune setting used"
13690 msgstr ""
13692 #: modules/codec/x264.c:410
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Default preset setting used"
13695 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
13697 #: modules/codec/x264.c:412
13698 #, fuzzy
13699 msgid "x264 advanced options."
13700 msgstr "Exibir opções avançadas"
13702 #: modules/codec/x264.c:413
13703 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13704 msgstr ""
13706 #: modules/codec/x264.c:418
13707 msgid "dia"
13708 msgstr "dia"
13710 #: modules/codec/x264.c:418
13711 msgid "hex"
13712 msgstr "hex"
13714 #: modules/codec/x264.c:418
13715 msgid "umh"
13716 msgstr "umh"
13718 #: modules/codec/x264.c:418
13719 msgid "esa"
13720 msgstr "esa"
13722 #: modules/codec/x264.c:418
13723 msgid "tesa"
13724 msgstr "tesa"
13726 #: modules/codec/x264.c:429
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Fast"
13729 msgstr "Mais rápido"
13731 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13734 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13735 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13736 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13737 msgid "Normal"
13738 msgstr "Normal"
13740 #: modules/codec/x264.c:429
13741 #, fuzzy
13742 msgid "Slow"
13743 msgstr "Mais devagar"
13745 #: modules/codec/x264.c:434
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Spatial"
13748 msgstr "espacial"
13750 #: modules/codec/x264.c:434
13751 #, fuzzy
13752 msgid "Temporal"
13753 msgstr "temporal"
13755 #: modules/codec/x264.c:439
13756 msgid "checkerboard"
13757 msgstr ""
13759 #: modules/codec/x264.c:439
13760 #, fuzzy
13761 msgid "column alternation"
13762 msgstr "Nivelamento de volume"
13764 #: modules/codec/x264.c:439
13765 #, fuzzy
13766 msgid "row alternation"
13767 msgstr "Saturação"
13769 #: modules/codec/x264.c:439
13770 msgid "side by side"
13771 msgstr ""
13773 #: modules/codec/x264.c:439
13774 #, fuzzy
13775 msgid "top bottom"
13776 msgstr "base"
13778 #: modules/codec/x264.c:439
13779 #, fuzzy
13780 msgid "frame alternation"
13781 msgstr "Interação da interface"
13783 #: modules/codec/x264.c:443
13784 #, fuzzy
13785 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13786 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
13788 #: modules/codec/x264.c:446
13789 #, fuzzy
13790 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13791 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
13793 #: modules/codec/xwd.c:36
13794 #, fuzzy
13795 msgid "XWD image decoder"
13796 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
13798 #: modules/codec/zvbi.c:58
13799 msgid "Teletext page"
13800 msgstr "Página de teletexto"
13802 #: modules/codec/zvbi.c:59
13803 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13804 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13806 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13807 msgid "Teletext transparency"
13808 msgstr "Transparência do teletexto"
13810 #: modules/codec/zvbi.c:63
13811 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13812 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13814 #: modules/codec/zvbi.c:66
13815 msgid "Teletext alignment"
13816 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13818 #: modules/codec/zvbi.c:68
13819 msgid ""
13820 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13822 "6 = top-right)."
13823 msgstr ""
13824 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13825 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13826 "topo-direito)."
13828 #: modules/codec/zvbi.c:72
13829 msgid "Teletext text subtitles"
13830 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13832 #: modules/codec/zvbi.c:73
13833 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13834 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13836 #: modules/codec/zvbi.c:82
13837 msgid "VBI and Teletext decoder"
13838 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13840 #: modules/codec/zvbi.c:83
13841 msgid "VBI & Teletext"
13842 msgstr "VBI & Teletext"
13844 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13845 msgid "DBus"
13846 msgstr "DBus"
13848 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13849 msgid "D-Bus control interface"
13850 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13852 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13853 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13854 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13855 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13856 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13857 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13859 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13861 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13862 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13863 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13864 msgid "VLC media player"
13865 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13867 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13868 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13869 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13871 #: modules/control/dummy.c:39
13872 msgid ""
13873 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13874 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13875 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13876 msgstr ""
13877 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13878 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13879 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13881 #: modules/control/dummy.c:49
13882 msgid "Dummy interface"
13883 msgstr "Interface simplificada"
13885 #: modules/control/gestures.c:71
13886 msgid "Motion threshold (10-100)"
13887 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13889 #: modules/control/gestures.c:73
13890 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13891 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13893 #: modules/control/gestures.c:75
13894 msgid "Trigger button"
13895 msgstr "Botão disparador"
13897 #: modules/control/gestures.c:77
13898 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13899 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13901 #: modules/control/gestures.c:83
13902 msgid "Middle"
13903 msgstr "Meio"
13905 #: modules/control/gestures.c:86
13906 msgid "Gestures"
13907 msgstr "Movimentos"
13909 #: modules/control/gestures.c:94
13910 msgid "Mouse gestures control interface"
13911 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13913 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13914 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13916 msgid "Global Hotkeys"
13917 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13919 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13920 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13921 msgid "Global Hotkeys interface"
13922 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13924 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13927 msgid "Hotkeys"
13928 msgstr "Teclas de atalho"
13930 #: modules/control/hotkeys.c:89
13931 msgid "Hotkeys management interface"
13932 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:188
13935 #, fuzzy
13936 msgid "One"
13937 msgstr "Ligado"
13939 #: modules/control/hotkeys.c:195
13940 #, fuzzy, c-format
13941 msgid "Loop: %s"
13942 msgstr "Recortar: %s"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:202
13945 #, fuzzy, c-format
13946 msgid "Random: %s"
13947 msgstr "Aleatório"
13949 #: modules/control/hotkeys.c:325
13950 #, c-format
13951 msgid "Audio Device: %s"
13952 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13954 #: modules/control/hotkeys.c:388
13955 msgid "Recording"
13956 msgstr "Gravando"
13958 #: modules/control/hotkeys.c:388
13959 msgid "Recording done"
13960 msgstr "Gravação concluída"
13962 #: modules/control/hotkeys.c:403
13963 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13964 msgstr ""
13966 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13967 #, fuzzy
13968 msgid "No active subtitle"
13969 msgstr "Legendas Formatadas"
13971 #: modules/control/hotkeys.c:424
13972 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13973 msgstr ""
13975 #: modules/control/hotkeys.c:444
13976 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13977 msgstr ""
13979 #: modules/control/hotkeys.c:453
13980 #, c-format
13981 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13982 msgstr ""
13984 #: modules/control/hotkeys.c:466
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Sub sync: delay reset"
13987 msgstr "Atraso da legenda"
13989 #: modules/control/hotkeys.c:495
13990 #, c-format
13991 msgid "Subtitle delay %i ms"
13992 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13994 #: modules/control/hotkeys.c:511
13995 #, c-format
13996 msgid "Audio delay %i ms"
13997 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13999 #: modules/control/hotkeys.c:547
14000 #, c-format
14001 msgid "Audio track: %s"
14002 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14004 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
14005 #, c-format
14006 msgid "Subtitle track: %s"
14007 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14009 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
14010 msgid "N/A"
14011 msgstr "N/A"
14013 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
14014 #, c-format
14015 msgid "Program Service ID: %s"
14016 msgstr ""
14018 #: modules/control/hotkeys.c:763
14019 #, c-format
14020 msgid "Aspect ratio: %s"
14021 msgstr "Proporção: %s"
14023 #: modules/control/hotkeys.c:793
14024 #, c-format
14025 msgid "Crop: %s"
14026 msgstr "Recortar: %s"
14028 #: modules/control/hotkeys.c:841
14029 msgid "Zooming reset"
14030 msgstr "Restaurar Zoom"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:848
14033 msgid "Scaled to screen"
14034 msgstr "Ajustado à tela"
14036 #: modules/control/hotkeys.c:850
14037 msgid "Original Size"
14038 msgstr "Tamanho Original"
14040 #: modules/control/hotkeys.c:919
14041 #, c-format
14042 msgid "Zoom mode: %s"
14043 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14046 msgid "Deinterlace off"
14047 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14049 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14050 msgid "Deinterlace on"
14051 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14053 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14056 msgstr "Subir posição da legenda"
14058 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14059 #, fuzzy, c-format
14060 msgid "Subtitle position %d px"
14061 msgstr "Posição da legenda %i px"
14063 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14064 #, fuzzy, c-format
14065 msgid "Volume %ld%%"
14066 msgstr "Volume %d%%"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14069 #, c-format
14070 msgid "Speed: %.2fx"
14071 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14073 #: modules/control/lirc.c:46
14074 msgid "Change the lirc configuration file"
14075 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14077 #: modules/control/lirc.c:48
14078 msgid ""
14079 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14080 "users home directory."
14081 msgstr ""
14082 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14083 "na pasta padrão do usuário."
14085 #: modules/control/lirc.c:58
14086 msgid "Infrared"
14087 msgstr "Infravermelho"
14089 #: modules/control/lirc.c:61
14090 msgid "Infrared remote control interface"
14091 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14093 #: modules/control/motion.c:65
14094 msgid "motion"
14095 msgstr "movimento"
14097 #: modules/control/motion.c:68
14098 msgid "motion control interface"
14099 msgstr "interface de controle por movimento"
14101 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14102 msgid ""
14103 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14104 msgstr ""
14105 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14106 "rotacionar o vídeo"
14108 #: modules/control/netsync.c:57
14109 msgid "Network master clock"
14110 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14112 #: modules/control/netsync.c:58
14113 msgid ""
14114 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14115 "for clients listening"
14116 msgstr ""
14117 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14118 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14120 #: modules/control/netsync.c:62
14121 msgid "Master server ip address"
14122 msgstr "Endereço IP do controlador"
14124 #: modules/control/netsync.c:63
14125 msgid ""
14126 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14127 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14129 #: modules/control/netsync.c:66
14130 msgid "UDP timeout (in ms)"
14131 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14133 #: modules/control/netsync.c:67
14134 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14135 msgstr ""
14136 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14137 "dados."
14139 #: modules/control/netsync.c:71
14140 msgid "Network Sync"
14141 msgstr "Sincronização de rede"
14143 #: modules/control/netsync.c:72
14144 msgid "Network synchronization"
14145 msgstr "Sincronização de Rede"
14147 #: modules/control/ntservice.c:44
14148 msgid "Install Windows Service"
14149 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14151 #: modules/control/ntservice.c:46
14152 msgid "Install the Service and exit."
14153 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14155 #: modules/control/ntservice.c:47
14156 msgid "Uninstall Windows Service"
14157 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14159 #: modules/control/ntservice.c:49
14160 msgid "Uninstall the Service and exit."
14161 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14163 #: modules/control/ntservice.c:50
14164 msgid "Display name of the Service"
14165 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14167 #: modules/control/ntservice.c:52
14168 msgid "Change the display name of the Service."
14169 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14171 #: modules/control/ntservice.c:53
14172 msgid "Configuration options"
14173 msgstr "Opções de configuração"
14175 #: modules/control/ntservice.c:55
14176 msgid ""
14177 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14178 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14179 "configured."
14180 msgstr ""
14181 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14182 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14183 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14185 #: modules/control/ntservice.c:60
14186 msgid ""
14187 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14188 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14189 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14190 msgstr ""
14191 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14192 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14193 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14194 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14196 #: modules/control/ntservice.c:66
14197 msgid "NT Service"
14198 msgstr "Serviço NT"
14200 #: modules/control/ntservice.c:67
14201 msgid "Windows Service interface"
14202 msgstr "Interface de serviço Windows"
14204 #: modules/control/rc.c:70
14205 msgid "Initializing"
14206 msgstr "Iniciando"
14208 #: modules/control/rc.c:71
14209 msgid "Opening"
14210 msgstr "Abrindo"
14212 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14215 msgid "Pause"
14216 msgstr "Pausar"
14218 #: modules/control/rc.c:75
14219 msgid "Error"
14220 msgstr "Erro"
14222 #: modules/control/rc.c:161
14223 msgid "Show stream position"
14224 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14226 #: modules/control/rc.c:162
14227 msgid ""
14228 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14229 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14231 #: modules/control/rc.c:165
14232 msgid "Fake TTY"
14233 msgstr "TTY fictício"
14235 #: modules/control/rc.c:166
14236 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14237 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14239 #: modules/control/rc.c:168
14240 msgid "UNIX socket command input"
14241 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14243 #: modules/control/rc.c:169
14244 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14245 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14247 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14248 msgid "TCP command input"
14249 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14251 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14252 msgid ""
14253 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14254 "port the interface will bind to."
14255 msgstr ""
14256 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14257 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14259 #: modules/control/rc.c:179
14260 msgid ""
14261 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14262 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14263 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14264 msgstr ""
14265 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14266 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14267 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14268 "janela aberta no vídeo."
14270 #: modules/control/rc.c:186
14271 msgid "RC"
14272 msgstr "RC"
14274 #: modules/control/rc.c:189
14275 msgid "Remote control interface"
14276 msgstr "Interface de controle remoto"
14278 #: modules/control/rc.c:349
14279 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14280 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14282 #: modules/control/rc.c:761
14283 #, c-format
14284 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14285 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14287 #: modules/control/rc.c:779
14288 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14289 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14291 #: modules/control/rc.c:781
14292 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14293 msgstr ""
14294 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14296 #: modules/control/rc.c:782
14297 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14298 msgstr ""
14299 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14301 #: modules/control/rc.c:783
14302 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14303 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14305 #: modules/control/rc.c:784
14306 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14307 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14309 #: modules/control/rc.c:785
14310 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14311 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14313 #: modules/control/rc.c:786
14314 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14315 msgstr ""
14316 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14318 #: modules/control/rc.c:787
14319 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14320 msgstr ""
14321 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14323 #: modules/control/rc.c:788
14324 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14325 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14327 #: modules/control/rc.c:789
14328 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14329 msgstr ""
14330 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14331 "lista de reprodução"
14333 #: modules/control/rc.c:790
14334 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14335 msgstr ""
14336 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14337 "da lista de reprodução"
14339 #: modules/control/rc.c:791
14340 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14341 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14343 #: modules/control/rc.c:792
14344 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14345 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14347 #: modules/control/rc.c:793
14348 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14349 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14351 #: modules/control/rc.c:794
14352 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14353 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14355 #: modules/control/rc.c:795
14356 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14357 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14359 #: modules/control/rc.c:796
14360 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14361 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14363 #: modules/control/rc.c:797
14364 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14365 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14367 #: modules/control/rc.c:798
14368 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14369 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14371 #: modules/control/rc.c:799
14372 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14373 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14375 #: modules/control/rc.c:801
14376 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14377 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14379 #: modules/control/rc.c:802
14380 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14381 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14383 #: modules/control/rc.c:803
14384 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14385 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14387 #: modules/control/rc.c:804
14388 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14389 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14391 #: modules/control/rc.c:805
14392 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14393 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14395 #: modules/control/rc.c:806
14396 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14397 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14399 #: modules/control/rc.c:807
14400 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14401 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14403 #: modules/control/rc.c:808
14404 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14405 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14407 #: modules/control/rc.c:809
14408 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14409 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14411 #: modules/control/rc.c:810
14412 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14413 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14415 #: modules/control/rc.c:811
14416 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14417 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14419 #: modules/control/rc.c:812
14420 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14421 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14423 #: modules/control/rc.c:813
14424 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14425 msgstr ""
14426 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14427 "houver"
14429 #: modules/control/rc.c:814
14430 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14431 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14433 #: modules/control/rc.c:815
14434 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14435 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14437 #: modules/control/rc.c:817
14438 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14439 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14441 #: modules/control/rc.c:818
14442 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14443 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14445 #: modules/control/rc.c:819
14446 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14447 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14449 #: modules/control/rc.c:820
14450 #, fuzzy
14451 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14452 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
14454 #: modules/control/rc.c:821
14455 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14456 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
14458 #: modules/control/rc.c:822
14459 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14460 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14462 #: modules/control/rc.c:823
14463 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14464 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14466 #: modules/control/rc.c:824
14467 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14468 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14470 #: modules/control/rc.c:825
14471 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14472 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14474 #: modules/control/rc.c:826
14475 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14476 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14478 #: modules/control/rc.c:827
14479 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14480 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14482 #: modules/control/rc.c:828
14483 #, fuzzy
14484 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14485 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
14487 #: modules/control/rc.c:829
14488 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14489 msgstr ""
14490 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
14491 "atalho"
14493 #: modules/control/rc.c:830
14494 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14495 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
14497 #: modules/control/rc.c:832
14498 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14499 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14501 #: modules/control/rc.c:833
14502 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14503 msgstr ""
14504 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14506 #: modules/control/rc.c:834
14507 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14508 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
14510 #: modules/control/rc.c:836
14511 msgid "+----[ end of help ]"
14512 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14514 #: modules/control/rc.c:963
14515 msgid "Press menu select or pause to continue."
14516 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14518 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14519 #: modules/control/rc.c:1487
14520 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14521 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14523 #: modules/control/rc.c:1281
14524 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14525 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14527 #: modules/control/rc.c:1292
14528 #, fuzzy, c-format
14529 msgid "Playlist has only %u element"
14530 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14531 msgstr[0] "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
14532 msgstr[1] "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
14534 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14535 msgid "+-[Incoming]"
14536 msgstr "+-[Entrada]"
14538 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14539 #, c-format
14540 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14541 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14543 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14544 #, c-format
14545 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14546 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
14548 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14549 #, c-format
14550 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14551 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14553 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14554 #, c-format
14555 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14556 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
14558 #: modules/control/rc.c:1752
14559 #, c-format
14560 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14561 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
14563 #: modules/control/rc.c:1754
14564 #, c-format
14565 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14566 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14568 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14569 msgid "+-[Video Decoding]"
14570 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14572 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14573 #, c-format
14574 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14575 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
14577 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14578 #, c-format
14579 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14580 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
14582 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14583 #, c-format
14584 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14585 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
14587 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14588 msgid "+-[Audio Decoding]"
14589 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14591 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14592 #, c-format
14593 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14594 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
14596 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14597 #, c-format
14598 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14599 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
14601 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14602 #, c-format
14603 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14604 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
14606 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14607 msgid "+-[Streaming]"
14608 msgstr "+-[Fluxo]"
14610 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14611 #, c-format
14612 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14613 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
14615 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14616 #, c-format
14617 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14618 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14620 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14621 #, c-format
14622 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14623 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
14625 #: modules/demux/aiff.c:49
14626 msgid "AIFF demuxer"
14627 msgstr "Descombinador AIFF"
14629 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14630 msgid "ASF/WMV demuxer"
14631 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14633 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14634 msgid "Could not demux ASF stream"
14635 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14637 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14638 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14639 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14641 #: modules/demux/au.c:50
14642 msgid "AU demuxer"
14643 msgstr "Descombinador AU"
14645 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14646 msgid "Avformat demuxer"
14647 msgstr "Descombinador Avformat"
14649 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14650 msgid "Avformat"
14651 msgstr "Avformat"
14653 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14654 msgid "Avformat muxer"
14655 msgstr "Combinador Avformat"
14657 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14658 msgid "Avformat mux"
14659 msgstr "Combinador Avformat"
14661 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14662 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14663 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14665 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14666 msgid "Format name"
14667 msgstr "Nome do formato"
14669 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14670 msgid "Internal libavcodec format name"
14671 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14673 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14674 msgid "Force interleaved method"
14675 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14677 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14678 msgid "Force index creation"
14679 msgstr "Impor a criação de índice"
14681 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14682 msgid ""
14683 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14684 "incomplete (not seekable)."
14685 msgstr ""
14686 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14687 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14689 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14690 msgid "Ask for action"
14691 msgstr "Solicitar ação"
14693 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14694 msgid "Always fix"
14695 msgstr "Sempre corrigir"
14697 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14698 msgid "Never fix"
14699 msgstr "Nunca corrigir"
14701 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14702 msgid "Fix when necessary"
14703 msgstr ""
14705 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14706 msgid "AVI demuxer"
14707 msgstr "Descombinador AVI"
14709 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14710 msgid "Broken or missing AVI Index"
14711 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14713 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14714 #, fuzzy
14715 msgid ""
14716 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14717 "correctly.\n"
14718 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14719 "index in memory.\n"
14720 "This step might take a long time on a large file.\n"
14721 "What do you want to do?"
14722 msgstr ""
14723 "A busca não funcionará corretamente porque o índice deste arquivo AVI está "
14724 "danificado ou ausente.\n"
14725 "O VLC não reparará seu arquivo, mas pode temporariamente contornar este "
14726 "problema, construindo um índice na memória.\n"
14727 "Este procedimento pode demorar em arquivos grandes.\n"
14728 "O que deseja fazer?"
14730 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14731 msgid "Build index then play"
14732 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14734 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14735 msgid "Play as is"
14736 msgstr "Reproduzir como está"
14738 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14739 msgid "Do not play"
14740 msgstr "Nao reproduzir"
14742 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14743 msgid "Fixing AVI Index..."
14744 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14746 #: modules/demux/cdg.c:43
14747 msgid "CDG demuxer"
14748 msgstr "Descombinador CDG"
14750 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Dump module"
14753 msgstr "Módulo descombinador"
14755 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14756 msgid "Dump filename"
14757 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14759 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14760 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14761 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14763 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14764 msgid "Append to existing file"
14765 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14767 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14768 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14769 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14771 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14772 msgid "File dumper"
14773 msgstr "Descarregador de arquivo"
14775 #: modules/demux/dirac.c:41
14776 msgid "Value to adjust dts by"
14777 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14779 #: modules/demux/dirac.c:54
14780 msgid "Dirac video demuxer"
14781 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14783 #: modules/demux/flac.c:50
14784 msgid "FLAC demuxer"
14785 msgstr "Descombinador FLAC"
14787 #: modules/demux/image.c:44
14788 msgid "ES ID"
14789 msgstr "ID do ES"
14791 #: modules/demux/image.c:52
14792 msgid "Decode"
14793 msgstr "Decodificar"
14795 #: modules/demux/image.c:54
14796 msgid "Decode at the demuxer stage"
14797 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14799 #: modules/demux/image.c:56
14800 msgid "Forced chroma"
14801 msgstr "Cor definida"
14803 #: modules/demux/image.c:58
14804 msgid ""
14805 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14806 "specified chroma."
14807 msgstr ""
14808 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14809 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14811 #: modules/demux/image.c:61
14812 msgid "Duration in seconds"
14813 msgstr "Duração em segundos"
14815 #: modules/demux/image.c:63
14816 msgid ""
14817 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14818 "an unlimited play time."
14819 msgstr ""
14820 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14821 "significa um tempo de reprodução infinito."
14823 #: modules/demux/image.c:68
14824 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14825 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14827 #: modules/demux/image.c:70
14828 msgid "Real-time"
14829 msgstr "Tempo real"
14831 #: modules/demux/image.c:72
14832 msgid ""
14833 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14834 "input slaves."
14835 msgstr ""
14836 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14837 "e entradas de tempo real escravas."
14839 #: modules/demux/image.c:76
14840 msgid "Image demuxer"
14841 msgstr "Descombinador de imagem"
14843 #: modules/demux/image.c:77
14844 msgid "Image"
14845 msgstr "Imagem"
14847 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14848 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14849 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14851 msgid "Frames per Second"
14852 msgstr "Quadros por Segundo"
14854 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14855 msgid ""
14856 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14857 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14858 msgstr ""
14859 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14860 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14862 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14863 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14864 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14866 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14867 msgid "---  DVD Menu"
14868 msgstr "---  Menu DVD"
14870 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14871 msgid "First Played"
14872 msgstr "Reproduzido primeiro"
14874 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14875 msgid "Video Manager"
14876 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14878 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14879 msgid "----- Title"
14880 msgstr "----- Título"
14882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14883 msgid "Matroska stream demuxer"
14884 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14887 msgid "Respect ordered chapters"
14888 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14891 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14892 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14894 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14895 msgid "Chapter codecs"
14896 msgstr "Codificadores de capítulos"
14898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14899 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14900 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14904 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14905 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14908 msgid ""
14909 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14910 "good for broken files)."
14911 msgstr ""
14912 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14913 "arquivos danificados)."
14915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14916 msgid "Seek based on percent not time"
14917 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14920 msgid "Seek based on percent not time."
14921 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14924 msgid "Dummy Elements"
14925 msgstr "Elementos Simplificados"
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14928 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14929 msgstr ""
14930 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14931 "danificados)."
14933 #: modules/demux/mod.c:54
14934 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14935 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14937 #: modules/demux/mod.c:55
14938 msgid "Enable reverberation"
14939 msgstr "Habilitar reverberação"
14941 #: modules/demux/mod.c:56
14942 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14943 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14945 #: modules/demux/mod.c:58
14946 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14947 msgstr ""
14948 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14950 #: modules/demux/mod.c:60
14951 msgid "Enable megabass mode"
14952 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14954 #: modules/demux/mod.c:61
14955 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14956 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14958 #: modules/demux/mod.c:63
14959 msgid ""
14960 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14961 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14962 msgstr ""
14963 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14964 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14965 "100Hz."
14967 #: modules/demux/mod.c:66
14968 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14969 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14971 #: modules/demux/mod.c:68
14972 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14973 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14975 #: modules/demux/mod.c:73
14976 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14977 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14979 #: modules/demux/mod.c:84
14980 msgid "Reverberation level"
14981 msgstr "Nível de reverberação"
14983 #: modules/demux/mod.c:86
14984 msgid "Reverberation delay"
14985 msgstr "Atraso da reverberação"
14987 #: modules/demux/mod.c:88
14988 msgid "Mega bass"
14989 msgstr "Graves reforçados"
14991 #: modules/demux/mod.c:91
14992 msgid "Mega bass level"
14993 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14995 #: modules/demux/mod.c:93
14996 msgid "Mega bass cutoff"
14997 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14999 #: modules/demux/mod.c:95
15000 msgid "Surround"
15001 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15003 #: modules/demux/mod.c:98
15004 msgid "Surround level"
15005 msgstr "Nível do efeito espacial"
15007 #: modules/demux/mod.c:100
15008 msgid "Surround delay (ms)"
15009 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15012 msgid "Blues"
15013 msgstr "Blues"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Classic Rock"
15018 msgstr "Rock clássico"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15021 msgid "Country"
15022 msgstr "Country"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15025 msgid "Disco"
15026 msgstr "Disco"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15029 msgid "Funk"
15030 msgstr "Funk"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15033 msgid "Grunge"
15034 msgstr "Grunge"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15037 msgid "Hip-Hop"
15038 msgstr "Hip-Hop"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15041 msgid "Jazz"
15042 msgstr "Jazz"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15045 msgid "Metal"
15046 msgstr "Metal"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15049 msgid "New Age"
15050 msgstr "New Age"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15053 msgid "Oldies"
15054 msgstr "Antigas"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15057 msgid "Other"
15058 msgstr "Outra"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15061 msgid "R&B"
15062 msgstr "R&B"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15065 msgid "Rap"
15066 msgstr "Rap"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15069 msgid "Industrial"
15070 msgstr "Industrial"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15073 msgid "Alternative"
15074 msgstr "Alternativo"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15077 #, fuzzy
15078 msgid "Death Metal"
15079 msgstr "Death metal"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15082 msgid "Pranks"
15083 msgstr "Pranks"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15086 msgid "Soundtrack"
15087 msgstr "Trilha sonora"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15090 msgid "Euro-Techno"
15091 msgstr "Euro-Tecno"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15094 msgid "Ambient"
15095 msgstr "Ambiente"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15098 msgid "Trip-Hop"
15099 msgstr "Trip-Hop"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15102 msgid "Vocal"
15103 msgstr "Voz"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15106 msgid "Jazz+Funk"
15107 msgstr "Jazz+Funk"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15110 msgid "Fusion"
15111 msgstr "Fusion"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15114 msgid "Trance"
15115 msgstr "Trance"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15118 msgid "Instrumental"
15119 msgstr "Instrumental"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15122 msgid "Acid"
15123 msgstr "Acid"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15126 msgid "House"
15127 msgstr "House"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15130 msgid "Game"
15131 msgstr "Jogo"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Sound Clip"
15136 msgstr "Clipe de som"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15139 msgid "Gospel"
15140 msgstr "Gospel"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15143 msgid "Noise"
15144 msgstr "Ruído"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15147 #, fuzzy
15148 msgid "Alternative Rock"
15149 msgstr "Rock alternativo"
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15152 msgid "Bass"
15153 msgstr "Bass"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15156 msgid "Soul"
15157 msgstr "Soul"
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15160 msgid "Punk"
15161 msgstr "Punk"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15164 msgid "Meditative"
15165 msgstr "Meditação"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15168 #, fuzzy
15169 msgid "Instrumental Pop"
15170 msgstr "Pop instrumental"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Instrumental Rock"
15175 msgstr "Rock instrumental"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15178 msgid "Ethnic"
15179 msgstr "Étnica"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15182 msgid "Gothic"
15183 msgstr "Gótica"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15186 msgid "Darkwave"
15187 msgstr "Darkwave"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15190 msgid "Techno-Industrial"
15191 msgstr "Tecno-Industrial"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15194 msgid "Electronic"
15195 msgstr "Eletrônica"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15198 msgid "Pop-Folk"
15199 msgstr "Pop-Folk"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15202 msgid "Eurodance"
15203 msgstr "Eurodance"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15206 msgid "Dream"
15207 msgstr "Dream"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Southern Rock"
15212 msgstr "Rock sulista"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15215 msgid "Comedy"
15216 msgstr "Comédia"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15219 msgid "Cult"
15220 msgstr "Cult"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15223 msgid "Gangsta"
15224 msgstr "Gangsta"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15227 msgid "Top 40"
15228 msgstr "Top 40"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Christian Rap"
15233 msgstr "Rap cristão"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Pop/Funk"
15238 msgstr "Pop/funk"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15241 msgid "Jungle"
15242 msgstr "Jungle"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15245 msgid "Native American"
15246 msgstr "Native American"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15249 msgid "Cabaret"
15250 msgstr "Cabaret"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15253 #, fuzzy
15254 msgid "New Wave"
15255 msgstr "New wave"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15258 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15260 msgid "Psychedelic"
15261 msgstr "Psicodélico"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15264 msgid "Rave"
15265 msgstr "Rave"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15268 msgid "Showtunes"
15269 msgstr "Showtunes"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15272 msgid "Trailer"
15273 msgstr "Trailer"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15276 msgid "Lo-Fi"
15277 msgstr "Lo-Fi"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15280 msgid "Tribal"
15281 msgstr "Tribal"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Acid Punk"
15286 msgstr "Acid punk"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15289 #, fuzzy
15290 msgid "Acid Jazz"
15291 msgstr "Acid jazz"
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15294 msgid "Polka"
15295 msgstr "Polca"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15298 msgid "Retro"
15299 msgstr "Retrô"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15302 msgid "Musical"
15303 msgstr "Musical"
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Rock & Roll"
15308 msgstr "Rock & roll"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Hard Rock"
15313 msgstr "Hard rock"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Folk"
15318 msgstr "Pop-Folk"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Folk-Rock"
15323 msgstr "Rock"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15326 msgid "National Folk"
15327 msgstr ""
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15330 msgid "Swing"
15331 msgstr ""
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Fast Fusion"
15336 msgstr "Fusion"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15339 msgid "Bebob"
15340 msgstr ""
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15343 msgid "Revival"
15344 msgstr ""
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15347 msgid "Celtic"
15348 msgstr ""
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Bluegrass"
15353 msgstr "Blues"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15356 msgid "Avantgarde"
15357 msgstr ""
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15360 #, fuzzy
15361 msgid "Gothic Rock"
15362 msgstr "Gótica"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15365 msgid "Progressive Rock"
15366 msgstr ""
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Psychedelic Rock"
15371 msgstr "Psicodélico"
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15374 msgid "Symphonic Rock"
15375 msgstr ""
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15378 #, fuzzy
15379 msgid "Slow Rock"
15380 msgstr "Rock"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Big Band"
15385 msgstr "Botão Grande"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15388 #, fuzzy
15389 msgid "Easy Listening"
15390 msgstr "Lista de Reprodução"
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15393 msgid "Acoustic"
15394 msgstr ""
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15397 msgid "Humour"
15398 msgstr ""
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15401 #, fuzzy
15402 msgid "Speech"
15403 msgstr "Speex"
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Chanson"
15408 msgstr "Canal"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15411 msgid "Opera"
15412 msgstr ""
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15415 msgid "Chamber Music"
15416 msgstr ""
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15419 msgid "Sonata"
15420 msgstr ""
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15423 msgid "Symphony"
15424 msgstr ""
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15427 msgid "Booty Bass"
15428 msgstr ""
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15431 msgid "Primus"
15432 msgstr ""
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15435 msgid "Porn Groove"
15436 msgstr ""
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15439 msgid "Satire"
15440 msgstr ""
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15443 msgid "Slow Jam"
15444 msgstr ""
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Tango"
15449 msgstr "Sango"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15452 msgid "Samba"
15453 msgstr ""
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15456 msgid "Folklore"
15457 msgstr ""
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15460 #, fuzzy
15461 msgid "Ballad"
15462 msgstr "Bola"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15465 msgid "Power Ballad"
15466 msgstr ""
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15469 msgid "Rhythmic Soul"
15470 msgstr ""
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15473 msgid "Freestyle"
15474 msgstr ""
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15477 msgid "Duet"
15478 msgstr ""
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Punk Rock"
15483 msgstr "Rock"
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15486 msgid "Drum Solo"
15487 msgstr ""
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15490 msgid "Acapella"
15491 msgstr ""
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Euro-House"
15496 msgstr "House"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15499 #, fuzzy
15500 msgid "Dance Hall"
15501 msgstr "Salão Amplo"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Goa"
15506 msgstr "&Ir"
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15509 msgid "Drum & Bass"
15510 msgstr ""
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15513 msgid "Club - House"
15514 msgstr ""
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Hardcore"
15519 msgstr "Pontuação"
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Terror"
15524 msgstr "erros"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15527 msgid "Indie"
15528 msgstr ""
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15531 msgid "BritPop"
15532 msgstr ""
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15535 msgid "Negerpunk"
15536 msgstr ""
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15539 msgid "Polsk Punk"
15540 msgstr ""
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15543 msgid "Beat"
15544 msgstr ""
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15547 #, fuzzy
15548 msgid "Christian Gangsta Rap"
15549 msgstr "Rap cristão"
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Heavy Metal"
15554 msgstr "Death metal"
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Black Metal"
15559 msgstr "Buraco Negro"
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15562 msgid "Crossover"
15563 msgstr ""
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15566 msgid "Contemporary Christian"
15567 msgstr ""
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Christian Rock"
15572 msgstr "Rap cristão"
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Merengue"
15577 msgstr "Interlingue"
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15580 msgid "Salsa"
15581 msgstr ""
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Thrash Metal"
15586 msgstr "Death metal"
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15589 msgid "Anime"
15590 msgstr ""
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15593 msgid "JPop"
15594 msgstr ""
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15597 msgid "Synthpop"
15598 msgstr ""
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15601 msgid "MP4 stream demuxer"
15602 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15605 msgid "MP4"
15606 msgstr "MP4"
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15609 msgid "Writer"
15610 msgstr "Escritor"
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15613 msgid "Composer"
15614 msgstr "Compositor"
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15617 msgid "Producer"
15618 msgstr "Produtor"
15620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15623 msgid "Information"
15624 msgstr "Informações"
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15627 msgid "Director"
15628 msgstr "Direção"
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15631 msgid "Disclaimer"
15632 msgstr "Aviso legal"
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15635 msgid "Requirements"
15636 msgstr "Requisitos"
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15639 msgid "Original Format"
15640 msgstr "Formato Original"
15642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15643 msgid "Display Source As"
15644 msgstr "Exibir Origem Como"
15646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15647 msgid "Host Computer"
15648 msgstr "Computador Hospedeiro"
15650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15651 msgid "Performers"
15652 msgstr "Artistas"
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15655 msgid "Original Performer"
15656 msgstr "Artista Original"
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15659 msgid "Providers Source Content"
15660 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15663 msgid "Warning"
15664 msgstr "Aviso"
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15667 msgid "Software"
15668 msgstr "Programa"
15670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15671 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15672 msgid "Lyrics"
15673 msgstr "Letras"
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Record Company"
15678 msgstr "Gravação concluída"
15680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15681 msgid "Model"
15682 msgstr "Modelo"
15684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15685 msgid "Product"
15686 msgstr "Produto"
15688 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15689 msgid "Grouping"
15690 msgstr "Agrupamento"
15692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Sub-Title"
15695 msgstr "Legenda"
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15698 msgid "Arranger"
15699 msgstr ""
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Art Director"
15704 msgstr "Direção"
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15707 #, fuzzy
15708 msgid "Copyright Acknowledgement"
15709 msgstr "Metadados de direito de cópia"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Conductor"
15714 msgstr "Produto"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Song Description"
15719 msgstr "Descrição"
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15722 msgid "Liner Notes"
15723 msgstr ""
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15726 msgid "Phonogram Rights"
15727 msgstr ""
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15730 msgid "Sound Engineer"
15731 msgstr ""
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15734 msgid "Soloist"
15735 msgstr ""
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15738 msgid "Thanks"
15739 msgstr "Agradecimentos"
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Executive Producer"
15744 msgstr "Produtor"
15746 #: modules/demux/mpc.c:62
15747 msgid "MusePack demuxer"
15748 msgstr "Descombinador MusePack"
15750 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15751 msgid ""
15752 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15753 "streams."
15754 msgstr ""
15755 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15757 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15758 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15759 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15761 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15762 msgid "Audio ES"
15763 msgstr "Áudio ES"
15765 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15766 msgid "MPEG-4 video"
15767 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15769 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15770 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15771 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15774 msgid "H264 video demuxer"
15775 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15777 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15778 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15779 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15781 #: modules/demux/nsc.c:47
15782 msgid "Windows Media NSC metademux"
15783 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15785 #: modules/demux/nsv.c:49
15786 msgid "NullSoft demuxer"
15787 msgstr "Descombinador NullSoft"
15789 #: modules/demux/nuv.c:49
15790 msgid "Nuv demuxer"
15791 msgstr "Descombinador Nuv"
15793 #: modules/demux/ogg.c:55
15794 msgid "OGG demuxer"
15795 msgstr "Descombinador OGG"
15797 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15798 msgid "Google Video"
15799 msgstr "Google Vídeo"
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15802 msgid "Show shoutcast adult content"
15803 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15806 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15807 msgstr ""
15808 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15809 "shoutcast."
15811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15812 msgid "Skip ads"
15813 msgstr "Ignorar "
15815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15816 msgid ""
15817 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15818 "prevent adding them to the playlist."
15819 msgstr ""
15820 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15821 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15824 msgid "M3U playlist import"
15825 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15828 msgid "RAM playlist import"
15829 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15832 msgid "PLS playlist import"
15833 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15836 msgid "B4S playlist import"
15837 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15840 msgid "DVB playlist import"
15841 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15844 msgid "Podcast parser"
15845 msgstr "Leitor de Podcast"
15847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15848 msgid "XSPF playlist import"
15849 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15852 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15853 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15856 msgid "ASX playlist import"
15857 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15860 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15861 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15864 msgid "QuickTime Media Link importer"
15865 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15868 msgid "Google Video Playlist importer"
15869 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Dummy IFO demux"
15874 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15877 msgid "iTunes Music Library importer"
15878 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15881 msgid "WPL playlist import"
15882 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15885 msgid "ZPL playlist import"
15886 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15890 msgid "Podcast Info"
15891 msgstr "Informações do Podcast"
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15894 msgid "Podcast Link"
15895 msgstr "Link do Podcast"
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15898 msgid "Podcast Copyright"
15899 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15902 msgid "Podcast Category"
15903 msgstr "Categoria do Podcast"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15906 msgid "Podcast Keywords"
15907 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15910 msgid "Podcast Subtitle"
15911 msgstr "Legenda do Podcast"
15913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15914 msgid "Podcast Summary"
15915 msgstr "Resumo do Podcast"
15917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15918 msgid "Podcast Publication Date"
15919 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15922 msgid "Podcast Author"
15923 msgstr "Autor do Podcast"
15925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15926 msgid "Podcast Subcategory"
15927 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15930 msgid "Podcast Duration"
15931 msgstr "Duração do Podcast"
15933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15934 msgid "Podcast Type"
15935 msgstr "Tipo do Podcast"
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15938 msgid "Podcast Size"
15939 msgstr "Tamanho do Podcast"
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15942 #, c-format
15943 msgid "%s bytes"
15944 msgstr "%s bytes"
15946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15947 msgid "Shoutcast"
15948 msgstr "Shoutcast"
15950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15951 msgid "Listeners"
15952 msgstr "Receptores"
15954 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15955 msgid "Load"
15956 msgstr "Carregar"
15958 #: modules/demux/ps.c:43
15959 msgid "Trust MPEG timestamps"
15960 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15962 #: modules/demux/ps.c:44
15963 msgid ""
15964 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15965 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15966 "calculate from the bitrate instead."
15967 msgstr ""
15968 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15969 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15970 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15972 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15973 msgid "MPEG-PS demuxer"
15974 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15976 #: modules/demux/ps.c:57
15977 msgid "PS"
15978 msgstr "PS"
15980 #: modules/demux/pva.c:43
15981 msgid "PVA demuxer"
15982 msgstr "Descombinador PVA"
15984 #: modules/demux/rawaud.c:44
15985 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15986 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15988 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15990 msgid "Audio channels"
15991 msgstr "Canais de áudio"
15993 #: modules/demux/rawaud.c:47
15994 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15995 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15997 #: modules/demux/rawaud.c:49
15998 msgid "FOURCC code of raw input format"
15999 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16001 #: modules/demux/rawaud.c:51
16002 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16003 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16005 #: modules/demux/rawaud.c:53
16006 msgid "Forces the audio language"
16007 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16009 #: modules/demux/rawaud.c:54
16010 msgid ""
16011 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16012 "Default is 'eng'. "
16013 msgstr ""
16014 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16015 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16017 #: modules/demux/rawaud.c:64
16018 msgid "Raw audio demuxer"
16019 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16021 #: modules/demux/rawdv.c:43
16022 msgid ""
16023 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16024 msgstr ""
16025 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16026 "taxa."
16028 #: modules/demux/rawdv.c:51
16029 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16030 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16032 #: modules/demux/rawvid.c:45
16033 #, fuzzy
16034 msgid ""
16035 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16036 "30000/1001 or 29.97"
16037 msgstr ""
16038 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
16039 "forma 30000/1001 ou 29.97."
16041 #: modules/demux/rawvid.c:49
16042 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16043 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16045 #: modules/demux/rawvid.c:53
16046 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16047 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16049 #: modules/demux/rawvid.c:56
16050 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16051 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16053 #: modules/demux/rawvid.c:57
16054 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16055 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16057 #: modules/demux/rawvid.c:65
16058 msgid "Raw video demuxer"
16059 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16061 #: modules/demux/real.c:70
16062 msgid "Real demuxer"
16063 msgstr "Descombinador Real"
16065 #: modules/demux/sid.cpp:56
16066 msgid "C64 sid demuxer"
16067 msgstr "Descombinador sid C64"
16069 #: modules/demux/smf.c:41
16070 msgid "SMF demuxer"
16071 msgstr "Descombinador SMF"
16073 #: modules/demux/stl.c:43
16074 msgid "EBU STL subtitles parser"
16075 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16077 #: modules/demux/subtitle.c:51
16078 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16079 msgstr ""
16080 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16082 #: modules/demux/subtitle.c:53
16083 msgid ""
16084 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16085 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16086 msgstr ""
16087 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16088 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16090 #: modules/demux/subtitle.c:56
16091 #, fuzzy
16092 msgid ""
16093 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16094 "always work."
16095 msgstr ""
16096 "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados "
16097 "varia."
16099 #: modules/demux/subtitle.c:58
16100 msgid "Override the default track description."
16101 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16103 #: modules/demux/subtitle.c:70
16104 #, fuzzy
16105 msgid "Text subtitle parser"
16106 msgstr "Leitor de legendas de texto"
16108 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16109 #, fuzzy
16110 msgid "Subtitle delay"
16111 msgstr "Atraso da legenda"
16113 #: modules/demux/subtitle.c:80
16114 #, fuzzy
16115 msgid "Subtitle format"
16116 msgstr "Formato da legenda"
16118 #: modules/demux/subtitle.c:83
16119 #, fuzzy
16120 msgid "Subtitle description"
16121 msgstr "Descrição da legenda"
16123 #: modules/demux/ts.c:94
16124 msgid "Extra PMT"
16125 msgstr "PMT extra"
16127 #: modules/demux/ts.c:96
16128 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16129 msgstr ""
16130 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16132 #: modules/demux/ts.c:98
16133 msgid "Set id of ES to PID"
16134 msgstr "Define o d do ES para o PID"
16136 #: modules/demux/ts.c:99
16137 msgid ""
16138 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16139 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16140 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16141 msgstr ""
16142 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16143 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16144 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16146 #: modules/demux/ts.c:104
16147 msgid "Fast udp streaming"
16148 msgstr "Fluxo udp rápido"
16150 #: modules/demux/ts.c:106
16151 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16152 msgstr ""
16153 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16154 "fazendo)."
16156 #: modules/demux/ts.c:108
16157 msgid "MTU for out mode"
16158 msgstr "MTU para o modo de saída"
16160 #: modules/demux/ts.c:109
16161 msgid "MTU for out mode."
16162 msgstr "MTU para o modo de saída."
16164 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16165 msgid "CSA Key"
16166 msgstr "Chave CSA"
16168 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16169 msgid ""
16170 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16171 msgstr ""
16172 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16173 "hexadecimal)."
16175 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16176 msgid "Second CSA Key"
16177 msgstr "Segunda chave CSA"
16179 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16180 msgid ""
16181 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16182 "bytes)."
16183 msgstr ""
16184 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16185 "bytes hexadecimal)."
16187 #: modules/demux/ts.c:120
16188 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16189 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16191 #: modules/demux/ts.c:121
16192 msgid ""
16193 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16194 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16195 msgstr ""
16196 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16197 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16199 #: modules/demux/ts.c:125
16200 msgid "Separate sub-streams"
16201 msgstr "Separar sub-fluxos"
16203 #: modules/demux/ts.c:127
16204 msgid ""
16205 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16206 "off this option when using stream output."
16207 msgstr ""
16208 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16209 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16211 #: modules/demux/ts.c:132
16212 msgid ""
16213 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16214 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16215 msgstr ""
16216 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16217 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16218 "habilite esta opção."
16220 #: modules/demux/ts.c:137
16221 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16222 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16224 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16226 msgid "Teletext"
16227 msgstr "Tele texto"
16229 #: modules/demux/ts.c:172
16230 msgid "Teletext subtitles"
16231 msgstr "Legendas tele texto"
16233 #: modules/demux/ts.c:173
16234 msgid "Teletext: additional information"
16235 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16237 #: modules/demux/ts.c:174
16238 msgid "Teletext: program schedule"
16239 msgstr "Tele texto: programação"
16241 #: modules/demux/ts.c:175
16242 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16243 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16245 #: modules/demux/ts.c:3594
16246 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16247 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16249 #: modules/demux/ts.c:3851
16250 msgid "clean effects"
16251 msgstr "desabilitar efeitos"
16253 #: modules/demux/ts.c:3852
16254 msgid "hearing impaired"
16255 msgstr "deficientes auditivos"
16257 #: modules/demux/ts.c:3853
16258 msgid "visual impaired commentary"
16259 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16261 #: modules/demux/tta.c:45
16262 msgid "TTA demuxer"
16263 msgstr "Descombinador TTA"
16265 #: modules/demux/ty.c:59
16266 msgid "TY"
16267 msgstr "TY"
16269 #: modules/demux/ty.c:60
16270 msgid "TY Stream audio/video demux"
16271 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16273 #: modules/demux/ty.c:776
16274 msgid "Closed captions 1"
16275 msgstr "Legenda oculta 1"
16277 #: modules/demux/ty.c:777
16278 msgid "Closed captions 2"
16279 msgstr "Closed captions 2"
16281 #: modules/demux/ty.c:778
16282 msgid "Closed captions 3"
16283 msgstr "Closed captions 3"
16285 #: modules/demux/ty.c:779
16286 msgid "Closed captions 4"
16287 msgstr "Closed captions 4"
16289 #: modules/demux/vc1.c:44
16290 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16291 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16293 #: modules/demux/vc1.c:50
16294 msgid "VC1 video demuxer"
16295 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16297 #: modules/demux/vobsub.c:49
16298 msgid "Vobsub subtitles parser"
16299 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16301 #: modules/demux/voc.c:43
16302 msgid "VOC demuxer"
16303 msgstr "Descombinador VOC"
16305 #: modules/demux/wav.c:45
16306 msgid "WAV demuxer"
16307 msgstr "Descombinador WAV"
16309 #: modules/demux/xa.c:43
16310 msgid "XA demuxer"
16311 msgstr "Descombinador XA"
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16314 msgid "Closed captions"
16315 msgstr "Legeda oculta"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16318 msgid "Textual audio descriptions"
16319 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16322 msgid "Ticker text"
16323 msgstr "Texto marcador"
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16326 msgid "Active regions"
16327 msgstr "Regiões ativas"
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16330 msgid "Semantic annotations"
16331 msgstr "Anotações semânticas"
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16334 msgid "Transcript"
16335 msgstr "Transcrição"
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16338 msgid "Linguistic markup"
16339 msgstr "Marcação Linguística"
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16342 msgid "Cue points"
16343 msgstr "Pontos de sinalização"
16345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16346 msgid "Subtitles (images)"
16347 msgstr "Legendas (imagens)"
16349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16350 msgid "Slides (text)"
16351 msgstr "Lâminas (texto)"
16353 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16354 msgid "Slides (images)"
16355 msgstr "Lâminas (imagens)"
16357 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16358 msgid "Unknown category"
16359 msgstr "Categoria desconhecida"
16361 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16362 msgid "About VLC media player"
16363 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16365 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16366 msgid "Credits"
16367 msgstr ""
16369 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16371 msgid "License"
16372 msgstr "Licença"
16374 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16375 msgid "Authors"
16376 msgstr "Autores"
16378 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16379 msgid ""
16380 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16381 msgstr ""
16383 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16384 #, fuzzy
16385 msgid "Compiled by %s with %@"
16386 msgstr "Compilado por %@ com %@"
16388 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16389 msgid ""
16390 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16391 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16392 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16393 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16394 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16395 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16396 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16397 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16398 msgstr ""
16400 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16401 msgid "VLC media player Help"
16402 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16404 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16406 msgid "Index"
16407 msgstr "Índice"
16409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16410 msgid "2 Pass"
16411 msgstr "2ª Passagem"
16413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16416 msgid "Preamp"
16417 msgstr "Pré amplificador"
16419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16420 msgid "Enable dynamic range compressor"
16421 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16423 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16424 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16426 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16427 msgid "Reset"
16428 msgstr "Restaurar Padrão"
16430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16432 msgid "Attack"
16433 msgstr "Ataque"
16435 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16437 msgid "Release"
16438 msgstr "Liberar"
16440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16442 msgid "Threshold"
16443 msgstr "Limiar"
16445 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16446 msgid "Enable Spatializer"
16447 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16450 msgid "Headphone virtualization"
16451 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16454 msgid "Volume normalization"
16455 msgstr "Nivelamento de volume"
16457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16458 msgid "Maximum level"
16459 msgstr "Nível máximo"
16461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16462 msgid "Filter"
16463 msgstr "Filtro"
16465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16467 msgid "Audio Effects"
16468 msgstr "Efeitos de Áudio"
16470 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16471 #, fuzzy
16472 msgid "Duplicate current profile..."
16473 msgstr "Excluir o perfil atual"
16475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16478 #, fuzzy
16479 msgid "Organize Profiles..."
16480 msgstr "Perfil Principal"
16482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16483 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16484 msgstr ""
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16487 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Enter a name for the new profile:"
16491 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
16493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16495 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16499 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16500 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16501 msgid "Save"
16502 msgstr "Salvar"
16504 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Remove a preset"
16508 msgstr "Excluir o Selecionado"
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16512 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16513 msgstr ""
16515 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16518 msgid "Remove"
16519 msgstr "Remover"
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16522 #, fuzzy
16523 msgid "Add new Preset..."
16524 msgstr "Adicionar Pasta..."
16526 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16527 msgid "Organize Presets..."
16528 msgstr ""
16530 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16531 msgid "Save current selection as new preset"
16532 msgstr ""
16534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Enter a name for the new preset:"
16537 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
16539 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16542 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16545 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16546 msgstr ""
16548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16549 msgid "Bookmarks"
16550 msgstr "Favoritos"
16552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16553 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16555 msgid "Add"
16556 msgstr "Adicionar"
16558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16561 msgid "Clear"
16562 msgstr "Limpar"
16564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16565 msgid "Edit"
16566 msgstr "Editar"
16568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16569 #: modules/video_filter/extract.c:75
16570 msgid "Extract"
16571 msgstr "Extração"
16573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16576 msgid "Time"
16577 msgstr "Hora"
16579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16587 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16596 msgid "OK"
16597 msgstr "OK"
16599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16600 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16601 msgid "Name"
16602 msgstr "Nome"
16604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16605 msgid "Untitled"
16606 msgstr "Sem Título"
16608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16609 msgid "No input"
16610 msgstr "Nenhuma entrada"
16612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16613 msgid ""
16614 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16615 msgstr ""
16616 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16617 "pausado para que os favoritos funcionem."
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16620 msgid "Input has changed"
16621 msgstr "A entrada mudou"
16623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16624 msgid ""
16625 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16626 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16627 msgstr ""
16628 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16629 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16630 "a mesma."
16632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16633 msgid "Invalid selection"
16634 msgstr "Seleção inválida"
16636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16637 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16638 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16641 msgid "No input found"
16642 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16645 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16646 msgstr ""
16647 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16648 "funcionem."
16650 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16651 msgid "Jump To Time"
16652 msgstr "Saltar para o momento"
16654 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16655 msgid "sec."
16656 msgstr "seg."
16658 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16659 msgid "Jump to time"
16660 msgstr "Saltar para o momento"
16662 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16663 msgid "Click to play or pause the current media."
16664 msgstr ""
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16667 msgid "Backward"
16668 msgstr "Retroceder"
16670 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16671 msgid ""
16672 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16673 "current media."
16674 msgstr ""
16676 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16677 msgid "Forward"
16678 msgstr "Avançar"
16680 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16681 msgid ""
16682 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16683 "current media."
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16687 msgid ""
16688 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16689 "to change current playback position."
16690 msgstr ""
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16693 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16694 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16696 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16699 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
16701 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Click to stop playback."
16704 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
16706 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16707 msgid "Show/Hide Playlist"
16708 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16710 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16711 msgid ""
16712 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16713 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16714 msgstr ""
16716 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16717 #: share/lua/http/index.html:241
16718 msgid "Repeat"
16719 msgstr "Repetir"
16721 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16722 msgid ""
16723 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16724 "off."
16725 msgstr ""
16727 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16728 msgid "Shuffle"
16729 msgstr "Aleatório"
16731 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Click to enable or disable random playback."
16734 msgstr "Selecionar um es individual para habilitar ou desabilitar do fluxo"
16736 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16737 msgid ""
16738 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16739 "to change the volume."
16740 msgstr ""
16742 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16745 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16748 msgid "Full Volume"
16749 msgstr "Volume Total"
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16752 #, fuzzy
16753 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16754 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
16756 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16758 msgid "Effects"
16759 msgstr "Efeitos"
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16762 msgid ""
16763 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16764 "filters."
16765 msgstr ""
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16770 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
16772 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Click to go to the next playlist item."
16775 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
16777 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16778 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16779 msgstr ""
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16782 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16783 msgstr ""
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Convert & Stream"
16788 msgstr "&Converter / Salvar"
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Go!"
16793 msgstr "&Ir"
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16796 msgid "Drop media here"
16797 msgstr "Solte a mídia aqui"
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16800 msgid "Open media..."
16801 msgstr "Abrir mídia..."
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Choose Profile"
16806 msgstr "Escolher um arquivo"
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Customize..."
16811 msgstr "Interface Personali&zável..."
16813 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Choose Destination"
16816 msgstr "Destino"
16818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16819 msgid "Choose an output location"
16820 msgstr ""
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16823 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16829 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16830 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16832 msgid "Browse..."
16833 msgstr "Procurar..."
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Setup Streaming..."
16838 msgstr "&Fluxo..."
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16841 #, fuzzy
16842 msgid "Save as File"
16843 msgstr "Salvar Arquivo"
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16847 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16848 msgid "Stream"
16849 msgstr "Fluxo"
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16852 msgid "Apply"
16853 msgstr "Aplicar"
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Save as new Profile..."
16858 msgstr "Criar um perfil novo"
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16861 msgid "Encapsulation"
16862 msgstr "Encapsulamento"
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16865 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16866 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16867 msgid "Video codec"
16868 msgstr "Codificador de vídeo"
16870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16873 msgid "Audio codec"
16874 msgstr "Codificador de áudio"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16877 msgid "Keep original video track"
16878 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16881 msgid "Frame Rate"
16882 msgstr "Taxa de Quadros"
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16885 msgid ""
16886 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16887 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16888 msgstr ""
16889 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16890 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16893 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16894 msgid "Scale"
16895 msgstr "Redimensionar"
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16898 msgid "Keep original audio track"
16899 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16902 msgid "Overlay subtitles on the video"
16903 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16906 #, fuzzy
16907 msgid "Stream Destination"
16908 msgstr "Descrição do fluxo"
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Stream Announcement"
16913 msgstr "Anúncio de Fluxo"
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16916 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16917 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16921 msgid "Address"
16922 msgstr "Endereço"
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16925 msgid "TTL"
16926 msgstr ""
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16929 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16935 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16936 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16937 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16938 msgid "Port"
16939 msgstr "Porta"
16941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16944 #, fuzzy
16945 msgid "SAP Announcement"
16946 msgstr "Anúncios SAP"
16948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16949 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16950 #, fuzzy
16951 msgid "HTTP Announcement"
16952 msgstr "Anúncios SAP"
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16955 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16956 #, fuzzy
16957 msgid "RTSP Announcement"
16958 msgstr "Anúncios SAP"
16960 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16961 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16962 msgid "Export SDP as file"
16963 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16966 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16967 msgstr ""
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16970 msgid ""
16971 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16972 "technical reasons."
16973 msgstr ""
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Save as new profile"
16978 msgstr "Criar um perfil novo"
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16981 #, fuzzy
16982 msgid "Remove a profile"
16983 msgstr "Criar um perfil novo"
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16988 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16991 msgid "%@ stream to %@:%@"
16992 msgstr ""
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16995 #, fuzzy
16996 msgid "No Address given"
16997 msgstr "Endereço IP"
16999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
17000 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17001 msgstr ""
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
17004 #, fuzzy
17005 msgid "No Channel Name given"
17006 msgstr "Nome do Canal"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17009 msgid ""
17010 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17011 msgstr ""
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17014 #, fuzzy
17015 msgid "No SDP URL given"
17016 msgstr " URL SDP"
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17019 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17020 msgstr ""
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17027 msgid "Custom"
17028 msgstr "Personalizado"
17030 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17032 msgid "User name"
17033 msgstr "Usuário"
17035 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
17036 msgid "Errors and Warnings"
17037 msgstr "Erros e Avisos"
17039 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
17040 msgid "Clean up"
17041 msgstr "Limpar"
17043 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17044 msgid "Show Details"
17045 msgstr "Exibir Detalhes"
17047 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17048 msgid "Random On"
17049 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
17051 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17052 msgid "Repeat Off"
17053 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
17055 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17056 msgid "Hide no user action dialogs"
17057 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17059 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17060 msgid ""
17061 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17062 "panel)."
17063 msgstr ""
17064 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17065 "erros críticos)."
17067 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17068 msgid "(no item is being played)"
17069 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
17071 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17072 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17073 msgstr ""
17075 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17076 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17077 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17078 msgid "Messages"
17079 msgstr "Mensagens"
17081 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17082 msgid "Open CrashLog..."
17083 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
17085 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17086 msgid "Save this Log..."
17087 msgstr "Salvar este registro..."
17089 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17090 msgid "Send"
17091 msgstr "Enviar"
17093 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17094 msgid "Don't Send"
17095 msgstr "Não Enviar"
17097 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17098 msgid "VLC crashed previously"
17099 msgstr "O VLC travou na última sessão"
17101 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17102 msgid ""
17103 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17104 "\n"
17105 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17106 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17107 "URL of a network stream, ..."
17108 msgstr ""
17109 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
17110 "VLC?\n"
17111 "\n"
17112 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
17113 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
17114 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
17116 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17117 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17118 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
17120 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17121 msgid ""
17122 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17123 "information."
17124 msgstr ""
17125 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
17126 "informações."
17128 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17129 msgid "Don't ask again"
17130 msgstr ""
17132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17133 #, fuzzy
17134 msgid "VLC media playback"
17135 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
17137 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17138 msgid "No CrashLog found"
17139 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
17141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17143 msgid "Continue"
17144 msgstr "Continuar"
17146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17147 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17148 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
17150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17151 msgid "Remove old preferences?"
17152 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17155 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17156 msgstr ""
17157 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17160 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17161 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17163 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17164 #, fuzzy, c-format
17165 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17166 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17169 msgid "Video device"
17170 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17173 msgid ""
17174 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17175 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17176 "menu."
17177 msgstr ""
17178 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17179 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17180 "dispositivo de vídeo."
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17183 msgid "Opaqueness"
17184 msgstr "Opacidade"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17187 msgid ""
17188 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17189 "is fully transparent."
17190 msgstr ""
17191 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17192 "transparente."
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17195 msgid "Black screens in fullscreen"
17196 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17199 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17200 msgstr ""
17201 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17202 "vídeo"
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17205 msgid "Show Fullscreen controller"
17206 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17209 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17210 msgstr ""
17211 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17214 msgid "Auto-playback of new items"
17215 msgstr "Reproduzir novos itens"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17218 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17219 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17222 msgid "Keep Recent Items"
17223 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17226 msgid ""
17227 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17228 "disabled here."
17229 msgstr ""
17230 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17231 "ser desabilitado aqui."
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17234 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17235 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17238 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17239 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17244 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17247 msgid ""
17248 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17249 "you can choose to control the global system volume instead."
17250 msgstr ""
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17253 #, fuzzy
17254 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17255 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17258 msgid ""
17259 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17260 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17261 msgstr ""
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17264 msgid "Control playback with media keys"
17265 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17268 msgid ""
17269 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17270 "keyboards."
17271 msgstr ""
17272 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17273 "teclados Apple mais modernos."
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17276 #, fuzzy
17277 msgid "Run VLC with dark interface style"
17278 msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido ou brilhante"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17281 msgid ""
17282 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17283 "the grey interface style is used."
17284 msgstr ""
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Use the native fullscreen mode"
17289 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo no OS X Lion"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17292 msgid ""
17293 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17294 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17295 "later."
17296 msgstr ""
17297 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17298 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17302 msgid "Resize interface to the native video size"
17303 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17306 msgid ""
17307 "You have two choices:\n"
17308 " - The interface will resize to the native video size\n"
17309 " - The video will fit to the interface size\n"
17310 " By default, interface resize to the native video size."
17311 msgstr ""
17312 "Há duas opções:\n"
17313 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17314 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17315 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17319 msgid "Pause the video playback when minimized"
17320 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17323 msgid ""
17324 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17325 "minimizing the window."
17326 msgstr ""
17327 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17328 "a janela for minimizada."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17331 msgid "Allow automatic icon changes"
17332 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17335 msgid ""
17336 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17337 msgstr ""
17338 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17341 msgid "Lock Aspect Ratio"
17342 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17345 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17346 msgstr ""
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17351 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17354 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17355 msgstr ""
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17358 #, fuzzy
17359 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17360 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17363 #, fuzzy
17364 msgid "Show Audio Effects Button"
17365 msgstr "Efeitos de Áudio"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17370 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Show Sidebar"
17375 msgstr "Exibir interface"
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17380 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17383 #, fuzzy
17384 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17385 msgstr "Pausar a reprodução"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17388 msgid ""
17389 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17390 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17391 msgstr ""
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17394 msgid "Do nothing"
17395 msgstr ""
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Pause iTunes"
17400 msgstr "Somente pausar"
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17403 msgid "Pause and resume iTunes"
17404 msgstr ""
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17407 msgid "Mac OS X interface"
17408 msgstr "Interface Mac OS X"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17411 #, fuzzy
17412 msgid "Appearance"
17413 msgstr "Variância"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17416 msgid "Behavior"
17417 msgstr ""
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17420 msgid "Apple Remote and media keys"
17421 msgstr ""
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Video output"
17426 msgstr "Conector de saída de vídeo"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Track Number"
17431 msgstr "Número da trilha"
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17435 #: modules/mux/asf.c:58
17436 msgid "Author"
17437 msgstr "Autor"
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17443 msgid "Duration"
17444 msgstr "Duração"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17447 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17448 msgid "URI"
17449 msgstr "URI"
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17452 msgid "Check for Update..."
17453 msgstr "Procurar Atualizações..."
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17456 msgid "Preferences..."
17457 msgstr "Preferências..."
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17461 msgid "Extensions"
17462 msgstr "Extensões"
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17465 msgid "Services"
17466 msgstr "Serviços"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17469 msgid "Hide VLC"
17470 msgstr "Ocultar o VLC"
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17473 msgid "Hide Others"
17474 msgstr "Ocultar Outros"
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17477 msgid "Show All"
17478 msgstr "Exibir Todos"
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17481 msgid "Quit VLC"
17482 msgstr "Fechar o VLC"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17485 msgid "1:File"
17486 msgstr "1:Arquivo"
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17489 msgid "Advanced Open File..."
17490 msgstr "Abrir (com opções)..."
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17493 msgid "Open File..."
17494 msgstr "Abrir Arquivo..."
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17497 msgid "Open Disc..."
17498 msgstr "Abrir Disco..."
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17501 msgid "Open Network..."
17502 msgstr "Abrir na Rede..."
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17505 msgid "Open Capture Device..."
17506 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17509 msgid "Open Recent"
17510 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17513 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17514 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Convert / Stream..."
17519 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17522 msgid "Cut"
17523 msgstr "Recortar"
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17526 msgid "Copy"
17527 msgstr "Copiar"
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17530 msgid "Paste"
17531 msgstr "Colar"
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17534 msgid "Select All"
17535 msgstr "Selecionar Todos"
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17538 #, fuzzy
17539 msgid "View"
17540 msgstr "&Exibir"
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Playlist Table Columns"
17545 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17548 msgid "Playback"
17549 msgstr "Reproduzir"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17552 msgid "Playback Speed"
17553 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17556 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17557 msgid "Track Synchronization"
17558 msgstr "Sincronização da Trilha"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17561 #, fuzzy
17562 msgid "A→B Loop"
17563 msgstr "Repetir A->B"
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17566 msgid "Quit after Playback"
17567 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17570 msgid "Step Forward"
17571 msgstr "Avançar um Passo"
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17574 msgid "Step Backward"
17575 msgstr "Retroceder um Passo"
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17578 msgid "Increase Volume"
17579 msgstr "Aumentar Volume"
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17582 msgid "Decrease Volume"
17583 msgstr "Diminuir Volume"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17586 msgid "Audio Device"
17587 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17590 msgid "Half Size"
17591 msgstr "Metade do Tamanho"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17595 msgid "Normal Size"
17596 msgstr "Tamanho Normal"
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17599 msgid "Double Size"
17600 msgstr "Dobrar Tamanho"
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17603 msgid "Fit to Screen"
17604 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17608 msgid "Float on Top"
17609 msgstr "Destacar"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17613 msgid "Fullscreen Video Device"
17614 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17617 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17618 msgid "Post processing"
17619 msgstr "Pós processamento"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Add Subtitle File..."
17624 msgstr "Arquivo de legenda"
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17627 msgid "Subtitles Track"
17628 msgstr "Trilha de Legendas"
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Text Size"
17633 msgstr "Dimensão da textura"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Text Color"
17638 msgstr "Cor da Fonte"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17641 msgid "Outline Thickness"
17642 msgstr "Espessura da linha"
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17645 #, fuzzy
17646 msgid "Background Opacity"
17647 msgstr "Opacidade do fundo"
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Background Color"
17652 msgstr "Cor do fundo"
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17655 msgid "Transparent"
17656 msgstr "Transparente"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17659 msgid "Window"
17660 msgstr "Janela"
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17663 msgid "Minimize Window"
17664 msgstr "Minimizar Janela"
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17667 msgid "Close Window"
17668 msgstr "Fechar Janela"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17671 msgid "Player..."
17672 msgstr "Reprodutor..."
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17675 msgid "Main Window..."
17676 msgstr "Janela Principal..."
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17679 msgid "Audio Effects..."
17680 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Video Effects..."
17685 msgstr "Efeitos de vídeo"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17688 msgid "Bookmarks..."
17689 msgstr "Favoritos..."
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17692 msgid "Playlist..."
17693 msgstr "Lista de reprodução"
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17696 msgid "Media Information..."
17697 msgstr "Informações da Mídia..."
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17700 msgid "Messages..."
17701 msgstr "Mensagens..."
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17704 msgid "Errors and Warnings..."
17705 msgstr "Erros e Avisos..."
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17708 msgid "Bring All to Front"
17709 msgstr "Trazer para a frente"
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17713 msgid "Help"
17714 msgstr "Ajuda"
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17717 msgid "VLC media player Help..."
17718 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17721 msgid "ReadMe / FAQ..."
17722 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17725 msgid "Online Documentation..."
17726 msgstr "Documentação On-line..."
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17729 msgid "VideoLAN Website..."
17730 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17733 msgid "Make a donation..."
17734 msgstr "Faça uma doação..."
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17737 msgid "Online Forum..."
17738 msgstr "Fórum On-line..."
17740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17741 msgid ""
17742 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17743 msgstr ""
17745 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17746 msgid ""
17747 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17748 "drop files here to play."
17749 msgstr ""
17751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17753 msgid "Subscribe"
17754 msgstr "Assinar"
17756 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17758 msgid "Unsubscribe"
17759 msgstr "Cancelar assinatura"
17761 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17763 msgid "Subscribe to a podcast"
17764 msgstr "Assinar um podcast"
17766 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17768 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17769 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17771 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17774 msgstr "Assinar um podcast"
17776 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17777 #, fuzzy
17778 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17779 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17781 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17782 msgid "LIBRARY"
17783 msgstr "Bibliotecas"
17785 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17786 msgid "MY COMPUTER"
17787 msgstr "Meu Computador"
17789 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17790 msgid "DEVICES"
17791 msgstr "Dispositivos"
17793 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17794 msgid "LOCAL NETWORK"
17795 msgstr "Rede"
17797 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17798 msgid "INTERNET"
17799 msgstr "Internet"
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17802 msgid "No device is selected"
17803 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17806 msgid ""
17807 "No device is selected.\n"
17808 "\n"
17809 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17810 msgstr ""
17811 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17812 "\n"
17813 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17816 msgid "Open Source"
17817 msgstr "Abrir Fonte"
17819 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17820 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17821 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17823 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17827 msgid "Open"
17828 msgstr "Abrir"
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17831 msgid ""
17832 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17833 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17834 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17835 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17836 msgstr ""
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17840 msgid "Capture"
17841 msgstr "Capturar"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17844 msgid "Choose a file"
17845 msgstr "Escolher um arquivo"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17848 msgid "Click to select a file for playback"
17849 msgstr ""
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17852 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17853 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17856 msgid "Play another media synchronously"
17857 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17862 msgid "Choose..."
17863 msgstr "Procurar..."
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17866 msgid ""
17867 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17868 "selected file."
17869 msgstr ""
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17872 #, fuzzy
17873 msgid "Custom playback"
17874 msgstr "Parar a reprodução"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17877 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17878 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17881 msgid "Open BDMV folder"
17882 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17885 msgid "Insert Disc"
17886 msgstr "Insira o Disco"
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17889 msgid "Disable DVD menus"
17890 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17893 msgid "Enable DVD menus"
17894 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17897 msgid "IP Address"
17898 msgstr "Endereço IP"
17900 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17901 msgid ""
17902 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17903 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17904 "press the button below."
17905 msgstr ""
17906 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17907 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17908 "o botão abaixo."
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17911 msgid ""
17912 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17913 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17914 "IP automatically.\n"
17915 "\n"
17916 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17917 "sheet."
17918 msgstr ""
17919 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17920 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17921 "automaticamente.\n"
17922 "\n"
17923 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17924 "fechar esta janela."
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17927 msgid ""
17928 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17929 "click on the respective button below."
17930 msgstr ""
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17933 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17934 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17937 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17938 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17939 msgid "Protocol"
17940 msgstr "Protocolo"
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17944 msgid "Unicast"
17945 msgstr "Unicast"
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17949 msgid "Multicast"
17950 msgstr "Multicast"
17952 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17953 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Input Devices"
17956 msgstr "Dispositivos"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17959 msgid ""
17960 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17961 "contents."
17962 msgstr ""
17963 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17964 "atual."
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Subscreen left"
17969 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Subscreen top"
17974 msgstr "Canto superior da sub tela:"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Capture Audio"
17979 msgstr "Modo de captura"
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17982 msgid "Current channel:"
17983 msgstr "Canal atual:"
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17986 msgid "Previous Channel"
17987 msgstr "Canal Anterior"
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17990 msgid "Next Channel"
17991 msgstr "Próximo Canal"
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17994 msgid "Retrieving Channel Info..."
17995 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17997 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17998 msgid "EyeTV is not launched"
17999 msgstr "EyeTV não está iniciado"
18001 #: modules/gui/macosx/open.m:221
18002 msgid ""
18003 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18004 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18005 msgstr ""
18006 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
18007 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18010 msgid "Launch EyeTV now"
18011 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18014 msgid "Download Plugin"
18015 msgstr "Baixar Plugin"
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
18018 msgid "Image width"
18019 msgstr "Largura da imagem"
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
18022 msgid "Image height"
18023 msgstr "Altura da imagem"
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:359
18026 #, fuzzy
18027 msgid "Add Subtitle File:"
18028 msgstr "Arquivo de legenda"
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:364
18031 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18032 msgstr ""
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Click to select a subtitle file."
18037 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:367
18040 msgid "Override parameters"
18041 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18044 msgid "FPS"
18045 msgstr "QPS"
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Subtitle encoding"
18050 msgstr "Codificação de legendas"
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18054 msgid "Font size"
18055 msgstr "Tamanho da fonte"
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Subtitle alignment"
18060 msgstr "Alinhamento da legenda"
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18063 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18064 msgstr ""
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18067 msgid "Font Properties"
18068 msgstr "Propriedades da fonte"
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18071 msgid "Subtitle File"
18072 msgstr "Arquivo de legenda"
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18076 msgid "Open File"
18077 msgstr "Abrir Arquivo"
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18080 #, c-format
18081 msgid "%i tracks"
18082 msgstr "%i trilhas"
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18085 msgid "Composite input"
18086 msgstr "Entrada componente"
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18089 msgid "S-Video input"
18090 msgstr "Entrada S-Vídeo"
18092 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18093 msgid "Streaming/Saving:"
18094 msgstr "Fluxo/Salvar:"
18096 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18097 msgid "Settings..."
18098 msgstr "Configurações..."
18100 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18101 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18102 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18104 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18105 msgid "Display the stream locally"
18106 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18108 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18109 msgid "Dump raw input"
18110 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18112 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18113 msgid "Encapsulation Method"
18114 msgstr "Método de Encapsulamento"
18116 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18117 msgid "Transcoding options"
18118 msgstr "Opções de transcodificação"
18120 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18122 msgid "Bitrate (kb/s)"
18123 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18125 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18126 msgid "Stream Announcing"
18127 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18129 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18130 msgid "Channel Name"
18131 msgstr "Nome do Canal"
18133 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18134 msgid "SDP URL"
18135 msgstr " URL SDP"
18137 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18139 msgid "Save File"
18140 msgstr "Salvar Arquivo"
18142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18143 msgid "Save Playlist..."
18144 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
18146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18147 msgid "Expand Node"
18148 msgstr "Expandir"
18150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18151 msgid "Download Cover Art"
18152 msgstr "Baixar Capa"
18154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18155 msgid "Fetch Meta Data"
18156 msgstr "Buscar Metadados"
18158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18159 msgid "Reveal in Finder"
18160 msgstr "Exibir no Finder"
18162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18163 msgid "Sort Node by Name"
18164 msgstr "Ordenar por Nome"
18166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18167 msgid "Sort Node by Author"
18168 msgstr "Ordenar por Autor"
18170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18171 msgid "Search in Playlist"
18172 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
18174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18175 msgid "File Format:"
18176 msgstr "Formato do Arquivo:"
18178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18179 msgid "Extended M3U"
18180 msgstr "M3U estendido"
18182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18183 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18184 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
18186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18187 msgid "HTML playlist"
18188 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18191 msgid "Save Playlist"
18192 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18195 msgid "Meta-information"
18196 msgstr "Meta-informação"
18198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18200 msgid "Media Information"
18201 msgstr "Informações da mídia"
18203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18204 msgid "Location"
18205 msgstr "Local"
18207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18208 msgid "Save Metadata"
18209 msgstr "Salvar Metadados"
18211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18212 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18213 msgid "General"
18214 msgstr "Geral"
18216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18217 msgid "Codec Details"
18218 msgstr "Detalhes do Codificador"
18220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18221 msgid "Read at media"
18222 msgstr "Leitura na mídia"
18224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18226 msgid "Input bitrate"
18227 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18230 msgid "Demuxed"
18231 msgstr "Descombinado"
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18234 msgid "Stream bitrate"
18235 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18238 msgid "Decoded blocks"
18239 msgstr "Blocos decodificados"
18241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18242 msgid "Displayed frames"
18243 msgstr "Quadros exibidos"
18245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18246 msgid "Lost frames"
18247 msgstr "Quadros perdidos"
18249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18251 msgid "Streaming"
18252 msgstr "Fluxo"
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18255 msgid "Sent packets"
18256 msgstr "Pacotes enviados"
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18259 msgid "Sent bytes"
18260 msgstr "Bytes enviados"
18262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18263 msgid "Send rate"
18264 msgstr "Taxa de envio"
18266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18267 msgid "Played buffers"
18268 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18271 msgid "Lost buffers"
18272 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18275 msgid "Error while saving meta"
18276 msgstr "Erro salvando metadados"
18278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18279 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18280 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18282 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18284 msgid "Preferences"
18285 msgstr "Preferências"
18287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18288 msgid "Reset All"
18289 msgstr "Restaurar Padrão"
18291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18292 msgid "Show Basic"
18293 msgstr "Exibir Básico"
18295 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18296 msgid "Select a directory"
18297 msgstr "Selecione uma pasta"
18299 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18300 msgid "Select a file"
18301 msgstr "Selecionar um arquivo"
18303 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18304 msgid "Select"
18305 msgstr "Selecionar"
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18310 msgid "Interface Settings"
18311 msgstr "Configurações da Interface"
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18316 msgid "Audio Settings"
18317 msgstr "Configurações de Áudio"
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18322 msgid "Video Settings"
18323 msgstr "Configurações de Vídeo"
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18330 msgstr "Legendas e OSD"
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Input & Codec Settings"
18335 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18338 msgid "General Audio"
18339 msgstr "Áudio"
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18342 msgid "Preferred Audio language"
18343 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18346 msgid "Enable Last.fm submissions"
18347 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18350 msgid "Visualization"
18351 msgstr "Visualização"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18354 msgid "Keep audio level between sessions"
18355 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18358 msgid "Always reset audio start level to:"
18359 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18362 msgid "Change"
18363 msgstr "Configurar"
18365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18366 msgid "Change Hotkey"
18367 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18370 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18371 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18375 msgid "Action"
18376 msgstr "Ação"
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18379 msgid "Shortcut"
18380 msgstr "Atalho"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18383 msgid "Repair AVI Files"
18384 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18387 msgid "Default Caching Level"
18388 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18391 msgid "Caching"
18392 msgstr "Cache"
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18395 msgid ""
18396 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18397 "access module."
18398 msgstr ""
18399 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18400 "cache para cada módulo de acesso"
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18403 msgid "Codecs / Muxers"
18404 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Hardware Acceleration"
18409 msgstr "Dispositivo de decodificação"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18412 msgid "Post-Processing Quality"
18413 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18416 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18417 msgstr ""
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18420 msgid "Open network streams using the following protocols"
18421 msgstr ""
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18424 msgid "Note that these are system-wide settings."
18425 msgstr ""
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18428 msgid "Interface style"
18429 msgstr "Estilo da interface"
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18432 msgid "Dark"
18433 msgstr "Escura"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18436 msgid "Bright"
18437 msgstr "Brilhante"
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18440 msgid "Album art download policy"
18441 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18444 msgid "Show video within the main window"
18445 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18448 msgid "Show Fullscreen Controller"
18449 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18453 msgid "Privacy / Network Interaction"
18454 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18457 msgid "Automatically check for updates"
18458 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18461 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18462 msgstr ""
18463 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18464 "mudar)"
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18467 msgid "Default Encoding"
18468 msgstr "Codificação padrão"
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18471 msgid "Display Settings"
18472 msgstr "Configurações da Tela"
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18476 msgid "Font color"
18477 msgstr "Cor da fonte"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18480 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18481 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18483 msgid "Font"
18484 msgstr "Fonte"
18486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Subtitle languages"
18489 msgstr "Idioma da legenda"
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Preferred subtitle language"
18495 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18498 msgid "Enable OSD"
18499 msgstr "Habilitar OSD"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18502 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18503 msgid "Opacity"
18504 msgstr "Opacidade"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18507 msgid "Force bold"
18508 msgstr "Impor negrito"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18512 msgid "Outline color"
18513 msgstr "Cor do esboço"
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18517 msgid "Outline thickness"
18518 msgstr "Espessura da linha"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18521 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18522 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18526 msgid "Display"
18527 msgstr "Exibir"
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18530 msgid "Output module"
18531 msgstr "Módulos de saída"
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18534 msgid "Video snapshots"
18535 msgstr "Capturas de vídeo"
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18538 msgid "Folder"
18539 msgstr "Pasta"
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18542 msgid "Format"
18543 msgstr "Formato"
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18546 msgid "Prefix"
18547 msgstr "Prefixo"
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18550 msgid "Sequential numbering"
18551 msgstr "Numeração seqüencial"
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18554 msgid "Last check on: %@"
18555 msgstr "Última verificação em: %@"
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18558 msgid "No check was performed yet."
18559 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18563 msgid "Lowest latency"
18564 msgstr "Mínima latência"
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18568 msgid "Low latency"
18569 msgstr "Baixa latência"
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18573 msgid "High latency"
18574 msgstr "Alta latência"
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18577 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18578 msgid "Higher latency"
18579 msgstr "Máxima latência"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18583 msgid "Reset Preferences"
18584 msgstr "Restaurar Preferências"
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18587 msgid ""
18588 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18589 "\n"
18590 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18591 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18592 "stop immediately.\n"
18593 "\n"
18594 "The Media Library will not be affected.\n"
18595 "\n"
18596 "Are you sure you want to continue?"
18597 msgstr ""
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18600 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18601 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18605 msgid "Choose"
18606 msgstr "Escolher"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18609 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18610 msgstr ""
18611 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18614 msgid ""
18615 "Press new keys for\n"
18616 "\"%@\""
18617 msgstr ""
18618 "Digite novas teclas para\n"
18619 "\"%@\""
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18622 msgid "Invalid combination"
18623 msgstr "Combinação inválida"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18626 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18627 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18631 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18632 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18634 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18635 msgid "Not Set"
18636 msgstr "Não Definido"
18638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18640 msgid "Audio/Video"
18641 msgstr "Áudio/Vídeo"
18643 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18645 msgid "Audio track synchronization:"
18646 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18648 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18649 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18650 msgid "s"
18651 msgstr "s"
18653 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18654 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18655 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18657 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18659 msgid "Subtitles/Video"
18660 msgstr "Legendas/Vídeo"
18662 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Subtitle track synchronization:"
18666 msgstr "Sincronização de trilha de legenda:"
18668 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18669 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18670 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18672 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Subtitle speed:"
18676 msgstr "Velocidade da legenda:"
18678 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18679 msgid "fps"
18680 msgstr "qps"
18682 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18684 #, fuzzy
18685 msgid "Subtitle duration factor:"
18686 msgstr "Fator de duração da legenda:"
18688 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18690 #, fuzzy
18691 msgid ""
18692 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18693 "Set 0 to disable."
18694 msgstr ""
18695 "Aumenta a duração da legenda por este valor.\n"
18696 "Ajuste para 0 para desabilitar."
18698 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18700 #, fuzzy
18701 msgid ""
18702 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18703 "Set 0 to disable."
18704 msgstr ""
18705 "Multiplica a duração da legenda por este valor.\n"
18706 "Ajuste para 0 para desabilitar."
18708 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18710 #, fuzzy
18711 msgid ""
18712 "Recalculate subtitle duration according\n"
18713 "to their content and this value.\n"
18714 "Set 0 to disable."
18715 msgstr ""
18716 "Recalcula a duração da legenda de acordo\n"
18717 "com o seu conteúdo e este valor.\n"
18718 "Ajuste para 0 para desabilitar."
18720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18722 msgid "Video Effects"
18723 msgstr "Efeitos de vídeo"
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18726 msgid "Basic"
18727 msgstr "Básico"
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18731 msgid "Geometry"
18732 msgstr "Geometria"
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18736 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18737 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18740 msgid "Color"
18741 msgstr "Cor"
18743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18744 msgid "Image Adjust"
18745 msgstr "Ajuste de Imagem"
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18749 msgid "Brightness Threshold"
18750 msgstr "Limiar de Brilho"
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18754 msgid "Sharpen"
18755 msgstr "Nitidez"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18760 msgid "Sigma"
18761 msgstr "Sigma"
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18765 msgid "Banding removal"
18766 msgstr "Remoção de banda"
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18770 msgid "Radius"
18771 msgstr "Raio"
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18775 msgid "Film Grain"
18776 msgstr "Granularidade do Filme"
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18780 msgid "Variance"
18781 msgstr "Variância"
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18785 msgid "Synchronize top and bottom"
18786 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18790 msgid "Synchronize left and right"
18791 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18795 msgid "Transform"
18796 msgstr "Transformar"
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18799 msgid "Rotate by 90 degrees"
18800 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18803 msgid "Rotate by 180 degrees"
18804 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18807 msgid "Rotate by 270 degrees"
18808 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18811 msgid "Flip horizontally"
18812 msgstr "Girar Horizontalmente"
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18815 msgid "Flip vertically"
18816 msgstr "Girar verticalmente"
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18819 msgid "Magnification/Zoom"
18820 msgstr "Destaque/Ampliação"
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18824 msgid "Puzzle game"
18825 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18828 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18831 msgid "Rows"
18832 msgstr "Linhas"
18834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18835 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18838 msgid "Columns"
18839 msgstr "Colunas"
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18843 msgid "Clone"
18844 msgstr "Cópia"
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18848 msgid "Number of clones"
18849 msgstr "Número de clones"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18853 msgid "Wall"
18854 msgstr "Mural"
18856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18858 msgid "Color threshold"
18859 msgstr "Limiar de cor"
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18863 msgid "Similarity"
18864 msgstr "Similaridade"
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18868 msgid "Intensity"
18869 msgstr "Intensidade"
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18872 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18874 msgid "Gradient"
18875 msgstr "Gradiente"
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18878 msgid "Edge"
18879 msgstr "Canto"
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18882 msgid "Hough"
18883 msgstr "Transformada de Hough"
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18887 msgid "Cartoon"
18888 msgstr "Desenho"
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18892 msgid "Color extraction"
18893 msgstr "Extração de cor"
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18896 msgid "Invert colors"
18897 msgstr "Negativo"
18899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18901 msgid "Posterize"
18902 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18905 msgid "Posterize level"
18906 msgstr "Nível de efeito pôster"
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18910 msgid "Motion blur"
18911 msgstr "borrão de movimento"
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18915 msgid "Factor"
18916 msgstr "Fator"
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18919 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18920 msgid "Motion Detect"
18921 msgstr "Detecção de movimento"
18923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18925 msgid "Water effect"
18926 msgstr "Efeito de água"
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18929 msgid "Anaglyph"
18930 msgstr ""
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18934 msgid "Add text"
18935 msgstr "Adiconar texto"
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18938 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18939 msgid "Text"
18940 msgstr "Texto"
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18944 msgid "Add logo"
18945 msgstr "Adiconar logotipo"
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18949 msgid "Logo"
18950 msgstr "Logotipo"
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18955 msgid "Transparency"
18956 msgstr "Transparência"
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18959 #, fuzzy
18960 msgid "Organize profiles..."
18961 msgstr "Salvar arquivo..."
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18964 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18965 msgstr ""
18966 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18967 "e RAW)"
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18970 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18971 msgstr ""
18972 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18973 "e RAW)"
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18976 msgid ""
18977 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18978 "RAW)"
18979 msgstr ""
18980 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18981 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18984 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18985 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18988 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18989 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18992 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18993 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18996 msgid ""
18997 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18998 "MPEG TS)"
18999 msgstr ""
19000 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
19001 "ser usado com MPEG TS)"
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19004 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19005 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19008 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19009 msgstr ""
19010 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19013 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19014 msgstr ""
19015 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19018 msgid ""
19019 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19020 "ASF and OGG)"
19021 msgstr ""
19022 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19023 "OGG)"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19026 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19027 msgstr ""
19028 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
19029 "e OGG)"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19032 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19033 msgstr ""
19034 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19035 "formatos de encapsulamento)"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19038 msgid ""
19039 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19040 "ASF, OGG and RAW)"
19041 msgstr ""
19042 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
19043 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19046 msgid ""
19047 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19048 msgstr ""
19049 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
19050 "Bruto)"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19053 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19054 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19057 msgid ""
19058 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19059 msgstr ""
19060 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19061 "OGG e Bruto)"
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19064 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19065 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19068 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19069 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19072 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19073 msgstr ""
19074 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19075 "com OGG)"
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19078 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19079 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19082 msgid "MPEG Program Stream"
19083 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19086 msgid "MPEG Transport Stream"
19087 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19090 msgid "MPEG 1 Format"
19091 msgstr "Formato MPEG 1"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19094 msgid ""
19095 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19096 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19097 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19098 "at http://yourip:8080 by default."
19099 msgstr ""
19100 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
19101 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
19102 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19105 msgid ""
19106 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19107 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19108 "generally the most compatible"
19109 msgstr ""
19110 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
19111 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
19112 "compatível"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19115 msgid ""
19116 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19117 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19118 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19119 "at mms://yourip:8080 by default."
19120 msgstr ""
19121 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
19122 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
19123 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19126 msgid ""
19127 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19128 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19129 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19130 "encapsulated in HTTP)."
19131 msgstr ""
19132 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
19133 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
19134 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
19135 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19138 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19139 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19142 msgid "Use this to stream to a single computer."
19143 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19146 msgid ""
19147 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19148 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19149 "address beginning with 239.255."
19150 msgstr ""
19151 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
19152 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
19153 "inicie com 239.255."
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19156 msgid ""
19157 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19158 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19159 "but it won't work over the Internet."
19160 msgstr ""
19161 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
19162 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
19163 "computadores, mas não funciona na Internet."
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19166 msgid ""
19167 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19168 "stream"
19169 msgstr ""
19170 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
19171 "serão adicionados ao fluxo"
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19174 msgid ""
19175 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19176 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19177 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19178 msgstr ""
19179 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
19180 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
19181 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
19182 "adicionados ao fluxo"
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19185 msgid "Back"
19186 msgstr "Voltar"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19190 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19191 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19194 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19195 msgstr ""
19196 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19197 "transcodificação."
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19202 msgid "More Info"
19203 msgstr "Mais Informações"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19206 msgid ""
19207 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19208 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19209 "access to more features."
19210 msgstr ""
19211 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19212 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19213 "a mais funcionalidades."
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19217 msgid "Stream to network"
19218 msgstr "Fluxo para rede"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19221 msgid "Transcode/Save to file"
19222 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19225 msgid "Choose input"
19226 msgstr "Procurar entrada"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19229 msgid "Choose here your input stream."
19230 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19234 msgid "Select a stream"
19235 msgstr "Selecione um fluxo"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19238 msgid "Existing playlist item"
19239 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19242 msgid "Partial Extract"
19243 msgstr "Extração parcial"
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19246 msgid ""
19247 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19248 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19249 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19250 msgstr ""
19251 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19252 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19253 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19256 msgid "From"
19257 msgstr "De"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19260 msgid "To"
19261 msgstr "Para"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19264 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19265 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19269 msgid "Destination"
19270 msgstr "Destino"
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19273 msgid "Streaming method"
19274 msgstr "Método de fluxo"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19277 msgid "Address of the computer to stream to."
19278 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19281 msgid "UDP Unicast"
19282 msgstr "Unicast UDP"
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19285 msgid "UDP Multicast"
19286 msgstr "Multicast UDP"
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19290 msgid "Transcode"
19291 msgstr "Transcodificar"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19294 msgid ""
19295 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19296 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19297 msgstr ""
19298 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19299 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19302 msgid "Transcode audio"
19303 msgstr "Transcodificar áudio"
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19306 msgid "Transcode video"
19307 msgstr "Transcodificar vídeo"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19310 msgid ""
19311 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19312 "stream."
19313 msgstr ""
19314 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19315 "presente no fluxo."
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19318 msgid ""
19319 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19320 "stream."
19321 msgstr ""
19322 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19323 "presente no fluxo."
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19326 msgid "Encapsulation format"
19327 msgstr "Formato de encapsulamento"
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19330 msgid ""
19331 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19332 "previously chosen settings all formats won't be available."
19333 msgstr ""
19334 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19335 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19338 msgid "Additional streaming options"
19339 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19342 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19343 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19346 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19347 msgstr "Tempo limite (TTL)"
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19351 msgid "Local playback"
19352 msgstr "Reprodução contínua"
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19355 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19356 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19359 msgid "Additional transcode options"
19360 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19363 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19364 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19367 msgid "Select the file to save to"
19368 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19371 msgid ""
19372 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19373 "the receiving user as they become part of the image."
19374 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19377 msgid ""
19378 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19379 "transcoding."
19380 msgstr ""
19381 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19382 "ou a transcodificação."
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19385 msgid "Summary"
19386 msgstr "Sumário"
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19389 msgid "Encap. format"
19390 msgstr "Formato de encapsulamento"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19393 msgid "Input stream"
19394 msgstr "Fluxo de entrada"
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19397 msgid "Save file to"
19398 msgstr "Salvar arquivo em"
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19401 msgid "Include subtitles"
19402 msgstr "Incluir legendas"
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19405 msgid "No input selected"
19406 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19409 msgid ""
19410 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19411 "\n"
19412 "Choose one before going to the next page."
19413 msgstr ""
19414 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
19415 "\n"
19416 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19419 msgid "No valid destination"
19420 msgstr "Não há um destino válido"
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19423 msgid ""
19424 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19425 "Multicast-IP.\n"
19426 "\n"
19427 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19428 "and the help texts in this window."
19429 msgstr ""
19430 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19431 "endereço Multicast IP. \n"
19432 "\n"
19433 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
19434 "VLC e na ajuda desta janela."
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19437 #, fuzzy
19438 msgid ""
19439 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19440 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19441 "\n"
19442 "Correct your selection and try again."
19443 msgstr ""
19444 "Os codificadores escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por "
19445 "exemplo, é possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codificadores "
19446 "de vídeo.\n"
19447 "\n"
19448 "Corrija sua seleção e tente novamente."
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19451 msgid "Select the directory to save to"
19452 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19455 msgid "No folder selected"
19456 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19459 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19460 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19463 msgid ""
19464 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19465 "location."
19466 msgstr ""
19467 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19468 "local."
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19471 msgid "No file selected"
19472 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19475 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19476 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19479 msgid ""
19480 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19481 msgstr ""
19482 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19483 "local."
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19486 msgid "Finish"
19487 msgstr "Concluir"
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19490 #, c-format
19491 msgid "%i items"
19492 msgstr "%i itens"
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19496 msgid "yes"
19497 msgstr "Sim"
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19502 msgid "no"
19503 msgstr "Não"
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19506 msgid "yes: from %@ to %@"
19507 msgstr "sim: de %@ a %@"
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19510 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19511 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19514 msgid "This allows streaming on a network."
19515 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19518 msgid ""
19519 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19520 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19521 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19522 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19523 msgstr ""
19524 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19525 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19526 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19527 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19528 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19531 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19532 msgstr ""
19533 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19534 "informações."
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19537 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19538 msgstr ""
19539 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19542 msgid ""
19543 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19544 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19545 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19546 "this setting to 1."
19547 msgstr ""
19548 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19549 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19550 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19551 "essa opção com o valor 1."
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19554 msgid ""
19555 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19556 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19557 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19558 "extra interface.\n"
19559 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19560 "name will be used."
19561 msgstr ""
19562 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19563 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19564 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19565 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19566 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19567 "contrário, um nome padrão será usado."
19569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19570 msgid ""
19571 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19572 "streamed.\n"
19573 "\n"
19574 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19575 "streaming."
19576 msgstr ""
19577 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19578 "distribuído.\n"
19579 "\n"
19580 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19581 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19583 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19584 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19585 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:69
19588 msgid "Filebrowser starting point"
19589 msgstr "Início para procura de arquivo"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:71
19592 msgid ""
19593 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19594 "show you initially."
19595 msgstr ""
19596 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19597 "exibida inicialmente."
19599 #: modules/gui/ncurses.c:76
19600 msgid "Ncurses interface"
19601 msgstr "Interface Ncurses"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:764
19604 #, c-format
19605 msgid "  [%s]"
19606 msgstr "  [%s]"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:768
19609 #, c-format
19610 msgid "      %s: %s"
19611 msgstr "      %s: %s"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:862
19614 msgid "[Display]"
19615 msgstr "[Exibir]"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:864
19618 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19619 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:865
19622 msgid " i                      Show/Hide info box"
19623 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:866
19626 #, fuzzy
19627 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19628 msgstr " m           Exibir/Ocultar a janela de metadados"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:867
19631 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19632 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:868
19635 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19636 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:869
19639 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19640 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:870
19643 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19644 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:871
19647 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19648 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:872
19651 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19652 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:873
19655 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19656 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:877
19659 msgid "[Global]"
19660 msgstr "[Global]"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:879
19663 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19664 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:880
19667 msgid " s                      Stop"
19668 msgstr " s           Parar"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:881
19671 msgid " <space>                Pause/Play"
19672 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:882
19675 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19676 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:883
19679 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19680 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:884
19683 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19684 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:885
19687 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19688 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19690 #. xgettext: You can use ← and → characters
19691 #: modules/gui/ncurses.c:887
19692 #, c-format
19693 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19694 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:888
19697 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19698 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:889
19701 #, fuzzy
19702 msgid " m                      Mute"
19703 msgstr " s           Parar"
19705 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19706 #: modules/gui/ncurses.c:891
19707 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19708 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19710 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19711 #: modules/gui/ncurses.c:893
19712 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19713 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19715 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19716 #: modules/gui/ncurses.c:895
19717 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19718 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19720 #: modules/gui/ncurses.c:899
19721 msgid "[Playlist]"
19722 msgstr "[Lista de reprodução]"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:901
19725 msgid " r                      Toggle Random playing"
19726 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:902
19729 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19730 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:903
19733 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19734 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:904
19737 msgid " o                      Order Playlist by title"
19738 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:905
19741 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19742 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:906
19745 msgid " g                      Go to the current playing item"
19746 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19748 #: modules/gui/ncurses.c:907
19749 msgid " /                      Look for an item"
19750 msgstr " /           Procurar um item"
19752 #: modules/gui/ncurses.c:908
19753 #, fuzzy
19754 msgid " ;                      Look for the next item"
19755 msgstr " /           Procurar um item"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:909
19758 msgid " A                      Add an entry"
19759 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19761 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19762 #: modules/gui/ncurses.c:911
19763 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19764 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19766 #: modules/gui/ncurses.c:912
19767 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19768 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:916
19771 msgid "[Filebrowser]"
19772 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:918
19775 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19776 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:919
19779 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19780 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:920
19783 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19784 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:924
19787 msgid "[Player]"
19788 msgstr "[Reprodutor]"
19790 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19791 #: modules/gui/ncurses.c:927
19792 #, c-format
19793 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19794 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19797 msgid "[Repeat] "
19798 msgstr "[Repetir] "
19800 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19801 msgid "[Random] "
19802 msgstr "[Aleatório] "
19804 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19805 msgid "[Loop]"
19806 msgstr "[Contínuo]"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19809 #, c-format
19810 msgid " Source   : %s"
19811 msgstr "Fonte   : %s"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19814 #, c-format
19815 msgid " Position : %s/%s"
19816 msgstr "Posição : %s/%s"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19819 #, fuzzy
19820 msgid " Volume   : Mute"
19821 msgstr " Volume   : %u%%"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19824 #, fuzzy, c-format
19825 msgid " Volume   : %3ld%%"
19826 msgstr " Volume   : %u%%"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19829 #, fuzzy
19830 msgid " Volume   : ----"
19831 msgstr " Volume   : %u%%"
19833 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19834 #, c-format
19835 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19836 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19839 #, c-format
19840 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19841 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19844 msgid " Source: <no current item> "
19845 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19847 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19848 msgid " [ h for help ]"
19849 msgstr " [ h para ajuda ]"
19851 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19852 #, c-format
19853 msgid "Open: %s"
19854 msgstr "Abrir: %s"
19856 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19857 #, c-format
19858 msgid "Find: %s"
19859 msgstr "Encontrar: %s"
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19862 msgid "Shift+L"
19863 msgstr "Shift+L"
19865 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19866 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19867 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19869 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19870 msgid "Previous Chapter/Title"
19871 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19873 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19874 msgid "Next Chapter/Title"
19875 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19878 msgid "Teletext Activation"
19879 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19881 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19882 msgid "Toggle Transparency "
19883 msgstr "Alternar Transparência"
19885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19886 msgid ""
19887 "Play\n"
19888 "If the playlist is empty, open a medium"
19889 msgstr ""
19890 "Reproduzir\n"
19891 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19894 msgid "Previous / Backward"
19895 msgstr "Anterior / Retroceder"
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19898 msgid "Next / Forward"
19899 msgstr "Próximo / Avançar"
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19902 msgid "De-Fullscreen"
19903 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19906 msgid "Extended panel"
19907 msgstr "Painel Completo"
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19910 msgid "A->B Loop"
19911 msgstr "Repetir A->B"
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19914 msgid "Frame By Frame"
19915 msgstr "Quadro a Quadro"
19917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19918 msgid "Trickplay Reverse"
19919 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19923 msgid "Step backward"
19924 msgstr "Recuar"
19926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19928 msgid "Step forward"
19929 msgstr "Avançar"
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19932 msgid "Loop / Repeat"
19933 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19936 msgid "Open subtitles"
19937 msgstr "Abrir legenda"
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19940 msgid "Dock fullscreen controller"
19941 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19944 msgid "Stop playback"
19945 msgstr "Parar a reprodução"
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19948 msgid "Open a medium"
19949 msgstr "Abrir uma mídia"
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19954 msgstr ""
19955 "A mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantida "
19956 "pressionada"
19958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19959 #, fuzzy
19960 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19961 msgstr ""
19962 "Próxima mídia na lista de reprodução, Avança quando é mantida pressionada"
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19965 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19966 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19969 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19970 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19973 msgid "Show extended settings"
19974 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19977 #, fuzzy
19978 msgid "Toggle playlist"
19979 msgstr " Limpar lista de reprodução"
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19982 msgid "Take a snapshot"
19983 msgstr "Capturar uma imagem"
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19986 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19987 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19990 msgid "Frame by frame"
19991 msgstr "Quadro a quadro"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19994 msgid "Reverse"
19995 msgstr "Reverter"
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19998 msgid "Change the loop and repeat modes"
19999 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20002 msgid "Previous media in the playlist"
20003 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
20005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20006 msgid "Next media in the playlist"
20007 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20011 #, fuzzy
20012 msgid "Open subtitle file"
20013 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20016 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20017 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
20020 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20021 msgid "Unmute"
20022 msgstr "Restaurar áudio"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
20025 msgctxt "Tooltip|Mute"
20026 msgid "Mute"
20027 msgstr "Sem Áudio"
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
20030 msgid "Pause the playback"
20031 msgstr "Pausar a reprodução"
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20034 msgid ""
20035 "Loop from point A to point B continuously\n"
20036 "Click to set point A"
20037 msgstr ""
20038 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
20039 "Clique para definir o ponto A"
20041 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
20042 msgid "Click to set point B"
20043 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20045 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
20046 msgid "Stop the A to B loop"
20047 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
20050 msgid "Aspect Ratio"
20051 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20054 #: modules/video_filter/logo.c:48
20055 msgid "Logo filenames"
20056 msgstr "Arquivos de logotipos"
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20059 #: modules/video_filter/erase.c:55
20060 msgid "Image mask"
20061 msgstr "Máscara de imagem"
20063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20064 msgid ""
20065 "No v4l2 instance found.\n"
20066 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20067 "\n"
20068 "Controls will automatically appear here."
20069 msgstr ""
20070 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
20071 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
20072 "reproduzindo.\n"
20073 "\n"
20074 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20100 msgid "dB"
20101 msgstr "dB"
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20104 #, fuzzy
20105 msgid "170 Hz"
20106 msgstr "50 Hz"
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20109 #, fuzzy
20110 msgid "310 Hz"
20111 msgstr "50 Hz"
20113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20114 #, fuzzy
20115 msgid "600 Hz"
20116 msgstr "60 Hz"
20118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20120 msgid "1 KHz"
20121 msgstr ""
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20124 msgid "3 KHz"
20125 msgstr ""
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20128 msgid "6 KHz"
20129 msgstr ""
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20132 msgid "12 KHz"
20133 msgstr ""
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20136 msgid "14 KHz"
20137 msgstr ""
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20141 msgid "16 KHz"
20142 msgstr ""
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20145 msgid "31 Hz"
20146 msgstr ""
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20149 msgid "63 Hz"
20150 msgstr ""
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20153 msgid "125 Hz"
20154 msgstr ""
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20157 #, fuzzy
20158 msgid "250 Hz"
20159 msgstr "50 Hz"
20161 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20162 #, fuzzy
20163 msgid "500 Hz"
20164 msgstr "50 Hz"
20166 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20167 msgid "2 KHz"
20168 msgstr ""
20170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20171 msgid "4 KHz"
20172 msgstr ""
20174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20175 msgid "8 KHz"
20176 msgstr ""
20178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20180 #, fuzzy
20181 msgid "ms"
20182 msgstr " ms"
20184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20185 msgid ""
20186 "Knee\n"
20187 "radius"
20188 msgstr ""
20189 "Curva\n"
20190 "raio"
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20193 msgid ""
20194 "Makeup\n"
20195 "gain"
20196 msgstr ""
20197 "Maquiagem\n"
20198 "ganho"
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20201 msgid "(Hastened)"
20202 msgstr "(Adiantado)"
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20205 msgid "(Delayed)"
20206 msgstr "(Atrasado)"
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20209 msgid "Force update of this dialog's values"
20210 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20213 msgid "&Fingerprint"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20217 #, fuzzy
20218 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20219 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
20221 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20222 msgid "Comments"
20223 msgstr "Comentários"
20225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20226 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20227 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
20229 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20230 msgid ""
20231 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20232 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20233 msgstr ""
20234 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
20235 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20237 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20238 msgid "Current media / stream statistics"
20239 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20241 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20242 msgid "Input/Read"
20243 msgstr "Entrada/Leitura"
20245 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20246 msgid "Output/Written/Sent"
20247 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20250 msgid "Media data size"
20251 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20254 msgid "Demuxed data size"
20255 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20258 msgid "Content bitrate"
20259 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20262 msgid "Discarded (corrupted)"
20263 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20266 msgid "Dropped (discontinued)"
20267 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20269 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20271 msgid "Decoded"
20272 msgstr "Decodificado"
20274 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20276 msgid "blocks"
20277 msgstr "blocos"
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20280 msgid "Displayed"
20281 msgstr "Exibido"
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20285 msgid "frames"
20286 msgstr "quadros"
20288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20290 msgid "Lost"
20291 msgstr "perdido(s)"
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20294 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20295 msgid "Sent"
20296 msgstr "Enviado(s)"
20298 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20299 msgid "packets"
20300 msgstr "pacotes"
20302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20303 msgid "Upstream rate"
20304 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20307 msgid "Played"
20308 msgstr "Reproduzido(s)"
20310 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20312 msgid "buffers"
20313 msgstr "memórias"
20315 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20316 #, fuzzy
20317 msgid "Last 60 seconds"
20318 msgstr "Duração em segundos"
20320 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20321 #, fuzzy
20322 msgid "Overall"
20323 msgstr "Sobreposição"
20325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20326 msgid "Current visualization"
20327 msgstr "Visualização atual"
20329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20330 msgid ""
20331 "Current playback speed: %1\n"
20332 "Click to adjust"
20333 msgstr ""
20334 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20335 "Clique para ajustar"
20337 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20338 msgid "Revert to normal play speed"
20339 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20341 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20342 msgid "Download cover art"
20343 msgstr "Baixar capa"
20345 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20346 msgid "Add cover art from file"
20347 msgstr ""
20349 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20350 #, fuzzy
20351 msgid "Choose Cover Art"
20352 msgstr "Baixar Capa"
20354 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20355 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20356 msgstr ""
20358 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20359 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20360 msgid "Elapsed time"
20361 msgstr "Tempo transcorrido"
20363 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20365 msgid "Total/Remaining time"
20366 msgstr "Tempo total/restante"
20368 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20369 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20370 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20372 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20373 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20374 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20376 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20377 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20378 msgstr ""
20379 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20382 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20383 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20386 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20387 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20391 msgid "Select one or multiple files"
20392 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20395 msgid "File names:"
20396 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20400 msgid "Filter:"
20401 msgstr "Filtro:"
20403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20404 msgid "Eject the disc"
20405 msgstr "Ejetar o disco"
20407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20408 msgid "Channels:"
20409 msgstr "Canais:"
20411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20412 msgid "Selected ports:"
20413 msgstr "Portas selecionadas:"
20415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20416 msgid ".*"
20417 msgstr ".*"
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20420 msgid "Use VLC pace"
20421 msgstr "Usar o pace do VLC"
20423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20424 #, fuzzy
20425 msgid "TV - digital"
20426 msgstr "TV (digital)"
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20429 msgid "Tuner card"
20430 msgstr "Placa sintonizadora"
20432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20433 msgid "Delivery system"
20434 msgstr "Sistema de entrega"
20436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20437 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20438 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20441 msgid "Transponder symbol rate"
20442 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20445 msgid "Bandwidth"
20446 msgstr "Largura de banda"
20448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20449 #, fuzzy
20450 msgid "TV - analog"
20451 msgstr "Tagalo"
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20454 msgid "Device name"
20455 msgstr "Nome do dispositivo"
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20458 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20459 msgstr ""
20460 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20462 #. xgettext: frames per second
20463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20464 msgid " f/s"
20465 msgstr "qps"
20467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20468 msgid "Advanced Options"
20469 msgstr "Opções Avançadas"
20471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20472 msgid "Double click to get media information"
20473 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20476 msgid "Change playlistview"
20477 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20480 msgid "Search the playlist"
20481 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20483 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20484 #, fuzzy
20485 msgid "unknown"
20486 msgstr "Desconhecido"
20488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20489 msgid "My Computer"
20490 msgstr "Computador"
20492 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20493 msgid "Devices"
20494 msgstr "Dispositivos"
20496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20497 msgid "Local Network"
20498 msgstr "Rede"
20500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20501 msgid "Internet"
20502 msgstr "Internet"
20504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20505 msgid "Remove this podcast subscription"
20506 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20509 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20510 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20513 msgid "Create Directory"
20514 msgstr "Criar Pasta"
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20517 msgid "Create Folder"
20518 msgstr "Criar Pasta"
20520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20521 msgid "Enter name for new directory:"
20522 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20525 msgid "Enter name for new folder:"
20526 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20529 msgid "Sort by"
20530 msgstr "Ordenado por"
20532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20533 msgid "Ascending"
20534 msgstr "Ascendente"
20536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20537 msgid "Descending"
20538 msgstr "Descendente"
20540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20541 msgid "Display size"
20542 msgstr "Tamanho da tela"
20544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20545 msgid "Increase"
20546 msgstr "Aumentar"
20548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20549 msgid "Decrease"
20550 msgstr "Diminuir"
20552 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Playlist View Mode"
20555 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20558 msgid ""
20559 "Playlist is currently empty.\n"
20560 "Drop a file here or select a media source from the left."
20561 msgstr ""
20563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20564 msgid "Icons"
20565 msgstr ""
20567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Detailed List"
20570 msgstr "Exibição Detalhada"
20572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20573 #, fuzzy
20574 msgid "List"
20575 msgstr "ID da Lista"
20577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20578 #, fuzzy
20579 msgid "PictureFlow"
20580 msgstr "Exibir PictureFlow"
20582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20583 msgid "Select File"
20584 msgstr "Selecione arquivo"
20586 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20587 #, fuzzy
20588 msgid ""
20589 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20590 "key to remove hotkeys"
20591 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
20593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20594 #, fuzzy
20595 msgid "in"
20596 msgstr "Ganho"
20598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20599 msgid "Any field"
20600 msgstr ""
20602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20603 #, fuzzy
20604 msgid "Actions"
20605 msgstr "Ação"
20607 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20608 msgid "Hotkey"
20609 msgstr "Tecla de atalho"
20611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20612 #, fuzzy
20613 msgid "Application level hotkey"
20614 msgstr "Aplicativo"
20616 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20617 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20618 msgid "Global"
20619 msgstr "Global"
20621 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20622 msgid "Desktop level hotkey"
20623 msgstr ""
20625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20627 #, fuzzy
20628 msgid ""
20629 "Double click to change.\n"
20630 "Delete key to remove."
20631 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20633 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20634 #, fuzzy
20635 msgid "Hotkey change"
20636 msgstr "Tecla de atalho"
20638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20639 #, fuzzy
20640 msgid "Press the new key or combination for "
20641 msgstr "Pressione as novas teclas para "
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20644 msgid "Assign"
20645 msgstr ""
20647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20650 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20653 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20654 msgstr ""
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20657 #, fuzzy
20658 msgid "Key or combination: "
20659 msgstr "Combinação inválida"
20661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20662 msgid "Key: "
20663 msgstr "Chave: "
20665 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20667 msgid "Input & Codecs Settings"
20668 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20670 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20671 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20672 msgid "Configure Hotkeys"
20673 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20676 msgid "Device:"
20677 msgstr "Dispositivo:"
20679 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20680 msgid ""
20681 "If this property is blank, different values\n"
20682 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20683 "You can define a unique one or configure them \n"
20684 "individually in the advanced preferences."
20685 msgstr ""
20686 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20687 "serão definidos definidos valores\n"
20688 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20689 "É possível definir um valor único ou\n"
20690 "configurá-los independentemente nas\n"
20691 "preferências avançadas."
20693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20694 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20695 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20698 msgid "VLC skins website"
20699 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20702 msgid "System's default"
20703 msgstr "Padrão do sistema"
20705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20706 msgid "File associations"
20707 msgstr "Associações de arquivos"
20709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20711 msgid "Audio Files"
20712 msgstr "Arquivos de Áudio"
20714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20716 msgid "Video Files"
20717 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20721 msgid "Playlist Files"
20722 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20725 msgid "&Apply"
20726 msgstr "&Aplicar"
20728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20735 msgid "&Cancel"
20736 msgstr "&Cancelar"
20738 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20740 msgid "Profile"
20741 msgstr "Perfil"
20743 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20744 msgid "Edit selected profile"
20745 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20747 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20748 msgid "Delete selected profile"
20749 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20751 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20752 msgid "Create a new profile"
20753 msgstr "Criar um perfil novo"
20755 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20757 msgid "Create"
20758 msgstr "Criar"
20760 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20761 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20762 msgstr ""
20764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20765 msgid " Profile Name Missing"
20766 msgstr "Perfil Sem Nome"
20768 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20769 msgid "You must set a name for the profile."
20770 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20773 msgid "File/Directory"
20774 msgstr "Arquivo/Pasta"
20776 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20777 msgid "File/Folder"
20778 msgstr "Arquivo/Pasta"
20780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20782 msgid "Source"
20783 msgstr "Fonte"
20785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20786 msgid "Source:"
20787 msgstr "Fonte:"
20789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20790 msgid "Type:"
20791 msgstr "Tipo:"
20793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20794 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20795 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20798 msgid "Filename"
20799 msgstr "Nome do Arquivo"
20801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20803 msgid "Save file..."
20804 msgstr "Salvar arquivo..."
20806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20807 msgid ""
20808 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20809 msgstr ""
20810 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20811 "webm)"
20813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20814 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20815 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20819 msgid "Path"
20820 msgstr "Caminho"
20822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20823 msgid ""
20824 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20825 msgstr ""
20826 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20827 "protocolo mms."
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20830 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20831 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20834 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20835 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20838 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20839 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20842 msgid "Base port"
20843 msgstr "Porta base"
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20846 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20847 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20850 msgid "Mount Point"
20851 msgstr "Ponto de Montagem"
20853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20854 msgid "Login:pass"
20855 msgstr "Usuário:senha"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20858 msgid "Edit Bookmarks"
20859 msgstr "Editar Favoritos"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20862 msgid "Create a new bookmark"
20863 msgstr "Criar um novo favorito"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20866 msgid "Delete the selected item"
20867 msgstr "Excluir o item selecionado"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20870 msgid "Delete all the bookmarks"
20871 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20883 msgid "&Close"
20884 msgstr "Fe&char"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20887 msgid "Bytes"
20888 msgstr "Bytes"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20891 msgid "Convert"
20892 msgstr "Converter"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20896 msgid "Destination file:"
20897 msgstr "Arquivo destino:"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20900 msgid "Browse"
20901 msgstr "Procurar"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20904 msgid "Display the output"
20905 msgstr "Exibir a saída"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20908 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20909 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20912 msgid "Settings"
20913 msgstr "Configurações"
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20916 msgid "&Start"
20917 msgstr "&Iniciar"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20920 #, fuzzy
20921 msgid "Containers (*"
20922 msgstr "Continuar"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20925 msgid "Errors"
20926 msgstr "Erros"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20929 msgid "Cl&ear"
20930 msgstr "L&impar"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20933 msgid "Hide future errors"
20934 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20937 msgid "Adjustments and Effects"
20938 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20941 msgid "Graphic Equalizer"
20942 msgstr "Equalizador gráfico"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20945 msgid "Synchronization"
20946 msgstr "Sincronização"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20949 msgid "v4l2 controls"
20950 msgstr "Controles do v4l2"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20953 #, fuzzy
20954 msgid "&Write changes to config"
20955 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20959 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20960 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20963 msgid ""
20964 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20965 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20966 "form, to anyone.</p>\n"
20967 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20968 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20969 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20970 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20971 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20972 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20973 msgstr ""
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20976 msgid "Network Access Policy"
20977 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20980 #, fuzzy
20981 msgid "Automatically retrieve media infos"
20982 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20985 #, fuzzy
20986 msgid "Regularly check for VLC updates"
20987 msgstr "Permitir que o VLC procure atualizações"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20990 msgid "Go to Time"
20991 msgstr "Ir ao Ponto"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20994 msgid "&Go"
20995 msgstr "&Ir"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20998 msgid "Go to time"
20999 msgstr "Ir ao momento"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
21002 msgid "About"
21003 msgstr "Sobre"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21006 msgid "&Recheck version"
21007 msgstr "Ve&rificar novamente"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21010 msgid "&Yes"
21011 msgstr "&Sim"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21014 msgid "&No"
21015 msgstr "&Não"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21018 msgid "VLC media player updates"
21019 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21022 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21023 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21026 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21027 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21030 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21031 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Current Media Information"
21036 msgstr "Informações da mídia"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21039 msgid "&General"
21040 msgstr "&Geral"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21043 msgid "&Metadata"
21044 msgstr "&Metadados"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21047 msgid "Co&dec"
21048 msgstr ""
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21051 msgid "S&tatistics"
21052 msgstr "Es&tatísticas"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21055 msgid "&Save Metadata"
21056 msgstr "&Salvar Metadados"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21059 msgid "Location:"
21060 msgstr "Local:"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21063 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21064 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21067 msgid "Save log file as..."
21068 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21071 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21072 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21075 msgid ""
21076 "Cannot write to file %1:\n"
21077 "%2."
21078 msgstr ""
21079 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
21080 "%2."
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21083 msgid "Update the tree"
21084 msgstr "Atualizar a árvore"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21087 #, fuzzy
21088 msgid "Clear the messages"
21089 msgstr "Mensagens coloridas"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
21092 msgid "Open Media"
21093 msgstr "Abrir Mídia"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21096 msgid "&File"
21097 msgstr "&Arquivo"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21100 msgid "&Disc"
21101 msgstr "&Disco"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21104 msgid "&Network"
21105 msgstr "&Rede"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21108 msgid "Capture &Device"
21109 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21112 msgid "&Select"
21113 msgstr "&Selecionar"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21117 msgid "&Enqueue"
21118 msgstr "&Enfileirar"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21122 msgid "&Play"
21123 msgstr "&Reproduzir"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21126 msgid "&Stream"
21127 msgstr "Flu&xo"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21130 #, fuzzy
21131 msgid "C&onvert"
21132 msgstr "Converter"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21135 #, fuzzy
21136 msgid "C&onvert / Save"
21137 msgstr "&Converter / Salvar"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21140 msgid "Open URL"
21141 msgstr "Abrir URL"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21144 msgid "Enter URL here..."
21145 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21150 msgstr ""
21151 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21154 msgid ""
21155 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21156 "or the path to a file on your computer,\n"
21157 "it will be automatically selected."
21158 msgstr ""
21159 "Se sua área de transferência contém\n"
21160 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
21161 "arquivo em um computador, ele será\n"
21162 "automaticamente selecionado."
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21165 msgid "Plugins and extensions"
21166 msgstr "Complementos e Extensões"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21169 msgid "Capability"
21170 msgstr "Funcionalidade"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21173 msgid "Score"
21174 msgstr "Pontuação"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21177 msgid "&Search:"
21178 msgstr "&Pesquisar:"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21181 msgid "Get more extensions from"
21182 msgstr "Obtenha mais extensões de"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21185 msgid "More information..."
21186 msgstr "Mais informações..."
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21189 msgid "Reload extensions"
21190 msgstr "Recarregar extensões"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21193 msgid "Version"
21194 msgstr "Versão"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21197 msgid "Website"
21198 msgstr "Página da Web"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21201 msgid "Deletes the selected item"
21202 msgstr "Exclui o item selecionado"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21205 msgid "Show settings"
21206 msgstr "Exibir configurações"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21209 msgid "Simple"
21210 msgstr "Simplificado"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21213 msgid "Switch to simple preferences view"
21214 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21217 msgid "Switch to full preferences view"
21218 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21221 msgid "&Save"
21222 msgstr "&Salvar"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21225 msgid "Save and close the dialog"
21226 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21229 msgid "&Reset Preferences"
21230 msgstr "&Redefinir Preferências"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21233 msgid "Only show current"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21237 msgid "Only show modules related to current playback"
21238 msgstr ""
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21241 #, fuzzy
21242 msgid "Advanced Preferences"
21243 msgstr "Preferências"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21246 #, fuzzy
21247 msgid "Simple Preferences"
21248 msgstr "Preferências"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21251 msgid "Cannot save Configuration"
21252 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21255 msgid "Preferences file could not be saved"
21256 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21259 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21260 msgstr ""
21261 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21262 "VLC ao padrão?"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21265 msgid "Open Directory"
21266 msgstr "Abrir Pasta"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21269 msgid "Open Folder"
21270 msgstr "Abrir Pasta"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21273 msgid "Open playlist..."
21274 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21277 msgid "XSPF playlist"
21278 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21281 msgid "M3U playlist"
21282 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21285 msgid "M3U8 playlist"
21286 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21289 msgid "Save playlist as..."
21290 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21293 msgid "Open subtitles..."
21294 msgstr "Abrir legenda..."
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21297 msgid "Media Files"
21298 msgstr "Arquivos de mídia"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Subtitle Files"
21303 msgstr "Arquivos de legenda"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21306 msgid "All Files"
21307 msgstr "Todos os arquivos"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21310 msgid "Stream Output"
21311 msgstr "Saída de Fluxo"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21314 #, fuzzy
21315 msgid ""
21316 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21317 "on your private network, or on the Internet.\n"
21318 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21319 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21320 msgstr ""
21321 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
21322 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
21323 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
21324 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21327 msgid ""
21328 "Stream output string.\n"
21329 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21330 "but you can change it manually."
21331 msgstr ""
21332 "Linha de saída de fluxo.\n"
21333 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21334 "mas você pode mudá-las manualmente."
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21337 msgid "Toolbars Editor"
21338 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21341 msgid "Toolbar Elements"
21342 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21345 msgid "Next widget style:"
21346 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21349 msgid "Flat Button"
21350 msgstr "Botão Liso"
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21353 msgid "Big Button"
21354 msgstr "Botão Grande"
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21357 msgid "Native Slider"
21358 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21361 msgid "Main Toolbar"
21362 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21365 msgid "Toolbar position:"
21366 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21369 msgid "Under the Video"
21370 msgstr "Sob o Vídeo"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21373 msgid "Above the Video"
21374 msgstr "Sobre o Vídeo"
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21377 msgid "Line 1:"
21378 msgstr "Linha 1:"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21381 msgid "Line 2:"
21382 msgstr "Linha 2:"
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21385 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21386 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21389 msgid "Time Toolbar"
21390 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21393 msgid "Fullscreen Controller"
21394 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21397 msgid "Select profile:"
21398 msgstr "Selecionar perfil:"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21401 msgid "New profile"
21402 msgstr "Novo perfil"
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21405 msgid "Delete the current profile"
21406 msgstr "Excluir o perfil atual"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21409 msgid "Cl&ose"
21410 msgstr "&Fechar"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21413 msgid "Profile Name"
21414 msgstr "Nome do Perfil"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21417 msgid "Please enter the new profile name."
21418 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21421 msgid "Spacer"
21422 msgstr "Espaçador"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21425 msgid "Expanding Spacer"
21426 msgstr "Espaçador Expansível"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21429 msgid "Splitter"
21430 msgstr "Divisor"
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21433 msgid "Time Slider"
21434 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21437 msgid "Small Volume"
21438 msgstr "Volume Pequeno"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21441 msgid "DVD menus"
21442 msgstr "Menus de DVD"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21445 msgid "Advanced Buttons"
21446 msgstr "Botões Avançados"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21449 msgid "Playback Buttons"
21450 msgstr "Botões de Reprodução"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21453 #, fuzzy
21454 msgid "Aspect ratio selector"
21455 msgstr "Proporção: %s"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21458 #, fuzzy
21459 msgid "Speed selector"
21460 msgstr "Reamostragem do Speex"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21463 msgid "Broadcast"
21464 msgstr "Difusão"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21467 msgid "Schedule"
21468 msgstr "Programar"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21471 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21472 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21475 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21476 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21479 msgid "Day / Month / Year:"
21480 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21483 msgid "Repeat:"
21484 msgstr "Repetir:"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21487 msgid "Repeat delay:"
21488 msgstr "Atrazo de repetição:"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21492 msgid " days"
21493 msgstr " dias"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21496 msgid "I&mport"
21497 msgstr "I&mportar"
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21500 msgid "E&xport"
21501 msgstr "E&xportar"
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21504 msgid "Save VLM configuration as..."
21505 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21508 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21509 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21512 msgid "Open VLM configuration..."
21513 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21516 msgid "Broadcast: "
21517 msgstr "Difusão: "
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21520 msgid "Schedule: "
21521 msgstr "Programação: "
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21524 msgid "VOD: "
21525 msgstr "VOD: "
21527 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21528 msgid "Control menu for the player"
21529 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21531 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21532 msgid "Paused"
21533 msgstr "Pausado"
21535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21536 msgid "&Media"
21537 msgstr "&Mídia"
21539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21540 msgid "P&layback"
21541 msgstr "Re&produção"
21543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21544 msgid "&Audio"
21545 msgstr "Áu&dio"
21547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21548 msgid "&Video"
21549 msgstr "&Vídeo"
21551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21552 msgid "Subti&tle"
21553 msgstr "Legen&da"
21555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21556 #, fuzzy
21557 msgid "T&ools"
21558 msgstr "Ferramentas"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21561 msgid "V&iew"
21562 msgstr "Ex&ibir"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21565 msgid "&Help"
21566 msgstr "Aj&uda"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21569 msgid "Open &File..."
21570 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21573 #, fuzzy
21574 msgid "&Open Multiple Files..."
21575 msgstr "A&brir..."
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21578 msgid "Open &Disc..."
21579 msgstr "Abrir &Disco..."
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21582 msgid "Open &Network Stream..."
21583 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21586 msgid "Open &Capture Device..."
21587 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21590 msgid "Open &Location from clipboard"
21591 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21594 msgid "Open &Recent Media"
21595 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21598 msgid "Conve&rt / Save..."
21599 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21602 msgid "&Stream..."
21603 msgstr "&Fluxo..."
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21606 msgid "Quit at the end of playlist"
21607 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21610 msgid "Close to systray"
21611 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21614 msgid "&Quit"
21615 msgstr "&Fechar"
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21618 msgid "&Effects and Filters"
21619 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21622 msgid "&Track Synchronization"
21623 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21626 msgid "Program Guide"
21627 msgstr "Guia de Programação"
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21630 msgid "Plu&gins and extensions"
21631 msgstr "&Complementos e Extensões"
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21634 msgid "Customi&ze Interface..."
21635 msgstr "Interface Personali&zável..."
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21638 msgid "&Preferences"
21639 msgstr "&Preferências"
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21642 msgid "&View"
21643 msgstr "&Exibir"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21646 msgid "Play&list"
21647 msgstr "&Lista de Reprodução"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21650 msgid "Ctrl+L"
21651 msgstr "Ctrl+L"
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21654 msgid "Docked Playlist"
21655 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21658 msgid "Mi&nimal Interface"
21659 msgstr "Interface &Compacta"
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21662 msgid "Ctrl+H"
21663 msgstr "Ctrl+H"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21666 msgid "&Fullscreen Interface"
21667 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21670 msgid "&Advanced Controls"
21671 msgstr "Controles &Avançados"
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21674 msgid "Status Bar"
21675 msgstr "Barra de Status"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21678 msgid "Visualizations selector"
21679 msgstr "Seletor de visualizações"
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21682 #, fuzzy
21683 msgid "&Increase Volume"
21684 msgstr "Aumentar Volume"
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21687 #, fuzzy
21688 msgid "&Decrease Volume"
21689 msgstr "Diminuir Volume"
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21692 #, fuzzy
21693 msgid "&Mute"
21694 msgstr "Sem Áudio"
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21697 msgid "Audio &Track"
21698 msgstr "&Trilha de Áudio"
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21701 msgid "Audio &Device"
21702 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21705 #, fuzzy
21706 msgid "&Stereo Mode"
21707 msgstr "Modo estéreo"
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21710 msgid "&Visualizations"
21711 msgstr "&Visualizações"
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Add &Subtitle File..."
21716 msgstr "Arquivo de legenda"
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Sub &Track"
21721 msgstr "&Trilha de Áudio"
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21724 msgid "Video &Track"
21725 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21728 msgid "&Fullscreen"
21729 msgstr "Tela &Inteira"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21732 msgid "Always Fit &Window"
21733 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21736 msgid "Always &on Top"
21737 msgstr "Sempre &Visível"
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21740 msgid "Set as Wall&paper"
21741 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21744 msgid "&Zoom"
21745 msgstr "Apro&ximação"
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21748 msgid "&Aspect Ratio"
21749 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21752 msgid "&Crop"
21753 msgstr "Re&cortar"
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21756 msgid "&Deinterlace"
21757 msgstr "&Desentrelaçamento"
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21760 msgid "&Deinterlace mode"
21761 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21764 msgid "&Post processing"
21765 msgstr "&Pós Processamento"
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21768 msgid "Take &Snapshot"
21769 msgstr "Capturar a &imagem"
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21772 msgid "T&itle"
21773 msgstr "Tít&ulo"
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21776 msgid "&Chapter"
21777 msgstr "&Capítulo"
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21780 msgid "&Program"
21781 msgstr "&Programa"
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21784 msgid "&Manage"
21785 msgstr "&Gerenciar"
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21788 msgid "&Help..."
21789 msgstr "A&juda..."
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21792 msgid "Check for &Updates..."
21793 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21796 msgid "&Stop"
21797 msgstr "&Parar"
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21800 msgid "Pre&vious"
21801 msgstr "&Anterior"
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21804 msgid "Ne&xt"
21805 msgstr "&Próximo"
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21808 msgid "Sp&eed"
21809 msgstr "V&elocidade"
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21812 msgid "&Faster"
21813 msgstr "Mais &rápido"
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21816 msgid "N&ormal Speed"
21817 msgstr "Velocidade N&ormal"
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21820 msgid "Slo&wer"
21821 msgstr "Mais &Devagar"
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21824 msgid "&Jump Forward"
21825 msgstr "A&vançar"
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21828 msgid "Jump Bac&kward"
21829 msgstr "Rec&uar"
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21832 msgid "Ctrl+T"
21833 msgstr "Ctrl+T"
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21836 msgid "Open &Network..."
21837 msgstr "Abrir na &Rede..."
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21840 msgid "Leave Fullscreen"
21841 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21844 msgid "&Playback"
21845 msgstr "&Reprodução"
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21848 #, fuzzy
21849 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21850 msgstr "Ocultar o Reprodutor de Mídias VLC na barra de tarefas"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21853 #, fuzzy
21854 msgid "Sho&w VLC media player"
21855 msgstr "Exibir o Reprodutor de Mídias VLC"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21858 #, fuzzy
21859 msgid "&Open Media"
21860 msgstr "Abrir Mídia"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21863 msgid "&Clear"
21864 msgstr "&Limpar"
21866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21867 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21868 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21871 msgid ""
21872 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21873 "preferences dialog."
21874 msgstr ""
21875 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21876 "a caixa de diálogo de preferências."
21878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21879 msgid "Systray icon"
21880 msgstr "Ícone de bandeja"
21882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21883 msgid ""
21884 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21885 "basic actions."
21886 msgstr ""
21887 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21888 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21891 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21892 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21895 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21896 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21899 msgid "Show playing item name in window title"
21900 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21903 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21904 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21907 msgid "Show notification popup on track change"
21908 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21911 msgid ""
21912 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21913 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21914 msgstr ""
21915 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21916 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21919 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21920 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21923 msgid ""
21924 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21925 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21926 "extensions."
21927 msgstr ""
21928 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21929 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21930 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21933 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21934 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21937 msgid ""
21938 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21939 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21940 "with composite extensions."
21941 msgstr ""
21942 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21943 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21944 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21947 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21948 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21951 msgid "Activate the updates availability notification"
21952 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21955 msgid ""
21956 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21957 "once every two weeks."
21958 msgstr ""
21959 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21960 "uma vez a cada duas semanas."
21962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21963 msgid "Number of days between two update checks"
21964 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21967 msgid "Ask for network policy at start"
21968 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21971 msgid "Save the recently played items in the menu"
21972 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21975 msgid "List of words separated by | to filter"
21976 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21979 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21980 msgstr ""
21981 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21984 msgid "Define the colors of the volume slider "
21985 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21988 msgid ""
21989 "Define the colors of the volume slider\n"
21990 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21991 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21992 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21993 msgstr ""
21994 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
21995 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
21996 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21997 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
22000 msgid "Selection of the starting mode and look "
22001 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
22004 msgid ""
22005 "Start VLC with:\n"
22006 " - normal mode\n"
22007 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22008 " - minimal mode with limited controls"
22009 msgstr ""
22010 "Inicia o VLC em:\n"
22011 " - modo normal\n"
22012 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
22013 "álbuns...\n"
22014 " - modo reduzido com controles limitados"
22016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
22017 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22018 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22021 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22022 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
22025 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22026 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22029 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22030 msgstr ""
22031 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22032 "está"
22034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22035 msgid "Load extensions on startup"
22036 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22039 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22040 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22043 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22044 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
22047 msgid "Display background cone or art"
22048 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
22051 msgid ""
22052 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22053 "disabled to prevent burning screen."
22054 msgstr ""
22055 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22056 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22059 msgid "Expanding background cone or art."
22060 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22063 msgid "Background art fits window's size"
22064 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22067 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22068 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
22070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22071 msgid ""
22072 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22073 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22074 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22075 "and change the system volume when VLC is not selected."
22076 msgstr ""
22077 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22078 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22079 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22080 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22081 "estiver selecionado."
22083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
22084 #, fuzzy
22085 msgid "Maximum Volume displayed"
22086 msgstr "Nível máximo de volume"
22088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22089 #, fuzzy
22090 msgid "Never"
22091 msgstr "Reverberação"
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22094 #, fuzzy
22095 msgid "When minimized"
22096 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22099 #, fuzzy
22100 msgid "Always"
22101 msgstr "Sempre corrigir"
22103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
22104 msgid "Qt interface"
22105 msgstr "Interface Qt"
22107 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22108 msgid "errors"
22109 msgstr "erros"
22111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22112 msgid "warnings"
22113 msgstr "avisos"
22115 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22116 msgid "debug"
22117 msgstr "depurar"
22119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22120 msgid "Open a skin file"
22121 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
22123 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22124 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22125 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22128 msgid "Open playlist"
22129 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22132 msgid "Playlist Files|"
22133 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22136 msgid "Save playlist"
22137 msgstr "Salvar lista de reprodução"
22139 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22140 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22141 msgstr ""
22142 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22143 "html"
22145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22146 msgid "Skin to use"
22147 msgstr "Capa a ser usada"
22149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22150 msgid "Path to the skin to use."
22151 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
22153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22154 msgid "Config of last used skin"
22155 msgstr "Configuração da última personalização usada"
22157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22158 msgid ""
22159 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22160 "automatically, do not touch it."
22161 msgstr ""
22162 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22163 "automaticamente. Não toque aqui."
22165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22166 msgid "Show a systray icon for VLC"
22167 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
22169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22171 msgid "Show VLC on the taskbar"
22172 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
22174 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22175 msgid "Enable transparency effects"
22176 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
22178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22179 msgid ""
22180 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22181 "when moving windows does not behave correctly."
22182 msgstr ""
22183 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22184 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22188 msgid "Use a skinned playlist"
22189 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
22191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22192 msgid "Display video in a skinned window if any"
22193 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22196 msgid ""
22197 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22198 "play back video even though no video tag is implemented"
22199 msgstr ""
22200 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22201 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22202 "estejam implementados"
22204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22205 msgid "Skins"
22206 msgstr "Capas"
22208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22209 msgid "Skinnable Interface"
22210 msgstr "Interface Personalizável"
22212 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22213 msgid "Select skin"
22214 msgstr "Selecionar capa"
22216 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22217 msgid "Open skin ..."
22218 msgstr "Abrir capa..."
22220 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22221 msgid ""
22222 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22223 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22224 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22225 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22226 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22227 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22228 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
22229 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22230 msgstr ""
22232 #: modules/lua/vlc.c:48
22233 msgid "Lua interface"
22234 msgstr "Interface Lua"
22236 #: modules/lua/vlc.c:49
22237 msgid "Lua interface module to load"
22238 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
22240 #: modules/lua/vlc.c:51
22241 msgid "Lua interface configuration"
22242 msgstr "Configuração da interface Lua"
22244 #: modules/lua/vlc.c:52
22245 msgid ""
22246 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22247 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22248 msgstr ""
22249 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
22250 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22252 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22253 msgid "A single password restricts access to this interface."
22254 msgstr ""
22256 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22257 msgid "Source directory"
22258 msgstr "Pasta fonte"
22260 #: modules/lua/vlc.c:58
22261 msgid "Directory index"
22262 msgstr "Índice de pastas"
22264 #: modules/lua/vlc.c:59
22265 msgid "Allow to build directory index"
22266 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22268 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22269 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22270 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22271 msgid "Host"
22272 msgstr "Computador"
22274 #: modules/lua/vlc.c:62
22275 msgid ""
22276 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22277 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22278 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22279 msgstr ""
22280 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22281 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22282 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22284 #: modules/lua/vlc.c:67
22285 msgid ""
22286 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22287 "4212."
22288 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22290 #: modules/lua/vlc.c:75
22291 msgid "CLI input"
22292 msgstr "Entrada do CLI"
22294 #: modules/lua/vlc.c:76
22295 msgid ""
22296 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22297 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22298 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22299 msgstr ""
22300 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22301 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22302 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
22303 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22305 #: modules/lua/vlc.c:84
22306 msgid "Lua"
22307 msgstr "Lua"
22309 #: modules/lua/vlc.c:85
22310 msgid "Lua interpreter"
22311 msgstr "Interpretador Lua"
22313 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22314 msgid "Lua HTTP"
22315 msgstr "HTTP Lua"
22317 #: modules/lua/vlc.c:106
22318 msgid "Lua CLI"
22319 msgstr "CLI do Lua"
22321 #: modules/lua/vlc.c:110
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Command-line interface"
22324 msgstr "Interfaces principais"
22326 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22327 msgid "Lua Telnet"
22328 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22330 #: modules/lua/vlc.c:134
22331 msgid "Lua Meta Fetcher"
22332 msgstr "Meta coletor Lua"
22334 #: modules/lua/vlc.c:135
22335 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22336 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22338 #: modules/lua/vlc.c:140
22339 msgid "Lua Meta Reader"
22340 msgstr "Meta leitor Lua"
22342 #: modules/lua/vlc.c:141
22343 msgid "Read meta data using lua scripts"
22344 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22346 #: modules/lua/vlc.c:147
22347 msgid "Lua Playlist"
22348 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22350 #: modules/lua/vlc.c:148
22351 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22352 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22354 #: modules/lua/vlc.c:153
22355 msgid "Lua Art"
22356 msgstr "Capa Lua"
22358 #: modules/lua/vlc.c:154
22359 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22360 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22362 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22363 msgid "Lua Extension"
22364 msgstr "Extensão Lua"
22366 #: modules/lua/vlc.c:166
22367 msgid "Lua SD Module"
22368 msgstr "Módulo SD Lua"
22370 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22371 msgid "Folder meta data"
22372 msgstr "Pasta de metadados"
22374 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22375 msgid "Album art filename"
22376 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22378 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22379 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22380 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22383 msgid "The username of your last.fm account"
22384 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22387 msgid "The password of your last.fm account"
22388 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22390 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22391 msgid "Scrobbler URL"
22392 msgstr "URL do Scrobbler"
22394 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22395 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22396 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22398 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22399 msgid "Audioscrobbler"
22400 msgstr "Audioscrobbler"
22402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22403 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22404 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22407 msgid "last.fm: Authentication failed"
22408 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22411 msgid ""
22412 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22413 "relaunch VLC."
22414 msgstr ""
22415 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22416 "configurações e reinicie o VLC."
22418 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22419 msgid "Last.fm username not set"
22420 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22422 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22423 msgid ""
22424 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22425 "VLC.\n"
22426 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22427 msgstr ""
22428 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22429 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22430 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22432 #: modules/misc/gnutls.c:51
22433 msgid "TLS cipher priorities"
22434 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22436 #: modules/misc/gnutls.c:52
22437 msgid ""
22438 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22439 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22440 msgstr ""
22441 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22442 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22443 "detalhada."
22445 #: modules/misc/gnutls.c:63
22446 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22447 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22449 #: modules/misc/gnutls.c:65
22450 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22451 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22453 #: modules/misc/gnutls.c:66
22454 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22455 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22457 #: modules/misc/gnutls.c:67
22458 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22459 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22461 #: modules/misc/gnutls.c:72
22462 msgid "GNU TLS transport layer security"
22463 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22465 #: modules/misc/gnutls.c:79
22466 msgid "GNU TLS server"
22467 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22469 #: modules/misc/gnutls.c:269
22470 #, c-format
22471 msgid ""
22472 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22473 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22474 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22475 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22476 "\n"
22477 "If in doubt, abort now.\n"
22478 msgstr ""
22480 #: modules/misc/gnutls.c:279
22481 #, c-format
22482 msgid ""
22483 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22484 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22485 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22486 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22487 "\n"
22488 "If in doubt, abort now.\n"
22489 msgstr ""
22491 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22492 #, fuzzy
22493 msgid "Insecure site"
22494 msgstr "Dimensão da textura"
22496 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22497 msgid "Abort"
22498 msgstr ""
22500 #: modules/misc/gnutls.c:295
22501 #, fuzzy
22502 msgid "View certificate"
22503 msgstr "Arquivo de certificado"
22505 #: modules/misc/gnutls.c:312
22506 #, c-format
22507 msgid ""
22508 "This is the certificate presented by %s:\n"
22509 "%s\n"
22510 "\n"
22511 "If in doubt, abort now.\n"
22512 msgstr ""
22514 #: modules/misc/gnutls.c:314
22515 msgid "Accept 24 hours"
22516 msgstr ""
22518 #: modules/misc/gnutls.c:315
22519 msgid "Accept permanently"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22523 msgid "Playing some media."
22524 msgstr "Reproduzindo mídia."
22526 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22527 #, fuzzy
22528 msgid "Power"
22529 msgstr "Mais devagar"
22531 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22532 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22533 msgstr ""
22535 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22536 msgid "XDG-screensaver"
22537 msgstr "Proteção de tela XDG"
22539 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22540 msgid "XDG screen saver inhibition"
22541 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22543 #: modules/misc/logger.c:117
22544 msgid "Log format"
22545 msgstr "Formato do registro"
22547 #: modules/misc/logger.c:118
22548 #, fuzzy
22549 msgid "Specify the logging format."
22550 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22552 #: modules/misc/logger.c:121
22553 #, fuzzy
22554 msgid "Syslog ident"
22555 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22557 #: modules/misc/logger.c:122
22558 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22559 msgstr ""
22561 #: modules/misc/logger.c:125
22562 msgid "Syslog facility"
22563 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22565 #: modules/misc/logger.c:126
22566 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22567 msgstr ""
22569 #: modules/misc/logger.c:153
22570 msgid "Verbosity"
22571 msgstr "Nível de Detalhamento"
22573 #: modules/misc/logger.c:154
22574 msgid ""
22575 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22576 "--verbose."
22577 msgstr ""
22578 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22579 "detalhamento dado por --verbose."
22581 #: modules/misc/logger.c:158
22582 msgid "Logging"
22583 msgstr "Registro"
22585 #: modules/misc/logger.c:159
22586 msgid "File logging"
22587 msgstr "Registro em arquivo"
22589 #: modules/misc/logger.c:165
22590 msgid "Log filename"
22591 msgstr "Arquivo de registro"
22593 #: modules/misc/logger.c:165
22594 msgid "Specify the log filename."
22595 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22597 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22598 msgid "M3U playlist export"
22599 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22601 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22602 msgid "M3U8 playlist export"
22603 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22605 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22606 msgid "XSPF playlist export"
22607 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22609 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22610 msgid "HTML playlist export"
22611 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22613 #: modules/misc/rtsp.c:61
22614 msgid "Maximum number of connections"
22615 msgstr "Número máximo de conexões"
22617 #: modules/misc/rtsp.c:62
22618 msgid ""
22619 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22620 "0 means no limit."
22621 msgstr ""
22622 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22623 "significa sem limite."
22625 #: modules/misc/rtsp.c:65
22626 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22627 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22629 #: modules/misc/rtsp.c:67
22630 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22631 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22633 #: modules/misc/rtsp.c:69
22634 msgid ""
22635 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22636 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22637 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22638 "The default is 5."
22639 msgstr ""
22640 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22641 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22642 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22643 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22645 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22646 msgid "RTSP VoD"
22647 msgstr "RTSP VoD"
22649 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22650 msgid "RTSP VoD server"
22651 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
22653 #: modules/misc/stats.c:211
22654 msgid "Stats"
22655 msgstr "Estatísticas"
22657 #: modules/misc/stats.c:213
22658 msgid "Stats encoder function"
22659 msgstr "Função estatística do codificador"
22661 #: modules/misc/stats.c:219
22662 msgid "Stats decoder"
22663 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22665 #: modules/misc/stats.c:220
22666 msgid "Stats decoder function"
22667 msgstr "Função estatística do decodificador"
22669 #: modules/misc/stats.c:225
22670 msgid "Stats demux"
22671 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22673 #: modules/misc/stats.c:226
22674 msgid "Stats demux function"
22675 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22677 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22678 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22679 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22681 #: modules/mux/asf.c:57
22682 msgid "Title to put in ASF comments."
22683 msgstr "Título dos comentários ASF."
22685 #: modules/mux/asf.c:59
22686 msgid "Author to put in ASF comments."
22687 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22689 #: modules/mux/asf.c:61
22690 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22691 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22693 #: modules/mux/asf.c:62
22694 msgid "Comment"
22695 msgstr "Comentário"
22697 #: modules/mux/asf.c:63
22698 msgid "Comment to put in ASF comments."
22699 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22701 #: modules/mux/asf.c:65
22702 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22703 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22705 #: modules/mux/asf.c:66
22706 msgid "Packet Size"
22707 msgstr "Tamanho do Pacote"
22709 #: modules/mux/asf.c:67
22710 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22711 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22713 #: modules/mux/asf.c:68
22714 msgid "Bitrate override"
22715 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22717 #: modules/mux/asf.c:69
22718 msgid ""
22719 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22720 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22721 "in bytes"
22722 msgstr ""
22723 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22724 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22725 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22727 #: modules/mux/asf.c:73
22728 msgid "ASF muxer"
22729 msgstr "Misturador ASF"
22731 #: modules/mux/asf.c:565
22732 msgid "Unknown Video"
22733 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22735 #: modules/mux/avi.c:47
22736 msgid "AVI muxer"
22737 msgstr "Misturador AVI"
22739 #: modules/mux/dummy.c:45
22740 msgid "Dummy/Raw muxer"
22741 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22743 #: modules/mux/mp4.c:46
22744 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22745 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22747 #: modules/mux/mp4.c:48
22748 msgid ""
22749 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22750 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22751 "downloading."
22752 msgstr ""
22753 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22754 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22755 "arquivo enquanto o baixa."
22757 #: modules/mux/mp4.c:58
22758 msgid "MP4/MOV muxer"
22759 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22762 msgid "DTS delay (ms)"
22763 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22766 msgid ""
22767 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22768 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22769 "inside the client decoder."
22770 msgstr ""
22771 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22772 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22773 "memórias dentro do cliente codificador."
22775 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22776 msgid "PES maximum size"
22777 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22780 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22781 msgstr ""
22782 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22783 "MPEG PS."
22785 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22786 msgid "PS muxer"
22787 msgstr "Misturador PS"
22789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22790 msgid "Video PID"
22791 msgstr "PID do vídeo"
22793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22794 msgid ""
22795 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22796 "the video."
22797 msgstr ""
22798 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22799 "o do vídeo."
22801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22802 msgid "Audio PID"
22803 msgstr "PID do áudio"
22805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22806 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22807 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22810 msgid "SPU PID"
22811 msgstr "PID do SPU"
22813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22814 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22815 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22818 msgid "PMT PID"
22819 msgstr "PID do PMT"
22821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22822 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22823 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22826 msgid "TS ID"
22827 msgstr "ID do TS"
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22830 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22831 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22834 msgid "NET ID"
22835 msgstr "ID da rede"
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22838 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22839 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22842 msgid "PMT Program numbers"
22843 msgstr "Números de Programa PMT"
22845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22846 msgid ""
22847 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22848 "to be enabled."
22849 msgstr ""
22850 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22851 "ES\"  para ser habilitado."
22853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22854 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22855 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22858 msgid ""
22859 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22860 "be enabled."
22861 msgstr ""
22862 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22863 "\" para ser habilitado."
22865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22866 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22867 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22870 msgid ""
22871 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22872 "be enabled."
22873 msgstr ""
22874 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22875 "ser habilitado."
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22878 msgid "Set PID to ID of ES"
22879 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22882 msgid ""
22883 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22884 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22885 msgstr ""
22886 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22887 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22890 msgid "Data alignment"
22891 msgstr "Alinhar dados"
22893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22894 msgid ""
22895 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22896 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22897 msgstr ""
22898 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22899 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22900 "introduzir incompatibilidades."
22902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22903 msgid "Shaping delay (ms)"
22904 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
22906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22907 msgid ""
22908 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22909 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22910 "especially for reference frames."
22911 msgstr ""
22912 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22913 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22914 "para quadros de referência."
22916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22917 msgid "Use keyframes"
22918 msgstr "Usar quadros-chave"
22920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22921 msgid ""
22922 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22923 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22924 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22925 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22926 "the biggest frames in the stream."
22927 msgstr ""
22928 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22929 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22930 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22931 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22932 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22935 msgid "PCR interval (ms)"
22936 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
22938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22939 msgid ""
22940 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22941 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22942 msgstr ""
22943 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22944 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22945 "70 ms."
22947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22948 msgid "Minimum B (deprecated)"
22949 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22952 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22953 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22956 msgid "Maximum B (deprecated)"
22957 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22960 msgid ""
22961 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22962 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22963 "inside the client decoder."
22964 msgstr ""
22965 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22966 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22967 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22970 msgid "Crypt audio"
22971 msgstr "Criptografar áudio"
22973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22974 msgid "Crypt audio using CSA"
22975 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
22977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22978 msgid "Crypt video"
22979 msgstr "Criptografar o vídeo"
22981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22982 msgid "Crypt video using CSA"
22983 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
22985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22986 msgid "CSA Key in use"
22987 msgstr "Chave CSA em uso"
22989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22990 msgid ""
22991 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22992 "second/2 one."
22993 msgstr ""
22994 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22995 "chave par/segunda/2."
22997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22998 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22999 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23002 msgid ""
23003 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23004 "header from the value before encrypting."
23005 msgstr ""
23006 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23007 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23010 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23011 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
23013 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23014 msgid "Multipart JPEG muxer"
23015 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23017 #: modules/mux/ogg.c:51
23018 msgid "Ogg/OGM muxer"
23019 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
23021 #: modules/mux/wav.c:46
23022 msgid "WAV muxer"
23023 msgstr "Misturador de WAV"
23025 #: modules/notify/growl.m:104
23026 msgid "Growl Notification Plugin"
23027 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
23029 #: modules/notify/growl.m:282
23030 msgid "New input playing"
23031 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23033 #: modules/notify/growl.m:305
23034 msgid "Now playing"
23035 msgstr "Reproduzindo agora"
23037 #: modules/notify/notify.c:53
23038 msgid "Timeout (ms)"
23039 msgstr "Tempo Limite (ms)"
23041 #: modules/notify/notify.c:54
23042 msgid "How long the notification will be displayed "
23043 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23045 #: modules/notify/notify.c:59
23046 msgid "Notify"
23047 msgstr "Notificar"
23049 #: modules/notify/notify.c:60
23050 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23051 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
23053 #: modules/packetizer/copy.c:48
23054 msgid "Copy packetizer"
23055 msgstr "Empacotador de cópia"
23057 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23058 msgid "Dirac packetizer"
23059 msgstr "Empacotador Dirac"
23061 #: modules/packetizer/flac.c:50
23062 msgid "Flac audio packetizer"
23063 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23065 #: modules/packetizer/h264.c:56
23066 msgid "H.264 video packetizer"
23067 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23069 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23070 msgid "MLP/TrueHD parser"
23071 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23073 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23074 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23075 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23077 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23078 msgid "MPEG4 video packetizer"
23079 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23081 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23082 msgid "Sync on Intra Frame"
23083 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23085 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23086 msgid ""
23087 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23088 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23089 msgstr ""
23090 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23091 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23092 "encontrado."
23094 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23095 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23096 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23098 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23099 msgid "MPEG Video"
23100 msgstr "Vídeo MPEG"
23102 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23103 msgid "VC-1 packetizer"
23104 msgstr "Empacotador VC-1"
23106 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23107 msgid "Bonjour services"
23108 msgstr "Serviços do Bonjour"
23110 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23111 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23112 msgid "My Videos"
23113 msgstr "Meus Vídeos"
23115 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23116 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23117 msgid "My Music"
23118 msgstr "Minhas Músicas"
23120 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23121 msgid "Picture"
23122 msgstr "Imagem"
23124 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23125 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23126 msgid "My Pictures"
23127 msgstr "Minhas Imagens"
23129 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23130 msgid "MTP devices"
23131 msgstr "Dispositivos MTP"
23133 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23134 msgid "MTP Device"
23135 msgstr "Dispositivo MTP"
23137 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23138 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23139 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23140 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23141 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23142 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23143 msgid "Discs"
23144 msgstr "Discos"
23146 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23147 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23148 msgid "Local drives"
23149 msgstr "Unidades locais"
23151 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23152 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23153 msgid "Podcast URLs list"
23154 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
23156 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23157 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23158 msgstr ""
23159 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23161 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23162 msgid "Podcasts"
23163 msgstr "Podcasts"
23165 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23166 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23167 msgid "Audio capture"
23168 msgstr "Captura de áudio"
23170 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23171 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23172 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23174 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23175 msgid "Generic"
23176 msgstr "Genérico"
23178 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23179 msgid "SAP multicast address"
23180 msgstr "Endereço multicast do SAP"
23182 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23183 msgid ""
23184 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23185 "However, you can specify a specific address."
23186 msgstr ""
23187 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23188 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23190 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23191 msgid "SAP timeout (seconds)"
23192 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23194 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23195 msgid ""
23196 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23197 msgstr ""
23198 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23199 "recebido."
23201 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23202 msgid "Try to parse the announce"
23203 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23205 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23206 msgid ""
23207 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23208 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23209 msgstr ""
23210 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23211 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23213 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23214 msgid "SAP Strict mode"
23215 msgstr "Modo restrito do SAP"
23217 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23218 msgid ""
23219 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23220 "announcements."
23221 msgstr ""
23222 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23223 "anúncios fora do padrão."
23225 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23226 msgid "SAP"
23227 msgstr "SAP"
23229 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23230 msgid "Network streams (SAP)"
23231 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23233 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23234 msgid "SDP Descriptions parser"
23235 msgstr "Leitor de descritores SDP"
23237 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23238 msgid "Session"
23239 msgstr "Sessão"
23241 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23242 msgid "Tool"
23243 msgstr "Ferramenta"
23245 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23246 msgid "User"
23247 msgstr "Usuário"
23249 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23250 msgid "Video capture"
23251 msgstr "Captura de vídeo"
23253 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23254 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23255 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23257 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23258 msgid "Audio capture (ALSA)"
23259 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
23261 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23262 msgid "CD"
23263 msgstr "CD"
23265 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23266 msgid "DVD"
23267 msgstr "DVD"
23269 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23270 msgid "HD DVD"
23271 msgstr "HD DVD"
23273 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23274 msgid "Unknown type"
23275 msgstr "Tipo desconhecido"
23277 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23278 msgid "Universal Plug'n'Play"
23279 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23281 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23282 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23283 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23284 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23285 msgid "Screen capture"
23286 msgstr "Captura de tela"
23288 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23289 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23290 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23292 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23293 msgid "Applications"
23294 msgstr "Programas"
23296 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23297 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23298 msgid "Desktop"
23299 msgstr "Área de Trabalho"
23301 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23302 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23303 #, fuzzy
23304 msgid "Preferred Width"
23305 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
23307 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23308 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23309 #, fuzzy
23310 msgid "Preferred Height"
23311 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
23313 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23314 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23315 msgstr ""
23317 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23318 #, fuzzy
23319 msgid "Buffer size in seconds"
23320 msgstr "Duração em segundos"
23322 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23323 msgid "DASH"
23324 msgstr "DASH"
23326 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23327 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23328 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23330 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23331 #, fuzzy
23332 msgid "LZMA decompression"
23333 msgstr "Descompressão"
23335 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23336 #, fuzzy
23337 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23338 msgstr "Curva de compressão QP"
23340 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23341 #, fuzzy
23342 msgid "gzip decompression"
23343 msgstr "Descompressão"
23345 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23346 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23347 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23349 #: modules/stream_filter/record.c:49
23350 msgid "Internal stream record"
23351 msgstr "Registro interno de fluxo"
23353 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23354 #, fuzzy
23355 msgid "Smooth Streaming"
23356 msgstr "Fluxo"
23358 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23359 msgid "Autodel"
23360 msgstr "Exclusão automática"
23362 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23363 msgid "Automatically add/delete input streams"
23364 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
23366 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23367 msgid ""
23368 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23369 "this stream later."
23370 msgstr ""
23371 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23372 "este fluxo mais tarde."
23374 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23375 msgid "Destination bridge-in name"
23376 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23378 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23379 msgid ""
23380 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23381 "in at a time, you can discard this option."
23382 msgstr ""
23383 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23384 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23386 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23387 msgid ""
23388 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23389 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23390 "need to raise caching values."
23391 msgstr ""
23392 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23393 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23394 "informar valores de cache."
23396 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23397 msgid "ID Offset"
23398 msgstr "Deslocamento do ID"
23400 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23401 msgid ""
23402 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23403 "IDs bridge_in will register."
23404 msgstr ""
23405 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23406 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23408 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23409 msgid "Name of current instance"
23410 msgstr "Nome da instância atual"
23412 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23413 msgid ""
23414 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23415 "at a time, you can discard this option."
23416 msgstr ""
23417 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23418 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23420 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23421 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23422 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23424 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23425 msgid ""
23426 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23427 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23428 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23429 "placeholder streams should have the same format. "
23430 msgstr ""
23431 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23432 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23433 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23434 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23436 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23437 msgid "Placeholder delay"
23438 msgstr "Atraso do controlador"
23440 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23441 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23442 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23444 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23445 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23446 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23448 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23449 msgid ""
23450 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23451 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23452 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23453 "frames in the streams."
23454 msgstr ""
23455 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23456 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23457 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23459 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23460 msgid "Bridge"
23461 msgstr "Ponte"
23463 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23464 msgid "Bridge stream output"
23465 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
23467 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23468 msgid "Bridge out"
23469 msgstr "Ponte de saída"
23471 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23472 msgid "Bridge in"
23473 msgstr "Ponte de entrada"
23475 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23476 #: modules/stream_out/setid.c:41
23477 msgid "Elementary Stream ID"
23478 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23480 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23481 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23482 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23484 #: modules/stream_out/delay.c:43
23485 msgid "Delay of the ES (ms)"
23486 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23488 #: modules/stream_out/delay.c:45
23489 msgid ""
23490 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23491 "negative means advance."
23492 msgstr ""
23493 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23494 "significam atraso e negativos significam avanço."
23496 #: modules/stream_out/delay.c:55
23497 msgid "Delay a stream"
23498 msgstr "Atrasar um fluxo"
23500 #: modules/stream_out/description.c:54
23501 msgid "Description stream output"
23502 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
23504 #: modules/stream_out/display.c:41
23505 msgid "Enable/disable audio rendering."
23506 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
23508 #: modules/stream_out/display.c:43
23509 msgid "Enable/disable video rendering."
23510 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
23512 #: modules/stream_out/display.c:44
23513 msgid "Delay (ms)"
23514 msgstr "Atraso (ms)"
23516 #: modules/stream_out/display.c:45
23517 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23518 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23520 #: modules/stream_out/display.c:54
23521 msgid "Display stream output"
23522 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
23524 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23525 msgid "Duplicate stream output"
23526 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
23528 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23529 msgid "Output access method"
23530 msgstr "Método de acesso de saída"
23532 #: modules/stream_out/es.c:43
23533 msgid "This is the default output access method that will be used."
23534 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23536 #: modules/stream_out/es.c:45
23537 msgid "Audio output access method"
23538 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23540 #: modules/stream_out/es.c:47
23541 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23542 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23544 #: modules/stream_out/es.c:48
23545 msgid "Video output access method"
23546 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23548 #: modules/stream_out/es.c:50
23549 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23550 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23552 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23553 msgid "Output muxer"
23554 msgstr "Combinador de saída"
23556 #: modules/stream_out/es.c:54
23557 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23558 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23560 #: modules/stream_out/es.c:55
23561 msgid "Audio output muxer"
23562 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23564 #: modules/stream_out/es.c:57
23565 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23566 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23568 #: modules/stream_out/es.c:58
23569 msgid "Video output muxer"
23570 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23572 #: modules/stream_out/es.c:60
23573 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23574 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23576 #: modules/stream_out/es.c:62
23577 msgid "Output URL"
23578 msgstr "URL de saída"
23580 #: modules/stream_out/es.c:64
23581 msgid "This is the default output URI."
23582 msgstr "A URI padrão de saída."
23584 #: modules/stream_out/es.c:65
23585 msgid "Audio output URL"
23586 msgstr "URL de saída de áudio"
23588 #: modules/stream_out/es.c:67
23589 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23590 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23592 #: modules/stream_out/es.c:68
23593 msgid "Video output URL"
23594 msgstr "URL de saída de vídeo"
23596 #: modules/stream_out/es.c:70
23597 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23598 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23600 #: modules/stream_out/es.c:79
23601 msgid "Elementary stream output"
23602 msgstr "Saída primária de fluxo"
23604 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23605 #, c-format
23606 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23607 msgstr ""
23608 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23609 "\"."
23611 #: modules/stream_out/gather.c:44
23612 msgid "Gathering stream output"
23613 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23615 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23616 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23617 msgstr ""
23618 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23620 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23621 msgid "Magazine"
23622 msgstr "Depósito"
23624 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23625 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23626 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23628 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23629 msgid "Page"
23630 msgstr "Página"
23632 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23633 msgid "Specify the page containing the language"
23634 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23636 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23637 msgid "Row"
23638 msgstr "Linha"
23640 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23641 msgid "Specify the row containing the language"
23642 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23644 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23645 msgid "Lang From Telx"
23646 msgstr "Idioma do Teletexto"
23648 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23649 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23650 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23653 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23654 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23656 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23658 msgid "Output video width."
23659 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23663 msgid "Output video height."
23664 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23666 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23667 msgid "Sample aspect ratio"
23668 msgstr "Proporção da amostra"
23670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23671 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23672 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23676 msgid "Video filter"
23677 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23680 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23681 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23684 msgid "Image chroma"
23685 msgstr "Formato cromático da imagem"
23687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23688 msgid ""
23689 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23690 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23691 msgstr ""
23692 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23693 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23696 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23697 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23700 #: modules/video_filter/rss.c:142
23701 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23702 msgid "X offset"
23703 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23706 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23707 msgstr ""
23708 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23711 #: modules/video_filter/rss.c:144
23712 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23713 msgid "Y offset"
23714 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23717 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23718 msgstr ""
23719 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23722 msgid "Mosaic bridge"
23723 msgstr "Ponte de mosaico"
23725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23726 msgid "Mosaic bridge stream output"
23727 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23729 #: modules/stream_out/raop.c:148
23730 msgid "Hostname or IP address of target device"
23731 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23733 #: modules/stream_out/raop.c:151
23734 msgid ""
23735 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23736 "very loud."
23737 msgstr ""
23738 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23739 "mais alto."
23741 #: modules/stream_out/raop.c:155
23742 msgid "Password for target device."
23743 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23745 #: modules/stream_out/raop.c:157
23746 msgid "Password file"
23747 msgstr "Arquivo de senha"
23749 #: modules/stream_out/raop.c:158
23750 msgid "Read password for target device from file."
23751 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23753 #: modules/stream_out/raop.c:161
23754 msgid "RAOP"
23755 msgstr "RAOP"
23757 #: modules/stream_out/raop.c:162
23758 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23759 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23761 #: modules/stream_out/record.c:50
23762 msgid "Destination prefix"
23763 msgstr "Prefixo do destino"
23765 #: modules/stream_out/record.c:52
23766 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23767 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23769 #: modules/stream_out/record.c:57
23770 msgid "Record stream output"
23771 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23774 msgid "This is the output URL that will be used."
23775 msgstr "A URL de saída que será usada."
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23778 msgid ""
23779 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23780 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23781 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23782 "SDP to be announced via SAP."
23783 msgstr ""
23784 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23785 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23786 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23787 "SAP."
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23790 msgid "SAP announcing"
23791 msgstr "Anúncio SAP"
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23794 msgid "Announce this session with SAP."
23795 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23797 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23798 msgid "Muxer"
23799 msgstr "Misturador"
23801 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23802 msgid ""
23803 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23804 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23805 msgstr ""
23806 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23807 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23809 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23810 msgid "Session name"
23811 msgstr "Nome da sessão"
23813 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23814 msgid ""
23815 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23816 "Descriptor)."
23817 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23820 msgid "Session category"
23821 msgstr "Categoria da sessão"
23823 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23824 msgid ""
23825 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23826 "announced if you choose to use SAP."
23827 msgstr ""
23828 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23829 "escolhido usar o SAP."
23831 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23832 msgid "Session description"
23833 msgstr "Descrição da sessão"
23835 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23836 msgid ""
23837 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23838 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23839 msgstr ""
23840 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23841 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23843 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23844 msgid "Session URL"
23845 msgstr "URL da sessão"
23847 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23848 msgid ""
23849 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23850 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23851 "(Session Descriptor)."
23852 msgstr ""
23853 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23854 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23857 msgid "Session email"
23858 msgstr "E-mail da sessão"
23860 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23861 msgid ""
23862 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23863 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23864 msgstr ""
23865 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23866 "SDP (Descritor de Sessão)."
23868 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23869 msgid "Session phone number"
23870 msgstr "Número de telefone da sessão"
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23873 msgid ""
23874 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23875 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23876 msgstr ""
23877 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23878 "SDP (Descritor de Sessão)."
23880 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23881 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23882 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
23884 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23885 msgid "Audio port"
23886 msgstr "Porta de áudio"
23888 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23889 msgid ""
23890 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23891 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23893 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23894 msgid "Video port"
23895 msgstr "Porta de vídeo"
23897 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23898 msgid ""
23899 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23900 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23902 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23903 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23904 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
23906 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23907 msgid ""
23908 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23909 "packets."
23910 msgstr ""
23911 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23912 "RTP."
23914 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23915 msgid ""
23916 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23917 "milliseconds."
23918 msgstr ""
23919 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23920 "preenchido em milissegundos."
23922 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23923 msgid "Transport protocol"
23924 msgstr "Protocolo de transporte"
23926 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23927 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23928 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23930 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23931 msgid ""
23932 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23933 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23934 "string."
23935 msgstr ""
23936 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23937 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23939 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23940 msgid "MP4A LATM"
23941 msgstr "MP4A LATM"
23943 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23944 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23945 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23947 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23948 msgid "RTSP session timeout (s)"
23949 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23951 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23952 msgid ""
23953 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23954 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23955 "is 60 (one minute)."
23956 msgstr ""
23957 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23958 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23959 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23961 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23962 msgid "RTP stream output"
23963 msgstr "Saída do fluxo RTP"
23965 #: modules/stream_out/setid.c:45
23966 msgid "New ES ID"
23967 msgstr "Novo Identificador ES"
23969 #: modules/stream_out/setid.c:47
23970 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23971 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23973 #: modules/stream_out/setid.c:51
23974 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23975 msgstr ""
23976 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23978 #: modules/stream_out/setid.c:61
23979 msgid "Set ID"
23980 msgstr "Definir ID"
23982 #: modules/stream_out/setid.c:62
23983 msgid "Set ES id"
23984 msgstr "Definir identificador ES"
23986 #: modules/stream_out/setid.c:63
23987 msgid "Change the id of an elementary stream"
23988 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23990 #: modules/stream_out/setid.c:74
23991 msgid "Set ES Lang"
23992 msgstr "Definir o idioma do ES"
23994 #: modules/stream_out/setid.c:75
23995 msgid "Set Lang"
23996 msgstr "Definir Idioma"
23998 #: modules/stream_out/setid.c:76
23999 msgid "Change the language of an elementary stream"
24000 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24002 #: modules/stream_out/smem.c:61
24003 msgid "Video prerender callback"
24004 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24006 #: modules/stream_out/smem.c:62
24007 msgid ""
24008 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24009 "buffer where render will be done."
24010 msgstr ""
24011 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24012 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24014 #: modules/stream_out/smem.c:65
24015 msgid "Audio prerender callback"
24016 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24018 #: modules/stream_out/smem.c:66
24019 msgid ""
24020 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24021 "buffer where render will be done."
24022 msgstr ""
24023 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24024 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24026 #: modules/stream_out/smem.c:69
24027 msgid "Video postrender callback"
24028 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24030 #: modules/stream_out/smem.c:70
24031 msgid ""
24032 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24033 "called when the render is into the buffer."
24034 msgstr ""
24035 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24036 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24038 #: modules/stream_out/smem.c:73
24039 msgid "Audio postrender callback"
24040 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24042 #: modules/stream_out/smem.c:74
24043 msgid ""
24044 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24045 "called when the render is into the buffer."
24046 msgstr ""
24047 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24048 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24050 #: modules/stream_out/smem.c:77
24051 msgid "Video Callback data"
24052 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24054 #: modules/stream_out/smem.c:78
24055 msgid "Data for the video callback function."
24056 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24058 #: modules/stream_out/smem.c:80
24059 msgid "Audio callback data"
24060 msgstr "Dados de callback de áudio"
24062 #: modules/stream_out/smem.c:81
24063 msgid "Data for the audio callback function."
24064 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24066 #: modules/stream_out/smem.c:83
24067 msgid "Time Synchronized output"
24068 msgstr "Saída sincronizada"
24070 #: modules/stream_out/smem.c:84
24071 msgid ""
24072 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24073 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24074 msgstr ""
24075 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24076 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24078 #: modules/stream_out/smem.c:96
24079 msgid "Smem"
24080 msgstr "Smem"
24082 #: modules/stream_out/smem.c:97
24083 msgid "Stream output to memory buffer"
24084 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24086 #: modules/stream_out/standard.c:43
24087 msgid "Output method to use for the stream."
24088 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
24090 #: modules/stream_out/standard.c:46
24091 msgid "Muxer to use for the stream."
24092 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
24094 #: modules/stream_out/standard.c:47
24095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24097 msgid "Output destination"
24098 msgstr "Destino de saída"
24100 #: modules/stream_out/standard.c:49
24101 msgid ""
24102 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24103 msgstr ""
24104 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24105 "conexão"
24107 #: modules/stream_out/standard.c:50
24108 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24109 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24111 #: modules/stream_out/standard.c:52
24112 msgid ""
24113 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24114 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24115 msgstr ""
24116 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24117 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24118 "sobrepõe este"
24120 #: modules/stream_out/standard.c:54
24121 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24122 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24124 #: modules/stream_out/standard.c:56
24125 msgid ""
24126 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24127 "overrides this"
24128 msgstr ""
24129 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24130 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24132 #: modules/stream_out/standard.c:91
24133 msgid "Standard stream output"
24134 msgstr "Saída padrão do fluxo"
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24137 msgid "Video encoder"
24138 msgstr "Codificador de vídeo"
24140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24141 msgid ""
24142 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24143 "options)."
24144 msgstr ""
24145 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24148 msgid "Destination video codec"
24149 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24152 msgid "This is the video codec that will be used."
24153 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24157 msgid "Video bitrate"
24158 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24161 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24162 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
24164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24165 msgid "Video scaling"
24166 msgstr "Aumento do vídeo"
24168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24169 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24170 msgstr ""
24171 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24172 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24175 msgid "Video frame-rate"
24176 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24179 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24180 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24183 msgid "Deinterlace video"
24184 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24187 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24188 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24191 msgid "Deinterlace module"
24192 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
24194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24195 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24196 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24199 msgid "Maximum video width"
24200 msgstr "Largura máxima do vídeo"
24202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24203 msgid "Maximum output video width."
24204 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24207 msgid "Maximum video height"
24208 msgstr "Altura máxima do vídeo"
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24211 msgid "Maximum output video height."
24212 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24215 msgid ""
24216 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24217 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24218 msgstr ""
24219 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24220 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24221 "dois-pontos."
24223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24224 msgid "Audio encoder"
24225 msgstr "Codificador de áudio"
24227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24228 msgid ""
24229 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24230 "options)."
24231 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24234 msgid "Destination audio codec"
24235 msgstr "Codificador de áudio de destino"
24237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24238 msgid "This is the audio codec that will be used."
24239 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24243 msgid "Audio bitrate"
24244 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24247 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24248 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
24250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24251 msgid ""
24252 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24253 msgstr ""
24254 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24255 "48000)."
24257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24258 msgid "This is the language of the audio stream."
24259 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24262 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24263 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
24265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24266 msgid "Audio filter"
24267 msgstr "Filtro de áudio"
24269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24270 msgid ""
24271 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24272 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24273 msgstr ""
24274 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24275 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24276 "filtros separados por dois-pontos."
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24279 #, fuzzy
24280 msgid "Subtitle encoder"
24281 msgstr "Codificador de legendas"
24283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24284 #, fuzzy
24285 msgid ""
24286 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24287 "options)."
24288 msgstr ""
24289 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
24291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24292 #, fuzzy
24293 msgid "Destination subtitle codec"
24294 msgstr "Codificador de legenda de destino"
24296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24297 #, fuzzy
24298 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24299 msgstr "Codificador de legenda que será usado."
24301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24302 msgid ""
24303 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24304 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24305 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24306 "subpicture modules"
24307 msgstr ""
24308 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24309 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24310 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24311 "de sub tela separados por dois-pontos"
24313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24314 msgid "OSD menu"
24315 msgstr "Menu OSD"
24317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24318 msgid ""
24319 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24320 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24323 msgid "Number of threads"
24324 msgstr "Número de threads"
24326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24327 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24328 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
24330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24331 msgid "High priority"
24332 msgstr "Alta prioridade"
24334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24335 msgid ""
24336 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24337 msgstr ""
24338 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24339 "VÍDEO."
24341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24342 msgid "Synchronise on audio track"
24343 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
24345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24346 msgid ""
24347 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24348 "on the audio track."
24349 msgstr ""
24350 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
24351 "trilha de áudio."
24353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24354 msgid ""
24355 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24356 "rate."
24357 msgstr ""
24358 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
24359 "de codificação."
24361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24362 msgid "Transcode stream output"
24363 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
24365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24366 msgid "Overlays/Subtitles"
24367 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24369 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24370 msgid "Monospace Font"
24371 msgstr ""
24373 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24374 msgid "Font family for the font you want to use"
24375 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24377 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24378 msgid "Font file for the font you want to use"
24379 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24381 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24382 msgid "Font size in pixels"
24383 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24385 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24386 msgid ""
24387 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24388 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24389 "font size."
24390 msgstr ""
24391 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24392 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24394 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24395 msgid "Text opacity"
24396 msgstr "Opacidade do texto"
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24399 msgid ""
24400 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24401 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24402 msgstr ""
24403 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24404 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24406 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24407 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24408 msgid "Text default color"
24409 msgstr "Cor padrão do texto"
24411 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24412 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24413 msgid ""
24414 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24415 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24416 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24417 "(red + green), #FFFFFF = white"
24418 msgstr ""
24419 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24420 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24421 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24422 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24425 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24426 msgid "Relative font size"
24427 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
24429 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24430 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24431 msgid ""
24432 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24433 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24434 msgstr ""
24435 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24436 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24438 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24439 msgid "Background opacity"
24440 msgstr "Opacidade do fundo"
24442 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24443 msgid "Background color"
24444 msgstr "Cor do fundo"
24446 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24447 msgid "Outline opacity"
24448 msgstr "Opacidade do esboço"
24450 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24451 msgid "Shadow opacity"
24452 msgstr "Opacidade da sombra"
24454 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24455 msgid "Shadow color"
24456 msgstr "Cor da sombra"
24458 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24459 msgid "Shadow angle"
24460 msgstr "Ângulo da sombra"
24462 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24463 msgid "Shadow distance"
24464 msgstr "Distância da sombra"
24466 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24467 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24468 msgid "Smaller"
24469 msgstr "Menor"
24471 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24473 msgid "Small"
24474 msgstr "Pequeno"
24476 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24478 msgid "Large"
24479 msgstr "Grande"
24481 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24482 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24483 msgid "Larger"
24484 msgstr "Maior"
24486 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24487 msgid "Use YUVP renderer"
24488 msgstr "Usar exibição YUVP"
24490 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24491 msgid ""
24492 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24493 "you want to encode into DVB subtitles"
24494 msgstr ""
24495 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24496 "quiser codificar em legendas DVB"
24498 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24499 msgid "Thin"
24500 msgstr "Fino"
24502 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24503 msgid "Thick"
24504 msgstr "Cheio"
24506 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24507 msgid "Text renderer"
24508 msgstr "Gerador de textos"
24510 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24511 msgid "Freetype2 font renderer"
24512 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
24514 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24515 msgid ""
24516 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24517 "This should take less than a few minutes."
24518 msgstr ""
24519 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
24520 "Isto não vai demorar."
24522 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24523 msgid "Name for the font you want to use"
24524 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24527 msgid "Text renderer for Mac"
24528 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24531 msgid "CoreText font renderer"
24532 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24534 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24535 msgid "SVG template file"
24536 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
24538 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24539 msgid ""
24540 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24541 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24543 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24544 msgid "Dummy font renderer"
24545 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24547 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24548 msgid "Filename for the font you want to use"
24549 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24551 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24552 msgid "Win32 font renderer"
24553 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24555 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24556 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24557 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24558 msgid "Conversions from "
24559 msgstr "Conversões de "
24561 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24562 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24563 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24565 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24566 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24567 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24569 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24570 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24571 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24573 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24574 msgid "MMX conversions from "
24575 msgstr "Conversões MMX de "
24577 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24578 msgid "SSE2 conversions from "
24579 msgstr "Conversões SSE2 de "
24581 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24582 msgid "AltiVec conversions from "
24583 msgstr "Conversões AltiVec de "
24585 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24586 msgid "OpenMAX DL image processing"
24587 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24589 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24590 msgid "RV32 conversion filter"
24591 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24593 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24594 msgid "Brightness threshold"
24595 msgstr "Limiar de brilho"
24597 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24598 msgid ""
24599 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24600 "threshold value will be the brightness defined below."
24601 msgstr ""
24602 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24603 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24605 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24606 msgid "Image contrast (0-2)"
24607 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24609 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24610 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24611 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24613 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24614 msgid "Image hue (0-360)"
24615 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24617 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24618 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24619 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24621 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24622 msgid "Image saturation (0-3)"
24623 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24625 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24626 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24627 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24629 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24630 msgid "Image brightness (0-2)"
24631 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24633 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24634 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24635 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24637 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24638 msgid "Image gamma (0-10)"
24639 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24641 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24642 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24643 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24645 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24646 msgid "Image properties filter"
24647 msgstr "Propriedades da imagem"
24649 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24650 msgid "Image adjust"
24651 msgstr "Ajuste de imagem"
24653 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24654 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24655 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24657 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24658 msgid "Transparency mask"
24659 msgstr "Máscara de transparência"
24661 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24662 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24663 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24665 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24666 msgid "Alpha mask video filter"
24667 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24669 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24670 msgid "Alpha mask"
24671 msgstr "Máscara alfa"
24673 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24674 #, fuzzy
24675 msgid "Color scheme"
24676 msgstr "Efeito de cor"
24678 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24679 msgid "Define the glasses' color scheme"
24680 msgstr ""
24682 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24683 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24684 msgstr ""
24686 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24687 msgid "Window size"
24688 msgstr "Tamanho da janela"
24690 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24691 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24692 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24694 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24695 msgid "Softening value"
24696 msgstr "Valor de arredondamento"
24698 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24699 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24700 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24702 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24703 msgid "antiflicker video filter"
24704 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24706 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24707 msgid "antiflicker"
24708 msgstr "Anti cintilação"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24711 msgid ""
24712 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24713 "your computer.\n"
24714 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24715 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24716 "\n"
24717 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24718 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24719 "\n"
24720 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24721 "where to get the required parts.\n"
24722 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24723 "in live action."
24724 msgstr ""
24725 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24726 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24727 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24728 "\n"
24729 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24730 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24731 "\n"
24732 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24733 "e onde encontrar as peças.\n"
24734 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24735 "em ação."
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24738 msgid "Device type"
24739 msgstr "Tipo de dispositivo"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24742 msgid ""
24743 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24744 "delegate processing to the external process - with more options"
24745 msgstr ""
24746 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24747 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24750 msgid "AtmoWin Software"
24751 msgstr "Programa AtmoWin"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24754 msgid "Classic AtmoLight"
24755 msgstr "AtmoLight Clássico"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24758 msgid "Quattro AtmoLight"
24759 msgstr "AtmoLight Quattro"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24762 msgid "DMX"
24763 msgstr "DMX"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24766 msgid "MoMoLight"
24767 msgstr "MoMoLight"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24770 msgid "fnordlicht"
24771 msgstr "fnordlicht"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24774 msgid "Count of AtmoLight channels"
24775 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24778 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24779 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24782 msgid "DMX address for each channel"
24783 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24786 msgid ""
24787 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24788 "values"
24789 msgstr ""
24790 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24791 "vírgulas para separar os valores"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24794 msgid "Count of channels"
24795 msgstr "Número de canais"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24798 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24799 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24802 msgid "Count of fnordlicht's"
24803 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24806 msgid ""
24807 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24808 msgstr ""
24809 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24810 "entre 1 a 254 canais"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24813 msgid "Save Debug Frames"
24814 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24817 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24818 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24821 msgid "Debug Frame Folder"
24822 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24825 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24826 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24829 msgid "Extracted Image Width"
24830 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24833 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24834 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24837 msgid "Extracted Image Height"
24838 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24841 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24842 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24845 msgid "Mark analyzed pixels"
24846 msgstr "Marcar pixels analizados"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24849 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24850 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24853 msgid "Color when paused"
24854 msgstr "Cor quando pausado"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24857 msgid ""
24858 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24859 "another beer?)"
24860 msgstr ""
24861 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24862 "outra cerveja?)"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24865 msgid "Pause-Red"
24866 msgstr "Vermelho da Pausa"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24869 msgid "Red component of the pause color"
24870 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24873 msgid "Pause-Green"
24874 msgstr "Verde da Pausa"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24877 msgid "Green component of the pause color"
24878 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24881 msgid "Pause-Blue"
24882 msgstr "Azul da Pausa"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24885 msgid "Blue component of the pause color"
24886 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24889 msgid "Pause-Fadesteps"
24890 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24893 msgid ""
24894 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24895 msgstr ""
24896 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
24897 "leva 40 ms)"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24900 msgid "End-Red"
24901 msgstr "Vermelho do final"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24904 msgid "Red component of the shutdown color"
24905 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24908 msgid "End-Green"
24909 msgstr "Verde do final"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24912 msgid "Green component of the shutdown color"
24913 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24916 msgid "End-Blue"
24917 msgstr "Azul do final"
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24920 msgid "Blue component of the shutdown color"
24921 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24924 msgid "End-Fadesteps"
24925 msgstr "Passos de gradação do final"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24928 msgid ""
24929 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24930 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24931 msgstr ""
24932 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24933 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24936 msgid "Number of zones on top"
24937 msgstr "Número de zonas no topo"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24940 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24941 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24944 msgid "Number of zones on bottom"
24945 msgstr "Número de zonas na base"
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24948 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24949 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24952 msgid "Zones on left / right side"
24953 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24956 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24957 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24960 msgid "Calculate a average zone"
24961 msgstr "Calcular uma zona média"
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24964 msgid ""
24965 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24966 "single channel AtmoLight)"
24967 msgstr ""
24968 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24969 "um canal AtmoLight individual)"
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24972 msgid "Use Software White adjust"
24973 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24976 msgid ""
24977 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24978 msgstr ""
24979 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24980 "Recomendado."
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24983 msgid "White Red"
24984 msgstr "Vermelho do Branco"
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24987 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24988 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24991 msgid "White Green"
24992 msgstr "Verde do Branco"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24995 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24996 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24999 msgid "White Blue"
25000 msgstr "Azul do Branco"
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25003 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25004 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25007 msgid "Serial Port/Device"
25008 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25011 msgid ""
25012 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25013 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25014 msgstr ""
25015 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
25016 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
25020 msgid "Edge weightning"
25021 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25024 msgid ""
25025 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25026 "the frame."
25027 msgstr ""
25028 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25029 "do quadro."
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25032 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25033 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25037 msgid "Darkness limit"
25038 msgstr "Limite de escurecimento"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25041 msgid ""
25042 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25043 "than one for letterboxed videos."
25044 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25047 msgid "Hue windowing"
25048 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25052 msgid "Used for statistics."
25053 msgstr "Usado para estatísticas."
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25056 msgid "Sat windowing"
25057 msgstr "Enquadramento de saturação"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
25061 msgid "Filter length (ms)"
25062 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25065 msgid ""
25066 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25067 msgstr ""
25068 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25069 "piscante."
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25072 msgid "Filter threshold"
25073 msgstr "Limiar do filtro"
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25076 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25077 msgstr ""
25078 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25082 msgid "Filter smoothness (%)"
25083 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25086 msgid "Filter Smoothness"
25087 msgstr "Suavidade do Filtro"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25090 msgid "Output Color filter mode"
25091 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25094 msgid ""
25095 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25096 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25099 msgid "No Filtering"
25100 msgstr "Sem filtragem"
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25103 msgid "Combined"
25104 msgstr "Combinado"
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25107 msgid "Percent"
25108 msgstr "Porcento"
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25111 msgid "Frame delay (ms)"
25112 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25115 msgid ""
25116 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25117 "20ms should do the trick."
25118 msgstr ""
25119 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25120 "por volta de 20 ms devem resolver."
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25123 msgid "Channel 0: summary"
25124 msgstr "Canal 0: sumário"
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25127 msgid "Channel 1: left"
25128 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25131 msgid "Channel 2: right"
25132 msgstr "Canal 2: direito"
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25135 msgid "Channel 3: top"
25136 msgstr "Canal 3: superior"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25139 msgid "Channel 4: bottom"
25140 msgstr "Canal 4: inferior"
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25143 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25144 msgstr ""
25145 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25146 "errado :-)"
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25149 msgid "disabled"
25150 msgstr "desabilitado"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25153 msgid "Zone 4:summary"
25154 msgstr "Zona 4: sumário"
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25157 msgid "Zone 3:left"
25158 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25161 msgid "Zone 1:right"
25162 msgstr "Zona 1: direito"
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25165 msgid "Zone 0:top"
25166 msgstr "Zona 0:topo"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25169 msgid "Zone 2:bottom"
25170 msgstr "Zona 2: inferior"
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25173 msgid "Channel / Zone Assignment"
25174 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25177 msgid ""
25178 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25179 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25180 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25181 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25182 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25183 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25184 msgstr ""
25185 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25186 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25187 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25188 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25191 msgid "Zone 0: Top gradient"
25192 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25195 msgid "Zone 1: Right gradient"
25196 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25199 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25200 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25203 msgid "Zone 3: Left gradient"
25204 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25207 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25208 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25211 msgid ""
25212 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25213 msgstr ""
25214 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25215 "de cinza"
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25218 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25219 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25222 msgid ""
25223 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25224 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25225 msgstr ""
25226 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25227 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25230 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25231 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25234 msgid ""
25235 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25236 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25237 msgstr ""
25238 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25239 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25242 msgid "AtmoLight Filter"
25243 msgstr "Filtro AtmoLight"
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25248 msgid "AtmoLight"
25249 msgstr "AtmoLight"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25252 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25253 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25256 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25257 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25260 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25261 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25264 msgid "DMX options"
25265 msgstr "Opções do DMX"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25268 msgid "MoMoLight options"
25269 msgstr "Opções do MoMoLight"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25272 msgid "fnordlicht options"
25273 msgstr "opções do fnordlicht"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25276 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25277 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25280 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25281 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25284 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25285 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25288 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25289 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25292 msgid "Change gradients"
25293 msgstr "Modificaar gradientes"
25295 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25296 msgid "Value of the audio channels levels"
25297 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
25299 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25300 msgid ""
25301 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25302 "be separated with ':'."
25303 msgstr ""
25304 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
25305 "':'."
25307 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25308 #: modules/video_filter/logo.c:58
25309 msgid "X coordinate"
25310 msgstr "Coordenada X"
25312 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25313 msgid "X coordinate of the bargraph."
25314 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25316 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25317 #: modules/video_filter/logo.c:61
25318 msgid "Y coordinate"
25319 msgstr "Coordenada Y"
25321 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25322 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25323 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
25325 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25326 msgid "Transparency of the bargraph"
25327 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25329 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25330 msgid ""
25331 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25332 "opacity)."
25333 msgstr ""
25334 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25335 "255 para opacidade total)."
25337 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25338 msgid "Bargraph position"
25339 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25341 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25342 msgid ""
25343 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25344 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25345 "right)."
25346 msgstr ""
25347 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25348 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25349 "e.g., 6 = superior-direito)."
25351 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25352 msgid "Alarm"
25353 msgstr "Alarme"
25355 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25356 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25357 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
25359 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25360 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25361 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25363 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25364 msgid ""
25365 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25366 msgstr ""
25367 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25368 "10)."
25370 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25371 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25372 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25373 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25375 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25376 msgid "Audio Bar Graph Video"
25377 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25379 #: modules/video_filter/ball.c:98
25380 msgid "Ball color"
25381 msgstr "Cor da bola"
25383 #: modules/video_filter/ball.c:100
25384 msgid "Edge visible"
25385 msgstr "Canto visível"
25387 #: modules/video_filter/ball.c:101
25388 msgid "Set edge visibility."
25389 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25391 #: modules/video_filter/ball.c:103
25392 msgid "Ball speed"
25393 msgstr "Velocidade da bola"
25395 #: modules/video_filter/ball.c:104
25396 msgid ""
25397 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25398 "number of pixels by frame."
25399 msgstr ""
25400 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25401 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
25403 #: modules/video_filter/ball.c:107
25404 msgid "Ball size"
25405 msgstr "Tamanho da bola"
25407 #: modules/video_filter/ball.c:108
25408 msgid ""
25409 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25410 "pixels"
25411 msgstr ""
25412 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25413 "raio                                 em pixels"
25415 #: modules/video_filter/ball.c:111
25416 msgid "Gradient threshold"
25417 msgstr "Limiar do gradiente"
25419 #: modules/video_filter/ball.c:112
25420 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25421 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25423 #: modules/video_filter/ball.c:114
25424 msgid "Augmented reality ball game"
25425 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25427 #: modules/video_filter/ball.c:123
25428 msgid "Ball video filter"
25429 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25431 #: modules/video_filter/ball.c:124
25432 msgid "Ball"
25433 msgstr "Bola"
25435 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25436 msgid "Number of time to blend"
25437 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25439 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25440 msgid "The number of time the blend will be performed"
25441 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25443 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25444 msgid "Alpha of the blended image"
25445 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25447 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25448 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25449 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25451 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25452 msgid "Image to be blended onto"
25453 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25455 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25456 msgid "The image which will be used to blend onto"
25457 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25459 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25460 msgid "Chroma for the base image"
25461 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25463 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25464 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25465 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25467 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25468 msgid "Image which will be blended"
25469 msgstr "Imagem que será mesclada"
25471 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25472 msgid "The image blended onto the base image"
25473 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25475 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25476 msgid "Chroma for the blend image"
25477 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25479 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25480 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25481 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25483 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25484 msgid "Blending benchmark filter"
25485 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25487 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25488 msgid "Blendbench"
25489 msgstr "Blendbench"
25491 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25492 msgid "Benchmarking"
25493 msgstr "Medição de desempenho"
25495 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25496 msgid "Base image"
25497 msgstr "Imagem original"
25499 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25500 msgid "Blend image"
25501 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25503 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25504 msgid "Video pictures blending"
25505 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
25507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25508 msgid ""
25509 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25510 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25511 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25512 "default)."
25513 msgstr ""
25514 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25515 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25516 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25517 "padrão é azul)."
25519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25520 msgid "Bluescreen U value"
25521 msgstr "Valor U da Tela Azul"
25523 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25524 msgid ""
25525 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25526 "Defaults to 120 for blue."
25527 msgstr ""
25528 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25529 "255. O padrão é 120 para azul."
25531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25532 msgid "Bluescreen V value"
25533 msgstr "Valor V da Tela Azul"
25535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25536 msgid ""
25537 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25538 "Defaults to 90 for blue."
25539 msgstr ""
25540 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25541 "255. O padrão é 90 para azul."
25543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25544 msgid "Bluescreen U tolerance"
25545 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25548 msgid ""
25549 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25550 "value between 10 and 20 seems sensible."
25551 msgstr ""
25552 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25553 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25556 msgid "Bluescreen V tolerance"
25557 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25560 msgid ""
25561 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25562 "value between 10 and 20 seems sensible."
25563 msgstr ""
25564 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25565 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25568 msgid "Bluescreen video filter"
25569 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25572 msgid "Bluescreen"
25573 msgstr "Tela azul"
25575 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25576 msgid "Output width"
25577 msgstr "Largura da saída"
25579 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25580 msgid "Output (canvas) image width"
25581 msgstr "Largura da imagem de saída"
25583 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25584 msgid "Output height"
25585 msgstr "Altura da saída"
25587 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25588 msgid "Output (canvas) image height"
25589 msgstr "Altura da imagem de saída"
25591 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25592 msgid "Output picture aspect ratio"
25593 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25595 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25596 msgid ""
25597 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25598 "have the same SAR as the input."
25599 msgstr ""
25600 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25601 "entrada."
25603 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25604 msgid "Pad video"
25605 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25607 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25608 msgid ""
25609 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25610 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25611 msgstr ""
25612 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25613 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25614 "proporção."
25616 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25617 msgid "Automatically resize and pad a video"
25618 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25620 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25621 msgid "Canvas"
25622 msgstr "Tela"
25624 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25625 msgid "Canvas video filter"
25626 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25628 #: modules/video_filter/chain.c:43
25629 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25630 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25632 #: modules/video_filter/clone.c:40
25633 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25634 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25636 #: modules/video_filter/clone.c:43
25637 msgid "Video output modules"
25638 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25640 #: modules/video_filter/clone.c:44
25641 msgid ""
25642 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25643 "separated list of modules."
25644 msgstr ""
25645 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25646 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25648 #: modules/video_filter/clone.c:47
25649 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25650 msgstr ""
25651 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25653 #: modules/video_filter/clone.c:55
25654 msgid "Clone video filter"
25655 msgstr "Cópia de vídeo"
25657 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25658 msgid ""
25659 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25660 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25661 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25662 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25663 msgstr ""
25664 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25665 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25666 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25667 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25668 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
25670 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25671 msgid "Select one color in the video"
25672 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25674 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25675 msgid "Color threshold filter"
25676 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25678 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25679 msgid "Saturation threshold"
25680 msgstr "Limiar de saturação"
25682 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25683 msgid "Similarity threshold"
25684 msgstr "Limiar de similaridade"
25686 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25687 msgid "Pixels to crop from top"
25688 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25690 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25691 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25692 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25694 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25695 msgid "Pixels to crop from bottom"
25696 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25698 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25699 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25700 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25702 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25703 msgid "Pixels to crop from left"
25704 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25706 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25707 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25708 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25710 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25711 msgid "Pixels to crop from right"
25712 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25714 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25715 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25716 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25718 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25719 msgid "Pixels to padd to top"
25720 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25722 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25723 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25724 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25726 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25727 msgid "Pixels to padd to bottom"
25728 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25730 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25731 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25732 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25734 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25735 msgid "Pixels to padd to left"
25736 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25738 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25739 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25740 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25742 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25743 msgid "Pixels to padd to right"
25744 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25746 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25747 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25748 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25750 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25751 msgid "Cropadd"
25752 msgstr "Adição de Recorte"
25754 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25755 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25756 msgid "Video scaling filter"
25757 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25759 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25760 msgid "Padd"
25761 msgstr "Borda"
25763 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25764 msgid "Latest"
25765 msgstr "O mais recente"
25767 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25768 msgid "AltLine"
25769 msgstr "Linhas Alternadas"
25771 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25772 msgid "Upconvert"
25773 msgstr "Conversor de escala"
25775 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25776 msgid "Low"
25777 msgstr "Baixo"
25779 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25780 msgid "Medium"
25781 msgstr "Médio"
25783 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25784 msgid "High"
25785 msgstr "Alto"
25787 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25788 msgid "Streaming deinterlace mode"
25789 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25791 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25792 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25793 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25795 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25796 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25797 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25799 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25800 msgid ""
25801 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25802 "frame boundaries. \n"
25803 "\n"
25804 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25805 "such as videos from a camcorder. \n"
25806 "\n"
25807 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25808 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25809 "\n"
25810 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25811 "(bright) field, too. \n"
25812 "\n"
25813 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25814 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25815 msgstr ""
25816 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25817 "entrada de quadros. \n"
25818 "\n"
25819 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25820 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25821 "\n"
25822 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25823 "campo da base, etc. \n"
25824 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25825 "\n"
25826 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25827 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25828 "\n"
25829 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25830 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25832 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25833 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25834 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25836 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25837 msgid ""
25838 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25839 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25840 "Default: Low."
25841 msgstr ""
25842 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25843 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25845 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25846 msgid "Deinterlacing video filter"
25847 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25849 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25850 msgid "Input FIFO"
25851 msgstr "FIFO de Entrada"
25853 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25854 msgid "FIFO which will be read for commands"
25855 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25857 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25858 msgid "Output FIFO"
25859 msgstr "FIFO de Saída"
25861 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25862 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25863 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25865 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25866 msgid "Dynamic video overlay"
25867 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25869 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25870 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25872 msgid "Overlay"
25873 msgstr "Sobreposição"
25875 #: modules/video_filter/erase.c:56
25876 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25877 msgstr ""
25878 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25880 #: modules/video_filter/erase.c:59
25881 msgid "X coordinate of the mask."
25882 msgstr "Coordenada X da máscara."
25884 #: modules/video_filter/erase.c:61
25885 msgid "Y coordinate of the mask."
25886 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25888 #: modules/video_filter/erase.c:63
25889 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25890 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25892 #: modules/video_filter/erase.c:68
25893 msgid "Erase video filter"
25894 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
25896 #: modules/video_filter/erase.c:69
25897 msgid "Erase"
25898 msgstr "Exclusão"
25900 #: modules/video_filter/extract.c:62
25901 msgid "RGB component to extract"
25902 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
25904 #: modules/video_filter/extract.c:63
25905 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25906 msgstr ""
25907 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25909 #: modules/video_filter/extract.c:74
25910 msgid "Extract RGB component video filter"
25911 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
25913 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25914 msgid "Gaussian's std deviation"
25915 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25917 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25918 msgid ""
25919 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25920 "to 3*sigma away in any direction."
25921 msgstr ""
25922 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25923 "todas as direções."
25925 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25926 msgid "Add a blurring effect"
25927 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25929 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25930 msgid "Gaussian blur video filter"
25931 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
25933 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25934 msgid "Gaussian Blur"
25935 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
25937 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25938 msgid "Radius in pixels"
25939 msgstr "Raio em pixels"
25941 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25942 msgid "Strength"
25943 msgstr "Intensidade"
25945 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25946 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25947 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25949 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25950 msgid "Gradfun video filter"
25951 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25953 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25954 msgid "Gradfun"
25955 msgstr "Gradfun"
25957 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25958 #, fuzzy
25959 msgid "Debanding algorithm"
25960 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
25962 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25963 msgid "Distort mode"
25964 msgstr "Modo distorcer"
25966 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25967 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25968 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25970 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25971 msgid "Gradient image type"
25972 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25974 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25975 msgid ""
25976 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25977 "keep colors."
25978 msgstr ""
25979 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25980 "1 manterá as cores."
25982 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25983 msgid "Apply cartoon effect"
25984 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
25986 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25987 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25988 msgstr ""
25989 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25990 "\"."
25992 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25993 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25994 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25996 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25997 msgid "Gradient video filter"
25998 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26000 #: modules/video_filter/grain.c:54
26001 msgid "Variance of the gaussian noise"
26002 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26004 #: modules/video_filter/grain.c:58
26005 msgid "Minimal period"
26006 msgstr "Período mínimo"
26008 #: modules/video_filter/grain.c:59
26009 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26010 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26012 #: modules/video_filter/grain.c:60
26013 msgid "Maximal period"
26014 msgstr "Período máximo"
26016 #: modules/video_filter/grain.c:61
26017 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26018 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26020 #: modules/video_filter/grain.c:64
26021 msgid "Grain video filter"
26022 msgstr "Filtro granular de vídeo"
26024 #: modules/video_filter/grain.c:65
26025 msgid "Grain"
26026 msgstr "Grão"
26028 #: modules/video_filter/grain.c:66
26029 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26030 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26032 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26033 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26034 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26036 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26037 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26038 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
26040 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26041 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26042 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26044 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26045 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26046 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
26048 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26049 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26050 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26052 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26053 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26054 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
26056 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26057 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26058 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26060 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26061 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26062 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
26064 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26065 msgid "HQ Denoiser 3D"
26066 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26068 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26069 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26070 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26072 #: modules/video_filter/invert.c:50
26073 msgid "Invert video filter"
26074 msgstr "Inversão de vídeo"
26076 #: modules/video_filter/invert.c:51
26077 msgid "Color inversion"
26078 msgstr "Negativo"
26080 #: modules/video_filter/logo.c:49
26081 msgid ""
26082 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26083 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26084 "simply enter its filename."
26085 msgstr ""
26086 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26087 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26088 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26090 #: modules/video_filter/logo.c:52
26091 msgid "Logo animation # of loops"
26092 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26094 #: modules/video_filter/logo.c:53
26095 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26096 msgstr ""
26097 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26099 #: modules/video_filter/logo.c:55
26100 msgid "Logo individual image time in ms"
26101 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26103 #: modules/video_filter/logo.c:56
26104 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26105 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26107 #: modules/video_filter/logo.c:59
26108 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26109 msgstr ""
26110 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26111 "esquerdo do mouse."
26113 #: modules/video_filter/logo.c:62
26114 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26115 msgstr ""
26116 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26117 "esquerdo do mouse."
26119 #: modules/video_filter/logo.c:64
26120 msgid "Opacity of the logo"
26121 msgstr "Opacidade do logotipo"
26123 #: modules/video_filter/logo.c:65
26124 msgid ""
26125 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26126 msgstr ""
26127 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26128 "opacidade total)."
26130 #: modules/video_filter/logo.c:67
26131 msgid "Logo position"
26132 msgstr "Posição do logotipo"
26134 #: modules/video_filter/logo.c:69
26135 msgid ""
26136 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26137 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26138 msgstr ""
26139 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
26140 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
26141 "superior-direito)."
26143 #: modules/video_filter/logo.c:73
26144 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26145 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26147 #: modules/video_filter/logo.c:92
26148 msgid "Logo sub source"
26149 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26151 #: modules/video_filter/logo.c:93
26152 msgid "Logo overlay"
26153 msgstr "Sobreposição de logotipo"
26155 #: modules/video_filter/logo.c:111
26156 msgid "Logo video filter"
26157 msgstr "Logotipo de vídeo"
26159 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26160 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26161 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
26163 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26164 msgid "Magnify"
26165 msgstr "Lente de aumento"
26167 #: modules/video_filter/marq.c:89
26168 msgid ""
26169 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26170 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26171 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26172 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26173 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26174 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26175 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26176 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26177 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26178 msgstr ""
26179 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
26180 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26181 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
26182 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
26183 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
26184 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
26185 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
26186 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
26187 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
26188 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
26190 #: modules/video_filter/marq.c:104
26191 #, fuzzy
26192 msgid "Text file"
26193 msgstr "Arquivo de índice"
26195 #: modules/video_filter/marq.c:105
26196 msgid "File to read the marquee text from."
26197 msgstr ""
26199 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26200 msgid "X offset, from the left screen edge."
26201 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26203 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26204 msgid "Y offset, down from the top."
26205 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26207 #: modules/video_filter/marq.c:110
26208 msgid "Timeout"
26209 msgstr "Tempo limite"
26211 #: modules/video_filter/marq.c:111
26212 msgid ""
26213 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26214 "(remains forever)."
26215 msgstr ""
26216 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26217 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26219 #: modules/video_filter/marq.c:114
26220 msgid "Refresh period in ms"
26221 msgstr "Período de atualização em ms"
26223 #: modules/video_filter/marq.c:115
26224 msgid ""
26225 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26226 "using meta data or time format string sequences."
26227 msgstr ""
26228 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26229 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26231 #: modules/video_filter/marq.c:119
26232 msgid ""
26233 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26234 "totally opaque. "
26235 msgstr ""
26236 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26237 "255 = totamente opaco."
26239 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26240 msgid "Font size, pixels"
26241 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
26243 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26244 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26245 msgstr ""
26246 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26248 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26249 msgid ""
26250 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26251 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26252 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26253 "(red + green), #FFFFFF = white"
26254 msgstr ""
26255 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26256 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26257 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26258 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26260 #: modules/video_filter/marq.c:131
26261 msgid "Marquee position"
26262 msgstr "Posição do logotipo"
26264 #: modules/video_filter/marq.c:133
26265 msgid ""
26266 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26268 "6 = top-right)."
26269 msgstr ""
26270 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26271 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26272 "6 = superior-direito)."
26274 #: modules/video_filter/marq.c:144
26275 msgid "Display text above the video"
26276 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26278 #: modules/video_filter/marq.c:151
26279 msgid "Marquee"
26280 msgstr "Marca"
26282 #: modules/video_filter/marq.c:152
26283 msgid "Marquee display"
26284 msgstr "Mostruário de logotipo"
26286 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26287 msgid "Misc"
26288 msgstr "Outros"
26290 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26291 msgid "Mirror orientation"
26292 msgstr "Orientação do espelhamento"
26294 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26295 msgid ""
26296 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26297 "horizontal"
26298 msgstr ""
26299 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26300 "horizontal"
26302 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26303 msgid "Vertical"
26304 msgstr "Vertical"
26306 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26307 msgid "Horizontal"
26308 msgstr "Horizontal"
26310 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26311 msgid "Direction"
26312 msgstr "Direção"
26314 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26315 msgid "Direction of the mirroring"
26316 msgstr "Direção do espelhamento"
26318 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26319 msgid "Left to right/Top to bottom"
26320 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
26322 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26323 msgid "Right to left/Bottom to top"
26324 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26326 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26327 msgid "Mirror video filter"
26328 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26330 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26331 msgid "Mirror video"
26332 msgstr "Espelhar vídeo"
26334 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26335 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26336 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26338 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26339 msgid ""
26340 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26341 "opaque (default)."
26342 msgstr ""
26343 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26344 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26346 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26347 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26348 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26350 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26351 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26352 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26354 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26355 msgid "Top left corner X coordinate"
26356 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26358 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26359 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26360 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26362 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26363 msgid "Top left corner Y coordinate"
26364 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26366 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26367 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26368 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
26370 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26371 msgid "Border width"
26372 msgstr "Largura da borda"
26374 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26375 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26376 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26378 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26379 msgid "Border height"
26380 msgstr "Altura da borda"
26382 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26383 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26384 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26386 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26387 msgid "Mosaic alignment"
26388 msgstr "Alinhamento do mosaico"
26390 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26391 msgid ""
26392 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26393 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26394 "6 = top-right)."
26395 msgstr ""
26396 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26397 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26398 "6 = superior-direito)."
26400 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26401 msgid "Positioning method"
26402 msgstr "Método de posicionamento"
26404 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26405 msgid ""
26406 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26407 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26408 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26409 msgstr ""
26410 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26411 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26412 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26413 "pelo usuário para cada imagem."
26415 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26416 #: modules/video_filter/wall.c:50
26417 msgid "Number of rows"
26418 msgstr "Número de linhas"
26420 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26421 msgid ""
26422 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26423 "to \"fixed\")."
26424 msgstr ""
26425 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26426 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26428 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26429 #: modules/video_filter/wall.c:46
26430 msgid "Number of columns"
26431 msgstr "Número de colunas"
26433 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26434 msgid ""
26435 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26436 "set to \"fixed\"."
26437 msgstr ""
26438 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26439 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26441 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26442 msgid "Keep aspect ratio"
26443 msgstr "Manter proporção"
26445 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26446 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26447 msgstr ""
26448 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26449 "mosaico."
26451 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26452 msgid "Keep original size"
26453 msgstr "Manter o tamanho original"
26455 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26456 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26457 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
26459 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26460 msgid "Elements order"
26461 msgstr "Ordem dos elementos"
26463 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26464 msgid ""
26465 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26466 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26467 "bridge\" module."
26468 msgstr ""
26469 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26470 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26471 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26473 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26474 msgid "Offsets in order"
26475 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26477 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26478 msgid ""
26479 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26480 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26481 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26482 msgstr ""
26483 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26484 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26485 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26486 "10, 150, 10)."
26488 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26489 msgid ""
26490 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26491 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26492 "input."
26493 msgstr ""
26494 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26495 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26497 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26498 msgid "auto"
26499 msgstr "automático"
26501 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26502 msgid "fixed"
26503 msgstr "corrigido"
26505 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26506 msgid "offsets"
26507 msgstr "Deslocamentos"
26509 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26510 msgid "Mosaic video sub source"
26511 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26513 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26514 msgid "Mosaic"
26515 msgstr "Mosaico"
26517 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26518 msgid "Blur factor (1-127)"
26519 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26521 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26522 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26523 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26525 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26526 msgid "Motion blur filter"
26527 msgstr "Borrão de movimento"
26529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26530 msgid "Motion detect video filter"
26531 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26533 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26534 msgid "OpenCV face detection example filter"
26535 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26537 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26538 msgid "OpenCV example"
26539 msgstr "Exemplo OpenCV"
26541 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26542 msgid "Haar cascade filename"
26543 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26545 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26546 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26547 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26550 msgid "Use input chroma unaltered"
26551 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26554 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26555 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26558 msgid "RGB32"
26559 msgstr "RGB32"
26561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26562 msgid "Don't display any video"
26563 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26566 msgid "Display the input video"
26567 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26570 msgid "Display the processed video"
26571 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26574 msgid "Show only errors"
26575 msgstr "Exibir somente erros"
26577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26578 msgid "Show errors and warnings"
26579 msgstr "Exibir erros e avisos"
26581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26582 msgid "Show everything including debug messages"
26583 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26586 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26587 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26590 msgid "OpenCV"
26591 msgstr "OpenCV"
26593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26594 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26595 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26598 msgid ""
26599 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26600 "OpenCV filter"
26601 msgstr ""
26602 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26603 "interno OpenCV"
26605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26606 msgid "OpenCV filter chroma"
26607 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26610 msgid ""
26611 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26612 msgstr ""
26613 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26614 "interno OpenCV"
26616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26617 msgid "Wrapper filter output"
26618 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26621 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26622 msgstr ""
26623 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26626 msgid "OpenCV internal filter name"
26627 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26630 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26631 msgstr "Nome do filtro"
26633 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26634 msgid ""
26635 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26636 msgstr ""
26637 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26638 "dividido"
26640 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26641 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26642 msgstr ""
26643 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26645 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26646 msgid "Active windows"
26647 msgstr "Janelas ativas"
26649 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26650 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26651 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26653 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26654 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26655 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26657 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26658 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26659 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26662 msgid "Panoramix"
26663 msgstr "Panoramix"
26665 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26666 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26667 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26670 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26671 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26674 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26675 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26678 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26679 msgstr ""
26680 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26681 "2x2)"
26683 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26684 msgid "Attenuation"
26685 msgstr "Atenuação"
26687 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26688 msgid ""
26689 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26690 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26691 msgstr ""
26692 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26693 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26695 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26696 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26697 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26699 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26700 msgid ""
26701 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26702 msgstr ""
26703 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26705 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26706 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26707 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26709 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26710 msgid ""
26711 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26712 msgstr ""
26713 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26715 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26716 msgid "Attenuation, end (in %)"
26717 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
26719 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26720 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26721 msgstr ""
26722 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26724 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26725 msgid "middle position (in %)"
26726 msgstr "Posição média (em %)"
26728 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26729 msgid ""
26730 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26731 "of blended zone"
26732 msgstr ""
26733 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26734 "da zona mesclada"
26736 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26737 msgid "Gamma (Red) correction"
26738 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26740 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26741 msgid ""
26742 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26743 msgstr ""
26744 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26746 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26747 msgid "Gamma (Green) correction"
26748 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26750 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26751 msgid ""
26752 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26753 msgstr ""
26754 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26756 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26757 msgid "Gamma (Blue) correction"
26758 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26760 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26761 msgid ""
26762 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26763 msgstr ""
26764 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26766 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26767 msgid "Black Crush for Red"
26768 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26770 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26771 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26772 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26774 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26775 msgid "Black Crush for Green"
26776 msgstr "Black Crush para o Verde"
26778 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26779 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26780 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26782 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26783 msgid "Black Crush for Blue"
26784 msgstr "Black Crush para o Azul"
26786 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26787 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26788 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26790 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26791 msgid "White Crush for Red"
26792 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26794 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26795 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26796 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26798 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26799 msgid "White Crush for Green"
26800 msgstr "White Crush para o Verde"
26802 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26803 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26804 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26806 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26807 msgid "White Crush for Blue"
26808 msgstr "White Crush para o Azul"
26810 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26811 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26812 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26814 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26815 msgid "Black Level for Red"
26816 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26818 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26819 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26820 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26822 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26823 msgid "Black Level for Green"
26824 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26826 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26827 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26828 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26830 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26831 msgid "Black Level for Blue"
26832 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26834 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26835 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26836 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26838 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26839 msgid "White Level for Red"
26840 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26842 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26843 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26844 msgstr ""
26845 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26847 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26848 msgid "White Level for Green"
26849 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26851 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26852 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26853 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26855 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26856 msgid "White Level for Blue"
26857 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26859 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26860 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26861 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26863 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26864 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26865 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26867 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26868 msgid "Posterize video filter"
26869 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26871 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26872 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26873 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26875 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26876 msgid "Post processing quality"
26877 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26879 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26880 msgid ""
26881 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26882 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26883 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26884 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26885 msgstr ""
26886 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26887 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26888 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26889 "imagens melhores.\n"
26890 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26891 "filtros:\n"
26892 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26894 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26895 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26896 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26898 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26899 msgid "Video post processing filter"
26900 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26902 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26903 msgid "Postproc"
26904 msgstr "Pós processamento"
26906 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26907 msgid "Lowest"
26908 msgstr "O Menor"
26910 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26911 msgid "Highest"
26912 msgstr "O Maior"
26914 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26915 msgid "Psychedelic video filter"
26916 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26918 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26919 msgid "Number of puzzle rows"
26920 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26923 msgid "Number of puzzle columns"
26924 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26927 #, fuzzy
26928 msgid "Game mode"
26929 msgstr "Modo da taxa de bits"
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26932 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26933 msgstr ""
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26936 #, fuzzy
26937 msgid "Border"
26938 msgstr "Largura da borda"
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26941 #, fuzzy
26942 msgid "Unshuffled Border width."
26943 msgstr "Largura da borda"
26945 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26946 #, fuzzy
26947 msgid "Small preview"
26948 msgstr "Velocidade da bola"
26950 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26951 msgid "Show small preview."
26952 msgstr ""
26954 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26955 msgid "Small preview size"
26956 msgstr ""
26958 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26959 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26960 msgstr ""
26962 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26963 msgid "Piece edge shape size"
26964 msgstr ""
26966 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26967 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26968 msgstr ""
26970 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26971 #, fuzzy
26972 msgid "Auto shuffle"
26973 msgstr "Tonalidade automática"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26976 msgid "Auto shuffle delay during game"
26977 msgstr ""
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26980 #, fuzzy
26981 msgid "Auto solve"
26982 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
26984 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26985 msgid "Auto solve delay during game"
26986 msgstr ""
26988 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26989 #, fuzzy
26990 msgid "Rotation"
26991 msgstr "Proprorção"
26993 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26994 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26995 msgstr ""
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26998 msgid "jigsaw puzzle"
26999 msgstr ""
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27002 msgid "sliding puzzle"
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27006 msgid "swap puzzle"
27007 msgstr ""
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27010 msgid "exchange puzzle"
27011 msgstr ""
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27014 msgid "0"
27015 msgstr ""
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27018 msgid "0/180"
27019 msgstr ""
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27022 msgid "0/90/180/270"
27023 msgstr ""
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27026 msgid "0/90/180/270/mirror"
27027 msgstr ""
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27030 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27031 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27034 msgid "Puzzle"
27035 msgstr "Quebra-cabeças"
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27038 msgid "VNC Host"
27039 msgstr "Host VNC"
27041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27042 msgid "VNC hostname or IP address."
27043 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
27045 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27046 msgid "VNC Port"
27047 msgstr "Porta VNC"
27049 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27050 msgid "VNC port number."
27051 msgstr "Número da porta do VNC."
27053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27054 msgid "VNC Password"
27055 msgstr "Senha VNC"
27057 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27058 msgid "VNC password."
27059 msgstr "Senha VNC."
27061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27062 msgid "VNC poll interval"
27063 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
27065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27066 msgid ""
27067 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27068 msgstr ""
27069 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
27070 "300ms."
27072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27073 msgid "VNC polling"
27074 msgstr "Polling do VNC"
27076 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27077 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27078 msgstr ""
27079 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
27081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27082 msgid ""
27083 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27084 msgstr ""
27085 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
27086 "VDR ffnetdev."
27088 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27089 msgid "Key events"
27090 msgstr "Eventos-chave"
27092 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27093 msgid "Send key events to VNC host."
27094 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
27096 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27097 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27098 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
27100 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27101 msgid ""
27102 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27103 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27104 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27105 "is fully transparent (value 0)."
27106 msgstr ""
27107 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
27108 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
27109 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
27110 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27113 msgid "Remote-OSD over VNC"
27114 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
27116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27117 msgid "Remote-OSD"
27118 msgstr "OSD-Remoto"
27120 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27121 msgid "Ripple video filter"
27122 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
27124 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27125 msgid "Ripple"
27126 msgstr "Oscilação"
27128 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27129 msgid "Angle in degrees"
27130 msgstr "Ângulo em graus"
27132 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27133 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27134 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27136 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27137 #, fuzzy
27138 msgid "Use motion sensors"
27139 msgstr "Visualizar vetores de ação"
27141 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27142 msgid "Rotate video filter"
27143 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
27145 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27146 msgid "Rotate"
27147 msgstr "Rotacionar"
27149 #: modules/video_filter/rss.c:129
27150 msgid "Feed URLs"
27151 msgstr "URLs dos feeds"
27153 #: modules/video_filter/rss.c:130
27154 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27155 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27157 #: modules/video_filter/rss.c:131
27158 msgid "Speed of feeds"
27159 msgstr "Velocidade dos feeds"
27161 #: modules/video_filter/rss.c:132
27162 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27163 msgstr ""
27164 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27165 "lento)."
27167 #: modules/video_filter/rss.c:133
27168 msgid "Max length"
27169 msgstr "Comprimento máximo"
27171 #: modules/video_filter/rss.c:134
27172 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27173 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
27175 #: modules/video_filter/rss.c:136
27176 msgid "Refresh time"
27177 msgstr "Tempo de atualização"
27179 #: modules/video_filter/rss.c:137
27180 msgid ""
27181 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27182 "feeds are never updated."
27183 msgstr ""
27184 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27185 "que os feedes nunca são atualizados."
27187 #: modules/video_filter/rss.c:139
27188 msgid "Feed images"
27189 msgstr "Imagens dos feeds"
27191 #: modules/video_filter/rss.c:140
27192 msgid "Display feed images if available."
27193 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27195 #: modules/video_filter/rss.c:147
27196 msgid ""
27197 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27198 "totally opaque."
27199 msgstr ""
27200 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27201 "255 = totalmente opaco."
27203 #: modules/video_filter/rss.c:160
27204 msgid "Text position"
27205 msgstr "Posição do texto"
27207 #: modules/video_filter/rss.c:162
27208 msgid ""
27209 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27210 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27211 "right)."
27212 msgstr ""
27213 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
27214 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
27215 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
27217 #: modules/video_filter/rss.c:166
27218 msgid "Title display mode"
27219 msgstr "Modo de exibição de título"
27221 #: modules/video_filter/rss.c:167
27222 msgid ""
27223 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27224 "images are enabled, 1 otherwise."
27225 msgstr ""
27226 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27227 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27229 #: modules/video_filter/rss.c:169
27230 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27231 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27233 #: modules/video_filter/rss.c:184
27234 msgid "Don't show"
27235 msgstr "Não exibir"
27237 #: modules/video_filter/rss.c:184
27238 msgid "Always visible"
27239 msgstr "Sempre visível"
27241 #: modules/video_filter/rss.c:184
27242 msgid "Scroll with feed"
27243 msgstr "Rolagem com feeds"
27245 #: modules/video_filter/rss.c:193
27246 msgid "RSS / Atom"
27247 msgstr "RSS / Atom"
27249 #: modules/video_filter/rss.c:226
27250 msgid "RSS and Atom feed display"
27251 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27253 #: modules/video_filter/scene.c:57
27254 msgid "Image format"
27255 msgstr "Formato da imagem"
27257 #: modules/video_filter/scene.c:58
27258 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27259 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27261 #: modules/video_filter/scene.c:61
27262 msgid ""
27263 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27264 "characteristics."
27265 msgstr ""
27266 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27267 "características do vídeo."
27269 #: modules/video_filter/scene.c:66
27270 msgid ""
27271 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27272 "video characteristics."
27273 msgstr ""
27274 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27275 "características do vídeo."
27277 #: modules/video_filter/scene.c:70
27278 msgid "Recording ratio"
27279 msgstr "Taxa de gravação"
27281 #: modules/video_filter/scene.c:71
27282 msgid ""
27283 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27284 msgstr ""
27285 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27287 #: modules/video_filter/scene.c:74
27288 msgid "Filename prefix"
27289 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
27291 #: modules/video_filter/scene.c:75
27292 msgid ""
27293 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27294 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27295 msgstr ""
27296 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27297 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27298 "estiver habilitada."
27300 #: modules/video_filter/scene.c:79
27301 msgid "Directory path prefix"
27302 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27304 #: modules/video_filter/scene.c:80
27305 #, fuzzy
27306 msgid ""
27307 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27308 "will be automatically saved in users homedir."
27309 msgstr ""
27310 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
27311 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
27312 "usuário."
27314 #: modules/video_filter/scene.c:84
27315 msgid "Always write to the same file"
27316 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27318 #: modules/video_filter/scene.c:85
27319 msgid ""
27320 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27321 "this case, the number is not appended to the filename."
27322 msgstr ""
27323 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27324 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27326 #: modules/video_filter/scene.c:89
27327 msgid "Send your video to picture files"
27328 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27330 #: modules/video_filter/scene.c:93
27331 msgid "Scene filter"
27332 msgstr "Filtro de cena"
27334 #: modules/video_filter/scene.c:94
27335 msgid "Scene video filter"
27336 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27338 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27339 msgid "Sepia intensity"
27340 msgstr "Intensidade da sépia"
27342 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27343 msgid "Intensity of sepia effect"
27344 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27346 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27347 msgid "Sepia video filter"
27348 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27350 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27351 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27352 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27354 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27355 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27356 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27358 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27359 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27360 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27362 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27363 msgid "Augment contrast between contours."
27364 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27366 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27367 msgid "Sharpen video filter"
27368 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27370 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27371 #, fuzzy
27372 msgid "Change subtitle delay"
27373 msgstr "Modificar o atraso da legenda"
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27376 msgid "Delay calculation mode"
27377 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27380 msgid ""
27381 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27382 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27383 "subtitle delay from its content (text)."
27384 msgstr ""
27385 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27386 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27387 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27390 msgid "Calculation factor"
27391 msgstr "Fato de cálculo"
27393 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27394 msgid ""
27395 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27396 msgstr ""
27397 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27399 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27400 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27401 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27403 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27404 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27405 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27407 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27408 msgid "Minimum alpha value"
27409 msgstr "Valor alfa mínimo"
27411 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27412 msgid ""
27413 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27414 "is fully opaque."
27415 msgstr ""
27416 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27417 "totalmente opaco."
27419 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27420 msgid "Interval between two disappearances"
27421 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27423 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27424 msgid ""
27425 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27426 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27427 "requirement)."
27428 msgstr ""
27429 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27430 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27431 "atender a este requisito)."
27433 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27434 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27435 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27438 msgid ""
27439 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27440 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27441 "gap)."
27442 msgstr ""
27443 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27444 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27445 "para preencher a lacuna)."
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27448 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27449 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27452 msgid ""
27453 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27454 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27455 "overlap)."
27456 msgstr ""
27457 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27458 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27459 "evitar sobreposição)."
27461 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27462 msgid "Absolute delay"
27463 msgstr "Atraso absoluto"
27465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27466 msgid "Relative to source delay"
27467 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27470 msgid "Relative to source content"
27471 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27473 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27474 msgid "Subsdelay"
27475 msgstr "Atraso da legenda"
27477 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27478 msgid "Overlap fix"
27479 msgstr "Correção de sobreposição"
27481 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27482 msgid "Scaling mode"
27483 msgstr "Modo de aumento"
27485 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27486 msgid "Scaling mode to use."
27487 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27489 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27490 msgid "Fast bilinear"
27491 msgstr "Bilinear rápido"
27493 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27494 msgid "Bilinear"
27495 msgstr "Bilinear"
27497 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27498 msgid "Bicubic (good quality)"
27499 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27501 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27502 msgid "Experimental"
27503 msgstr "Experimental"
27505 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27506 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27507 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27509 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27510 msgid "Area"
27511 msgstr "Área"
27513 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27514 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27515 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27517 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27518 msgid "Gauss"
27519 msgstr "Gauss"
27521 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27522 msgid "SincR"
27523 msgstr "SincR"
27525 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27526 msgid "Lanczos"
27527 msgstr "Lanczos"
27529 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27530 msgid "Bicubic spline"
27531 msgstr "Spline Bi-cúbico"
27533 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27534 msgid "Swscale"
27535 msgstr "Swscale"
27537 #: modules/video_filter/transform.c:47
27538 msgid "Transform type"
27539 msgstr "Tipo de transformação"
27541 #: modules/video_filter/transform.c:53
27542 #, fuzzy
27543 msgid "Transpose"
27544 msgstr "Transcodificar"
27546 #: modules/video_filter/transform.c:53
27547 msgid "Anti-transpose"
27548 msgstr ""
27550 #: modules/video_filter/transform.c:56
27551 msgid "Video transformation filter"
27552 msgstr "Rotação de vídeo"
27554 #: modules/video_filter/transform.c:57
27555 msgid "Transformation"
27556 msgstr "Transformação"
27558 #: modules/video_filter/transform.c:58
27559 msgid "Rotate or flip the video"
27560 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27562 #: modules/video_filter/wall.c:47
27563 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27564 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
27566 #: modules/video_filter/wall.c:51
27567 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27568 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
27570 #: modules/video_filter/wall.c:58
27571 msgid "Element aspect ratio"
27572 msgstr "Proporção do elemento"
27574 #: modules/video_filter/wall.c:59
27575 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27576 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27578 #: modules/video_filter/wall.c:68
27579 msgid "Wall video filter"
27580 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27582 #: modules/video_filter/wall.c:69
27583 msgid "Image wall"
27584 msgstr "Parede de imagens"
27586 #: modules/video_filter/wave.c:53
27587 msgid "Wave video filter"
27588 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27590 #: modules/video_filter/wave.c:54
27591 msgid "Wave"
27592 msgstr "Onda"
27594 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27595 msgid "YUVP converter"
27596 msgstr "Conversor YUVP"
27598 #: modules/video_output/aa.c:56
27599 msgid "ASCII Art"
27600 msgstr "Arte ASCII"
27602 #: modules/video_output/aa.c:59
27603 msgid "ASCII-art video output"
27604 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27606 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27607 msgid "Chroma used"
27608 msgstr "Formato cromático usado"
27610 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27611 #, fuzzy
27612 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27613 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27615 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27616 msgid "Android Surface video output"
27617 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27619 #: modules/video_output/caca.c:56
27620 msgid "Color ASCII art video output"
27621 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27623 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27624 #, fuzzy
27625 msgid "Output card"
27626 msgstr "Porta de Saída"
27628 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27629 #, fuzzy
27630 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27631 msgstr ""
27632 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
27633 "numeradas a partir de 0."
27635 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27636 #, fuzzy
27637 msgid "Desired output mode"
27638 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
27640 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27641 #, fuzzy
27642 msgid ""
27643 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27644 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27645 msgstr ""
27646 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
27647 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27650 #, fuzzy
27651 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27652 msgstr "Conexão de áudio"
27654 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27655 #, fuzzy
27656 msgid ""
27657 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27658 msgstr ""
27659 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
27660 "desabilita a entrada de áudio."
27662 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27663 #, fuzzy
27664 msgid ""
27665 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27666 "disables audio output."
27667 msgstr ""
27668 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
27669 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
27671 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27672 #, fuzzy
27673 msgid "Video connection for DeckLink output."
27674 msgstr "Conexão de vídeo"
27676 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27677 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27678 msgstr ""
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27681 #, fuzzy
27682 msgid "DecklinkOutput"
27683 msgstr "DeckLink"
27685 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27686 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27687 msgstr ""
27689 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27690 msgid "Decklink General Options"
27691 msgstr ""
27693 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27694 #, fuzzy
27695 msgid "Decklink Video Output module"
27696 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27699 #, fuzzy
27700 msgid "Decklink Video Options"
27701 msgstr "Outras Opções"
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27704 #, fuzzy
27705 msgid "Decklink Audio Output module"
27706 msgstr "Módulo de saída de áudio"
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27709 msgid "Decklink Audio Options"
27710 msgstr ""
27712 #: modules/video_output/directfb.c:50
27713 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27714 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27716 #: modules/video_output/drawable.c:34
27717 msgid "Window handle (HWND)"
27718 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27720 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27721 msgid ""
27722 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27723 "will be created."
27724 msgstr ""
27725 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27726 "nova janela será criada."
27728 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27729 msgid "Drawable"
27730 msgstr "Móvel"
27732 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27733 msgid "Embedded window video"
27734 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27736 #: modules/video_output/egl.c:46
27737 msgid "EGL"
27738 msgstr "EGL"
27740 #: modules/video_output/egl.c:47
27741 msgid "EGL extension for OpenGL"
27742 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27744 #: modules/video_output/fb.c:56
27745 msgid "Framebuffer device"
27746 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27748 #: modules/video_output/fb.c:58
27749 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27750 msgstr ""
27751 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27753 #: modules/video_output/fb.c:60
27754 msgid "Run fb on current tty"
27755 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27757 #: modules/video_output/fb.c:62
27758 msgid ""
27759 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27760 "handling with caution)"
27761 msgstr ""
27762 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27763 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27765 #: modules/video_output/fb.c:65
27766 msgid "Framebuffer resolution to use"
27767 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27769 #: modules/video_output/fb.c:67
27770 msgid ""
27771 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27772 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27773 msgstr ""
27774 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27775 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27777 #: modules/video_output/fb.c:70
27778 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27779 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27781 #: modules/video_output/fb.c:72
27782 msgid ""
27783 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27784 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27785 "in software."
27786 msgstr ""
27787 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27788 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27789 "software."
27791 #: modules/video_output/fb.c:76
27792 msgid "Image format (default RGB)"
27793 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27795 #: modules/video_output/fb.c:77
27796 msgid ""
27797 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27798 "has no way to report its chroma."
27799 msgstr ""
27800 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27801 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27803 #: modules/video_output/fb.c:95
27804 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27805 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27807 #: modules/video_output/gl.c:40
27808 msgid "OpenGL extension"
27809 msgstr "Extensão OpenGL"
27811 #: modules/video_output/gl.c:41
27812 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27813 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27815 #: modules/video_output/gl.c:42
27816 msgid "OpenGL ES extension"
27817 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27819 #: modules/video_output/gl.c:44
27820 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27821 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27823 #: modules/video_output/gl.c:50
27824 msgid "OpenGL ES2"
27825 msgstr "OpenGL ES2"
27827 #: modules/video_output/gl.c:51
27828 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27829 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27831 #: modules/video_output/gl.c:61
27832 msgid "OpenGL ES"
27833 msgstr "OpenGL ES"
27835 #: modules/video_output/gl.c:62
27836 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27837 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27839 #: modules/video_output/gl.c:71
27840 msgid "OpenGL"
27841 msgstr "OpenGL"
27843 #: modules/video_output/gl.c:72
27844 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27845 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27847 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27848 msgid "GLX"
27849 msgstr "GLX"
27851 #: modules/video_output/glx.c:43
27852 #, fuzzy
27853 msgid "GLX extension for OpenGL"
27854 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27856 #: modules/video_output/ios.m:66
27857 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27858 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27860 #: modules/video_output/ios2.m:75
27861 #, fuzzy
27862 msgid "iOS OpenGL video output"
27863 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27865 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27866 msgid "Enable a workaround for T23"
27867 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27869 #: modules/video_output/kva.c:52
27870 msgid ""
27871 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27872 "size is equal to or smaller than the movie size."
27873 msgstr ""
27874 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27875 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27877 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27878 msgid "Video mode"
27879 msgstr "Modo de vídeo"
27881 #: modules/video_output/kva.c:57
27882 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27883 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27885 #: modules/video_output/kva.c:62
27886 msgid "SNAP"
27887 msgstr "SNAP"
27889 #: modules/video_output/kva.c:62
27890 msgid "WarpOverlay!"
27891 msgstr "WarpOverlay!"
27893 #: modules/video_output/kva.c:62
27894 msgid "VMAN"
27895 msgstr "VMAN"
27897 #: modules/video_output/kva.c:62
27898 msgid "DIVE"
27899 msgstr "DIVE"
27901 #: modules/video_output/kva.c:72
27902 msgid "K Video Acceleration video output"
27903 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27905 #: modules/video_output/macosx.m:86
27906 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27907 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27909 #: modules/video_output/macosx.m:148
27910 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27911 msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
27913 #: modules/video_output/macosx.m:148
27914 msgid ""
27915 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27916 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27917 "results."
27918 msgstr ""
27919 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27920 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27921 "resultados inesperados."
27923 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27924 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27925 msgstr ""
27926 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27928 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27929 msgid "Direct2D video output"
27930 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27932 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27933 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27934 msgstr ""
27935 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27936 "trabalho."
27938 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27939 msgid "Use hardware blending support"
27940 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27942 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27943 #, fuzzy
27944 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27945 msgstr "Tenta usar aceleração por hardware para a mesclagem legendas/OSD."
27947 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27948 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27949 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27952 msgid "Direct3D video output"
27953 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27955 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27956 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27957 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27959 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27960 msgid ""
27961 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27962 "doesn't have any effect when using overlays."
27963 msgstr ""
27964 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27965 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27967 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27968 msgid "Use video buffers in system memory"
27969 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27971 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27972 msgid ""
27973 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27974 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27975 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27976 "doesn't have any effect when using overlays."
27977 msgstr ""
27978 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27979 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27980 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27981 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27983 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27984 msgid "Use triple buffering for overlays"
27985 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27987 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27988 msgid ""
27989 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27990 "better video quality (no flickering)."
27991 msgstr ""
27992 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27993 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27995 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27996 msgid "Name of desired display device"
27997 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27999 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
28000 msgid ""
28001 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28002 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28003 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28004 msgstr ""
28005 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28006 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28007 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
28010 msgid ""
28011 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28012 "interface"
28013 msgstr ""
28014 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28015 "Aero do Vista"
28017 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
28018 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28019 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28021 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
28022 msgid "Wallpaper"
28023 msgstr "Papel de parede"
28025 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28026 msgid "OpenGL video output"
28027 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28029 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28030 msgid "Windows GDI video output"
28031 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
28033 #: modules/video_output/sdl.c:56
28034 msgid "SDL chroma format"
28035 msgstr "Formato cromático SDL"
28037 #: modules/video_output/sdl.c:58
28038 msgid ""
28039 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28040 "improve performances by using the most efficient one."
28041 msgstr ""
28042 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
28043 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
28045 #: modules/video_output/sdl.c:65
28046 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28047 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
28049 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28050 msgid "Dummy image chroma format"
28051 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
28053 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28054 msgid ""
28055 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28056 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28057 msgstr ""
28058 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28059 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28060 "formato mais eficiente."
28062 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28063 msgid "Dummy video output"
28064 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28066 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28067 msgid "Statistics video output"
28068 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28070 #: modules/video_output/vmem.c:43
28071 msgid "Video memory buffer width."
28072 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28074 #: modules/video_output/vmem.c:46
28075 msgid "Video memory buffer height."
28076 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28078 #: modules/video_output/vmem.c:48
28079 msgid "Pitch"
28080 msgstr "Variação"
28082 #: modules/video_output/vmem.c:49
28083 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28084 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28086 #: modules/video_output/vmem.c:51
28087 msgid "Chroma"
28088 msgstr "Formato cromático"
28090 #: modules/video_output/vmem.c:52
28091 msgid ""
28092 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28093 msgstr ""
28094 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28095 "\"RV32\")."
28097 #: modules/video_output/vmem.c:59
28098 msgid "Video memory output"
28099 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28101 #: modules/video_output/vmem.c:60
28102 msgid "Video memory"
28103 msgstr "Memória de vídeo"
28105 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28106 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28107 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28109 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28110 msgid "X11 display"
28111 msgstr "Tela X11"
28113 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28114 msgid ""
28115 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28116 "will be used."
28117 msgstr ""
28118 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28119 "padrão de tela será usado."
28121 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28122 msgid "X11 window ID"
28123 msgstr "ID do X11 window"
28125 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28126 msgid "X window"
28127 msgstr "X window"
28129 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28130 msgid "X11 video window (XCB)"
28131 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28133 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28134 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28135 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28136 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28137 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28138 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28139 msgctxt "ASCII"
28140 msgid "VLC media player"
28141 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
28143 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28144 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28145 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28146 msgctxt "ASCII"
28147 msgid "VLC"
28148 msgstr "VLC"
28150 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28151 msgid "VLC"
28152 msgstr "VLC"
28154 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28155 msgid "X11"
28156 msgstr "X11"
28158 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28159 msgid "X11 video output (XCB)"
28160 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28162 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28163 msgid "XVideo adaptor number"
28164 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
28166 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28167 msgid ""
28168 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28169 "functional adaptor."
28170 msgstr ""
28171 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28172 "adaptador funcional."
28174 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28175 msgid "XVideo format id"
28176 msgstr "ID do formato XVideo"
28178 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28179 msgid ""
28180 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28181 "match for the video being played."
28182 msgstr ""
28183 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28184 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28186 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28187 msgid "XVideo"
28188 msgstr "XVideo"
28190 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28191 msgid "XVideo output (XCB)"
28192 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28194 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28195 msgid "Video acceleration not available"
28196 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28198 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28199 #, fuzzy, c-format
28200 msgid ""
28201 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28202 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28203 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28204 "the resolution is large."
28205 msgstr ""
28206 "Seu driver de aceleração de vídeo não suporta a resolução requerida: %ux%u "
28207 "pixels. A resolução máxima suportada é %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28208 "A aceleração da saída de vídeo será desabilitada. As exibições de vídeo com "
28209 "altas resoluções podem causar severas degradações de desempenho."
28211 #: modules/video_output/yuv.c:41
28212 msgid "device, fifo or filename"
28213 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28215 #: modules/video_output/yuv.c:42
28216 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28217 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28219 #: modules/video_output/yuv.c:46
28220 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28221 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28223 #: modules/video_output/yuv.c:48
28224 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28225 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28227 #: modules/video_output/yuv.c:49
28228 msgid ""
28229 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28230 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28231 "frame into the output destination."
28232 msgstr ""
28233 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28234 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28235 "imagem no destino de saída."
28237 #: modules/video_output/yuv.c:59
28238 msgid "YUV output"
28239 msgstr "Saída YUV"
28241 #: modules/video_output/yuv.c:60
28242 msgid "YUV video output"
28243 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28245 #: modules/visualization/goom.c:45
28246 msgid "Goom display width"
28247 msgstr "Largura de exibição do Goom"
28249 #: modules/visualization/goom.c:46
28250 msgid "Goom display height"
28251 msgstr "Altura de exibição do Goom"
28253 #: modules/visualization/goom.c:47
28254 msgid ""
28255 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28256 "will be prettier but more CPU intensive)."
28257 msgstr ""
28258 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28259 "mais CPU)."
28261 #: modules/visualization/goom.c:50
28262 msgid "Goom animation speed"
28263 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28265 #: modules/visualization/goom.c:51
28266 msgid ""
28267 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28268 msgstr ""
28269 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28271 #: modules/visualization/goom.c:57
28272 msgid "Goom"
28273 msgstr "Goom"
28275 #: modules/visualization/goom.c:58
28276 msgid "Goom effect"
28277 msgstr "Efeito Goom"
28279 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28280 msgid "projectM configuration file"
28281 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28283 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28284 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28285 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28287 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28288 msgid "projectM preset path"
28289 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28291 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28292 msgid "Path to the projectM preset directory"
28293 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28295 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28296 msgid "Title font"
28297 msgstr "Fonte do título"
28299 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28300 msgid "Font used for the titles"
28301 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28303 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28304 msgid "Font menu"
28305 msgstr "Fonte de menus"
28307 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28308 msgid "Font used for the menus"
28309 msgstr "Fonte usada nos menus"
28311 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28312 msgid "The width of the video window, in pixels."
28313 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28315 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28316 msgid "The height of the video window, in pixels."
28317 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28319 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28320 msgid "Mesh width"
28321 msgstr "Largura da malha"
28323 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28324 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28325 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28327 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28328 msgid "Mesh height"
28329 msgstr "Altura da malha"
28331 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28332 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28333 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28335 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28336 msgid "Texture size"
28337 msgstr "Dimensão da textura"
28339 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28340 msgid "The size of the texture, in pixels."
28341 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28343 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28344 msgid "projectM"
28345 msgstr "projectM"
28347 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28348 msgid "libprojectM effect"
28349 msgstr "Efeito libprojectM"
28351 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28352 msgid "Effects list"
28353 msgstr "Lista de efeitos"
28355 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28356 msgid ""
28357 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28358 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28359 msgstr ""
28360 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28361 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28362 "Medidor VU."
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28365 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28366 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28369 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28370 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28373 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28374 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28376 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28377 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28378 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28380 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28381 msgid "Number of blank pixels between bands."
28382 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
28384 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28385 msgid "Amplification"
28386 msgstr "Amplificação"
28388 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28389 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28390 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
28392 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28393 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28394 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28396 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28397 msgid "Enable original graphic spectrum"
28398 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28400 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28401 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28402 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28404 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28405 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28406 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28408 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28409 msgid "Draw the base of the bands"
28410 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28412 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28413 msgid "Base pixel radius"
28414 msgstr "Raio da base em pixels"
28416 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28417 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28418 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28420 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28421 msgid "Spectral sections"
28422 msgstr "Seções do espectro"
28424 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28425 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28426 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28428 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28429 msgid "Peak height"
28430 msgstr "Altura do pico"
28432 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28433 msgid "Total pixel height of the peak items."
28434 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28436 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28437 msgid "Peak extra width"
28438 msgstr "Largura de pico extra"
28440 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28441 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28442 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28444 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28445 msgid "V-plane color"
28446 msgstr "Cor do plano V"
28448 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28449 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28450 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28452 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28453 msgid "Visualizer"
28454 msgstr "Visualizador"
28456 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28457 msgid "Visualizer filter"
28458 msgstr "Filtro do Visualizador"
28460 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28461 msgid "Spectrum analyser"
28462 msgstr "Analizador de espectro"
28464 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28465 msgid "vsxu"
28466 msgstr ""
28468 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28469 msgid "#paste your VLM commands here"
28470 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28472 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28473 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28474 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28476 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28477 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28478 msgid "Play List"
28479 msgstr "Lista de Reprodução"
28481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28483 msgid "Output"
28484 msgstr "Saída"
28486 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28487 #, fuzzy
28488 msgid "Subtitle codec"
28489 msgstr "Codificadores de legendas"
28491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28492 #, fuzzy
28493 msgid "Output\tmethod"
28494 msgstr "Método de Saída"
28496 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28497 msgid "Multiplexer"
28498 msgstr "Multiplexador"
28500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28501 msgid "Video FPS"
28502 msgstr "QPS do vídeo"
28504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28505 #, fuzzy
28506 msgid "MUX options"
28507 msgstr "Opções do DMX"
28509 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28510 #, fuzzy
28511 msgid "Video scale"
28512 msgstr "Escala do Vídeo"
28514 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28515 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28516 #, fuzzy
28517 msgid "Output port"
28518 msgstr "Porta de Saída"
28520 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28521 #, fuzzy
28522 msgid "Output\tfile"
28523 msgstr "Arquivo de saída"
28525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28526 #, fuzzy
28527 msgid "Input media"
28528 msgstr "Mídia de Entrada"
28530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28531 msgid "Error:"
28532 msgstr "Erro:"
28534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28535 msgid "Sample ui-state-error style."
28536 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28539 #, fuzzy
28540 msgid "File name"
28541 msgstr "Nome do Arquivo"
28543 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28544 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28545 msgid "Preamp:"
28546 msgstr "Pré amplificador:"
28548 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28549 #, fuzzy
28550 msgid "Row border"
28551 msgstr "linha divisória"
28553 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28554 #, fuzzy
28555 msgid "Column border"
28556 msgstr "Limitador vertical"
28558 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28559 msgid "Background"
28560 msgstr "Segundo Plano"
28562 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28563 msgid "Mosaic Tiles"
28564 msgstr "Telhas em Mosaico"
28566 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28567 msgid "Playback Rate"
28568 msgstr "Taxa de Reprodução"
28570 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28571 msgid "Audio Delay"
28572 msgstr "Atraso no Áudio"
28574 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28575 msgid "Subtitle Delay"
28576 msgstr "Atraso na Legenda"
28578 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28579 msgid "Time:"
28580 msgstr "Hora:"
28582 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28583 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28584 msgid "VLC media player - Web Interface"
28585 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28587 #: share/lua/http/index.html:215
28588 msgid "Hide / Show Library"
28589 msgstr ""
28591 #: share/lua/http/index.html:216
28592 msgid "Hide / Show Viewer"
28593 msgstr ""
28595 #: share/lua/http/index.html:217
28596 #, fuzzy
28597 msgid "Manage Streams"
28598 msgstr "Fluxo"
28600 #: share/lua/http/index.html:218
28601 #, fuzzy
28602 msgid "Track Synchronisation"
28603 msgstr "Sincronização da &Trilha"
28605 #: share/lua/http/index.html:220
28606 #, fuzzy
28607 msgid "VLM Batch Commands"
28608 msgstr "Comandos"
28610 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28611 msgid "Loop"
28612 msgstr "Contínuo"
28614 #: share/lua/http/index.html:242
28615 #, fuzzy
28616 msgid "Empty Playlist"
28617 msgstr "Lista de reprodução"
28619 #: share/lua/http/index.html:243
28620 #, fuzzy
28621 msgid "Queue Selected"
28622 msgstr "Excluir o Selecionado"
28624 #: share/lua/http/index.html:244
28625 #, fuzzy
28626 msgid "Play Selected"
28627 msgstr "Velocidade de reprodução"
28629 #: share/lua/http/index.html:245
28630 #, fuzzy
28631 msgid "Refresh List"
28632 msgstr "Atualizar lista"
28634 #: share/lua/http/index.html:252
28635 msgid "Loading flowplayer..."
28636 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28638 #: share/lua/http/index.html:252
28639 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28640 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28642 #: share/lua/http/index.html:263
28643 msgid ""
28644 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28645 "instead of the main interface."
28646 msgstr ""
28647 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28648 "da interface principal."
28650 #: share/lua/http/index.html:264
28651 msgid ""
28652 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28653 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28654 "right: <i>Manage Streams</i>"
28655 msgstr ""
28656 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28657 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28658 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28660 #: share/lua/http/index.html:268
28661 msgid ""
28662 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28663 "stream."
28664 msgstr ""
28665 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28666 "fluxo."
28668 #: share/lua/http/index.html:269
28669 msgid ""
28670 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28671 msgstr ""
28672 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28673 "Principais</i>."
28675 #: share/lua/http/index.html:272
28676 msgid ""
28677 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28678 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28679 "the stream."
28680 msgstr ""
28681 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28682 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28683 "será enviado ao fluxo."
28685 #: share/lua/http/index.html:275
28686 msgid ""
28687 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28688 "button again."
28689 msgstr ""
28690 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28691 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28693 #: share/lua/http/index.html:278
28694 #, fuzzy
28695 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28696 msgstr "Tem certeza de que deseja criar o fluxo?"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28699 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28700 msgid "Dialog"
28701 msgstr "Janela de Diálogo"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28704 msgid "Update"
28705 msgstr "Atualizar"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28708 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28713 msgid "Form"
28714 msgstr "Formulário"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28717 msgid "Preset"
28718 msgstr "Ajuste Padrão"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28721 msgid "0.00 dB"
28722 msgstr ""
28724 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28725 #, fuzzy
28726 msgid "&Verbosity:"
28727 msgstr "Nível de Detalhamento:"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28730 #, fuzzy
28731 msgid "&Filter:"
28732 msgstr "Filtro:"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28735 msgid "&Save as..."
28736 msgstr "&Salvar como..."
28738 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28739 msgid "Modules Tree"
28740 msgstr "Árvore de Módulos"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28743 msgid "Show extended options"
28744 msgstr "Exibir opções avançadas"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28747 msgid "Show &more options"
28748 msgstr "&Exibir mais opções"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28751 msgid "Change the caching for the media"
28752 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28755 msgid " ms"
28756 msgstr " ms"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28759 msgid "MRL"
28760 msgstr "MRL"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28763 msgid "Start Time"
28764 msgstr "Momento de Início"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28767 msgid "Edit Options"
28768 msgstr "Editar Opções"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28771 msgid "Extra media"
28772 msgstr "Mídia extra"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28775 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28776 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28779 msgid "Select the file"
28780 msgstr "Selecionar o arquivo"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28783 msgid "Change the start time for the media"
28784 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28787 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28788 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28791 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28792 msgstr ""
28793 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28796 msgid "Capture mode"
28797 msgstr "Modo de captura"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28800 msgid "Select the capture device type"
28801 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28804 msgid "Device Selection"
28805 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28808 msgid "Options"
28809 msgstr "Opções"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28812 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28813 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28816 msgid "Advanced options..."
28817 msgstr "Opções avançadas..."
28819 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28820 msgid "Disc Selection"
28821 msgstr "Seleção de Disco"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28824 msgid "SVCD/VCD"
28825 msgstr "SVCD/VCD"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28828 msgid "Disable Disc Menus"
28829 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28832 msgid "No disc menus"
28833 msgstr "Não usar menus de disco"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28836 msgid "Disc device"
28837 msgstr "Dispositivo de Disco"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28840 msgid "Starting Position"
28841 msgstr "Posição Inicial"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28844 msgid "Audio and Subtitles"
28845 msgstr "Áudio e Legendas"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28848 msgid "Choose one or more media file to open"
28849 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28852 msgid "File Selection"
28853 msgstr "Seleção de Arquivo"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28856 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28857 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28859 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28860 msgid "Add..."
28861 msgstr "Adicionar..."
28863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28864 #, fuzzy
28865 msgid "Add a subtitle file"
28866 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28869 #, fuzzy
28870 msgid "Use a sub&title file"
28871 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28874 #, fuzzy
28875 msgid "Select the subtitle file"
28876 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28879 msgid "Network Protocol"
28880 msgstr "Protocolo de Rede"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28883 msgid "Please enter a network URL:"
28884 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28887 #, fuzzy
28888 msgid "Profile edition"
28889 msgstr "Perfil Sem Nome"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28892 msgid "MPEG-TS"
28893 msgstr "MPEG-TS"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28896 msgid "MPEG-PS"
28897 msgstr "MPEG-PS"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28900 msgid "MPEG 1"
28901 msgstr "MPEG 1"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28904 msgid "ASF/WMV"
28905 msgstr "ASF/WMV"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28908 msgid "Webm"
28909 msgstr "Webm"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28912 msgid "MJPEG"
28913 msgstr "MJPEG"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28916 msgid "MKV"
28917 msgstr "MKV"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28920 msgid "Ogg/Ogm"
28921 msgstr "Ogg/Ogm"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28924 msgid "WAV"
28925 msgstr "WAV"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28928 msgid "RAW"
28929 msgstr "RAW"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28932 msgid "MP4/MOV"
28933 msgstr "MP4/MOV"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28936 msgid "FLV"
28937 msgstr "FLV"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28940 msgid "AVI"
28941 msgstr "AVI"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28944 #, fuzzy
28945 msgid "Features"
28946 msgstr "Movimentos"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28949 #, fuzzy
28950 msgid "Streamable"
28951 msgstr "Nome do fluxo"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28954 #, fuzzy
28955 msgid "Chapters"
28956 msgstr "Capítulo"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28959 #, fuzzy
28960 msgid "Menus"
28961 msgstr "Menu"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28964 #, fuzzy
28965 msgid "Same as source"
28966 msgstr "Sub fonte de logotipo"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28969 msgid " fps"
28970 msgstr "qps"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28973 #, fuzzy
28974 msgid "Custom options"
28975 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28978 msgid "Quality"
28979 msgstr "Qualidade"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28982 #, fuzzy
28983 msgid "Not Used"
28984 msgstr "Não Definido"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28987 msgid " kb/s"
28988 msgstr " kb/s"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28991 #, fuzzy
28992 msgid "Encoding parameters"
28993 msgstr "Codificando a coordenada X"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28996 #, fuzzy
28997 msgid "Frame size"
28998 msgstr "Taxa de quadros"
29000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29001 #, fuzzy
29002 msgid "px"
29003 msgstr " px"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29006 msgid "Sample Rate"
29007 msgstr "Taxa de Amostragem"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29010 msgid "Set up media sources to stream"
29011 msgstr ""
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29014 msgid "Destination Setup"
29015 msgstr "Configuração do Destino"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29018 #, fuzzy
29019 msgid "Select destinations to stream to"
29020 msgstr "Selecione um fluxo"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29023 msgid ""
29024 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29025 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29026 msgstr ""
29027 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29028 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29031 msgid "New destination"
29032 msgstr "Novo destino"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29035 msgid "Display locally"
29036 msgstr "Exibir localmente"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29039 #, fuzzy
29040 msgid "Transcoding Options"
29041 msgstr "Opções de transcodificação"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29044 #, fuzzy
29045 msgid "Select and choose transcoding options"
29046 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29049 msgid "Activate Transcoding"
29050 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29053 msgid "Option Setup"
29054 msgstr "Configuração de Opções"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29057 msgid "Set up any additional options for streaming"
29058 msgstr ""
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29061 msgid "Miscellaneous Options"
29062 msgstr "Outras Opções"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29065 msgid "Stream all elementary streams"
29066 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29069 msgid "Generated stream output string"
29070 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29073 msgid " %"
29074 msgstr " %"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29077 msgid "Output module:"
29078 msgstr "Módulo de saída:"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
29081 msgid "Visualization:"
29082 msgstr "Visualização:"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29085 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29086 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29089 msgid "Dolby Surround:"
29090 msgstr "Dolby Surround:"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29093 msgid "Replay gain mode:"
29094 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29097 msgid "Headphone surround effect"
29098 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
29101 msgid "Normalize volume to:"
29102 msgstr "Equilibrar volume para:"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
29105 msgid "Preferred audio language:"
29106 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
29109 msgid "Password:"
29110 msgstr "Senha:"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
29113 msgid "Username:"
29114 msgstr "Usuário:"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
29117 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29118 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29121 msgid "Codecs"
29122 msgstr "Codificadores"
29124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29125 msgid "x264 profile and level selection"
29126 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29129 msgid "x264 preset and tuning selection"
29130 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29133 #, fuzzy
29134 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29135 msgstr "Dispositivo de decodificação"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29138 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29139 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29142 msgid "Video quality post-processing level"
29143 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29146 msgid "Optical drive"
29147 msgstr "Unidade óptica"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29150 msgid "Default optical device"
29151 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29154 msgid "Files"
29155 msgstr "Arquivos"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29158 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29159 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29162 msgid "HTTP proxy URL"
29163 msgstr "URL do proxy HTTP"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29166 msgid "HTTP (default)"
29167 msgstr "HTTP (padrão)"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29170 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29171 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29174 msgid "Live555 stream transport"
29175 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29178 msgid "Default caching policy"
29179 msgstr "Política de cache padrão"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29182 msgid "Every "
29183 msgstr "Cada"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29186 msgid "Separate words by | (without space)"
29187 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29190 msgid "Save recently played items"
29191 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29194 msgid "Activate updates notifier"
29195 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29198 msgid "Look and feel"
29199 msgstr "Aparência"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29202 msgid "Use custom skin"
29203 msgstr "Usar capa personalizada"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29206 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29207 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29210 msgid "Use native style"
29211 msgstr "Usar estilo nativo"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29214 msgid "Resize interface to video size"
29215 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29218 msgid "Show controls in full screen mode"
29219 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29222 msgid "Pause playback when minimized"
29223 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29226 msgid "Show media change popup:"
29227 msgstr ""
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29230 msgid "Start in minimal view mode"
29231 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29234 msgid "Force window style:"
29235 msgstr "Impor estilo da janela:"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29238 msgid "Integrate video in interface"
29239 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29242 msgid "Show systray icon"
29243 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29246 msgid "Skin resource file:"
29247 msgstr "Arquivo de capa:"
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29250 msgid "Operating System Integration"
29251 msgstr ""
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29254 msgid "File extensions association"
29255 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29258 msgid "Set up associations..."
29259 msgstr "Configurar associações"
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29262 #, fuzzy
29263 msgid "Playlist and Instances"
29264 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
29266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29267 msgid "Album art download policy:"
29268 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
29270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29271 msgid "Pause on the last frame of a video"
29272 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29275 msgid "Allow only one instance"
29276 msgstr "Permitir somente uma instância"
29278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29279 msgid "Configure Media Library"
29280 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29283 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29284 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29287 msgid "Show media title on video start"
29288 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29291 #, fuzzy
29292 msgid "Enable subtitles"
29293 msgstr "Habilitar subtelas"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29296 #, fuzzy
29297 msgid "Subtitle Language"
29298 msgstr "Idiomas da Legenda"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29301 msgid "Default encoding"
29302 msgstr "Codificação padrão"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29305 #, fuzzy
29306 msgid "Subtitle effects"
29307 msgstr "Efeitos de legendas"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29310 msgid "Add a shadow"
29311 msgstr "Adicionar uma sombra"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29314 msgid "Add a background"
29315 msgstr "Adicionar plano de fundo"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29326 msgid " px"
29327 msgstr " px"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29330 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29331 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29334 msgid "DirectX"
29335 msgstr "DirectX"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29338 msgid "Display device"
29339 msgstr "Dispositivo de exibição"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29342 msgid "KVA"
29343 msgstr "KVA"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29346 msgid "Deinterlacing"
29347 msgstr "Desentrelaçamento"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29350 msgid "Force Aspect Ratio"
29351 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29354 msgid "vlc-snap"
29355 msgstr "vlc-snap"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29358 msgid "1"
29359 msgstr "1"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29362 msgid "Stuff"
29363 msgstr "Coisas"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29366 msgid "Edit settings"
29367 msgstr "Editar configurações"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29370 msgid "Control"
29371 msgstr "Controle"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29374 msgid "Run manually"
29375 msgstr "Executar manualmente"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29378 msgid "Setup schedule"
29379 msgstr "Programar configuração"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29382 msgid "Run on schedule"
29383 msgstr "Executar a programação"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29386 msgid "Status"
29387 msgstr "Status"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29390 msgid "P/P"
29391 msgstr "P/P"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29394 msgid "Prev"
29395 msgstr "Anterior"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29398 msgid "Add Input"
29399 msgstr "Adicionar Entrada"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29402 msgid "Edit Input"
29403 msgstr "Editar Entrada"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29406 msgid "Clear List"
29407 msgstr " Limpar Lista"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29410 msgid "Check for VLC updates"
29411 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29414 msgid "Launching an update request..."
29415 msgstr "Iniciando a atualização..."
29417 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29418 #, fuzzy
29419 msgid "Do you want to download it?"
29420 msgstr "Deseja baixá-la?"
29422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29423 msgid "Essential"
29424 msgstr "Essencial"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29428 msgid ">HHHHHH;#"
29429 msgstr ">HHHHHH;#"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29432 msgid "Negate colors"
29433 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29436 msgid "Colors"
29437 msgstr "Cores"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29440 msgid "Interactive Zoom"
29441 msgstr "Aproximação interativa"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29444 msgid "Angle"
29445 msgstr "Ângulo"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29448 msgid "Black Slot"
29449 msgstr "Buraco Negro"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29453 msgid "..."
29454 msgstr "..."
29456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29457 msgid "full"
29458 msgstr "Cheio"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29461 msgid "none"
29462 msgstr "Nenhum"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29465 msgid "Logo erase"
29466 msgstr "Excluir logotipo"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29469 msgid "Mask"
29470 msgstr "Mascaramento"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29473 msgid "Output Color Filtermode"
29474 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29477 msgid "Brightness (%)"
29478 msgstr "Brilho (em %)"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29481 msgid "Mark analyzed Pixels"
29482 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29485 msgid "Filter threshold (%)"
29486 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29489 msgid "Motion detect"
29490 msgstr "Detecção de movimento"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29493 msgid "Anti-Flickering"
29494 msgstr "Anti-Cintilação"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29497 msgid "Soften"
29498 msgstr "Suavizado"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29501 msgid "Spatial blur"
29502 msgstr "Borrão espacial"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29505 msgid "Mirror"
29506 msgstr "Clone"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29509 msgid "Anaglyph 3D"
29510 msgstr ""
29512 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29513 msgid "VLM configurator"
29514 msgstr "Configurador do VLM"
29516 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29517 msgid "Media Manager Edition"
29518 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29520 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29521 msgid "Name:"
29522 msgstr "Nome:"
29524 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29525 msgid "Input:"
29526 msgstr "Entrada:"
29528 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29529 msgid "Select Input"
29530 msgstr "Selecionar Entrada"
29532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29533 msgid "Output:"
29534 msgstr "Saída:"
29536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29537 msgid "Select Output"
29538 msgstr "Selecionar Saída"
29540 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29541 msgid "Time Control"
29542 msgstr "Controle de Tempo"
29544 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29545 msgid "Mux Control"
29546 msgstr "Controle de Mistura"
29548 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29549 msgid "Muxer:"
29550 msgstr "Misturador:"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29553 msgid "AAAA; "
29554 msgstr "AAAA; "
29556 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29557 msgid "Media Manager List"
29558 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29560 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29561 #~ msgstr "Legendas/OSD"
29563 #~ msgid "General Input"
29564 #~ msgstr "Entrada Geral"
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29568 #~ "multicast UDP or RTP."
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
29571 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
29573 #~ msgid "CPU features"
29574 #~ msgstr "Recursos de CPU"
29576 #~ msgid ""
29577 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29578 #~ "care!"
29579 #~ msgstr ""
29580 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
29581 #~ "extrema cautela!"
29583 #~ msgid "Chroma modules settings"
29584 #~ msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
29586 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29587 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
29589 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29590 #~ msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
29592 #~ msgid "Encoders settings"
29593 #~ msgstr "Configurações dos codificadores"
29595 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29596 #~ msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
29598 #~ msgid "No help available"
29599 #~ msgstr "Não há ajuda disponível"
29601 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29602 #~ msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
29604 #~ msgid "Quick &Open File..."
29605 #~ msgstr "&Abrir Arquivo..."
29607 #~ msgid "&Bookmarks"
29608 #~ msgstr "&Favoritos"
29610 #~ msgid "Fetch Information"
29611 #~ msgstr "Buscar Informações"
29613 #~ msgid "Sort"
29614 #~ msgstr "Ordenar"
29616 #~ msgid "Add to Media Library"
29617 #~ msgstr "Adicionar à Biblioteca de Mídias"
29619 #~ msgid "Advanced Open..."
29620 #~ msgstr "Abrir (com opções)..."
29622 #~ msgid "Open Play&list..."
29623 #~ msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
29625 #~ msgid "Search Filter"
29626 #~ msgstr "Pesquisar Filtro"
29628 #~ msgid "&Services Discovery"
29629 #~ msgstr "Descoberta de &Serviços"
29631 #~ msgid ""
29632 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29633 #~ "them."
29634 #~ msgstr ""
29635 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
29636 #~ "avançadas\" para vê-las."
29638 #~ msgid "Image clone"
29639 #~ msgstr "Cópia de imagem"
29641 #~ msgid "Clone the image"
29642 #~ msgstr "Copiar imagem"
29644 #~ msgid "Magnification"
29645 #~ msgstr "Ampliação"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29649 #~ "should be magnified."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
29652 #~ "ser ampliada."
29654 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29655 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
29657 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29658 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
29660 #~ msgid "Image colors inversion"
29661 #~ msgstr "Negativo da imagem"
29663 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29664 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29668 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
29671 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29675 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29678 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29680 #~ msgid ""
29681 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29682 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29683 #~ "settings."
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29686 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
29688 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29689 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29693 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29694 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29695 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29696 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29697 #~ "debug message."
29698 #~ msgstr ""
29699 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
29700 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29701 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
29702 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29703 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29704 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
29705 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29709 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29712 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29714 #~ msgid "Force mono audio"
29715 #~ msgstr "Forçar áudio monaural"
29717 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29718 #~ msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
29720 #~ msgid ""
29721 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29722 #~ "1024."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
29725 #~ "de 0 a 1024."
29727 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29728 #~ msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29732 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
29735 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29737 #~ msgid "High quality audio resampling"
29738 #~ msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
29740 #~ msgid ""
29741 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29742 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29743 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
29746 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
29747 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
29748 #~ "será usado em seguida."
29750 #~ msgid "Audio output channels mode"
29751 #~ msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
29753 #~ msgid "Audio visualizations "
29754 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
29756 #~ msgid ""
29757 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29758 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
29761 #~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
29763 #~ msgid "Control SAP flow"
29764 #~ msgstr "Controlar fluxo SAP"
29766 #~ msgid ""
29767 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29768 #~ "always leave all these enabled."
29769 #~ msgstr ""
29770 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
29771 #~ "estas opções."
29773 #~ msgid "Memory copy module"
29774 #~ msgstr "Módulo de cópia de memória"
29776 #~ msgid ""
29777 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29778 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29781 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29782 #~ "computador."
29784 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29785 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29787 #~ msgid "Modules search path"
29788 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
29790 #~ msgid "Data search path"
29791 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de dados"
29793 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29794 #~ msgstr "Sobrepõe o caminho padrão de pesquisa de dados/compartilhamentos."
29796 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29797 #~ msgstr ""
29798 #~ "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um "
29799 #~ "arquivo."
29801 #~ msgid "Leave fullscreen"
29802 #~ msgstr "Desabilitar tela inteira"
29804 #~ msgid "Increase scale factor."
29805 #~ msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
29807 #~ msgid "Decrease scale factor."
29808 #~ msgstr "Diminui o fator de ajuste."
29810 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29811 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29813 #~ msgid "Hide interface"
29814 #~ msgstr "Ocultar interface"
29816 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29817 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29819 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29820 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
29822 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29823 #~ msgstr "Não exibir menu OSD na saída de vídeo"
29825 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29826 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29828 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29829 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29831 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29832 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29834 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29835 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29837 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29838 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29840 #~ msgid "Highlight widget on top"
29841 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29843 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29844 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29846 #~ msgid "Highlight widget below"
29847 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29849 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29850 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29852 #~ msgid "Select current widget"
29853 #~ msgstr "Selecionar o widget atual"
29855 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29856 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29858 #~ msgid "CPU"
29859 #~ msgstr "CPU"
29861 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29862 #~ msgstr "Groelandês"
29864 #~ msgid "Aspect-ratio"
29865 #~ msgstr "Proporção"
29867 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29868 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
29870 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29871 #~ msgstr "Formato da captura (o padrão é s16l)"
29873 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29874 #~ msgstr "Formato de captura do fluxo de áudio."
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29878 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29879 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29882 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29883 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29885 #~ msgid "PCM U8"
29886 #~ msgstr "PCM U8"
29888 #~ msgid "PCM S8"
29889 #~ msgstr "PCM S8"
29891 #~ msgid "GSM Audio"
29892 #~ msgstr "Áudio GSM"
29894 #~ msgid "PCM U16 LE"
29895 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29897 #~ msgid "PCM S16 LE"
29898 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29900 #~ msgid "PCM U16 BE"
29901 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29903 #~ msgid "PCM S16 BE"
29904 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29906 #~ msgid "PCM U24 LE"
29907 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29909 #~ msgid "PCM S24 LE"
29910 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29912 #~ msgid "PCM U24 BE"
29913 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29915 #~ msgid "PCM S24 BE"
29916 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29918 #~ msgid "PCM U32 LE"
29919 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29921 #~ msgid "PCM S32 LE"
29922 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29924 #~ msgid "PCM U32 BE"
29925 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29927 #~ msgid "PCM S32 BE"
29928 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29930 #~ msgid "PCM F32 LE"
29931 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29933 #~ msgid "PCM F32 BE"
29934 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29936 #~ msgid "PCM F64 LE"
29937 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29939 #~ msgid "PCM F64 BE"
29940 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29942 #~ msgid "BluRay"
29943 #~ msgstr "Blu-ray"
29945 #~ msgid "dc1394 input"
29946 #~ msgstr "Entrada dc1394"
29948 #~ msgid "Refresh list"
29949 #~ msgstr "Atualizar lista"
29951 #~ msgid "Coffee pot control"
29952 #~ msgstr "Controle da cafeteira"
29954 #~ msgid "Teapot"
29955 #~ msgstr "Bule"
29957 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
29960 #~ "chá."
29962 #~ msgid "Coffee pot"
29963 #~ msgstr "Cafeteira"
29965 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29966 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
29968 #~ msgid "Coffee is ready."
29969 #~ msgstr "O café está pronto."
29971 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29972 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
29974 #~ msgid "Auto Connection"
29975 #~ msgstr "Conexão automática"
29977 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29978 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29980 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29981 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29985 #~ "for an incoming connection."
29986 #~ msgstr ""
29987 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29988 #~ "por uma conexão de entrada."
29990 #~ msgid "RTMP stream output"
29991 #~ msgstr "Saída do fluxo RTMP"
29993 #~ msgid "RTMP"
29994 #~ msgstr "RTMP"
29996 #~ msgid "PVR video device"
29997 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
29999 #~ msgid "PVR radio device"
30000 #~ msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
30002 #~ msgid "Norm"
30003 #~ msgstr "Norma"
30005 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30006 #~ msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
30008 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30009 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
30011 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30012 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
30014 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30015 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30017 #~ msgid "Framerate"
30018 #~ msgstr "Taxa de quadros"
30020 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
30023 #~ "automaticamente)."
30025 #~ msgid "Key interval"
30026 #~ msgstr "Intervalo-chave"
30028 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30032 #~ msgid "B Frames"
30033 #~ msgstr "Quadros B"
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30037 #~ "number of B-Frames."
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30040 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30042 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30043 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30045 #~ msgid "Bitrate peak"
30046 #~ msgstr "Pico de taxa de bits"
30048 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30049 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30051 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30052 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30054 #~ msgid "Audio bitmask"
30055 #~ msgstr "Máscara de bits de áudio"
30057 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30058 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30060 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30061 #~ msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30068 #~ msgid "SECAM"
30069 #~ msgstr "SECAM"
30071 #~ msgid "PAL"
30072 #~ msgstr "PAL"
30074 #~ msgid "NTSC"
30075 #~ msgstr "NTSC"
30077 #~ msgid "vbr"
30078 #~ msgstr "vbr"
30080 #~ msgid "cbr"
30081 #~ msgstr "cbr"
30083 #~ msgid "PVR"
30084 #~ msgstr "PVR"
30086 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30087 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30089 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30090 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30094 #~ "SWF file that contained the stream."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30097 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30099 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30100 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30104 #~ "the page housing the SWF file."
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30107 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30109 #~ msgid "RTMP input"
30110 #~ msgstr "Entrada RTMP"
30112 #~ msgid "SFTP user name"
30113 #~ msgstr "Usuário do SFTP"
30115 #~ msgid "SFTP password"
30116 #~ msgstr "Senha do SFTP"
30118 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30119 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
30121 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30122 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30124 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30125 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30127 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
30131 #~ msgid "Use libv4l2"
30132 #~ msgstr "Usar libv4l2"
30134 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30135 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
30137 #~ msgid "Backlight compensation."
30138 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo."
30140 #~ msgid "Tuner id"
30141 #~ msgstr "Identificador do sintonizador"
30143 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30144 #~ msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
30146 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30147 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30149 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30153 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30154 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
30156 #~ msgid "Video4Linux2"
30157 #~ msgstr "Video4Linux2"
30159 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30160 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
30162 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30163 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
30165 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30166 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio ARM NEON"
30168 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30169 #~ msgstr "Porta TCP a ser usada (padrão 12345)"
30171 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30172 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
30174 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30175 #~ msgstr "Misturador de áudio de ponto fixo"
30177 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30178 #~ msgstr "Misturador de áudio float32"
30180 #~ msgid ""
30181 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30182 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30183 #~ "audio playback."
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
30186 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
30187 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
30189 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30190 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
30192 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30193 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
30195 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30196 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30198 #~ msgid "Open Sound System"
30199 #~ msgstr "Sistema de Som Livre"
30201 #~ msgid "OSS DSP device"
30202 #~ msgstr "Dispositivo DSP OSS"
30204 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30205 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
30207 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30208 #~ msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
30210 #~ msgid "5.1"
30211 #~ msgstr "5.1"
30213 #~ msgid "Default Audio Device"
30214 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
30216 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30217 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
30219 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30220 #~ msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
30222 #~ msgid "Low resolution decoding"
30223 #~ msgstr "Decodificação de baixa resolução"
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30227 #~ "processing power"
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
30230 #~ "poder de processamento"
30232 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30233 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
30235 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30236 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
30238 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30239 #~ msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
30241 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30242 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30246 #~ "Overridden by user settings."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
30249 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
30251 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30252 #~ msgstr ""
30253 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
30254 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
30256 #~ msgid "fast"
30257 #~ msgstr "rápido"
30259 #~ msgid "normal"
30260 #~ msgstr "normal"
30262 #~ msgid "slow"
30263 #~ msgstr "devagar"
30265 #~ msgid "all"
30266 #~ msgstr "Todos"
30268 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30269 #~ msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
30271 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30272 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
30274 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30275 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
30277 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30278 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
30280 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30281 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
30283 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30284 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
30286 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30287 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
30289 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30290 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
30292 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30293 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
30295 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
30299 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30300 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
30302 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30303 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
30305 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30306 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
30308 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30309 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
30311 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30312 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
30314 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30315 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
30317 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30318 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
30320 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30321 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
30323 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30324 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
30326 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30327 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
30329 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30330 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
30332 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30333 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
30335 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30336 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
30338 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30339 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
30341 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30342 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
30344 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30345 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
30347 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30348 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
30350 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30351 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
30353 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
30357 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30358 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
30360 #~ msgid "Force interleaved method."
30361 #~ msgstr "Impõe o método de intervalos."
30363 #~ msgid "Make"
30364 #~ msgstr "Produzir"
30366 #~ msgid ""
30367 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30368 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30369 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30370 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30371 #~ "autodetection, this should always work)."
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
30374 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30375 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30376 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
30377 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
30379 #~ msgid "Frames per second"
30380 #~ msgstr "Quadros por segundo"
30382 #~ msgid "Silent mode"
30383 #~ msgstr "Modo silencioso"
30385 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30386 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
30388 #~ msgid "CAPMT System ID"
30389 #~ msgstr "ID do sistema CAPMT"
30391 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30392 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
30394 #~ msgid "Filename of dump"
30395 #~ msgstr "Nome do arquivo de descarga"
30397 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30398 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
30400 #~ msgid "Append"
30401 #~ msgstr "Adicionar"
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30405 #~ "not be overwritten."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente "
30408 #~ "não será sobrescrito."
30410 #~ msgid "Dump buffer size"
30411 #~ msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
30413 #~ msgid ""
30414 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30415 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30416 #~ "packets."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
30419 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
30420 #~ "pacotes."
30422 #~ msgid "Video aspect ratio"
30423 #~ msgstr "Proporção do vídeo"
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
30430 #~ msgid "Image file"
30431 #~ msgstr "Arquivo de imagem"
30433 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
30436 #~ "quadros."
30438 #~ msgid "Transparency of the image"
30439 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30443 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30444 #~ "opacity)"
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O "
30447 #~ "padrão é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade "
30448 #~ "total."
30450 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30451 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
30453 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30454 #~ msgstr "Coordenada X da imagem"
30456 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30457 #~ msgstr "Coordenada Y da imagem"
30459 #~ msgid ""
30460 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30461 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30462 #~ "e.g. 6=top-right)."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
30465 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
30466 #~ "valores. E.g., 6=topo-direito)."
30468 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30469 #~ msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30473 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30474 #~ "the cache."
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
30477 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
30478 #~ "limpos do cache."
30480 #~ msgid "Render text or image"
30481 #~ msgstr "Exibir texto ou imagem"
30483 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
30487 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30488 #~ msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
30494 #~ "sobreposição."
30496 #~ msgid "Commands"
30497 #~ msgstr "Comandos"
30499 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30500 #~ msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
30502 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30503 #~ msgstr "Interface hildon do Maemo"
30505 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30506 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
30508 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30509 #~ msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
30511 #~ msgid "Frames per Second:"
30512 #~ msgstr "Quadros por Segundo:"
30514 #~ msgid "Subscreen width:"
30515 #~ msgstr "Larguda da sub tela:"
30517 #~ msgid "Subscreen height:"
30518 #~ msgstr "Altura da sub tela:"
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30522 #~ "video devices.\n"
30523 #~ "Live Audio input is not supported."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
30526 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
30527 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
30529 #~ msgid "Image width:"
30530 #~ msgstr "Largura da imagem:"
30532 #~ msgid "Image height:"
30533 #~ msgstr "Altura da imagem:"
30535 #~ msgid "Load subtitles file:"
30536 #~ msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
30538 #~ msgid "SAP announce"
30539 #~ msgstr "Anúncio SAP"
30541 #~ msgid "RTSP announce"
30542 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
30544 #~ msgid "HTTP announce"
30545 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
30547 #~ msgid "HTML Playlist"
30548 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30552 #~ "Are you sure you want to continue?"
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
30555 #~ "Deseja continuar?"
30557 #~ msgid "General Audio Settings"
30558 #~ msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
30560 #~ msgid "General Video Settings"
30561 #~ msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
30563 #~ msgid "Input & Codecs"
30564 #~ msgstr "Entradas e Codificadores"
30566 #~ msgid "Input & Codec settings"
30567 #~ msgstr "Configurações de Entradas e Codificadores"
30569 #~ msgid "Enable Audio"
30570 #~ msgstr "Habilitar Áudio"
30572 #~ msgid "HTTP Proxy"
30573 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30575 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30576 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
30578 #~ msgid "Font Size"
30579 #~ msgstr "Tamanho da Fonte"
30581 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30582 #~ msgstr "Idioma Preferido para a Legenda"
30584 #~ msgid "Force Bold"
30585 #~ msgstr "Impor Negrito"
30587 #~ msgid "Outline Color"
30588 #~ msgstr "Cor da Linha"
30590 #~ msgid "Enable Video"
30591 #~ msgstr "Habilitar Vídeo"
30593 #~ msgid "SAP Announce"
30594 #~ msgstr "Anúncio SAP"
30596 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
30600 #~ msgid "  [Incoming]"
30601 #~ msgstr "  [Entrada]"
30603 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30604 #~ msgstr "      bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
30606 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30607 #~ msgstr "      taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
30609 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30610 #~ msgstr "      bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
30612 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30613 #~ msgstr "      taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
30615 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30616 #~ msgstr "  [Decodificação de Vídeo]"
30618 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30619 #~ msgstr "      vídeo decodificado    :    %<PRId64>"
30621 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30622 #~ msgstr "      quadros exibidos :    %<PRId64>"
30624 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30625 #~ msgstr "      quadros perdidos      :    %<PRId64>"
30627 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30628 #~ msgstr "  [Decodificação de Áudio]"
30630 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30631 #~ msgstr "      áudio decodificado    :    %<PRId64>"
30633 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30634 #~ msgstr "      memórias reproduzidas   :    %<PRId64>"
30636 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30637 #~ msgstr "      memórias perdidas     :    %<PRId64>"
30639 #~ msgid "  [Streaming]"
30640 #~ msgstr "  [Fluxo]"
30642 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30643 #~ msgstr "      pacotes enviados     :    %5i"
30645 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30646 #~ msgstr "      bytes enviados       : %8.0f KiB"
30648 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30649 #~ msgstr "      taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
30651 #~ msgid "Show playlist"
30652 #~ msgstr "Exibir lista de reprodução"
30654 #~ msgid "Preamp\n"
30655 #~ msgstr "Pré amplificador\n"
30657 #~ msgid " dB"
30658 #~ msgstr " dB"
30660 #~ msgid "Enable spatializer"
30661 #~ msgstr "Habilitar efeito espacial"
30663 #~ msgid "Add to playlist"
30664 #~ msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
30666 #~ msgid "Icon View"
30667 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
30669 #~ msgid "List View"
30670 #~ msgstr "Exibição em Lista"
30672 #~ msgid "Hotkey for "
30673 #~ msgstr "Tecla de atalho para "
30675 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30676 #~ msgstr "Legendas e OSD"
30678 #~ msgid "Input && Codecs"
30679 #~ msgstr "Entradas e Codificadores"
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30683 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30684 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30685 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30686 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30687 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30688 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30689 #~ "options:</p>\n"
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30692 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
30693 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
30694 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
30695 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
30696 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
30697 #~ "p>\n"
30698 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
30699 #~ "escolhas:</p>\n"
30701 #~ msgid "Allow downloading media information"
30702 #~ msgstr "Permitir a obtenção de informações sobre mídias"
30704 #~ msgid "Save and Continue"
30705 #~ msgstr "Salvar e Continuar"
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30709 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30710 #~ "more!\n"
30711 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30712 #~ "platform.\n"
30713 #~ "\n"
30714 #~ msgstr ""
30715 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
30716 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
30717 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
30718 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
30719 #~ "populares.\n"
30720 #~ "\n"
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30724 #~ " "
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30727 #~ " "
30729 #~ msgid "Compiler: "
30730 #~ msgstr "Compilador: "
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30734 #~ "\n"
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
30737 #~ "\n"
30739 #~ msgid "Copyright (C) "
30740 #~ msgstr "Direito de Cópia (C) "
30742 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30743 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
30745 #~ msgid "&Codec"
30746 #~ msgstr "&Codificador"
30748 #~ msgid "&Convert"
30749 #~ msgstr "&Converter"
30751 #~ msgid "&Tools"
30752 #~ msgstr "Ferramen&tas"
30754 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30755 #~ msgstr "A&brir (com opções)..."
30757 #~ msgid "Audio &Channels"
30758 #~ msgstr "&Canais de Áudio"
30760 #~ msgid "&Subtitles Track"
30761 #~ msgstr "Trilha de Legenda&s"
30763 #~ msgid "&Navigation"
30764 #~ msgstr "&Navegação"
30766 #~ msgid "Advanced options"
30767 #~ msgstr "Opções avançadas"
30769 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30770 #~ msgstr "Exibe todas as opções detalhadas nos diálogos."
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30774 #~ "default value is \"admin\"."
30775 #~ msgstr ""
30776 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
30777 #~ "padrão é \"admin\"."
30779 #~ msgid "Freebox TV"
30780 #~ msgstr "Freebox TV"
30782 #~ msgid "French TV"
30783 #~ msgstr "TV Francesa"
30785 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30786 #~ msgstr "Nome do arquivo do banco de dados SQLite"
30788 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30789 #~ msgstr "Caminho para o arquivo contendo o banco de dados SQLite"
30791 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30792 #~ msgstr "Extensões ignoradas na biblioteca de mídias"
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30796 #~ "scanning directories."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
30799 #~ "quando houver procura nas pastas."
30801 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30802 #~ msgstr "Pesquisar recursivamente em pastas"
30804 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
30808 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30809 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
30811 #~ msgid "Username for the database"
30812 #~ msgstr "Nome do usuário para o banco de dados"
30814 #~ msgid "Password for the database"
30815 #~ msgstr "Senha para o banco de dados"
30817 #~ msgid "Port for the database"
30818 #~ msgstr "Porta para o banco de dados"
30820 #~ msgid "Auto add new medias"
30821 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
30823 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30824 #~ msgstr "Adicionar novas mídias automaticamente à BM"
30826 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30827 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
30829 #~ msgid "MCE"
30830 #~ msgstr "MCE"
30832 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30833 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
30835 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30836 #~ msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30840 #~ "\"html\"."
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
30843 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30847 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30848 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
30851 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
30852 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
30853 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30857 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30858 #~ "\"local7\"."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
30861 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
30862 #~ "\"local7\"."
30864 #~ msgid "libc memcpy"
30865 #~ msgstr "Copmem libc"
30867 #~ msgid "OSD configuration importer"
30868 #~ msgstr "Importador de configuração OSD"
30870 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30871 #~ msgstr "Importador de configuração XML OSD"
30873 #~ msgid "SQLite database module"
30874 #~ msgstr "Módulo do banco de dados SQLite"
30876 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30877 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
30879 #~ msgid "MMX memcpy"
30880 #~ msgstr "Copmem MMX"
30882 #~ msgid "Title format string"
30883 #~ msgstr "Linha de formato do título"
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30887 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
30890 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
30892 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30893 #~ msgstr "Reproduzindo no MSN"
30895 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30896 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
30898 #~ msgid "Flip vertical position"
30899 #~ msgstr "Girar posição vertical"
30901 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30902 #~ msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
30904 #~ msgid "Vertical offset"
30905 #~ msgstr "Compensação de vertical"
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30909 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
30912 #~ "Padrão de 30 pixels)."
30914 #~ msgid "Shadow offset"
30915 #~ msgstr "Compensação de sombra"
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
30922 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30923 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
30925 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30926 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
30928 #~ msgid "XOSD interface"
30929 #~ msgstr "Interface XOSD"
30931 #~ msgid "Command UDP port"
30932 #~ msgstr "Porta UDP de comando"
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30939 #~ msgid "Disable ES id"
30940 #~ msgstr "Desabilitar ID do ES"
30942 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30943 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
30945 #~ msgid "Enable ES id"
30946 #~ msgstr "Habilitar ID do ES"
30948 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30949 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
30951 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30952 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
30954 #~ msgid "Sizes"
30955 #~ msgstr "Tamanhos"
30957 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30958 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
30960 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30961 #~ msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
30963 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30964 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
30966 #~ msgid "Initial command to execute."
30967 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
30969 #~ msgid "GOP size"
30970 #~ msgstr "Tamanho do GOP"
30972 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30973 #~ msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
30975 #~ msgid "Quantizer scale"
30976 #~ msgstr "Escala de quantização"
30978 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30979 #~ msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
30981 #~ msgid "Mute audio"
30982 #~ msgstr "Sem Áudio"
30984 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30985 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
30987 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30988 #~ msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
30990 #~ msgid "Audio Language"
30991 #~ msgstr "Idioma do Áudio"
30993 #~ msgid "Edge Weightning"
30994 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
30996 #~ msgid "Darkness Limit"
30997 #~ msgstr "Limite de Escurecimento"
30999 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31000 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
31002 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31003 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31007 #~ "<left offset> + <top offset>."
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
31010 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
31012 #~ msgid "Automatic cropping"
31013 #~ msgstr "Recorte automático"
31015 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31016 #~ msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
31018 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31019 #~ msgstr "Remover as bordas do vídeo e repô-las com bordas pretas"
31021 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31022 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31026 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31027 #~ "means 4/3."
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
31030 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
31031 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
31033 #~ msgid "Manual ratio"
31034 #~ msgstr "Proporção manual"
31036 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
31039 #~ "4/3."
31041 #~ msgid "Number of images for change"
31042 #~ msgstr "Número de imagens a serem modificadas"
31044 #~ msgid ""
31045 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31046 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31047 #~ "trigger recrop."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
31050 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
31051 #~ "proporção e acionar o recorte."
31053 #~ msgid "Number of lines for change"
31054 #~ msgstr "Número de linhas a serem modificadas"
31056 #~ msgid ""
31057 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31058 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
31061 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
31063 #~ msgid "Number of non black pixels "
31064 #~ msgstr "Número de pixels que não são pretos"
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31068 #~ "black."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
31071 #~ "negra."
31073 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31074 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31078 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
31081 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
31083 #~ msgid "Luminance threshold "
31084 #~ msgstr "Limiar de luminosidade"
31086 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31087 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
31089 #~ msgid "Crop video filter"
31090 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
31092 #~ msgid "Cropping failed"
31093 #~ msgstr "Falha no recorte"
31095 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31096 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
31098 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31099 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
31101 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31102 #~ msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
31104 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31105 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
31107 #~ msgid "Configuration file"
31108 #~ msgstr "Arquivo de configuração"
31110 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31111 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
31113 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31114 #~ msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31118 #~ "OSD configuration file."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
31121 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
31123 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
31127 #~ msgid "Menu position"
31128 #~ msgstr "Posição do menu"
31130 #~ msgid ""
31131 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31132 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31133 #~ "eg. 6 = top-right)."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
31136 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, "
31137 #~ "e.g. 6 = superior-direito)."
31139 #~ msgid "Menu timeout"
31140 #~ msgstr "Tempo limite do menu"
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31144 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31145 #~ "time visible."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
31148 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
31149 #~ "tempo especificado."
31151 #~ msgid "Menu update interval"
31152 #~ msgstr "Intervalo de atualização do menu"
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31156 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31157 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31158 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
31161 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
31162 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
31163 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31167 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31168 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31169 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor "
31172 #~ "entre 0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um "
31173 #~ "valor mais alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser "
31174 #~ "transparente (valor 255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor "
31175 #~ "0)."
31177 #~ msgid "On Screen Display menu"
31178 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
31180 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31181 #~ msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
31183 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31184 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
31190 #~ "preto."
31192 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31193 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31195 #~ msgid "Enable desktop mode "
31196 #~ msgstr "Habilitar o modo de área de trabalho"
31198 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31199 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
31201 #~ msgid "Stream Name"
31202 #~ msgstr "Nome do Fluxo"
31204 #~ msgid "Video Codec"
31205 #~ msgstr "Codificador de Vídeo"
31207 #~ msgid "Audio Codec"
31208 #~ msgstr "Codificador de Áudio"
31210 #~ msgid "Subtitle Codec"
31211 #~ msgstr "Codificadores de Legendas"
31213 #~ msgid "Video Bit Rate"
31214 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo"
31216 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31217 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio"
31219 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31220 #~ msgstr "Taxa de Amostragem de Áudio"
31222 #~ msgid "MUX Options"
31223 #~ msgstr "Opções do MUX"
31225 #~ msgid "Output Destination"
31226 #~ msgstr "Destino de Saída"
31228 #~ msgid "Output File"
31229 #~ msgstr "Arquivo de Saída"
31231 #~ msgid "File Name"
31232 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
31234 #~ msgid "Rows:"
31235 #~ msgstr "Linhas:"
31237 #~ msgid "x offset"
31238 #~ msgstr "Deslocamento no eixo x"
31240 #~ msgid "width"
31241 #~ msgstr "largura"
31243 #~ msgid "Columns:"
31244 #~ msgstr "Colunas:"
31246 #~ msgid "y offset"
31247 #~ msgstr "Deslocamento no eixo y"
31249 #~ msgid "height"
31250 #~ msgstr "altura"
31252 #~ msgid "Preamp: "
31253 #~ msgstr "Pré amplificador:"
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31257 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31258 #~ "collaboration to create the best free software."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
31261 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
31262 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
31264 #~ msgid "Licence"
31265 #~ msgstr "Licença"
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31269 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31270 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31271 #~ "css\">\n"
31272 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31273 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31274 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31275 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31276 #~ "</style></head><body>\n"
31277 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31278 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31279 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31280 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31281 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31284 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31285 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31286 #~ "css\">\n"
31287 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31288 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31289 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31290 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31291 #~ "</style></head><body>\n"
31292 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
31295 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
31296 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31298 #~ msgid "00000; "
31299 #~ msgstr "00000; "
31301 #~ msgid "Destinations"
31302 #~ msgstr "Destinos"
31304 #~ msgid "Group name"
31305 #~ msgstr "Nome do grupo"
31307 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31308 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
31310 #~ msgid "Instances"
31311 #~ msgstr "Instâncias"
31313 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31314 #~ msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
31316 #~ msgid "Menus language:"
31317 #~ msgstr "Idioma dos menus:"
31319 #~ msgid "Subtitles Language"
31320 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
31322 #~ msgid "Black slot"
31323 #~ msgstr "Buraco negro"
31325 #, fuzzy
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31328 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31329 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31330 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31331 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31332 #~ "debug message."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
31335 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31336 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
31337 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31338 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31339 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
31340 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31344 #~ "master shared secret key."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
31347 #~ "compartilhada do Secure RTP."
31349 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31350 #~ msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
31352 #~ msgid ""
31353 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31354 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31355 #~ "5=left front)"
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
31358 #~ "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, "
31359 #~ "4=central, 5=dianteiro esquerdo)"
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31363 #~ "1)."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
31366 #~ "aceitos: -1, 0, 1)."
31368 #, fuzzy
31369 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31370 #~ msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
31372 #, fuzzy
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
31375 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Quando habilitado, esta instância do VLC ditará o sincronismo sobre os "
31378 #~ "clientes que estiverem conectados ao endereço IP do controlador"
31380 #, fuzzy
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31383 #~ "synchronization."
31384 #~ msgstr "Endereço IP do controlador usado para sincronização de rede."
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "Duration in second"
31388 #~ msgstr "Duração em ms"
31390 #~ msgid "Override parametters"
31391 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
31393 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31394 #~ msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
31396 #, fuzzy
31397 #~ msgid "Previous/Backward"
31398 #~ msgstr "Capítulo anterior"
31400 #, fuzzy
31401 #~ msgid "Next/Forward"
31402 #~ msgstr "Avançar"
31404 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31405 #~ msgstr "Modo de Laço/Repetição"
31407 #~ msgid ""
31408 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31409 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31410 #~ msgstr ""
31411 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
31412 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
31413 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31417 #~ "master shared secret key."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
31420 #~ "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31424 #~ "announced if you choose to use SAP."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
31427 #~ "escolhido usar o SAP."
31429 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31430 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
31432 #~ msgid ""
31433 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31434 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
31437 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
31438 #~ "problemas."
31440 #~ msgid "Satellite scanning config"
31441 #~ msgstr "Configuração de busca do satélite"
31443 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31444 #~ msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
31446 #~ msgid "DVB"
31447 #~ msgstr "DVB"
31449 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31450 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
31452 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31453 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31457 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31458 #~ "vlc-<pid>"
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
31461 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
31462 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
31464 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31465 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
31467 #~ msgid "Video Filters..."
31468 #~ msgstr "Filtro de vídeo..."
31470 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31471 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
31473 #~ msgid "Relaunch required"
31474 #~ msgstr "É necessário reiniciar"
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31478 #~ "needs to be restarted."
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
31481 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
31483 #~ msgid "Relaunch VLC"
31484 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31488 #~ "advanced preferences."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
31491 #~ "nas preferências avançadas."
31493 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31494 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
31496 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31497 #~ msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
31499 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31500 #~ msgstr "Velocidade da legenda:"
31502 #~ msgid "Video output is not supported"
31503 #~ msgstr "Não há suporte a esta saída de vídeo"
31505 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31506 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
31508 #~ msgid "Front speakers"
31509 #~ msgstr "Alto-falantes dianteiros"
31511 #~ msgid "Side speakers"
31512 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
31514 #~ msgid "Rear speakers"
31515 #~ msgstr "Altofalantes traseiros"
31517 #~ msgid "Center and subwoofer"
31518 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
31520 #~ msgid "S/PDIF"
31521 #~ msgstr "S/PDIF"
31523 #~ msgid "ALSA device"
31524 #~ msgstr "Dispositivo ALSA"
31526 #~ msgid "Dump"
31527 #~ msgstr "Descarregar"
31529 #~ msgid "Session groupname"
31530 #~ msgstr "Nome do grupo da sessão"
31532 #~ msgid "dbus"
31533 #~ msgstr "dbus"
31535 #~ msgid "Default Volume"
31536 #~ msgstr "Volume Padrão"
31538 #~ msgid "Open a Media"
31539 #~ msgstr "Abrir uma Mídia"
31541 #~ msgid "&Open a Media"
31542 #~ msgstr "Abrir uma &Mídia"
31544 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31545 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "Live Update"
31549 #~ msgstr "Atualizar"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "Display on &Desktop"
31553 #~ msgstr "Exibir resolução"
31555 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31556 #~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Elasped time"
31560 #~ msgstr "Atraso"
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31564 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31568 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31571 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
31573 #~ msgid "Clear Menu"
31574 #~ msgstr "Limpar Menu"
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31578 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
31580 #~ msgid "RTSP host address"
31581 #~ msgstr "Endereço RTSP do computador"
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31585 #~ "on.\n"
31586 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31587 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31588 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31589 #~ msgstr ""
31590 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
31591 #~ "conexões.\n"
31592 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
31593 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
31594 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
31595 #~ "endereço."
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "Viewer"
31599 #~ msgstr "&Exibir"
31601 #, fuzzy
31602 #~ msgid "Library"
31603 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid "No"
31607 #~ msgstr "Não"
31609 #, fuzzy
31610 #~ msgid "Full Screen"
31611 #~ msgstr "Tela inteira"
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid "Easy Stream"
31615 #~ msgstr "Fluxo"
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Seek Time"
31619 #~ msgstr "Momento de Início"
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31623 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31627 #~ msgstr "VLC media player"
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "Streaming Output"
31631 #~ msgstr "Saída de Fluxo"
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "Create Stream"
31635 #~ msgstr "Fluxo padrão"
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Capture Screen"
31639 #~ msgstr "Capturar &Dispositivo"
31641 #~ msgid "Close"
31642 #~ msgstr "Fechar"
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid "Error!"
31646 #~ msgstr "Erro"
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "Create Mosaic"
31650 #~ msgstr "Criar"
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31654 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Remove Stream"
31658 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "Create New Stream"
31662 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Delete All Streams"
31666 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31670 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "Refresh Streams"
31674 #~ msgstr "Tempo de atualização"
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "Enqueue"
31678 #~ msgstr "&Enfileirar"
31680 #~ msgid "Left rear"
31681 #~ msgstr "Esquerda atrás"
31683 #~ msgid "Right rear"
31684 #~ msgstr "Direita atrás"
31686 #~ msgid "Left front"
31687 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
31691 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
31692 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "O arquivo de fonte de som especificado (%s) está incorreto.\n"
31695 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
31696 #~ "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
31698 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31699 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
31701 #~ msgid "Quiet mode."
31702 #~ msgstr "Modo silencioso."
31704 #~ msgid "Preload Directory"
31705 #~ msgstr "Pasta de pré carga"
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Motion blue"
31709 #~ msgstr "borrão de movimento"
31711 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31712 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
31714 #~ msgid "Effect"
31715 #~ msgstr "Efeito"
31717 #~ msgid "Exposure"
31718 #~ msgstr "Exposição"
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Exposure."
31722 #~ msgstr "Exposição"
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid "Zoom playlist"
31726 #~ msgstr "Exibir lista de reprodução"
31728 #~ msgid " - Empty - "
31729 #~ msgstr " - Vazio - "
31731 #~ msgid "key"
31732 #~ msgstr "chave"
31734 #~ msgid "Telnet Interface"
31735 #~ msgstr "Interface de telnet"
31737 #~ msgid "Web Interface"
31738 #~ msgstr "Interface Web"
31740 #~ msgid "Audio output saved volume"
31741 #~ msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31745 #~ "should not change this option manually."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
31748 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
31750 #~ msgid ""
31751 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31752 #~ "DISPLAY environment variable."
31753 #~ msgstr ""
31754 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
31755 #~ "variável de ambiente DISPLAY."
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31759 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n "
31762 #~ "milissegundos. O padrão é 3000ms (3 segundos)"
31764 #~ msgid "Video output filter module"
31765 #~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
31767 #~ msgid "UDP port"
31768 #~ msgstr "Porta UDP"
31770 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31771 #~ msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
31773 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31774 #~ msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
31776 #~ msgid ""
31777 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31778 #~ "routing table."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela "
31781 #~ "de roteamento."
31783 #~ msgid "Force IPv6"
31784 #~ msgstr "Impor IPv6"
31786 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31787 #~ msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
31789 #~ msgid "Force IPv4"
31790 #~ msgstr "Impor IPv4"
31792 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31793 #~ msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
31795 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31796 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
31798 #~ msgid ""
31799 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31800 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
31803 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
31805 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31806 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31810 #~ "advantage of them."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
31813 #~ "pode tirar proveito disso."
31815 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31816 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31820 #~ "advantage of them."
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
31823 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31825 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31826 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
31828 #~ msgid ""
31829 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31830 #~ "advantage of them."
31831 #~ msgstr ""
31832 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
31833 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31835 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31836 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31840 #~ "advantage of them."
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
31843 #~ "pode tirar proveito disso."
31845 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31846 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31850 #~ "advantage of them."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
31853 #~ "pode tirar vantagem disso."
31855 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31856 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31860 #~ "advantage of them."
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
31863 #~ "pode tirar proveito disso."
31865 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31866 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31870 #~ "advantage of them."
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
31873 #~ "pode tirar proveito disso."
31875 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31876 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31880 #~ "advantage of them."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
31883 #~ "pode tirar proveito disso."
31885 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31886 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31890 #~ "advantage of them."
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
31893 #~ "pode tirar vantagem disso."
31895 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31896 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31900 #~ "advantage of them."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
31903 #~ "pode tirar vantagem disso."
31905 #~ msgid "Go back in browsing history"
31906 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
31908 #~ msgid ""
31909 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31910 #~ "history."
31911 #~ msgstr ""
31912 #~ "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico "
31913 #~ "de pesquisa."
31915 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31916 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31920 #~ "history."
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no "
31923 #~ "histórico de pesquisa."
31925 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31926 #~ msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "%s\n"
31930 #~ "Done %s (100.0%%)"
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "%s\n"
31933 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
31935 #~ msgid "Caching value in ms"
31936 #~ msgstr "Valor do cache em ms"
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
31942 #~ "milissegundos."
31944 #~ msgid "Alsa"
31945 #~ msgstr "Alsa"
31947 #~ msgid "Avio"
31948 #~ msgstr "Avio"
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31952 #~ msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
31954 #~ msgid ""
31955 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31956 #~ "with n>=0."
31957 #~ msgstr ""
31958 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
31959 #~ "n>=0."
31961 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31962 #~ msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
31964 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31965 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
31967 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31968 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
31970 #~ msgid "Inversion mode"
31971 #~ msgstr "Modo de inversão"
31973 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31974 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
31976 #~ msgid "Budget mode"
31977 #~ msgstr "Modo Budget"
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31981 #~ msgstr ""
31982 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
31983 #~ "\"budget\"."
31985 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31986 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
31988 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31989 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
31991 #~ msgid "LNB voltage"
31992 #~ msgstr "Voltagem do LNB"
31994 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31995 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31999 #~ "supported by all frontends."
32000 #~ msgstr ""
32001 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
32002 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
32004 #~ msgid "22 kHz tone"
32005 #~ msgstr "Tom em 22 kHz"
32007 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32008 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
32010 #~ msgid "Transponder FEC"
32011 #~ msgstr "Transponder FEC"
32013 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32014 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
32016 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32017 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
32019 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32020 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32022 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
32026 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32027 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32029 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32030 #~ msgstr ""
32031 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
32033 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32034 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32036 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
32039 #~ "11,7 GHz)"
32041 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32042 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
32044 #~ msgid "QAM16"
32045 #~ msgstr "QAM16"
32047 #~ msgid "QAM32"
32048 #~ msgstr "QAM32"
32050 #~ msgid "QAM64"
32051 #~ msgstr "QAM64"
32053 #~ msgid "QAM128"
32054 #~ msgstr "QAM128"
32056 #~ msgid "QAM256"
32057 #~ msgstr "QAM256"
32059 #~ msgid "BPSK"
32060 #~ msgstr "BPSK"
32062 #~ msgid "QPSK"
32063 #~ msgstr "QPSK"
32065 #~ msgid "8VSB"
32066 #~ msgstr "8VSB"
32068 #~ msgid "16VSB"
32069 #~ msgstr "16VSB"
32071 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32072 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
32074 #~ msgid "2/3"
32075 #~ msgstr "2/3"
32077 #~ msgid "3/4"
32078 #~ msgstr "3/4"
32080 #~ msgid "5/6"
32081 #~ msgstr "5/6"
32083 #~ msgid "7/8"
32084 #~ msgstr "7/8"
32086 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32087 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32089 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32090 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32092 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32093 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32095 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32096 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
32098 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32099 #~ msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
32101 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32102 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32104 #~ msgid "1/4"
32105 #~ msgstr "1/4"
32107 #~ msgid "1/8"
32108 #~ msgstr "1/8"
32110 #~ msgid "1/16"
32111 #~ msgstr "1/16"
32113 #~ msgid "1/32"
32114 #~ msgstr "1/32"
32116 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32117 #~ msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
32119 #~ msgid "2k"
32120 #~ msgstr "2k"
32122 #~ msgid "8k"
32123 #~ msgstr "8k"
32125 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32126 #~ msgstr "Modo hierárquico terrestre"
32128 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32129 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
32131 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32132 #~ msgstr "Polarização do Satélite"
32134 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32135 #~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
32137 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32138 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
32140 #~ msgid ""
32141 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32142 #~ "milliseconds."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
32145 #~ "milissegundos."
32147 #~ msgid ""
32148 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32149 #~ "milliseconds."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
32152 #~ "milissegundos."
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
32158 #~ "milissegundos."
32160 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32161 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
32163 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32164 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32166 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
32169 #~ "aqui."
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32173 #~ msgstr ""
32174 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
32175 #~ "HTTP interno."
32177 #~ msgid "HTTP password"
32178 #~ msgstr "Senha HTTP"
32180 #~ msgid ""
32181 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32182 #~ msgstr ""
32183 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
32185 #~ msgid "HTTP ACL"
32186 #~ msgstr "ACL HTTP"
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32190 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
32193 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
32194 #~ "interno."
32196 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32197 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
32199 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32200 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
32202 #~ msgid "Root CA file"
32203 #~ msgstr "Arquivo de CA raiz"
32205 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32206 #~ msgstr ""
32207 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
32209 #~ msgid "CRL file"
32210 #~ msgstr "Arquivo CRL"
32212 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32213 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
32215 #~ msgid ""
32216 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32217 #~ "of the new syntax."
32218 #~ msgstr ""
32219 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
32220 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
32222 #~ msgid "Invalid polarization"
32223 #~ msgstr "Polarização inválida"
32225 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32226 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
32228 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32229 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
32231 #~ msgid "Scanning DVB"
32232 #~ msgstr "Procurando DVB"
32234 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32235 #~ msgstr ""
32236 #~ "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32240 #~ "milliseconds."
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
32243 #~ "milissegundos."
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32247 #~ msgstr ""
32248 #~ "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
32249 #~ "milisegundos."
32251 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32252 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32256 #~ "constructs (default 0)."
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate"
32259 #~ "{} (padrão 0)."
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32263 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32264 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32265 #~ msgstr ""
32266 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
32267 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
32268 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
32270 #~ msgid "Fake"
32271 #~ msgstr "Fictício"
32273 #~ msgid "Fake video input"
32274 #~ msgstr "Entrada de vídeo fictícia"
32276 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32277 #~ msgstr "Valor de cache suplementar para arquivos remotos, em milissegundos."
32279 #~ msgid "Directory input"
32280 #~ msgstr "Entrada de pasta"
32282 #~ msgid ""
32283 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
32286 #~ "milisegundos."
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32290 #~ "milliseconds."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
32293 #~ "milissegundos."
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
32299 #~ "milissegundos."
32301 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32302 #~ msgstr "User agent que será usado para a conexão."
32304 #~ msgid "Max number of redirection"
32305 #~ msgstr "Número máximo de redirecionamentos"
32307 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32308 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
32310 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32311 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
32313 #~ msgid ""
32314 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32315 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32316 #~ msgstr ""
32317 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
32318 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
32319 #~ "automática."
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Valor do cache para fluxos imem. Este valor deve ser preenchido em "
32325 #~ "milisegundos."
32327 #~ msgid ""
32328 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32329 #~ "milliseconds."
32330 #~ msgstr ""
32331 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
32332 #~ "especificado em milissegundos."
32334 #~ msgid "Use file memory mapping"
32335 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
32337 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32338 #~ msgstr ""
32339 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
32340 #~ "bloco."
32342 #~ msgid "MMap"
32343 #~ msgstr "MMap"
32345 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32346 #~ msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
32352 #~ "milissegundos."
32354 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32355 #~ msgstr ""
32356 #~ "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
32357 #~ "milissegundos."
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
32363 #~ "milissegundos."
32365 #~ msgid ""
32366 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32367 #~ "milliseconds."
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32373 #~ msgstr ""
32374 #~ "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
32375 #~ "milissegundos."
32377 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32378 #~ msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
32380 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32381 #~ msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
32383 #~ msgid ""
32384 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32385 #~ msgstr ""
32386 #~ "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
32387 #~ "milissegundos."
32389 #~ msgid ""
32390 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32391 #~ "milliseconds."
32392 #~ msgstr ""
32393 #~ "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
32394 #~ "milissegundos."
32396 #~ msgid ""
32397 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Valor de cache para fluxos SFTP. Este valor deve ser preenchido em "
32400 #~ "milissegundos."
32402 #~ msgid ""
32403 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
32406 #~ "milissegundos."
32408 #~ msgid ""
32409 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32410 #~ msgstr ""
32411 #~ "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
32412 #~ "milissegundos."
32414 #~ msgid ""
32415 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32416 #~ msgstr ""
32417 #~ "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
32418 #~ "milissegundos."
32420 #~ msgid ""
32421 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
32424 #~ "milissegundos."
32426 #~ msgid ""
32427 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32428 #~ "device will be used."
32429 #~ msgstr ""
32430 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, "
32431 #~ "nenhum dispositivo de vídeo será usado."
32433 #~ msgid ""
32434 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32435 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32436 #~ msgstr ""
32437 #~ "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
32438 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
32440 #~ msgid ""
32441 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32442 #~ "svideo)."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
32445 #~ "vídeo)."
32447 #~ msgid "Audio Channel"
32448 #~ msgstr "Canal de Áudio"
32450 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32451 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
32453 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32454 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32456 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32457 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32459 #~ msgid "Brightness of the video input."
32460 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
32462 #~ msgid "Color of the video input."
32463 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
32465 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32466 #~ msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
32468 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32469 #~ msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
32471 #~ msgid "Decimation"
32472 #~ msgstr "Eliminação"
32474 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32475 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
32477 #~ msgid "Quality of the stream."
32478 #~ msgstr "Qualidade do fluxo."
32480 #~ msgid ""
32481 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32482 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32483 #~ msgstr ""
32484 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
32485 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
32486 #~ "input-slave=oss://'."
32488 #~ msgid "Video4Linux"
32489 #~ msgstr "Video4Linux"
32491 #~ msgid "IO Method"
32492 #~ msgstr "Método de E/S"
32494 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32495 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
32497 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32498 #~ msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
32500 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32501 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32503 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32504 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32506 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32507 #~ msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32509 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32510 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32512 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32513 #~ msgstr ""
32514 #~ "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32516 #~ msgid ""
32517 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32518 #~ "the v4l2 driver)."
32519 #~ msgstr ""
32520 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
32521 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
32523 #~ msgid "Do white balance"
32524 #~ msgstr "Ajustar balanço do branco"
32526 #~ msgid ""
32527 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32528 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
32531 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32533 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32534 #~ msgstr ""
32535 #~ "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32537 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32538 #~ msgstr ""
32539 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32541 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32542 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32544 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32548 #~ msgid ""
32549 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32550 #~ "driver)."
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 "
32553 #~ "tiver suporte)."
32555 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32556 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32558 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32559 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32561 #~ msgid "Horizontal centering"
32562 #~ msgstr "Centralização horizontal"
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
32569 #~ msgid "Vertical centering"
32570 #~ msgstr "Centralização vertical"
32572 #~ msgid ""
32573 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
32577 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32578 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
32580 #~ msgid "Balance"
32581 #~ msgstr "Balanço"
32583 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32584 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32586 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32587 #~ msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32589 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32590 #~ msgstr ""
32591 #~ "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32593 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32594 #~ msgstr ""
32595 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32597 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
32600 #~ "driver v4l2)."
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
32606 #~ "milissegundos."
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32610 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
32613 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
32614 #~ "input-slave=oss://'."
32616 #~ msgid "AUTO"
32617 #~ msgstr "Automático"
32619 #~ msgid "READ"
32620 #~ msgstr "READ"
32622 #~ msgid "MMAP"
32623 #~ msgstr "MMAP"
32625 #~ msgid "USERPTR"
32626 #~ msgstr "USERPTR"
32628 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32629 #~ msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
32631 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32632 #~ msgstr ""
32633 #~ "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
32635 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32636 #~ msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32640 #~ "empty if you don't have one."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
32643 #~ "vazio se você não tiver uma."
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32647 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
32650 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
32651 #~ "não preencha."
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32655 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
32658 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
32660 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32661 #~ msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
32663 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32664 #~ msgstr "Misturador de áudio trivial"
32666 #~ msgid "default"
32667 #~ msgstr "Padrão"
32669 #~ msgid "No Audio Device"
32670 #~ msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
32672 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32673 #~ msgstr ""
32674 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
32675 #~ "\"default\"."
32677 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32678 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
32680 #~ msgid "Unknown soundcard"
32681 #~ msgstr "Placa de som desconhecida"
32683 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32684 #~ msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
32686 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32687 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32691 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32692 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32693 #~ msgstr ""
32694 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
32695 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
32696 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
32697 #~ "habilitar esta opção."
32699 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32700 #~ msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
32702 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32703 #~ msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
32705 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32709 #~ msgid "Reload image file"
32710 #~ msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
32712 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32713 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
32715 #~ msgid ""
32716 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32717 #~ msgstr ""
32718 #~ "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
32719 #~ "retangulares."
32721 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32722 #~ msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
32724 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32725 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
32727 #~ msgid "Fake video decoder"
32728 #~ msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
32730 #~ msgid "Lock function"
32731 #~ msgstr "Função de bloqueio"
32733 #~ msgid ""
32734 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
32735 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
32736 #~ msgstr ""
32737 #~ "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar "
32738 #~ "um endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
32740 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32741 #~ msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
32743 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32744 #~ msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
32746 #~ msgid "Memory video decoder"
32747 #~ msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
32749 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32750 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
32752 #~ msgid "Enable debug"
32753 #~ msgstr "Habilitar depuração"
32755 #~ msgid ""
32756 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32757 #~ "calls                 1\n"
32758 #~ "packet assembly info  2\n"
32759 #~ msgstr ""
32760 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
32761 #~ "chamadas                 1\n"
32762 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
32764 #~ msgid ""
32765 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32766 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32767 #~ "frame appropriately."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
32770 #~ "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
32771 #~ "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
32773 #~ msgid "Text is always opaque"
32774 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
32776 #~ msgid "Subpage"
32777 #~ msgstr "Subpágina"
32779 #~ msgid "1.00x"
32780 #~ msgstr "1,00x"
32782 #~ msgid "Host address"
32783 #~ msgstr "Endereço do host"
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32787 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32788 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
32791 #~ "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja "
32792 #~ "disponível somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
32794 #~ msgid "Handlers"
32795 #~ msgstr "Controladores"
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32799 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32800 #~ msgstr ""
32801 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
32802 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32804 #~ msgid "Export album art as /art"
32805 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
32807 #~ msgid ""
32808 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32809 #~ "id=<id> URLs."
32810 #~ msgstr ""
32811 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
32812 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
32814 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32815 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
32817 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32818 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
32820 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
32824 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32825 #~ msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
32827 #~ msgid "HTTP"
32828 #~ msgstr "HTTP"
32830 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32831 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
32833 #~ msgid "HTTP SSL"
32834 #~ msgstr "HTTP SSL"
32836 #~ msgid "Signals"
32837 #~ msgstr "Sinais"
32839 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32840 #~ msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
32842 #~ msgid "VLM remote control interface"
32843 #~ msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
32845 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32846 #~ msgstr "Descombinador ASF v1.0"
32848 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32849 #~ msgstr "Descombinador FFmpeg"
32851 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32852 #~ msgstr "Combinador ffmpeg"
32854 #~ msgid "AVI Index"
32855 #~ msgstr "Índice AVI"
32857 #~ msgid ""
32858 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32859 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32860 #~ "\n"
32861 #~ "This might take a long time."
32862 #~ msgstr ""
32863 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
32864 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
32865 #~ "\n"
32866 #~ "Isto pode demorar."
32868 #~ msgid "Repair"
32869 #~ msgstr "Corrigir"
32871 #~ msgid "Don't repair"
32872 #~ msgstr "Não corrigir"
32874 #~ msgid ""
32875 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32876 #~ "value should be set in millisecond units."
32877 #~ msgstr ""
32878 #~ "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
32879 #~ "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32883 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas "
32886 #~ "os formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
32888 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32889 #~ msgstr "Legendas (descombinador asa)"
32891 #~ msgid "CSA ck"
32892 #~ msgstr "CSA ck"
32894 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32895 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
32897 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32898 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
32900 #~ msgid "Rewind"
32901 #~ msgstr "Retroceder"
32903 #~ msgid "Fast Forward"
32904 #~ msgstr "Avançar Rápido"
32906 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32907 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
32909 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32910 #~ msgstr ""
32911 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
32912 #~ "usando-se uma configuração pronta."
32914 #~ msgid "Extended controls"
32915 #~ msgstr "Controles estendidos"
32917 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32918 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
32920 #~ msgid "General editing filters"
32921 #~ msgstr "Filtros de edição"
32923 #~ msgid "Distortion filters"
32924 #~ msgstr "Filtros de distorção"
32926 #~ msgid "Blur"
32927 #~ msgstr "Borrão de movimento"
32929 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32930 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
32932 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32933 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
32935 #~ msgid "Image cropping"
32936 #~ msgstr "Recorte de imagem"
32938 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32939 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
32941 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32942 #~ msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
32944 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32945 #~ msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
32947 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32948 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
32950 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
32954 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32955 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
32957 #~ msgid "Adjust Image"
32958 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
32960 #~ msgid "Audio Filter"
32961 #~ msgstr "Filtro de Áudio"
32963 #~ msgid "About the video filters"
32964 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
32966 #~ msgid ""
32967 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32968 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32969 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32970 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32971 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32972 #~ msgstr ""
32973 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
32974 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
32975 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
32976 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
32977 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
32979 #~ msgid "Controller..."
32980 #~ msgstr "Controlador..."
32982 #~ msgid "Equalizer..."
32983 #~ msgstr "Equalizador..."
32985 #~ msgid "Extended Controls..."
32986 #~ msgstr "Controles Avançados..."
32988 #~ msgid "Volume: %d%%"
32989 #~ msgstr "Volume: %d%%"
32991 #~ msgid ""
32992 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32993 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32994 #~ msgstr ""
32995 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
32996 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
32998 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32999 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
33001 #~ msgid ""
33002 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33003 #~ "interacted with in this mode."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
33006 #~ "podem interagir neste modo."
33008 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33009 #~ msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
33011 #~ msgid ""
33012 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33013 #~ "This feature can be disabled here."
33014 #~ msgstr ""
33015 #~ "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
33016 #~ "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
33018 #~ msgid "No device connected"
33019 #~ msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33023 #~ "\n"
33024 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33025 #~ "is installed and try again."
33026 #~ msgstr ""
33027 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
33028 #~ "\n"
33029 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
33030 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
33032 #~ msgid "Screen Capture Input"
33033 #~ msgstr "Entrada de Captura de Tela"
33035 #~ msgid "No %@s found"
33036 #~ msgstr "Nenhum %@s encontrado"
33038 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33039 #~ msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
33041 #~ msgid "iSight Capture Input"
33042 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
33044 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33045 #~ msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
33047 #~ msgid "1 item"
33048 #~ msgstr "1 item"
33050 #~ msgid "Empty Folder"
33051 #~ msgstr "Pasta Vazia"
33053 #~ msgid "Default Server Port"
33054 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
33056 #~ msgid "Add controls to the video window"
33057 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
33059 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33060 #~ msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
33062 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33063 #~ msgstr ""
33064 #~ "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs "
33065 #~ "(%i)."
33067 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33068 #~ msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
33070 #~ msgid "Input Settings not saved"
33071 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
33073 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33074 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
33076 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33077 #~ msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
33079 #~ msgid " State    : Playing %s"
33080 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
33082 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33083 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
33085 #~ msgid " State    : Paused %s"
33086 #~ msgstr "Estado    : %s Pausado"
33088 #~ msgid " Help "
33089 #~ msgstr "Ajuda"
33091 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33092 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
33094 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33095 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
33097 #~ msgid "     a           Volume Up"
33098 #~ msgstr "     a           Aumentar Volume"
33100 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33101 #~ msgstr "     D, <del>    Excluir uma entrada"
33103 #~ msgid "[Boxes]"
33104 #~ msgstr "[Janelas]"
33106 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33107 #~ msgstr "[Outros]"
33109 #~ msgid " Information "
33110 #~ msgstr "Informações"
33112 #~ msgid "No item currently playing"
33113 #~ msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
33115 #~ msgid " Logs "
33116 #~ msgstr "Registros"
33118 #~ msgid " Objects "
33119 #~ msgstr " Objetos"
33121 #~ msgid " Stats "
33122 #~ msgstr "Estatísticas"
33124 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33125 #~ msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
33127 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33128 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
33130 #~ msgid " Playlist (By category) "
33131 #~ msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
33133 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33134 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
33136 #~ msgid "DVB Type:"
33137 #~ msgstr "Tipo do DVB:"
33139 #~ msgid "Input caching:"
33140 #~ msgstr "Cache de entrada:"
33142 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33143 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
33145 #~ msgid ""
33146 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33147 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33148 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33149 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
33150 #~ "</p>\n"
33151 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33152 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33153 #~ msgstr ""
33154 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
33155 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
33156 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
33157 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
33158 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
33159 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
33160 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
33162 #~ msgid "A new version of VLC("
33163 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC ("
33165 #~ msgid "&Extra Metadata"
33166 #~ msgstr "&Outros Metadados"
33168 #~ msgid "&Codec Details"
33169 #~ msgstr "Detalhes do &Codec"
33171 #~ msgid "&Statistics"
33172 #~ msgstr "E&statísticas"
33174 #~ msgid "C&lear"
33175 #~ msgstr "&Limpar"
33177 #~ msgid "Verbosity Level"
33178 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
33180 #~ msgid "Message filter"
33181 #~ msgstr "Filtro de mensagens"
33183 #~ msgid "&Update"
33184 #~ msgstr "At&ualizar"
33186 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33187 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
33189 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33190 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8 (*.m3u8)"
33192 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33193 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
33195 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33196 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
33198 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33199 #~ msgstr "Modo de área de trabalho Direct3D"
33201 #~ msgid "Sna&pshot"
33202 #~ msgstr "Ca&pturar Imagem"
33204 #~ msgid "Sca&le"
33205 #~ msgstr "Esca&la"
33207 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33208 #~ msgstr "Gerenciar &favoritos"
33210 #~ msgid "Configure podcasts..."
33211 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
33213 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33214 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
33216 #~ msgid ""
33217 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33218 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33219 #~ msgstr ""
33220 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
33221 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
33222 #~ "programa."
33224 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33225 #~ msgid "Clear"
33226 #~ msgstr "Limpar"
33228 #~ msgid "Skins loader demux"
33229 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
33231 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33232 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
33234 #~ msgid "Dummy interface function"
33235 #~ msgstr "Função simplificada de interface"
33237 #~ msgid "Dummy demux function"
33238 #~ msgstr "Função simplificada de demux"
33240 #~ msgid "Dummy decoder function"
33241 #~ msgstr "Função simplificada de decodificador"
33243 #~ msgid "Dump decoder function"
33244 #~ msgstr "Função de descarga de decodificação"
33246 #~ msgid "Dummy encoder function"
33247 #~ msgstr "Função simplificada de codificador"
33249 #~ msgid "Dummy audio output function"
33250 #~ msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
33252 #~ msgid "Dummy video output function"
33253 #~ msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
33255 #~ msgid "Stats video output function"
33256 #~ msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
33258 #~ msgid "Font Effect"
33259 #~ msgstr "Efeito de Fonte"
33261 #~ msgid ""
33262 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33263 #~ "readability."
33264 #~ msgstr ""
33265 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
33266 #~ "legibilidade."
33268 #~ msgid "Fat Outline"
33269 #~ msgstr "Roteiro Negrito"
33271 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33272 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
33274 #~ msgid ""
33275 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33276 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
33279 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
33281 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33282 #~ msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
33284 #~ msgid ""
33285 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33286 #~ "hold."
33287 #~ msgstr ""
33288 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
33290 #~ msgid "OSSO"
33291 #~ msgstr "OSSO"
33293 #~ msgid "Lua Interface Module"
33294 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua"
33296 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33297 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scripts lua"
33299 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33300 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua (atalhos)"
33302 #~ msgid "Server"
33303 #~ msgstr "Servidor"
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33307 #~ "notifications are sent locally."
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
33310 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
33312 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33313 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
33315 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33316 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
33318 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33319 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
33321 #~ msgid ""
33322 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33323 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33324 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33325 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33326 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33327 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33328 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
33331 #~ "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a "
33332 #~ "Artista, $b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g "
33333 #~ "Gânero, $l Idioma, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s "
33334 #~ "Idioma da Legenda, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C "
33335 #~ "Capítulo, $D Duração, $F URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N "
33336 #~ "Nome, $O Idioma do Áudio, $P Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T "
33337 #~ "Tempo Decorrido, $U Editor, $V Volume"
33339 #~ msgid "Simple XML Parser"
33340 #~ msgstr "Interpretador simples de XML"
33342 #~ msgid "IPv4 SAP"
33343 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33345 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33346 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
33348 #~ msgid "IPv6 SAP"
33349 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33351 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33352 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
33354 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33355 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
33357 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33358 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
33360 #~ msgid "Use SAP cache"
33361 #~ msgstr "Usar cache SAP"
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33365 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33366 #~ "streams."
33367 #~ msgstr ""
33368 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
33369 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
33370 #~ "antigos."
33372 #~ msgid "add grain to image"
33373 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33377 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
33380 #~ "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
33382 #~ msgid "HD1000 video output"
33383 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
33385 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33386 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
33388 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33389 #~ msgstr ""
33390 #~ "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
33391 #~ "(geralmente /dev/fb0)."
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33395 #~ "N770/N8xx hardware)."
33396 #~ msgstr ""
33397 #~ "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é "
33398 #~ "Y420 (específico para o harware N770/N8xx)."
33400 #~ msgid "Embed the overlay"
33401 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
33403 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33404 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
33406 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33407 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
33409 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33410 #~ msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
33412 #~ msgid "OpenGL Provider"
33413 #~ msgstr "Controlador OpenGL"
33415 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33416 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
33418 #~ msgid "Snapshot width"
33419 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
33421 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33422 #~ msgstr "Largura da imagem capturada."
33424 #~ msgid "Snapshot height"
33425 #~ msgstr "Altura da imagem capturada"
33427 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33428 #~ msgstr "ALtura da imagem capturada."
33430 #~ msgid ""
33431 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33432 #~ "\"RV32\")."
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
33435 #~ "letras, como \"RV32\")."
33437 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33438 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
33440 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
33443 #~ "mantidas)."
33445 #~ msgid "Snapshot output"
33446 #~ msgstr "Saída de captura de tela"
33448 #~ msgid "SVGAlib video output"
33449 #~ msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
33451 #~ msgid "ID of the video output X window"
33452 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
33454 #~ msgid ""
33455 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33456 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33457 #~ msgstr ""
33458 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
33459 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
33461 #~ msgid "Use shared memory"
33462 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
33464 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33465 #~ msgstr ""
33466 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
33468 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33469 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
33471 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33472 #~ msgstr ""
33473 #~ "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
33475 #~ msgid "Band separator"
33476 #~ msgstr "Separador de faixas"
33478 #~ msgid "Enable peaks"
33479 #~ msgstr "Habilitar picos"
33481 #~ msgid "Enable bands"
33482 #~ msgstr "Habilitar bandas"
33484 #~ msgid "Enable base"
33485 #~ msgstr "Habilitar base"
33487 #~ msgid "Font size:"
33488 #~ msgstr "Tamanho da fonte:"
33490 #~ msgid "Text alignment:"
33491 #~ msgstr "Alinhamento do texto:"
33493 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33494 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqu."
33496 #~ msgid ""
33497 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33498 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33499 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33500 #~ "css\">\n"
33501 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33502 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33503 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33504 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33505 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33506 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33507 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33508 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33509 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33510 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33511 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33512 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33513 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33514 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33515 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33516 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33517 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33518 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33519 #~ msgstr ""
33520 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33521 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33522 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33523 #~ "css\">\n"
33524 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33525 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33526 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33527 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33528 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33529 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
33530 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33531 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33532 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33533 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33534 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33535 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
33536 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33537 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33538 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
33539 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33540 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33541 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33543 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33544 #~ msgstr ""
33545 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
33546 #~ "potencialmente perigoso)"
33548 #~ msgid "Default port (server mode)"
33549 #~ msgstr "Porta padrão (modo servidor)"
33551 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33552 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
33554 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33555 #~ msgstr ""
33556 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
33557 #~ "tente novamente."
33559 #~ msgid "Color fun"
33560 #~ msgstr "Diversão colorida"
33562 #~ msgid "Vout/Overlay"
33563 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
33565 #~ msgid "Subpicture filters"
33566 #~ msgstr "Filtros de subtela"
33568 #~ msgid "Video filters"
33569 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
33571 #~ msgid "Vout filters"
33572 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
33574 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33575 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
33577 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33578 #~ msgstr "Modo de codificação automático de imagem"
33580 #~ msgid ""
33581 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33582 #~ "progressive"
33583 #~ msgstr ""
33584 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
33585 #~ "ou progressivo"
33587 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33588 #~ msgstr ""
33589 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
33591 #~ msgid ""
33592 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33593 #~ "background."
33594 #~ msgstr ""
33595 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
33596 #~ "estiver em segundo plano."
33598 #~ msgid "...when VLC is in background"
33599 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
33601 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33602 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
33604 #~ msgid ""
33605 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33606 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33607 #~ msgstr ""
33608 #~ "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
33609 #~ "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
33610 #~ "exibidor de vídeo."
33612 #~ msgid ""
33613 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "SessionManager"
33619 #~ msgstr "Nome da sessão"
33621 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33622 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33626 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33627 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33628 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33629 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33630 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33631 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33632 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33633 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33634 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33635 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33636 #~ "The default method is: key."
33637 #~ msgstr ""
33638 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
33639 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
33640 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
33641 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
33642 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
33643 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
33644 #~ "de um título.\n"
33645 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
33646 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
33647 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
33648 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
33649 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
33650 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
33651 #~ "O método padrão é: chave."
33653 #~ msgid "title"
33654 #~ msgstr "título"
33656 #~ msgid "Key"
33657 #~ msgstr "Chave"
33659 #~ msgid "Set"
33660 #~ msgstr "Configurar"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "SDL video driver name"
33664 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
33666 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33667 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
33669 #~ msgid "Select the port used"
33670 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
33672 #~ msgid "Other codecs"
33673 #~ msgstr "Outros codecs"
33675 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33676 #~ msgstr ""
33677 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
33679 #~ msgid "Random off"
33680 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
33682 #~ msgid "Advanced open..."
33683 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
33685 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33686 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
33688 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33689 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
33691 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33692 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
33694 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33695 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
33697 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33698 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
33700 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33701 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
33703 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33704 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
33706 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33707 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
33709 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33710 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
33712 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33713 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
33715 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33716 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
33718 #~ msgid "Show interface with mouse"
33719 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
33721 #~ msgid ""
33722 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33723 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
33726 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
33728 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33729 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
33731 #~ msgid ""
33732 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33733 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33734 #~ "handling support is the default value."
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
33737 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
33738 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
33740 #~ msgid "Full support"
33741 #~ msgstr "Suporte completo"
33743 #~ msgid "Fullscreen-only"
33744 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
33746 #~ msgid ""
33747 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33748 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
33751 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
33753 #~ msgid ""
33754 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33755 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33756 #~ msgstr ""
33757 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
33758 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
33760 #~ msgid "Enable FPU support"
33761 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
33763 #~ msgid ""
33764 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33765 #~ "advantage of it."
33766 #~ msgstr ""
33767 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
33768 #~ "tirar proveito disso."
33770 #~ msgid ""
33771 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33772 #~ "output for the time being."
33773 #~ msgstr ""
33774 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
33775 #~ "a saída de vídeo DirectX."
33777 #~ msgid "save the current command line options in the config"
33778 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
33780 #~ msgid "%.1f kB"
33781 #~ msgstr "%.1f KB"
33783 #~ msgid "CD reading failed"
33784 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
33786 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33787 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
33789 #~ msgid "overlap"
33790 #~ msgstr "Sobreposição"
33792 #~ msgid ""
33793 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33794 #~ "meta info          1\n"
33795 #~ "events             2\n"
33796 #~ "MRL                4\n"
33797 #~ "external call      8\n"
33798 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33799 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33800 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33801 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33802 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33803 #~ msgstr ""
33804 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
33805 #~ "meta informação          1\n"
33806 #~ "eventos             2\n"
33807 #~ "MRL                4\n"
33808 #~ "ligação externa      8\n"
33809 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
33810 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33811 #~ "busca      (0x40)  64\n"
33812 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33813 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33815 #~ msgid ""
33816 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33817 #~ "units."
33818 #~ msgstr ""
33819 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
33820 #~ "unidades de milisegundos."
33822 #~ msgid ""
33823 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33824 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33825 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33826 #~ "more than 25 blocks per access."
33827 #~ msgstr ""
33828 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
33829 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
33830 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
33831 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
33833 #~ msgid ""
33834 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33835 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33836 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33837 #~ "   %A : The album information\n"
33838 #~ "   %C : Category\n"
33839 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33840 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33841 #~ "   %G : Genre\n"
33842 #~ "   %M : The current MRL\n"
33843 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33844 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33845 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33846 #~ "   %T : The track number\n"
33847 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33848 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33849 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33850 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33851 #~ "   %% : a % \n"
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
33854 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
33855 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
33856 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
33857 #~ "   %C : Categoria\n"
33858 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
33859 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
33860 #~ "   %G : Gênero\n"
33861 #~ "   %M : MRL atual\n"
33862 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
33863 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
33864 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
33865 #~ "   %T : Número da trilha\n"
33866 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
33867 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
33868 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
33869 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
33870 #~ "   %% : um % \n"
33872 #~ msgid ""
33873 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33874 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33875 #~ "   %M : The current MRL\n"
33876 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33877 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33878 #~ "   %T : The track number\n"
33879 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33880 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33881 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33882 #~ "   %% : a % \n"
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
33885 #~ "data do Unix \n"
33886 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
33887 #~ "especificadores são: \n"
33888 #~ "   %M : MRL atual\n"
33889 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
33890 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
33891 #~ "   %T : Número da trilha\n"
33892 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
33893 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
33894 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
33895 #~ "   %% : um % \n"
33897 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33898 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
33900 #~ msgid ""
33901 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33902 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33903 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33904 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
33907 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
33908 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
33909 #~ "recomendado.\n"
33910 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
33911 #~ "mais lento.\n"
33913 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33914 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
33916 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33917 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33919 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33920 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
33922 #~ msgid "Additional debug"
33923 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
33925 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33926 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
33928 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
33931 #~ "informação CDDB"
33933 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33934 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
33936 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33937 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
33939 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33940 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
33942 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33943 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
33945 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33946 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
33948 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
33951 #~ "itens"
33953 #~ msgid "CDDB"
33954 #~ msgstr "CDDB"
33956 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
33957 #~ msgstr ""
33958 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
33959 #~ "usando CDDB"
33961 #~ msgid "CDDB lookups"
33962 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
33964 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33965 #~ msgstr ""
33966 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
33967 #~ "usando o protocolo CDDB"
33969 #~ msgid "CDDB server"
33970 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33972 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33973 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
33975 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33976 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
33978 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
33979 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
33981 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33982 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
33984 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33985 #~ msgstr ""
33986 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
33988 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33989 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
33991 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33992 #~ msgstr ""
33993 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
33994 #~ "CDDB"
33996 #~ msgid "CDDB server timeout"
33997 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
33999 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34000 #~ msgstr ""
34001 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
34003 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34004 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
34006 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34007 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
34009 #~ msgid ""
34010 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34011 #~ "both are available"
34012 #~ msgstr ""
34013 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
34014 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
34016 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
34017 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
34019 #~ msgid "Track %i"
34020 #~ msgstr "Trilha %i"
34022 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34023 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
34025 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34026 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34028 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34029 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
34031 #~ msgid "Max level"
34032 #~ msgstr "Nível máximo"
34034 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34035 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
34037 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34038 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
34040 #~ msgid ""
34041 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34042 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34043 #~ msgstr ""
34044 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
34045 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
34047 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34048 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
34050 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34051 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34055 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34056 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34057 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34058 #~ "vmem video output module."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
34061 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
34062 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
34063 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
34064 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
34066 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34067 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
34069 #~ msgid "Tarkin decoder"
34070 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
34072 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34073 #~ msgstr ""
34074 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
34076 #~ msgid ""
34077 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34078 #~ "threading."
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
34081 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
34083 #~ msgid ""
34084 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34085 #~ "possibly before an I-frame."
34086 #~ msgstr ""
34087 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
34088 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
34090 #~ msgid ""
34091 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
34092 #~ "(fast)\n"
34093 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34094 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34095 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34096 #~ msgstr ""
34097 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
34098 #~ "raio 1 (rápida)\n"
34099 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
34100 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
34101 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
34103 #~ msgid ""
34104 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34105 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34106 #~ "quality). Range 1 to 7."
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34109 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34110 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
34112 #~ msgid ""
34113 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34114 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34115 #~ "quality). Range 1 to 6."
34116 #~ msgstr ""
34117 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34118 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34119 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
34121 #~ msgid ""
34122 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34123 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34124 #~ "quality). Range 1 to 5."
34125 #~ msgstr ""
34126 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34127 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34128 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
34130 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34131 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
34133 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34134 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
34136 #~ msgid "%.2fx"
34137 #~ msgstr "%.2fx"
34139 #~ msgid "Act as master"
34140 #~ msgstr "Atuar como mestre"
34142 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34143 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
34145 #~ msgid "Unknown command!"
34146 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
34148 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34149 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
34151 #~ msgid "Ask"
34152 #~ msgstr "Perguntar"
34154 #~ msgid ""
34155 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34156 #~ "the connection."
34157 #~ msgstr ""
34158 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
34159 #~ "conexão."
34161 #~ msgid ""
34162 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34163 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
34165 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34166 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
34168 #~ msgid "MPEG-4 V"
34169 #~ msgstr "MPEG-4 V"
34171 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34172 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
34174 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34175 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
34177 #~ msgid "Prev Title"
34178 #~ msgstr "Título Anterior"
34180 #~ msgid "Next Title"
34181 #~ msgstr "Próximo Título"
34183 #~ msgid "Go to Title"
34184 #~ msgstr "Ir ao Título"
34186 #~ msgid "Go to Chapter"
34187 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
34189 #~ msgid "Speed"
34190 #~ msgstr "Velocidade"
34192 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34193 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
34195 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34196 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
34198 #~ msgid "Select None"
34199 #~ msgstr "Selecionar Todos"
34201 #~ msgid "Sort Reverse"
34202 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
34204 #~ msgid "Sort by Path"
34205 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
34207 #~ msgid "Randomize"
34208 #~ msgstr "Modo Aleatório"
34210 #~ msgid "Remove All"
34211 #~ msgstr "Remover Todos"
34213 #~ msgid "Defaults"
34214 #~ msgstr "Padrões"
34216 #~ msgid "Show Interface"
34217 #~ msgstr "Mostrar Interface"
34219 #~ msgid "50%"
34220 #~ msgstr "50%"
34222 #~ msgid "100%"
34223 #~ msgstr "100%"
34225 #~ msgid "200%"
34226 #~ msgstr "200%"
34228 #~ msgid "Vertical Sync"
34229 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
34231 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34232 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
34234 #~ msgid "Stay On Top"
34235 #~ msgstr "Sempre no Topo"
34237 #~ msgid "Take Screen Shot"
34238 #~ msgstr "Capturar a Tela"
34240 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34241 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
34243 #~ msgid ""
34244 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34245 #~ "security issues."
34246 #~ msgstr ""
34247 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
34248 #~ "ter falhas de segurança."
34250 #~ msgid ""
34251 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34252 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34253 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
34256 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
34257 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
34259 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34260 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
34262 #~ msgid ""
34263 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34264 #~ "\n"
34265 #~ "%@"
34266 #~ msgstr ""
34267 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
34268 #~ "\n"
34269 #~ "%@"
34271 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34272 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
34274 #~ msgid "Download now"
34275 #~ msgstr "Baixar agora"
34277 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34278 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
34280 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34281 #~ msgstr ""
34282 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
34284 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34285 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
34287 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34288 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
34290 #~ msgid "Autoplay selected file"
34291 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
34293 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34294 #~ msgstr ""
34295 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
34296 #~ "seleção de aquivos"
34298 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34299 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
34301 #~ msgid "Permissions"
34302 #~ msgstr "Permissões"
34304 #~ msgid "Owner"
34305 #~ msgstr "Dono"
34307 #~ msgid "00:00:00"
34308 #~ msgstr "00:00:00"
34310 #~ msgid "MRL:"
34311 #~ msgstr "MRL:"
34313 #~ msgid "Port:"
34314 #~ msgstr "Porta:"
34316 #~ msgid "Address:"
34317 #~ msgstr "Endereço:"
34319 #~ msgid "unicast"
34320 #~ msgstr "unicast"
34322 #~ msgid "multicast"
34323 #~ msgstr "multicast"
34325 #~ msgid "Network: "
34326 #~ msgstr "Rede:"
34328 #~ msgid "udp"
34329 #~ msgstr "udp"
34331 #~ msgid "udp6"
34332 #~ msgstr "udp6"
34334 #~ msgid "rtp"
34335 #~ msgstr "rtp"
34337 #~ msgid "rtp4"
34338 #~ msgstr "rtp4"
34340 #~ msgid "ftp"
34341 #~ msgstr "ftp"
34343 #~ msgid "http"
34344 #~ msgstr "http"
34346 #~ msgid "sout"
34347 #~ msgstr "sout"
34349 #~ msgid "mms"
34350 #~ msgstr "mms"
34352 #~ msgid "Protocol:"
34353 #~ msgstr "Protocolo:"
34355 #~ msgid "Transcode:"
34356 #~ msgstr "Transcodificar:"
34358 #~ msgid "enable"
34359 #~ msgstr "habilitar"
34361 #~ msgid "Video:"
34362 #~ msgstr "Vídeo:"
34364 #~ msgid "Audio:"
34365 #~ msgstr "Áudio:"
34367 #~ msgid "Channel:"
34368 #~ msgstr "Canal:"
34370 #~ msgid "Norm:"
34371 #~ msgstr "Normal:"
34373 #~ msgid "Size:"
34374 #~ msgstr "Tamanho:"
34376 #~ msgid "Frequency:"
34377 #~ msgstr "Freqüência:"
34379 #~ msgid "Samplerate:"
34380 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
34382 #~ msgid "Quality:"
34383 #~ msgstr "Qualidade:"
34385 #~ msgid "Tuner:"
34386 #~ msgstr "Sintonizador:"
34388 #~ msgid "Sound:"
34389 #~ msgstr "Som:"
34391 #~ msgid "MJPEG:"
34392 #~ msgstr "MJPEG:"
34394 #~ msgid "Decimation:"
34395 #~ msgstr "Dizimação:"
34397 #~ msgid "pal"
34398 #~ msgstr "pal"
34400 #~ msgid "ntsc"
34401 #~ msgstr "ntsc"
34403 #~ msgid "secam"
34404 #~ msgstr "secam"
34406 #~ msgid "240x192"
34407 #~ msgstr "240x192"
34409 #~ msgid "320x240"
34410 #~ msgstr "320x240"
34412 #~ msgid "qsif"
34413 #~ msgstr "qsif"
34415 #~ msgid "qcif"
34416 #~ msgstr "qcif"
34418 #~ msgid "sif"
34419 #~ msgstr "sif"
34421 #~ msgid "cif"
34422 #~ msgstr "cif"
34424 #~ msgid "vga"
34425 #~ msgstr "vga"
34427 #~ msgid "kHz"
34428 #~ msgstr "KHz"
34430 #~ msgid "Hz/s"
34431 #~ msgstr "Hz/s"
34433 #~ msgid "mono"
34434 #~ msgstr "monaural"
34436 #~ msgid "Camera"
34437 #~ msgstr "Câmera"
34439 #~ msgid "huffyuv"
34440 #~ msgstr "huffyuv"
34442 #~ msgid "mp1v"
34443 #~ msgstr "mp1v"
34445 #~ msgid "mp2v"
34446 #~ msgstr "mp2v"
34448 #~ msgid "mp4v"
34449 #~ msgstr "mp4v"
34451 #~ msgid "H263"
34452 #~ msgstr "H263"
34454 #~ msgid "WMV1"
34455 #~ msgstr "WMV1"
34457 #~ msgid "WMV2"
34458 #~ msgstr "WMV2"
34460 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34461 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
34463 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34464 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
34466 #~ msgid "Deinterlace:"
34467 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
34469 #~ msgid "Access:"
34470 #~ msgstr "Acesso:"
34472 #~ msgid "URL:"
34473 #~ msgstr "URL:"
34475 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34476 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
34478 #~ msgid "127.0.0.1"
34479 #~ msgstr "127.0.0.1"
34481 #~ msgid "localhost"
34482 #~ msgstr "localhost"
34484 #~ msgid "localhost.localdomain"
34485 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34487 #~ msgid "239.0.0.42"
34488 #~ msgstr "239.0.0.42"
34490 #~ msgid "TS"
34491 #~ msgstr "TS"
34493 #~ msgid "MPEG1"
34494 #~ msgstr "MPEG1"
34496 #~ msgid "OGG"
34497 #~ msgstr "OGG"
34499 #~ msgid "MOV"
34500 #~ msgstr "MOV"
34502 #~ msgid "ASF"
34503 #~ msgstr "ASF"
34505 #~ msgid "kbits/s"
34506 #~ msgstr "Kbits/s"
34508 #~ msgid "alaw"
34509 #~ msgstr "alaw"
34511 #~ msgid "ulaw"
34512 #~ msgstr "ulaw"
34514 #~ msgid "mpga"
34515 #~ msgstr "mpga"
34517 #~ msgid "mp3"
34518 #~ msgstr "mp3"
34520 #~ msgid "a52"
34521 #~ msgstr "a52"
34523 #~ msgid "vorb"
34524 #~ msgstr "vorb"
34526 #~ msgid "bits/s"
34527 #~ msgstr "bits/s"
34529 #~ msgid "SAP Announce:"
34530 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
34532 #~ msgid "SLP Announce:"
34533 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
34535 #~ msgid "Announce Channel:"
34536 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
34538 #~ msgid " Clear "
34539 #~ msgstr " Limpar "
34541 #~ msgid " Save "
34542 #~ msgstr " Salvar "
34544 #~ msgid " Apply "
34545 #~ msgstr " Aplicar "
34547 #~ msgid " Cancel "
34548 #~ msgstr " Cancelar "
34550 #~ msgid "Preference"
34551 #~ msgstr " Preferência"
34553 #~ msgid ""
34554 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34555 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34556 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34557 #~ msgstr ""
34558 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
34559 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
34560 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34562 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34563 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34565 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34566 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
34568 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34569 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
34571 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34572 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
34574 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34575 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
34577 #~ msgid "Corrupted"
34578 #~ msgstr "Corrompido"
34580 #~ msgid "Show the current item"
34581 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
34583 #~ msgid "Audio Port"
34584 #~ msgstr "Porta de Áudio"
34586 #~ msgid "Video Port"
34587 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
34589 #~ msgid "Classic look"
34590 #~ msgstr "Estilo clássico"
34592 #~ msgid "Complete look with information area"
34593 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
34595 #~ msgid "Select play mode"
34596 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
34598 #~ msgid "Alignment:"
34599 #~ msgstr "Alinhamento:"
34601 #~ msgid "Default volume"
34602 #~ msgstr "Volume padrão"
34604 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34605 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
34607 #~ msgid "Save volume on exit"
34608 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
34610 #~ msgid "last.fm"
34611 #~ msgstr "last.fm"
34613 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34614 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
34616 #~ msgid "Disc Devices"
34617 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
34619 #~ msgid "Server default port"
34620 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
34622 #~ msgid "Post-Processing quality"
34623 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
34625 #~ msgid "Repair AVI files"
34626 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
34628 #~ msgid ""
34629 #~ "\n"
34630 #~ "(WinCE interface)\n"
34631 #~ "\n"
34632 #~ msgstr ""
34633 #~ "\n"
34634 #~ "(Interface WinCE)\n"
34635 #~ "\n"
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34639 #~ "\n"
34640 #~ msgstr ""
34641 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
34642 #~ "\n"
34644 #~ msgid "Compiled by "
34645 #~ msgstr "Compilado por "
34647 #~ msgid ""
34648 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34649 #~ "http://www.videolan.org/"
34650 #~ msgstr ""
34651 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34652 #~ "http://www.videolan.org/"
34654 #~ msgid "Open:"
34655 #~ msgstr "Abrir:"
34657 #~ msgid ""
34658 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34659 #~ "targets:"
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
34663 #~ msgid "Choose directory"
34664 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
34666 #~ msgid ""
34667 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34668 #~ "window."
34669 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
34671 #~ msgid "WinCE interface"
34672 #~ msgstr "Interface WinCE"
34674 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34675 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
34677 #~ msgid "Dummy access function"
34678 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
34680 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34681 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
34683 #~ msgid "Old playlist export"
34684 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
34686 #~ msgid "HAL devices detection"
34687 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
34689 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34690 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
34692 #~ msgid ""
34693 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34694 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34695 #~ msgstr ""
34696 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
34697 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
34699 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34700 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
34702 #~ msgid "Mac Text renderer"
34703 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
34705 #~ msgid "Quartz font renderer"
34706 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
34708 #~ msgid "C module that does nothing"
34709 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
34711 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34712 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
34714 #~ msgid "Les Guignols"
34715 #~ msgstr "Les Guignols"
34717 #~ msgid "Canal +"
34718 #~ msgstr "Canal +"
34720 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34721 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
34723 #~ msgid "Shoutcast TV"
34724 #~ msgstr "Shoutcast TV"
34726 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34727 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
34729 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34730 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
34732 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34733 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
34735 #~ msgid "Filter mode"
34736 #~ msgstr "Modo de filtragem"
34738 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34739 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
34741 #~ msgid "summary"
34742 #~ msgstr "Resumo"
34744 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34745 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
34747 #~ msgid ""
34748 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34749 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34750 #~ msgstr ""
34751 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
34752 #~ "externo AtmoWinA.exe."
34754 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34755 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
34757 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34758 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
34760 #~ msgid "video-filter-event"
34761 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
34763 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34764 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
34766 #~ msgid ""
34767 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34768 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34769 #~ msgstr ""
34770 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
34771 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
34773 #~ msgid "Xinerama option"
34774 #~ msgstr "Opção Xinerama"
34776 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34777 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
34779 #~ msgid "Embedded Windows video"
34780 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
34782 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34783 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
34785 #~ msgid "DirectX video output"
34786 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
34788 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
34789 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
34791 #~ msgid "QT Embedded display"
34792 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
34794 #~ msgid ""
34795 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34796 #~ "the DISPLAY environment variable."
34797 #~ msgstr ""
34798 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
34799 #~ "o valor da variável DISPLAY."
34801 #~ msgid ""
34802 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34803 #~ "has its drawbacks.\n"
34804 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34805 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34806 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34807 #~ "show on top of the video."
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
34810 #~ "uma tem suas complicações.\n"
34811 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
34812 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
34813 #~ "vídeo.\n"
34814 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
34815 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
34817 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34818 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
34820 #~ msgid ""
34821 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34822 #~ "screen, 1 for the second."
34823 #~ msgstr ""
34824 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
34825 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
34827 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34828 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
34830 #~ msgid ""
34831 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34832 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34833 #~ msgstr ""
34834 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
34835 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34837 #~ msgid "XVimage chroma format"
34838 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
34840 #~ msgid ""
34841 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34842 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34843 #~ msgstr ""
34844 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
34845 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34849 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34850 #~ msgstr ""
34851 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
34852 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34854 #~ msgid "X11 display name"
34855 #~ msgstr "Nome da tela X11"
34857 #~ msgid ""
34858 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34859 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34860 #~ msgstr ""
34861 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
34862 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
34864 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34865 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
34867 #~ msgid ""
34868 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34869 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
34872 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
34874 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34875 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
34877 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34878 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
34880 #~ msgid "XVMC extension video output"
34881 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
34883 #~ msgid "XCB"
34884 #~ msgstr "XCB"
34886 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34887 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
34889 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34890 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
34892 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34893 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
34895 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34896 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34900 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34901 #~ msgstr ""
34902 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
34903 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34905 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34906 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
34908 #~ msgid "Thanks for your report!"
34909 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Spatialization"
34913 #~ msgstr "Visualização"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Processing"
34917 #~ msgstr "Pós-processamento"
34919 #~ msgid ""
34920 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34921 #~ "originalbitrate."
34922 #~ msgstr ""
34923 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
34924 #~ "taxa de bits original."
34926 #~ msgid "Shaping delay"
34927 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
34929 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34930 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
34932 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34933 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
34935 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
34936 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
34938 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34939 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
34941 #~ msgid "Transrate"
34942 #~ msgstr "Modificar a taxa"
34944 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34945 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
34947 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
34948 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
34950 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
34951 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
34953 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34954 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
34956 #~ msgid "Video On Demand"
34957 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
34959 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
34960 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"
34962 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34963 #~ msgstr "Ganho/exposição automático"
34965 #~ msgid "Open Subtitles"
34966 #~ msgstr "Abrir Legenda"
34968 #~ msgid "left"
34969 #~ msgstr "esquerdo"
34971 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
34972 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"